1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:30,833 --> 00:00:34,791
NETFLIX GIỚI THIỆU
4
00:02:51,583 --> 00:02:53,458
Tôi đã nổi nóng.
5
00:02:57,250 --> 00:03:00,666
Ông nghĩ con gái mình sẽ cảm thấy thế nào
khi nhìn thấy ông như vậy?
6
00:03:06,416 --> 00:03:08,875
Diego, có lẽ ông nên suy ngẫm lại về việc
7
00:03:09,750 --> 00:03:11,458
vài quyết định đã được đưa ra
8
00:03:11,541 --> 00:03:14,458
là do hành vi của ông có thể
ảnh hưởng đến cảm xúc của con gái.
9
00:03:15,125 --> 00:03:18,041
Kể từ khi ly hôn,
ông cứ thất thường như vậy.
10
00:03:18,125 --> 00:03:21,958
Nhưng nếu cậu ta không động vào bột
mà tôi đã bảo là…
11
00:03:23,541 --> 00:03:24,750
tôi đang làm việc.
12
00:03:24,833 --> 00:03:27,166
Vậy mà cậu ta cứ di chuyển nó.
13
00:03:27,666 --> 00:03:28,791
Ý tôi là…
14
00:03:29,958 --> 00:03:33,375
Giống như ông đặt điện thoại ở đây
mà tôi lại tôi chuyển nó sang đây.
15
00:03:33,458 --> 00:03:35,416
Rồi sau khi ông chỉnh lại,
16
00:03:35,500 --> 00:03:36,750
tôi lại di chuyển nó nữa.
17
00:03:36,833 --> 00:03:40,375
Ông muốn đặt ở đây
bởi vì điện thoại vốn nên để ở đó.
18
00:03:40,458 --> 00:03:42,208
Nhưng tôi cứ cầm sang đây.
19
00:03:42,291 --> 00:03:47,791
Nếu vậy thì có lẽ
ông cũng sẽ bực mà, đúng không?
20
00:03:50,916 --> 00:03:54,000
Vậy ý ông là hành vi của ông,
21
00:03:54,083 --> 00:03:56,041
chuyện ông mất việc,
22
00:03:56,125 --> 00:03:59,875
đều là do người đã di chuyển bột sao?
23
00:04:01,166 --> 00:04:04,166
Ông có nhận ra rằng mình bất lực thế nào
khi phản ứng vậy không?
24
00:04:12,041 --> 00:04:15,416
Có lẽ là do tôi cũng hơi cáu sẵn?
25
00:04:15,500 --> 00:04:21,125
Vợ cũ luôn đối xử với tôi
như một thằng ngốc.
26
00:04:21,833 --> 00:04:25,333
Cô ta cho rằng tôi không xứng chức làm bố.
27
00:04:27,791 --> 00:04:31,083
Cô ta không nên nghĩ như vậy.
28
00:04:33,333 --> 00:04:34,208
Nghe này,
29
00:04:35,458 --> 00:04:38,416
khó mà kiểm soát được
vợ cũ của ông nghĩ gì.
30
00:04:40,333 --> 00:04:42,125
Nhưng chắc chắn sẽ rất hữu ích
31
00:04:42,208 --> 00:04:45,541
nếu ông thôi nghĩ như vậy
về bản thân, Diego.
32
00:05:23,041 --> 00:05:24,750
Mọi người thấy rõ rồi chứ?
33
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
Những điều này …
34
00:05:27,833 --> 00:05:30,333
Đúng vậy, tất cả những điều này…
35
00:05:31,250 --> 00:05:33,500
là chưa từng có.
36
00:05:34,541 --> 00:05:35,666
Nhưng giờ thì…
37
00:05:36,625 --> 00:05:37,458
Giờ thì…
38
00:05:38,708 --> 00:05:39,541
đã khác.
39
00:05:44,708 --> 00:05:45,708
A lô?
40
00:05:46,333 --> 00:05:49,625
Để kể cậu nghe,
tối qua tớ đã đến một bữa tiệc.
41
00:05:49,708 --> 00:05:53,375
Và họ đã ném tớ xuống hồ bơi
trong khi tớ vẫn đang mặc quần áo!
42
00:05:53,458 --> 00:05:54,666
Điện thoại của tớ?
43
00:05:55,166 --> 00:05:56,208
Vẫn nguyên vẹn.
44
00:05:56,291 --> 00:05:57,666
Vẫn chạy bình thường!
45
00:06:00,083 --> 00:06:01,541
Dòng Z6 mới.
46
00:06:02,250 --> 00:06:04,458
Tuyệt vời là chuyện nhỏ!
47
00:06:07,375 --> 00:06:09,791
Thôi nào, nghiêm túc đi.
48
00:06:09,875 --> 00:06:13,625
Biết nghiêm túc là sao không?
Nghĩa là đã nói thì phải làm.
49
00:06:13,708 --> 00:06:16,833
Người giao hàng không tới
thì làm sao đưa bánh tới tiệm?
50
00:06:16,916 --> 00:06:19,541
Lẽ ra phải làm xong bánh.
Nhưng có xong đâu.
51
00:06:19,625 --> 00:06:21,666
Không có người thì giao kiểu gì.
52
00:06:21,750 --> 00:06:24,291
Nhưng dù sao thì bánh vẫn chưa xong mà.
53
00:06:24,375 --> 00:06:26,166
- Biến đi!
- Bà ta không hiểu.
54
00:06:26,250 --> 00:06:28,541
Gì chứ? Bộ tôi quyết định được chắc?
55
00:06:28,625 --> 00:06:31,750
Bà nghĩ ta quyết định được sao?
Chúng ta chỉ là bản sao thôi.
56
00:06:31,833 --> 00:06:32,958
Thôi dẹp đi, thằng đần!
57
00:06:33,041 --> 00:06:35,500
Susanna, bình tĩnh nào.
58
00:06:36,291 --> 00:06:38,250
Anh Armando, chúng tôi nghe đây.
59
00:06:38,333 --> 00:06:40,416
Không tin thì đến Papua Guinea đi.
60
00:06:40,500 --> 00:06:43,125
Cứ tới mà xem. Họ được tự do ở đó.
61
00:06:43,208 --> 00:06:46,083
Ở đây, chúng ta chỉ là
bản sao của họ thôi.
62
00:06:47,125 --> 00:06:49,750
Bản thể của chúng ta đều ở đó.
63
00:06:49,833 --> 00:06:50,916
Nhưng không sao.
64
00:06:51,000 --> 00:06:53,458
Quan trọng là biết chấp nhận điều đó.
65
00:06:53,541 --> 00:06:56,833
Armando, ý anh là anh cảm thấy bị gò bó.
66
00:06:56,916 --> 00:06:59,250
Nhưng chúng tôi đâu ép anh phải làm gì.
67
00:06:59,333 --> 00:07:00,416
Dĩ nhiên rồi.
68
00:07:00,500 --> 00:07:03,416
Kiểu giam cầm này tinh vi hơn nhiều.
69
00:07:03,500 --> 00:07:06,291
Tôi đâu quyết định được
việc làm bánh hay không.
70
00:07:06,791 --> 00:07:07,833
Ông cũng vậy thôi.
71
00:07:07,916 --> 00:07:12,166
Ông nghĩ ông quyết định được việc
mình là bác sĩ tâm thần sao?
72
00:07:12,833 --> 00:07:16,458
- Hiểu ý tôi không?
- Clara, mong cô có thể đi đúng giờ.
73
00:07:16,541 --> 00:07:17,375
Cút đi!
74
00:07:17,458 --> 00:07:20,250
Tôi phải đưa bà già đi gặp bác sĩ.
75
00:07:20,333 --> 00:07:21,750
Không, tôi chưa nói xong mà.
76
00:07:21,833 --> 00:07:24,041
Chờ một lát nhé, Armando. Tôi xin lỗi.
77
00:07:24,125 --> 00:07:26,708
Clara, hình như hôm nay cô đâu có lịch.
78
00:07:26,791 --> 00:07:28,000
Tôi cũng tưởng vậy.
79
00:07:28,083 --> 00:07:32,541
Thật ra, họ hay gọi vào phút chót
như thể người ta rảnh lắm vậy.
80
00:07:32,625 --> 00:07:35,708
Cảm phiền cô đừng ăn uống
trong buổi trị liệu nhóm.
81
00:07:36,500 --> 00:07:37,333
Tôi ăn xong rồi.
82
00:07:38,125 --> 00:07:39,083
Được thôi.
83
00:07:40,750 --> 00:07:42,500
Tôi đã bỏ bữa trưa để không đến muộn.
84
00:07:42,583 --> 00:07:45,208
- Không, nhưng tôi chưa nói xong mà.
- Biến!
85
00:07:46,166 --> 00:07:48,083
Paris, sao ông lại nhìn tôi kiểu đó?
86
00:07:48,583 --> 00:07:50,916
Ông thừa biết là mai tôi xong rồi mà.
87
00:07:51,666 --> 00:07:53,083
Về với cuộc sống của tôi.
88
00:07:53,583 --> 00:07:56,041
Tôi cũng sẽ mở một buổi diễn sân khấu.
89
00:07:56,125 --> 00:07:57,666
Phải. Vả lại…
90
00:08:00,375 --> 00:08:01,666
Mà ai đây?
91
00:08:02,666 --> 00:08:04,875
Sao vào đây vậy?
"Thẩm du" ngoài công viên hả?
92
00:08:26,000 --> 00:08:28,416
Bức ảnh này là vô giá…
93
00:08:30,416 --> 00:08:32,500
để trích lời ai đó trong quá khứ.
94
00:08:32,583 --> 00:08:36,333
Sáu-năm cho buổi giao hữu…
95
00:08:36,416 --> 00:08:38,875
Chuyện ở trung tâm hỗ trợ sao rồi?
96
00:08:40,041 --> 00:08:41,041
Cũng ổn ạ.
97
00:08:42,000 --> 00:08:45,208
Họ có cho con thời gian để tìm việc không
98
00:08:45,291 --> 00:08:47,375
hay con phải ở đó cả ngày?
99
00:08:47,458 --> 00:08:49,708
Con sẽ tìm việc mà.
Không có gì phải vội hết.
100
00:08:49,791 --> 00:08:51,500
Để con ổn định đã.
101
00:08:51,583 --> 00:08:53,000
Ừ, phải ổn định.
102
00:08:54,958 --> 00:08:55,833
Diego.
103
00:08:57,875 --> 00:09:00,541
Con biết chim cánh cụt chứ?
104
00:09:01,250 --> 00:09:04,041
Chim cánh cụt có khả năng
105
00:09:04,708 --> 00:09:06,666
bài tiết phân
106
00:09:06,750 --> 00:09:11,250
mạnh gấp mười lần con người.
107
00:09:12,833 --> 00:09:14,375
Như đại bác vậy!
108
00:09:15,750 --> 00:09:17,666
Nhưng chúng không cố ý làm vậy.
109
00:09:18,166 --> 00:09:21,000
Thiên nhiên đã sắp đặt mọi thứ.
110
00:09:21,083 --> 00:09:27,208
Phọt phân ra và bắn xa vậy
là để giữ cho tổ được sạch sẽ.
111
00:09:28,583 --> 00:09:32,208
Cứ tưởng tượng có một chú hải cẩu nhỏ
đi ngang qua mà xem.
112
00:09:32,916 --> 00:09:35,125
Cả người nó sẽ toàn là phân.
113
00:09:35,208 --> 00:09:37,625
Con hải cẩu nhỏ đó sẽ tức điên lên.
114
00:09:37,708 --> 00:09:39,416
Nhưng làm vậy là sai.
115
00:09:39,500 --> 00:09:41,666
Tức giận như thế là sai lầm
116
00:09:41,750 --> 00:09:44,125
bởi vì chim cánh cụt muôn đời là vậy.
117
00:09:44,625 --> 00:09:46,916
Chúng vĩnh viễn sẽ không thay đổi.
118
00:09:49,208 --> 00:09:52,291
Bố chính là chim cánh cụt. Là bố đây này.
119
00:09:53,791 --> 00:09:58,291
- Và bố không hề có ý định thay đổi.
- Thì sao? Bố nghĩ con thích vậy lắm à?
120
00:09:59,583 --> 00:10:04,750
Nghe này, trừ khi là một cặp,
hai thằng đàn ông không thể sống chung.
121
00:10:04,833 --> 00:10:07,000
Cứ như hai thằng bạn tù vậy.
122
00:10:07,083 --> 00:10:10,916
Ngày mai, đi tìm việc ngay cho bố
123
00:10:11,000 --> 00:10:14,791
và cố đừng có mà
nổi cơn tam bành ở chỗ làm.
124
00:10:15,375 --> 00:10:17,833
Mấy gã đó toàn là một lũ khốn nạn
125
00:10:17,916 --> 00:10:19,500
bởi vì điều duy nhất
126
00:10:20,500 --> 00:10:22,291
mà chúng muốn là sa thải con.
127
00:10:22,375 --> 00:10:26,625
Phải rồi! Trùng hợp ghê,
lúc nào cũng là tại người khác khốn nạn.
128
00:10:27,125 --> 00:10:30,375
Nhưng con mới là đứa đốn mạt thật sự.
129
00:10:30,916 --> 00:10:32,291
Con có con gái
130
00:10:33,041 --> 00:10:35,416
và con điên lên để rồi mất việc…
131
00:10:37,250 --> 00:10:38,583
khiến mọi thứ đổ vỡ.
132
00:10:47,333 --> 00:10:48,208
Chào ông.
133
00:10:49,750 --> 00:10:50,666
Chào con.
134
00:10:51,166 --> 00:10:53,916
- Mười lăm phút thôi đấy.
- Vâng, tôi biết rồi.
135
00:10:55,458 --> 00:10:56,333
Chào bố.
136
00:10:57,250 --> 00:10:58,125
Con ngồi đi.
137
00:11:09,375 --> 00:11:10,708
Con vẫn khỏe chứ?
138
00:11:11,875 --> 00:11:12,875
Khỏe sao?
139
00:11:16,541 --> 00:11:18,833
Bố có mang cái này đây.
140
00:11:19,416 --> 00:11:20,375
Hai hộp nước ép.
141
00:11:21,166 --> 00:11:24,500
Của con là vị mơ mà con thích nhất này.
142
00:11:24,583 --> 00:11:26,083
Nước ép hữu cơ đấy,
143
00:11:26,958 --> 00:11:29,000
cho vừa lòng mẹ con.
144
00:11:41,916 --> 00:11:44,666
Chuyện trường lớp sao rồi con?
145
00:11:48,375 --> 00:11:49,375
Cũng ổn ạ.
146
00:11:51,833 --> 00:11:52,666
Tốt.
147
00:11:58,333 --> 00:11:59,291
Bố…
148
00:12:00,041 --> 00:12:01,583
Bố gầy đi rồi đấy.
149
00:12:04,000 --> 00:12:05,208
Có gầy một chút nhưng…
150
00:12:06,666 --> 00:12:07,541
Nhưng mà bố…
151
00:12:08,708 --> 00:12:10,083
vẫn bình tĩnh. Bố ổn.
152
00:12:12,041 --> 00:12:14,166
Rồi con sẽ thấy, dần dần,
153
00:12:14,750 --> 00:12:16,833
bố sẽ khôi phục mọi thứ như cũ.
154
00:12:16,916 --> 00:12:17,916
Tất cả mọi thứ.
155
00:12:23,625 --> 00:12:25,000
Tòa án Rome
156
00:12:25,916 --> 00:12:29,625
sau khi tái thẩm tra
vụ án của cô Clara Pagani,
157
00:12:30,208 --> 00:12:34,125
xác nhận sẽ gia hạn thêm sáu tháng
tham gia trung tâm hỗ trợ
158
00:12:34,208 --> 00:12:36,458
mà cô ấy đã được chỉ định trước đó.
159
00:12:38,041 --> 00:12:39,250
- Nói gì đi!
- Không.
160
00:12:39,333 --> 00:12:40,583
Nói gì đi chứ!
161
00:12:40,666 --> 00:12:42,500
Chắc chắn là tại thằng cha Paris.
162
00:12:42,583 --> 00:12:46,041
Do đây là bản án thay thế cho án tù,
163
00:12:46,125 --> 00:12:48,875
tôi xin nhắc nhở rằng
việc tham dự là bắt buộc,
164
00:12:48,958 --> 00:12:51,083
nếu không, cô sẽ vào tù.
165
00:12:53,750 --> 00:12:57,000
Ngày 6 tháng 5 cũng đã được ấn định
là ngày thẩm tra vụ án.
166
00:12:57,875 --> 00:12:59,750
Nhưng tôi chẳng làm gì cả!
167
00:12:59,833 --> 00:13:01,041
- Im đi.
- Không hề.
168
00:13:01,125 --> 00:13:02,083
Câm miệng.
169
00:13:02,166 --> 00:13:04,333
Không.
170
00:13:07,250 --> 00:13:08,666
- Thưa quý tòa?
- Chuyện gì?
171
00:13:08,750 --> 00:13:10,958
Xin hãy nghe tôi nói về bản án.
172
00:13:11,041 --> 00:13:14,958
- Nên xem đó là một tai nạn.
- Ta không được tiếp xúc trực tiếp.
173
00:13:15,041 --> 00:13:16,041
- Này.
- Tránh ra.
174
00:13:16,125 --> 00:13:18,500
Cuộc đời tôi thì tôi phải nói với ai chứ?
175
00:13:18,583 --> 00:13:22,500
Sao lại không nghe tôi nói? Làm ơn.
Mấy người là đồng lõa chứ gì?
176
00:13:39,958 --> 00:13:40,791
Ê, Paris!
177
00:13:41,333 --> 00:13:43,208
Paris, ông giỡn mặt với tôi hả?
178
00:13:43,291 --> 00:13:46,333
Hôm qua sao lại
không nhắc đến bản báo cáo?
179
00:13:46,416 --> 00:13:47,708
Tôi là một diễn viên.
180
00:13:47,791 --> 00:13:51,500
Tuần sau là bắt đầu biểu diễn.
Có cả một tour diễn!
181
00:13:52,125 --> 00:13:55,666
Ông định nói sao với nhà sản xuất?
Mấy người làm tôi phát điên mất!
182
00:13:55,750 --> 00:13:57,125
- Bình tĩnh.
- Phát điên!
183
00:13:57,208 --> 00:14:00,500
Cô ở đây là vì những hậu quả
từ hành động của mình.
184
00:14:00,583 --> 00:14:03,583
Chỉ là tai nạn thôi mà.
Tôi đâu có cố ý phóng hỏa.
185
00:14:03,666 --> 00:14:05,333
Tai nạn thôi. Với kết cục tồi tệ.
186
00:14:05,416 --> 00:14:07,083
- Xui thôi!
- Cô không hợp tác.
187
00:14:07,166 --> 00:14:08,791
- Không theo kế hoạch.
- Sáu tháng.
188
00:14:08,875 --> 00:14:10,583
- Mắc kẹt ở đây.
- Không chịu bắt đầu
189
00:14:10,666 --> 00:14:14,000
- và thừa nhận vấn đề.
- Tôi bình thường! Hiểu chứ? Bình thường!
190
00:14:14,083 --> 00:14:17,208
May cho cô là tôi đã nộp báo cáo
191
00:14:17,291 --> 00:14:22,041
trước khi sự "bình thường" này xui khiến
cô tập kích thẩm phán trong bãi xe!
192
00:14:22,125 --> 00:14:25,500
Hồi nào? Bộ giờ đến cả trò chuyện
cũng không được hay gì?
193
00:14:25,583 --> 00:14:28,750
- Nói chuyện tí cũng không được.
- Clara, đi đâu đấy?
194
00:14:35,291 --> 00:14:37,541
Cô đang gặp vấn đề.
195
00:14:38,666 --> 00:14:39,583
Nhất trí chứ?
196
00:14:41,583 --> 00:14:44,333
Cô không ở đây cho vui.
Không phải là trùng hợp.
197
00:14:45,666 --> 00:14:47,875
Hãy nhớ kỹ điều đó.
198
00:14:56,875 --> 00:14:58,416
Đạp nào. Mạnh lên.
