1 00:00:01,005 --> 00:00:02,094 Urt, Ibu Kota Kerajaan Limia, 2 00:00:03,038 --> 00:00:05,004 dan Luinas, Ibu Kota Kekaisaran Gritonia, 3 00:00:05,079 --> 00:00:09,057 sepertinya diserang oleh iblis di saat yang bersamaan. 4 00:00:10,001 --> 00:00:12,053 Kekacauan di kota ini adalah jebakan. 5 00:00:13,006 --> 00:00:14,019 Iblis menyebalkan, 6 00:00:14,019 --> 00:00:16,028 bisa-bisanya terpikirkan jebakan seperti ini. 7 00:00:17,026 --> 00:00:21,018 Mungkin mereka memakai sihir yang bisa mengubah rupa. 8 00:00:21,018 --> 00:00:23,012 Maksudmu mereka berpura-pura jadi manusia? 9 00:00:23,067 --> 00:00:25,009 Mungkin mereka mengelabui dengan cara ini 10 00:00:25,009 --> 00:00:29,009 agar pasukan bisa bergerak perlahan. 11 00:00:29,082 --> 00:00:31,009 Berdasarkan informasi yang kudengar, 12 00:00:31,087 --> 00:00:34,063 iblis yang berpura-pura menjadi penjaga Nona Sairitz 13 00:00:34,064 --> 00:00:38,001 kembali ke negaranya di pertengahan pertandingan olahraga. 14 00:00:38,042 --> 00:00:39,082 Kalau begini, 15 00:00:39,082 --> 00:00:44,023 iblis sangat mungkin sudah menyusup ke pusat Uni Lorel. 16 00:00:44,082 --> 00:00:47,054 Di mana pasukan Kerajaan Aion berada sekarang? 17 00:00:47,054 --> 00:00:49,041 Kabarnya mereka terkepung di kota sekitar, 18 00:00:49,041 --> 00:00:50,048 tidak bisa bergerak. 19 00:00:52,005 --> 00:00:54,064 Pokoknya, kita harus segera kembali ke negara sendiri. 20 00:00:54,064 --> 00:00:55,099 Kalau tidak, kita tidak bisa melakukan apa pun. 21 00:00:56,085 --> 00:00:57,096 Kuzunoha, 22 00:00:57,096 --> 00:01:00,024 kumohon kirimkan aku dan Putri Lily pulang dengan teleportasi. 23 00:01:00,079 --> 00:01:02,045 Terkait hal ini, 24 00:01:02,091 --> 00:01:05,031 pedang ini hampir mencapai limitnya karena telah digunakan 25 00:01:05,031 --> 00:01:07,021 secara berlebihan dalam kekacauan kali ini. 26 00:01:07,005 --> 00:01:09,073 Kumohon jangan bilang begitu. 27 00:01:09,073 --> 00:01:12,005 Takdir kerajaan bergantung padanya. 28 00:01:12,005 --> 00:01:14,005 Namun, 29 00:01:14,061 --> 00:01:16,063 sungguh memusingkan. 30 00:01:16,063 --> 00:01:20,031 Tuan Kuzunoha, kumohon bujuklah Nona Tomoe. 31 00:01:20,031 --> 00:01:22,015 Aku pasti akan membalas utang budi ini. 32 00:01:22,015 --> 00:01:24,035 Aku akan memberikan hadiah apa pun yang kau inginkan, 33 00:01:24,035 --> 00:01:27,056 tetapi jika kau tidak bersedia untuk membantu kami... 34 00:01:28,033 --> 00:01:30,002 Ini jelas-jelas ancaman. 35 00:01:30,037 --> 00:01:32,099 Tuan Muda, sekarang ini kesempatan baik. 36 00:01:32,099 --> 00:01:33,099 Benar juga. 37 00:01:35,028 --> 00:01:36,032 Aku mengerti. 38 00:01:36,032 --> 00:01:38,083 Karena ini situasi darurat, sungguh tidak ada cara lain. 39 00:01:39,074 --> 00:01:41,045 Bagus. 40 00:01:41,091 --> 00:01:44,042 Apakah ini sungguh tidak masalah? 41 00:01:44,042 --> 00:01:48,098 Apakah tidak masalah kehilangan pedang penyokong Kamar Dagang Kuzunoha ini? 42 00:01:48,098 --> 00:01:49,092 Tomoe, 43 00:01:50,071 --> 00:01:52,098 ini krisis kerajaan dan kekaisaran 44 00:01:52,098 --> 00:01:54,065 yang berjaga mati-matian di garis terdepan 45 00:01:54,065 --> 00:01:57,051 demi melindungi kita! 46 00:01:58,005 --> 00:02:00,039 Aku mengerti. 47 00:02:00,006 --> 00:02:02,014 Terima kasih. 48 00:02:02,014 --> 00:02:03,085 Kuzunoha, aku berutang budi kepadamu. 49 00:02:04,062 --> 00:02:05,062 Joshua, 50 00:02:05,062 --> 00:02:08,058 kau tetap di sini untuk membantu kota sekitar. 51 00:02:08,058 --> 00:02:09,044 Ya. 52 00:02:17,096 --> 00:02:19,007 Tidakkah aktingnya terlalu berlebihan? 53 00:02:19,097 --> 00:02:21,087 Lagi pula, itu hanya produk palsu. 54 00:02:23,058 --> 00:02:26,041 Mereka sepenuhnya percaya. 55 00:02:26,041 --> 00:02:28,014 Pikiran mereka memang terlalu naif, 56 00:02:28,014 --> 00:02:30,000 makanya iblis bisa menang dengan menyerang terlebih dahulu. 