1 00:00:33,333 --> 00:00:34,583 J'ai enfin fini. 2 00:00:34,666 --> 00:00:37,166 Qui aurait cru qu'un homme saigne autant ? 3 00:00:37,750 --> 00:00:41,416 Tu nettoies mieux que tu ne cuisines. Où est ton fils ? 4 00:01:00,083 --> 00:01:01,416 Les Quatre Crocs ! 5 00:01:01,500 --> 00:01:04,375 Quel honneur ! Que puis-je vous servir ? 6 00:01:06,166 --> 00:01:08,375 Un samouraï est passé par ici. 7 00:01:08,458 --> 00:01:10,083 Jeune. Arrogant. 8 00:01:11,250 --> 00:01:13,625 Il a coupé quatre doigts pour obtenir un nom. 9 00:01:13,708 --> 00:01:15,625 - Dites-nous tout. - La ferme. 10 00:01:17,666 --> 00:01:18,875 On essaie de manger. 11 00:01:38,458 --> 00:01:41,583 Il était là il y a deux jours. Il a mis du sang partout. 12 00:01:42,666 --> 00:01:43,625 Mais bon. 13 00:01:44,166 --> 00:01:48,541 Puis, il est parti. Et il a pris mon fils, qui est infirme. 14 00:01:48,625 --> 00:01:49,791 C'est tout ! 15 00:02:39,333 --> 00:02:41,791 Vous êtes discret pour quelqu'un d'aussi grand. 16 00:02:42,333 --> 00:02:43,875 Je l'ai toujours été. 17 00:02:46,208 --> 00:02:49,541 Enfin, mon père me frappait si je faisais du bruit au restaurant. 18 00:02:49,625 --> 00:02:51,958 J'ai appris à être comme un ninja. 19 00:02:52,041 --> 00:02:54,083 Ne me suivez pas. 20 00:02:54,166 --> 00:02:56,916 - Au revoir. - Au revoir, Ringo. 21 00:02:57,000 --> 00:02:58,083 Peu importe. 22 00:02:58,166 --> 00:02:59,916 Mais je suis utile. Non ? 23 00:03:00,541 --> 00:03:03,000 La peau des Blancs brûle au soleil. 24 00:03:04,291 --> 00:03:08,416 Les yeux bleus voient dans le noir et les Blancs boivent du lait d'animaux ? 25 00:03:09,791 --> 00:03:12,583 Je vous comprends, mais faites-moi confiance. 26 00:03:12,666 --> 00:03:14,583 Je garderai votre secret. 27 00:03:14,666 --> 00:03:16,625 Même si on m'écorche 28 00:03:16,708 --> 00:03:18,750 ou on me fait manger une aubergine. 29 00:03:18,833 --> 00:03:20,875 Je dirai jamais que vous êtes une fille. 30 00:03:26,916 --> 00:03:29,041 Si je vous revois, 31 00:03:29,125 --> 00:03:32,541 je vous tuerai sans hésiter. 32 00:03:49,125 --> 00:03:50,750 - Avancez. - Allez ! 33 00:03:51,500 --> 00:03:54,000 Personne ne passe sans laissez-passer. 34 00:03:54,083 --> 00:03:55,000 Au suivant. 35 00:03:56,541 --> 00:03:59,208 Allez. Votre laissez-passer. 36 00:03:59,291 --> 00:04:00,250 Au suivant ! 37 00:04:01,166 --> 00:04:02,041 Allez. 38 00:04:05,416 --> 00:04:07,333 Quoi ? Un pot-de-vin ? 39 00:04:08,083 --> 00:04:10,500 Vraiment ? Arrêtez-le et fouettez-le ! 40 00:04:11,958 --> 00:04:12,791 Non ! 41 00:04:14,208 --> 00:04:15,375 S'il vous plaît ! 42 00:04:17,000 --> 00:04:18,541 Où est votre laissez-passer ? 43 00:04:19,208 --> 00:04:20,041 Ici. 44 00:04:20,583 --> 00:04:21,916 Un laissez-passer pour deux. 45 00:04:22,000 --> 00:04:25,583 Deux garçons qui voyageant ensemble, comme toujours. 46 00:04:25,666 --> 00:04:28,666 On va chercher du blé noir qui vient d'arriver de Horokanai. 47 00:04:28,750 --> 00:04:30,625 Le meilleur ! Allez. 48 00:04:30,708 --> 00:04:32,583 Mon apprenti. Ce n'est pas une flèche. 49 00:04:41,250 --> 00:04:42,083 Au suivant. 50 00:04:54,583 --> 00:04:57,000 Je suis utile. Je vous l'avais dit. 51 00:04:59,291 --> 00:05:02,083 Vous ne trouverez pas ce que vous cherchez avec moi. 52 00:05:02,166 --> 00:05:05,500 Je dois me venger, coûte que coûte. 