199
00:14:59,541 --> 00:15:01,125
Đau quá.
200
00:15:02,875 --> 00:15:05,625
- Bà ấy bảo là đau rồi mà.
- Cô có mang ảnh X-quang không?
201
00:15:06,708 --> 00:15:07,708
Không.
202
00:15:08,416 --> 00:15:11,333
Chắc em họ Giacomo của cháu đã lấy đấy.
203
00:15:13,583 --> 00:15:16,333
Cháu sẽ về hỏi
để lần sau có thể mang hình chụp tới.
204
00:15:16,416 --> 00:15:18,000
- Được thôi.
- Cháu sẽ ghi chú.
205
00:15:18,083 --> 00:15:21,291
Trong mấy đứa cháu gái,
chỉ có Anna là ngoan thôi.
206
00:15:22,208 --> 00:15:24,125
Mấy đứa khác thì thôi rồi.
207
00:15:25,541 --> 00:15:26,541
Bơi tiếp nào.
208
00:15:28,458 --> 00:15:29,666
Đạp mạnh lên.
209
00:15:31,250 --> 00:15:32,166
Từ từ.
210
00:15:32,875 --> 00:15:33,875
Anh từ từ thôi.
211
00:15:37,541 --> 00:15:38,875
Biến đi!
212
00:15:39,625 --> 00:15:40,583
Xin lỗi.
213
00:15:42,750 --> 00:15:45,500
Tôi hiểu bởi vì thằng bé mới năm…
214
00:15:45,583 --> 00:15:47,291
Im đi, thằng đần này!
215
00:15:48,083 --> 00:15:51,625
Cháu tôi chỉ mới năm tuổi,
lẽ ra không nên như thế này nhưng…
216
00:15:52,708 --> 00:15:54,083
không được gặp nó nữa…
217
00:15:54,166 --> 00:15:55,833
Im đi, thằng đần!
218
00:15:58,916 --> 00:15:59,750
Tôi nhớ nó lắm.
219
00:16:00,250 --> 00:16:02,750
Thật buồn khi không được gặp lại thằng bé.
220
00:16:03,750 --> 00:16:05,458
Ngoài đau buồn ra,
221
00:16:05,541 --> 00:16:07,750
bà còn cảm thấy thế nào?
222
00:16:08,583 --> 00:16:09,750
Hổ thẹn.
223
00:16:11,708 --> 00:16:12,625
Rất xấu hổ.
224
00:16:12,708 --> 00:16:17,000
Susanna, nếu cố gắng
tập trung vào việc đây là bệnh của bà,
225
00:16:17,083 --> 00:16:20,750
mà không phải do cố ý
thì chẳng phải bà sẽ cảm thấy đỡ hơn sao?
226
00:16:20,833 --> 00:16:23,958
Làm sao mà được?
Họ đối xử với bà ấy như con hủi vậy.
227
00:16:26,125 --> 00:16:28,041
Bà không gặp cháu bao lâu rồi?
228
00:16:30,083 --> 00:16:30,958
Năm tháng sao?
229
00:16:32,708 --> 00:16:33,541
Năm năm rồi!
230
00:16:34,875 --> 00:16:38,416
- Chuyện này khiến cô giận sao, Clara?
- Dĩ nhiên! Tận năm năm kia mà!
231
00:16:38,916 --> 00:16:42,291
Người ta mắc bệnh,
thay vì giúp đỡ thì họ lại sợ hãi?
232
00:16:42,375 --> 00:16:44,041
Không, có lẽ không phải là sợ hãi.
233
00:16:44,125 --> 00:16:48,666
Mà chỉ là muốn bảo vệ đứa con trước
một điều mà thằng bé có thể vẫn chưa hiểu?
234
00:16:48,750 --> 00:16:52,083
Susanna, bà bảo mọi người
biến đi là đúng. Cứ vậy cho tôi.
235
00:16:52,166 --> 00:16:55,291
Không, đây không phải là giải pháp.
Tuyệt đối không được.
236
00:16:55,375 --> 00:16:56,458
Xin phép làm phiền.
237
00:16:57,041 --> 00:17:01,250
Tôi định mời mấy ông bạn già
trong câu lạc bộ bóng gỗ đi ăn trưa.
238
00:17:01,333 --> 00:17:03,166
Mọi người nấu pasta nhé?
239
00:17:05,708 --> 00:17:07,291
Diego là đầu bếp mà nhỉ?
240
00:17:08,666 --> 00:17:11,458
Ông thấy sao? Mọi người làm được chứ?
241
00:17:21,833 --> 00:17:23,625
Dĩ nhiên là được, Paris.
242
00:17:23,708 --> 00:17:26,166
Tuyệt vời! Tôi sẽ gọi báo.
Tổng cộng là mười người.
243
00:17:26,250 --> 00:17:29,250
Mọi thứ cần thiết để nấu carbonara
đều có sẵn trong bếp.
244
00:17:29,333 --> 00:17:32,375
Thế thì tuyệt quá. Tạm biệt. Cảm ơn nhé.
245
00:17:42,833 --> 00:17:45,041
Cảm phiền cô.
246
00:17:45,125 --> 00:17:46,458
Xin cô đấy.
247
00:17:47,666 --> 00:17:49,375
Không, như vậy tôi không làm được.
248
00:17:49,458 --> 00:17:51,875
Tôi cần không gian riêng.
249
00:17:53,375 --> 00:17:56,875
Tôi rất có nguyên tắc.
Không thể làm việc thế này được.
250
00:17:56,958 --> 00:18:00,083
Nhìn đi, kêu cắt sợi
thì anh ta lại thái hạt lựu!
251
00:18:00,166 --> 00:18:03,000
Sợi ngắn mà, đâu phải hạt lựu.
Đây là sợi ngắn!
252
00:18:03,083 --> 00:18:05,166
Nhìn cho kỹ rồi hẵng cằn nhằn!
253
00:18:05,250 --> 00:18:07,000
Đổ vào! Tiếp đi. Đỡ rồi đấy.
254
00:18:07,583 --> 00:18:08,500
Biến đi!
255
00:18:10,500 --> 00:18:13,041
- Đã xác nhận.
- Chừa lại một ít nước.
256
00:18:13,125 --> 00:18:16,375
Mười người cao tuổi từ 78 đến 86 tuổi.
257
00:18:17,000 --> 00:18:17,833
Được rồi.
258
00:18:18,958 --> 00:18:20,791
- Tắt bếp nhé.
- Đợi đã!
259
00:18:20,875 --> 00:18:24,000
Làm ơn đừng động vào gì hết.
Bỏ bao nhiêu pasta vào rồi?
260
00:18:24,083 --> 00:18:25,416
Tám trăm gram.
261
00:18:26,041 --> 00:18:29,291
Đã bảo là không được
quá 600 gram rồi mà!
262
00:18:30,083 --> 00:18:31,750
Rõ ràng là quá nhiều.
263
00:18:31,833 --> 00:18:32,958
Không, vừa đúng mà.
264
00:18:33,041 --> 00:18:35,833
Nghe đầu bếp nói kìa!
265
00:18:40,000 --> 00:18:41,416
Cả một đống. Nhìn đi.
266
00:18:42,875 --> 00:18:43,833
Im đi!
267
00:18:43,916 --> 00:18:46,541
Xin lỗi. Tôi đã bảo
hai người trong số họ biến đi.
268
00:18:46,625 --> 00:18:49,708
Susanna, chỉ là hai ông già
trong hội bóng gỗ thôi mà. Cứ bình tĩnh.
269
00:19:03,125 --> 00:19:05,291
- Kinh tởm.
- Sao lại kinh tởm chứ?
270
00:19:05,375 --> 00:19:09,333
Kinh tởm. Pasta không đủ gia vị.
Thật tởm lợm.
271
00:19:10,083 --> 00:19:12,208
- Tránh ra.
- Ghê tởm.
272
00:19:12,291 --> 00:19:14,375
Phải để tôi yên, hiểu không?
273
00:19:14,458 --> 00:19:16,458
Tôi không làm việc kiểu này được!
274
00:19:20,083 --> 00:19:21,083
Ngon vậy.
275
00:19:21,833 --> 00:19:23,000
Dở kinh khủng!
276
00:19:23,083 --> 00:19:25,333
- Đâu có, ngon mà.
- Kinh tởm.
277
00:19:25,416 --> 00:19:27,041
Cứ nổi khùng là kiểu của ông mà.
278
00:19:27,125 --> 00:19:30,583
Ông nghĩ mình không làm được
nhưng món carbonara lại ngon tuyệt!
279
00:19:30,666 --> 00:19:33,458
- Ăn thử đi, Chip.
- Nãy tôi ăn bánh quy rồi.
280
00:19:33,541 --> 00:19:34,416
Bản Sao?
281
00:19:35,458 --> 00:19:37,083
Gina, nào.
282
00:19:38,125 --> 00:19:40,000
Thấy chưa? Nói ông ấy nghe đi.
283
00:19:40,625 --> 00:19:41,625
Rất ngon.
284
00:19:42,708 --> 00:19:44,291
Ngon thật mà.
285
00:19:52,458 --> 00:19:54,541
Chúng tôi sẽ
phục vụ mì trong thùng rác.
286
00:19:54,625 --> 00:19:56,833
- Cô làm gì vậy?
- Phải có món để dọn lên chứ.
287
00:19:56,916 --> 00:19:58,333
Nhưng cô làm gì thế hả?
288
00:19:59,375 --> 00:20:01,791
Vậy dọn cái này lên luôn đi.
289
00:20:01,875 --> 00:20:03,875
Gì nữa? Ông làm gì vậy hả?
290
00:20:04,708 --> 00:20:05,875
Muốn làm tôi bị bỏng sao?
291
00:20:05,958 --> 00:20:07,291
Đồ bệnh hoạn.
292
00:20:07,375 --> 00:20:08,625
Không hề!
293
00:20:12,625 --> 00:20:14,833
- Chip, đừng nói với ai đấy.
- Được.
294
00:20:15,375 --> 00:20:16,875
Gina, mau lên. Phụ tôi nào.
295
00:20:16,958 --> 00:20:18,208
Cầm hai đĩa luôn đi.
296
00:20:19,750 --> 00:20:21,875
Đây. Hai đĩa!
297
00:20:23,041 --> 00:20:24,708
Cầm đĩa này nữa. Rồi, đi đi.
298
00:20:35,250 --> 00:20:37,291
- Cảm ơn.
- Ngon đấy!
299
00:20:41,875 --> 00:20:43,250
Clara, lại đây. Cả Diego nữa.
300
00:20:44,208 --> 00:20:45,166
Mau lên.
301
00:20:50,625 --> 00:20:51,750
- Ngon lắm.
- Vậy à?
302
00:20:52,375 --> 00:20:54,125
Từ giờ chúng ta sẽ làm vậy mỗi ngày.
303
00:20:55,583 --> 00:20:56,625
Ý ông là sao?
304
00:20:56,708 --> 00:20:59,750
Không ai được trả tiền
để thông cảm cho các vị,
305
00:20:59,833 --> 00:21:03,416
lắng nghe và thấu hiểu những tổn thương,
nguyên nhân dẫn đến sự việc.
306
00:21:03,500 --> 00:21:07,875
Nên từ giờ, người ngoài sẽ vào đây
để các vị có cơ hội
307
00:21:07,958 --> 00:21:10,500
thể hiện rằng mình có khả năng tương tác.
308
00:21:10,583 --> 00:21:14,458
Chúng ta sẽ tạm ngừng nướng bánh
và mở cửa cho quần chúng.
309
00:21:14,541 --> 00:21:15,750
Nhà hàng sao?
310
00:21:16,375 --> 00:21:18,083
Họ muốn bọn tôi mở nhà hàng.
311
00:21:18,166 --> 00:21:19,875
Chính xác. Đơn giản thôi.
312
00:21:19,958 --> 00:21:23,666
Chúng ta có đầu bếp mà,
trừ khi ông không muốn.
313
00:21:25,291 --> 00:21:29,166
Và Clara, cô cho rằng
mình lẽ ra không nên ở đây
314
00:21:29,250 --> 00:21:31,583
nên có vẻ cô thích hợp
với việc quán xuyến nhất.
315
00:21:31,666 --> 00:21:32,666
Sao lại là tôi chứ?
316
00:21:33,291 --> 00:21:34,916
Tôi không muốn quản cả đám.
317
00:21:35,000 --> 00:21:37,583
Xin lỗi, rõ ràng là
tôi được sinh ra để làm việc khác.
318
00:21:37,666 --> 00:21:40,416
- Bộ ông không thấy sao?
- Cô có muốn ra khỏi đây không?
319
00:21:41,875 --> 00:21:42,916
Thuyết phục tôi đi.
320
00:21:44,458 --> 00:21:47,833
Diego, có lẽ mai ông có thể
nấu risotto hay một món chính gì đó?
321
00:21:53,166 --> 00:21:55,291
Mỗi ngày tôi chỉ làm nấu một món.
322
00:21:55,375 --> 00:21:56,541
Hiểu không? Chỉ một món.
323
00:21:56,625 --> 00:22:01,333
Chứ không nấu cả risotto và món chính…
Sao không kêu tôi làm tráng miệng luôn đi?
324
00:22:01,416 --> 00:22:02,916
Rồi, tôi hiểu rồi.
325
00:22:03,000 --> 00:22:05,375
- Và cô phải nghe theo lời tôi.
- Hiểu.
326
00:22:05,458 --> 00:22:06,458
Làm theo ý tôi.
327
00:22:06,541 --> 00:22:08,416
Rồi rồi. Sao lại trút hết lên tôi chứ?
328
00:22:08,500 --> 00:22:11,208
Bởi vì nói thật, chuyện này thật điên rồ.
329
00:22:11,291 --> 00:22:13,916
- Có vẻ ngu ngốc.
- Ông có thể từ chối mà.
330
00:22:14,000 --> 00:22:16,083
- Nhưng ông lại nhận lời.
- Tôi muốn lắm chứ.
331
00:22:16,166 --> 00:22:18,708
Nhưng chẳng lẽ bảo là
tôi không đủ năng lực?
332
00:22:18,791 --> 00:22:20,333
Tôi không biết.
333
00:22:20,416 --> 00:22:22,541
Nhưng đừng có xả lên đầu tôi.
334
00:22:23,041 --> 00:22:25,333
Rẽ đi. Tới rồi đấy.
335
00:22:26,708 --> 00:22:27,583
- Ở đây á?
- Ừ.
336
00:22:28,416 --> 00:22:29,291
Được rồi.
337
00:22:34,041 --> 00:22:35,041
Là nhà này.
338
00:22:39,208 --> 00:22:40,958
Ông cứ như người cõi trên ấy.
339
00:22:45,291 --> 00:22:46,666
Nhìn lại mình đi!
340
00:22:46,750 --> 00:22:50,583
Cô phóng hỏa đốt nhà mà nói ai!
341
00:22:55,208 --> 00:22:56,583
Họ nói vậy sao?
342
00:22:57,916 --> 00:23:00,583
- Sao cơ?
- Nói là tôi đốt nhà ấy.
343
00:23:03,500 --> 00:23:07,583
Thôi nào, tôi còn phá cả một khách sạn mà.
344
00:23:07,666 --> 00:23:10,583
Có bị nói vậy
thì tôi cũng chẳng thấy tự ái.
345
00:23:10,666 --> 00:23:12,125
Xuống! Mau lên, về đi!
346
00:23:12,750 --> 00:23:13,833
Nhanh lên!
347
00:23:13,916 --> 00:23:16,541
- Để tôi tháo dây an toàn đã.
- Cút!
348
00:23:16,625 --> 00:23:17,833
Để tôi lấy túi…
349
00:23:19,708 --> 00:23:20,583
rồi đi chứ.
350
00:23:20,666 --> 00:23:21,875
Chồng tôi mắc bệnh.
351
00:23:25,041 --> 00:23:26,041
Anh ta có một khối u.
352
00:23:30,750 --> 00:23:33,291
Tôi đã ngày đêm túc trực bên anh ta.
353
00:23:34,375 --> 00:23:35,375
Cả ngày lẫn đêm.
354
00:23:38,625 --> 00:23:40,583
Tôi chỉ ngủ gật một lần vậy mà…
355
00:23:41,708 --> 00:23:44,125
tôi đã châm một điếu thuốc…
356
00:23:45,791 --> 00:23:47,500
và khiến rèm cửa bốc cháy.
357
00:23:48,791 --> 00:23:49,875
Tôi không hề cố ý.
358
00:23:52,500 --> 00:23:55,166
Chỉ là một tai nạn thôi.
359
00:23:57,791 --> 00:23:58,791
Oan thật.
360
00:23:59,791 --> 00:24:01,375
Còn chồng cô thì sao?
361
00:24:02,000 --> 00:24:03,291
Cậu ta mất rồi sao?
362
00:24:04,916 --> 00:24:07,750
Không, chồng tôi vẫn ổn.
363
00:24:09,208 --> 00:24:11,666
Nhưng sau tất cả những gì
tôi đã làm cho anh ta,
364
00:24:12,583 --> 00:24:13,625
sau đợt hóa trị,
365
00:24:14,625 --> 00:24:15,666
nằm viện,
366
00:24:16,875 --> 00:24:18,416
sau tất cả những đau khổ,
367
00:24:19,916 --> 00:24:20,916
anh ta đã hồi phục,
368
00:24:22,250 --> 00:24:24,291
rồi bỗng dưng bỏ tôi.
369
00:24:25,666 --> 00:24:26,500
Ông hiểu không?
370
00:24:27,916 --> 00:24:29,291
Tôi đã rất căng thẳng
371
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
và đau khổ.
372
00:24:31,875 --> 00:24:33,291
Vậy mà anh ta lại bỏ tôi.
373
00:24:34,333 --> 00:24:36,958
Rồi mọi người kháo nhau
rằng tôi đã đốt nhà.
374
00:24:41,416 --> 00:24:45,125
Chả ai quan tâm.
375
00:24:45,833 --> 00:24:47,625
Rồi có người phải sống trong cô độc.
376
00:24:47,708 --> 00:24:49,875
Lủi thủi một mình.
377
00:24:49,958 --> 00:24:51,166
Tôi hiểu mà.
378
00:24:55,833 --> 00:24:57,166
Như hôm nay cô đã nói đấy,
379
00:24:57,250 --> 00:25:00,166
nếu có người mắc bệnh
380
00:25:00,250 --> 00:25:02,000
thì mọi người sẽ sợ hãi.
381
00:25:02,750 --> 00:25:03,875
Đời là vậy.
382
00:25:14,583 --> 00:25:15,416
Cảm ơn cô
383
00:25:16,458 --> 00:25:17,541
vì đã chở tôi về.
384
00:25:25,875 --> 00:25:26,958
Tôi vào nhà được không?
385
00:25:27,750 --> 00:25:28,833
Tôi cần đi vệ sinh.
386
00:25:34,250 --> 00:25:35,666
Ý cô là sao?
387
00:25:36,666 --> 00:25:38,291
Tôi vào trong được không?
388
00:25:43,500 --> 00:25:44,916
Cô muốn vào nhà sao?
389
00:25:48,291 --> 00:25:49,208
Cô muốn…
390
00:25:50,500 --> 00:25:52,416
- Cô muốn…
- Hả?
391
00:25:52,500 --> 00:25:56,125
Ai đồng cảm là cô đi với người đó sao?
392
00:25:56,208 --> 00:25:58,083
Không, tôi mót thật mà.
393
00:26:01,000 --> 00:26:04,375
Đi đâu vậy? Ai cho cô vào. Đi đâu đấy?
394
00:26:04,958 --> 00:26:06,208
Cô làm gì thế hả?
395
00:26:06,708 --> 00:26:07,791
Ông nghĩ tôi làm gì?
396
00:26:07,875 --> 00:26:10,166
Dân ở đây biết mặt tôi hết đấy!
397
00:26:12,083 --> 00:26:14,583
Đúng là điên mà!
398
00:26:25,208 --> 00:26:26,250
XIN CHÚC MỪNG!