57 00:02:30,000 --> 00:02:32,025 Sungguh terlalu dungu. 58 00:02:33,019 --> 00:02:35,059 Kumohon biarkan aku menenangkan diri untuk sementara waktu. 59 00:02:36,008 --> 00:02:38,072 Aku ingin menenangkan perasaanku. 60 00:02:42,067 --> 00:02:44,031 Menenangkan perasaan? 61 00:02:44,052 --> 00:02:48,002 Kembalilah ke Subruang dahulu. 62 00:03:01,079 --> 00:03:07,004 TSUKIMICHI -MOONLIT FANTASY-SEASON 2 63 00:04:18,009 --> 00:04:22,001 MALAM KE-20: BEDEBAH YANG MENJIJIKKAN 64 00:04:22,001 --> 00:04:23,091 Tuan Muda, kalau manusia tetap meremehkan 65 00:04:24,022 --> 00:04:27,099 kekuatan iblis dalam invasi kali ini, 66 00:04:27,099 --> 00:04:31,035 mungkin mereka akan mengalami pukulan besar. 67 00:04:31,035 --> 00:04:32,071 Apa maksudmu? 68 00:04:33,054 --> 00:04:35,031 Mereka beranggapan kota ini adalah jebakan 69 00:04:35,031 --> 00:04:38,035 dalam kekacauan kali ini, 70 00:04:38,035 --> 00:04:40,008 sama seperti belum menyadari situasinya. 71 00:04:41,052 --> 00:04:44,042 Jebakan sesungguhnya yang dipikirkan Rona, 72 00:04:44,042 --> 00:04:46,043 takutnya adalah Kekaisaran Gritonia. 73 00:04:46,083 --> 00:04:48,089 Kalau begitu, tujuan iblis... 74 00:04:49,041 --> 00:04:52,001 Benar, Kerajaan Limia. 75 00:04:52,092 --> 00:04:55,019 Dia sedang tersenyum, sangat menakutkan. 76 00:04:55,055 --> 00:04:57,009 Namun, kenapa Limia? 77 00:04:57,009 --> 00:05:02,026 Seharusnya pahlawan berharga yang ingin melenyapkan kerajaan, bukan? 78 00:05:02,026 --> 00:05:04,043 Bukankah itu pahlawan Gritonia? 79 00:05:04,043 --> 00:05:07,002 Ya, yang kutahu juga tidak banyak, 80 00:05:07,091 --> 00:05:09,008 tetapi katanya pahlawan kekaisaran memakai 81 00:05:09,009 --> 00:05:11,099 daya pemikat untuk merebut akal logis lawan 82 00:05:11,099 --> 00:05:15,002 agar lawan menjadi boneka yang bergerak sesuai keinginan mereka 83 00:05:15,033 --> 00:05:17,000 dan daya pemikat pahlawan kerajaan 84 00:05:17,035 --> 00:05:19,052 malah menyatu dengan aura kepemimpinan bawaannya, 85 00:05:19,053 --> 00:05:23,017 menjadikan lawan sebagai pengikut fanatik yang berkemauan keras. 86 00:05:23,099 --> 00:05:24,099 Kalau memang begini, 87 00:05:24,099 --> 00:05:29,000 yang kelak harus diwaspadai adalah pahlawan Limia. 88 00:05:29,000 --> 00:05:30,008 Dia tidak akan mengandalkan kemampuan khusus, 89 00:05:30,008 --> 00:05:34,015 fanatisme seperti itu akan menyebabkan guncangan yang sangat besar. 90 00:05:34,092 --> 00:05:36,097 Ternyata begitu. 91 00:05:36,097 --> 00:05:39,094 Tidak ada utang budi maupun moral antara aku dan pahlawan, 92 00:05:40,064 --> 00:05:42,083 tetapi kalau bisa, aku tetap ingin membantu mereka. 93 00:05:42,083 --> 00:05:45,004 Bagaimanapun, kami dipanggil ke sini dari dunia yang sama. 94 00:05:45,004 --> 00:05:48,003 Meski begitu, akting barusan 95 00:05:48,003 --> 00:05:50,088 membuat mereka mengira kalau aku tidak bisa menggunakan teleportasi. 96 00:05:50,088 --> 00:05:51,099 Bagaimana ini? 97 00:05:51,099 --> 00:05:56,009 Bagaimana kalau mengirimkan ras Subruang ke sana secara diam-diam? 98 00:05:56,059 --> 00:05:58,002 Tidak bisa begitu. 99 00:05:58,002 --> 00:05:59,027 Bagaimana bisa kita tidak pergi, 100 00:05:59,027 --> 00:06:02,009 tetapi meminta warga Subruang bertarung sendiri? 101 00:06:02,009 --> 00:06:05,042 Begitu? Kukira ini ide bagus. 102 00:06:05,099 --> 00:06:07,048 Sungguh memusingkan. 103 00:06:07,048 --> 00:06:09,055 Aku tidak ingin membiarkan pahlawan begitu saja, 104 00:06:09,055 --> 00:06:12,051 tetapi malah tidak bisa langsung pergi menyelamatkan mereka. 105 00:06:13,088 --> 00:06:16,073 Ternyata telepati pulih di saat seperti ini, 106 00:06:17,009 --> 00:06:20,031 sungguh keajaiban yang tidak disadari. 