53 00:05:06,083 --> 00:05:08,000 J'adore les vengeances. 54 00:05:11,000 --> 00:05:13,958 C'est un chemin diabolique semé de mort. 55 00:05:14,500 --> 00:05:17,500 Je n'ai pas peur. Je peux apprendre et vous aider. 56 00:05:18,125 --> 00:05:21,291 Je suis déjà doué pour une chose. Pourquoi pas deux ? 57 00:05:22,958 --> 00:05:24,625 La guerre, c'est différent. 58 00:05:26,875 --> 00:05:28,583 Je me suis toujours battu. 59 00:05:36,541 --> 00:05:37,791 Je suis apprenti ! 60 00:05:39,250 --> 00:05:41,041 Alors, où est cette vengeance ? 61 00:05:41,750 --> 00:05:42,750 Il me faut un bateau. 62 00:05:44,916 --> 00:05:47,208 Un bateau de vengeance. 63 00:06:06,750 --> 00:06:07,833 Ce n'est pas si mal. 64 00:06:08,416 --> 00:06:12,250 Tu peux te raser devant. Comme les nobles. 65 00:06:12,333 --> 00:06:13,666 C'est la mode. 66 00:06:13,750 --> 00:06:15,833 Pourquoi ne m'a-t-il pas tué ? 67 00:06:16,833 --> 00:06:19,083 Les dieux t'ont montré un chemin plus long. 68 00:06:21,083 --> 00:06:22,291 Je suis toujours là. 69 00:06:22,958 --> 00:06:26,125 - On va se marier et… - Plus maintenant. 70 00:06:26,208 --> 00:06:28,208 Je peux convaincre mon père. 71 00:06:28,291 --> 00:06:30,208 Pour qu'on se moque de moi ? 72 00:06:30,291 --> 00:06:32,416 Autant me suicider. 73 00:06:34,041 --> 00:06:35,583 C'est un coup si précis. 74 00:06:36,583 --> 00:06:38,208 C'est magistral. 75 00:06:39,000 --> 00:06:42,291 Tu ne peux pas te suicider pour une dispute avec un monstre. 76 00:06:42,375 --> 00:06:43,875 Ce n'était même pas un duel. 77 00:06:43,958 --> 00:06:46,958 C'était une attaque. Il t'a officiellement défié ? 78 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Le déshonneur n'engendre jamais de victoire. 79 00:06:50,791 --> 00:06:52,416 Donc, tu n'as jamais perdu. 80 00:06:52,916 --> 00:06:55,583 S'il t'avait défié, il serait mort. 81 00:07:08,041 --> 00:07:11,208 Je sais. Tu le défies. 82 00:07:11,291 --> 00:07:13,250 Et comme un chien, il accourt. 83 00:07:13,875 --> 00:07:15,208 Il t'affronte. 84 00:07:15,291 --> 00:07:18,166 Un onryo. Avec ses yeux de démon. 85 00:07:19,041 --> 00:07:23,250 Mais ton courage le repousse comme une rafale contre la mer. 86 00:07:23,333 --> 00:07:26,083 Tu dégaines ton magnifique sabre. 87 00:07:32,666 --> 00:07:33,708 Akemi. 88 00:07:33,791 --> 00:07:35,000 Tu es sûre ? 89 00:07:44,041 --> 00:07:45,458 Il se jette sur toi, 90 00:07:45,958 --> 00:07:48,916 mais son sabre ne fait pas le poids face au tien. 91 00:07:49,000 --> 00:07:50,666 Tu frappes avec ta lame. 92 00:07:56,000 --> 00:07:57,833 Tu le fais saigner. 93 00:07:59,208 --> 00:08:02,458 Ses yeux sont deux vagues furieuses dans un orage. 94 00:08:03,625 --> 00:08:06,500 Ils t'attirent, mais tu es trop fort. 95 00:08:07,333 --> 00:08:09,541 Tu plantes à nouveau ton sabre. 96 00:08:10,166 --> 00:08:12,625 Encore et encore. 97 00:08:15,041 --> 00:08:16,041 Un dernier coup. 98 00:08:16,750 --> 00:08:19,291 Le sang chaud gicle. 99 00:08:21,625 --> 00:08:23,000 La gloire ! 100 00:08:45,291 --> 00:08:47,458 Allez. On va te raser la tête. 101 00:08:48,625 --> 00:08:49,458 Non. 102 00:08:50,083 --> 00:08:50,916 Tu as raison. 103 00:08:51,000 --> 00:08:53,291 Ce monstre n'a pas été honorable. 104 00:08:54,375 --> 00:08:56,625 Mon honneur peut encore être rétabli. 105 00:08:57,500 --> 00:08:58,666 Je dois le retrouver. 106 00:08:59,333 --> 00:09:03,166 Le défier et le tuer devant tout le monde. 