399
00:26:26,333 --> 00:26:29,500
CHÚNG TÔI RẤT VUI MỪNG THÔNG BÁO
YÊU CẦU CỦA BẠN ĐÃ ĐƯỢC CHẤP THUẬN
400
00:26:29,583 --> 00:26:32,583
VÀ NHÀ HÀNG CỦA BẠN SẼ
HIỂN THỊ TRÊN TRANG MẠNG
401
00:26:35,833 --> 00:26:38,291
Nơi đây là giới hạn của trí tưởng tượng,
402
00:26:38,916 --> 00:26:40,791
nơi sự điên rồ và thiên tài tương ngộ ,
403
00:26:40,875 --> 00:26:43,791
nơi mà bạn có thể trải nghiệm
những mỹ vị đáng kinh ngạc nhất
404
00:26:43,875 --> 00:26:45,833
mà vị giác của bạn từng nếm thử.
405
00:26:46,375 --> 00:26:47,875
Tôi có vấn đề của mình!
406
00:26:48,833 --> 00:26:50,750
Đó là người ngoài hành tinh
407
00:26:50,833 --> 00:26:53,541
và nếu tôi bất cẩn thì họ sẽ bắt mẹ tôi!
408
00:26:53,625 --> 00:26:55,125
Nhưng tôi không nói đâu!
409
00:26:55,208 --> 00:26:58,666
Sự điên rồ nằm trong thực đơn táo bạo
của vị đầu bếp xứng tầm một sao,
410
00:26:58,750 --> 00:27:01,083
trong cách trình bày món ăn
411
00:27:01,166 --> 00:27:04,416
và trong những buổi diễn nhạc jazz
kéo dài đến tận khuya
412
00:27:04,500 --> 00:27:07,250
cùng một ly cồn ngọt Bacchus cuối cùng.
413
00:27:07,333 --> 00:27:09,208
Tủ lạnh bừa bộn quá!
414
00:27:09,833 --> 00:27:12,625
Rau phải để ở dưới,
415
00:27:12,708 --> 00:27:14,500
củ ở giữa,
416
00:27:14,583 --> 00:27:17,875
còn những thứ như bông cải
dĩ nhiên phải để trên cùng.
417
00:27:17,958 --> 00:27:19,791
Sự điên rồ trong cách phục vụ…
418
00:27:19,875 --> 00:27:22,375
Tôi sẽ lo việc mang nước. Hết.
419
00:27:22,458 --> 00:27:25,041
…sẽ khiến bạn không thể thốt nên lời.
420
00:27:28,291 --> 00:27:31,666
Viên ngọc nhỏ này nằm tại
một nơi hẻo lánh và bí ẩn
421
00:27:31,750 --> 00:27:34,666
và địa chỉ chỉ được tiết lộ khi đặt chỗ
422
00:27:34,750 --> 00:27:36,833
nhằm đảm bảo cho thực khách
423
00:27:36,916 --> 00:27:39,416
sự độc quyền và bảo mật tối đa.
424
00:27:39,916 --> 00:27:41,500
Đó là gì vậy?
425
00:27:42,000 --> 00:27:44,916
Không, đây là… Để tôi cảm thấy thoải mái.
426
00:27:45,000 --> 00:27:49,791
- Vậy sao?
- Bởi vì họ là bản thể tự do của chúng ta.
427
00:27:49,875 --> 00:27:51,916
- Khiến anh an tâm?
- Phải.
428
00:27:52,000 --> 00:27:53,791
Anh điên nên mới thấy vậy!
429
00:27:53,875 --> 00:27:56,958
- Đâu có.
- Còn người thường thì cảm thấy khó chịu.
430
00:27:57,041 --> 00:27:59,791
- Đây là sự thật của tôi.
- Thật khó chịu!
431
00:27:59,875 --> 00:28:03,458
- Đây là cách tôi thể hiện sự thật.
- Sự thật gì chứ? Xóa đi!
432
00:28:03,541 --> 00:28:04,958
Không, đây là sự thật của tôi!
433
00:28:05,041 --> 00:28:08,625
- Đây mà là sự thật gì. Bôi đi!
- Tôi cấm đấy!
434
00:28:08,708 --> 00:28:10,833
Bên trong cô có một phần của tôi!
435
00:28:10,916 --> 00:28:12,583
- Không có.
- Bên trong cô…
436
00:28:12,666 --> 00:28:17,083
- Bản Sao, xóa ngay cho tôi!
- Tên tôi là Armando!
437
00:28:38,583 --> 00:28:39,500
Cứ để đó đi.
438
00:28:41,333 --> 00:28:44,000
Bởi vì có thể bạn đã có một ngày tồi tệ,
439
00:28:44,625 --> 00:28:47,083
có thể bạn căm ghét đồng nghiệp,
440
00:28:47,166 --> 00:28:50,000
hoặc cảm giác
mình là kẻ nhỏ bé nhất trên đời,
441
00:28:50,791 --> 00:28:53,375
nhưng vào khoảnh khắc
bạn đặt chân vào Monroe,
442
00:28:54,333 --> 00:28:56,916
nơi diệu kỳ này sẽ
khôi phục niềm tin với thế giới ,
443
00:28:57,416 --> 00:28:59,666
khiến bạn ngạc nhiên trước sự khoản đãi ,
444
00:28:59,750 --> 00:29:00,875
nồng nhiệt,
445
00:29:01,416 --> 00:29:04,625
và vẻ quyến rũ đến nghẹt thở
của nữ chủ nhân nơi đây.
446
00:29:10,916 --> 00:29:12,000
Con thích không?
447
00:29:14,750 --> 00:29:16,250
Thích lắm ạ. Cảm ơn bố.
448
00:29:18,083 --> 00:29:19,125
Để bố đeo cho con nhé.
449
00:29:28,291 --> 00:29:29,500
Xin lỗi bố.
450
00:29:35,083 --> 00:29:36,083
Là mẹ gọi ạ.
451
00:29:37,416 --> 00:29:39,000
Điện thoại của ai vậy?
452
00:29:42,791 --> 00:29:44,583
Là quà con được tặng.
453
00:29:46,083 --> 00:29:50,208
Con à, con còn quá nhỏ để có điện thoại.
454
00:29:54,333 --> 00:29:55,958
Ai tặng vậy? Là mẹ sao?
455
00:30:01,708 --> 00:30:02,708
Quà chung ạ.
456
00:30:03,416 --> 00:30:04,833
Họ đã cùng chọn quà.
457
00:30:12,625 --> 00:30:13,541
Cho tôi hỏi.
458
00:30:14,291 --> 00:30:16,458
Xin lỗi, cô là nhân viên xã hội nhỉ?
459
00:30:17,083 --> 00:30:20,125
Vậy việc một bé gái mười tuổi
có điện thoại riêng như vậy
460
00:30:20,208 --> 00:30:23,416
có bình thường trong xã hội không?
461
00:30:23,500 --> 00:30:26,416
Vợ ông có toàn quyền nuôi con
nên có quyền quyết định.
462
00:30:26,500 --> 00:30:30,583
Không, nhưng cô ta đâu tự mua,
mà là một thằng đần.
463
00:30:30,666 --> 00:30:32,416
Còn đây là con gái tôi.
464
00:30:32,500 --> 00:30:37,208
Hắn không có quyền quyết định
việc đưa điện thoại cho con bé.
465
00:30:37,291 --> 00:30:38,541
- Đúng chứ?
- Vâng, từ từ.
466
00:30:38,625 --> 00:30:41,375
- Ông bình tĩnh.
- Mà là tôi với mẹ con bé.
467
00:30:41,458 --> 00:30:42,958
- Bình tĩnh.
- Chứ không phải hắn!
468
00:30:43,041 --> 00:30:45,208
- Cứ bình tĩnh.
- Không phải hắn. Hắn là ai chứ!
469
00:30:45,291 --> 00:30:46,583
Chẳng là cái thá gì hết!
470
00:30:58,333 --> 00:30:59,250
Con gái…
471
00:31:00,250 --> 00:31:01,625
Bố xin lỗi. Nghe này…
472
00:31:02,583 --> 00:31:03,750
Bố đã hất nó.
473
00:31:03,833 --> 00:31:06,708
Bố không có cố ý.
474
00:31:07,791 --> 00:31:09,500
Tôi đã hất nó.
475
00:31:23,208 --> 00:31:25,750
Diego, tôi hết chịu nổi rồi.
476
00:31:25,833 --> 00:31:26,916
Không thể tin được.
477
00:31:27,000 --> 00:31:29,291
Paris bảo là tôi tạo ra
một bầu không khí thù địch.
478
00:31:29,375 --> 00:31:32,458
Nói tôi đấy. Ông có nghĩ vậy không?
479
00:31:32,541 --> 00:31:33,916
- Sao thế?
- Diego!
480
00:31:36,458 --> 00:31:39,166
Chính anh đã đột nhập vào nhà
và phá nát mọi thứ.
481
00:31:39,250 --> 00:31:41,583
Anh bảo là không còn giữ chìa khóa mà!
482
00:31:41,666 --> 00:31:44,166
- Không được ở đây.
- Để tôi yên. Tôi sẽ báo cảnh sát!
483
00:31:44,250 --> 00:31:47,416
Anh sẽ không bao giờ được gặp Bianca nữa!
Đây là hành vi xâm phạm!
484
00:31:47,500 --> 00:31:49,083
- Tôi không có.
- Đừng hòng gặp nó!
485
00:31:49,166 --> 00:31:51,416
Anh đã vặn ba lần để khóa cửa!
486
00:31:51,500 --> 00:31:53,958
Dù anh có cố dàn dựng như một vụ đột nhập
487
00:31:54,041 --> 00:31:55,041
thì tôi cũng nhận ra!
488
00:31:55,125 --> 00:31:57,500
Chắc hẳn cô đã vặn ba lần để khóa cửa,
489
00:31:57,583 --> 00:31:59,375
mà đúng ra là phải làm vậy.
490
00:31:59,458 --> 00:32:02,416
Lạ là chỉ có đồ của Damiano bị hỏng!
491
00:32:02,500 --> 00:32:05,333
Vậy là hắn dọn vào ở luôn rồi à?
492
00:32:05,416 --> 00:32:07,458
Ở trong nhà của chúng ta với Bianca?
493
00:32:07,541 --> 00:32:09,416
- Không phải chuyện của anh.
- Trả lời đi.
494
00:32:09,500 --> 00:32:11,416
Để tôi nhắc lại. Anh đừng hòng gặp Bianca.
495
00:32:11,500 --> 00:32:13,666
- Cho dù có nhân viên xã hội!
- Đừng nói vậy!
496
00:32:13,750 --> 00:32:16,625
- Đừng hòng.
- Đừng có nói vậy!
497
00:32:16,708 --> 00:32:19,083
- Cứ nói đấy thì sao!
- Đừng có nói vậy!
498
00:32:19,166 --> 00:32:20,291
Có chuyện gì vậy?
499
00:32:20,375 --> 00:32:22,416
Clara, xin cô đấy. Không phải lúc này.
500
00:32:22,500 --> 00:32:25,583
Sáng nay tên điên này đã
đột nhập vào nhà tôi và phá hủy mọi thứ.
501
00:32:25,666 --> 00:32:26,583
- Thôi!
- Vậy đấy.
502
00:32:26,666 --> 00:32:29,208
Không phải đâu.
Tối qua Diego ngủ ở nhà tôi mà.
503
00:32:29,291 --> 00:32:30,666
Đến sáng mới tỉnh dậy…
504
00:32:31,250 --> 00:32:35,791
Lúc mấy giờ ấy nhỉ, Đậu Phộng? 11:00 trưa?
Nên không thể nào là Diego được.
505
00:32:36,291 --> 00:32:38,041
Chúa ơi, lẽ nào là do trộm?
506
00:32:38,125 --> 00:32:39,958
Bà có chắc là không mất gì không?
507
00:32:40,041 --> 00:32:42,625
Anh ấy bảo là
không còn giữ chìa khóa nữa rồi mà,
508
00:32:42,708 --> 00:32:45,291
nếu anh còn giữ thì em sẽ buồn lắm đấy.
509
00:32:46,250 --> 00:32:47,500
Anh đã ngủ với cô ấy?
510
00:32:50,416 --> 00:32:51,833
Anh chưa cho bà ấy biết ư?
511
00:32:53,166 --> 00:32:54,291
Xin hỏi cô là ai?
512
00:32:55,916 --> 00:32:57,333
- Clara.
- Clara.
513
00:32:57,416 --> 00:32:59,916
Và bà hẳn là Diana.
Tôi gọi thẳng tên vậy được chứ?
514
00:33:00,000 --> 00:33:01,375
Thịt nhau rồi!
515
00:33:01,458 --> 00:33:03,208
- Susanna!
- Tôi xin lỗi.
516
00:33:03,291 --> 00:33:04,208
Con điếm!
517
00:33:06,125 --> 00:33:07,791
Xin lỗi. Bà ấy mắc chứng Tourette.
518
00:33:08,666 --> 00:33:11,458
Họ đã cho tôi tham gia
quá trình phục hồi chức năng này.
519
00:33:11,541 --> 00:33:15,083
Tôi đến đây mỗi tuần một lần
để tạo ra sự tiếp nối
520
00:33:15,166 --> 00:33:18,000
giữa cuộc sống đời thường
và trong trung tâm.
521
00:33:18,083 --> 00:33:19,083
Anh nhỉ?
522
00:33:23,416 --> 00:33:26,833
Chắc hẳn tôi là người đã khóa cửa.
523
00:33:27,333 --> 00:33:29,500
Gần đây căng thẳng quá.
524
00:33:30,916 --> 00:33:32,000
Tôi về đây.
525
00:33:33,083 --> 00:33:35,083
Mừng là anh vẫn khỏe.
526
00:33:36,875 --> 00:33:37,791
Tôi xin lỗi.
527
00:33:39,500 --> 00:33:41,166
- Tạm biệt, Diana.
- Tạm biệt.
528
00:33:43,166 --> 00:33:44,500
Ông đột nhập nhà bà ấy sao?
529
00:33:44,583 --> 00:33:47,875
- Nói dối chuyên nghiệp phết.
- Không, đừng dùng từ đó.
530
00:33:47,958 --> 00:33:50,416
Quan trọng là
giờ bà ấy nghĩ ông đã thay đổi
531
00:33:50,500 --> 00:33:52,625
và cặp kè với một em ngon nghẻ.
532
00:33:52,708 --> 00:33:56,208
Cô ta chưa một lần xin lỗi tôi
trong suốt mười năm đấy.
533
00:33:57,125 --> 00:33:58,125
Cần gì cứ nói.
534
00:34:02,791 --> 00:34:06,500
Nhưng ai trong đó cũng nhạt toẹt.
Lại còn già nữa.
535
00:34:06,583 --> 00:34:09,250
Vâng, nhưng phải nhìn vào mặt tích cực.
536
00:34:11,666 --> 00:34:13,208
Mười đồng của cô đây.
537
00:34:14,125 --> 00:34:16,125
Sao cơ? Mặt tích cực á?
538
00:34:16,208 --> 00:34:19,000
Ý cháu là hôm nay, bà cháu mình
539
00:34:19,625 --> 00:34:20,875
sẽ được chơi tới bến.
540
00:34:34,833 --> 00:34:36,291
Quắc quắc quắc!
541
00:34:36,375 --> 00:34:38,375
- Quác quác quác!
- Quạc quạc quạc!
542
00:34:39,500 --> 00:34:40,333
Quác quác…
543
00:34:57,625 --> 00:35:02,958
Điều khiển bằng bàn đạp hết ạ.
Cứ đạp là gia tốc, thả ra là phanh lại.
544
00:35:03,041 --> 00:35:04,875
Nhưng bà sợ lắm!
545
00:35:05,375 --> 00:35:09,875
Không có gì phải sợ hết. Bà cứ nghĩ về
gã trong viện dưỡng lão. Nhắm vào hắn.
546
00:35:09,958 --> 00:35:12,666
Và dí hắn!
547
00:35:14,416 --> 00:35:15,375
Rầm!
548
00:35:27,500 --> 00:35:28,375
Xin chào!
549
00:35:31,666 --> 00:35:34,750
Bà Adelaide, cháu ra quầy
mua thêm vài đồng nhé?
550
00:35:34,833 --> 00:35:36,041
Cháu quay lại ngay.
551
00:35:38,625 --> 00:35:39,791
Cháu trở lại ngay!
552
00:35:42,833 --> 00:35:43,916
Anna?
553
00:35:48,333 --> 00:35:49,583
Biến đâu mất rồi?
554
00:35:57,750 --> 00:35:58,708
Anna?
555
00:36:00,208 --> 00:36:02,416
Cho tôi mười đồng nữa.
556
00:36:24,416 --> 00:36:25,250
Bà Adelaide?
557
00:36:27,250 --> 00:36:28,500
Khỉ thật!
558
00:36:28,583 --> 00:36:29,500
Bà Adelaide?
559
00:36:30,041 --> 00:36:32,333
Dừng lại! Bà Adelaide! Bà ơi!
560
00:36:33,291 --> 00:36:35,000
Bà Adelaide, bà sao vậy?
561
00:36:35,083 --> 00:36:35,958
Cứu!
562
00:36:36,541 --> 00:36:37,375
Sao thế này?
563
00:36:38,250 --> 00:36:40,583
Bác sĩ dặn là phải nghỉ ngơi.
564
00:36:40,666 --> 00:36:43,291
Chỉ bị gãy cổ tay nhẹ thôi ạ.
565
00:36:44,916 --> 00:36:47,375
Mấy người khám toàn diện chưa vậy?
566
00:36:47,458 --> 00:36:48,458
Chào buổi sáng.
567
00:36:49,041 --> 00:36:51,666
- Chào, tôi là De Pascalis.
- Chào buổi sáng.
568
00:36:51,750 --> 00:36:54,708
Là giám đốc viện dưỡng lão
mà bà ấy đang ở.
569
00:36:55,291 --> 00:36:57,125
- Chuyện này là sao?
- Không có gì hết!
570
00:36:57,750 --> 00:36:59,833
Đã nói bao nhiêu lần rồi,
571
00:36:59,916 --> 00:37:04,083
bà ấy và tôi chỉ đang ngồi im trên ghế
572
00:37:04,166 --> 00:37:06,625
thì bà ấy bỗng ngã xuống.
573
00:37:06,708 --> 00:37:10,625
Không biết có đập đầu gì không
nên tôi muốn chụp CT
574
00:37:10,708 --> 00:37:13,583
để đảm bảo không có chuyện
lúc về viện dưỡng lão,
575
00:37:13,666 --> 00:37:15,625
mạch máu trong não nổ,
576
00:37:15,708 --> 00:37:18,291
khiến bà ấy chết bất đắc kỳ tử!
577
00:37:19,625 --> 00:37:20,541
Bà Adelaide,
578
00:37:21,416 --> 00:37:23,666
bà đã ngã khi đứng dậy khỏi ghế sao?
579
00:37:26,833 --> 00:37:29,500
Ngày hôm nay thật sự tuyệt vời.
580
00:37:29,583 --> 00:37:31,625
Tôi đã rất vui.
581
00:37:34,875 --> 00:37:37,125
Mời đi theo tôi để ký giấy xuất viện.
582
00:37:38,458 --> 00:37:43,166
Thật không thể hiểu sao có thể giao phó
người lớn tuổi cho một kẻ như thế.
583
00:37:43,250 --> 00:37:44,916
- Quyết định của tòa đấy.
- Clara.
584
00:37:45,416 --> 00:37:48,875
Cô cứ tự đưa mình vào
những tình huống khó mà chống chế.
585
00:37:49,416 --> 00:37:51,875
Cởi cái vòng đó ra đi.
586
00:38:01,458 --> 00:38:02,333
Chào cô.
587
00:38:03,333 --> 00:38:04,166
Chào.
588
00:38:05,416 --> 00:38:08,416
Này, cô có biết là
Susanna đang đi rêu rao khắp nơi,
589
00:38:08,500 --> 00:38:11,333
gặp ai bà ấy cũng hét: "Thịt nhau rồi!"
590
00:38:12,458 --> 00:38:16,416
Ai cũng nghĩ tôi và cô đang cặp kè.