107 00:06:20,087 --> 00:06:25,031 Demi menunjukkan kekuatan Kamar Dagang Kuzunoha pada negara besar, 108 00:06:25,032 --> 00:06:29,058 mendapatkan kepercayaan dan kesan baik warga kota adalah hasil di luar dugaan. 109 00:06:30,018 --> 00:06:32,046 Bagaimanapun, biasanya 110 00:06:32,046 --> 00:06:35,008 dia memang selalu kurang beruntung, 111 00:06:35,069 --> 00:06:39,029 kemungkinan besar akan terseret dalam kekacauan lain lagi. 112 00:06:41,076 --> 00:06:42,076 Bagaimana mungkin? 113 00:06:43,035 --> 00:06:44,096 Mengambil tindakan di saat ini. 114 00:06:48,001 --> 00:06:50,013 Tuan Muda, ini... 115 00:06:50,013 --> 00:06:51,034 Teleportasi paksa? 116 00:06:51,034 --> 00:06:53,043 Dewi sialan. 117 00:06:53,043 --> 00:06:55,039 Siapa yang akan tertipu oleh trik yang sama? 118 00:06:57,008 --> 00:06:59,015 Kekuatan yang luar biasa. 119 00:06:59,088 --> 00:07:02,019 Cepatlah menyerah, Dewi sialan. 120 00:07:02,004 --> 00:07:04,083 Tuan Muda, orang yang melihat cahaya ini 121 00:07:04,083 --> 00:07:06,069 seharusnya akan menyadari kekuatan Dewi. 122 00:07:07,009 --> 00:07:09,095 Jika membiarkan mereka melihat kita sedang melawan... 123 00:07:10,079 --> 00:07:12,016 Celakalah! 124 00:07:14,001 --> 00:07:16,038 Dengan begini, aksi kita selama beberapa hari ini 125 00:07:16,039 --> 00:07:18,004 akan sia-sia. 126 00:07:18,063 --> 00:07:21,014 Akan sangat disayangkan jika kita dinyatakan sebagai musuh dewa 127 00:07:21,014 --> 00:07:23,013 oleh Istana Dewa. 128 00:07:23,013 --> 00:07:27,041 Sial, padahal berjalan sangat lancar. 129 00:07:27,041 --> 00:07:30,051 Sial! 130 00:07:39,082 --> 00:07:43,000 Awalnya aku berencana kembali ke sini 131 00:07:43,000 --> 00:07:45,048 saat merasa percaya diri untuk meninjunya. 132 00:07:47,053 --> 00:07:48,094 Tuan Muda? 133 00:07:50,006 --> 00:07:52,086 Bagaimana mengatakannya? Aku tiba-tiba menerima kenyataan pahit. 134 00:07:52,086 --> 00:07:55,089 Lagi pula, aku mungkin bisa meninju 135 00:07:55,089 --> 00:07:57,009 raja atau ratu 136 00:07:57,009 --> 00:08:00,008 yang keras kepala itu. 137 00:08:05,048 --> 00:08:09,059 Kau sungguh meremehkanku, Misumi. 138 00:08:11,034 --> 00:08:12,084 Bukankah ini Dewi? 139 00:08:12,084 --> 00:08:15,003 Lama tidak berjumpa. 140 00:08:15,032 --> 00:08:18,003 Kau sungguh membuatku tidak bisa berkata-kata. 141 00:08:18,003 --> 00:08:19,025 Bukankah aku pernah memerintahkanmu? 142 00:08:19,025 --> 00:08:21,068 Aku menginginkanmu tetap berada di ujung dunia. 143 00:08:22,015 --> 00:08:24,004 Sayangnya, Tuan Tsukuyomi setuju 144 00:08:24,004 --> 00:08:27,069 membiarkanku bebas beraksi di dunia ini. 145 00:08:28,000 --> 00:08:31,005 Aku terpaksa membiarkanmu bantu berperang. 146 00:08:31,005 --> 00:08:33,073 Tak kusangka kau malah bersikap sembrono. 147 00:08:33,073 --> 00:08:36,045 Kuhabiskan banyak usaha untuk menemukanmu. 148 00:08:36,087 --> 00:08:38,008 Sudahlah, Misumi. 149 00:08:38,008 --> 00:08:41,073 Karena serangan iblis yang diam-diam, situasi tidak begitu optimis. 150 00:08:42,045 --> 00:08:44,009 Aku ingin mengirimmu ke Limia sekarang 151 00:08:44,009 --> 00:08:45,092 untuk membantu pahlawan. 152 00:08:45,092 --> 00:08:47,022 Mengapa? 153 00:08:47,023 --> 00:08:48,009 Tidak perlu bergantung kepadaku, 154 00:08:48,009 --> 00:08:51,068 bukankah Dewi bisa pergi sendiri? 155 00:08:51,068 --> 00:08:54,034 Apa kau kira aku bisa turun sembarangan? 156 00:08:54,066 --> 00:08:57,031 Dewa memiliki kesulitannya sendiri. 157 00:08:57,031 --> 00:08:59,095 Bagaimanapun, kau hanya bisa menjawab "ya". 158 00:08:59,095 --> 00:09:02,081 Orang ini sungguh membuatku marah. 159 00:09:03,069 --> 00:09:07,085 Aku mungkin bisa berpihak pada iblis setelah pergi ke Limia. 160 00:09:07,085 --> 00:09:09,003 Apa kau serius? 161 00:09:09,003 --> 00:09:12,045 Kau seharusnya tidak punya alasan untuk membantu iblis. 