1 00:00:26,876 --> 00:00:30,043 ‫{\an8}‫"وادي (سان فرناندو)، (كاليفورنيا)"‬ 2 00:00:46,126 --> 00:00:49,168 ‫‫"خدمات الوادي لأحواض السباحة"‬ 3 00:02:21,834 --> 00:02:22,668 ‫‫نعم.‬ 4 00:02:43,043 --> 00:02:43,876 ‫‫من أنت؟‬ 5 00:02:46,334 --> 00:02:48,334 ‫‫ماذا تفعل في غرفتي؟‬ 6 00:02:48,418 --> 00:02:49,251 ‫‫أين "مايكل"؟‬ 7 00:05:20,876 --> 00:05:21,793 ‫‫لم تصب الهدف!‬ 8 00:05:55,043 --> 00:05:56,168 ‫‫هيا.‬ 9 00:06:08,709 --> 00:06:09,709 ‫‫هذه السافلة العجوز.‬ 10 00:06:11,501 --> 00:06:12,376 ‫‫تبًا.‬ 11 00:06:27,126 --> 00:06:28,501 ‫‫ينجح ذلك كلّ مرة.‬ 12 00:06:30,543 --> 00:06:31,876 ‫‫معكم أيها العجائز.‬ 13 00:06:37,126 --> 00:06:39,751 ‫‫متى كانت آخر مرة‬ ‫‫ذهبت فيها إلى طبيب الأسنان؟‬ 14 00:06:44,084 --> 00:06:45,168 ‫‫مال.‬ 15 00:07:29,084 --> 00:07:31,876 ‫‫"NETFLIX تقدّم"‬ 16 00:08:12,751 --> 00:08:15,876 ‫‫أتعرف معنى الجنون يا "ساشا"؟‬ 17 00:08:16,376 --> 00:08:20,418 ‫‫إنه القيام بالأمر نفسه مرارًا وتكرارًا‬ ‫‫وتوقّع نتيجة مختلفة.‬ 18 00:08:21,543 --> 00:08:25,459 ‫‫أنت تتمسك بالأساليب القديمة‬ ‫‫كقملة على مؤخرة كلب.‬ 19 00:08:26,376 --> 00:08:28,168 ‫‫وانظر إلى أين أوصلنا ذلك.‬ 20 00:08:28,251 --> 00:08:30,209 ‫‫لقد أوضحت قصدك.‬ 21 00:08:32,126 --> 00:08:33,793 ‫‫إنني أقبل شروطك.‬ 22 00:08:33,876 --> 00:08:36,959 ‫‫أظن أننا تجاوزنا ذلك قليلًا الآن،‬ ‫‫ألا توافقني الرأي؟‬ 23 00:08:37,043 --> 00:08:38,168 ‫‫لقد اقترفت خطأً.‬ 24 00:08:38,251 --> 00:08:40,084 ‫‫أتريدين هذا؟ يمكنك أخذه.‬ 25 00:08:40,168 --> 00:08:42,709 ‫‫ها أنت تفتقر مجددًا إلى المخيلة.‬ 26 00:08:42,793 --> 00:08:44,751 ‫‫"أنت، لنا، لك."‬ 27 00:08:44,834 --> 00:08:49,376 ‫‫هذه كلمات انقسام يا عزيزي.‬ ‫‫وبانقسامنا نصبح عرضة للأذى.‬ 28 00:08:49,459 --> 00:08:50,418 ‫‫ولكن معًا؟‬ 29 00:08:54,293 --> 00:08:55,918 ‫‫لا حدود لإمكانياتنا.‬ 30 00:08:59,543 --> 00:09:01,793 ‫‫ولماذا الاستئجار عندما يمكن الامتلاك؟‬ 31 00:09:04,501 --> 00:09:08,084 ‫‫لا!‬ 32 00:09:08,168 --> 00:09:11,376 ‫‫لدينا خطط كبيرة للوادي أيها الغبي.‬ 33 00:09:11,459 --> 00:09:16,334 ‫‫ربما يمكننا نبش قبرك بعد 100 سنة‬ ‫‫لنريك ما فعلناه بهذا المكان.‬ 34 00:09:17,376 --> 00:09:18,959 ‫‫لا. أرجوك.‬ 35 00:09:19,043 --> 00:09:20,709 ‫‫لا!‬ 36 00:09:20,793 --> 00:09:22,376 ‫‫لا…‬ 37 00:09:41,001 --> 00:09:45,918 ‫{\an8}‫"عقارات الوادي بإدارة (أودري) - نبيع الآن"‬ 38 00:10:13,293 --> 00:10:15,459 ‫‫مرحبًا يا "باد". مظهرك جميل.‬ 39 00:10:17,001 --> 00:10:20,876 ‫‫…فعلت كلّ شيء، الحزمة ليست هنا.‬ ‫‫"باد"، أحتاج إلى إيجارك.‬ 40 00:10:20,959 --> 00:10:22,168 ‫‫إذًا سأبحث مجددًا…‬ 41 00:10:55,793 --> 00:10:57,293 ‫‫تبًا!‬ 42 00:11:22,043 --> 00:11:25,418 ‫‫إنني أتّصل لأن زوجك متأخر مجددًا‬ ‫‫في القدوم لأخذ "بايج".‬ 43 00:11:25,501 --> 00:11:28,001 ‫‫أتعرفين متى يمكننا أن نتوقع وصوله؟‬ 44 00:11:28,501 --> 00:11:31,793 ‫‫حسنًا، ولكن هذه ثالث مرة‬ ‫‫يتأخر فيها هذا الأسبوع عن المجيء ليوصلها.‬ 45 00:11:31,876 --> 00:11:33,626 ‫‫لست مضطرة إلى تذكيره…‬ 46 00:11:36,668 --> 00:11:37,584 ‫‫"بايج"!‬ 47 00:11:38,084 --> 00:11:39,793 ‫‫- مرحبًا يا أبي!‬ ‫‫- تعالي يا عزيزتي!‬ 48 00:11:47,001 --> 00:11:49,001 ‫‫كيف الحال؟‬ 49 00:11:49,751 --> 00:11:51,668 ‫‫- من أبوك المفضّل؟‬ ‫‫- أنت.‬ 50 00:11:51,751 --> 00:11:54,001 ‫‫أنا أبوك الوحيد، على ما أرجو. كيف الحال؟‬ 51 00:11:54,084 --> 00:11:55,668 ‫‫- أنت متأخر، أتعرف ذلك؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 52 00:11:55,751 --> 00:11:57,001 ‫‫- هل أنت جادة؟‬ ‫‫- نعم.‬ 53 00:11:57,084 --> 00:11:59,209 ‫‫هل تعرفين لماذا تأخرت؟ بسبب هذا العمل.‬ 54 00:11:59,293 --> 00:12:02,043 ‫‫- العمل غبي.‬ ‫‫- إنه كذلك.‬ 55 00:12:02,126 --> 00:12:04,376 ‫‫وماذا لديك في يدك؟‬ 56 00:12:04,459 --> 00:12:07,709 ‫‫- شيء صغير.‬ ‫‫- يا للروعة! أحب ذلك.‬ 57 00:12:07,793 --> 00:12:08,959 ‫‫ما رأيك بقبلة على الخدّ؟‬ 58 00:12:09,584 --> 00:12:12,001 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- أيمكننا الذهاب إلى "عالم المثلجات"؟‬ 59 00:12:12,084 --> 00:12:14,334 ‫‫"عالم المثلجات". لا أدري يا "بيكل".‬ 60 00:12:14,418 --> 00:12:16,626 ‫‫أمك منزعجة أصلًا لأننا متأخران.‬ 61 00:12:17,209 --> 00:12:18,293 ‫‫وخطأ من ذلك؟‬ 62 00:12:19,209 --> 00:12:20,126 ‫‫هذا قاس.‬ 63 00:12:20,834 --> 00:12:22,626 ‫‫ولكنّه صحيح. ارمي النرد.‬ 64 00:12:22,709 --> 00:12:24,834 ‫‫وسوف نذهب. ها نحن ننطلق.‬ 65 00:12:25,459 --> 00:12:26,668 ‫‫ارفعي يديك!‬ 66 00:12:26,751 --> 00:12:28,084 ‫‫سننطلق.‬ 67 00:12:28,168 --> 00:12:30,043 ‫‫يا "عالم المثلجات"، نحن في طريقنا.‬ 68 00:12:30,126 --> 00:12:31,459 ‫‫"عالم المثلجات"!‬ 69 00:12:32,043 --> 00:12:34,126 ‫‫سأحضر مثلجات بنكهة الفراولة. ها هي.‬ 70 00:12:35,501 --> 00:12:37,834 ‫‫أبوك يحضر… الفراولة.‬ 71 00:12:39,043 --> 00:12:40,043 ‫‫انتهيت.‬ 72 00:12:44,293 --> 00:12:45,668 ‫‫يا للروعة! حصلت على ذلك.‬ 73 00:12:47,751 --> 00:12:50,459 ‫‫- يا للروعة!‬ ‫‫- نعم. يا للروعة.‬ 74 00:12:51,334 --> 00:12:52,251 ‫‫حصلت على ذلك.‬ 75 00:12:52,834 --> 00:12:53,959 ‫‫حصلت على ذلك.‬ 76 00:12:54,459 --> 00:12:55,543 ‫‫أنت حصلت على ذلك.‬ 77 00:12:56,043 --> 00:12:57,001 ‫‫أنت غريب الأطوار.‬ 78 00:12:57,084 --> 00:12:59,001 ‫‫لا يمكنك أن تتخيلي. حسنًا، هيا.‬ 79 00:12:59,584 --> 00:13:03,001 ‫‫أرجو المعذرة، هل لديكم أي حسومات‬ ‫‫بمناسبة شهر تاريخ السود؟‬ 80 00:13:25,793 --> 00:13:27,334 ‫‫ما أجمل العودة إلى المنزل.‬ 81 00:13:27,834 --> 00:13:28,751 ‫‫ما أجمل…‬ 82 00:13:33,126 --> 00:13:34,543 ‫‫- لقد عدنا.‬ 83 00:13:34,626 --> 00:13:35,709 ‫‫أنتما متأخران.‬ 84 00:13:35,793 --> 00:13:36,834 ‫‫- مرحبًا.‬ 85 00:13:36,918 --> 00:13:38,084 ‫‫زرنا "عالم المثلجات".‬ 86 00:13:39,084 --> 00:13:40,626 ‫‫حقًا؟‬ 87 00:13:40,709 --> 00:13:43,084 ‫‫الويل للوشاة. ظننتنا سنبقي هذا السر بيننا.‬ 88 00:13:44,293 --> 00:13:45,126 ‫‫آسفة.‬ 89 00:13:45,209 --> 00:13:47,834 ‫‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ ‫‫أعطيني تحية عالية خلال صعودك.‬ 90 00:13:47,918 --> 00:13:49,959 ‫‫لا شيء يمكنه إيقافك. حتى القمة.‬ 91 00:13:50,043 --> 00:13:53,626 ‫‫أنت تورّط فتاة في سن العاشرة‬ ‫‫في أكاذيبك الآن. يا للروعة.‬ 92 00:13:53,709 --> 00:13:56,626 ‫‫في الواقع قالت لي‬ ‫‫إنها تحب تمضية الوقت مع أبيها.‬ 93 00:13:56,709 --> 00:13:57,959 ‫‫أرادت تمضية الوقت معك.‬ 94 00:13:58,043 --> 00:14:01,751 ‫‫كان يمكنها أن تفعل ذلك في الصباح‬ ‫‫لو أنك أخذتها إلى المدرسة كما طلبت منك.‬ 95 00:14:01,834 --> 00:14:03,418 ‫‫قلت لك إنه تعيّن عليّ الذهاب و…‬ 96 00:14:03,501 --> 00:14:05,501 ‫‫موعد تنظيف حوض السباحة هذا الصباح؟‬ 97 00:14:05,584 --> 00:14:06,918 ‫‫- بالضبط.‬ ‫‫- صحيح.‬ 98 00:14:07,001 --> 00:14:08,293 ‫‫لمن كان المنزل؟‬ 99 00:14:09,334 --> 00:14:12,543 ‫‫كان للسيدة… كان منزل السيدة "جونز".‬ 100 00:14:13,543 --> 00:14:14,459 ‫‫أين تعيش؟‬ 101 00:14:15,126 --> 00:14:18,251 ‫‫إنها… مع السيد "جونز". هذا بالضبط…‬ 102 00:14:18,334 --> 00:14:21,043 ‫‫- هناك على طريق السيد "جونز".‬ ‫‫- يا للهول. "باد".‬ 103 00:14:21,126 --> 00:14:23,376 ‫‫سنحرز تقدّمًا أكبر إن كنت صريحًا معي.‬ 104 00:14:23,459 --> 00:14:25,084 ‫‫- أنا صريح.‬ ‫‫- لست كذلك.‬ 105 00:14:25,168 --> 00:14:27,209 ‫‫أنا صريح دومًا، ولكن السؤال هو،‬ 106 00:14:27,293 --> 00:14:30,126 ‫‫لماذا تلك الإسفنجة على الأرض؟ وهذا؟‬ 107 00:14:30,209 --> 00:14:31,293 ‫‫ما كلّ هذا؟‬ 108 00:14:31,376 --> 00:14:33,126 ‫‫إنني أصلح البلاطة المكسورة.‬ 109 00:14:33,209 --> 00:14:34,543 ‫‫أرى ذلك. ولماذا؟‬ 110 00:14:34,626 --> 00:14:35,876 ‫‫هل لهذا أهمية؟‬ 111 00:14:35,959 --> 00:14:38,501 ‫‫- لم تعد تعيش هنا.‬ ‫‫- عجبًا! أهكذا سنتكلّم؟‬ 112 00:14:38,584 --> 00:14:40,459 ‫‫كنت سأقول لك إن هذه البلاطة مكانها…‬ 113 00:14:43,709 --> 00:14:45,793 ‫‫"جوس"، ما هذا؟ هل هذا باب جديد؟‬ 114 00:14:48,418 --> 00:14:50,668 ‫‫باب بخمسة أقفال لا يعطي بالضبط‬ 115 00:14:50,751 --> 00:14:53,959 ‫‫الانطباع المناسب لدى الشراة المحتملين.‬ 116 00:14:54,043 --> 00:14:57,043 ‫‫شراة؟ عمّ تتحدثين يا "جوس"؟‬ 117 00:14:57,126 --> 00:14:59,376 ‫‫لم أكن أريد إخبارك بهذه الطريقة، ولكن…‬ 118 00:15:00,709 --> 00:15:03,918 ‫‫إنني أفكر في بيع المنزل وقبول عرض أمي.‬ 119 00:15:05,126 --> 00:15:06,668 ‫‫أنت وأمك.‬ 120 00:15:06,751 --> 00:15:07,793 ‫‫"فلوريدا"؟‬ 121 00:15:08,293 --> 00:15:09,959 ‫‫لا يمكنك الانتقال إلى "فلوريدا".‬ 122 00:15:10,459 --> 00:15:13,501 ‫‫كلّ أصدقائها هنا. أنا هنا. عالمها هنا.‬ 123 00:15:13,584 --> 00:15:14,584 ‫‫تحتاج إلى الاستقرار.‬ 124 00:15:14,668 --> 00:15:17,043 ‫‫لديها الاستقرار. أنت معها، وأنا معها.‬ 125 00:15:17,126 --> 00:15:19,334 ‫‫ولا يُوجد "عالم المثلجات" في "فلوريدا"!‬ 126 00:15:19,418 --> 00:15:21,001 ‫‫نعم، ولديها أيضًا مدرسة‬ 127 00:15:21,084 --> 00:15:24,543 ‫‫لن تتمكن من الذهاب إليها‬ ‫‫ما لم ندفع قسط الدراسة قبل يوم الاثنين.‬ 128 00:15:24,626 --> 00:15:25,918 ‫‫إذًا لندفع القسط…‬ 129 00:15:26,001 --> 00:15:27,751 ‫‫الاثنين؟ خلال سبعة أيام؟‬ 130 00:15:27,834 --> 00:15:30,709 ‫‫نعم، وكنت لتعرف ذلك لو تفقدت بريدك الصوتي.‬ 131 00:15:30,793 --> 00:15:32,584 ‫‫هل هذا الاستقرار الذي تتحدث عنه؟‬ 132 00:15:32,668 --> 00:15:34,168 ‫‫- كم تبلغ قيمة القسط؟‬ ‫‫- 5000.‬ 133 00:15:34,251 --> 00:15:35,959 ‫‫5000 دولار لطفلة؟‬ 134 00:15:36,043 --> 00:15:37,501 ‫‫نعم. وتحتاج إلى دعامة أسنان.‬ 135 00:15:38,084 --> 00:15:40,043 ‫‫- ما خطب أسنانها؟‬ ‫‫- أسنانها غير مستوية.‬ 136 00:15:40,126 --> 00:15:42,793 ‫‫تقول دائمًا إنها تحب أسنانها‬ ‫‫لأنها تشبه أسناني.‬ 137 00:15:44,251 --> 00:15:45,209 ‫‫هذا ما أقصده.‬ 138 00:15:45,293 --> 00:15:48,209 ‫‫حسنًا. كم تكلّف دعامة الأسنان؟‬ ‫‫500 أو 600 دولار؟‬ 139 00:15:48,709 --> 00:15:51,293 ‫‫- من دون تأمين، 6000.‬ ‫‫- 6000؟‬ 140 00:15:51,376 --> 00:15:53,751 ‫‫ولكنني وجدت اختصاصيًا يطلب 4800.‬ 141 00:15:53,834 --> 00:15:56,209 ‫‫- أعلم أننا مررنا بالكثير من المصاعب.‬ ‫‫- نعم.‬ 142 00:15:56,293 --> 00:15:58,251 ‫‫ولكن أرجوك، لا تأخذي ابنتي بعيدًا عنّي.‬ 143 00:15:59,876 --> 00:16:02,668 ‫‫امنحيني حتى يوم الاثنين فقط.‬ 144 00:16:02,751 --> 00:16:06,001 ‫‫10,000. قسط المدرسة والأسنان وكلّ شيء.‬ 145 00:16:11,376 --> 00:16:13,709 ‫‫حسنًا، لا بأس. سأمنحك حتى الاثنين.‬ 146 00:16:14,293 --> 00:16:15,168 ‫‫هيا، عانقيني.‬ 147 00:16:15,709 --> 00:16:17,001 ‫‫- عانقيني.‬ ‫‫- أنا أعانقك.‬ 148 00:16:17,084 --> 00:16:19,459 ‫‫- كفاك استماعًا إلى أمك، فهي تشرب الكحول.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 149 00:16:19,543 --> 00:16:21,001 ‫‫- "باد".‬ ‫‫- ماذا؟‬ 150 00:16:21,501 --> 00:16:22,793 ‫‫لديّ سؤال أخير.‬ 151 00:16:24,251 --> 00:16:27,043 ‫‫قالت "بايج"‬ ‫‫إن نجمة أفلام خلاعية تعيش في مبناك؟‬ 152 00:16:27,543 --> 00:16:29,793 ‫‫كيف تعرف أصلًا‬ ‫‫ما هي نجمة الأفلام الخلاعية؟