Hiểu không? Ai cũng nghĩ vậy!
591
00:38:18,125 --> 00:38:18,958
Thì sao?
592
00:38:19,458 --> 00:38:22,791
Đến cả Paris cũng nghe được chuyện này.
593
00:38:23,958 --> 00:38:27,083
- Paris nghe thấy gì sao chứ?
- Thêm hai phần thịt viên.
594
00:38:27,166 --> 00:38:29,208
Thịt nhau rồi! Tôi xin lỗi.
595
00:38:29,291 --> 00:38:31,500
Bà ấy lại đuổi cổ bốn ông lão!
596
00:38:31,583 --> 00:38:33,583
- Nói gì đi chứ!
- Tôi đâu có cố ý.
597
00:38:33,666 --> 00:38:36,791
Không cố ý nhưng sự thật là vậy.
Bà "bấm nút" biến luôn đi.
598
00:38:36,875 --> 00:38:38,625
Cả ngày bà ấy cứ vậy đấy.
599
00:38:38,708 --> 00:38:41,916
Đi loanh quanh hô: "Thịt nhau rồi!"
cho cả trung tâm biết.
600
00:38:42,541 --> 00:38:46,458
Tôi thấy bực
thì cũng là bình thường thôi mà?
601
00:38:46,541 --> 00:38:47,875
Nếu đến tai…
602
00:38:49,333 --> 00:38:51,375
Ông gây chuyện để tôi phải cứu ông
603
00:38:51,458 --> 00:38:53,458
thì bình thường chắc,
vậy mà ông còn kêu ca?
604
00:38:53,541 --> 00:38:56,291
- Cô điên à?
- Ông nói gì cơ?
605
00:38:56,375 --> 00:38:57,500
Cô điên…
606
00:38:57,583 --> 00:38:59,416
- Bình tĩnh.
- Ông bảo tôi "điên" ư?
607
00:38:59,500 --> 00:39:00,666
Phải rồi.
608
00:39:01,250 --> 00:39:02,541
Tôi không có điên!
609
00:39:03,333 --> 00:39:06,333
Không hề điên!
610
00:39:06,833 --> 00:39:07,791
Hiểu chưa?
611
00:39:07,875 --> 00:39:10,750
Tôi không có điên, mà là quá mệt mỏi!
612
00:39:11,333 --> 00:39:13,500
Hôm nay đã tệ lắm rồi!
613
00:39:13,583 --> 00:39:14,875
Quá mệt mỏi!
614
00:39:16,041 --> 00:39:18,083
Có người đã trải qua
một ngày tồi tệ ư, kệ!
615
00:39:18,166 --> 00:39:20,291
Bảo người đó điên đi!
616
00:39:20,375 --> 00:39:21,625
Cứ việc!
617
00:39:33,166 --> 00:39:35,041
Ngày hôm nay thật tồi tệ.
618
00:40:54,833 --> 00:40:55,750
Thôi nào,
619
00:40:56,583 --> 00:40:58,833
tôi không có nghĩ là cô điên đâu.
620
00:41:00,791 --> 00:41:04,208
Dù sao thì không phải về mặt lâm sàng.
621
00:41:06,416 --> 00:41:07,750
Buồn cười ghê.
622
00:41:07,833 --> 00:41:09,041
Hơi hơi.
623
00:41:09,125 --> 00:41:12,166
Mình thì xâm phạm trái phép mà nói ai.
624
00:41:12,250 --> 00:41:14,000
Đâu có.
625
00:41:14,083 --> 00:41:16,833
- Có.
- Không hề.
626
00:41:16,916 --> 00:41:18,958
Đó là nhà của tôi!
627
00:41:19,041 --> 00:41:22,166
Hắn mới là kẻ ăn nhờ ở đậu!
628
00:41:22,666 --> 00:41:25,333
Ngủ trên giường của tôi,
629
00:41:25,416 --> 00:41:26,958
dùng tủ đầu giường của tôi,
630
00:41:27,041 --> 00:41:31,791
chiếm đoạt việc được thức dậy mỗi ngày
cùng con gái của tôi.
631
00:41:31,875 --> 00:41:32,875
Rồi, ông nói đúng.
632
00:41:32,958 --> 00:41:36,416
- Tôi mà là người xâm phạm chỗ ở?
- Bình tĩnh đi.
633
00:41:36,500 --> 00:41:37,375
Ông nói đúng.
634
00:41:39,250 --> 00:41:40,375
Tức thật.
635
00:41:47,416 --> 00:41:51,583
Tôi sợ rằng Bianca
636
00:41:52,750 --> 00:41:54,791
sẽ quên mình.
637
00:41:59,500 --> 00:42:00,500
Mẹ tôi,
638
00:42:01,125 --> 00:42:03,375
khi tôi mới bốn tuổi,
639
00:42:03,458 --> 00:42:05,250
đã bỏ tôi mà đi.
640
00:42:05,333 --> 00:42:09,583
Bà ấy mất tích cả đêm
và không bao giờ gặp lại nữa!
641
00:42:10,083 --> 00:42:13,791
Thậm chí tôi còn không nhớ mặt mẹ mình.
642
00:42:13,875 --> 00:42:16,208
Dù có cả 300 tấm hình của bố,
643
00:42:16,291 --> 00:42:21,208
nhưng không có lấy một bức ảnh của mẹ.
644
00:42:25,458 --> 00:42:27,458
Tôi chỉ nhớ một điều.
645
00:42:28,625 --> 00:42:30,625
Là bà ấy luôn hát…
646
00:42:41,250 --> 00:42:42,166
Marilyn.
647
00:42:46,333 --> 00:42:48,166
- Marilyn?
- Marilyn Monroe.
648
00:42:49,333 --> 00:42:50,250
À.
649
00:42:53,500 --> 00:42:58,166
Cô hiểu chứ? Tôi không muốn
Bianca cũng gặp điều tương tự,
650
00:42:59,250 --> 00:43:02,000
quên đi gương mặt của tôi.
651
00:43:13,541 --> 00:43:15,583
- Chết, mưa rồi.
- Ừ.
652
00:43:17,541 --> 00:43:18,583
Lại đằng kia đi.
653
00:43:25,166 --> 00:43:26,458
Trời ạ!
654
00:43:27,916 --> 00:43:29,333
Cô ướt như chuột lột rồi kìa.
655
00:43:32,083 --> 00:43:33,375
Mưa tầm tã!
656
00:43:37,666 --> 00:43:39,458
Điện thoại của cô reo kìa.
657
00:43:40,500 --> 00:43:41,500
Ừ nhỉ.
658
00:43:47,000 --> 00:43:47,833
A lô.
659
00:43:49,458 --> 00:43:50,458
Chào buổi tối.
660
00:43:51,333 --> 00:43:52,208
Vâng.
661
00:43:54,291 --> 00:43:57,958
Không, tôi xin lỗi.
Sáu tuần tới kín lịch rồi ạ.
662
00:43:59,041 --> 00:43:59,875
Vâng.
663
00:44:00,916 --> 00:44:01,750
Không ạ.
664
00:44:02,416 --> 00:44:03,875
Tất nhiên rồi!
665
00:44:04,375 --> 00:44:05,708
Dĩ nhiên, gọi lại sau nhé.
666
00:44:06,208 --> 00:44:07,833
Chúng tôi sẽ đợi. Chào buổi tối.
667
00:44:11,541 --> 00:44:12,458
Không có gì.
668
00:44:13,833 --> 00:44:17,250
Sáu tuần tới kín lịch gì cơ?
669
00:44:17,333 --> 00:44:18,291
Không có gì.
670
00:44:19,583 --> 00:44:23,333
Cô đang đùa với tôi sao?
Tôi đứng đây nghe thấy hết đấy.
671
00:44:24,750 --> 00:44:27,375
Không có gì.
Tôi đã viết bài đánh giá trên…
672
00:44:28,125 --> 00:44:29,750
- Trên đâu?
- Tôi tạo trang mạng.
673
00:44:29,833 --> 00:44:34,291
Một hồ sơ trên mạng
cho một nhà hàng không có thật,
674
00:44:34,375 --> 00:44:36,666
nhưng nếu có
thì sẽ giống nhà hàng của chúng ta.
675
00:44:37,333 --> 00:44:41,041
Tức là cô đang nói dối về lớp nấu ăn?
676
00:44:41,125 --> 00:44:42,875
Nói vậy thì nặng quá.
677
00:44:44,041 --> 00:44:44,916
Từ từ.
678
00:44:45,583 --> 00:44:47,458
Đây, ông đọc đi.
679
00:44:47,541 --> 00:44:50,250
"Monroe cảm giác như
khu Village tại New York,
680
00:44:50,333 --> 00:44:52,166
nhưng tiện là khá gần nhà.
681
00:44:52,250 --> 00:44:54,250
Rất cao cấp và đẳng cấp."
682
00:44:55,250 --> 00:44:57,583
- Đều do cô viết sao?
- Không, không phải tôi.
683
00:44:57,666 --> 00:45:01,833
Có người chưa đến đã viết vậy
sau khi đọc bài đánh giá của tôi.
684
00:45:01,916 --> 00:45:02,791
Hiểu chưa?
685
00:45:03,541 --> 00:45:04,375
Chưa.
686
00:45:05,333 --> 00:45:10,333
Cơ bản là người ta đã viết bài đánh giá
mà chưa từng đến nhà hàng.
687
00:45:10,416 --> 00:45:14,083
Và người ta cứ gọi điện tới tấp
để đặt chỗ
688
00:45:14,166 --> 00:45:16,000
nhưng tôi luôn bảo là đã kín lịch.
689
00:45:17,208 --> 00:45:19,000
- Sao có thể làm thế được?
- Được chứ.
690
00:45:19,083 --> 00:45:20,583
- Không được.
- Được.
691
00:45:20,666 --> 00:45:23,375
- Không, không thể làm vậy.
- Dĩ nhiên là được.
692
00:45:23,458 --> 00:45:27,833
Ông ta kêu chúng ta mở nhà hàng,
chứ có cấm mơ mộng đâu.
693
00:45:28,458 --> 00:45:30,458
Vả lại, làm vậy tôi cũng vui nữa.
694
00:45:40,416 --> 00:45:41,833
Mời vào, cửa mở rồi đấy.
695
00:45:44,208 --> 00:45:45,125
Xin phép.
696
00:45:52,250 --> 00:45:53,166
Mời vào.
697
00:45:55,041 --> 00:45:55,958
Ừ.
698
00:46:04,625 --> 00:46:05,833
- Vào đi.
- Chào cô.
699
00:46:07,250 --> 00:46:08,541
Lại đây ngồi này.
700
00:46:15,666 --> 00:46:17,875
Chúng ta đã nhận được
hơn 1.000 thư điện tử.
701
00:46:18,875 --> 00:46:20,125
Thư điện tử gì?
702
00:46:20,750 --> 00:46:22,625
Gửi nhà hàng Monroe ấy.
703
00:46:22,708 --> 00:46:25,333
Thế thì làm ơn đừng dùng từ "chúng ta".
704
00:46:25,416 --> 00:46:26,250
Được thôi.
705
00:46:26,958 --> 00:46:30,708
Dù sao thì chúng ta đã từ hạng bét
bay lên hạng 1.500 chỉ trong ba ngày.
706
00:46:30,791 --> 00:46:31,708
Chà!
707
00:46:38,083 --> 00:46:39,541
Sao lại đặt là Monroe vậy?
708
00:46:40,041 --> 00:46:41,583
Nhắc mới nhớ.
709
00:46:41,666 --> 00:46:45,041
Cơ bản là tôi có một bà dì hai người Nga.
710
00:46:45,125 --> 00:46:48,208
Hồi đó, dì ấy đã mở một nhà hàng ở Nga,
711
00:46:48,291 --> 00:46:50,833
quả là một cao kiến
và dì ấy luôn biểu diễn ở đó.
712
00:46:50,916 --> 00:46:52,291
Dì ấy giống hệt Marilyn.
713
00:46:52,375 --> 00:46:56,500
Chả hiểu tổ hợp gien thế nào
mà tôi lại giống y hệt dì ấy.
714
00:46:57,958 --> 00:47:00,666
Lúc tôi đi thử giọng,
người ta cứ bảo tôi giống hệt Marilyn.
715
00:47:00,750 --> 00:47:02,500
Nên tôi đặt là Monroe luôn.
716
00:47:02,583 --> 00:47:06,166
Thật ra, Marilyn tóc vàng và mắt xanh cơ.
717
00:47:06,250 --> 00:47:08,750
Không, tóc nâu đấy. Sau đó mới nhuộm vàng,
718
00:47:08,833 --> 00:47:10,666
sửa mũi và nâng đường chân tóc.
719
00:47:10,750 --> 00:47:13,750
- Tóc vàng và mắt xanh mà.
- Không, ông nghĩ đi.
720
00:47:13,833 --> 00:47:17,375
Xem hình thì sao mà biết được.
Mắt cũng là màu đen đấy.
721
00:47:17,458 --> 00:47:19,625
Rồi mới vẽ nốt ruồi lên,
tạo ra khuyết điểm.
722
00:47:19,708 --> 00:47:22,666
- Trong phim, có thể thấy là…
- Người ta đồn thôi. Bịa hết.
723
00:47:22,750 --> 00:47:23,833
Xem phim đi.
724
00:47:32,166 --> 00:47:33,666
Cô muốn cạo lông sao?
725
00:47:35,583 --> 00:47:38,416
Không, tôi đang chế món ăn để chụp hình.
726
00:47:38,500 --> 00:47:40,791
- Bằng kem cạo lông ư?
- Ừ.
727
00:47:46,916 --> 00:47:48,416
Thật luôn hả?
728
00:47:49,000 --> 00:47:51,000
Đó mà là giả sao?
729
00:47:52,458 --> 00:47:53,500
Thật luôn?
730
00:47:55,958 --> 00:47:57,541
Ghê vậy.
731
00:47:57,625 --> 00:47:59,083
Tôi từng thấy
732
00:47:59,791 --> 00:48:01,333
một người bạn nghệ nhân làm vậy.
733
00:48:01,416 --> 00:48:04,875
Nếu là tôi thì tôi sẽ
không gắn mấy quả đó vào đâu.
734
00:48:17,000 --> 00:48:18,375
Đẹp đấy.
735
00:48:19,541 --> 00:48:21,875
Tấm này không hấp dẫn bằng tấm này.
736
00:48:21,958 --> 00:48:23,375
- Tấm nào?
- Đây này.
737
00:48:24,541 --> 00:48:26,333
Tại ở đây hơi trống đấy.
738
00:48:26,416 --> 00:48:30,291
- Trắng quá.
- Cần một thứ gì đó kiểu…
739
00:48:30,375 --> 00:48:32,125
- Nên dùng gì?
- Đây là gì vậy?
740
00:48:32,208 --> 00:48:33,666
Không, giống sơn bóng đấy.
741
00:48:33,750 --> 00:48:36,708
Không, chúng ta cần có mousse cá hồi.
742
00:48:36,791 --> 00:48:38,833
Mousse cá hồi. Vậy làm sao đây?
743
00:48:38,916 --> 00:48:40,375
Dùng chân của cô đi.
744
00:48:41,583 --> 00:48:43,041
- Không được.
- Được mà.
745
00:48:43,125 --> 00:48:44,583
- Không làm vậy đâu.
- Thử đi.
746
00:48:44,666 --> 00:48:46,708
- Bỏ trứng lên đó.
- Không đời nào.
747
00:48:46,791 --> 00:48:48,333
- Tự dùng chân ông đi.
- Không!
748
00:48:48,416 --> 00:48:49,916
- Nhiều lông lắm.
- Không được!
749
00:48:50,000 --> 00:48:52,583
Làm ơn hãy gác chân lên đĩa.
750
00:48:53,458 --> 00:48:55,166
Để chân thế nào?
751
00:48:55,250 --> 00:48:57,666
Nghiêng về phía ánh sáng.
752
00:48:57,750 --> 00:48:59,416
Đúng rồi. Giữ yên.
753
00:48:59,500 --> 00:49:00,583
- Như thế này?
- Ừ.
754
00:49:00,666 --> 00:49:02,541
- Gớm chết đi được.
- Yên nào.
755
00:49:04,125 --> 00:49:05,500
- Tởm quá.
- Giữ yên.
756
00:49:06,583 --> 00:49:07,416
Được rồi.
757
00:49:07,500 --> 00:49:09,166
- Chụp đi.
- Đừng có nhúc nhích.
758
00:49:09,250 --> 00:49:11,041
- Nào, mau lên.
- Để yên đó.
759
00:49:11,125 --> 00:49:13,083
- Như vậy sao?
- Ừ, đừng động đậy.
760
00:49:13,166 --> 00:49:14,333
- Đấy.
- Xem nào.
761
00:49:15,875 --> 00:49:17,000
Ấy chà!
762
00:49:18,166 --> 00:49:19,333
Ghê chưa?
763
00:49:19,416 --> 00:49:21,041
- Ừ.
- Ghê thật.
764
00:49:22,583 --> 00:49:23,791
Lấy tấm này nhé.
765
00:49:31,333 --> 00:49:33,125
Rồi tới hình này.
766
00:49:39,500 --> 00:49:41,750
Mà ông thấy tôi thế nào?
767
00:49:41,833 --> 00:49:43,750
Không phải cá nhân ông.
768
00:49:43,833 --> 00:49:45,958
Mà là nhìn chung, khách quan ấy,
769
00:49:46,041 --> 00:49:48,833
nếu thấy một người phụ nữ như tôi
thì ông nghĩ thế nào?
770
00:49:48,916 --> 00:49:50,250
Không biết.
771
00:49:50,958 --> 00:49:51,833
Ý tôi là…
772
00:49:52,750 --> 00:49:55,333
cô là người trông có vẻ mảnh khảnh,
773
00:49:55,416 --> 00:49:58,208
nhưng thật ra, nếu nhìn kỹ
774
00:49:59,041 --> 00:50:01,958
thì vòng ba của cô khá to, nhỉ?
775
00:50:06,208 --> 00:50:09,125
Mà chính xác thì cô làm nghề gì vậy?
776
00:50:09,208 --> 00:50:10,625
DIỄN VIÊN CHÍNH XUẤT SẮC NHẤT
777
00:50:11,291 --> 00:50:12,583
Mỗi thứ một ít.
778
00:50:13,791 --> 00:50:17,500
Phim thương mại,
điện ảnh, phim truyền hình.
779
00:50:21,458 --> 00:50:24,041
Nhưng tôi chưa từng thấy cô xuất hiện.
780
00:50:32,083 --> 00:50:34,833
Để tôi cho ông xem
tác phẩm cuối cùng của tôi. Lại đây.
781
00:50:39,083 --> 00:50:40,125
Chờ chút.
782
00:50:43,083 --> 00:50:45,125
Mọi người thấy rõ rồi chứ?
783
00:50:45,208 --> 00:50:46,208
Những điều này…
784
00:50:47,125 --> 00:50:48,000
Đúng vậy,
785
00:50:48,625 --> 00:50:49,916
tất cả những điều này…
786
00:50:50,750 --> 00:50:52,875
là chưa từng có.
787
00:50:54,208 --> 00:50:55,208
Nhưng giờ thì…
788
00:50:56,125 --> 00:50:56,958
Giờ thì…
789
00:50:57,833 --> 00:50:58,666
đã khác.
790
00:50:59,750 --> 00:51:03,458
Tôi đã quay với một đạo diễn người Hàn
791
00:51:03,541 --> 00:51:06,208
trong một trường quay
được dựng lại hoàn toàn
792
00:51:06,291 --> 00:51:07,750
tại Đông Berlin, Đức.
793
00:51:07,833 --> 00:51:09,166
Thật tuyệt!
794
00:51:09,750 --> 00:51:12,458
Nhưng tôi cũng chưa từng thấy cái này.
795
00:51:13,875 --> 00:51:15,250
Cũng phải.
796
00:51:15,333 --> 00:51:19,625
Dành cho thị trường châu Á
nên sao mà ông thấy được.
797
00:51:22,708 --> 00:51:25,750
- Phát lại được không?