162 00:09:13,087 --> 00:09:15,032 Tentu saja ada. 163 00:09:15,032 --> 00:09:17,087 Karena aku membencimu. 164 00:09:17,087 --> 00:09:19,005 Bagaimana? 165 00:09:19,005 --> 00:09:21,037 Tidakkah menurutmu, aku sangat cocok dengan iblis? 166 00:09:21,062 --> 00:09:23,031 Dungu sekali. 167 00:09:23,031 --> 00:09:25,083 Seperti anak kecil yang sedang merajuk. 168 00:09:25,083 --> 00:09:27,088 Akulah penguasa dunia ini. 169 00:09:27,088 --> 00:09:29,008 Jika kau tidak menurut, 170 00:09:29,003 --> 00:09:31,009 aku bisa membuatmu menghilang di sini. 171 00:09:31,009 --> 00:09:33,059 Sungguh ancaman yang tidak berguna. 172 00:09:33,083 --> 00:09:35,074 Jika kau bisa melakukan ini 173 00:09:35,074 --> 00:09:37,091 dan berteleportasi saat berperang dengan Pembantai Naga, 174 00:09:37,091 --> 00:09:38,097 kau akan melakukannya sejak awal. 175 00:09:40,079 --> 00:09:42,077 Kau bukanlah penguasa mutlak. 176 00:09:43,006 --> 00:09:44,048 Dewa apanya? 177 00:09:44,048 --> 00:09:46,008 Kau jelas produk cacat yang bahkan tidak bisa 178 00:09:46,008 --> 00:09:49,004 membuat dunia yang kacau ini berjalan sesuai keinginanmu. 179 00:09:53,006 --> 00:09:54,032 Benarkah? 180 00:09:54,069 --> 00:09:56,057 Sepertinya aku terlalu menganggapmu penting 181 00:09:56,057 --> 00:09:59,053 dengan memanggilmu kemari. 182 00:10:02,002 --> 00:10:04,066 Dewi. 183 00:10:05,013 --> 00:10:06,092 Ada orang yang ingin menemui Anda. 184 00:10:06,092 --> 00:10:08,033 Apa? Datang lagi? 185 00:10:08,079 --> 00:10:10,025 Ya, ampun. Perhatikanlah tingkah lakumu. 186 00:10:10,025 --> 00:10:12,038 Sudah kubilang tidak ingin menemui mereka. 187 00:10:13,005 --> 00:10:16,055 Namun, tamu yang datang berasal dari dunia asli. 188 00:10:18,094 --> 00:10:21,022 Apakah pria yang otaknya berisi otot itu menerobos masuk? 189 00:10:23,023 --> 00:10:24,054 Misumi. 190 00:10:24,054 --> 00:10:25,056 Ada apa? 191 00:10:25,088 --> 00:10:29,055 Aku tahu kau tidak puas denganku. 192 00:10:29,055 --> 00:10:31,009 Kali ini anggap saja yang terakhir kali. 193 00:10:32,013 --> 00:10:33,037 Apa? 194 00:10:33,037 --> 00:10:37,023 Asalkan kelak kau tidak melawan manusia, 195 00:10:37,023 --> 00:10:39,055 aku tidak akan mengganggumu. 196 00:10:39,055 --> 00:10:41,024 Bagaimana? 197 00:10:41,071 --> 00:10:43,063 Itu belum cukup. 198 00:10:43,063 --> 00:10:45,004 Bukankah aku harus membantu pahlawan 199 00:10:45,004 --> 00:10:47,000 sesuai permintaanmu yang keras kepala itu? 200 00:10:47,032 --> 00:10:49,079 Apa kau mengeluh karena menginginkan imbalan? 201 00:10:49,079 --> 00:10:51,004 Serakah sekali. 202 00:10:51,031 --> 00:10:54,046 Aku akan mengembalikan kalimat ini secara utuh kepadamu. 203 00:10:56,036 --> 00:10:57,017 Baiklah. 204 00:10:57,059 --> 00:10:59,095 Waktu memang sangat berharga. 205 00:10:59,095 --> 00:11:03,026 Segera katakan keinginanmu sekarang. 206 00:11:03,005 --> 00:11:04,085 Segera? 207 00:11:04,085 --> 00:11:06,048 Aku hanya ingin menyulitkannya, 208 00:11:06,048 --> 00:11:08,089 jadi tidak langsung memikirkannya. 209 00:11:08,089 --> 00:11:11,006 Baiklah, waktunya habis. 210 00:11:11,043 --> 00:11:13,033 Hanya bilang menginginkan sesuatu, 211 00:11:13,033 --> 00:11:14,067 bahkan sebelum memutuskan. 212 00:11:14,067 --> 00:11:16,078 Seperti anak kecil yang rendahan. 213 00:11:17,022 --> 00:11:18,011 Menghilanglah. 214 00:11:18,055 --> 00:11:19,008 Kalau begitu, 215 00:11:19,008 --> 00:11:22,069 mohon Anda memberkatinya dengan basantara. 216 00:11:22,007 --> 00:11:23,032 Shiki. 217 00:11:23,078 --> 00:11:24,084 Benar. 218 00:11:24,084 --> 00:11:26,000 Bahasa. 219 00:11:26,000 --> 00:11:27,023 Karena terbiasa berbicara secara tertulis, 220 00:11:27,023 --> 00:11:28,091 jadi tidak terpikirkan sama sekali. 221 00:11:29,027 --> 00:11:32,024 Aku tidak ingat telah memberimu izin untuk berbicara. 