‬ 153 00:16:29,876 --> 00:16:32,459 ‫‫إنه الوادي يا "جوس". يعيشون بيننا.‬ 154 00:16:33,876 --> 00:16:37,293 ‫{\an8}‫"مكتب (ريسيدا) للقروض"‬ 155 00:17:03,376 --> 00:17:05,793 ‫‫أيها الرفاق. كيف الحال يا عزيزي؟‬ 156 00:17:05,876 --> 00:17:06,918 ‫‫من يشعر بالعطش؟‬ 157 00:17:08,209 --> 00:17:09,834 ‫‫الأعمال مزدهرة كما أرى.‬ 158 00:17:10,668 --> 00:17:11,668 ‫‫كيف الحال يا "إدي"؟‬ 159 00:17:12,251 --> 00:17:13,709 ‫‫أنت سريع دائمًا يا رجل.‬ 160 00:17:14,543 --> 00:17:16,084 ‫‫هل "تروي" هنا؟‬ 161 00:17:26,459 --> 00:17:27,293 ‫‫حسنًا.‬ 162 00:17:28,793 --> 00:17:29,793 ‫‫"تروي".‬ 163 00:17:31,168 --> 00:17:33,126 ‫‫هل قررت قبول عرضي؟‬ 164 00:17:33,209 --> 00:17:35,084 ‫‫ليس اليوم وليس غدًا وليس في أي وقت.‬ 165 00:17:35,168 --> 00:17:37,001 ‫‫- هل تشعر بالعطش؟‬ ‫‫- شكرًا!‬ 166 00:17:37,084 --> 00:17:39,918 ‫‫- اشرب بعضًا من ذلك.‬ ‫‫- 1500 سعر جيّد.‬ 167 00:17:40,001 --> 00:17:42,459 ‫‫كما قلت يا "تروي"،‬ ‫‫"عينا الثعبان" ليس للبيع.‬ 168 00:17:42,543 --> 00:17:45,543 ‫‫كلّ شيء للبيع.‬ ‫‫ليس عليك سوى أن تكون يائسًا بما يكفي.‬ 169 00:17:45,626 --> 00:17:47,876 ‫‫- ماذا أحضرت لـ"تروي" إذًا؟‬ ‫‫- يائس، حقًا؟‬ 170 00:17:48,584 --> 00:17:49,959 ‫‫هذا ما أحضرته لـ"تروي".‬ 171 00:17:50,501 --> 00:17:52,084 ‫‫مال. حسنًا.‬ 172 00:17:52,168 --> 00:17:53,668 ‫‫هاك. انظر إلى هذا.‬ 173 00:17:53,751 --> 00:17:55,251 ‫‫- جميل.‬ ‫‫- احص ذلك.‬ 174 00:17:55,334 --> 00:17:56,709 ‫‫لنر…‬ 175 00:17:57,376 --> 00:17:59,043 ‫‫هذا لذكر شاب.‬ 176 00:17:59,543 --> 00:18:02,751 ‫‫عاديّ، كأنه شرقي…‬ 177 00:18:02,834 --> 00:18:04,626 ‫‫مهلًا، كان يدخن…‬ 178 00:18:04,709 --> 00:18:06,543 ‫‫- عادة كريهة، ألا تظن ذلك؟‬ ‫‫- بلى.‬ 179 00:18:06,626 --> 00:18:10,251 ‫‫كان ليموت من التدخين‬ ‫‫لو لم يكن ميتًا فعلًا.‬ 180 00:18:11,293 --> 00:18:12,334 ‫‫احص هذا.‬ 181 00:18:12,418 --> 00:18:15,126 ‫‫لنتفحص هذا. نعم، أترى هناك؟‬ 182 00:18:16,126 --> 00:18:17,751 ‫‫نعم، سلالة راسخة.‬ 183 00:18:18,376 --> 00:18:20,834 ‫‫لا بد أنه وصل إلى هنا‬ ‫‫من "المكسيك" أو ما شابه ذلك.‬ 184 00:18:20,918 --> 00:18:22,834 ‫‫- لقد اقتات مؤخرًا، أترى ذلك؟‬ ‫‫- نعم.‬ 185 00:18:22,918 --> 00:18:24,126 ‫‫حسنًا. كم؟‬ 186 00:18:26,209 --> 00:18:27,334 ‫‫"نعرف الأنياب. شرقي."‬ 187 00:18:27,918 --> 00:18:30,751 ‫‫800؟ 800 دولار؟ لكل ناب؟‬ 188 00:18:30,834 --> 00:18:32,001 ‫‫لا، لكليهما.‬ 189 00:18:32,084 --> 00:18:34,418 ‫‫"تروي"، عم تتحدث؟ انظر إلى ذلك مجددًا.‬ 190 00:18:34,501 --> 00:18:37,043 ‫‫- هذا يساوي 4000 على الأقل.‬ ‫‫- في الاتحاد.‬ 191 00:18:37,126 --> 00:18:38,876 ‫‫- لم لا تحاول البيع للاتحاد؟‬ ‫‫- كفى.‬ 192 00:18:38,959 --> 00:18:40,376 ‫‫لا أستطيع. تعرف ذلك.‬ 193 00:18:40,459 --> 00:18:43,751 ‫‫نعم، أنا آسف.‬ ‫‫نسيت أنه لا يمكنك الذهاب إلى الاتحاد.‬ 194 00:18:43,834 --> 00:18:46,334 ‫‫لذلك تأتي إليّ، صحيح؟‬ 195 00:18:46,418 --> 00:18:49,001 ‫‫وأنا أعرض عليك 800 دولار مقابل الاثنين.‬ 196 00:18:49,084 --> 00:18:50,959 ‫‫انس ذلك. تفحّص نابي الأكبر سنًا فحسب.‬ 197 00:18:51,043 --> 00:18:52,043 ‫‫الأكبر سنًا؟‬ 198 00:18:52,126 --> 00:18:55,543 ‫‫هذا أمر مختلف. هذا يساوي 20 ألفًا.‬ 199 00:18:56,126 --> 00:18:58,084 ‫‫ممتاز. تمّ الأمر.‬ 200 00:18:58,584 --> 00:18:59,834 ‫‫نعم.‬ 201 00:18:59,918 --> 00:19:03,709 ‫‫لو كانت من الأكبر سنًا، وهي ليست كذلك.‬ 202 00:19:04,418 --> 00:19:05,543 ‫‫انظر إلى هذا.‬ 203 00:19:05,626 --> 00:19:08,084 ‫‫ينقصها عقد من الزمن والقيمة أقلّ بكثير،‬ 204 00:19:08,168 --> 00:19:11,418 ‫‫لذا يمكنني أن أعطيك 2000 دولار مقابل هذا.‬ 205 00:19:11,501 --> 00:19:13,543 ‫‫2000 يا "تروي"؟‬ 206 00:19:14,126 --> 00:19:16,376 ‫‫اسمع، لا أظن أنك تفهم.‬ ‫‫أحتاج إلى المال اليوم.‬ 207 00:19:16,459 --> 00:19:19,584 ‫‫اذهب إذًا للسطو على مصرف أو افعل شيئًا ما.‬ ‫‫أنا رجل أعمال!‬ 208 00:19:19,668 --> 00:19:22,251 ‫‫انس نابي الأكبر سنًا.‬ ‫‫ما رأيك بهذا؟ من الفضة.‬ 209 00:19:23,418 --> 00:19:25,168 ‫‫الفضة. هذا…‬ 210 00:19:26,334 --> 00:19:29,876 ‫‫- هل ستضعه في فمك؟‬ ‫‫- هذا الهراء المطلي؟ كفى يا "باد".‬ 211 00:19:30,376 --> 00:19:32,126 ‫‫هل تريد إبرام صفقة أم لا؟‬ 212 00:19:35,543 --> 00:19:36,376 ‫‫تبًا.‬ 213 00:19:41,043 --> 00:19:42,376 ‫‫"عينا الثعبان"، 1500.‬ 214 00:19:44,084 --> 00:19:45,126 ‫‫1200.‬ 215 00:19:45,793 --> 00:19:49,209 ‫‫أنت قلت 1500 عند دخولي. ليكن 1500.‬ 216 00:19:49,293 --> 00:19:51,293 ‫‫قبل أن أعرف أنك يائس.‬ 217 00:19:51,376 --> 00:19:53,084 ‫‫هذا كلّ ما لديّ.‬ 218 00:19:54,959 --> 00:19:57,751 ‫‫أظن أن لديك شيئًا آخر.‬ 219 00:19:59,918 --> 00:20:01,668 ‫‫هل هذا حذاء من نوع "جوردانز"؟‬ 220 00:20:04,168 --> 00:20:05,209 ‫‫ما قياسه؟‬ 221 00:20:27,584 --> 00:20:29,543 ‫‫مرحبًا يا "بيكل". كيف حالك؟‬ 222 00:20:29,626 --> 00:20:31,209 ‫‫أبي، هل سننتقل إلى مكان آخر؟‬ 223 00:20:31,293 --> 00:20:33,459 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- هل سننتقل؟‬ 224 00:20:33,543 --> 00:20:35,543 ‫‫لا. لماذا تظنين ذلك؟‬ 225 00:20:35,626 --> 00:20:37,959 ‫‫قالت أمي إنني قد أُضطر‬ ‫‫إلى البدء في مدرسة جديدة.‬ 226 00:20:38,043 --> 00:20:39,751 ‫‫أهذا ما تقوله أمك؟‬ 227 00:20:39,834 --> 00:20:44,584 ‫‫تعلمين أن أمك تهوى المزاح،‬ ‫‫وأنا أحبها للغاية، ولكن…‬ 228 00:20:47,251 --> 00:20:48,876 ‫‫ولكننا لن نذهب إلى أي مكان.‬ 229 00:20:49,418 --> 00:20:51,043 ‫‫لن تذهبي إلى أي مكان، اتفقنا؟‬ 230 00:20:51,126 --> 00:20:53,293 ‫‫حسنًا، هذا جيّد. شكرًا يا أبي.‬ 231 00:20:53,376 --> 00:20:55,001 ‫‫- أحبّك.‬ ‫‫- وأنا أيضًا أحبّك!‬ 232 00:21:10,959 --> 00:21:12,793 ‫‫"(بيغ جاي)! أيمكنك أن تساعدني غدًا؟"‬ 233 00:21:12,876 --> 00:21:13,959 ‫‫أحتاج إليك يا أخي.‬ 234 00:21:21,293 --> 00:21:24,376 ‫‫لقد اتفقنا فعلًا على قبول تسليم المنتج‬ 235 00:21:24,876 --> 00:21:27,501 ‫‫والمساعدة على الاستثمار في وادي "سيمي".‬ 236 00:21:28,043 --> 00:21:30,501 ‫‫لم تكن لديك السلطة للتخلص من "ساشا".‬ 237 00:21:31,001 --> 00:21:33,084 ‫‫سأُضطر إلى إعادة النظر في اتفاقنا.‬ 238 00:21:33,793 --> 00:21:36,626 ‫‫"ساشا" هو الماضي وأنا المستقبل.‬ 239 00:21:37,126 --> 00:21:42,293 ‫‫إننا نسيطر فعلًا خلال الليل،‬ ‫‫ولكن منتجي سيتيح لنا السيطرة خلال النهار.‬ 240 00:21:42,793 --> 00:21:44,334 ‫‫إذًا ها هو خيارك.‬ 241 00:21:44,418 --> 00:21:50,001 ‫‫يمكنك الانضمام إليّ وسنسيطر على الوادي،‬ ‫‫أو يمكنك الانضمام إليه. مفهوم؟‬ 242 00:22:23,418 --> 00:22:26,293 ‫{\an8}‫يا حبيبتي الغالية…‬ 243 00:22:53,084 --> 00:22:54,168 ‫‫إنه رجل واحد فقط.‬ 244 00:22:55,751 --> 00:22:57,126 ‫‫ما زال بإمكاني شمّ رائحته.‬ 245 00:23:19,543 --> 00:23:20,793 ‫‫اعثر عليه.‬ 246 00:24:19,459 --> 00:24:22,501 ‫‫"بيغ جاي"، لم تتغير إطلاقًا يا عزيزي.‬ ‫‫أنا أراك. كيف الحال؟‬ 247 00:24:22,584 --> 00:24:24,251 ‫‫تعرفني. قطع الأعناق وقبض الشيكات.‬ 248 00:24:24,334 --> 00:24:25,709 ‫‫شكرًا على مقابلتي يا رجل.‬ 249 00:24:25,793 --> 00:24:29,084 ‫‫هذا أقل ما يمكنني فعله للمغامر‬ ‫‫الذي أنقذني من موقف خطر مرتين.‬ 250 00:24:29,168 --> 00:24:30,001 ‫‫كيف حال "سيغر"؟‬ 251 00:24:31,043 --> 00:24:31,959 ‫‫إنه على حاله.‬ 252 00:24:32,459 --> 00:24:33,501 ‫‫أو أسوأ.‬ 253 00:24:33,584 --> 00:24:34,584 ‫‫هل تظن أنه سيستمع؟‬ 254 00:24:35,209 --> 00:24:37,959 ‫‫- لقد تغيرت الأمور منذ رحيلك.‬ ‫‫- لم أرحل قط يا "بيغ جاي".‬ 255 00:24:38,043 --> 00:24:40,293 ‫‫حسنًا، منذ أن طُردت من الاتحاد.‬ 256 00:24:40,376 --> 00:24:43,709 ‫‫اسمع. إنني أضع سمعتي ونفسي‬ ‫‫على المحك بكفالتي لك.‬ 257 00:24:43,793 --> 00:24:45,126 ‫‫أيمكنك أن تتبع القواعد؟‬ 258 00:24:45,209 --> 00:24:48,209 ‫‫يجب أن أفعل ذلك وأحصل على بطاقة الاتحاد،‬ ‫‫وإلّا سأخسر عائلتي.‬ 259 00:24:48,293 --> 00:24:50,709 ‫‫أحتاج إلى 10,000 دولار‬ ‫‫في الأيام الخمسة القادمة‬ 260 00:24:50,793 --> 00:24:52,709 ‫‫وإلّا ستأخذ "جوس" "بايج" إلى "فلوريدا".‬ 261 00:24:52,793 --> 00:24:53,626 ‫‫هذا سيئ.‬ 262 00:24:53,709 --> 00:24:56,418 ‫‫الاتحاد هو الوحيد‬ ‫‫الذي سيدفع لي مبلغًا كهذا للأنياب.‬ 263 00:24:56,501 --> 00:24:58,459 ‫‫- سأساعدك. استعدّ لخوض الحرب.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 264 00:24:59,376 --> 00:25:01,959 ‫‫سبق لها أن هددتني بأفكار كهذه تتحمّس لها،‬ 265 00:25:02,043 --> 00:25:03,501 ‫‫ولكن الأمر يبدو حقيقيًا الآن.‬ 266 00:25:06,918 --> 00:25:08,876 ‫{\an8}‫مرحبًا يا "موموكو"!‬ 267 00:25:10,251 --> 00:25:12,043 ‫{\an8}‫كيف حالك؟‬ 268 00:25:13,251 --> 00:25:14,084 ‫‫"موموكو".‬ 269 00:25:15,584 --> 00:25:16,459 ‫‫نعم؟‬ 270 00:25:17,293 --> 00:25:19,751 ‫‫سروال بطريق وردي منتفخ.‬ 271 00:25:24,418 --> 00:25:26,334 ‫‫أرى أنك لم تفقد مهارتك يا "بيغ جاي".‬ 272 00:25:29,168 --> 00:25:31,084 ‫‫"مرحبًا بعودتك - صياد من الدرجة الأولى"‬ 273 00:25:46,918 --> 00:25:48,918 ‫‫"جاي جاي بيري" إلى منضدة التجارة.‬ 274 00:25:49,001 --> 00:25:49,918 ‫‫يا للعجب.‬ 275 00:25:55,668 --> 00:25:57,501 ‫‫لست متأكدًا من شعوري حيال هذا.‬ 276 00:26:02,251 --> 00:26:04,001 ‫‫لقد تغيرت الأمور جدًا هنا، صحيح؟‬ 277 00:26:04,501 --> 00:26:06,293 ‫‫نعم، لم نعد نقتصر على "لوس أنجلوس".‬ 278 00:26:06,376 --> 00:26:07,584 ‫‫أصبحنا عالميين.‬ 279 00:26:07,668 --> 00:26:09,876 ‫‫انظر، حتى "باريس"‬ ‫‫تشهد ارتفاعًا هائلًا الليلة.‬ 280 00:26:11,751 --> 00:26:13,459 ‫‫أراهن أن المكاسب جيدة هناك.‬ 281 00:26:14,126 --> 00:26:15,876 ‫‫نعم، لنذهب وننجز هذا الأمر.‬ 282 00:26:18,293 --> 00:26:19,543 ‫‫كيف يبدو القميص؟‬ 283 00:26:20,501 --> 00:26:23,418 ‫‫كفاك توترًا يا رجل. تمالك نفسك.‬ 284 00:26:28,418 --> 00:26:29,626 ‫‫مرحبًا يا "بيغ جون".‬ 285 00:26:29,709 --> 00:26:30,876 ‫‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 286 00:26:30,959 --> 00:26:34,209 ‫‫إنه يتوقع حضوركما،‬ ‫‫ولكنّه في مزاج نيّق كعادته.‬ 287 00:26:51,376 --> 00:26:53,501 ‫‫وافقت على هذا الاجتماع‬ ‫‫احترامًا لـ"بيغ جون".‬ 288 00:26:54,084 --> 00:26:56,626 ‫‫يعلم الرب أنني ما كنت لأبلغ هذا المنصب‬ ‫‫من دون دعمك.‬ 289 00:26:57,376 --> 00:27:00,459 ‫‫ولكنني متأكد من أننا نتذكر جميعًا‬ 290 00:27:00,543 --> 00:27:04,626 ‫‫أن الفترة التي أمضاها السيد "جابلونسكي"‬ ‫‫سابقًا كعضو في الاتحاد‬ 291 00:27:05,959 --> 00:27:07,501 ‫‫كانت حافلة بالحوادث.‬ 292 00:27:08,459 --> 00:27:10,543 ‫‫لنلق نظرة فحسب.‬ 293 00:27:12,376 --> 00:27:16,584 ‫‫"نورثريدج"، عام 2014، خرق القانون 103.‬ 294 00:27:16,668 --> 00:27:20,084 ‫‫"إنسينو"، عام 2015، أخلى وكرًا‬ 295 00:27:20,168 --> 00:27:23,709 ‫‫خلال إقامة حفلة عيد ميلاد طفل‬ ‫‫في المنزل المجاور،‬ 296 00:27:24,751 --> 00:27:29,209 ‫‫وعرّض مدنيين للخطر،‬ ‫‫وخرق القوانين 921 و833 و605،‬ 297 00:27:29,293 --> 00:27:33,293 ‫‫والأسوأ في ذلك أنه لم ينذر‬ ‫‫السلطات القانونية في الوقت المناسب.