- Được chứ.
798
00:51:27,500 --> 00:51:29,000
Không được, con gái.
799
00:51:29,083 --> 00:51:30,666
- Được mà!
- Không.
800
00:51:30,750 --> 00:51:31,708
Bố nhìn này.
801
00:51:32,500 --> 00:51:35,666
Trên này ghi đây là một nơi sang trọng,
tất cả bồi bàn đều mặc đồ đen.
802
00:51:35,750 --> 00:51:37,125
Tên là Monroe phải không ạ?
803
00:51:39,750 --> 00:51:42,708
Phải, bố làm ở đó. Dĩ nhiên rồi.
804
00:51:42,791 --> 00:51:45,250
Nhìn này, còn có cả hình của bố.
805
00:51:46,458 --> 00:51:47,333
Thấy không?
806
00:51:52,041 --> 00:51:55,375
"Trong bối cảnh La Mã, đầu bếp là
một trong những trường hợp hiếm hoi
807
00:51:55,458 --> 00:51:58,125
dung hòa giữa vật chất,
đẳng cấp và sự tinh tế."
808
00:51:58,875 --> 00:51:59,916
Đầu bếp là ai ạ?
809
00:52:01,166 --> 00:52:02,666
Là bố.
810
00:52:02,750 --> 00:52:04,625
Bố là đầu bếp.
811
00:52:05,875 --> 00:52:07,500
Quá đỉnh!
812
00:52:08,166 --> 00:52:09,750
Mai mốt bố dẫn con tới đó nhé?
813
00:52:10,333 --> 00:52:11,166
Chuyện đó…
814
00:52:12,458 --> 00:52:13,291
à thì…
815
00:52:16,000 --> 00:52:21,208
Bianca bảo là con bé muốn đến đây
xem chỗ làm của tôi.
816
00:52:22,375 --> 00:52:24,666
Tôi phải làm sao chứ?
Chẳng lẽ dẫn con bé tới đây?
817
00:52:28,000 --> 00:52:28,833
Không được.
818
00:52:29,541 --> 00:52:31,625
Dĩ nhiên là không thể dẫn con bé đến.
819
00:52:35,333 --> 00:52:36,875
Hay là lừa con bé đi.
820
00:52:36,958 --> 00:52:39,458
Để tôi ghép hình, rồi ông đưa con bé xem.
821
00:52:39,541 --> 00:52:42,041
- Hình này đẹp chưa này.
- Tôi không thể làm vậy.
822
00:52:42,125 --> 00:52:43,875
Tôi đâu có như cô.
823
00:52:43,958 --> 00:52:47,333
Tôi không thể nhìn vào mắt con bé
mà nói dối được.
824
00:52:47,416 --> 00:52:49,875
Cảm giác thật tội lỗi. Vậy đấy.
825
00:52:51,500 --> 00:52:52,666
Được thôi.
826
00:52:53,458 --> 00:52:55,625
Vậy ông muốn làm gì thì làm. Tôi chịu.
827
00:52:55,708 --> 00:52:59,791
Đôi khi phải làm việc mà mình không muốn
để giải quyết tình hình.
828
00:53:22,333 --> 00:53:26,083
Nếu như chúng ta khai trương thật thì sao?
829
00:53:26,166 --> 00:53:27,125
Gì cơ?
830
00:53:28,791 --> 00:53:29,875
Monroe ấy.
831
00:53:35,583 --> 00:53:36,708
Ý ông là sao?
832
00:53:36,791 --> 00:53:39,375
Cứ đăng địa chỉ lên trang mạng
và khai trương thôi.
833
00:53:39,458 --> 00:53:42,291
Mở nhà hàng Monroe
để Bianca có thể đến đây.
834
00:53:42,375 --> 00:53:44,041
- Không được.
- Được chứ.
835
00:53:44,125 --> 00:53:46,833
Không, sao mà được. Monroe có thật đâu.
836
00:53:46,916 --> 00:53:48,875
Chỉ cần thêm địa chỉ là có thật rồi.
837
00:53:48,958 --> 00:53:52,583
Không chỉ không có thật,
Monroe còn là của tôi mà.
838
00:53:52,666 --> 00:53:57,166
Bianca có thể tự hào về việc
mà tôi đang làm. Cô hiểu không?
839
00:53:57,250 --> 00:54:00,208
Nhưng tự hào về gì cơ chứ?
Nơi này gớm chết.
840
00:54:00,291 --> 00:54:04,041
Monroe không hề tồn tại.
Không mở cửa. Hết!
841
00:54:04,916 --> 00:54:07,291
Tôi ngu mới kể ông nghe vụ trang mạng.
842
00:54:07,375 --> 00:54:12,375
Phải rồi, vì cô chỉ biết khua môi múa mép
nhưng đến lúc cần hành động thực tế
843
00:54:12,458 --> 00:54:13,708
là cô rụt vòi.
844
00:54:14,708 --> 00:54:17,708
Chỉ bốc phét là giỏi!
845
00:54:18,416 --> 00:54:20,750
Bởi vì cô là một kẻ dối trá.
846
00:54:20,833 --> 00:54:22,791
- Điêu!
- Ông muốn gì?
847
00:54:22,875 --> 00:54:24,291
- Muốn gì hả?
- Còn ông?
848
00:54:24,375 --> 00:54:27,750
Ông mới là người
sợ bị vợ cũ cướp mất con gái!
849
00:54:27,833 --> 00:54:29,708
- Là ông đấy, không phải tôi!
- Con khốn!
850
00:54:29,791 --> 00:54:32,041
Con khốn chết tiệt!
851
00:54:36,125 --> 00:54:37,375
Mau nhặt lên.
852
00:54:44,166 --> 00:54:45,958
Ông làm gì thế hả?
853
00:54:54,291 --> 00:54:55,166
Hay lắm.
854
00:54:55,916 --> 00:54:56,958
Giỏi.
855
00:54:57,500 --> 00:54:59,416
Lúc nào cũng điềm tĩnh và tự chủ nhỉ.
856
00:55:10,541 --> 00:55:13,958
- Dùng giẻ lau làm gì? Vô dụng thôi.
- Ít ra thì tôi cũng đang làm gì đó.
857
00:55:14,041 --> 00:55:17,208
Có kìm hay gì đó mà phải không?
858
00:55:17,291 --> 00:55:19,291
Ừ, hình như là nằm trong ngăn đó.
859
00:55:20,625 --> 00:55:22,791
Paris mà biết là chúng ta chết chắc.
860
00:55:23,666 --> 00:55:25,833
Đồ khốn!
861
00:55:27,125 --> 00:55:29,208
- Để tôi.
- Đây, giỏi thì sửa đi.
862
00:55:30,125 --> 00:55:33,083
- Nhanh lên!
- Tại cái van đấy.
863
00:56:44,333 --> 00:56:45,708
Hỏng cả bức tranh tường rồi!
864
00:56:45,791 --> 00:56:47,625
- Không, chỉ mờ thôi mà.
- Armando…
865
00:56:47,708 --> 00:56:49,375
- Biến đi!
- Họ đến rồi.
866
00:56:49,458 --> 00:56:52,708
- Phải, ngập 20 cm và nước bắn tung tóe!
- Được rồi.
867
00:56:52,791 --> 00:56:53,916
Biến đi!
868
00:56:54,000 --> 00:56:55,791
- Hãy cố gắng…
- Biến đi!
869
00:56:55,875 --> 00:56:58,708
- Cô vui lắm chứ gì.
- Không hề.
870
00:56:58,791 --> 00:57:02,000
- Đủ rồi! Hãy cố gắng trấn tĩnh!
- Tôi không hề vui nhé.
871
00:57:05,125 --> 00:57:06,458
Cuộc sống cũng vậy đấy.
872
00:57:07,000 --> 00:57:09,625
Có những suy sụp
mà chúng ta phải đối mặt.
873
00:57:10,916 --> 00:57:13,000
Gina, thôi đi.
874
00:57:22,625 --> 00:57:25,250
Được rồi. Hãy cố gắng giữ im lặng.
875
00:57:26,666 --> 00:57:29,000
Và lắng nghe những cảm xúc từ bên trong.
876
00:57:35,333 --> 00:57:37,208
Ông Chip. Vâng, mời ông nói.
877
00:57:37,291 --> 00:57:38,583
Tôi đã bị mất việc.
878
00:57:39,083 --> 00:57:42,208
Và việc này khiến tôi vô cùng lo lắng.
879
00:57:44,208 --> 00:57:46,291
Clara, điều đó buồn cười lắm sao?
880
00:57:46,875 --> 00:57:50,583
"Mất việc" bốn ngày
chờ cho mọi thứ khô trở lại.
881
00:57:50,666 --> 00:57:52,958
Được nghỉ ngơi vậy thì nhẹ cả người mà.
882
00:57:53,041 --> 00:57:54,083
Chó chê mèo lắm lông!
883
00:57:54,875 --> 00:57:57,333
Cô đã ở đây suốt ba năm,
884
00:57:57,416 --> 00:58:00,375
mà còn không ngồi thành vòng tròn được.
885
00:58:02,000 --> 00:58:03,500
Chuyện đó thì liên quan gì?
886
00:58:04,083 --> 00:58:06,041
- Thì sao chứ?
- Có sao đấy.
887
00:58:06,125 --> 00:58:07,583
Thịt nhau rồi!
888
00:58:09,750 --> 00:58:12,000
Diego, ông có vẻ nóng nảy và giận dữ.
889
00:58:12,666 --> 00:58:14,458
Thôi đừng nhắc đến.
890
00:58:16,041 --> 00:58:17,041
Nhưng mà
891
00:58:17,666 --> 00:58:18,958
nếu bỏ cho qua chuyện
892
00:58:19,041 --> 00:58:23,666
thì chúng ta sẽ không nhận ra rằng
mọi người ở đây đều có thứ để mất.
893
00:58:25,166 --> 00:58:26,000
Không đâu.
894
00:58:27,875 --> 00:58:31,333
Có những người chẳng có gì để mất
895
00:58:31,833 --> 00:58:34,750
bởi vì họ vốn không có gì hết.
896
00:58:34,833 --> 00:58:35,708
Tay trắng.
897
00:58:35,791 --> 00:58:36,833
Nhưng ông ấy đã lầm
898
00:58:36,916 --> 00:58:40,000
bởi vì trong phòng này
ai cũng có một thứ gì đó quan trọng.
899
00:58:41,000 --> 00:58:41,833
Chẳng hạn?
900
00:58:42,625 --> 00:58:43,916
Ví dụ như bản thân,
901
00:58:44,000 --> 00:58:48,208
cơ hội được làm gì đó khác biệt,
mang tính cá nhân hoặc cùng chung.
902
00:58:50,041 --> 00:58:51,458
Về cơ bản là mọi thứ.
903
00:59:08,208 --> 00:59:11,458
Bố chỉnh âm lượng
thành 15 hoặc 19 được không?
904
00:59:11,541 --> 00:59:12,875
Thay vì 17…
905
00:59:19,708 --> 00:59:20,708
Cảm ơn bố.
906
00:59:26,208 --> 00:59:27,125
Ai vậy ạ?
907
00:59:28,083 --> 00:59:30,166
Chả biết. Bố không ra mở đâu đấy.
908
00:59:35,083 --> 00:59:35,958
Ai đấy?
909
00:59:38,666 --> 00:59:39,791
Ai đấy?
910
00:59:39,875 --> 00:59:40,916
Clara đây.
911
00:59:45,333 --> 00:59:46,458
Cô muốn gì?
912
00:59:46,958 --> 00:59:47,791
Mở cửa đi.
913
00:59:48,291 --> 00:59:49,208
Sao phải mở?
914
00:59:52,375 --> 00:59:55,166
Tôi mở ngay đây!
915
01:00:08,375 --> 01:00:10,666
Từ từ. Không, không được vào đó!
916
01:00:10,750 --> 01:00:12,041
Đợi đã.
917
01:00:15,000 --> 01:00:16,875
- Chào ông.
- Chào cháu.
918
01:00:18,208 --> 01:00:19,708
Ông sống với bố à?
919
01:00:20,500 --> 01:00:22,708
Tình hình tạm thời thôi.
920
01:00:34,750 --> 01:00:38,541
Họ cứ gọi điện làm phiền tôi.
Có người một ngày gọi tận ba lần.
921
01:00:38,625 --> 01:00:43,041
Tôi bảo là đã kín lịch đến tận Giáng Sinh
thì anh ta lại muốn đặt bàn cho đêm đó.
922
01:00:43,125 --> 01:00:44,375
Ông có tin được không?
923
01:00:45,458 --> 01:00:46,625
Thì sao?
924
01:00:51,875 --> 01:00:52,958
Tức là…
925
01:00:53,958 --> 01:00:56,083
Tức là cô đồng ý?
926
01:01:01,791 --> 01:01:02,625
Mở nhà hàng ư?
927
01:01:04,500 --> 01:01:06,541
Chúng ta đang phạm một sai lầm lớn.
928
01:01:07,041 --> 01:01:09,416
- Này. Cô tin tôi chứ?
- Không.
929
01:01:09,500 --> 01:01:11,958
- Được thôi. Vậy cô tin vào mình chứ?
- Còn phải hỏi?
930
01:01:12,041 --> 01:01:14,708
- Không.
- Quá tệ. Cô nên tin vào bản thân.
931
01:01:14,791 --> 01:01:17,083
Tôi nghĩ kỹ rồi. Chỉ có ba vấn đề.
932
01:01:17,166 --> 01:01:19,916
- Một, tên đọc là Mònroe hay Monròe?
- Monròe.
933
01:01:20,000 --> 01:01:21,375
Đọc là Monròe.
934
01:01:23,291 --> 01:01:26,791
Được thôi. Hai là mỗi ngày
tôi chỉ nấu một món.
935
01:01:26,875 --> 01:01:27,958
Một, không nấu hai.
936
01:01:28,041 --> 01:01:30,583
Ba là phải làm gì
với những người khác vì họ hơi…
937
01:01:30,666 --> 01:01:33,333
Không làm gì cả.
Không cần phải cho họ biết gì hết.
938
01:01:34,083 --> 01:01:37,041
- Họ đâu cần phải biết.
- Nhưng người ngoài toàn một lũ đốn đời.
939
01:01:37,125 --> 01:01:38,791
Họ sẽ bị đối xử thậm tệ.
940
01:01:40,541 --> 01:01:41,583
Đúng vậy.
941
01:01:41,666 --> 01:01:44,041
Tôi muốn bắt đầu với món carbonara…
942
01:01:44,125 --> 01:01:47,750
Có bao giờ bạn cảm thấy ngợp
bởi việc không thể giao tiếp?
943
01:01:47,833 --> 01:01:50,041
Phải, không thể nào giao tiếp được.
944
01:01:50,750 --> 01:01:55,250
Cái điều kinh khủng đã chiếm lấy nội tâm
và khiến chúng ta cảm thấy cô độc?
945
01:01:55,833 --> 01:01:58,708
Khiến nỗi thống khổ của người khác
làm ta run sợ?
946
01:01:58,791 --> 01:02:00,708
Đúng vậy, bởi vì đây là sự thật.
947
01:02:01,708 --> 01:02:03,625
Nỗi đau của người khác thật đáng sợ
948
01:02:04,125 --> 01:02:05,958
và ta thậm chí không hiểu tại sao.
949
01:02:07,583 --> 01:02:10,083
Phải chăng vì cho rằng
xua đi thì sẽ không bị ảnh hưởng?
950
01:02:10,166 --> 01:02:11,958
Bật lên thử đi.
951
01:02:16,708 --> 01:02:17,583
Chà!
952
01:02:19,625 --> 01:02:20,583
Ngầu nhỉ?
953
01:02:23,875 --> 01:02:27,125
Chip? Này, ông nhìn gì chứ?
954
01:02:27,208 --> 01:02:28,916
Chỉ thay đổi chút thôi mà.
955
01:02:31,708 --> 01:02:34,666
Có động thái khả nghi trong nhà hàng.
Xin nhắc lại…
956
01:02:34,750 --> 01:02:37,583
Không biết sao
nhưng tôi nghĩ bức tranh rất đẹp.
957
01:02:37,666 --> 01:02:39,416
Cũng có chất riêng nữa.
958
01:02:40,041 --> 01:02:42,666
Truyền tải một ẩn ý sâu sắc.
Biến đi, đồ đần!
959
01:02:42,750 --> 01:02:43,583
Armando!
960
01:02:44,125 --> 01:02:45,125
Cảm ơn nhé.
961
01:02:46,250 --> 01:02:48,416
Sao anh không sơn lại chỗ này nhỉ?
962
01:02:48,500 --> 01:02:51,083
Làm vậy anh có thể
thể hiện tài năng của mình.
963
01:02:51,666 --> 01:02:53,416
Nhưng lần này, hãy cho thêm màu nhé.
964
01:02:54,291 --> 01:02:55,166
Cút đi!
965
01:03:00,291 --> 01:03:03,041
Monroe xin được mang đến
một trải nghiệm tập thể mới
966
01:03:03,125 --> 01:03:04,208
từ tư tưởng này,
967
01:03:04,291 --> 01:03:07,625
trong đó, những màn biểu diễn
nghệ thuật đương đại phá cách nhất
968
01:03:07,708 --> 01:03:11,708
sẽ đồng hành cùng sự tinh tế thông thường
của hương vị mà đầu bếp mang lại.
969
01:03:11,791 --> 01:03:14,375
Mỗi đêm là một món ăn hoàn toàn độc đáo.
970
01:03:16,291 --> 01:03:18,750
Nghệ thuật của Gina
tập trung vào sự khó giao tiếp
971
01:03:18,833 --> 01:03:21,708
và nỗi cô đơn tột cùng
đang tra tấn mỗi người.
972
01:03:23,250 --> 01:03:24,750
Tôi đang sắp xếp cho gọn.
973
01:03:25,250 --> 01:03:28,333
Và phải nhắc đến nghệ thuật hình tượng
trong bích họa của Bản Sao,
974
01:03:28,416 --> 01:03:31,791
khiến ta không khỏi hoài nghi rằng
có lẽ bản thể của ta đang ở nơi khác,
975
01:03:31,875 --> 01:03:33,458
tự do và vui sướng hơn.
976
01:03:34,708 --> 01:03:36,750
Một cuộc đối thoại
như thể vừa muốn vừa không
977
01:03:36,833 --> 01:03:39,250
sẽ được nghệ sĩ Chip dàn dựng mỗi tối.
978
01:03:40,041 --> 01:03:42,833
Và nếu may mắn được Susanna phục vụ,
979
01:03:43,333 --> 01:03:47,458
bạn sẽ phải suy ngẫm về thực trạng bạo lực
và tình dục hóa trong xã hội ngày nay.
980
01:03:47,541 --> 01:03:50,125
Ông có biết là
nếu chúng ta công bố địa chỉ
981
01:03:50,208 --> 01:03:52,875
thì sẽ có người đến thật chứ?
982
01:03:54,291 --> 01:03:57,166
Thế nên chúng ta mới làm vậy.
983
01:03:59,375 --> 01:04:00,291
Được thôi.
984
01:04:02,875 --> 01:04:03,875
Ông làm đi.
985
01:04:05,875 --> 01:04:07,750
Vì vậy, thay vì khiếp nhược,
986
01:04:07,833 --> 01:04:10,666
hãy một lần để người khác,
987
01:04:10,750 --> 01:04:12,666
một kẻ lạ, một gã điên
988
01:04:12,750 --> 01:04:15,041
đưa bạn vào một trải nghiệm
tuyệt vô cận hữu.
989
01:04:15,125 --> 01:04:16,000
Đừng lo.
990
01:04:16,083 --> 01:04:18,250
- Bởi có lẽ kẻ điên ấy…
- Đừng lo.
991
01:04:18,750 --> 01:04:22,291
…tiệm cận với bạn hơn bạn tưởng.
992
01:04:25,625 --> 01:04:26,708
Nhiệm vụ hoàn tất.
993
01:04:26,791 --> 01:04:29,083
Được rồi. Để tôi tắt đèn.
994
01:04:33,208 --> 01:04:34,500
Thằng khốn!