222 00:11:32,025 --> 00:11:32,088 Zakko. 223 00:11:33,026 --> 00:11:34,034 Zakko. 224 00:11:34,066 --> 00:11:35,066 Namun... 225 00:11:36,074 --> 00:11:39,087 apa kau tidak bisa berbicara dengan bahasa yang sama? 226 00:11:39,087 --> 00:11:42,047 Ya, ini akibat kutukanmu. 227 00:11:42,077 --> 00:11:46,098 Aku hanya ingin kau memahami bahasa selain bahasa manusia, 228 00:11:46,098 --> 00:11:49,007 tetapi kau malah tidak bisa memakainya. 229 00:11:49,007 --> 00:11:51,035 Tampaknya kau ini lebih lemah dari setengah manusia. 230 00:11:51,061 --> 00:11:54,041 Apa kau punya waktu untuk berdebat denganku di sini, 231 00:11:54,041 --> 00:11:55,073 Dewi Sialan? 232 00:11:56,019 --> 00:11:58,086 Sepertinya kata "sialan" itu terlalu berlebihan, Bedebah! 233 00:11:58,086 --> 00:12:00,095 Kau memang sangat menyebalkan. 234 00:12:01,073 --> 00:12:02,093 Namun, masa bodoh. 235 00:12:02,093 --> 00:12:05,041 Kalau begitu, akan kuberikan padamu dahulu. 236 00:12:12,053 --> 00:12:13,066 Tuan Muda! 237 00:12:13,066 --> 00:12:15,021 Waduh, tidak bisa masuk? 238 00:12:15,021 --> 00:12:16,005 Aneh sekali. 239 00:12:17,099 --> 00:12:19,021 Apa kau sangat menderita? 240 00:12:19,021 --> 00:12:22,018 Namun, ini permintaanmu sendiri. 241 00:12:29,036 --> 00:12:30,002 Tuan Muda... 242 00:12:30,083 --> 00:12:32,002 Berakhir begitu saja. 243 00:12:32,084 --> 00:12:35,087 Lekas singkirkan bahaya yang mengancam para pahlawan. 244 00:12:35,088 --> 00:12:36,048 Satu hal lagi, 245 00:12:36,088 --> 00:12:39,041 sekalian runtuhkan Benteng Stella. 246 00:12:39,041 --> 00:12:41,032 Jika gagal, mati sajalah... 247 00:12:41,059 --> 00:12:44,076 Tidak. Apa pun yang terjadi, kau harus berhasil. 248 00:12:44,076 --> 00:12:49,057 Lindungi para pahlawan, runtuhkan Benteng Stella. 249 00:12:49,057 --> 00:12:51,089 Hanya begitu saja, bukan? 250 00:12:51,089 --> 00:12:52,075 Benar. 251 00:12:53,027 --> 00:12:56,057 Apa akibatnya jika melanggar perjanjian dengan para dewa, 252 00:12:56,057 --> 00:12:58,025 sebaiknya kau mempersiapkan mental. 253 00:12:59,021 --> 00:13:00,013 Tuan Muda! 254 00:13:03,073 --> 00:13:05,005 Apa yang terjadi? 255 00:13:05,048 --> 00:13:08,085 Sepertinya ini kereta langsung menuju Kerajaan Limia. 256 00:13:08,085 --> 00:13:11,095 Kenapa Anda bisa setenang ini? 257 00:13:11,095 --> 00:13:14,004 Karena ini sudah ketiga kalinya. 258 00:13:14,004 --> 00:13:15,007 Sebagian besar wahana menegangkan 259 00:13:15,007 --> 00:13:17,036 hanyalah hal sepele bagiku. 260 00:13:17,036 --> 00:13:18,036 Baiklah. 261 00:13:19,003 --> 00:13:21,037 Aku akan mengatur pendaratan. 262 00:13:21,037 --> 00:13:23,011 Bisakah kau memakai kegelapan 263 00:13:23,011 --> 00:13:24,086 untuk menyembunyikan diri kita? 264 00:13:24,086 --> 00:13:26,086 Baiklah. 265 00:13:28,052 --> 00:13:31,095 Omong-omong, dia panik sekali. 266 00:13:31,095 --> 00:13:33,091 Mumpung dia sedang sibuk, 267 00:13:33,091 --> 00:13:36,005 mungkin ini saat terbaik untuk beraksi. 268 00:13:38,012 --> 00:13:40,000 Tomoe, Mio, apa kalian mendengarku? 269 00:13:40,000 --> 00:13:41,092 Tuan Muda, bagaimana keadaanmu? 270 00:13:41,092 --> 00:13:43,059 Ini ulah si Dewi itu, bukan? 271 00:13:43,006 --> 00:13:45,042 Apa yang dia lakukan kepadamu? 272 00:13:45,042 --> 00:13:47,025 Aku baik-baik saja. 273 00:13:47,025 --> 00:13:49,026 Namun, aku sedang berada di langit Limia. 274 00:13:49,052 --> 00:13:50,097 Aku butuh bantuan kalian. 275 00:13:52,024 --> 00:13:54,009 Tampaknya hal yang sangat penting, bukan? 276 00:13:55,036 --> 00:13:56,048 Benar. 277 00:13:56,048 --> 00:13:57,083 Tomoe dan Mio, 278 00:13:57,083 --> 00:14:01,001 juga yang telah dilatih di Subruang, 279 00:14:01,001 --> 00:14:03,004 seperti orc dataran tinggi beserta lizardman Mistio. 