‬ 298 00:27:33,376 --> 00:27:36,751 ‫‫- كانت مداهمة جيدة. بالتفكير فيما حدث…‬ ‫‫- والأسوأ من كلّ ذلك،‬ 299 00:27:37,334 --> 00:27:40,168 ‫‫متنزه "كانوغا"، عام 2017،‬ 300 00:27:40,668 --> 00:27:45,209 ‫‫خرق القانون 101،‬ ‫‫بتعريضه حياة زميل له في الاتحاد للخطر.‬ 301 00:27:46,293 --> 00:27:49,501 ‫‫إصابة خطيرة.‬ 302 00:27:49,584 --> 00:27:52,209 ‫‫كان مصابًا بالنقرس أصلًا.‬ 303 00:27:52,293 --> 00:27:56,834 ‫‫تستحق إيقافك عن العمل لمدى الحياة‬ ‫‫بسبب كلّ حادث من هذه الحوادث.‬ 304 00:27:57,501 --> 00:28:02,376 ‫‫ومع ذلك،‬ ‫‫كنت تتلقى إنذارات مرارًا وتكرارًا.‬ 305 00:28:02,459 --> 00:28:07,084 ‫‫لماذا يجدر بي أن أمنحك فرصة أخرى؟‬ 306 00:28:07,168 --> 00:28:09,709 ‫‫"رالف"، دعني أكن أول من يخبرك بذلك.‬ 307 00:28:10,293 --> 00:28:12,751 ‫‫- أصبح "باد" رجلًا جديدًا.‬ ‫‫- نعم.‬ 308 00:28:12,834 --> 00:28:14,001 ‫‫حقًا؟‬ 309 00:28:14,084 --> 00:28:16,376 ‫‫نعم يا سيدي. بالتأكيد. أصبحت رجلًا مختلفًا.‬ 310 00:28:16,459 --> 00:28:22,959 ‫‫امتنعت عن لحم الخنزير والرسوم المتحركة‬ ‫‫وأعاشر النساء البيضاوات في أضيق الحدود.‬ 311 00:28:24,001 --> 00:28:25,668 ‫‫"باد"، أشعر بالفضول.‬ 312 00:28:26,293 --> 00:28:31,501 ‫‫لو كنت في وضعي جالسًا أمام رجل مثلك،‬ 313 00:28:32,293 --> 00:28:35,834 ‫‫هل كنت لتدعه يعود إلى العمل؟‬ 314 00:28:35,918 --> 00:28:39,876 ‫‫إن اعترف ذلك الشخص بخطئه،‬ 315 00:28:40,459 --> 00:28:42,668 ‫‫واعتذر، وهذا ما أفعله،‬ 316 00:28:43,293 --> 00:28:44,459 ‫‫وعلاوةً على ذلك، أنا…‬ 317 00:28:46,876 --> 00:28:48,043 ‫‫اسمع يا "رالف"…‬ 318 00:28:48,709 --> 00:28:50,084 ‫‫سيد "سيغر"، أنا…‬ 319 00:28:50,584 --> 00:28:53,501 ‫‫أحتاج إلى التواجد في الميدان،‬ ‫‫والقيام بعمل جيّد.‬ 320 00:28:53,584 --> 00:28:56,626 ‫‫أعدك بأنني لن أقترف أخطاء‬ ‫‫إن منحتني هذه الفرصة.‬ 321 00:29:04,251 --> 00:29:05,584 ‫‫فرصة واحدة أخيرة.‬ 322 00:29:06,209 --> 00:29:08,334 ‫‫بما أننا قمنا بتسوية ذلك الجزء،‬ 323 00:29:08,418 --> 00:29:12,751 ‫‫سأذهب لإضافة المزيد من القهوة‬ ‫‫وأدعكما تتباحثان في التفاصيل.‬ 324 00:29:14,126 --> 00:29:16,543 ‫‫إنه رجل رائع.‬ 325 00:29:17,459 --> 00:29:19,418 ‫‫أقدّر حقًا هذه الفرصة الثانية.‬ 326 00:29:19,501 --> 00:29:21,793 ‫‫لا أعرف ما يراه فيك ذلك الرجل.‬ 327 00:29:23,543 --> 00:29:27,834 ‫‫أعرف أنكما خدمتما معًا،‬ ‫‫ولكنني بصراحة لا أبالي.‬ 328 00:29:29,334 --> 00:29:32,501 ‫‫لقد كرّست حياتي‬ ‫‫لإبقاء رعاة البقر أمثالك خارج الاتحاد،‬ 329 00:29:32,584 --> 00:29:34,168 ‫‫لذا سوف أراقبك.‬ 330 00:29:35,334 --> 00:29:37,418 ‫‫"كلّ خطوة تقوم بها"‬ 331 00:29:38,334 --> 00:29:40,209 ‫‫"وكلّما تغوّطت"‬ 332 00:29:40,709 --> 00:29:42,626 ‫‫- "كلّ مرة…"‬ ‫‫- هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 333 00:29:44,126 --> 00:29:44,959 ‫‫إلى حد كبير.‬ 334 00:29:47,626 --> 00:29:49,293 ‫‫املأ هذه الاستمارات، كلّها.‬ 335 00:29:50,084 --> 00:29:54,168 ‫‫عندما تدفع مستحقاتك الأساسية،‬ ‫‫سندعك تبدأ بالاستفادة من الرعاية الصحية.‬ 336 00:29:54,251 --> 00:29:58,168 ‫‫- طبابة الأسنان ضمن ذلك، صحيح؟‬ ‫‫- بعد فترة تجريبية تدوم…‬ 337 00:29:59,459 --> 00:30:00,543 ‫‫30 يومًا.‬ 338 00:30:00,626 --> 00:30:03,001 ‫‫كفى يا رجل. ثلاثة أيام.‬ 339 00:30:03,668 --> 00:30:04,626 ‫‫أسبوعان.‬ 340 00:30:04,709 --> 00:30:05,918 ‫‫أسبوع واحد.‬ 341 00:30:08,251 --> 00:30:09,084 ‫‫حسنًا.‬ 342 00:30:09,793 --> 00:30:13,751 ‫‫مع وكيل للاتحاد سيرافقه في الميدان.‬ 343 00:30:13,834 --> 00:30:15,626 ‫‫- هذا سخي. شكرًا.‬ ‫‫- رائع.‬ 344 00:30:17,626 --> 00:30:19,084 ‫‫حسنًا. شكرًا و… ‬ 345 00:30:19,834 --> 00:30:21,043 ‫{\an8}‫أريد المناوبة الليلية.‬ 346 00:30:21,876 --> 00:30:24,126 ‫‫- ليس ما دمت أنا حيًا.‬ ‫‫- كفى يا "سيغر".‬ 347 00:30:24,209 --> 00:30:26,668 ‫‫- إنها حيث يمكن تحقيق مكاسب كبيرة!‬ ‫‫- لا. مستحيل.‬ 348 00:30:26,751 --> 00:30:29,001 ‫‫بعد ما تسببت به من مشكلات‬ ‫‫في مناوباتك الليلية،‬ 349 00:30:29,084 --> 00:30:31,793 ‫‫هل تتوقع منّي أن أسمح لك بالعودة‬ ‫‫إلى حيث لا تسطع الشمس؟‬ 350 00:30:32,334 --> 00:30:33,209 ‫‫حسنًا.‬ 351 00:30:34,376 --> 00:30:35,418 ‫‫المناوبة النهارية.‬ 352 00:30:35,501 --> 00:30:37,418 ‫‫هذا جيّد. هل من شيء آخر؟‬ 353 00:30:38,126 --> 00:30:39,001 ‫‫لا.‬ 354 00:30:39,084 --> 00:30:43,084 ‫‫نعم. لديّ بعض الأسنان التي أريد بيعها.‬ 355 00:30:43,168 --> 00:30:44,084 ‫‫اذهب إلى القفص.‬ 356 00:30:44,168 --> 00:30:46,209 ‫‫"سيغر"، شكرًا جزيلًا.‬ 357 00:30:47,876 --> 00:30:49,084 ‫‫وتذكّر يا "باد"،‬ 358 00:30:50,459 --> 00:30:51,793 ‫‫مخالفة واحدة أخيرة.‬ 359 00:30:53,501 --> 00:30:55,709 ‫‫هل تشير إلى البولينغ؟ لأن…‬ 360 00:30:56,876 --> 00:31:00,334 ‫‫- أقول إنه تُوجد في البولينغ…‬ ‫‫- لقد عدت. هذا كلّ ما يهمّ.‬ 361 00:31:00,418 --> 00:31:01,668 ‫‫"المناوبة النهارية"‬ 362 00:31:05,209 --> 00:31:07,626 ‫‫"(بي جابلونسكي)"‬ 363 00:31:12,918 --> 00:31:13,834 ‫‫"كارول".‬ 364 00:31:14,918 --> 00:31:16,751 ‫‫"كارول"، هل أكلت لبني مجددًا؟‬ 365 00:31:18,251 --> 00:31:20,168 ‫‫حتى إنني كتبت اسمي على الغطاء اليوم،‬ 366 00:31:20,251 --> 00:31:23,793 ‫‫لذا كان عليك إزالة اسمي بالمعنى الحرفي‬ ‫‫للوصول إلى اللبن.‬ 367 00:31:25,376 --> 00:31:26,209 ‫‫ألا يمكنك سماعي؟‬ 368 00:31:28,959 --> 00:31:31,251 ‫‫سأطلق ريحًا في لبني غدًا، وستأكلين ريحي.‬ 369 00:31:31,334 --> 00:31:32,376 ‫‫التالي.‬ 370 00:31:36,626 --> 00:31:37,959 ‫‫سيد "جابلونسكي"؟‬ 371 00:31:38,043 --> 00:31:39,043 ‫‫نعم. أسنان.‬ 372 00:31:40,168 --> 00:31:42,751 ‫‫أرى الوضع هكذا.‬ ‫‫أعود إلى الميدان وأفعل ما يتوجب عليّ،‬ 373 00:31:44,293 --> 00:31:45,959 ‫‫لصاحب الشعر الطويل من الخلف.‬ 374 00:31:48,209 --> 00:31:51,834 ‫‫هذا ناب أنثى متكسر… ستة، سبعة، ثمانية.‬ 375 00:31:51,918 --> 00:31:55,376 ‫‫تبدو كأنها تكاد تكون من الأكبر سنًا،‬ ‫‫في عمر الـ90 تقريبًا.‬ 376 00:31:55,459 --> 00:31:57,168 ‫‫90؟ تحقق من ذلك مجددًا.‬ 377 00:31:57,251 --> 00:31:59,168 ‫‫- أأنت متأكد من أنها في الـ90؟‬ ‫‫- أجل.‬ 378 00:32:00,959 --> 00:32:02,418 ‫‫حسنًا، لا يهمّ.‬ 379 00:32:03,459 --> 00:32:04,834 ‫‫لا يزال السعر الكامل، صحيح؟‬ 380 00:32:04,918 --> 00:32:07,543 ‫‫آسف. القانون 107 في الكتاب‬ ‫‫يذكر بوضوح أن أي شيء…‬ 381 00:32:07,626 --> 00:32:09,209 ‫‫كفانا من القوانين. لا بأس.‬ 382 00:32:16,209 --> 00:32:19,043 ‫‫- هذا المبلغ الصافي مقابل الأسنان.‬ ‫‫- لأنني… مهلًا!‬ 383 00:32:19,834 --> 00:32:22,459 ‫‫ولكن نظرًا لتقصير وقت المعالجة،‬ 384 00:32:22,543 --> 00:32:25,793 ‫‫يريدني السيد "سيغر" أن أبلغك‬ ‫‫بأنه عليك أن تسدد لنا مستحقاتك سلفًا،‬ 385 00:32:25,876 --> 00:32:27,418 ‫‫وهي بالطبع 5000.‬ 386 00:32:27,501 --> 00:32:28,918 ‫‫5000؟ ظننت أنها 2000؟‬ 387 00:32:29,001 --> 00:32:31,334 ‫‫تلك أسعار العام 2017 يا سيد "جابلونسكي".‬ 388 00:32:31,418 --> 00:32:35,209 ‫‫ثم هناك 15 بالمئة مقتطعة من ثمن كلّ ناب،‬ 389 00:32:35,293 --> 00:32:39,959 ‫‫وعلينا تجميد 50 بالمئة حتى نستلم معاملاتك.‬ 390 00:32:40,043 --> 00:32:42,959 ‫‫وبالطبع عشرة دولارات لبطاقة عضويتك،‬ 391 00:32:43,043 --> 00:32:45,126 ‫‫وتحصل بها على مقبّلات‬ ‫‫في "تشيزكيك فاكتوري".‬ 392 00:32:45,209 --> 00:32:47,168 ‫‫- لا أحب الكعك بالجبن.‬ ‫‫- هل تحمل المبلغ؟‬ 393 00:32:47,251 --> 00:32:49,668 ‫‫لم لا تقتطع العشرة دولارات‬ ‫‫من ذلك مثل كلّ شيء آخر؟‬ 394 00:32:49,751 --> 00:32:52,084 ‫‫لا تحمل أي مال؟ أتريدني أن أقسّم هذا؟‬ 395 00:32:56,001 --> 00:32:58,001 ‫‫حسنًا، أنت جاهز للذهاب.‬ 396 00:32:58,084 --> 00:32:59,084 ‫‫حقًا؟‬ 397 00:33:01,084 --> 00:33:02,793 ‫‫إن كانت لديك أي اعتراضات على هذا،‬ 398 00:33:02,876 --> 00:33:05,543 ‫‫فإن "كارول" هنا سيسرّها أن تساعدك.‬ 399 00:33:05,626 --> 00:33:08,376 ‫‫رائع. أرى أنك قابلت وكيل الاتحاد.‬ 400 00:33:10,001 --> 00:33:10,959 ‫‫ماذا؟‬ 401 00:33:14,084 --> 00:33:15,084 ‫‫هيا يا "باد".‬ 402 00:33:18,709 --> 00:33:19,709 ‫‫سيدي، أرجوك.‬ 403 00:33:19,793 --> 00:33:21,626 ‫‫تلك الفتاة الجديدة جذابة جدًا.‬ 404 00:33:21,709 --> 00:33:24,959 ‫‫صحيح، ولكنني أتوسل إليك أن تعيد النظر.‬ ‫‫لست ملائمًا للعمل الميداني.‬ 405 00:33:25,043 --> 00:33:28,584 ‫‫اشتريت للتو كرسيًا مريحًا بمالي الخاص.‬ ‫‫أنا منغمس جدًا في عملي المكتبي.‬ 406 00:33:28,668 --> 00:33:32,543 ‫‫لذلك أريدك أن تكون معه هناك،‬ ‫‫فأنت تعرف القوانين بحذافيرها.‬ 407 00:33:32,626 --> 00:33:33,751 ‫‫- حسنًا، ولكن…‬ ‫‫- مهلًا.‬ 408 00:33:33,834 --> 00:33:35,418 ‫‫هل تريد الارتقاء في عملك هنا؟‬ 409 00:33:35,501 --> 00:33:37,834 ‫‫عليك البدء بالعمل الميداني، مفهوم؟‬ 410 00:33:37,918 --> 00:33:40,876 ‫‫اعتبر الأمر على هذا النحو.‬ ‫‫أنت عيناي وأذناي يا صديقي.‬ 411 00:33:40,959 --> 00:33:41,793 ‫‫- صحيح؟‬ ‫‫- صحيح…‬ 412 00:33:41,876 --> 00:33:45,459 ‫‫وفور اقترافه أي أخطاء، أو خرقه للقانون،‬ 413 00:33:46,376 --> 00:33:49,251 ‫‫ستكون هناك لإعلامي بذلك، صحيح؟‬ 414 00:33:50,334 --> 00:33:54,751 ‫‫كلّما أبكر في اقتراف أخطاء،‬ ‫‫ستبكر أنت في الحصول على مكتب "كارول".‬ 415 00:33:58,251 --> 00:33:59,251 ‫‫هل تتمرّن؟‬ 416 00:34:00,418 --> 00:34:02,501 ‫‫- قليلًا.‬ ‫‫- نعم، هذا ما ظننته.‬ 417 00:34:27,793 --> 00:34:28,626 ‫‫أنت متأخر.‬ 418 00:34:30,376 --> 00:34:31,209 ‫‫أغلقه.‬ 419 00:34:38,126 --> 00:34:42,459 ‫‫وصلت قبل ساعة في الواقع،‬ ‫‫ولكنك لم تكن هنا، فذهبت لشراء الفطور لنا.‬ 420 00:34:47,209 --> 00:34:49,959 ‫‫اشتريت لك كعكة نخالة "باليو" عضوية‬ ‫‫وخالية من الغلوتين.‬ 421 00:34:50,459 --> 00:34:52,251 ‫‫حقًا؟ شكرًا.‬ 422 00:34:53,293 --> 00:34:55,751 ‫‫- كنت أتضوّر جوعًا.‬ ‫‫- كانت كعكة ثمنها ستة دولارات.‬ 423 00:34:55,834 --> 00:34:57,584 ‫‫- ماذا ترتدي؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 424 00:34:57,668 --> 00:35:00,168 ‫‫- ماذا ترتدي؟‬ ‫‫- مجرّد ثياب عادية.‬ 425 00:35:00,251 --> 00:35:03,001 ‫‫ينصح كتيّب التعليمات بالاندماج،‬ ‫‫وعدم البروز.‬ 426 00:35:03,084 --> 00:35:05,209 ‫‫أنت ترتدي بدلة. كيف يمكن ألّا يبرز ذلك…‬ 427 00:35:05,293 --> 00:35:07,459 ‫‫أنت ترتدي بدلة في الوادي خلال فصل الصيف.‬ 428 00:35:07,543 --> 00:35:09,418 ‫‫- إنها بدلة صيفية.‬ ‫‫- بدلة صيفية؟‬ 429 00:35:09,501 --> 00:35:11,584 ‫‫- باللون الأخضر العرعري. نعم.‬ ‫‫- ما هو؟‬ 430 00:35:11,668 --> 00:35:14,459 ‫‫إنه لون أخضر أجده ملائمًا للون بشرتي.‬ 431 00:35:14,543 --> 00:35:15,918 ‫‫لا ترتدها مجددًا.‬ 432 00:35:17,793 --> 00:35:21,334 ‫‫اسمع، سأستعد ثم ننطلق، اتفقنا؟‬ 433 00:35:22,459 --> 00:35:24,668 ‫‫- هل لديك مكان يمكنني تعليق هذه فيه؟‬ ‫‫- نعم.‬ 434 00:35:28,043 --> 00:35:29,043 ‫‫ليس هناك.‬ 435 00:35:35,584 --> 00:35:37,501 ‫‫سوف أحتفظ بها.‬ 436 00:35:38,459 --> 00:35:39,834 ‫‫لن تدوم هذه الشراكة.‬ 437 00:35:49,626 --> 00:35:52,793 ‫‫لديك ما يكفي من الأسلحة والذخيرة هنا‬ ‫‫للقضاء على "إل هيفي"، صحيح؟‬ 438 00:35:53,293 --> 00:35:54,709 ‫‫ماذا تعرف عن "إل هيفي"؟‬ 439 00:35:54,793 --> 00:35:58,709 ‫‫كفى. مصاص دماء أوروبي أسطوري‬ ‫‫عمره 700 عام.