107 00:09:03,250 --> 00:09:05,875 Mais on doit se marier. Tu ne peux pas partir. 108 00:09:06,375 --> 00:09:09,083 Il peut être n'importe où. Ça pourrait prendre des mois. 109 00:09:09,166 --> 00:09:13,208 Il cherche Heiji Shindo. Il est assez arrogant pour aller le voir. 110 00:09:13,750 --> 00:09:14,833 Il lui faut un bateau. 111 00:09:16,291 --> 00:09:17,458 Mihonoseki. 112 00:09:18,458 --> 00:09:20,000 Il a dû laisser une trace. 113 00:09:20,666 --> 00:09:22,583 Et s'il te tue cette fois ? 114 00:09:34,916 --> 00:09:36,541 Il y avait du sang partout. 115 00:09:36,625 --> 00:09:40,083 Donc, j'ai juré de ne plus jamais manger d'aubergine. 116 00:09:40,666 --> 00:09:42,708 Parle-moi de ce bateau. 117 00:09:42,791 --> 00:09:45,333 Je n'en ai jamais pris. Et si j'ai le mal de mer ? 118 00:09:45,416 --> 00:09:47,541 J'ai la nausée dans le bain si je bouge trop. 119 00:09:51,875 --> 00:09:53,208 Naturellement discret. 120 00:09:53,291 --> 00:09:55,041 Vous n'avez pas à me suivre. 121 00:09:55,125 --> 00:09:57,208 Je veux vous voir tuer Heiji Shindo. 122 00:09:57,291 --> 00:09:58,166 Pas lui. 123 00:09:58,833 --> 00:10:02,833 L'homme blanc qu'il protège. Il est sur une île à l'ouest. 124 00:10:03,541 --> 00:10:08,041 Par la mer, je peux arriver avant l'aube et le tuer avant le lever du soleil. 125 00:10:09,791 --> 00:10:10,875 La vengeance. 126 00:10:31,833 --> 00:10:33,291 Où sont-ils tous ? 127 00:10:44,083 --> 00:10:44,916 Bonjour ! 128 00:10:55,083 --> 00:10:56,750 Où sont les habitants ? 129 00:11:25,666 --> 00:11:28,750 On n'est pas là pour s'amuser. On cherche un bateau. 130 00:11:30,166 --> 00:11:31,833 Je peux vous y emmener. 131 00:11:31,916 --> 00:11:33,708 - Merci. - Eh. 132 00:11:34,500 --> 00:11:36,541 Pas maintenant. Demain. 133 00:11:37,041 --> 00:11:38,875 Et pas trop tôt. 134 00:11:38,958 --> 00:11:40,541 Je dois partir maintenant. 135 00:11:40,625 --> 00:11:44,041 Pendant le Hadaka Matsuri ? Vous allez devoir nager. 136 00:11:44,125 --> 00:11:47,125 Tout est fermé aujourd'hui ! On doit se purifier 137 00:11:47,208 --> 00:11:50,041 et fêter les kamis, ou on aura une mauvaise année. 138 00:11:50,125 --> 00:11:52,250 Vous ne voulez pas de mauvaise année. 139 00:11:58,541 --> 00:12:00,291 Très bien. Demain, alors. 140 00:12:00,375 --> 00:12:02,750 Voilà ! Amusez-vous bien ! 141 00:12:02,833 --> 00:12:04,291 Ne ratez pas le Shingi. 142 00:12:04,375 --> 00:12:08,666 Un bain glacé purifie l'âme. Vous devez participer. 143 00:12:08,750 --> 00:12:11,875 Venez à l'appel des tambours. 144 00:12:13,083 --> 00:12:14,916 À demain. 145 00:12:16,166 --> 00:12:17,916 Pas trop tôt ! 146 00:12:20,416 --> 00:12:21,666 Désolé. Je suis discret. 147 00:12:22,333 --> 00:12:23,416 Vous faites ça souvent. 148 00:12:25,916 --> 00:12:28,458 Il doit y avoir quelque chose à faire en attendant. 149 00:12:28,541 --> 00:12:30,875 Jouer ? Ou goûter leurs nouilles ! 150 00:12:31,416 --> 00:12:34,041 Le Shingi ! On doit y aller. 151 00:12:34,125 --> 00:12:34,958 Votre pied. 152 00:12:43,625 --> 00:12:45,291 Ne l'enlevez jamais. 153 00:12:45,375 --> 00:12:48,208 Si vous l'enlevez, vous serez renvoyé. 154 00:12:48,291 --> 00:12:49,583 C'est compris ? 155 00:12:53,458 --> 00:12:55,166 Je vais m'entraîner. 156 00:12:56,083 --> 00:12:58,416 Vous ? Je vous ai vue vous battre. 