280 00:14:04,014 --> 00:14:05,078 Siapa pun yang bersedia berperang 281 00:14:05,078 --> 00:14:07,012 dengan sukarela 282 00:14:07,091 --> 00:14:09,053 dapat ikut merebut Kaleneon. 283 00:14:11,082 --> 00:14:14,003 Mintalah Nona Eva dan kawanannya untuk mulai bergerak. 284 00:14:14,031 --> 00:14:15,045 Selain itu, 285 00:14:15,045 --> 00:14:17,006 akan lebih baik jika ada yang bisa menggantikanku 286 00:14:17,006 --> 00:14:18,071 untuk tinggal di akademi. 287 00:14:18,097 --> 00:14:21,017 Semuanya kuserahkan kepada kalian. 288 00:14:21,048 --> 00:14:22,049 Sampai jumpa. 289 00:14:25,057 --> 00:14:27,034 Mio, aku sangat bersemangat. 290 00:14:27,065 --> 00:14:29,093 Benar, tubuhku bahkan gemetar. 291 00:14:30,086 --> 00:14:33,073 Dengan demikian, Subruang akan menyambut empat musim. 292 00:14:33,073 --> 00:14:34,098 Benar. 293 00:14:34,098 --> 00:14:37,027 Namun, hal itu tak berarti untuk saat ini. 294 00:14:37,055 --> 00:14:39,037 Ini pertama kalinya 295 00:14:39,037 --> 00:14:42,077 Tuan Muda meminta kita berperang baginya. 296 00:14:43,033 --> 00:14:45,000 Benar sekali. 297 00:14:45,000 --> 00:14:47,023 Tak kusangka, begitu mendengar perkataannya barusan, 298 00:14:47,023 --> 00:14:49,036 aku merasa sangat bahagia. 299 00:14:49,057 --> 00:14:53,008 Kita harus membagikan kabar baik ini kepada semuanya. 300 00:14:53,008 --> 00:14:54,042 Karena mereka sama dengan kita 301 00:14:54,042 --> 00:14:56,095 yang merupakan rakyat Tuan Muda. 302 00:15:00,009 --> 00:15:03,005 Semuanya, ini peperangan melawan iblis! 303 00:15:04,003 --> 00:15:07,059 Ini pertama kalinya bagi kita, rakyat Subruang, mengambil tindakan! 304 00:15:07,084 --> 00:15:09,026 Orc dataran tinggi, 305 00:15:09,053 --> 00:15:10,093 Lizardman Mistio, 306 00:15:11,023 --> 00:15:13,068 Tuan Muda memerintahkan kalian untuk maju. 307 00:15:13,095 --> 00:15:16,032 Akhirnya kalian bisa menunjukkan 308 00:15:16,032 --> 00:15:19,038 hasil pelatihan kalian di Subruang! 309 00:15:19,038 --> 00:15:20,091 Tidak perlu berbelaskasihan, 310 00:15:20,091 --> 00:15:22,006 kerahkan seluruh kemampuan kalian! 311 00:15:22,006 --> 00:15:25,054 Masa pelatihan di Subruang, 312 00:15:25,054 --> 00:15:27,073 juga keyakinan Tuan Muda. 313 00:15:28,028 --> 00:15:30,082 Jangan mengkhianati keduanya! 314 00:15:31,018 --> 00:15:33,003 Kerahkan seluruh kemampuan untuk melawan! 315 00:15:34,011 --> 00:15:37,012 Ini perang pertama yang didedikasikan untuk Tuan Muda! 316 00:15:37,047 --> 00:15:38,095 Kalahkan semua yang menghalangi kita 317 00:15:39,019 --> 00:15:43,005 dengan semangat mulia! 318 00:15:52,038 --> 00:15:54,043 Aku tidak mahir dalam memahami mantra, 319 00:15:54,043 --> 00:15:57,014 tetapi ini bukan saatnya berbicara begitu. 320 00:15:57,014 --> 00:15:58,014 WILAYAH IBLIS, KALENEON 321 00:15:58,015 --> 00:15:59,081 Cermat sekali. 322 00:15:59,081 --> 00:16:02,001 Baik jumlah musuh yang bersiaga, 323 00:16:02,001 --> 00:16:04,089 maupun letak pusat kekuatan, 324 00:16:04,089 --> 00:16:06,082 semuanya telah diketahui dengan jelas. 325 00:16:10,059 --> 00:16:12,053 Aku sudah tidak tahan. 326 00:16:12,053 --> 00:16:14,012 Aku pergi dahulu. 327 00:16:16,033 --> 00:16:18,079 Apakah Mio mengurus bagian dalam benteng? 328 00:16:18,079 --> 00:16:21,071 Kalau begitu, aku akan menjaga gerbang Subruang. 329 00:16:22,027 --> 00:16:23,072 Dengarkanlah. 330 00:16:23,072 --> 00:16:26,054 Sepertinya aku tidak akan bisa menahan diriku malam ini, 331 00:16:26,089 --> 00:16:29,005 jadi jangan dekati aku untuk sementara. 332 00:16:33,091 --> 00:16:34,097 Baiklah, semuanya, 333 00:16:35,037 --> 00:16:37,018 apa kalian sudah siap? 334 00:16:38,015 --> 00:16:40,064 Jumlah pasukan iblis yang ditempatkan di sini 335 00:16:40,064 --> 00:16:42,039 sekitar 2.000 orang. 336 00:16:42,039 --> 00:16:45,002 Jika dibanding, jumlah kita hanyalah ratusan. 