‬ 440 00:35:58,793 --> 00:36:02,626 ‫‫يُقال إنه يتصدر تجارة المخدرات‬ ‫‫بـ"لوس أنجلوس" ويتحيّن الفرصة للظهور مجددًا.‬ 441 00:36:02,709 --> 00:36:05,918 ‫‫ناباه حادان للغاية،‬ ‫‫وبناب واحد يمكنك شراء قصر في حيّ "بل إير".‬ 442 00:36:07,001 --> 00:36:08,418 ‫‫تتكلم مثل "بيغ جون".‬ 443 00:36:09,376 --> 00:36:12,876 ‫‫الكثير من الثرثرة الفارغة.‬ ‫‫تعرف أن ذلك مجرّد هراء، صحيح؟‬ 444 00:36:16,751 --> 00:36:19,543 ‫‫لم أتوقّع أنك تهوى الفنون‬ ‫‫والحرف اليدوية. ما هذه؟‬ 445 00:36:19,626 --> 00:36:21,001 ‫‫هلّا تمتنع عن لمس أغراضي؟‬ 446 00:36:22,418 --> 00:36:23,834 ‫‫إنها خزانة جوائزي.‬ 447 00:36:23,918 --> 00:36:27,251 ‫‫لكل واحد أقتله، أقوم…‬ ‫‫إنهم ميتون أصلًا، ولكنك تفهم قصدي.‬ 448 00:36:35,126 --> 00:36:37,001 ‫‫لأن لديهم حساسية تجاه الخشب. هذا ذكي.‬ 449 00:36:37,084 --> 00:36:39,751 ‫‫لديهم حساسية تجاه الخشب،‬ ‫‫ولكن ليس أي نوع. خشب الأبنوس.‬ 450 00:36:39,834 --> 00:36:42,543 ‫‫أقوى الأخشاب الإفريقية الصلبة.‬ ‫‫ليس كأخشاب "إيكيا".‬ 451 00:36:42,626 --> 00:36:45,459 ‫‫نمزجه مع الثوم.‬ ‫‫الرصاصات الخشبية تثقب القلب.‬ 452 00:36:45,543 --> 00:36:47,293 ‫‫- الفضة…‬ ‫‫- الفضة للعنق.‬ 453 00:36:47,376 --> 00:36:50,126 ‫‫نعم. يقطع الرأس، عادةً.‬ 454 00:36:50,209 --> 00:36:52,584 ‫‫عادةً. صحيح،‬ ‫‫أنت تشير إلى مصاصي الدماء الفائقين،‬ 455 00:36:52,668 --> 00:36:54,376 ‫‫الذين يعودون بعد قطع رؤوسهم.‬ 456 00:36:54,459 --> 00:36:57,959 ‫‫ليس إن فجّرت قلوبهم بالخشب‬ ‫‫قبل قطع أعناقهم بالفضة.‬ 457 00:36:58,043 --> 00:37:01,001 ‫‫نسيت أن تذكر أيضًا أنه يمكن قتلهم بحرقهم.‬ 458 00:37:01,834 --> 00:37:03,834 ‫‫لم أنس أي شيء. هكذا أكسب المال.‬ 459 00:37:03,918 --> 00:37:05,876 ‫‫لماذا قد أحرق الأنياب؟ لا أفعل ذلك.‬ 460 00:37:06,376 --> 00:37:08,043 ‫‫اسمع يا صاحب بدلة الغواكامولي.‬ 461 00:37:08,626 --> 00:37:11,043 ‫‫هناك على الرف، خذ ذلك لأجلي.‬ 462 00:37:11,126 --> 00:37:13,043 ‫‫أحضر ذلك، وسنرحل.‬ 463 00:37:13,126 --> 00:37:17,876 ‫‫وتذكّر، مهما فعلت، لا تدع أغراضي تسقط منك.‬ 464 00:37:21,793 --> 00:37:23,543 ‫‫إذًا، إلى أين سنذهب؟‬ 465 00:37:25,709 --> 00:37:28,209 ‫‫سأذهب للاصطياد. أما أنت فلا أعلم.‬ 466 00:37:38,418 --> 00:37:40,126 ‫‫لماذا تضع حزام الأمان هكذا؟‬ 467 00:37:41,668 --> 00:37:45,543 ‫‫نعم، أحزمة الأمان‬ ‫‫ليست عادةً معقدة وثقيلة كهذا.‬ 468 00:37:45,626 --> 00:37:48,626 ‫‫ليس معقدًا.‬ ‫‫إنه مجرّد حزام للأمان. لحمايتك.‬ 469 00:37:48,709 --> 00:37:49,543 ‫‫بالتأكيد.‬ 470 00:37:50,043 --> 00:37:53,626 ‫‫بالتأكيد. ولكنّه يحميني رغم ذلك.‬ ‫‫إن حدث أي شيء، فإنه…‬ 471 00:37:56,793 --> 00:37:58,918 ‫‫أترى؟ لا يزال يمسك بي.‬ 472 00:37:59,543 --> 00:38:00,459 ‫‫فهمت.‬ 473 00:38:00,959 --> 00:38:02,501 ‫‫سيكون يومًا شاقًا.‬ 474 00:38:12,668 --> 00:38:15,293 ‫‫هل ستقول لي ما سنفعل في ملجأ للحيوانات؟‬ 475 00:38:15,376 --> 00:38:16,626 ‫‫لن أخبرك شيئًا.‬ 476 00:38:21,334 --> 00:38:22,959 ‫‫ماذا تعرف عن اليافعين؟‬ 477 00:38:23,709 --> 00:38:26,334 ‫‫اليافعون أو مصاصو الدماء الزومبي،‬ 478 00:38:26,418 --> 00:38:29,209 ‫‫يتكونون عند قيام مصاص دماء شاب‬ ‫‫بتحويل شخص آخر.‬ 479 00:38:29,293 --> 00:38:31,043 ‫‫بدلًا من نيلهم كلّ قوة مصاص الدماء،‬ 480 00:38:31,126 --> 00:38:34,126 ‫‫يفتقرون إلى قدرات التجدد‬ ‫‫ويبدون كالموتى أكثر مما يبدون أحياء.‬ 481 00:38:34,209 --> 00:38:36,918 ‫‫لا يستطيعون هضم الدم البشري بعد،‬ ‫‫فماذا يفعلون إذًا؟‬ 482 00:38:37,001 --> 00:38:39,334 ‫‫- أدرك ذلك.‬ ‫‫- يقتاتون بحيوانات صغيرة، كالقوارض.‬ 483 00:38:39,418 --> 00:38:40,584 ‫‫هل قرأت الكتاب إذًا؟‬ 484 00:38:40,668 --> 00:38:42,418 ‫‫لست بحاجة إليه. أنا هنا في الميدان.‬ 485 00:38:42,501 --> 00:38:45,001 ‫‫ماذا تعرف عن الأنواع المختلفة‬ ‫‫من مصاصي الدماء؟‬ 486 00:38:45,834 --> 00:38:49,668 ‫‫أعرف أنه تُوجد خمسة أنواع. الجنوبي‬ ‫‫والشرقي والعنكبوتي والفائق واليافع.‬ 487 00:38:49,751 --> 00:38:52,959 ‫‫إنهم منعزلون بشكل عام،‬ ‫‫ولكن عندما يكونون معًا، يُوجد تسلسل هرمي.‬ 488 00:38:53,043 --> 00:38:54,418 ‫‫ينظّمون أنفسهم حسب العمر.‬ 489 00:38:54,501 --> 00:38:56,834 ‫‫ماذا أيضًا؟ لا يخيفهم سوى ضوء الشمس.‬ 490 00:38:56,918 --> 00:38:59,876 ‫‫لا يستطيعون التكاثر،‬ ‫‫ولكن بوسعهم تحويل الناس. هل أتابع؟‬ 491 00:39:00,376 --> 00:39:02,584 ‫‫- ماذا تعرف عن الخدم؟‬ ‫‫- هل تظن أنه واحد منهم؟‬ 492 00:39:02,668 --> 00:39:04,168 ‫‫لا أدري. أخبرني أنت.‬ 493 00:39:06,168 --> 00:39:07,376 ‫‫إنه يتوافق مع المواصفات.‬ 494 00:39:07,459 --> 00:39:08,793 ‫‫- أتظن ذلك؟‬ ‫‫- بالتأكيد.‬ 495 00:39:08,876 --> 00:39:11,293 ‫‫مصاصو الدماء الأكثر قوة‬ ‫‫لديهم خدم أكثر قوة.‬ 496 00:39:11,376 --> 00:39:13,543 ‫‫وحين يتعلق الأمر باليافعين، فإن صبيًا كهذا‬ 497 00:39:13,626 --> 00:39:16,418 ‫‫يلتقط تلك القطط لأجلهم على الأرجح،‬ ‫‫ويحاول جعلهم يتحولون.‬ 498 00:39:19,293 --> 00:39:20,626 ‫‫- يا للهول.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 499 00:39:21,501 --> 00:39:24,918 ‫‫أنا أحبّ القطط كثيرًا. لديّ قطتان.‬ 500 00:39:25,834 --> 00:39:27,834 ‫‫حسنًا. هذا يفسر الأمر.‬ 501 00:39:27,918 --> 00:39:29,709 ‫‫- أتريد رؤية صورة؟‬ ‫‫- لا.‬ 502 00:39:30,209 --> 00:39:31,043 ‫‫ربما لاحقًا.‬ 503 00:39:34,168 --> 00:39:36,001 ‫‫حسنًا. لننطلق.‬ 504 00:39:42,209 --> 00:39:43,209 ‫‫ها هي سيارته.‬ 505 00:39:54,043 --> 00:39:56,001 ‫‫"كانوغا" للبولينغ، مغلقة منذ 18 شهرًا.‬ 506 00:39:56,959 --> 00:39:57,834 ‫‫هذا ممتاز.‬ 507 00:39:58,709 --> 00:40:00,168 ‫‫- أيمكنني تقديم نصيحة؟‬ ‫‫- لا.‬ 508 00:40:00,251 --> 00:40:03,376 ‫‫من الناحية الاقتصادية،‬ ‫‫لماذا تلاحق اليافعين؟‬ 509 00:40:03,459 --> 00:40:05,918 ‫‫لم لا تعود بعد‬ ‫‫أن ينضجوا وتصبح أسنانهم قيّمة أكثر؟‬ 510 00:40:06,001 --> 00:40:09,084 ‫‫يمكنني أن أعود في سبتمبر،‬ ‫‫ولكن الوقت يداهمني الآن.‬ 511 00:40:09,168 --> 00:40:10,501 ‫‫لا يمكن للمحتاج الاختيار.‬ 512 00:40:10,584 --> 00:40:13,126 ‫‫بالإضافة إلى ذلك،‬ ‫‫لا تريدهم أن يعضّوا الناس، صحيح؟‬ 513 00:40:14,418 --> 00:40:15,459 ‫‫لم ليس لديك الوقت؟‬ 514 00:40:16,376 --> 00:40:18,501 ‫‫- لماذا تطرح الكثير من الأسئلة؟‬ ‫‫- أنا فقط…‬ 515 00:40:18,584 --> 00:40:19,959 ‫‫ابق في الشاحنة وتولّ شؤونك.‬ 516 00:40:20,043 --> 00:40:23,543 ‫‫أبقى في الشاحنة؟ لا، عليّ التواجد معك‬ ‫‫طوال الوقت في الميدان.‬ 517 00:40:23,626 --> 00:40:24,501 ‫‫قوانين الاتحاد.‬ 518 00:40:24,584 --> 00:40:26,543 ‫‫لا تهمّني. ما يهمّني هو الحفاظ على حياتك.‬ 519 00:40:26,626 --> 00:40:28,834 ‫‫لا، أنت لا تفهم. طوال الوقت.‬ 520 00:40:28,918 --> 00:40:31,168 ‫‫ابق في هذه السيارة. وباعتبار ذلك، هاك.‬ 521 00:40:31,251 --> 00:40:34,626 ‫‫- ماذا؟ لا، لا أقبل استعمال الأسلحة.‬ ‫‫- لا تقبل استعمالها؟‬ 522 00:40:34,709 --> 00:40:37,626 ‫‫لا، إنها غير أخلاقية.‬ ‫‫إنها آلات للقتل. ليست لي.‬ 523 00:40:39,418 --> 00:40:42,209 ‫‫حين كنت صغيرًا،‬ ‫‫حاولت قتل سنجاب ببندقية هوائية‬ 524 00:40:42,293 --> 00:40:43,584 ‫‫ولم أستطع. مفهوم؟‬ 525 00:40:43,668 --> 00:40:46,043 ‫‫ما زالت تراودني كوابيس حيث أرى وجهه‬ 526 00:40:46,126 --> 00:40:49,668 ‫‫يصدر أصوات السناجب الخافتة،‬ ‫‫وما زالت تراودني كوابيس عن ذلك.‬ 527 00:40:49,751 --> 00:40:51,084 ‫‫يصدر أصوات السناجب، صحيح؟‬ 528 00:40:51,168 --> 00:40:53,543 ‫‫- كيف هو صوت السنجاب؟‬ ‫‫- إنه…‬ 529 00:40:57,584 --> 00:40:59,209 ‫‫لا يهم! لا أريد التحدث عن ذلك.‬ 530 00:41:00,459 --> 00:41:01,626 ‫‫ابق في الشاحنة.‬ 531 00:41:35,501 --> 00:41:36,793 ‫‫هذا مستحيل.‬ 532 00:41:37,668 --> 00:41:40,834 ‫‫كيف يمكن أن تكوني هنا؟ إننا في النهار.‬ 533 00:41:42,668 --> 00:41:44,668 ‫‫كنت تسيء التصرف يا "تروي".‬ 534 00:41:56,168 --> 00:41:59,001 ‫‫هل تعلم أن مصاص الدماء‬ ‫‫لا يستطيع العيش من دون نابيه؟‬ 535 00:42:01,126 --> 00:42:05,543 ‫‫ومع ذلك، أيًا يكن السبب،‬ ‫‫وأيًا يكن مزاح الآلهة القاسي…‬ 536 00:42:08,001 --> 00:42:10,626 ‫‫فإنها الشيء الوحيد الذي لا يمكننا تجديده.‬ 537 00:42:13,959 --> 00:42:17,043 ‫‫كلّ ما يجعل مصاص الدماء مفترسًا‬ 538 00:42:18,584 --> 00:42:19,543 ‫‫يكمن في نابيه.‬ 539 00:42:21,668 --> 00:42:26,876 ‫‫كلّ نابين هما حياة‬ ‫‫كان يمكنها أن تعيش ألف حياة.‬ 540 00:42:30,418 --> 00:42:32,668 ‫‫حيوات شاركت أنت في إنهائها.‬ 541 00:42:38,751 --> 00:42:41,376 ‫‫ومع ذلك لم يكن الأمر هكذا دائمًا.‬ 542 00:42:42,001 --> 00:42:47,251 ‫‫في أحد الأوقات،‬ ‫‫كنتم تعبدوننا كآلهة أيها البشر.‬ 543 00:42:47,751 --> 00:42:51,334 ‫‫هنا في هذا الوادي،‬ ‫‫بنيتم معابد من الدماء والعظام لتكريمنا.‬ 544 00:42:52,501 --> 00:42:54,543 ‫‫ثم انقلبتم ضدنا.‬ 545 00:42:55,376 --> 00:42:57,959 ‫‫أتعلم ما سأفعل؟‬ 546 00:42:59,168 --> 00:43:01,668 ‫‫سأستعيد ما هو ملكنا،‬ 547 00:43:02,709 --> 00:43:06,001 ‫‫ملكية تلو الأخرى.‬ 548 00:43:08,334 --> 00:43:12,459 ‫‫من وجهة نظري، لديك خياران، أو بابان.‬ 549 00:43:12,543 --> 00:43:16,376 ‫‫الباب رقم واحد،‬ ‫‫تذعن وتنضم إليّ في الخدمة فتعيش.‬ 550 00:43:16,459 --> 00:43:17,668 ‫‫والباب رقم اثنين…‬ 551 00:43:19,376 --> 00:43:20,334 ‫‫لا تعيش.‬ 552 00:43:21,959 --> 00:43:25,001 ‫‫حسنًا. ماذا تريدين إذًا؟‬ 553 00:43:27,084 --> 00:43:28,418 ‫‫من أحضر لك هذه السن؟‬ 554 00:43:32,834 --> 00:43:33,918 ‫‫أعطني اسمًا.‬ 555 00:43:35,793 --> 00:43:37,709 ‫‫أنت مليئة بالهراء أيتها السيدة.‬ 556 00:43:38,876 --> 00:43:40,584 ‫‫تظنين أنك إله.‬ 557 00:43:40,668 --> 00:43:43,001 ‫‫لستم آلهة. أنتم خطأ فادح.‬ 558 00:43:43,084 --> 00:43:47,543 ‫‫أنتم طفرة جينية كانت ستنقرض‬ 559 00:43:47,626 --> 00:43:51,584 ‫‫لو لم يتواجد جحر قذر‬ ‫‫لكي تزحفوا جميعًا إلى داخله.‬ 560 00:43:52,084 --> 00:43:53,418 ‫‫الباب رقم اثنين إذًا.‬ 561 00:43:54,168 --> 00:43:58,334 ‫‫لا!‬ 562 00:44:47,126 --> 00:44:48,626 ‫‫حان وقت جمع الأسنان.‬ 563 00:45:06,584 --> 00:45:07,418 ‫‫مرحبًا يا سيدي.‬ 564 00:45:08,751 --> 00:45:11,043 ‫‫كيف الحال في هذا الصباح الجميل؟‬ 565 00:45:11,126 --> 00:45:13,043 ‫‫هل من انتهاكات للإبلاغ عنها؟‬ 566 00:45:13,126 --> 00:45:14,834 ‫‫إنه يسير في ذلك الاتجاه بالتأكيد،‬ 567 00:45:14,918 --> 00:45:17,543 ‫‫ولكن لم يجر التحقق من أي شيء بعد.‬ 568 00:45:17,626 --> 00:45:18,959 ‫‫أين هو الآن؟‬ 569 00:45:19,793 --> 00:45:23,126 ‫‫تركني في السيارة ودخل إلى صالة للبولينغ.‬ 570 00:45:27,084 --> 00:45:28,209 ‫‫ألم تتبعه؟‬ 571 00:45:28,293 --> 00:45:31,668 ‫‫ظننت أنه سيطلق النار عليّ.‬ ‫‫من الصعب جدًا التفاهم معه يا سيدي.‬ 572 00:45:31,751 --> 00:45:33,543 ‫‫أيها الفتى! هل تريد ترقيتك؟‬ 573 00:45:33,626 --> 00:45:34,918 ‫‫هل تريد مكتب "كارول"؟‬ 574 00:45:35,001 --> 00:45:39,126 ‫‫انهض إذًا وادخل إلى هناك‬ ‫‫وتحقق من تلك الانتهاكات!‬ 575 00:45:44,084 --> 00:45:45,209 ‫‫هذا مشروب قوي!‬ 576 00:45:48,793 --> 00:45:50,126 ‫‫- "باد"؟‬ ‫‫- "سيث"!‬ 577 00:45:51,001 --> 00:45:52,876 ‫‫- "سيث"! بسرعة!‬ ‫‫- تبًا.‬ 578 00:45:52,959 --> 00:45:54,626 ‫‫- "باد"!‬ ‫‫- أطلق النار عليه!