157 00:12:59,708 --> 00:13:01,583 On ne s'entraîne jamais trop. 158 00:13:01,666 --> 00:13:05,958 C'est bien de rater la fête. Un samouraï ne s'amuse pas. C'est mal. 159 00:13:06,041 --> 00:13:08,291 Je serai sur les falaises à l'est. 160 00:13:09,458 --> 00:13:12,125 Ringo, restez ici et amusez-vous. 161 00:13:12,708 --> 00:13:15,125 Tant que vous voudrez. Ou pour toujours. 162 00:13:15,875 --> 00:13:19,416 Il n'y a pas de honte à s'installer ici et à garder sa vie. 163 00:13:19,916 --> 00:13:22,833 Un apprenti ne quitterait jamais son maître. 164 00:13:22,916 --> 00:13:24,875 Je vais m'amuser. Et demain… 165 00:13:59,666 --> 00:14:00,500 Ta marque. 166 00:14:02,583 --> 00:14:04,250 Tu m'as laissé une trace. 167 00:14:10,625 --> 00:14:12,916 Laissez-le passer. 168 00:14:52,958 --> 00:14:54,541 Aux armes ! Fermez le portail ! 169 00:15:17,875 --> 00:15:21,958 Les messagers devaient allumer un feu à la mort du samouraï. 170 00:15:22,458 --> 00:15:25,750 On paie pour un boulot auquel on ne veut pas penser 171 00:15:25,833 --> 00:15:28,125 pour ne pas devoir y penser. 172 00:15:28,208 --> 00:15:31,500 C'est à ça que sert l'argent. 173 00:15:32,208 --> 00:15:34,000 Tout le monde n'est pas fiable. 174 00:15:34,875 --> 00:15:37,083 Je le sais bien. 175 00:15:39,458 --> 00:15:43,666 Chaque année, je vous promets des délices inimaginables. 176 00:15:44,208 --> 00:15:46,416 Chaque année, je tiens parole. 177 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Mon imagination s'agrandit. 178 00:15:50,708 --> 00:15:55,083 Je ne peux quitter cette putain d'île que pendant le pèlerinage du printemps. 179 00:15:55,166 --> 00:15:56,875 J'ai mis un mois à tout préparer. 180 00:15:57,875 --> 00:16:00,791 Des surprises à chaque arrêt sur le chemin d'Edo. 181 00:16:03,166 --> 00:16:05,583 Et quand on sera arrivés à Edo ? 182 00:16:06,083 --> 00:16:09,541 Notre surprise pour le shogun est presque prête. 183 00:16:10,333 --> 00:16:13,875 Après, vous serez libre d'aller où vous voudrez. 184 00:16:14,708 --> 00:16:16,041 Quand vous voudrez. 185 00:16:24,166 --> 00:16:25,000 C'est fini. 186 00:16:29,083 --> 00:16:30,791 Après toutes ces années, 187 00:16:30,875 --> 00:16:32,750 vous maîtrisez le pinceau. 188 00:16:33,625 --> 00:16:36,041 Je déteste peindre. 189 00:16:36,958 --> 00:16:40,125 Et je déteste la sculpture, la poterie, 190 00:16:40,208 --> 00:16:44,875 la calligraphie et tout autre art inutile 191 00:16:44,958 --> 00:16:47,208 que j'ai maîtrisé pour faire passer le temps. 192 00:16:48,750 --> 00:16:51,083 Je déteste avoir le temps de peindre. 193 00:16:51,166 --> 00:16:54,166 Si j'ai le temps de peindre, quelque chose cloche. 194 00:16:55,791 --> 00:16:59,416 Le shogun nous laisse opérer tant qu'il peut nier mon existence. 195 00:16:59,500 --> 00:17:01,333 Bientôt, il n'aura plus ce luxe. 196 00:17:03,208 --> 00:17:05,041 Je l'aurais bien mis dans ma chambre. 197 00:18:24,541 --> 00:18:27,208 Vos sabres n'ont pas de prix. 198 00:18:29,208 --> 00:18:31,625 Et pourtant, il y a un prix à payer. 199 00:18:32,125 --> 00:18:34,375 Prenez tout ce que j'ai. Je vous en prie. 200 00:18:34,458 --> 00:18:36,916 Il me faut un de vos sabres. 201 00:18:39,500 --> 00:18:40,750 Je ne suis pas épéiste. 202 00:18:40,833 --> 00:18:43,708 Je lie des livres. Mon père m'a appris… 203 00:18:45,291 --> 00:18:46,500 mon métier. 