995
01:04:36,125 --> 01:04:39,500
Bật đèn lên đi, hết. Nghe rõ chứ?
996
01:04:40,000 --> 01:04:40,916
Xin cảm ơn.
997
01:05:10,875 --> 01:05:14,875
Tình hình đã mất kiểm soát.
Xin nhắc lại, tình hình đã mất kiểm soát.
998
01:05:14,958 --> 01:05:18,666
Tôi sẽ tiếp tục nằm vùng,
nhưng cần thêm viện trợ.
999
01:05:55,000 --> 01:05:55,875
Này.
1000
01:05:57,458 --> 01:05:58,916
Tối nay sao vậy?
1001
01:06:01,875 --> 01:06:02,958
Không biết nữa.
1002
01:06:04,500 --> 01:06:06,041
Chắc tôi không làm được đâu.
1003
01:06:07,708 --> 01:06:11,041
Hôm nay cho tôi ở trong bếp nhé?
1004
01:06:11,125 --> 01:06:11,958
Không được.
1005
01:06:13,083 --> 01:06:14,708
Nhục chết mất.
1006
01:06:17,166 --> 01:06:18,000
Susanna.
1007
01:06:18,500 --> 01:06:22,125
Susanna, cứ ngẩng cao đầu,
vẻ mặt phải tự tin lên. Phải trấn tĩnh.
1008
01:06:22,208 --> 01:06:24,875
Tôi đảm bảo tối nay
sẽ không ai ghét bỏ bà đâu.
1009
01:06:25,375 --> 01:06:26,625
Cứ tận hưởng.
1010
01:06:28,625 --> 01:06:29,875
Nào, cố lên.
1011
01:06:47,333 --> 01:06:49,458
Mỗi người một phần carbonara.
1012
01:06:53,750 --> 01:06:55,833
Chúng tôi phải nói gì nữa sao?
1013
01:06:58,666 --> 01:07:00,666
Phải gọi đồ uống nữa ạ.
1014
01:07:01,291 --> 01:07:02,125
À, phải rồi.
1015
01:07:02,708 --> 01:07:03,541
Ừ nhỉ.
1016
01:07:04,250 --> 01:07:06,833
- Năm chai bia.
- Biến đi, đồ khốn! Cút!
1017
01:07:08,375 --> 01:07:09,541
Tôi xin lỗi.
1018
01:07:10,250 --> 01:07:11,166
Năm chai bia.
1019
01:07:15,625 --> 01:07:16,750
Họ đỉnh phết!
1020
01:07:17,416 --> 01:07:18,916
Ông lừa bọn tôi!
1021
01:07:19,416 --> 01:07:21,708
Ai mà biết được ông còn giấu gì nữa!
1022
01:07:21,791 --> 01:07:24,875
- Một phần của màn biểu diễn ấy mà.
- Còn gì nữa!
1023
01:07:24,958 --> 01:07:27,833
Tôi biết là ông đang giấu chuyện gì đó.
1024
01:07:27,916 --> 01:07:30,791
- Có chuyện gì vậy?
- Tôi thấy hết rồi!
1025
01:07:30,875 --> 01:07:32,541
Anh đang nói gì vậy? Anh điên rồi.
1026
01:07:32,625 --> 01:07:34,833
- Bình tĩnh đi.
- Chuyện này là sao?
1027
01:07:34,916 --> 01:07:37,958
Cậu ấy không bỏ muối vào nước.
Lẽ ra Diego phải nổi giận
1028
01:07:38,041 --> 01:07:39,708
nhưng lại không vì có âm mưu gì đó.
1029
01:07:39,791 --> 01:07:43,083
Ông đang giấu chúng tôi chuyện gì đó,
tôi sẽ mách Paris!
1030
01:07:43,166 --> 01:07:46,000
Đừng có mà lại gần Paris, rõ chưa?
1031
01:07:46,083 --> 01:07:47,083
Bình tĩnh đi.
1032
01:07:47,166 --> 01:07:48,083
Đừng, bình tĩnh!
1033
01:07:49,708 --> 01:07:51,708
- Thôi đi!
- Mẹ ơi, cứu con!
1034
01:07:51,791 --> 01:07:54,416
Tôi thấy cả rồi! Tôi đọc được hết!
1035
01:07:54,500 --> 01:07:56,708
Có cái trang trên mạng.
1036
01:07:56,791 --> 01:07:58,583
- Mấy người đang âm mưu gì đó!
- Mẹ ơi!
1037
01:07:58,666 --> 01:08:02,375
Mẹ ơi! Mẹ ơi, cứu con!
Đừng giết tôi! Tôi muốn gặp mẹ!
1038
01:08:02,458 --> 01:08:04,708
- Bình tĩnh. Đưa dao cho tôi.
- Nhìn tôi này.
1039
01:08:04,791 --> 01:08:06,208
- Tôi muốn gặp mẹ!
- Nhìn này.
1040
01:08:06,291 --> 01:08:08,000
- Bình tĩnh!
- Nhìn tôi này.
1041
01:08:08,875 --> 01:08:10,958
- Nhìn này.
- Cảm ơn.
1042
01:08:12,458 --> 01:08:14,500
Anh điên rồi!
1043
01:08:14,583 --> 01:08:16,333
- Ông ta đe dọa tôi kìa!
- Không có!
1044
01:08:16,416 --> 01:08:18,291
- Ông ta đe dọa tôi kìa!
- Không hề!
1045
01:08:18,375 --> 01:08:20,833
Tôi không có điên. Có âm mưu gì đó.
1046
01:08:20,916 --> 01:08:22,500
Tôi đang rất tỉnh táo.
1047
01:08:22,583 --> 01:08:26,416
- Tỉnh táo? Tỉnh mà lăm lăm dao trong tay!
- Paris tới!
1048
01:08:26,500 --> 01:08:28,083
- Khỉ thật!
- Tại có tiếng thét!
1049
01:08:28,166 --> 01:08:31,208
Gọi Paris đi. Ông ta cầm dao đe dọa tôi.
Ai cũng chứng kiến.
1050
01:08:31,291 --> 01:08:33,500
- Tôi làm chứng!
- Không phải!
1051
01:08:33,583 --> 01:08:35,083
Susanna, đứng lại đó!
1052
01:08:35,166 --> 01:08:38,291
Đủ rồi!
1053
01:08:38,375 --> 01:08:40,000
- Có âm mưu gì đó.
- Phải.
1054
01:08:40,083 --> 01:08:43,333
Không có âm mưu nào hết!
1055
01:08:43,416 --> 01:08:45,875
Chúng tôi chỉ làm một ít quảng cáo.
1056
01:08:45,958 --> 01:08:47,333
- Hiểu chưa?
- Phải.
1057
01:08:47,416 --> 01:08:48,333
- Hiểu không?
- Phải.
1058
01:08:48,416 --> 01:08:50,541
Đấy. Chỉ quảng cáo thôi.
1059
01:08:52,958 --> 01:08:53,916
Nhằm…
1060
01:08:56,083 --> 01:08:57,833
Nhằm kiếm chút tiền…
1061
01:08:58,333 --> 01:09:01,250
để đến Papua Guinea…
1062
01:09:03,333 --> 01:09:04,375
và được tự do.
1063
01:09:05,583 --> 01:09:06,416
Thế đấy.
1064
01:09:09,291 --> 01:09:12,041
- Để được tự do?
- Đúng vậy.
1065
01:09:12,125 --> 01:09:13,041
Phải không?
1066
01:09:13,125 --> 01:09:15,041
- Phải.
- Đấy.
1067
01:09:15,125 --> 01:09:17,833
- Cô chắc chứ?
- Ừ.
1068
01:09:17,916 --> 01:09:20,333
Thật mà. Diego nói thật đấy.
1069
01:09:20,916 --> 01:09:22,708
Nhiêu đó là đủ rồi.
1070
01:09:23,291 --> 01:09:27,583
Giờ những người điên chúng ta sẽ
chống lại mọi người
1071
01:09:28,541 --> 01:09:29,750
bằng cách hợp sức.
1072
01:09:29,833 --> 01:09:32,666
Được chứ? Chúng ta là một đội.
1073
01:09:33,250 --> 01:09:37,708
Ngoài kia đang có rất nhiều người
nên tối nay chúng ta phải làm cho ra trò.
1074
01:09:37,791 --> 01:09:39,708
Paris phải nhìn thấy điều đó.
1075
01:09:39,791 --> 01:09:43,333
Cho ông ấy thấy
chúng ta làm ăn tử tế. Đấy.
1076
01:09:43,416 --> 01:09:45,291
Cho nên bây giờ…
1077
01:09:46,083 --> 01:09:48,666
Pasta đã không có muối
mà còn lạnh mất rồi.
1078
01:09:48,750 --> 01:09:52,375
Được rồi, cứ rắc muối lên thôi nhỉ?
Hoặc làm lại. Cho họ chờ thêm mười phút.
1079
01:09:52,458 --> 01:09:53,583
- Không được.
- Tại sao?
1080
01:09:53,666 --> 01:09:55,583
Không còn pasta. Hết sạch rồi.
1081
01:09:55,666 --> 01:09:59,291
- Không ngờ sẽ đông vậy.
- Còn tận 20 đơn nữa.
1082
01:09:59,375 --> 01:10:01,583
- Đi mua thêm đi.
- Tôi á?
1083
01:10:01,666 --> 01:10:02,791
- Ừ, đi đi.
- Giờ sao?
1084
01:10:02,875 --> 01:10:04,083
- Ừ.
- Khỏi nằm vùng nữa?
1085
01:10:04,166 --> 01:10:05,125
Phải.
1086
01:10:05,208 --> 01:10:08,250
Armando, thái hạt lựu dâu cho tôi.
1087
01:10:08,750 --> 01:10:11,666
- Thái gì cơ?
- Cứ xắt nhỏ ra.
1088
01:10:12,958 --> 01:10:15,833
Lúc quên cho muối,
tôi cũng rắc lên vậy đấy.
1089
01:10:15,916 --> 01:10:17,583
Đó là đường, không phải muối.
1090
01:10:17,666 --> 01:10:21,291
Đảo ngược lại.
Bắt đầu ăn từ món tráng miệng.
1091
01:10:21,375 --> 01:10:24,958
Được rồi. Gina ra nhà ăn đi,
đang không có ai ngoài đó. Xoay xở đi nhé.
1092
01:10:25,041 --> 01:10:26,625
Đi đi. Không sao đâu.
1093
01:10:28,875 --> 01:10:30,416
- Được rồi.
- Rồi sao nữa?
1094
01:10:30,500 --> 01:10:32,416
Cứ ngắt hết lá.
1095
01:10:32,500 --> 01:10:33,583
Đấy, hoàn hảo.
1096
01:10:40,333 --> 01:10:41,875
Kem!
1097
01:10:42,708 --> 01:10:43,958
Cà phê đấy.
1098
01:10:44,041 --> 01:10:44,916
Kem.
1099
01:10:46,791 --> 01:10:48,333
Có nghề quá.
1100
01:10:49,958 --> 01:10:52,541
Đây, dâu và…
1101
01:10:53,125 --> 01:10:54,000
bánh quy.
1102
01:10:54,083 --> 01:10:54,916
Đấy!
1103
01:10:55,000 --> 01:10:56,250
Ai sẽ nếm thử?
1104
01:10:56,333 --> 01:10:58,083
Đánh liều luôn, đâu còn thì giờ nữa.
1105
01:10:58,166 --> 01:11:02,791
Susanna, bà hãy ra ngoài bảo là
đêm nay là đêm đặc biệt
1106
01:11:02,875 --> 01:11:05,625
và chúng ta sẽ cho ra mắt
bữa tối "Tương phản".
1107
01:11:05,708 --> 01:11:08,041
Đừng có làm mặt đó.
Phải tự tin và bình tĩnh.
1108
01:11:08,125 --> 01:11:10,666
Nếu bà tin vào điều đó
thì họ cũng sẽ như vậy. Được chứ?
1109
01:11:10,750 --> 01:11:11,875
Tương phản.
1110
01:11:13,458 --> 01:11:15,208
Nào, mau lên!
1111
01:11:17,791 --> 01:11:19,250
Cố lên, mình làm được mà!
1112
01:11:19,333 --> 01:11:22,125
Đúng vậy, chúng ta có thể làm được!
1113
01:11:24,875 --> 01:11:26,375
- Này.
- Hả?
1114
01:11:27,416 --> 01:11:28,375
Làm tốt lắm.
1115
01:11:39,666 --> 01:11:41,583
Cô giải thích hộ tôi
chuyện này là sao vậy?
1116
01:11:42,708 --> 01:11:43,583
Do tiếp thị đấy.
1117
01:11:44,500 --> 01:11:46,541
Cho người ngoài vào
1118
01:11:47,458 --> 01:11:49,000
và quản lý đấy thôi?
1119
01:11:56,083 --> 01:11:58,458
Bữa tối Tương phản đây ạ.
1120
01:12:00,750 --> 01:12:02,250
Xin cho phép tôi nói vài lời.
1121
01:12:02,333 --> 01:12:04,708
- Vâng.
- Bữa ăn thật tuyệt vời. Xuất sắc.
1122
01:12:05,333 --> 01:12:07,333
- Cảm ơn cậu.
- Vâng.
1123
01:12:09,208 --> 01:12:10,250
Tạm biệt quý khách.
1124
01:12:13,541 --> 01:12:16,625
Cả đêm nay họ cứ khen tôi suốt.
Ai cũng vậy.
1125
01:12:17,125 --> 01:12:18,875
Cả tôi nữa. Mà tại sao chứ?
1126
01:12:21,000 --> 01:12:21,833
Chịu.
1127
01:12:22,375 --> 01:12:23,208
Này.
1128
01:12:25,208 --> 01:12:26,166
Sao vậy?
1129
01:12:30,666 --> 01:12:31,541
Này.
1130
01:12:35,708 --> 01:12:37,833
Ông có nhận ra là ta thành công rồi không?
1131
01:12:41,000 --> 01:12:42,416
Thành công rồi!
1132
01:13:05,958 --> 01:13:07,125
Đi đâu vậy?
1133
01:13:08,083 --> 01:13:09,166
Khẽ thôi.
1134
01:13:10,458 --> 01:13:11,750
Đây.
1135
01:13:12,791 --> 01:13:14,083
- Chỗ này.
- Cô chắc chứ?
1136
01:13:18,583 --> 01:13:19,541
Cứ làm theo tôi.
1137
01:13:23,916 --> 01:13:26,083
Thò chân vào trước. Mau lên!
1138
01:13:26,166 --> 01:13:27,416
Tôi nghĩ
1139
01:13:28,916 --> 01:13:30,208
đây là phạm pháp đấy.
1140
01:13:30,291 --> 01:13:31,500
Dĩ nhiên rồi.
1141
01:13:31,583 --> 01:13:34,416
- Dĩ nhiên là phạm pháp rồi.
- Mau lên!
1142
01:13:34,500 --> 01:13:37,000
Tôi làm vậy cả nghìn lần rồi,
chỉ có một lần bị bắt.
1143
01:13:37,083 --> 01:13:38,041
Vậy luôn!
1144
01:13:39,708 --> 01:13:40,791
Ôi chà!
1145
01:13:43,333 --> 01:13:45,500
Rộng khủng khiếp!
1146
01:13:49,833 --> 01:13:50,666
Ôi!
1147
01:13:52,208 --> 01:13:54,500
Mười tám, mười chín,
1148
01:13:55,458 --> 01:13:56,500
hai mươi!
1149
01:13:58,083 --> 01:13:59,375
Tôi sẽ bắt được ông!
1150
01:14:02,375 --> 01:14:04,291
Không!
1151
01:14:05,083 --> 01:14:07,083
Không!
1152
01:14:11,375 --> 01:14:12,333
Không!
1153
01:14:14,125 --> 01:14:15,541
Tôi giỏi quá!
1154
01:14:16,041 --> 01:14:16,875
Thôi đi.
1155
01:14:18,541 --> 01:14:19,750
Mệt quá.
1156
01:14:24,333 --> 01:14:25,250
Nói gì thì nói…
1157
01:14:27,916 --> 01:14:29,333
cô đúng là thiên tài.
1158
01:14:30,208 --> 01:14:31,041
Tại sao?
1159
01:14:31,708 --> 01:14:35,833
Bởi vì cô đã nghĩ ra ý tưởng điên rồ này
1160
01:14:35,916 --> 01:14:37,750
và xem cô đã làm gì này.
1161
01:14:37,833 --> 01:14:40,625
Xem cô đã bắt tôi làm gì này!
1162
01:14:40,708 --> 01:14:42,250
Cô hiểu chứ?
1163
01:14:42,333 --> 01:14:43,375
Nhưng mà…
1164
01:14:46,083 --> 01:14:48,208
Đâu phải ý tưởng của tôi. Tôi…
1165
01:14:49,375 --> 01:14:52,666
Tôi đã đọc được trên tạp chí đấy,
có người đã làm vậy ở Luân Đôn.
1166
01:14:53,208 --> 01:14:54,833
- Thật ư?
- Ừ.
1167
01:14:56,958 --> 01:14:59,083
Nhưng cô…
1168
01:15:00,541 --> 01:15:02,291
cô đã làm rất tốt.
1169
01:15:03,041 --> 01:15:06,458
Ngay cả chuyện với chồng tôi
cũng không giống như tôi đã kể.
1170
01:15:09,166 --> 01:15:10,000
Vậy sao?
1171
01:15:10,083 --> 01:15:12,416
Ừ, anh ta làm trong lĩnh vực tài chính,
1172
01:15:12,500 --> 01:15:15,666
chưa bao giờ ở bên tôi…
1173
01:15:16,375 --> 01:15:18,083
hay ngó ngàng đến tôi.
1174
01:15:18,166 --> 01:15:19,291
Cho nên tôi…
1175
01:15:22,041 --> 01:15:23,791
tôi đã bịa ra nhiều chuyện
1176
01:15:23,875 --> 01:15:26,333
chẳng hạn như các buổi thử giọng
1177
01:15:26,416 --> 01:15:28,916
hay các tour diễn sân khấu không có thật.
1178
01:15:29,833 --> 01:15:33,583
Nhưng tôi thấy
trong nhà cô có áp-phích mà.
1179
01:15:35,541 --> 01:15:36,375
Giả hết đấy.
1180
01:15:39,333 --> 01:15:40,166
Cô tự làm sao?
1181
01:15:45,458 --> 01:15:47,458
- Tất cả đều là giả?
- Đúng vậy.
1182
01:15:51,208 --> 01:15:52,875
Rồi một ngày nọ,
1183
01:15:52,958 --> 01:15:55,583
anh ta đã đến rạp hát để xem tôi.
1184
01:15:59,416 --> 01:16:01,041
Hiển nhiên là tôi không có ở đó.
1185
01:16:02,333 --> 01:16:04,208
Nên khi anh ta về nhà,
1186
01:16:04,291 --> 01:16:06,958
tôi đã làm loạn…
1187
01:16:09,125 --> 01:16:11,416
bảo là anh ta có tư tình với đồng nghiệp,
1188
01:16:11,500 --> 01:16:13,416
nhưng tôi biết là không phải.
1189
01:16:13,500 --> 01:16:14,750
Tôi thừa biết nhưng mà…
1190
01:16:17,708 --> 01:16:20,750
tôi chỉ muốn
anh ta để mắt đến tôi trong giây lát.
1191
01:16:25,208 --> 01:16:29,208
- Cảm giác bị phớt lờ tồi tệ lắm.
- Rất khủng khiếp.
1192
01:16:30,625 --> 01:16:33,916
Rồi anh ta nói là muốn bỏ tôi.
1193
01:16:34,583 --> 01:16:35,916
Nên tôi bảo anh ta…
1194
01:16:38,416 --> 01:16:41,583
Không biết sao tôi lại nảy ra ý đó
nhưng tôi đã bảo:
1195
01:16:41,666 --> 01:16:45,625
"Nếu anh bỏ tôi
thì đếm tới ba, tôi sẽ đốt rèm.
1196
01:16:45,708 --> 01:16:47,291
Một, hai, ba."