‬ 579 00:45:54,709 --> 00:45:55,876 ‫‫لا أحمل سلاحي!‬ 580 00:45:55,959 --> 00:45:57,293 ‫‫أعطني بندقيتي!‬ 581 00:45:57,793 --> 00:45:59,043 ‫‫أنا مجرّد مراقب!‬ 582 00:45:59,126 --> 00:46:01,459 ‫‫ستكون مقبّلات إن لم تعطني تلك البندقية!‬ 583 00:46:01,543 --> 00:46:03,168 ‫‫تبًا!‬ 584 00:46:08,376 --> 00:46:09,543 ‫‫أنا آسف!‬ 585 00:46:09,626 --> 00:46:12,043 ‫‫في المرة القادمة،‬ ‫‫أعطني البندقية حين أطلب ذلك!‬ 586 00:46:12,126 --> 00:46:13,334 ‫‫- والآن انخفض!‬ ‫‫- ماذا؟‬ 587 00:46:13,418 --> 00:46:14,293 ‫‫قلت انخفض!‬ 588 00:46:24,459 --> 00:46:25,334 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 589 00:46:31,293 --> 00:46:33,918 ‫‫يا للهول. كان ذلك فظيعًا.‬ 590 00:46:34,001 --> 00:46:36,418 ‫‫أسنان اليافعين لا قيمة لها،‬ ‫‫ولكن كمية كافية منها…‬ 591 00:46:36,501 --> 00:46:39,168 ‫‫إنها لعبة أرقام، كما قلت أنت.‬ ‫‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 592 00:46:39,834 --> 00:46:40,793 ‫‫ماذا يجري؟‬ 593 00:46:41,418 --> 00:46:43,959 ‫‫لا، لست على ما يُرام.‬ 594 00:46:44,043 --> 00:46:45,709 ‫‫- مفهوم؟ انظر إليّ!‬ ‫‫- ماذا؟‬ 595 00:46:45,793 --> 00:46:47,876 ‫‫حاول مصاصو دماء قتلي للتو.‬ 596 00:46:47,959 --> 00:46:52,251 ‫‫وأنت صوّبت بندقية إلى وجهي،‬ ‫‫والآن تبوّلت في بدلتي المفضّلة!‬ 597 00:46:52,334 --> 00:46:55,793 ‫‫مهلًا! استرخ. أبليت حسنًا هناك.‬ 598 00:46:56,293 --> 00:46:58,793 ‫‫كما أن الجميع يتبوّلون في ثيابهم‬ ‫‫في المرة الأولى.‬ 599 00:46:59,626 --> 00:47:00,918 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 600 00:47:01,001 --> 00:47:04,418 ‫‫- هل تبوّلت في ثيابك؟‬ ‫‫- لا، ولكنك فعلت ذلك.‬ 601 00:47:05,668 --> 00:47:08,418 ‫‫امسح عينيك، حسنًا؟‬ 602 00:47:08,918 --> 00:47:09,918 ‫‫أتعلم؟‬ 603 00:47:10,543 --> 00:47:13,918 ‫‫اعتبرني مسؤولًا عن ذلك. كانت غلطتي.‬ ‫‫لقد قمنا اليوم بما يتخطى قدراتنا.‬ 604 00:47:14,001 --> 00:47:15,584 ‫‫لم لا نعود إلى المنزل ونستريح؟‬ 605 00:47:15,668 --> 00:47:18,209 ‫‫وفي الصباح، سنهزمهم بشراسة. اتفقنا؟‬ 606 00:47:18,293 --> 00:47:19,793 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- حسنًا، هيا.‬ 607 00:47:20,293 --> 00:47:21,543 ‫‫لنصعد إلى السيارة.‬ 608 00:47:21,626 --> 00:47:23,293 ‫‫ما هذا؟ ماذا أكلت اليوم؟‬ 609 00:47:24,501 --> 00:47:25,501 ‫‫أتعلم؟‬ 610 00:47:26,543 --> 00:47:30,209 ‫‫اركب في الخلف.‬ ‫‫إيّاك أن تلطّخ مقاعدي الكلاسيكية.‬ 611 00:47:30,293 --> 00:47:32,251 ‫‫- هل أنت جاد؟‬ ‫‫- بالتأكيد.‬ 612 00:47:32,918 --> 00:47:34,501 ‫‫هيا. يجب أن ننطلق.‬ 613 00:47:41,793 --> 00:47:44,876 ‫‫دع ساقك تتدلى خارجًا لكي يجففها الهواء.‬ 614 00:48:04,084 --> 00:48:05,668 ‫‫مهلًا!‬ 615 00:48:06,418 --> 00:48:08,459 ‫‫- نسيت حقيبتك الرجالية.‬ ‫‫- هذه باهظة…‬ 616 00:48:10,709 --> 00:48:11,959 ‫‫عليك أخذ بعض من هذا أيضًا.‬ 617 00:48:12,668 --> 00:48:15,334 ‫‫لا بد أنك تعرف يا رجل الاتحاد.‬ ‫‫عند قتل مصاصي الدماء،‬ 618 00:48:15,418 --> 00:48:18,209 ‫‫يطلقون غازًا يلوّثك‬ ‫‫ويستطيع مصاصو الدماء الآخرون شمه.‬ 619 00:48:18,293 --> 00:48:21,126 ‫‫لذا عليك إزالة كلّ ذلك. هاك، خذ هذا.‬ 620 00:48:21,209 --> 00:48:24,668 ‫‫إنه مزيجي الخاص، مثل مسك ظربان.‬ 621 00:48:24,751 --> 00:48:25,626 ‫‫والآن، ضعه عليك.‬ 622 00:48:25,709 --> 00:48:28,293 ‫‫- يا للهول.‬ ‫‫- في الدش، على كلّ جزء من جسمك، مفهوم؟‬ 623 00:48:28,376 --> 00:48:30,876 ‫‫كن حذرًا جدًا. لا تدعه يدخل في عينيك.‬ 624 00:48:30,959 --> 00:48:32,126 ‫‫ومهما فعلت،‬ 625 00:48:33,168 --> 00:48:35,793 ‫‫- لا تدعه يدخل في شرجك.‬ ‫‫- ماذا يحدث في الشرج؟‬ 626 00:48:35,876 --> 00:48:39,501 ‫‫أعني… لا يمكن أن يقتلك، ولكن تأثيره مروّع.‬ 627 00:48:40,293 --> 00:48:43,709 ‫‫بالمناسبة، أقفل أبوابك،‬ ‫‫ولا تخرج بعد حلول الظلام، و…‬ 628 00:48:44,376 --> 00:48:45,918 ‫‫- أتعلم؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 629 00:48:46,001 --> 00:48:47,126 ‫‫جفّت ملابسك.‬ 630 00:49:02,293 --> 00:49:03,168 ‫‫"(باد جابلونسكي)"‬ 631 00:49:04,334 --> 00:49:08,126 ‫{\an8}‫"انتهاك القانون 123 - انتهاك القانون 488"‬ 632 00:49:22,834 --> 00:49:25,376 ‫‫"أكاد أجمع نصف المبلغ"‬ 633 00:49:25,459 --> 00:49:28,334 ‫‫"(جوسلين): رائع. لا تنس أخذ (بايج)‬ ‫‫إلى الحفلة يوم الجمعة."‬ 634 00:49:28,834 --> 00:49:31,418 ‫‫- يا للهول. لا بأس.‬ ‫‫- آسف بشأن ذلك.‬ 635 00:49:31,501 --> 00:49:32,959 ‫‫- لا، أنا سألتقطها.‬ ‫‫- لا بأس.‬ 636 00:49:33,043 --> 00:49:34,834 ‫‫إنه خطئي. لم أر بسبب سلالي.‬ 637 00:49:34,918 --> 00:49:38,418 ‫‫سألتقطها. هل أنت طبيبة؟‬ 638 00:49:38,501 --> 00:49:40,126 ‫‫ممرضة في الواقع.‬ 639 00:49:40,209 --> 00:49:43,001 ‫‫أرجو ألّا تعتبري هذا غريبًا،‬ ‫‫ولكن لديك أردية طبية كثيرة.‬ 640 00:49:43,084 --> 00:49:44,834 ‫‫نعم، أكره غسل الثياب.‬ 641 00:49:44,918 --> 00:49:46,918 ‫‫لذا كنت أشتري أردية جديدة باستمرار.‬ 642 00:49:47,001 --> 00:49:48,126 ‫‫خرج الأمر عن السيطرة.‬ 643 00:49:48,751 --> 00:49:51,209 ‫‫ولكنها شقة جديدة. لم لا أبدأ على نحو جيد؟‬ 644 00:49:51,293 --> 00:49:55,251 ‫‫نعم. أهلًا بك في المبنى.‬ ‫‫أنا أقيم هناك في الشقة 20.‬ 645 00:49:56,084 --> 00:49:58,959 ‫‫- أنا "هيذر"، في الشقة 19.‬ ‫‫- أنا "باد" في الشقة 20.‬ 646 00:49:59,043 --> 00:50:00,793 ‫‫في الواقع، أيمكنك أن تساعدني بتلك؟‬ 647 00:50:00,876 --> 00:50:01,876 ‫‫نعم.‬ 648 00:50:01,959 --> 00:50:03,334 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- لا عناء.‬ 649 00:50:03,418 --> 00:50:06,376 ‫‫- يمكنك وضعها في أي مكان.‬ ‫‫- بالتأكيد. حسنًا.‬ 650 00:50:07,168 --> 00:50:10,751 ‫‫أرى أنك أضفيت طابعًا قديمًا على الشقة.‬ 651 00:50:10,834 --> 00:50:12,543 ‫‫- يعجبني ذلك.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 652 00:50:12,626 --> 00:50:15,543 ‫‫ليت لديّ جعة أو ما شابه ذلك لتقديمها لك.‬ 653 00:50:16,626 --> 00:50:19,626 ‫‫ترك مستأجر سابق مثلجات في الثلاجة،‬ ‫‫إن كان ذلك يثير اهتمامك.‬ 654 00:50:19,709 --> 00:50:21,459 ‫‫لا، شكرًا. لنؤجل ذلك لمرة أخرى.‬ 655 00:50:21,543 --> 00:50:23,626 ‫‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫‫- نعم. أهلًا بك في المبنى.‬ 656 00:50:24,293 --> 00:50:25,293 ‫‫شكرًا.‬ 657 00:50:48,209 --> 00:50:49,209 ‫‫هل تشعر بتحسّن؟‬ 658 00:50:49,751 --> 00:50:50,793 ‫‫ليس بالضبط.‬ 659 00:50:51,293 --> 00:50:53,918 ‫‫دخل بعض ذلك السائل الأصفر في شرجي.‬ 660 00:50:54,001 --> 00:50:56,459 ‫‫كان أسوأ بكثير مما وصفته.‬ 661 00:50:56,543 --> 00:50:57,584 ‫‫أراهن أنه كان كذلك.‬ 662 00:51:04,084 --> 00:51:05,209 ‫‫هل تبحث عن شيء ما؟‬ 663 00:51:05,793 --> 00:51:07,959 ‫‫- مهلًا، هذا خصوصي. عليك ألّا تأخذه.‬ ‫‫- لا.‬ 664 00:51:08,043 --> 00:51:11,501 ‫‫"انتهاك القانون 101،‬ ‫‫قتل مصاصي دماء من دون إبلاغ الاتحاد."‬ 665 00:51:11,584 --> 00:51:15,668 ‫‫"انتهاك القانون 276،‬ ‫‫اقتحام مكان من دون موافقة الاتحاد."‬ 666 00:51:15,751 --> 00:51:18,043 ‫‫- ولكن ذلك حدث فعلًا.‬ ‫‫- "انتهاك."‬ 667 00:51:18,126 --> 00:51:21,876 ‫‫انظر إلى هذا.‬ ‫‫"عليه تسديد ستة دولارات لي مقابل كعكة"؟‬ 668 00:51:21,959 --> 00:51:23,459 ‫‫إنه إجراء عادي في الاتحاد.‬ 669 00:51:23,543 --> 00:51:25,209 ‫‫- عليّ توثيق كلّ ما حدث.‬ ‫‫- ليس كذلك.‬ 670 00:51:25,293 --> 00:51:28,251 ‫‫هذا لـ"سيغر"، لإبقائي خارج الاتحاد.‬ ‫‫أليس ذلك رائعًا؟‬ 671 00:51:28,334 --> 00:51:30,001 ‫‫كدت تعرّضني للقتل البارحة.‬ 672 00:51:30,084 --> 00:51:31,959 ‫‫كدت تعرّض نفسك للقتل البارحة.‬ 673 00:51:32,043 --> 00:51:35,043 ‫‫طلبت منك البقاء في السيارة.‬ ‫‫لهذا أعمل بمفردي.‬ 674 00:51:35,126 --> 00:51:38,418 ‫‫ماذا؟ ستموت لأجل التملّق إلى رب عملك؟‬ 675 00:51:38,501 --> 00:51:40,459 ‫‫لم يعطني الخيار، مفهوم؟‬ 676 00:51:40,543 --> 00:51:42,459 ‫‫استمع إليّ يا رفيقي عضو الاتحاد.‬ 677 00:51:42,543 --> 00:51:45,626 ‫‫قد لا أتقيّد بكلّ قوانين الاتحاد،‬ ‫‫ولكن دعني أقل لك شيئًا.‬ 678 00:51:45,709 --> 00:51:48,418 ‫‫لو تبعنا القواعد، لكنّا ميتين الآن.‬ 679 00:51:49,293 --> 00:51:50,918 ‫‫وأنت رأيت ذلك البارحة.‬ 680 00:52:00,459 --> 00:52:03,584 ‫‫اسمع. امنحني بضعة أيام فحسب.‬ 681 00:52:06,418 --> 00:52:08,043 ‫‫حسنًا، بضعة أيام.‬ 682 00:52:11,543 --> 00:52:13,376 ‫‫ماذا لدينا في جدول أعمالنا اليوم؟‬ 683 00:52:14,501 --> 00:52:15,459 ‫‫مثل كلّ يوم.‬ 684 00:52:16,876 --> 00:52:18,084 ‫‫اصطياد مصاصي الدماء.‬ 685 00:52:25,459 --> 00:52:27,709 ‫‫"باد"، ماذا نفعل في متجر رهنيات؟‬ 686 00:52:27,793 --> 00:52:31,126 ‫‫هذا الرجل بخيل جدًا،‬ ‫‫ولكن لديه أغراض نحتاج إليها لكي…‬ 687 00:52:31,626 --> 00:52:32,459 ‫‫ما هذا؟‬ 688 00:52:39,751 --> 00:52:40,918 ‫‫يا للهول.‬ 689 00:52:41,001 --> 00:52:42,126 ‫‫اصمت.‬ 690 00:52:47,334 --> 00:52:48,209 ‫‫مهلًا.‬ 691 00:52:48,793 --> 00:52:52,043 ‫‫إيّاك أن تتقيأ هنا! لا تلمس شيئًا.‬ ‫‫لا تترك حمضك النووي.‬ 692 00:52:52,126 --> 00:52:53,168 ‫‫ابتلعته.‬ 693 00:52:56,959 --> 00:52:58,168 ‫‫"تروي".‬ 694 00:52:58,251 --> 00:52:59,126 ‫‫"تروي"؟‬ 695 00:53:03,876 --> 00:53:04,876 ‫‫تبًا.‬ 696 00:53:08,543 --> 00:53:09,626 ‫‫مهلًا، هل هذا…‬ 697 00:53:10,918 --> 00:53:11,959 ‫‫كان كذلك.‬ 698 00:53:12,043 --> 00:53:14,126 ‫‫ويلاه، لا.‬ 699 00:53:14,209 --> 00:53:15,084 ‫‫"(باد)"‬ 700 00:53:15,168 --> 00:53:16,459 ‫‫من يفعل ذلك؟‬ 701 00:53:19,626 --> 00:53:20,959 ‫‫حسنًا، علينا التحرك.‬ 702 00:53:24,084 --> 00:53:25,959 ‫‫مهلًا لحظة. خذ هذا.‬ 703 00:53:27,626 --> 00:53:28,709 ‫‫هل تمازحني؟‬ 704 00:53:28,793 --> 00:53:31,668 ‫‫- هذا غير صائب. مهلًا…‬ ‫‫- بالتأكيد. كيف يشعر برأيك؟‬ 705 00:53:31,751 --> 00:53:32,709 ‫‫هيا بنا، لنذهب.‬ 706 00:53:32,793 --> 00:53:36,793 ‫‫لا يمكننا الرحيل. هذا ضد البروتوكول.‬ ‫‫علينا الاتصال بالاتحاد وانتظار مجيئهم.‬ 707 00:53:36,876 --> 00:53:39,876 ‫‫- ينص القانون 233 على أن أي صائد يصادف…‬ ‫‫- لا أبالي.‬ 708 00:53:39,959 --> 00:53:42,751 ‫‫…موت مدنيين مريب‬ ‫‫سيُوقف عن العمل لمدة 30 يومًا…‬ 709 00:53:42,834 --> 00:53:45,459 ‫‫ليس لدينا 30 يومًا.‬ ‫‫لا يهمّني البروتوكول. علينا الرحيل.‬ 710 00:53:45,543 --> 00:53:48,959 ‫‫- مصاصو دماء آخرون في هذه الأرجاء. هيا!‬ ‫‫- لا، سأتصل.‬ 711 00:53:49,584 --> 00:53:51,876 ‫‫أعده.‬ ‫‫لدينا موتى من البشر هنا. علينا الإبلاغ.‬ 712 00:53:51,959 --> 00:53:54,293 ‫‫هذا ليس مجرّد ميت من البشر! إنه صديقي!‬ 713 00:53:55,418 --> 00:53:57,876 ‫‫اسمع، لا أقول لك‬ ‫‫إنه لا يمكنك الإبلاغ عن ذلك.‬ 714 00:53:57,959 --> 00:53:59,626 ‫‫أطلب منك تأجيل ذلك فحسب.‬ 715 00:53:59,709 --> 00:54:02,501 ‫‫سنجري اتصالًا بالشرطة من مجهول،‬ ‫‫وبعد 24 ساعة،‬ 716 00:54:02,584 --> 00:54:04,334 ‫‫يمكنك الإبلاغ عن ذلك. هيا بنا!‬ 717 00:54:04,418 --> 00:54:06,751 ‫‫لماذا تبالي؟ أي فرق سيشكّل يوم واحد؟‬ 718 00:54:06,834 --> 00:54:09,376 ‫‫سأخسر عائلتي خلال يوم واحد. هذا هو الفرق.‬ 719 00:54:09,459 --> 00:54:10,418 ‫‫ماذا؟