204 00:18:46,583 --> 00:18:48,416 Il a été tué par un ronin ivre 205 00:18:49,125 --> 00:18:52,125 que mon père avait taché avec son chariot. 206 00:18:52,625 --> 00:18:54,541 Ce ronin est un ivrogne, 207 00:18:54,625 --> 00:18:56,500 mais il est plus doué que moi. 208 00:18:57,333 --> 00:18:59,375 Il va me tuer. Je le sais. 209 00:18:59,458 --> 00:19:01,583 Mais avec un de vos sabres, Maître, 210 00:19:01,666 --> 00:19:03,875 je pourrai contrattaquer. 211 00:19:04,583 --> 00:19:06,041 Et mourir vengé. 212 00:19:14,708 --> 00:19:16,250 Il recevra un sabre ? 213 00:19:19,708 --> 00:19:21,458 Il cache quelque chose. 214 00:19:30,916 --> 00:19:32,291 Son histoire est émouvante. 215 00:19:33,041 --> 00:19:35,833 On pourrait l'aider à mourir avec honneur. 216 00:19:36,833 --> 00:19:38,083 Allume le feu. 217 00:19:38,916 --> 00:19:40,625 Prends le marteau. 218 00:20:08,250 --> 00:20:11,541 Ton feu est dans ce fil, Mizu. 219 00:20:14,000 --> 00:20:15,041 Il est prêt. 220 00:20:30,375 --> 00:20:31,750 C'est ta respiration. 221 00:20:33,916 --> 00:20:34,750 Regarde. 222 00:20:41,625 --> 00:20:43,000 Allez, petit. 223 00:20:51,625 --> 00:20:53,666 Ton pied annonce tes pensées. 224 00:21:10,166 --> 00:21:11,500 Pas mal pour un enfant. 225 00:21:11,583 --> 00:21:13,833 Les races mixtes sont toutes faibles. 226 00:21:59,916 --> 00:22:02,250 Plus épais sur le dos, fin sur le fil. 227 00:22:03,208 --> 00:22:07,416 Le hamon montrera où l'acier doux et l'acier dur se mélangent. 228 00:22:08,958 --> 00:22:10,958 C'est l'heure du yaki-ire. 229 00:22:18,791 --> 00:22:21,625 Le yaki-ire, c'est la résurrection du métal, 230 00:22:22,375 --> 00:22:24,916 quand l'âme entre dans l'épée. 231 00:22:29,000 --> 00:22:32,291 Tout doit être pur pour que l'épée soit pure. 232 00:22:32,875 --> 00:22:36,458 Le métal, le forgeron, l'épéiste. 233 00:22:37,583 --> 00:22:40,666 Mizu. Tu as l'esprit clair ? 234 00:22:42,416 --> 00:22:43,291 Oui. 235 00:22:47,500 --> 00:22:50,416 Mizu. Ton âme est au repos ? 236 00:22:51,875 --> 00:22:52,708 Oui. 237 00:23:18,833 --> 00:23:19,666 La couleur ? 238 00:23:20,291 --> 00:23:23,625 Le soleil d'été vient de toucher l'horizon. 239 00:23:44,000 --> 00:23:44,833 Mizu. 240 00:23:45,958 --> 00:23:47,333 Ton fil. 241 00:24:13,916 --> 00:24:15,250 Qu'est-il arrivé ? 242 00:24:15,333 --> 00:24:17,333 Pardonnez mon échec. 243 00:24:17,416 --> 00:24:19,916 Un élément inattendu est entré dans la lame. 244 00:24:20,416 --> 00:24:24,458 Si je trouve ce que c'est, l'épée sera réparée et réimmergée. 245 00:24:24,541 --> 00:24:27,666 Je suis le seul responsable. C'est moi, l'élément. 246 00:24:31,416 --> 00:24:32,708 C'est ma faute. 247 00:24:33,250 --> 00:24:37,375 J'ai cru à votre histoire. Ça, ce n'est pas la main d'un relieur. 248 00:24:37,875 --> 00:24:40,250 Cette main a pris plusieurs vies. 249 00:24:40,875 --> 00:24:42,916 La main d'un assassin. 250 00:24:45,208 --> 00:24:46,083 Imbécile. 251 00:24:46,833 --> 00:24:49,000 J'ai pris plus que beaucoup de vies. 252 00:24:49,083 --> 00:24:51,000 On m'appelle Chiaki le sanguinaire. 253 00:24:51,583 --> 00:24:56,125 Et j'ai gagné une fortune. Avec ça, je vais la décupler. 254 00:24:56,708 --> 00:24:59,708 L'assassin qui porte la lame brisée du maître Eiji. 255 00:25:04,666 --> 00:25:07,625 Son âme est noyée dans le sang. 256 00:25:07,708 --> 00:25:09,458 On ne peut pas les arrêter. 