1197
01:16:47,375 --> 01:16:50,916
Anh ta nhìn tôi với vẻ mặt
như thể muốn nói: "Vậy làm đi".
1198
01:16:51,000 --> 01:16:53,083
Lúc đó thì phải làm sao chứ?
1199
01:16:53,166 --> 01:16:56,291
Bởi vì không làm thì mất hết chữ tín.
1200
01:16:56,375 --> 01:16:59,416
- Nên tôi buộc phải đốt rèm.
- Tất nhiên.
1201
01:16:59,500 --> 01:17:01,041
- Ông hiểu chứ?
- Ừ.
1202
01:17:01,125 --> 01:17:02,041
Nhưng rồi
1203
01:17:02,958 --> 01:17:06,375
không chỉ tấm rèm, mà cả ngôi nhà
1204
01:17:06,458 --> 01:17:08,333
và nhà hàng xóm đều bốc cháy.
1205
01:17:08,416 --> 01:17:11,166
Hàng xóm không có ở nhà
nhưng còn có chú chó.
1206
01:17:11,916 --> 01:17:14,250
Và nó đã bị thiêu chết.
1207
01:17:14,333 --> 01:17:15,375
Chúa ơi!
1208
01:17:16,875 --> 01:17:18,291
Con người tôi là vậy.
1209
01:17:19,291 --> 01:17:21,083
Tôi thật tồi tệ!
1210
01:17:22,583 --> 01:17:24,291
Thật đốn mạt.
1211
01:17:24,375 --> 01:17:25,708
Không phải vậy.
1212
01:17:25,791 --> 01:17:27,458
Giờ thì phép màu kết thúc rồi.
1213
01:17:29,083 --> 01:17:31,291
Ông sẽ bỏ tôi lại một mình mà thôi.
1214
01:17:37,791 --> 01:17:41,625
Họ đông hơn nên mới tự cho là mình đúng.
1215
01:17:44,625 --> 01:17:45,750
Ai cơ?
1216
01:17:47,916 --> 01:17:49,291
Bọn người "thường" ấy.
1217
01:17:58,875 --> 01:17:59,875
Làm gì đó đi.
1218
01:18:02,291 --> 01:18:05,125
Cô và tôi ấy, cô biết
chúng ta phải làm gì không?
1219
01:18:06,583 --> 01:18:07,583
Hãy sống tốt.
1220
01:18:08,500 --> 01:18:10,083
Cô đừng
1221
01:18:11,000 --> 01:18:13,000
nói hươu nói vượn nữa.
1222
01:18:13,083 --> 01:18:14,083
Phải, nghe này.
1223
01:18:15,125 --> 01:18:17,333
Còn tôi sẽ không nổi điên nữa.
1224
01:18:20,250 --> 01:18:21,500
Nhớ giữ kín đấy.
1225
01:18:23,083 --> 01:18:24,125
Hãy cùng sống tử tế.
1226
01:18:24,833 --> 01:18:25,916
Cố gắng nhé?
1227
01:18:27,666 --> 01:18:30,166
Vả lại, chúng ta biết
1228
01:18:31,208 --> 01:18:32,750
mình là người thế nào mà?
1229
01:18:43,375 --> 01:18:46,416
Cô muốn đi mua bánh ăn không?
1230
01:18:52,041 --> 01:18:53,583
- Bánh sao?
- Đi không?
1231
01:19:04,625 --> 01:19:05,458
A lô?
1232
01:19:06,416 --> 01:19:07,458
Bàn tám người ạ?
1233
01:19:08,208 --> 01:19:09,041
Tên gì?
1234
01:19:10,375 --> 01:19:12,291
Hoàn hảo. Xin cảm ơn. Tạm biệt quý khách.
1235
01:19:16,791 --> 01:19:17,625
A lô?
1236
01:19:18,625 --> 01:19:21,333
Sinh nhật sao? Vâng, mấy người ạ?
1237
01:19:30,791 --> 01:19:31,958
Ít nhất là hai tiếng.
1238
01:19:32,916 --> 01:19:35,583
Thành thật xin lỗi. Biến đi, đồ khốn!
1239
01:19:36,083 --> 01:19:37,500
Vâng, chúng tôi sẽ đợi.
1240
01:19:37,583 --> 01:19:40,166
- Tôi sẽ ghi vào danh sách. Cậu tên gì?
- Emanuel.
1241
01:19:47,916 --> 01:19:50,250
Gina! Bản Sao!
1242
01:19:50,333 --> 01:19:54,083
Ngươi nghĩ gì thế hả?
Cũng dám đến đây ra vẻ hạnh phúc!
1243
01:19:54,166 --> 01:19:55,541
- Sao dám đến đây!
- Đứng đậy!
1244
01:19:55,625 --> 01:19:57,083
Bản thể của tôi đấy!
1245
01:19:57,166 --> 01:19:58,500
- Là diễn thôi ạ.
- Kẻ điên.
1246
01:19:58,583 --> 01:20:01,500
- Hắn là bản thể của tôi!
- Là biểu diễn thôi ạ. Tuyệt vời.
1247
01:20:01,583 --> 01:20:03,250
Bản Sao! Quá đỉnh!
1248
01:20:03,333 --> 01:20:04,625
- Hắn…
- Thật tuyệt!
1249
01:20:04,708 --> 01:20:07,750
Xuất sắc! Chip!
Trông hai người có giống đâu!
1250
01:20:08,333 --> 01:20:11,541
Giờ tôi sợ lắm. Đông quá. Thật đáng sợ.
1251
01:20:12,416 --> 01:20:13,916
Không sao. Bình thường mà.
1252
01:20:14,416 --> 01:20:17,416
Cũng phải thôi. Đây là lần đầu
ông tiếp xúc với ngoại giới.
1253
01:20:17,500 --> 01:20:20,333
Không có gì phải sợ.
Sẽ không có gì uy hiếp ông đâu.
1254
01:20:20,416 --> 01:20:22,750
Đây là một cơ hội đấy, ông Chip.
1255
01:20:26,166 --> 01:20:27,541
- Chúa ơi!
- Nhà tài trợ.
1256
01:20:28,666 --> 01:20:31,375
Mọi người có biết là
họ đã gửi đến nhiều thứ lắm không?
1257
01:20:31,458 --> 01:20:32,750
Tuyệt quá, bà chủ!
1258
01:20:33,583 --> 01:20:36,833
Tôi thích từ "bà chủ".
Nào, ở ngoài cả đấy. Ra lấy đi.
1259
01:20:41,416 --> 01:20:45,125
Chúng ta đã lọt vào tốp 100 trong số
13.500 nhà hàng của thành phố đấy.
1260
01:20:48,541 --> 01:20:51,000
Chính xác là 13.501 nhà hàng.
1261
01:20:52,166 --> 01:20:53,375
Ông có tin được không?
1262
01:21:11,750 --> 01:21:14,708
Người dân trong khu vực đã phản ảnh.
1263
01:21:14,791 --> 01:21:17,125
Mấy ông già trong hội bóng gỗ
đã khiếu nại chứ gì.
1264
01:21:17,208 --> 01:21:21,833
Thưa cô, cô có biết là các cô thậm chí
không được phép chơi nhạc không?
1265
01:21:22,666 --> 01:21:24,875
Sao lại không được chơi nhạc chứ?
1266
01:21:24,958 --> 01:21:26,291
Cô có giấy phép không?
1267
01:21:37,375 --> 01:21:38,208
Chào.
1268
01:21:40,791 --> 01:21:41,833
Nhìn này.
1269
01:21:43,208 --> 01:21:46,916
Đã bảo là cứ giao cho tôi mà?
Đây, tôi lo hết rồi này.
1270
01:21:48,458 --> 01:21:50,791
Hôm nay Bianca sẽ đến đấy.
1271
01:21:50,875 --> 01:21:53,458
Chúng ta sẽ hâm nóng bầu không khí
bằng nhạc swing nhé.
1272
01:21:53,541 --> 01:21:54,708
Vậy thì tốt mà?
1273
01:21:55,208 --> 01:21:57,166
Nhiệt tình chút đi chứ.
1274
01:21:58,583 --> 01:21:59,583
Nay thực đơn là gì?
1275
01:22:02,125 --> 01:22:03,166
Pasta với nước xốt.
1276
01:22:04,208 --> 01:22:05,291
Pasta với xốt sao?
1277
01:22:09,458 --> 01:22:10,666
Chắc sẽ ngon lắm.
1278
01:22:30,208 --> 01:22:31,041
Chào bố.
1279
01:22:32,916 --> 01:22:34,666
Bố đã nấu món khoái khẩu của con đấy.
1280
01:22:35,541 --> 01:22:38,333
- Ở đây đẹp quá.
- Cảm ơn cô. Bàn đây.
1281
01:22:45,250 --> 01:22:46,458
Bố sẽ quay lại ngay.
1282
01:23:14,791 --> 01:23:15,791
Cảm ơn bố.
1283
01:23:35,125 --> 01:23:36,125
Ngon quá!
1284
01:23:42,541 --> 01:23:44,708
Chúc ngon miệng.
Chúng tôi sẽ quay lại ngay.
1285
01:24:04,416 --> 01:24:05,958
Chào buổi tối.
1286
01:24:06,958 --> 01:24:10,625
Đêm nay tôi xin hát một bài
dành tặng cho một người bạn
1287
01:24:11,250 --> 01:24:12,666
bởi vì…
1288
01:24:13,958 --> 01:24:15,375
Lý do thì người ấy sẽ biết.
1289
01:24:31,166 --> 01:24:34,833
Họ sẽ bắt cô ấy cho xem.
Thật đấy. Đó là dấu hiệu.
1290
01:25:18,625 --> 01:25:20,458
Cô làm gì vậy? Sao lại dừng?
1291
01:25:20,541 --> 01:25:22,541
- Tôi bị hoảng loạn.
- Nhưng mà…
1292
01:25:24,458 --> 01:25:28,041
Cô đang làm rất tốt mà. Tiếp đi chứ.
1293
01:25:28,125 --> 01:25:30,291
- Không.
- Không thì tôi hát đấy.
1294
01:25:30,375 --> 01:25:32,291
Nói cho mà biết, tôi hát còn tệ hơn.
1295
01:25:46,083 --> 01:25:49,208
- Nào, lại hát đi.
- Không. Tôi còn không nghĩ đến chuyện đó.
1296
01:25:49,291 --> 01:25:50,833
- Đừng bỏ mặc tôi chứ.
- Không.
1297
01:25:50,916 --> 01:25:54,583
- Đi mà. Sao nữa nhỉ?
- Thôi mà, xin ông đấy.
1298
01:25:54,666 --> 01:25:55,750
"Tôi không khao khát".
1299
01:25:55,833 --> 01:25:57,125
- Tôi…
- …không khao khát.
1300
01:26:36,416 --> 01:26:37,541
Tôi đã bảo mà!
1301
01:26:39,708 --> 01:26:41,416
Đó chỉ là một trò đùa thôi. Xin phép.
1302
01:26:45,083 --> 01:26:46,125
Biến đi!
1303
01:26:55,125 --> 01:26:56,375
Ông hát dở muốn chết!
1304
01:26:56,458 --> 01:26:58,333
Nhìn lại mình đi!
1305
01:27:00,083 --> 01:27:02,375
Mà cô ăn mặc kiểu gì vậy?
1306
01:27:03,125 --> 01:27:05,041
Còn đội tóc giả nữa chứ!
1307
01:27:06,583 --> 01:27:07,625
Tại sao?
1308
01:27:08,875 --> 01:27:10,833
Tôi cố gắng lắm rồi mà.
1309
01:27:29,583 --> 01:27:31,458
Tôi đã hát bài của ông đấy.
1310
01:27:31,541 --> 01:27:35,000
- Không, tôi hát thì có!
- Tôi cũng hát mà.
1311
01:27:35,083 --> 01:27:37,666
Nhưng nếu tôi không lên bục…
1312
01:27:37,750 --> 01:27:40,666
- Phần lớn là tôi hát.
- Nhưng tôi cũng hát mà.
1313
01:27:52,541 --> 01:27:54,625
- Chúa ơi, tôi xin lỗi. Tôi tưởng…
- Không.
1314
01:27:55,291 --> 01:27:56,625
Không sao.
1315
01:28:00,375 --> 01:28:01,666
Không, chỉ là…
1316
01:28:02,833 --> 01:28:05,041
Chuyện này không…
1317
01:28:06,750 --> 01:28:08,500
Có vẻ không thích hợp.
1318
01:28:09,166 --> 01:28:11,000
Phải. Thật ra, đúng là…
1319
01:28:12,916 --> 01:28:16,833
Xin lỗi, nhưng sao lại không thích hợp?
Tôi thấy được mà.
1320
01:28:19,666 --> 01:28:20,875
Ý tôi là
1321
01:28:20,958 --> 01:28:23,875
với tất cả những rắc rối của tôi,
1322
01:28:23,958 --> 01:28:25,958
nếu thêm cả cô nữa…
1323
01:28:29,291 --> 01:28:31,166
Vậy ra tôi là một rắc rối?
1324
01:28:32,500 --> 01:28:33,958
Ý tôi là
1325
01:28:34,041 --> 01:28:36,041
nếu tôi dính líu…
1326
01:28:36,125 --> 01:28:37,458
với một người như cô
1327
01:28:37,541 --> 01:28:41,416
thì họ sẽ cướp đi Bianca
và không bao giờ để tôi gặp lại con bé.
1328
01:28:44,750 --> 01:28:48,208
Còn đang chờ tòa thẩm tra mà.
1329
01:29:02,041 --> 01:29:02,875
Chết tiệt!
1330
01:29:03,750 --> 01:29:04,708
Khốn kiếp!
1331
01:29:06,625 --> 01:29:07,583
Khỉ thật.
1332
01:29:11,833 --> 01:29:13,083
Chết tiệt!
1333
01:29:13,166 --> 01:29:15,291
Có thể cho tôi gặp quản lý được không?
1334
01:29:18,916 --> 01:29:21,916
Tôi giảm ánh sáng
thì mọi người bắt đầu nhảy.
1335
01:29:22,000 --> 01:29:23,500
Chúng ta gặp vấn đề rồi.
1336
01:29:26,500 --> 01:29:27,375
Đằng kia nữa.
1337
01:29:28,166 --> 01:29:29,000
Và bên đó.
1338
01:29:30,208 --> 01:29:31,083
Tận ba tụ.
1339
01:29:32,500 --> 01:29:34,291
Chào anh. Có chuyện gì sao?
1340
01:29:34,375 --> 01:29:36,416
Chào cô. Chẳng hay cô có biết không,
1341
01:29:36,500 --> 01:29:39,125
nhưng để chơi nhạc trong nhà hàng
thì cần có giấy phép.
1342
01:29:39,208 --> 01:29:40,208
Cho tôi xem được chứ?
1343
01:29:40,291 --> 01:29:43,083
Hiểu rồi. Anh cho là
chúng tôi không có giấy phép?
1344
01:29:43,166 --> 01:29:44,833
Không, hẳn là có. Tôi muốn xem thôi.
1345
01:29:44,916 --> 01:29:47,458
Dĩ nhiên là chúng tôi có giấy phép.
Tôi nói có là có.
1346
01:29:47,541 --> 01:29:49,916
Tôi phải kiểm tra, thưa cô. Mời cô đi lấy.
1347
01:29:50,000 --> 01:29:53,166
Xin lỗi, nhưng chúng tôi
được cấp phép rồi. Cho họ xem đi.
1348
01:29:53,250 --> 01:29:54,375
Chúng ta có mà.
1349
01:29:55,458 --> 01:29:58,458
Không, tôi chỉ bực
khi người ta không tin mình thôi.
1350
01:29:58,541 --> 01:30:01,666
Bởi vì tôi rõ ràng là dân chuyên nghiệp
và có giấy phép ở đây!
1351
01:30:02,250 --> 01:30:04,125
- Đây.
- Ông bị sao vậy ạ?
1352
01:30:06,291 --> 01:30:10,333
Tôi đập trúng mũi lúc mở cửa ấy mà.
1353
01:30:11,750 --> 01:30:12,583
Đây rồi.
1354
01:30:16,583 --> 01:30:17,958
Cô đang đùa với chúng tôi sao?
1355
01:30:19,208 --> 01:30:20,041
Sao vậy?
1356
01:30:20,125 --> 01:30:22,791
Bởi vì giấy tờ này là giả.
Cô lấy ở đâu vậy?
1357
01:30:22,875 --> 01:30:23,791
Sao lại là giả chứ?
1358
01:30:24,333 --> 01:30:25,166
Đó là giả.
1359
01:30:25,750 --> 01:30:27,041
Không được chơi nhạc ở đây.
1360
01:30:27,125 --> 01:30:29,708
Mọi người, hãy dừng họ lại
và kiểm tra căn cước.
1361
01:30:29,791 --> 01:30:32,750
Hai người hãy kiểm tra bên này.
Cậu xử lý bên kia.
1362
01:30:32,833 --> 01:30:33,958
Hãy xuất trình căn cước.
1363
01:30:34,750 --> 01:30:36,250
Đừng đưa căn cước cho họ.
1364
01:30:36,333 --> 01:30:38,958
Mong cô làm gương
và xuất trình căn cước trước.
1365
01:30:39,041 --> 01:30:41,500
- Đừng đưa!
- Đưa căn cước đây!
1366
01:30:41,583 --> 01:30:43,166
Cháy!
1367
01:30:43,250 --> 01:30:45,083
Cháy kìa!
1368
01:30:45,166 --> 01:30:46,250
Cháy!
1369
01:30:46,333 --> 01:30:48,416
Chạy đi! Tất cả chạy mau!
1370
01:30:48,500 --> 01:30:49,833
Ra cửa chặn họ lại!
1371
01:30:49,916 --> 01:30:52,833
- Cô ấy nói rồi kìa!
- Cháy!
1372
01:30:58,333 --> 01:31:00,166
Chạy đi! Mọi người chạy mau!
1373
01:31:00,250 --> 01:31:02,083
- Biến đi, thằng đần!
- Sao bà dám!
1374
01:31:02,166 --> 01:31:05,458
- Tôi là công chức nhà nước!
- Câm mồm, thằng công chức nhà nước!
1375
01:31:05,541 --> 01:31:07,000
Chúng ta tự do rồi!
1376
01:31:07,083 --> 01:31:08,708
- Bianca!
- Tự do rồi!
1377
01:31:10,500 --> 01:31:11,833
- Bianca!
- Chuyện gì vậy?
1378
01:31:11,916 --> 01:31:14,416
- Bố bị sao vậy?
- Không có gì. Bố tự làm xước thôi.
1379
01:31:14,500 --> 01:31:16,041
Mau lên, đi lối này.
1380
01:31:16,666 --> 01:31:18,500
- Đi đi.
- Tự do rồi!
1381
01:31:19,375 --> 01:31:22,458
Bố, con không biết nãy bố hát gì
nhưng ngầu lắm ạ.
1382
01:31:24,541 --> 01:31:25,708
Nào, đi thôi.
1383
01:31:33,833 --> 01:31:35,875
Tự do rồi! Chúng ta tự do rồi!
1384
01:33:08,500 --> 01:33:09,958
Phạt bao nhiêu vậy?
1385
01:33:10,958 --> 01:33:12,500
Giờ cô mới quan tâm sao?
1386
01:33:17,791 --> 01:33:19,375
- 19.000 euro.
- Ơ…
1387
01:33:20,458 --> 01:33:22,708
Nói thật, có một bài hát thôi
mà quá đáng vậy.
1388
01:33:22,791 --> 01:33:24,333
Cô đã làm giả giấy phép.
1389
01:33:24,916 --> 01:33:28,375
Không chỉ xúc phạm,
mà còn khô máu với cảnh sát.
1390
01:33:38,208 --> 01:33:40,375
Có một cậu bé 17 tuổi nọ.
1391
01:33:40,458 --> 01:33:42,833
Cậu ta nghiện heroin, thường xuyên hút nó.
1392
01:33:45,125 --> 01:33:47,708
Nhưng niềm đam mê của cậu ta
là thuốc và hóa chất.