337 00:16:45,067 --> 00:16:48,068 Cukup meminta Nona Tomoe memindahkan kita ke dalam benteng, 338 00:16:48,068 --> 00:16:51,095 maka kita tidak perlu menerobos gerbang. 339 00:16:51,095 --> 00:16:55,099 Namun, cara bertarung begitu sangat membosankan, bukan? 340 00:16:56,068 --> 00:17:01,016 Kita harus menyerahkan kemenangan yang sempurna kepada Tuan Muda. 341 00:17:01,051 --> 00:17:02,096 Aku percaya, hari ini 342 00:17:02,096 --> 00:17:06,033 semua orang di sini bisa melakukannya. 343 00:17:06,067 --> 00:17:09,029 Baiklah, mari kita berangkat! 344 00:17:11,013 --> 00:17:12,076 Eh, cepatlah sadar. 345 00:17:13,001 --> 00:17:14,017 Sudah waktunya bertukar sif. 346 00:17:14,017 --> 00:17:16,001 Akhirnya bertukar sif. 347 00:17:19,057 --> 00:17:20,087 Eh, yang benar saja. 348 00:17:20,087 --> 00:17:22,065 Serangan lawan! 349 00:17:22,097 --> 00:17:23,097 Ternyata, itu adalah serangan lawan. 350 00:17:23,097 --> 00:17:25,039 Pasukan pemanah segera maju. 351 00:17:25,004 --> 00:17:28,002 Apa mereka tidak tahu benteng ini dikuasai iblis? 352 00:17:28,034 --> 00:17:29,064 Dilarang mendekat! 353 00:17:29,064 --> 00:17:30,073 Cepatlah memanah! 354 00:17:33,046 --> 00:17:34,087 Ashi arudi! 355 00:17:39,036 --> 00:17:41,079 Penghalang sihir? Skalanya menakjubkan sekali. 356 00:17:41,079 --> 00:17:43,005 Agares. 357 00:17:43,005 --> 00:17:44,000 Baik. 358 00:17:44,025 --> 00:17:45,084 Bardi oran! 359 00:17:47,029 --> 00:17:48,042 Bentangkan dinding perlindungan! 360 00:17:48,042 --> 00:17:49,092 Habisi orc itu! 361 00:17:54,026 --> 00:17:57,072 Jangan meremehkan orc dari Subruang! 362 00:17:58,001 --> 00:17:59,006 Pertahankan gerbang mati-matian! 363 00:17:59,006 --> 00:18:00,055 Jangan biarkan mereka menerobos! 364 00:18:09,073 --> 00:18:11,014 Ternyata itu adalah pasukan setengah manusia. 365 00:18:11,014 --> 00:18:12,004 Halangi mereka! 366 00:18:12,071 --> 00:18:14,011 Usir mereka. 367 00:18:21,006 --> 00:18:23,002 Kau memang berengsek. 368 00:18:23,098 --> 00:18:24,098 Berengsek? 369 00:18:31,059 --> 00:18:34,033 Jangan meremehkan kami karena jumlah orang yang sedikit. 370 00:18:34,033 --> 00:18:36,005 Kerahkanlah seluruh tenaga untuk menghadapi pertarungan! 371 00:18:36,005 --> 00:18:38,011 Kalau kalian terlalu lemah, 372 00:18:38,011 --> 00:18:40,051 kami tidak bisa mengerahkan seluruh tenaga. 373 00:18:40,009 --> 00:18:41,009 Hentikan. 374 00:18:43,009 --> 00:18:46,033 Selamat datang di Kota Fatamorgana. 375 00:18:46,033 --> 00:18:48,024 Tempat ini dibangun oleh Tuan Muda, 376 00:18:48,024 --> 00:18:50,031 merupakan kota milik Tuan Muda. 377 00:18:50,031 --> 00:18:53,001 Apa kalian tahu 378 00:18:53,001 --> 00:18:54,071 alasan mengajak kalian berdua ke sini? 379 00:18:56,018 --> 00:18:58,047 Itu karena kami meminta 380 00:18:58,047 --> 00:19:00,091 Tuan Kuzunoha 381 00:19:00,091 --> 00:19:04,027 membantu kami merebut kembali kampung halaman, Kaleneon. 382 00:19:04,027 --> 00:19:06,053 Sebagai syarat pertukaran, kami berjanji 383 00:19:06,053 --> 00:19:09,062 menyerahkan semua milik Keluarga Aensland kepadanya. 384 00:19:12,042 --> 00:19:13,046 Dengarkan baik-baik. 385 00:19:14,016 --> 00:19:17,057 Kalian adalah pahlawan penyelamat negara yang selalu melawan iblis di Kaleneon 386 00:19:17,057 --> 00:19:21,039 dan akhirnya berhasil mengusir mereka. 387 00:19:22,068 --> 00:19:25,015 Kaleneon bukan negara yang musnah. 388 00:19:25,015 --> 00:19:27,068 Meski banyak keluarga bangsawan selain Aensland yang mati, 389 00:19:28,013 --> 00:19:31,003 tetapi kalian, di bawah bantuan Kamar Dagang Kuzunoha, 390 00:19:31,003 --> 00:19:33,058 berhasil memperoleh kemerdekaan dari wilayah kekuasaan iblis, 391 00:19:33,058 --> 00:19:34,094 merupakan negara keajaiban. 392 00:19:34,094 --> 00:19:39,036 Seharusnya seperti itulah rencana di dalam hati Tuan Muda. 393 00:19:39,036 --> 00:19:44,005 Jadi, mau membantu kalian mendapatkan kekuatan untuk membangkitkan negara. 