‬ 720 00:54:10,501 --> 00:54:14,584 ‫‫إن لم أتقاض أسعار الاتحاد قبل يوم الاثنين،‬ 721 00:54:14,668 --> 00:54:16,668 ‫‫فإن زوجتي وابنتي ستنتقلان إلى "فلوريدا".‬ 722 00:54:17,334 --> 00:54:20,793 ‫‫هذا يعني أنك إن اتصلت بـ"سيغر"،‬ ‫‫فإنني سأخسر عائلتي.‬ 723 00:54:24,584 --> 00:54:25,501 ‫‫أنا آسف.‬ 724 00:54:25,584 --> 00:54:26,751 ‫‫نعم، أنا متأكد من ذلك.‬ 725 00:54:29,751 --> 00:54:32,709 ‫‫ما تقوله إذًا إنك تحتاج إليّ نوعًا ما.‬ 726 00:54:32,793 --> 00:54:36,543 ‫‫ولكن… لا، لم أقل إنني أحتاج إليك.‬ ‫‫لم أقل ذلك.‬ 727 00:54:36,626 --> 00:54:38,293 ‫‫- لا، أعني فقط…‬ ‫‫- لم أقل ذلك.‬ 728 00:54:38,376 --> 00:54:41,126 ‫‫- أخبرتني أسرارك. سأخرق البروتوكول لأجلك.‬ ‫‫- أسراري؟‬ 729 00:54:41,209 --> 00:54:43,751 ‫‫- نحن كفريق أو شريكين أو أيًا يكن.‬ ‫‫- لم أقل شريكين.‬ 730 00:54:43,834 --> 00:54:45,043 ‫‫- "كروكيت" و"تابز".‬ ‫‫- لا.‬ 731 00:54:45,126 --> 00:54:47,501 ‫‫- أي شراكة تجدها أكثر إرضاءً.‬ ‫‫- اسمع.‬ 732 00:54:47,584 --> 00:54:52,543 ‫‫ما أقوله هو التالي، بصفتك رجلًا،‬ ‫‫أمهلني حتى عطلة نهاية الأسبوع فقط.‬ 733 00:54:54,626 --> 00:54:56,751 ‫‫نعم، حسنًا. حتى عطلة نهاية الأسبوع.‬ 734 00:54:57,918 --> 00:54:58,918 ‫‫نعم.‬ 735 00:55:03,251 --> 00:55:04,876 ‫‫اسمع. ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 736 00:55:04,959 --> 00:55:07,418 ‫‫إن تابعت ملاحقته، فسيشعر بالريبة.‬ 737 00:55:07,501 --> 00:55:08,918 ‫‫استرخي فحسب.‬ 738 00:55:34,793 --> 00:55:38,751 ‫‫"عقارات الوادي بإدارة (أودري)‬ ‫‫أراض للبيع"‬ 739 00:55:39,334 --> 00:55:41,501 ‫‫تلقيت إخبارية عن هذا المنزل من "بيغ جاي".‬ 740 00:55:42,584 --> 00:55:44,584 ‫‫لم لا تنظر داخل درج لوحة القيادة الآن؟‬ 741 00:55:46,793 --> 00:55:47,751 ‫‫نعم.‬ 742 00:55:48,334 --> 00:55:49,543 ‫‫هذا ما سنفعله.‬ 743 00:55:50,043 --> 00:55:51,293 ‫‫هذا ما سنفعله.‬ 744 00:55:51,834 --> 00:55:53,293 ‫‫هذه قنابل ثوم.‬ 745 00:55:53,376 --> 00:55:56,043 ‫‫اسحب المشبك،‬ ‫‫فيخرج الثوم ونشارة الخشب، ويخليان الغرفة.‬ 746 00:55:56,751 --> 00:55:58,876 ‫‫على ما أظن. لم أستخدمه في الواقع.‬ 747 00:55:58,959 --> 00:56:01,084 ‫‫ولكن نظريًا، هذا ما سيحدث.‬ 748 00:56:01,709 --> 00:56:04,001 ‫‫سلاح غير مثبت‬ ‫‫لمعركتي الأولى مع مصاصي دماء.‬ 749 00:56:04,084 --> 00:56:05,584 ‫‫- رائع. شكرًا.‬ ‫‫- تبًا!‬ 750 00:56:05,668 --> 00:56:06,668 ‫‫ماذا؟‬ 751 00:56:06,751 --> 00:56:08,168 ‫‫الأخوان "نازاريان" اللعينان.‬ 752 00:56:08,751 --> 00:56:10,709 ‫‫- مهلًا، الأخوان "نازاريان"؟‬ ‫‫- تبًا.‬ 753 00:56:10,793 --> 00:56:12,043 ‫‫إنهما صائدان رفيعا الشأن.‬ 754 00:56:12,126 --> 00:56:13,959 ‫‫نعم، ولكنهما ليسا أرفع شأنًا منّي.‬ 755 00:56:15,709 --> 00:56:17,959 ‫‫أخليا "غلينديل" بأكملها،‬ ‫‫والآن يتجهان غربًا.‬ 756 00:56:21,459 --> 00:56:22,543 ‫‫مرحبًا يا "باد".‬ 757 00:56:23,501 --> 00:56:25,043 ‫‫خُيّل لي شمّ رائحة الكلور.‬ 758 00:56:25,834 --> 00:56:27,834 ‫‫هذا غريب. خُيّل لي شمّ رائحة الغائط.‬ 759 00:56:29,293 --> 00:56:31,043 ‫‫- من هذا الرقيق؟‬ ‫‫- "سيث".‬ 760 00:56:31,126 --> 00:56:34,668 ‫‫أنا وكيل الاتحاد. ولكن يمكنك مناداتي‬ ‫‫بالرقيق أو أي ما تفضّله.‬ 761 00:56:34,751 --> 00:56:37,584 ‫‫- أنا من كبار المعجبين.‬ ‫‫- أتريد صورة ذاتية لـ"إنستغرام"؟‬ 762 00:56:39,376 --> 00:56:41,126 ‫‫ماذا تفعلان في وادي "سيمي"؟‬ 763 00:56:41,209 --> 00:56:44,918 ‫‫أظنك تعرف ما نفعله هنا يا صاح.‬ ‫‫ندعك تقوم بالجزء الصعب لأجلنا،‬ 764 00:56:45,001 --> 00:56:47,626 ‫‫ومعرفة أي منزل يخفي المكاسب،‬ ‫‫وبعد ذلك، تعلم ما يحدث.‬ 765 00:56:47,709 --> 00:56:50,168 ‫‫أسأتما فهمي.‬ ‫‫أنا قمت بالعمل، ولكن ليس لأجلكما.‬ 766 00:56:50,251 --> 00:56:52,126 ‫‫كفى يا "باد". فكّر في ذلك.‬ 767 00:56:52,626 --> 00:56:56,084 ‫‫تضييع أسبوع بانتظار اللحظة المناسبة‬ ‫‫التي قد نأخذها منك.‬ 768 00:56:56,876 --> 00:56:58,293 ‫‫أو نندفع بقوة إلى هناك الآن.‬ 769 00:56:58,376 --> 00:57:00,709 ‫‫ننهب المكان معًا ونقتسم المال بالمناصفة.‬ 770 00:57:00,793 --> 00:57:03,584 ‫‫أولًا، لا أحد سيأخذ شيئًا مني.‬ 771 00:57:04,834 --> 00:57:05,834 ‫‫وثانيًا…‬ 772 00:57:12,293 --> 00:57:14,668 ‫‫نعم. إنها فكرة جيدة.‬ 773 00:57:17,584 --> 00:57:21,418 ‫‫- أتريد التقاط صورة ذاتية؟‬ ‫‫- الآن؟ هل هذا لائق؟‬ 774 00:57:21,501 --> 00:57:24,168 ‫‫- يمكننا الانتظار لما بعد المداهمة.‬ ‫‫- غير لائق إطلاقًا.‬ 775 00:57:25,168 --> 00:57:27,376 ‫‫- ما هذا؟‬ ‫‫- لحماية عنقك من العض.‬ 776 00:57:28,543 --> 00:57:31,168 ‫‫خذ هذا. ابق خلفي، فأبقيك على قيد الحياة.‬ 777 00:57:31,251 --> 00:57:33,168 ‫‫لا تطلق النار حيث هم، بل حيث سيكونون.‬ 778 00:57:34,876 --> 00:57:36,584 ‫‫هل أنت جاهز؟ هيا بنا.‬ 779 00:57:42,459 --> 00:57:45,418 ‫{\an8}‫"الأخوان (نازاريان) - تصليح أجهزة ستيريو"‬ 780 00:58:24,168 --> 00:58:25,376 ‫‫ما الغرض من الثوم؟‬ 781 00:58:25,459 --> 00:58:27,793 ‫‫إن اقترب منّي أي مصاص دماء،‬ ‫‫فإنني أبصق في عينه،‬ 782 00:58:27,876 --> 00:58:29,376 ‫‫وأذيب ثقبًا في رأسه.‬ 783 00:58:29,959 --> 00:58:31,459 ‫‫ألديك المزيد من العلكة يا أخي؟‬ 784 00:58:35,668 --> 00:58:38,584 ‫‫- هل تتشارك بذلك دائمًا مع أخيك؟‬ ‫‫- نتشارك بكلّ شيء.‬ 785 00:58:42,501 --> 00:58:44,209 ‫‫يُفترض بك خلعه وليس سحقه يا "دي".‬ 786 00:58:44,293 --> 00:58:46,376 ‫‫هل نحن داخل المنزل أم لا يا أخي؟‬ 787 00:58:47,876 --> 00:58:49,168 ‫‫إيّاك أن تفكر في ذلك حتى.‬ 788 00:58:58,043 --> 00:58:59,209 ‫‫سأتولى أمره.‬ 789 00:59:01,543 --> 00:59:04,334 ‫‫- إصابة جميلة يا صاح.‬ ‫‫- حان وقت تقاضي الأجر.‬ 790 00:59:04,418 --> 00:59:05,293 ‫‫افتح.‬ 791 00:59:09,459 --> 00:59:10,709 ‫‫طلبت منه عدم القيام بذلك.‬ 792 00:59:14,209 --> 00:59:15,418 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أنا آسف.‬ 793 00:59:15,501 --> 00:59:16,793 ‫‫- اخفض ذلك المسدس.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 794 00:59:16,876 --> 00:59:18,876 ‫‫- أبعد إصبعك عن الزناد.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 795 00:59:18,959 --> 00:59:21,376 ‫‫- راقب خلفي فحسب.‬ ‫‫- خلفك…‬ 796 00:59:40,584 --> 00:59:42,043 ‫‫- إنه قفير.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 797 00:59:44,501 --> 00:59:45,709 ‫‫حان وقت العرض يا صاح.‬ 798 01:00:10,834 --> 01:00:12,126 ‫‫سأقتلع رأسك.‬ 799 01:00:13,501 --> 01:00:14,334 ‫‫أيها السافل.‬ 800 01:00:26,584 --> 01:00:29,126 ‫‫انظر حولك باستمرار، مفهوم؟‬ ‫‫وابتعد عن الجدران.‬ 801 01:00:29,209 --> 01:00:30,459 ‫‫تبًا!‬ 802 01:00:34,334 --> 01:00:36,251 ‫‫"باد"! أنا لا… ماذا أفعل؟‬ 803 01:00:36,834 --> 01:00:38,459 ‫‫عليك التوقف عن الاهتزاز!‬ 804 01:00:39,209 --> 01:00:40,709 ‫‫ويلاه، لا!‬ 805 01:00:40,793 --> 01:00:42,834 ‫‫لا!‬ 806 01:00:42,918 --> 01:00:43,959 ‫‫المسدس معطّل!‬ 807 01:00:44,043 --> 01:00:46,751 ‫‫- انزع صمام الأمان!‬ ‫‫- ساعدني يا "باد"! مسدسي معطّل.‬ 808 01:00:46,834 --> 01:00:48,876 ‫‫كفى!‬ 809 01:00:58,668 --> 01:00:59,793 ‫‫يا للهول!‬ 810 01:01:18,834 --> 01:01:20,543 ‫‫غسل فم بالرصاص يا عزيزتي.‬ 811 01:01:22,709 --> 01:01:25,043 ‫‫أحسنت يا أخي. نعم.‬ 812 01:01:25,126 --> 01:01:26,251 ‫‫قتلت ستة.‬ 813 01:01:26,334 --> 01:01:28,293 ‫‫أنت قتلت ستة وأنا قتلت خمسة. سألحق بك.‬ 814 01:01:36,751 --> 01:01:40,043 ‫‫تبًا! "باد"، ساعدني!‬ 815 01:01:43,459 --> 01:01:45,376 ‫‫مهلًا، انتظري!‬ 816 01:01:54,376 --> 01:01:55,709 ‫‫لا تدعها تعضّك يا "سيث"!‬ 817 01:02:00,543 --> 01:02:02,251 ‫‫حان وقت قص الشعر يا أخي.‬ 818 01:02:05,584 --> 01:02:06,834 ‫‫نفدت ذخيرتي!‬ 819 01:02:51,001 --> 01:02:52,293 ‫‫"باد"، ساعدني!‬ 820 01:02:53,626 --> 01:02:55,709 ‫‫هذا الوغد رماني على السلالم؟‬ 821 01:03:08,251 --> 01:03:10,001 ‫‫أرسل رصاصة يا أخي!‬ 822 01:03:26,334 --> 01:03:27,959 ‫‫يا للهول! لا…‬ 823 01:03:28,043 --> 01:03:29,376 ‫‫أحسنت يا أخي.‬ 824 01:03:29,459 --> 01:03:31,418 ‫‫النجدة! ساعدوني!‬ 825 01:03:43,501 --> 01:03:44,834 ‫‫"سيث"، بندقيتي!‬ 826 01:04:03,334 --> 01:04:05,626 ‫‫- مال وفير يا عزيزي.‬ ‫‫- هذا ما كنت أعنيه.‬ 827 01:04:05,709 --> 01:04:07,293 ‫‫- كان هذا جيّدًا، صحيح؟‬ ‫‫- جيّد جدًا.‬ 828 01:04:07,959 --> 01:04:10,334 ‫‫ماذا حدث لك؟ هل تبوّلت في سروالك؟‬ 829 01:04:13,126 --> 01:04:14,209 ‫‫إنها سمتي الخاصة.‬ 830 01:04:14,793 --> 01:04:16,793 ‫‫- يا صاح.‬ ‫‫- ماذا تفعل؟‬ 831 01:04:16,876 --> 01:04:18,709 ‫‫هذا عالم للرجال يا ذا السروال المبلل‬ 832 01:04:18,793 --> 01:04:22,584 ‫‫- وليس للصبيان.‬ ‫‫- سأحضر لك حفاضًا. على كلّ حال، أقدّر ذلك.‬ 833 01:04:22,668 --> 01:04:26,376 ‫‫سآخذ هذا وأدفع به قسط ابنتي المدرسي.‬ 834 01:04:26,459 --> 01:04:28,168 ‫‫لهذا السبب أنا هنا. تعلمان…‬ 835 01:04:28,251 --> 01:04:29,459 ‫‫خادم هارب.‬ 836 01:04:29,543 --> 01:04:30,376 ‫‫سأتولى أمره.‬ 837 01:04:34,918 --> 01:04:37,084 ‫‫- نهض مجددًا. كان مصاص دماء.‬ ‫‫- أعلم.‬ 838 01:04:37,168 --> 01:04:40,376 ‫‫لقد تغيرت الشوارع فعلًا.‬ ‫‫سمعت أن لديهم واقيًا من الشمس يضعونه.‬ 839 01:04:40,459 --> 01:04:44,501 ‫‫إنه كثيف جدًا، ويمكنهم الآن‬ ‫‫البقاء في ضوء الشمس 15 أو 20 دقيقة.‬ 840 01:04:44,584 --> 01:04:46,959 ‫‫إنه مصنوع من قوقعة سلحفاة الصحراء.‬ 841 01:04:47,043 --> 01:04:48,918 ‫‫إنه غير شرعي في 40 بلدًا، صحيح يا أخي؟‬ 842 01:04:49,001 --> 01:04:52,043 ‫‫واق من الشمس لمصاصي الدماء؟‬ ‫‫في الوادي؟ لا يعجبني سماع هذا.‬ 843 01:04:52,126 --> 01:04:53,793 ‫‫- مهلًا، هذا غير منطقي.‬ ‫‫- ما الأمر؟‬ 844 01:04:54,293 --> 01:04:57,084 ‫‫حسنًا، هذا مصاص دماء عنكبوتي،‬ ‫‫ولكن هذا مصاص دماء فائق.‬ 845 01:04:57,168 --> 01:04:58,959 ‫‫هؤلاء جنوبيون، و…‬ 846 01:04:59,709 --> 01:05:02,043 ‫‫نعم، هذا شرقي.‬ ‫‫يمكننا أن نعرف هذا من نابيه.‬ 847 01:05:02,126 --> 01:05:04,876 ‫‫ليسوا كعصابات الشوارع.‬ ‫‫إنه الوادي، وهم يتخالطون التلقيح.‬ 848 01:05:04,959 --> 01:05:07,543 ‫‫لا، مصاصو الدماء هؤلاء‬ ‫‫لا يختارون أبدًا العيش معًا.‬ 849 01:05:08,126 --> 01:05:09,334 ‫‫الفائقون يعيشون بمفردهم.‬ 850 01:05:09,418 --> 01:05:12,043 ‫‫يتعايش العنكبوتيون‬ ‫‫ولكن ليس مع الشرقيين أو الجنوبيين.‬ 851 01:05:12,126 --> 01:05:14,293 ‫‫- فقد يسرقون طعامهم.‬ ‫‫- استمعا إلى هذا الفتى.‬ 852 01:05:14,376 --> 01:05:17,459 ‫‫يقرأ هذا المهرّج بضعة كتب،‬ ‫‫فيظن أنه يعرف أكثر من المحترفين.‬ 853 01:05:17,543 --> 01:05:18,876 ‫‫لا، مهلًا.‬ 854 01:05:18,959 --> 01:05:20,459 ‫‫لدى الفتى نقطة وجيهة.‬ 855 01:05:20,543 --> 01:05:21,376 ‫‫ولكن…‬ 856 01:05:22,376 --> 01:05:24,876 ‫‫ولكن لم يعد لديّ الوقت.‬ ‫‫يجب أن أذهب لأخذ ابنتي. هيا.‬ 857 01:05:24,959 --> 01:05:28,709 ‫‫انزعا تلك الأنياب. وما رأيك‬ ‫‫في الذهاب إلى الحمّام لتجفيف قضيبك؟‬ 858 01:05:36,251 --> 01:05:37,251 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 859 01:05:39,418 --> 01:05:40,418 ‫‫لا أدري.‬ 860 01:05:41,418 --> 01:05:44,709 ‫‫لا أتوقّف عن التفكير‬ ‫‫في أن كلّ مصاصي الدماء الذين قتلناهم للتو‬ 861 01:05:44,793 --> 01:05:46,501 ‫‫كانوا أشخاصًا عاديين في الماضي.