257 00:25:09,541 --> 00:25:12,625 Ils trouveront toujours leur lame cassée. 258 00:25:13,416 --> 00:25:15,958 On ne peut s'occuper que de notre âme, Mizu. 259 00:27:36,541 --> 00:27:38,208 Quel désastre. 260 00:27:38,291 --> 00:27:40,125 Votre père vous attend. 261 00:27:40,708 --> 00:27:42,625 Il exige que vous soyez sur votre 31. 262 00:27:42,708 --> 00:27:43,791 Habillez-vous. 263 00:28:26,166 --> 00:28:28,083 Elle est comme promis. 264 00:28:28,708 --> 00:28:30,166 Oui, charmante. 265 00:28:30,875 --> 00:28:33,083 Un peu vieille, mais pleine de vie. 266 00:28:34,041 --> 00:28:34,875 Oui. 267 00:28:34,958 --> 00:28:38,625 Très fertile. Ses cycles suivent celui de la lune. 268 00:28:38,708 --> 00:28:41,666 Et bien sûr, sa pureté a été protégée. 269 00:28:41,750 --> 00:28:42,833 Quelle chance 270 00:28:42,916 --> 00:28:46,208 que la fille du seigneur Miyabe soit si laide. 271 00:28:46,291 --> 00:28:49,458 Et que la vôtre ne le soit pas. 272 00:28:50,041 --> 00:28:51,625 Bien entendu. 273 00:28:51,708 --> 00:28:53,416 En tant que conseiller du shogun, 274 00:28:54,083 --> 00:28:57,125 le clan Tokunobu n'était pas mon premier choix 275 00:28:57,208 --> 00:28:59,125 pour une alliance matrimoniale. 276 00:28:59,208 --> 00:29:02,166 Mais votre proximité avec plusieurs hans clés 277 00:29:02,250 --> 00:29:06,000 et votre ambition profonde… Oui. 278 00:29:06,083 --> 00:29:10,541 Elle épousera le fils cadet du shogun. 279 00:29:11,833 --> 00:29:15,125 Puissent les dieux bénir le noble conseiller du shogun. 280 00:29:15,625 --> 00:29:18,291 Un mariage au printemps serait de bon augure. 281 00:29:18,375 --> 00:29:22,375 La première épouse du garçon n'a pas fait l'affaire. 282 00:29:22,875 --> 00:29:25,541 Le garçon est… impatient. 283 00:29:28,125 --> 00:29:32,833 Si vous permettez, j'offre des cadeaux de fiançailles à… 284 00:29:36,083 --> 00:29:37,250 Akemi. 285 00:29:55,166 --> 00:29:57,083 Un coffret pour l'ohaguro. 286 00:29:57,166 --> 00:30:00,458 Pour vous noircir les dents comme une vraie mariée. 287 00:30:00,541 --> 00:30:03,333 Le maître préfère les perles noires aux blanches. 288 00:30:11,625 --> 00:30:14,166 Père ! Père, pitié ! 289 00:30:14,250 --> 00:30:17,083 Je vous en prie, vous ne pouvez pas me marier ! 290 00:30:17,166 --> 00:30:20,875 Me bannir ! Loin de vous. Loin de Taigen. 291 00:30:20,958 --> 00:30:23,416 Taigen. Sa lame est à présent rouillée. 292 00:30:23,500 --> 00:30:27,875 Je n'aurais pas dû le considérer, mais je t'ai trouvé un bon partenaire. 293 00:30:27,958 --> 00:30:30,791 Plus que convenable. Embrassé par les dieux. 294 00:30:30,875 --> 00:30:33,333 Je ne peux pas. Seki, dis-lui. 295 00:30:35,208 --> 00:30:37,541 C'est la meilleure option pour vous. 296 00:30:37,625 --> 00:30:39,416 Je ne le ferai pas. Non. 297 00:30:39,500 --> 00:30:42,458 N'essaie pas de me refaire changer d'avis ! 298 00:30:42,541 --> 00:30:45,291 Tu n'es pas le héros de l'histoire de cette famille. 299 00:30:45,375 --> 00:30:48,000 J'ai créé le nom de Tokunobu à partir de rien. 300 00:30:48,541 --> 00:30:51,000 Je l'ai mené jusqu'aux chambres du shogun. 301 00:30:51,083 --> 00:30:52,041 Moi ! 302 00:30:55,583 --> 00:30:59,291 Espèce d'idiote. Trop bête pour comprendre. 303 00:30:59,791 --> 00:31:01,875 Je te donne une opportunité. 304 00:31:03,208 --> 00:31:05,958 Le shogun attend le maître Chiba à Edo 305 00:31:06,041 --> 00:31:07,833 avec une nouvelle fiancée pour son fils. 306 00:31:07,916 --> 00:31:10,291 On part dans cinq jours. 