1393
01:33:47,791 --> 01:33:50,458
Đủ thể loại từ Snowball đến Eva.
1394
01:33:50,958 --> 01:33:52,875
Và cả LSD.
1395
01:33:53,375 --> 01:33:57,125
Axit lysergic mang lại
những cảm giác tuyệt vời và đặc biệt,
1396
01:33:57,208 --> 01:33:59,458
nhưng cái giá phải trả là rất đắt.
1397
01:34:00,083 --> 01:34:02,541
Đó là nỗi kinh hoàng
và những ảo cảnh đáng sợ.
1398
01:34:03,750 --> 01:34:05,958
Một ngày nọ, một người bạn đã gọi tới.
1399
01:34:06,041 --> 01:34:09,083
Cậu ấy đến thăm và em trai của người bạn
1400
01:34:10,375 --> 01:34:13,208
vừa mua một chiếc xe đạp máy.
1401
01:34:13,833 --> 01:34:15,583
Với chiếc mũ bảo hiểm mới tinh.
1402
01:34:15,666 --> 01:34:18,875
Cái loại mà trùm kín đầu
và đủ màu ấy. Đắt lắm.
1403
01:34:20,541 --> 01:34:22,208
Cậu ta xin cho mượn mũ bảo hiểm.
1404
01:34:22,291 --> 01:34:25,208
Cậu bạn đã từ chối.
Đồ mới nên cậu ấy giữ kỹ lắm.
1405
01:34:25,291 --> 01:34:27,625
Rồi không biết sao mà trong khi chơi,
1406
01:34:27,708 --> 01:34:31,750
cậu ta đã trói được cậu bạn
và đứa em đấu lưng lại với nhau.
1407
01:34:31,833 --> 01:34:33,250
Ngay khi đã khiến họ bất động,
1408
01:34:33,333 --> 01:34:35,916
cậu ta đã đoạt lấy mũ và ví, rồi bỏ đi.
1409
01:34:37,250 --> 01:34:38,458
Sau khi bán mũ,
1410
01:34:38,541 --> 01:34:42,916
cậu ta đã mua cả đống ma túy
và hút chích thả ga.
1411
01:34:44,208 --> 01:34:48,000
Dù muốn đáp lời người khiêng cáng
đang vội đẩy mình vào xe cứu thương,
1412
01:34:48,083 --> 01:34:50,041
nhưng cậu ta lại như ngậm hột thị.
1413
01:34:50,125 --> 01:34:52,250
Tỉnh táo nhưng lại không thể nói được.
1414
01:34:54,625 --> 01:34:55,916
Và bắt đầu hoảng sợ.
1415
01:34:58,250 --> 01:35:00,375
Biết lúc đó tôi đã nhận ra gì không?
1416
01:35:02,125 --> 01:35:05,041
Đó là dù đang tức giận,
tôi cũng không rõ nên giận ai
1417
01:35:05,583 --> 01:35:10,125
và dù muốn phá hủy mọi thứ
nhưng tôi mới là người đã phạm sai lầm.
1418
01:35:11,541 --> 01:35:16,791
Tôi ý thức được rằng nếu mình dùng
một phần sức lực để làm việc khác
1419
01:35:18,041 --> 01:35:20,833
thì có lẽ tôi đã làm được
điều gì đó hữu ích trong đời.
1420
01:35:22,541 --> 01:35:25,166
Trong khoảnh khắc đó,
tôi đã hạ quyết tâm và làm được.
1421
01:35:31,750 --> 01:35:33,333
Nằm trong tốp 100 nhà hàng.
1422
01:35:33,416 --> 01:35:36,041
Cô có nhận ra
mình đã làm được gì không vậy?
1423
01:35:38,041 --> 01:35:40,541
Xuất sắc. Lại còn dụ cho cả bọn làm việc!
1424
01:35:40,625 --> 01:35:43,666
Và họ không hề xấu hổ,
mà còn tự hào nữa chứ.
1425
01:35:47,458 --> 01:35:49,250
Nhưng rồi cô phá hỏng mọi thứ.
1426
01:35:50,791 --> 01:35:53,166
Tôi cũng không thể hiểu lý do tại sao.
1427
01:35:54,333 --> 01:35:56,666
Cô luôn muốn
trở thành người tệ nhất có thể.
1428
01:36:13,166 --> 01:36:14,041
Đây.
1429
01:36:15,208 --> 01:36:18,375
- Gì vậy?
- Giấy chuyển đến viện nội trú.
1430
01:36:18,458 --> 01:36:19,541
Ý ông là gì?
1431
01:36:20,125 --> 01:36:21,541
Cô đã được chuyển đi.
1432
01:36:22,041 --> 01:36:24,541
Nội trú là sao? Tôi phải ngủ ở đó?
1433
01:36:24,625 --> 01:36:26,416
- Phải.
- Không được.
1434
01:36:26,500 --> 01:36:29,625
- Tôi không muốn đi. Không.
- Tôi rất tiếc, nhưng cô đi được rồi.
1435
01:36:29,708 --> 01:36:31,750
- Tiếc là tôi không có quyền quyết.
- Không.
1436
01:36:42,083 --> 01:36:44,625
- Diego cũng đi sao?
- Không, ông ấy sẽ ở lại đây.
1437
01:36:44,708 --> 01:36:48,000
Vẫn phải xử trí
nhưng ông ấy sẽ tiếp tục khóa trị liệu.
1438
01:36:58,250 --> 01:36:59,958
Cô biết tại sao tôi thích cô không?
1439
01:37:01,750 --> 01:37:03,875
Bởi vì cậu bé ấy
1440
01:37:04,875 --> 01:37:05,958
vẫn còn đó.
1441
01:37:07,875 --> 01:37:09,375
Mỗi ngày tôi đều phải tranh đấu.
1442
01:37:11,541 --> 01:37:12,791
Chúc may mắn, Clara.
1443
01:37:21,333 --> 01:37:22,333
Tôi xin phép.
1444
01:37:23,041 --> 01:37:24,000
Xin chào.
1445
01:37:34,375 --> 01:37:35,291
Anna?
1446
01:37:36,583 --> 01:37:37,916
Bà ngủ quên mất.
1447
01:37:38,500 --> 01:37:39,333
Vâng.
1448
01:37:41,208 --> 01:37:43,541
Xung quanh thế này
thì cháu cũng thiếp đi thôi.
1449
01:37:46,666 --> 01:37:48,166
Dù sao thì…
1450
01:37:50,541 --> 01:37:53,333
cháu chỉ ghé qua
để chúc bà một Giáng Sinh an lành.
1451
01:37:54,333 --> 01:37:55,291
Chúc bà vui vẻ.
1452
01:37:56,375 --> 01:37:57,541
Mai ta lại gặp nhau nhỉ?
1453
01:37:58,458 --> 01:37:59,708
Không, mai không được ạ.
1454
01:38:03,041 --> 01:38:06,000
Cháu sẽ ít ghé hơn trong vài tuần tới.
1455
01:38:07,708 --> 01:38:09,291
Sao nhìn cháu buồn vậy?
1456
01:38:12,125 --> 01:38:14,208
Trông thảm quá.
1457
01:38:17,916 --> 01:38:18,750
Thì…
1458
01:38:20,958 --> 01:38:23,083
cháu không chỉ trông thảm đâu ạ.
1459
01:38:24,208 --> 01:38:25,166
Thật ra, cháu…
1460
01:38:26,166 --> 01:38:27,250
làm sai nhiều lắm.
1461
01:38:29,583 --> 01:38:32,333
Cháu toàn làm những chuyện vô lý.
1462
01:38:32,416 --> 01:38:34,500
Cứ dựng chuyện không đâu.
1463
01:38:37,000 --> 01:38:38,250
Cháu chán bản thân lắm rồi.
1464
01:38:39,166 --> 01:38:40,166
Là vậy đấy ạ.
1465
01:38:42,208 --> 01:38:43,583
Có lẽ cháu nói đúng…
1466
01:38:47,041 --> 01:38:50,375
nhưng cháu là điều tuyệt vời nhất
từng đến với bà.
1467
01:38:57,541 --> 01:39:01,083
Mai gặp lại nhé, bà sẽ nấu
món thịt viên nước xốt cho cháu.
1468
01:39:07,625 --> 01:39:10,708
Khách sạn muốn giữ lại
kiểu thực đơn một món của ông.
1469
01:39:10,791 --> 01:39:12,250
Chúng tôi thích tính độc quyền.
1470
01:39:18,958 --> 01:39:21,250
Mời đi theo tôi. Tôi sẽ dẫn ông vào bếp.
1471
01:39:32,041 --> 01:39:35,166
Buổi phỏng vấn sao rồi? Thế nào?
1472
01:39:36,791 --> 01:39:37,833
Con nghĩ là ổn.
1473
01:39:39,041 --> 01:39:40,541
Họ trả con bao nhiêu?
1474
01:39:41,541 --> 01:39:42,416
Tortellini ạ?
1475
01:39:43,958 --> 01:39:45,041
Bố tự nấu à?
1476
01:39:48,208 --> 01:39:50,291
Họ trả 5.000 euro một tháng ạ.
1477
01:39:52,625 --> 01:39:53,583
Bố xin lỗi,
1478
01:39:54,333 --> 01:39:58,416
nhưng 5.000 euro một tháng
mà con trưng ra bộ mặt vậy ư?
1479
01:40:00,166 --> 01:40:04,000
Lẽ ra hồi nhỏ bố nên chà đạp
1480
01:40:04,083 --> 01:40:06,041
để con tỉnh ra như thế này!
1481
01:40:06,125 --> 01:40:10,375
Đúng rồi, phải đạp
thằng nhỏ không mẹ vài cái chứ nhỉ?
1482
01:40:10,458 --> 01:40:14,041
Sẵn tiện thêm vài cái bạt tai luôn?
1483
01:40:14,125 --> 01:40:15,291
Nghe này, Diego.
1484
01:40:16,333 --> 01:40:18,541
Hãy vạch ra giới hạn
1485
01:40:18,625 --> 01:40:22,166
và tập trung vào những gì mà con đang có.
1486
01:40:22,666 --> 01:40:24,875
Đừng nghĩ về những kẻ không cần mình.
1487
01:40:25,541 --> 01:40:28,791
Bởi vì đồng thời
luôn có người thật sự cần con.
1488
01:40:28,875 --> 01:40:31,083
Muốn có được con đến nỗi…
1489
01:40:32,916 --> 01:40:36,375
có thể chấp nhận con
1490
01:40:37,208 --> 01:40:38,791
và cả thời niên thiếu của con,
1491
01:40:39,541 --> 01:40:40,875
tin bố đi,
1492
01:40:41,875 --> 01:40:43,500
cái thời đó như Việt Nam vậy.
1493
01:40:46,250 --> 01:40:48,208
Và người này
1494
01:40:48,291 --> 01:40:50,583
cũng chính là bố,
1495
01:40:52,250 --> 01:40:54,666
bố đã yêu con vô điều kiện
1496
01:40:56,250 --> 01:40:57,791
vì con người thật của con.
1497
01:40:59,125 --> 01:41:00,166
Mà nói thật
1498
01:41:00,250 --> 01:41:02,166
là vừa phiền phức,
1499
01:41:02,250 --> 01:41:03,458
vừa khó ưa
1500
01:41:04,458 --> 01:41:06,083
như của nợ vậy.
1501
01:41:07,916 --> 01:41:08,958
Được rồi,
1502
01:41:09,041 --> 01:41:11,083
đúng là con hơi có vấn đề,
1503
01:41:11,166 --> 01:41:13,291
nhưng chúng ta đã đi đến tận đây.
1504
01:41:15,333 --> 01:41:17,083
Không phải ai cũng làm được đâu,
1505
01:41:17,791 --> 01:41:18,833
tin bố đi.
1506
01:41:24,625 --> 01:41:28,583
Chỉ là con không muốn
một mình nhận công việc này thôi ạ.
1507
01:41:33,541 --> 01:41:35,666
Vậy cứ vạch thêm một ranh giới nữa.
1508
01:41:36,750 --> 01:41:38,250
Con bé này
1509
01:41:38,750 --> 01:41:41,041
có lẽ có những khuyết điểm,
1510
01:41:41,541 --> 01:41:43,125
nhưng nó đã chấp nhận con.
1511
01:41:44,125 --> 01:41:45,083
Thế nên
1512
01:41:46,291 --> 01:41:48,291
hãy giữ chặt con bé.
1513
01:41:51,625 --> 01:41:53,125
Giữ chặt vào.
1514
01:42:15,916 --> 01:42:18,083
Phòng tắm chung ở gần cầu thang.
1515
01:42:18,875 --> 01:42:20,375
Ăn tối lúc 7:00 giờ.
1516
01:42:22,125 --> 01:42:23,416
Rồi 6:00 sáng,
1517
01:42:23,500 --> 01:42:27,250
xe buýt sẽ chở cô đến kho
và đón cô về lúc 3:00 chiều.
1518
01:42:29,041 --> 01:42:31,375
Phòng và giường của cô đây.
1519
01:42:33,625 --> 01:42:35,916
Một tiếng nữa cả nhóm sẽ chờ cô dưới lầu.
1520
01:42:36,708 --> 01:42:37,666
Chào mừng cô.
1521
01:42:38,458 --> 01:42:39,333
Cảm ơn.
1522
01:42:52,583 --> 01:42:55,625
Cuộc hành trình đến trung tâm Trái Đất và…
1523
01:42:57,166 --> 01:42:58,583
đi giày dưới ánh mặt trời,
1524
01:43:00,208 --> 01:43:03,375
cùng mọi người, tôi muốn đọc nhanh hơn.
1525
01:43:11,125 --> 01:43:12,833
Vui lắm, nhưng hơi thất thường
1526
01:43:12,916 --> 01:43:16,041
vì chúng nhảy từ làn này
sang làn khác và nhào lộn…
1527
01:43:16,833 --> 01:43:17,666
Chào mừng cô.
1528
01:43:18,333 --> 01:43:20,541
- Xin chào.
- Mời cô ngồi.
1529
01:43:21,583 --> 01:43:23,666
Chúng hoạt bát lắm,
1530
01:43:23,750 --> 01:43:26,833
nhưng không may là
con gái đã đưa chúng cho tôi.
1531
01:43:26,916 --> 01:43:30,500
Tôi có thể làm gì chứ?
Vứt vào hồ bơi ư? Đâu thể làm vậy.
1532
01:43:31,000 --> 01:43:33,125
- Phải, rất nhiều.
- Được rồi.
1533
01:44:02,791 --> 01:44:04,166
Cô biến đi đâu mất.
1534
01:44:07,041 --> 01:44:08,041
Ông muốn gì?
1535
01:44:12,500 --> 01:44:13,375
Này!
1536
01:44:17,083 --> 01:44:20,791
Cô đâu thể cứ tự dưng biến mất như vậy.
1537
01:44:23,458 --> 01:44:25,000
Ai cho ông vào đây?
1538
01:44:25,083 --> 01:44:26,500
Ông muốn gì hả?
1539
01:44:26,583 --> 01:44:28,583
Ông bảo là tôi không có ích gì cho ông mà.
1540
01:44:28,666 --> 01:44:31,250
Giờ tôi phải làm gì?
Làm y tá của ông chắc? Ông muốn gì?
1541
01:44:31,333 --> 01:44:32,875
Nghe này. Này!
1542
01:44:33,375 --> 01:44:34,708
Nghe này.
1543
01:44:34,791 --> 01:44:37,041
Tôi đã thiếu một mảnh ghép.
1544
01:44:38,083 --> 01:44:38,958
Cô hiểu không?
1545
01:44:39,041 --> 01:44:41,208
Tôi luôn bị thiếu hụt.
1546
01:44:42,250 --> 01:44:43,958
Nhưng giờ tôi đã tìm được.
1547
01:44:45,166 --> 01:44:46,291
Cô biết mà
1548
01:44:47,083 --> 01:44:48,375
và tôi cũng biết rõ.
1549
01:44:49,333 --> 01:44:54,125
Và tôi vui vì biết rằng giờ đây
mình có thể sống tốt hơn. Cô hiểu chứ?
1550
01:44:54,208 --> 01:44:58,458
Nên cô không thể cứ thế mà biến mất.
1551
01:44:59,458 --> 01:45:00,500
Ông đã nói đấy thôi.
1552
01:45:01,000 --> 01:45:03,000
Ông bảo tôi là rắc rối mà.
1553
01:45:04,291 --> 01:45:06,791
Chính ông đã nói chúng ta là hai rắc rối.
1554
01:45:06,875 --> 01:45:09,333
Và hai rắc rối cộng lại,
ông biết bằng gì không?
1555
01:45:09,416 --> 01:45:10,375
Bằng một mớ hỗn độn.
1556
01:45:10,458 --> 01:45:11,541
- Không.
- Và hổ lốn.
1557
01:45:11,625 --> 01:45:13,125
Không phải, cộng lại sẽ là…
1558
01:45:13,833 --> 01:45:16,541
Là hai con người thấu hiểu lẫn nhau,
1559
01:45:16,625 --> 01:45:20,125
những điều mà không ai hiểu được.
1560
01:45:20,875 --> 01:45:23,250
Tôi không quan tâm việc mình nói lắp nữa
1561
01:45:23,333 --> 01:45:25,500
bởi vì tôi biết rằng
1562
01:45:25,583 --> 01:45:29,750
dù tôi có nói lắp hay không
thì cô cũng chả để bụng. Đều như nhau cả.
1563
01:45:30,250 --> 01:45:31,375
Dĩ nhiên rồi.
1564
01:45:32,083 --> 01:45:33,458
Và cô cũng vậy…
1565
01:45:33,541 --> 01:45:35,791
Tôi không hiểu tại sao
1566
01:45:35,875 --> 01:45:39,583
cô cứ bịa ra đủ chuyện
1567
01:45:39,666 --> 01:45:41,791
nhưng đối với tôi thì vẫn vậy
1568
01:45:41,875 --> 01:45:44,666
bởi vì con người cô như vậy là được rồi.
1569
01:45:44,750 --> 01:45:48,833
Cứ như hiện tại, thật đấy.
1570
01:45:53,833 --> 01:45:55,583
Nhưng vẫn là hai rắc rối.
1571
01:45:55,666 --> 01:45:57,041
Không phải.
1572
01:45:57,125 --> 01:45:58,500
Chúng ta giống như…
1573
01:46:00,291 --> 01:46:02,083
pizza với quả sung vậy.
1574
01:46:02,833 --> 01:46:06,458
À, giống giấm balsamic với sô-cô-la hơn,
1575
01:46:06,541 --> 01:46:09,166
thoạt nghe có vẻ không ăn nhập
1576
01:46:09,250 --> 01:46:11,375
nhưng thay vào đó, không hiểu sao lại…
1577
01:46:22,708 --> 01:46:25,458
Vẫn còn nhiều việc phải làm, nhỉ?
1578
01:46:37,625 --> 01:46:39,708
Nhưng tôi muốn làm sô-cô-la cơ.
1579
01:46:48,041 --> 01:46:49,041
Và cô có thể…
1580
01:46:50,083 --> 01:46:51,875
vứt kẹo cao su đi được không?
1581
01:47:28,500 --> 01:47:32,333
Em phản ứng vậy cũng được…
1582
01:47:47,583 --> 01:47:50,791
Anh không nghĩ mông em to thật đâu nhỉ?
1583
01:47:51,541 --> 01:47:53,041
Ừ.
1584
01:47:53,125 --> 01:47:54,833
- Phải, nhưng anh thích vậy.
- Không.
1585
01:47:54,916 --> 01:47:57,666
Bởi vì em mềm mềm.
1586
01:47:58,625 --> 01:47:59,541
Ừ.
1587
01:48:09,458 --> 01:48:11,625
Lần đó em gọi anh là gì ấy nhỉ?
1588
01:48:11,708 --> 01:48:13,500
- Lần nào?
- Đậu Phộng?
1589
01:48:13,583 --> 01:48:16,000
- Mà lúc nào cơ?
- Lúc có mặt Diana ấy.
1590
01:53:15,208 --> 01:53:20,208
Biên dịch: Thế Võ