‬ 862 01:05:47,376 --> 01:05:48,501 ‫‫ها أنت تبدأ.‬ 863 01:05:48,584 --> 01:05:54,043 ‫‫القول المعهود إن مصاصي الدماء مثلنا تمامًا.‬ ‫‫ولكنهم ليسوا كذلك يا "سيث".‬ 864 01:05:54,626 --> 01:05:58,126 ‫‫هل تعرف ما أرى عند رؤية مصاص دماء؟ المال.‬ 865 01:05:58,834 --> 01:06:01,293 ‫‫لأنهم ليسوا سوى قتلة وكاذبين.‬ 866 01:06:01,376 --> 01:06:04,459 ‫‫ليسوا مثل "براد بيت" في سترة جلدية‬ ‫‫وبعض حفلات الرقص الدموية.‬ 867 01:06:04,543 --> 01:06:09,084 ‫‫ليس كأفلام "إكليبس" أو "نيو مون"‬ ‫‫أو "بريكنغ داون" الجزء الأول.‬ 868 01:06:09,168 --> 01:06:10,459 ‫‫ليس الأمر كذلك، مفهوم؟‬ 869 01:06:11,168 --> 01:06:13,584 ‫‫لماذا تعرف عناوين كلّ الأفلام‬ ‫‫في سلسلة "توايلايت"؟‬ 870 01:06:13,668 --> 01:06:15,834 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- وما مأخذك على "بريكنغ داون" 2؟‬ 871 01:06:15,918 --> 01:06:18,334 ‫‫إنه الخاتمة الشيّقة‬ ‫‫لسلسلة "توايلايت" بأكملها.‬ 872 01:06:19,126 --> 01:06:20,876 ‫‫ماذا… هل شاهدت الجزء الثاني؟‬ 873 01:06:20,959 --> 01:06:23,376 ‫‫أصبح لدى "بيلا" طفلة. إنه أمر جنوني.‬ 874 01:06:23,959 --> 01:06:26,293 ‫‫- أنجبت الطفلة؟‬ ‫‫- ليتني كنت مكانك!‬ 875 01:06:26,376 --> 01:06:28,918 ‫‫لمشاهدته لأول مرة. إنه فيلم ستستمتع به.‬ 876 01:06:29,001 --> 01:06:31,751 ‫‫ابنتي هي من عرّفتني بكلّ تلك الأفلام.‬ ‫‫لا أهوى ذلك عادةً.‬ 877 01:06:33,543 --> 01:06:34,751 ‫‫لديك شيء مختلف يا "سيث".‬ 878 01:06:34,834 --> 01:06:36,459 ‫‫أنت أقوى مما تظن.‬ 879 01:06:38,043 --> 01:06:39,001 ‫‫لا.‬ 880 01:06:39,626 --> 01:06:40,501 ‫‫أنا جاد.‬ 881 01:06:40,584 --> 01:06:42,876 ‫‫أنت تقول ذلك لكي لا أبلّغ "سيغر" عنك.‬ 882 01:06:42,959 --> 01:06:46,334 ‫‫كلا، لا أفعل ذلك. لديك ما يتطلبه الأمر.‬ ‫‫أؤكد لك. لديك تلك الغريزة.‬ 883 01:06:46,418 --> 01:06:48,251 ‫‫يمكنك أن تكون صائدًا حقيقيًا هنا.‬ 884 01:06:48,751 --> 01:06:50,209 ‫‫أقول لك ذلك الآن.‬ 885 01:06:50,293 --> 01:06:51,168 ‫‫تبًا لـ"كارول".‬ 886 01:06:52,626 --> 01:06:53,668 ‫‫تبًا للمحاسبة.‬ 887 01:06:54,251 --> 01:06:55,418 ‫‫بإمكانك أن تفعل هذا.‬ 888 01:07:06,709 --> 01:07:08,084 ‫‫- مرحبًا!‬ ‫‫- مرحبًا يا أبي!‬ 889 01:07:08,626 --> 01:07:11,126 ‫‫- أما عدت تقولين "بابا"؟‬ ‫‫- الأطفال الصغار يقولونها.‬ 890 01:07:11,209 --> 01:07:13,168 ‫‫حقًا؟ تقولين "أبي"؟‬ 891 01:07:15,001 --> 01:07:16,168 ‫‫كلّ شيء يتغير هنا.‬ 892 01:07:18,793 --> 01:07:20,209 ‫‫أنت متأخر، مجددًا.‬ 893 01:07:20,293 --> 01:07:21,668 ‫‫ما كلّ هذا؟‬ 894 01:07:22,334 --> 01:07:25,251 ‫‫لا أستطيع بيع المنزل من دون عرضه للبيع.‬ 895 01:07:26,084 --> 01:07:29,293 ‫‫على حد علمي، لدينا ثلاثة أيام حتى الاثنين.‬ 896 01:07:29,376 --> 01:07:31,209 ‫‫هيا يا أبي. سنتأخر على الحفلة.‬ 897 01:07:31,293 --> 01:07:34,501 ‫‫كنت أفكر، ماذا إن لم نذهب؟‬ 898 01:07:34,584 --> 01:07:37,918 ‫‫ما رأيك في أن نبقى في المنزل‬ ‫‫لتناول البيتزا وبعض المثلجات…‬ 899 01:07:38,001 --> 01:07:41,834 ‫‫"باد". لا. كانت تتحدث عن هذا‬ ‫‫طوال الأسبوع. أنت وعدت.‬ 900 01:07:41,918 --> 01:07:45,168 ‫‫نعم، ولكنني لم أجد أنه الوقت المناسب الآن.‬ 901 01:07:45,251 --> 01:07:46,793 ‫‫ماذا؟ حسنًا، أعطني سببًا.‬ 902 01:07:49,043 --> 01:07:52,793 ‫‫صحيح. كان أبوك يمزح.‬ ‫‫كان يتصرف بغرابة فحسب.‬ 903 01:07:52,876 --> 01:07:55,418 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- نعم، أنتما ذاهبان إلى حفلة!‬ 904 01:07:55,501 --> 01:07:58,501 ‫‫- نعم. حسنًا.‬ ‫‫- أترين؟ كان أبوك يتصرف بغرابة فحسب.‬ 905 01:07:58,584 --> 01:08:00,334 ‫‫- بغرابة، نعم.‬ ‫‫- نعم.‬ 906 01:08:00,418 --> 01:08:01,668 ‫‫- هيا.‬ ‫‫- وداعًا.‬ 907 01:08:01,751 --> 01:08:03,084 ‫‫- وداعًا يا عزيزتي.‬ ‫‫- وداعًا.‬ 908 01:08:04,709 --> 01:08:09,001 ‫‫"عيد ميلاد سعيدًا‬ 909 01:08:09,084 --> 01:08:10,834 ‫‫عيد ميلاد…"‬ 910 01:08:10,918 --> 01:08:13,543 ‫‫- حان وقت الكعكة يا عزيزي. سأتفقد الأطفال.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 911 01:08:14,293 --> 01:08:18,418 ‫‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 912 01:08:19,543 --> 01:08:20,668 ‫‫مرحبًا؟‬ 913 01:08:20,751 --> 01:08:22,793 ‫‫كنت أبحث عنك يا "باد".‬ 914 01:08:23,709 --> 01:08:24,709 ‫‫من أنت؟‬ 915 01:08:24,793 --> 01:08:26,459 ‫‫لقد أشاد بك "تروي" كثيرًا.‬ 916 01:08:26,543 --> 01:08:29,584 ‫‫كان اسمك آخر ما لفظته شفتاه عند موته.‬ 917 01:08:30,084 --> 01:08:32,001 ‫‫تعرف كيف سينتهي هذا، صحيح؟‬ 918 01:08:32,918 --> 01:08:33,834 ‫‫أخبريني.‬ 919 01:08:33,918 --> 01:08:36,043 ‫‫ستكون راكعًا أمامي،‬ 920 01:08:36,126 --> 01:08:38,751 ‫‫وتتوسل لأجل حياة زوجتك وحياة ابنتك.‬ 921 01:08:39,376 --> 01:08:42,793 ‫‫أنت أخذت شيئًا منّي،‬ ‫‫والآن سآخذ كلّ شيء منك.‬ 922 01:08:43,293 --> 01:08:44,668 ‫‫استمتع بالحفلة.‬ 923 01:08:56,168 --> 01:09:00,626 ‫‫جميل. هذا جميل جدًا.‬ ‫‫يجب أن نذهب يا عزيزتي.‬ 924 01:09:00,709 --> 01:09:03,418 ‫‫- رائع. عيد ميلاد سعيدًا. نعم.‬ ‫‫- وداعًا يا "بايج".‬ 925 01:09:05,251 --> 01:09:06,501 ‫‫اصعدي.‬ 926 01:09:06,584 --> 01:09:08,959 ‫‫هلّا تربطين حزام الأمان؟‬ 927 01:09:09,043 --> 01:09:12,126 ‫‫انظري، هنا، حسنًا.‬ ‫‫والآن لنضع سماعتك، اتفقنا؟‬ 928 01:09:12,209 --> 01:09:15,459 ‫‫حاسوبك اللوحي هنا.‬ ‫‫والآن اسمعي. سيتولى أبوك القيادة.‬ 929 01:09:15,543 --> 01:09:18,626 ‫‫قد تشعرين بانعطافات،‬ ‫‫ولكن هذا عائد إلى قيادتي المميزة.‬ 930 01:10:50,084 --> 01:10:52,959 ‫‫- أجيبي على الهاتف فحسب!‬ ‫‫- لا أستطيع التحدث. أنا مع سمسار.‬ 931 01:10:53,043 --> 01:10:55,251 ‫‫- لا تقفلي الخط!‬ ‫‫- هل "بايج" بخير؟‬ 932 01:10:55,334 --> 01:10:57,251 ‫‫نعم، إنها بأفضل حال، ولكن…‬ 933 01:10:57,334 --> 01:11:00,126 ‫‫اسمعي يا "جوس"،‬ ‫‫نحن في ورطة، مفهوم؟ جميعنا.‬ 934 01:11:03,584 --> 01:11:06,418 ‫‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫‫- ثمة أمور كثيرة عليّ إخبارك بها.‬ 935 01:11:06,501 --> 01:11:09,043 ‫‫أعرف أنك واجهت صعوبة‬ ‫‫في الوثوق بي في الماضي.‬ 936 01:11:09,126 --> 01:11:12,793 ‫‫أعرف أنك تظنين أنني أخفي عنك أشياء،‬ ‫‫وربما أخفيت، لكن الآن عليك الوثوق بي.‬ 937 01:11:12,876 --> 01:11:15,959 ‫‫- لأنني لا أريد أن أفقد أيًا منكما.‬ ‫‫- أنت تخيفني الآن.‬ 938 01:11:16,043 --> 01:11:19,251 ‫‫احزمي حقائبك وكوني جاهزة للرحيل،‬ ‫‫وسأشرح لك كلّ شيء، اتفقنا؟‬ 939 01:11:19,334 --> 01:11:20,543 ‫‫حقيبة؟‬ 940 01:11:20,626 --> 01:11:21,793 ‫‫حسنًا.‬ 941 01:11:21,876 --> 01:11:23,834 ‫‫مهلًا. رفعت سماعتك عن أذنيك، صحيح؟‬ 942 01:11:23,918 --> 01:11:26,793 ‫‫لقد فزت في السباق.‬ ‫‫كما يبدو أنك بحاجة إلى مساعدتي.‬ 943 01:11:28,709 --> 01:11:29,793 ‫‫لست مخطئة بشأن ذلك.‬ 944 01:11:29,876 --> 01:11:31,251 ‫‫إشارة مرور!‬ 945 01:11:46,251 --> 01:11:47,501 ‫‫سيارة!‬ 946 01:11:50,126 --> 01:11:51,459 ‫‫شكرًا!‬ 947 01:12:40,626 --> 01:12:41,959 ‫‫حسنًا، قفزة كبيرة!‬ 948 01:12:45,918 --> 01:12:47,209 ‫‫يُوجد رجل قادم من اليمين!‬ 949 01:12:59,876 --> 01:13:01,043 ‫‫تشبّثي.‬ 950 01:13:13,709 --> 01:13:15,126 ‫‫غطّي أذنيك يا عزيزتي.‬ 951 01:13:40,418 --> 01:13:42,001 ‫‫كان ذلك رائعًا!‬ 952 01:13:42,084 --> 01:13:43,959 ‫‫حقًا؟ ولكن لا تخبري أمك.‬ 953 01:13:53,418 --> 01:13:56,501 ‫‫هيا. لنذهب.‬ 954 01:13:56,584 --> 01:13:58,834 ‫‫حسنًا. هيا. لنركض.‬ 955 01:13:58,918 --> 01:14:01,334 ‫‫- هل سمعت يومًا بـ"جاكي جوينر كيرسي"؟‬ ‫‫- لا.‬ 956 01:14:01,418 --> 01:14:03,084 ‫‫- سأريك إياها.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 957 01:14:06,709 --> 01:14:09,168 ‫‫لا!‬ 958 01:14:09,251 --> 01:14:11,251 ‫‫لا!‬ 959 01:14:13,251 --> 01:14:14,668 ‫‫لا! توقّفوا!‬ 960 01:14:17,334 --> 01:14:18,376 ‫‫مرحبًا يا "باد".‬ 961 01:14:18,959 --> 01:14:21,084 ‫‫قلت لك إنك ستكون راكعًا‬ ‫‫وتتوسل لأجل حياتهما.‬ 962 01:14:21,168 --> 01:14:22,293 ‫‫لا بأس.‬ 963 01:14:22,376 --> 01:14:23,501 ‫‫توسّل إذًا.‬ 964 01:14:23,584 --> 01:14:26,293 ‫‫- تبًا لك.‬ ‫‫- قال رفيقك الأمر نفسه.‬ 965 01:14:27,876 --> 01:14:30,168 ‫‫تبًا. عزيزتي، أنا آسف.‬ 966 01:14:30,251 --> 01:14:32,418 ‫‫آسف على هذا يا "جوس". هل أنت بخير؟‬ 967 01:14:32,501 --> 01:14:33,793 ‫‫نعم.‬ 968 01:14:33,876 --> 01:14:35,126 ‫‫ماذا يجري يا "باد"؟‬ 969 01:14:35,751 --> 01:14:39,001 ‫‫يمكنني أن أحاول شرح ذلك لك الآن،‬ ‫‫ولكنّه لن يكون منطقيًا إطلاقًا.‬ 970 01:14:39,084 --> 01:14:40,376 ‫‫- ولكن…‬ ‫‫- ولكن ماذا؟‬ 971 01:14:42,418 --> 01:14:44,293 ‫‫لست منظّف أحواض سباحة بالضبط.‬ 972 01:14:45,918 --> 01:14:47,251 ‫‫ما أنت إذًا؟‬ 973 01:14:48,251 --> 01:14:49,084 ‫‫أنا…‬ 974 01:14:50,793 --> 01:14:52,043 ‫‫أصطاد مصاصي الدماء.‬ 975 01:14:53,959 --> 01:14:56,209 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- نعم. أصطاد مصاصي الدماء.‬ 976 01:14:56,709 --> 01:14:59,459 ‫‫- مصاصو الدماء؟‬ ‫‫- نعم. هذا ما أفعله.‬ 977 01:14:59,959 --> 01:15:01,209 ‫‫- مصاصو الدماء؟‬ ‫‫- نعم.‬ 978 01:15:02,626 --> 01:15:06,459 ‫‫حسنًا، إذًا كلّ الأكاذيب‬ ‫‫والاتصالات في وقت متأخر من الليل والأقفال…‬ 979 01:15:06,543 --> 01:15:07,584 ‫‫كفى.‬ 980 01:15:07,668 --> 01:15:10,043 ‫‫هل انفصلت عن الرجل الذي أحبّه‬ ‫‫بسبب مصاصي الدماء؟‬ 981 01:15:10,543 --> 01:15:11,709 ‫‫توقّف عن خنقها هكذا!‬ 982 01:15:12,626 --> 01:15:15,418 ‫‫قلنا إننا سنكون صريحين مع بعضنا يا "باد".‬ 983 01:15:15,501 --> 01:15:16,459 ‫‫نحن كذلك.‬ 984 01:15:18,168 --> 01:15:20,584 ‫‫- أعلم. لا تنظري إلى ذلك حتى. اسمعي…‬ ‫‫- يا للهول!‬ 985 01:15:22,001 --> 01:15:23,793 ‫‫أردت إخبارك، ولكنني لم أجد الوسيلة.‬ 986 01:15:25,793 --> 01:15:27,626 ‫‫حسنًا، إذًا…‬ 987 01:15:29,126 --> 01:15:30,584 ‫‫ماذا تريدين؟‬ 988 01:15:30,668 --> 01:15:31,668 ‫‫ماذا أريد؟‬ 989 01:15:32,376 --> 01:15:34,668 ‫‫أنت وابنتك.‬ 990 01:15:35,918 --> 01:15:39,001 ‫‫- لا علاقة لهما بهذا!‬ ‫‫- أيها الغبي، أنت ورّطتهما في هذا!‬ 991 01:15:42,251 --> 01:15:43,793 ‫‫- لا تلمسيني!‬ ‫‫- لا تلمسيها!‬ 992 01:15:43,876 --> 01:15:45,126 ‫‫لست خائفة منك.‬ 993 01:15:45,209 --> 01:15:47,418 ‫‫يا لك من صغيرة شجاعة.‬ 994 01:15:47,501 --> 01:15:48,334 ‫‫خذوهما.‬ 995 01:15:48,418 --> 01:15:50,376 ‫‫- لا!‬ ‫‫- لا، لا تلمسوها!‬ 996 01:15:50,459 --> 01:15:53,293 ‫‫- دعوها وشأنها! اتركوها!‬ ‫‫- لا تلمسوها!‬ 997 01:15:53,376 --> 01:15:54,709 ‫‫- سآتي لآخذك!‬ ‫‫- أبي!‬ 998 01:15:55,293 --> 01:15:58,543 ‫‫- سأصلح كلّ هذا. أحبّكما!‬ ‫‫- اهدأ يا "باد".‬ 999 01:15:58,626 --> 01:16:01,876 ‫‫إنه فجر عهد جديد،‬ ‫‫وستكون ابنتك الصغيرة جزءًا منه.‬ 1000 01:16:02,459 --> 01:16:03,459 ‫‫أفلتاني!‬ 1001 01:16:06,709 --> 01:16:11,626 ‫‫أولًا، سأحوّلها،‬ ‫‫ثم سأشاهدها تشرب دماء زوجتك.‬ 1002 01:16:13,709 --> 01:16:15,126 ‫‫ليت بإمكانك رؤية ذلك،‬ 1003 01:16:15,209 --> 01:16:17,918 ‫‫ولكن يؤسفني أن شخصًا ما‬ ‫‫سيتناولك على العشاء.‬ 1004 01:16:38,209 --> 01:16:39,418 ‫‫أبي!‬ 1005 01:16:48,209 --> 01:16:49,084 ‫‫أنا حيّ.