307 00:31:11,250 --> 00:31:12,958 N'oublie pas tes dents. 308 00:31:40,250 --> 00:31:41,125 Doucement. 309 00:31:43,916 --> 00:31:44,750 Seki. 310 00:31:45,666 --> 00:31:47,875 Je vais voir le marchand de soie. 311 00:31:47,958 --> 00:31:50,250 Avec sa nouvelle cargaison. Fraîchement teinte. 312 00:31:50,333 --> 00:31:51,541 La nuit ? 313 00:31:51,625 --> 00:31:53,958 Si on part pour un mariage dans cinq jours, 314 00:31:54,041 --> 00:31:55,583 il n'y a pas de nuit à perdre. 315 00:31:56,083 --> 00:31:59,000 J'adore sa soie. Je vous accompagne. 316 00:32:05,000 --> 00:32:06,958 Pourquoi tu ne m'as pas défendue ? 317 00:32:07,041 --> 00:32:10,708 Parce que votre père ne change jamais d'avis une fois décidé. 318 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 Comme vous. Par exemple, 319 00:32:13,625 --> 00:32:17,291 quand vous décidez de prendre une mauvaise décision, 320 00:32:17,375 --> 00:32:19,333 comme vous enfuir. 321 00:32:19,416 --> 00:32:21,916 Je vois clair dans votre jeu. 322 00:32:22,000 --> 00:32:23,916 Je vous ai brossé les dents. 323 00:32:24,000 --> 00:32:27,083 Je ne vais pas me faire enfermer à Edo avec un inconnu. 324 00:32:27,166 --> 00:32:30,208 Je peux tout arranger. Je dois juste trouver Taigen. 325 00:32:30,291 --> 00:32:33,208 Toute seule ? Sur la route ? 326 00:32:33,291 --> 00:32:36,958 Des brigands vous couperont la gorge avant de commencer, 327 00:32:37,041 --> 00:32:39,541 si votre père ne vous trouve pas avant. 328 00:32:39,625 --> 00:32:43,250 Les brigands devraient vous effrayer moins que lui. 329 00:32:43,333 --> 00:32:45,125 Je n'ai pas le choix. 330 00:32:45,208 --> 00:32:47,708 Vous pouvez coucher avec un héritier du shogun. 331 00:32:47,791 --> 00:32:50,125 N'importe quelle femme serait jalouse. 332 00:32:50,208 --> 00:32:51,083 Je le leur laisse. 333 00:32:51,625 --> 00:32:54,208 Ces hommes traitent les femmes comme des animaux. 334 00:32:54,291 --> 00:32:55,708 On dit que c'est un tyran. 335 00:32:57,666 --> 00:32:59,208 Quel homme ne l'est pas ? 336 00:33:00,083 --> 00:33:00,916 Toi. 337 00:33:05,583 --> 00:33:07,208 Mon coffre, merci. 338 00:33:12,625 --> 00:33:15,041 Entrez, fermez la porte. 339 00:33:15,125 --> 00:33:18,666 Si on va s'enfuir, que ce soit au chaud. 340 00:33:48,916 --> 00:33:52,208 Chaque jour depuis mille ans, 341 00:33:52,291 --> 00:33:57,083 nous prions l'arbre qui est à l'origine des shingis. 342 00:33:57,166 --> 00:34:00,625 Leurs fibres sont habitées par le souffle des kamis. 343 00:34:01,250 --> 00:34:03,708 Qui gagnera son pouvoir cette année ? 344 00:34:04,333 --> 00:34:05,333 Leur pouvoir ? 345 00:34:05,416 --> 00:34:06,625 Ils sont sacrés. 346 00:34:06,708 --> 00:34:08,583 La prêtresse les jette dans l'eau. 347 00:34:08,666 --> 00:34:12,041 Celui qui les attrape réalise son vœu le plus cher. 348 00:34:13,375 --> 00:34:14,791 Des bâtons magiques. 349 00:34:15,541 --> 00:34:18,000 N'y pense même pas. Ils sont à moi. 350 00:34:18,083 --> 00:34:21,791 Mon vœu se réalisera cette année. Un nouveau mari. 351 00:34:26,583 --> 00:34:27,416 Des nouilles ! 352 00:34:34,625 --> 00:34:37,041 Vos nouilles sont bonnes ? 353 00:34:37,125 --> 00:34:38,833 Presque les meilleures. 354 00:34:38,916 --> 00:34:41,750 Jusqu'à ce que Rinji attrape les shingis. 