394 00:19:44,079 --> 00:19:46,005 Membangkitkan negara? 395 00:19:46,005 --> 00:19:48,002 Apa yang harus dilakukan? 396 00:19:48,065 --> 00:19:49,033 Mulai saat ini, 397 00:19:49,033 --> 00:19:51,001 silakan kalian pelajari hal sejenis teknik sipil 398 00:19:51,001 --> 00:19:54,013 dan pertanian yang dibutuhkan untuk membangun kota. 399 00:19:54,054 --> 00:19:56,024 Silakan kalian pelajari teknik di sini, 400 00:19:56,024 --> 00:19:58,009 lalu disebarluaskan ke daerah lokal. 401 00:19:58,009 --> 00:20:01,051 Tentunya, kami akan mengutus setengah manusia untuk membantu kalian, 402 00:20:01,087 --> 00:20:04,076 walaupun hanya sementara. 403 00:20:12,088 --> 00:20:15,048 Aduh, sepertinya aku memenangkan lotre. 404 00:20:16,003 --> 00:20:18,038 Wanita, siapa kau? 405 00:20:18,038 --> 00:20:20,094 Namaku Mio, bagaimana denganmu? 406 00:20:21,036 --> 00:20:24,048 Aku salah satu prajurit yang mengabdi kepada Yang Mulia Raja Iblis. 407 00:20:24,048 --> 00:20:26,029 Selain itu, apa kau ingin mengetahui lebih banyak? 408 00:20:26,029 --> 00:20:27,017 Betul. 409 00:20:27,017 --> 00:20:28,007 Jika tidak mengetahui namamu, 410 00:20:29,035 --> 00:20:32,062 aku tidak bisa melapor siapa yang telah kubunuh. 411 00:20:32,062 --> 00:20:34,048 Namaku adalah Left, 412 00:20:34,048 --> 00:20:35,048 naga mutan. 413 00:20:35,048 --> 00:20:37,007 Left dari kaum naga mutan. 414 00:20:37,007 --> 00:20:39,059 Mutan dari kaum naga? 415 00:20:39,082 --> 00:20:41,079 Kukira, kau adalah ular. 416 00:20:41,079 --> 00:20:43,004 Namamu Mio, ya? 417 00:20:43,004 --> 00:20:46,006 Sepertinya, kalian datang untuk menginvasi tempat ini. 418 00:20:46,006 --> 00:20:47,081 Siapa kalian? 419 00:20:49,029 --> 00:20:52,019 Kami adalah warga Kaleneon. 420 00:20:53,003 --> 00:20:55,001 Karena kau mengaku sebagai prajurit negara yang sudah musnah... 421 00:20:55,001 --> 00:20:56,002 Tidak, 422 00:20:56,002 --> 00:20:58,073 Kaleneon tidak musnah. 423 00:20:58,073 --> 00:21:00,086 Ia selalu berada di sini. 424 00:21:00,086 --> 00:21:02,058 Omong kosong. 425 00:21:02,058 --> 00:21:04,036 Sekarang, kawasan sebelah utara Benteng Stella adalah 426 00:21:04,036 --> 00:21:06,049 wilayah kekuasaan kami, kaum iblis. 427 00:21:06,087 --> 00:21:09,048 Makanya hal itu sesuai dengan keinginan kami. 428 00:21:09,048 --> 00:21:12,027 Meski di sini ada negara yang tidak diketahui, 429 00:21:12,027 --> 00:21:15,012 kaum manusia juga tidak dapat menolak keberadaannya. 430 00:21:15,012 --> 00:21:16,068 Apa? 431 00:21:16,068 --> 00:21:17,079 Aku hanya asal bicara saja. 432 00:21:17,079 --> 00:21:20,008 Sebenarnya, aku juga tidak begitu memahami situasinya. 433 00:21:21,012 --> 00:21:22,051 Aku mau menghabisimu 434 00:21:22,078 --> 00:21:25,029 dan menyerahkan tanah ini kepada Tuan Muda. 435 00:21:25,029 --> 00:21:27,059 Aku hanya memedulikan hal ini. 436 00:21:27,089 --> 00:21:31,084 Kelihatannya, aku harus menginterogasimu dengan baik. 437 00:21:31,084 --> 00:21:34,018 Tak disangka, sebelum bertarung dengan pahlawan, 438 00:21:34,055 --> 00:21:37,031 bisa berhadapan dengan pertarungan begini. 439 00:21:43,001 --> 00:21:44,084 Api peperangan telah terlihat. 440 00:21:44,084 --> 00:21:46,038 Itu adalah wilayah Limia... 441 00:21:46,038 --> 00:21:47,053 Ibu kota, Urt. 442 00:21:48,018 --> 00:21:51,075 Seharusnya, di Gritonia juga terjadi pertarungan yang sama. 443 00:21:52,079 --> 00:21:54,000 Aku tahu. 444 00:21:54,035 --> 00:21:57,008 Hari pertemuan ini telah tiba, 445 00:21:57,004 --> 00:22:00,004 kedua pahlawan di dunia lain. 446 00:22:00,038 --> 00:22:02,076 Inikah tempatnya? 447 00:23:35,031 --> 00:23:38,062 Malam ke-21: Perjuangan Pahlawan. 448 00:23:38,062 --> 00:23:41,002 SELANJUTNYA: PERJUANGAN PAHLAWAN