355 00:34:41,833 --> 00:34:43,958 Maintenant, les siennes sont magiques. 356 00:34:44,041 --> 00:34:45,750 Enfin, elles sont pas mal. 357 00:35:01,166 --> 00:35:04,333 C'est… délicieux ! 358 00:35:04,416 --> 00:35:08,000 La texture de la nouille. L'équilibre des saveurs ! Vos épices ! 359 00:35:09,041 --> 00:35:10,250 C'est du shiso ? 360 00:35:10,333 --> 00:35:12,250 Où en avez-vous trouvé à cette époque ? 361 00:35:12,958 --> 00:35:13,791 Merci. 362 00:35:13,875 --> 00:35:16,416 Les compliments se font rares. 363 00:35:16,500 --> 00:35:19,375 Les siennes sont meilleures ? 364 00:35:23,958 --> 00:35:25,333 C'est hallucinant. 365 00:35:25,416 --> 00:35:29,583 Je n'avais jamais imaginé qu'une telle saveur puisse exister. 366 00:35:31,333 --> 00:35:32,833 Je me croyais doué. 367 00:35:33,625 --> 00:35:36,625 Mes nouilles sont des vers comparées à celles-ci. 368 00:35:36,708 --> 00:35:39,333 Des vers visqueux dans un étang pourri. 369 00:35:39,416 --> 00:35:41,791 Je suis nul même quand je croyais être doué. 370 00:35:42,833 --> 00:35:45,375 C'est pour ça que le maître m'a dit de rester. 371 00:35:45,458 --> 00:35:49,250 Si tu veux, j'ai un boulot pour toi. La vaisselle s'accumule. 372 00:35:49,750 --> 00:35:50,708 Tu peux apprendre. 373 00:35:51,291 --> 00:35:52,541 Et vivre ici ? 374 00:35:52,625 --> 00:35:54,166 Quelqu'un t'attend ailleurs ? 375 00:36:25,250 --> 00:36:27,166 Demain, il meurt. 376 00:36:49,333 --> 00:36:52,208 Les tambours. Je vais aller jeter un œil. 377 00:37:18,875 --> 00:37:21,416 Je ne vous connais pas, on n'a pas à se battre. 378 00:37:22,000 --> 00:37:26,583 Tu as des ennemis à présent. Riches. Enlève tout ça. 379 00:37:27,166 --> 00:37:30,416 On sait ce qu’ils cachent. On sait qui tu es. 380 00:37:31,583 --> 00:37:34,916 Tout Kyoto parle du samouraï inconnu 381 00:37:35,000 --> 00:37:37,125 qui a démoli le Dojo de Shindo. 382 00:37:44,208 --> 00:37:45,625 J'ai un nom. 383 00:37:46,125 --> 00:37:49,208 Personne ne le connaîtra jamais. 384 00:38:17,916 --> 00:38:18,750 Ouais ! 385 00:38:22,041 --> 00:38:23,375 Que font-ils tous ? 386 00:38:24,416 --> 00:38:26,666 Renaître. Qu'attends-tu ? 387 00:38:50,333 --> 00:38:51,875 Les dojos se pavanent. 388 00:38:52,583 --> 00:38:54,333 Les guerriers tuent. 389 00:40:29,458 --> 00:40:31,000 Chaque année, 390 00:40:31,083 --> 00:40:34,833 nous sommes brûlés par la colère et la peine. 391 00:40:38,458 --> 00:40:41,541 Que ces eaux étanchent nos âmes assoiffées 392 00:40:41,625 --> 00:40:43,583 et nous apportent de la chance. 393 00:40:44,541 --> 00:40:48,958 Mais un seul d'entre vous réalisera son vœu le plus cher. 394 00:40:49,041 --> 00:40:51,000 Faites votre vœu. 395 00:40:55,916 --> 00:40:58,208 Je veux être doué pour quelque chose. 396 00:41:14,625 --> 00:41:16,375 Mon mari ! 397 00:41:19,666 --> 00:41:20,500 Non ! 398 00:42:35,833 --> 00:42:38,333 Tu mérites peut-être ma vraie lame. 399 00:42:43,583 --> 00:42:44,541 Ce sabre... 400 00:42:45,916 --> 00:42:46,875 vous l'avez volé. 401 00:42:51,208 --> 00:42:52,958 Tu es toujours faible. 402 00:44:10,708 --> 00:44:15,583 Je ne mérite pas d'être tué par une main impure. 403 00:44:16,291 --> 00:44:18,583 Au revoir, Chiaki le sanguinaire. 404 00:45:00,041 --> 00:45:02,708 Tu me dois mon honneur. 405 00:45:03,291 --> 00:45:04,250 Je t'attends. 406 00:46:16,041 --> 00:46:18,041 Sous-titres : Diana Mira Navarro