‬ 1006 01:16:51,376 --> 01:16:52,709 ‫‫"باد".‬ 1007 01:16:55,001 --> 01:16:56,418 ‫‫ينتابني شعور غريب.‬ 1008 01:16:56,501 --> 01:16:58,251 ‫‫نعم، أنا متأكد من ذلك.‬ 1009 01:16:58,334 --> 01:16:59,751 ‫‫ماذا حدث لي؟‬ 1010 01:16:59,834 --> 01:17:02,959 ‫‫مجرّد هراء. تعرف كيف تسير الأمور.‬ 1011 01:17:03,043 --> 01:17:04,126 ‫‫ولكن…‬ 1012 01:17:05,043 --> 01:17:07,459 ‫‫تريد على الأرجح أن تتفحص أسنانك.‬ 1013 01:17:07,543 --> 01:17:08,626 ‫‫أتفحّص أسناني؟‬ 1014 01:17:08,709 --> 01:17:10,709 ‫‫نعم، تفحّصها فحسب. تُوجد مرآة هناك.‬ 1015 01:17:14,543 --> 01:17:15,626 ‫‫ويلاه، لا!‬ 1016 01:17:16,918 --> 01:17:18,793 ‫‫لا. هذا ليس جيّدًا.‬ 1017 01:17:19,584 --> 01:17:23,251 ‫‫- ماذا؟ لم يكن ذلك إراديًا إطلاقًا.‬ ‫‫- إنه كالفواق على الأرجح.‬ 1018 01:17:23,918 --> 01:17:26,501 ‫‫آسف يا رجل، كان خطئي بأكمله.‬ 1019 01:17:26,584 --> 01:17:27,584 ‫‫كيف تشعر؟‬ 1020 01:17:28,168 --> 01:17:30,959 ‫‫أشعر برعب شديد بشأن أنني مصاص دماء.‬ 1021 01:17:31,043 --> 01:17:32,668 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- ولكنّه أيضًا…‬ 1022 01:17:32,751 --> 01:17:34,751 ‫‫- لا أدري، هذا مدهش نوعًا ما.‬ ‫‫- نعم…‬ 1023 01:17:34,834 --> 01:17:37,584 ‫‫أشعر كأن دمي مشتعل…‬ 1024 01:17:37,668 --> 01:17:39,959 ‫‫كأنك شربت الكثير من مشروبات الطاقة.‬ 1025 01:17:40,543 --> 01:17:42,251 ‫‫يمكنني أن أشمّ رائحة كلّ شيء.‬ 1026 01:17:43,793 --> 01:17:46,126 ‫‫يا للهول، هل تغوّطت في ثيابي هذه المرة؟‬ 1027 01:17:46,209 --> 01:17:47,543 ‫‫لا، تبدو بمظهر جيّد.‬ 1028 01:17:47,626 --> 01:17:50,459 ‫‫- هل تُوجد لطخة؟‬ ‫‫- لا، تبدو بمظهر حسن. كلّ شيء يبدو رائعًا.‬ 1029 01:17:51,084 --> 01:17:52,834 ‫‫اسمع، لنهدأ فحسب.‬ 1030 01:17:52,918 --> 01:17:56,084 ‫‫- سنجد حلًا لهذا.‬ ‫‫- عجبًا.‬ 1031 01:17:56,168 --> 01:17:59,126 ‫‫أنا على الأغلب… أشعر فقط‬ 1032 01:17:59,751 --> 01:18:00,626 ‫‫بالجوع.‬ 1033 01:18:05,668 --> 01:18:07,584 ‫‫تبًا يا "سيث".‬ 1034 01:18:10,668 --> 01:18:11,584 ‫‫آسف يا فتى.‬ 1035 01:18:11,668 --> 01:18:13,834 ‫‫سأفتقدك فعلًا يا رجل، أتعلم ذلك؟‬ 1036 01:18:13,918 --> 01:18:16,084 ‫‫من الجنون كيف نتعلق بشخص ما.‬ 1037 01:18:16,168 --> 01:18:17,293 ‫‫تبًا.‬ 1038 01:18:20,334 --> 01:18:21,209 ‫‫"باد"؟‬ 1039 01:18:22,834 --> 01:18:25,793 ‫‫أنت قطعت رأسي. ظننت أننا صديقان.‬ 1040 01:18:26,501 --> 01:18:28,001 ‫‫أنا… لقد هاجمتني فجأة.‬ 1041 01:18:28,084 --> 01:18:30,668 ‫‫إنه مجرّد ردّ فعل. هذا ما أفعله.‬ 1042 01:18:31,251 --> 01:18:34,334 ‫‫إنه في دمي. هل رأيت "تايسون" يومًا؟ إنه…‬ 1043 01:18:35,043 --> 01:18:36,918 ‫‫لا يمكنك أن تباغت "تايسون" أيضًا.‬ 1044 01:18:37,418 --> 01:18:39,209 ‫‫الصداقة معقدة، صحيح؟‬ 1045 01:18:40,459 --> 01:18:42,793 ‫‫نعم، الصداقات معقدة.‬ 1046 01:18:43,584 --> 01:18:46,168 ‫‫حسنًا، مهلًا. اتبع صوتي.‬ ‫‫يسارًا، هناك. نعم، حسنًا.‬ 1047 01:18:46,251 --> 01:18:48,501 ‫‫برفق. لا، حسنًا، برفق.‬ 1048 01:18:50,001 --> 01:18:51,126 ‫‫حسنًا، ها نحن.‬ 1049 01:18:51,209 --> 01:18:52,084 ‫‫ما هذا؟‬ 1050 01:18:52,793 --> 01:18:55,459 ‫‫حسنًا، برفق.‬ 1051 01:18:58,751 --> 01:18:59,751 ‫‫لا يزال ملائمًا.‬ 1052 01:19:01,126 --> 01:19:02,126 ‫‫ماذا…‬ 1053 01:19:05,918 --> 01:19:07,376 ‫‫كان أسبوعًا حافلًا.‬ 1054 01:19:07,459 --> 01:19:09,709 ‫‫نعم، كان كذلك فعلًا. هل أنت بخير؟‬ 1055 01:19:10,918 --> 01:19:12,418 ‫‫- كيف أبدو؟‬ ‫‫- تبدو على ما يُرام.‬ 1056 01:19:12,501 --> 01:19:14,168 ‫‫- أتشعر بأنك بخير؟‬ ‫‫- هل تقسم بذلك؟‬ 1057 01:19:14,668 --> 01:19:15,501 ‫‫نعم.‬ 1058 01:19:16,209 --> 01:19:17,459 ‫‫- مهلًا!‬ ‫‫- آسف. مجرّد مزاح.‬ 1059 01:19:17,543 --> 01:19:19,501 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- هذا سابق لأوانه. حسنًا.‬ 1060 01:19:22,084 --> 01:19:23,709 ‫‫آسف لأنني حاولت أكلك.‬ 1061 01:19:23,793 --> 01:19:25,959 ‫‫ما رأيك بألّا نبلّغ "سيغر" حتى يوم الاثنين؟‬ 1062 01:19:26,043 --> 01:19:30,168 ‫‫"سيغر"، تبًا، ماذا؟ ألا تظن أنه سيلاحظ؟‬ 1063 01:19:30,251 --> 01:19:33,126 ‫‫هل يُفترض بي ارتداء ياقات عالية فقط‬ ‫‫من الآن فصاعدًا؟‬ 1064 01:19:33,709 --> 01:19:37,459 ‫‫الياقات العالية تلائم مظهري،‬ ‫‫ولكن لا يمكنني ارتداؤها دائمًا.‬ 1065 01:19:38,459 --> 01:19:41,043 ‫‫- مهلًا. إلى أين نحن ذاهبان؟‬ ‫‫- سنذهب لاستعادة عائلتي.‬ 1066 01:19:41,126 --> 01:19:43,334 ‫‫عليّ الذهاب إلى منزلي أولًا‬ ‫‫للحصول على معلومات.‬ 1067 01:19:43,834 --> 01:19:46,626 ‫‫ماذا يحدث لعنقك؟ هل تُصلح نفسها؟‬ 1068 01:19:47,459 --> 01:19:48,834 ‫‫أظن فعلًا أنها كذلك.‬ 1069 01:19:48,918 --> 01:19:50,959 ‫‫ولكن كن حذرًا. لا تسر على أي مطبات.‬ 1070 01:19:53,793 --> 01:19:55,043 ‫‫تبًا.‬ 1071 01:19:55,793 --> 01:19:56,793 ‫‫هذا خطئي.‬ 1072 01:20:03,001 --> 01:20:05,418 ‫‫لديك مشكلة في القيادة. تعرف ذلك، صحيح؟‬ 1073 01:20:05,501 --> 01:20:07,293 ‫‫عليّ الذهاب إلى الشقة 19.‬ 1074 01:20:07,959 --> 01:20:09,084 ‫‫سأعود خلال خمس دقائق.‬ 1075 01:20:16,376 --> 01:20:18,793 ‫‫"هيذر"، أنت انتقلت مؤخرًا.‬ ‫‫سترحلين بهذه السرعة؟‬ 1076 01:20:18,876 --> 01:20:20,918 ‫‫"باد"، استمع إليّ فحسب.‬ 1077 01:20:22,959 --> 01:20:24,501 ‫‫اسمع، علينا التحدث.‬ 1078 01:20:24,584 --> 01:20:27,001 ‫‫التحدث؟ خطف مصاصو دماء عائلتي.‬ ‫‫وتريدين التحدث؟‬ 1079 01:20:27,084 --> 01:20:29,209 ‫‫- لم يكن لديّ الخيار، مفهوم؟‬ ‫‫- لا أبالي.‬ 1080 01:20:40,376 --> 01:20:42,751 ‫‫هذا غباء يا "باد".‬ ‫‫دعني أشرح لك الأمر على الأقل.‬ 1081 01:20:48,793 --> 01:20:49,959 ‫‫حسنًا، اسمعي.‬ 1082 01:20:50,043 --> 01:20:53,584 ‫‫بسببك، تعرضت عائلتي للخطف، ومات صديقي.‬ 1083 01:20:54,168 --> 01:20:55,126 ‫‫أو أصبح ميتًا حيًا.‬ 1084 01:20:55,209 --> 01:20:56,876 ‫‫لذا لا أريد أي مشكلات، أنا فقط…‬ 1085 01:20:59,668 --> 01:21:01,043 ‫‫هذا ما تفعله هي يا "باد".‬ 1086 01:21:01,626 --> 01:21:03,751 ‫‫إنها تحوّل الناس رغم إرادتهم.‬ 1087 01:21:03,834 --> 01:21:07,168 ‫‫لم أكن خادمة حتى، وهي فعلت هذا بي.‬ 1088 01:21:07,251 --> 01:21:09,209 ‫‫هل تظن أنني أريد العمل لحساب وحش مثلها؟‬ 1089 01:21:09,293 --> 01:21:10,626 ‫‫لماذا تعملين إذًا؟‬ 1090 01:21:15,168 --> 01:21:17,209 ‫‫- هي من حوّلتني، مفهوم؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1091 01:21:17,293 --> 01:21:20,376 ‫‫وهي مصاصة دماء فائقة.‬ ‫‫لقد أجبرتني على التقرّب منك.‬ 1092 01:21:20,459 --> 01:21:23,376 ‫‫- أرادت الانتقام منك بسبب ما فعلته بها.‬ ‫‫- عمّ تتحدثين؟‬ 1093 01:21:24,293 --> 01:21:27,959 ‫‫أرادت فقط أن تجد وسيلة لإيذائك.‬ 1094 01:21:28,043 --> 01:21:29,001 ‫‫لماذا؟‬ 1095 01:21:33,709 --> 01:21:35,876 ‫‫ستشعلين إصبعك إذًا؟‬ 1096 01:21:44,334 --> 01:21:46,334 ‫‫أنت قتلت مصاصة دماء يوم الاثنين، صحيح؟‬ 1097 01:21:46,418 --> 01:21:48,709 ‫‫- سيدة عجوز لطيفة؟‬ ‫‫- لم تكن لطيفة في الواقع.‬ 1098 01:21:48,793 --> 01:21:50,459 ‫‫كانت ابنة "أودري".‬ 1099 01:21:52,334 --> 01:21:54,709 ‫‫ابنتها؟ كيف؟‬ 1100 01:21:54,793 --> 01:21:57,709 ‫‫عندما أتت، اضطُرت إلى ترك ابنتها الصغيرة.‬ 1101 01:21:57,793 --> 01:22:01,709 ‫‫لذا عندما عادوا ووجدوها وحوّلوها،‬ ‫‫كانت قد أصبحت عجوزًا.‬ 1102 01:22:02,209 --> 01:22:03,876 ‫‫- وأنا قتلتها.‬ ‫‫- وأنت قتلتها.‬ 1103 01:22:03,959 --> 01:22:05,834 ‫‫والآن "بايج" و"جوسلين" في قبضتهم.‬ 1104 01:22:05,918 --> 01:22:07,001 ‫‫أنا آسفة.‬ 1105 01:22:07,834 --> 01:22:10,543 ‫‫"باد"، أنا لست بحالة جيدة.‬ 1106 01:22:11,459 --> 01:22:13,418 ‫‫أيمكنك أن تمسك برأسي قليلًا؟‬ 1107 01:22:16,751 --> 01:22:17,834 ‫‫يا للهول.‬ 1108 01:22:23,209 --> 01:22:26,626 ‫‫أنتما تسيران على أرض مقدسة.‬ ‫‫يجدر بكما أن تتشرفا.‬ 1109 01:22:27,584 --> 01:22:28,834 ‫‫إلى أين تأخذوننا؟‬ 1110 01:22:28,918 --> 01:22:31,334 ‫‫- لماذا؟ هل تشعرين بالخوف؟‬ ‫‫- لا.‬ 1111 01:22:31,418 --> 01:22:32,251 ‫‫يجدر بك ذلك.‬ 1112 01:22:32,334 --> 01:22:34,126 ‫‫أنت لا تعرفينني إذًا أيتها السافلة.‬ 1113 01:22:36,668 --> 01:22:38,209 ‫‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 1114 01:22:38,293 --> 01:22:39,584 ‫‫"بايج"، لا تتحدثي إليها.‬ 1115 01:22:39,668 --> 01:22:40,959 ‫‫من حقها أن تعلم.‬ 1116 01:22:41,918 --> 01:22:43,501 ‫‫لا يحق لك أن تقرري…‬ 1117 01:22:46,959 --> 01:22:49,959 ‫‫كانت لديّ ابنة في الماضي، مشاكسة مثلك.‬ 1118 01:22:50,626 --> 01:22:52,626 ‫‫أردت بناء عالم أفضل لها،‬ 1119 01:22:52,709 --> 01:22:55,418 ‫‫عالم تستطيع فيه العيش بحرّية‬ ‫‫من دون اختباء.‬ 1120 01:22:56,126 --> 01:22:58,418 ‫‫ولكن والدك انتزع ذلك منّي.‬ 1121 01:22:59,001 --> 01:23:01,751 ‫‫والآن كما ترين، من العدل أن أنتزعك منه.‬ 1122 01:23:01,834 --> 01:23:03,584 ‫‫إن أذيتها، فسأقتلك.‬ 1123 01:23:04,668 --> 01:23:06,168 ‫‫ولكنني ميتة فعلًا.‬ 1124 01:23:08,459 --> 01:23:10,168 ‫‫لن نؤذيها يا سيدة "جابلونسكي".‬ 1125 01:23:10,251 --> 01:23:12,584 ‫‫سنتأكد من أن لا أحد‬ ‫‫سيستطيع إيذاءها مجددًا.‬ 1126 01:23:13,126 --> 01:23:14,501 ‫‫يجدر بك أن تشكريني.‬ 1127 01:23:15,001 --> 01:23:16,459 ‫‫ثمة حرب قادمة،‬ 1128 01:23:16,543 --> 01:23:19,293 ‫‫وابنتك الصغيرة ستكون على الجانب الفائز.‬ 1129 01:23:20,626 --> 01:23:21,668 ‫‫- لا!‬ ‫‫- "بايج"!‬ 1130 01:23:23,543 --> 01:23:24,834 ‫‫اتركيني.‬ 1131 01:23:25,543 --> 01:23:26,584 ‫‫لا!‬ 1132 01:23:35,584 --> 01:23:36,418 ‫‫هيا.‬ 1133 01:23:39,626 --> 01:23:40,959 ‫‫"سيث"، أبق رأسك ثابتًا.‬ 1134 01:23:41,626 --> 01:23:45,626 ‫‫يبدو أنهم حوّلوه بدم فائق‬ ‫‫لذا ستكون تصرفاته غير متوقعة لبعض الوقت.‬ 1135 01:23:45,709 --> 01:23:47,626 ‫‫سيُصبح تحت السيطرة في النهاية.‬ 1136 01:23:50,209 --> 01:23:51,043 ‫‫هاك.‬ 1137 01:23:51,751 --> 01:23:54,168 ‫‫- لا، أنا نباتي آكل لحم الأسماك فحسب.‬ ‫‫- هيا.‬ 1138 01:23:56,251 --> 01:23:57,251 ‫‫ها نحن.‬ 1139 01:23:59,126 --> 01:24:01,959 ‫‫تتذمرون أيها الصائدون دائمًا‬ ‫‫بشأن تناقصهم في "لوس أنجلوس".‬ 1140 01:24:02,043 --> 01:24:03,959 ‫‫هذا ما تحاول "أودري" تغييره.‬ 1141 01:24:04,043 --> 01:24:05,793 ‫‫إنه حلو ولكنّه لاذع قليلًا.‬ 1142 01:24:06,376 --> 01:24:08,793 ‫‫هذا لطيف. نعم، ادخل جسدي.‬ 1143 01:24:08,876 --> 01:24:12,293 ‫‫تستخدم غطاءها كوكيلة عقارات‬ ‫‫لشراء أملاك في كلّ أنحاء الوادي‬ 1144 01:24:12,376 --> 01:24:14,209 ‫‫وإعادة مصاصي الدماء للعيش بيننا.‬ 1145 01:24:14,293 --> 01:24:15,918 ‫‫خلال سنة، كلّ نشاطات مصاصي الدماء‬ 1146 01:24:16,001 --> 01:24:18,668 ‫‫في "لوس أنجلوس"‬ ‫‫سيُتاح لها تعقّبها بوجودها في القمة.‬ 1147 01:24:18,751 --> 01:24:20,293 ‫‫ليس إن وصلت إليها أولًا.‬ 1148 01:24:21,084 --> 01:24:22,001 ‫‫سأرشدك.‬ 1149 01:24:22,084 --> 01:24:24,876 ‫‫- حسنًا، أنا قادم أيضًا.‬ ‫‫- لا، قطعًا لا يا "سيث".‬ 1150 01:24:24,959 --> 01:24:27,418 ‫‫لديك الكثير من الطاقة الآن‬ ‫‫لأنك شربت الدم للتو.‬ 1151 01:24:27,501 --> 01:24:29,834 ‫‫لا أريدك أن تتحوّل‬ ‫‫وتحاول انتزاع كليتيّ بأسنانك.‬ 1152 01:24:29,918 --> 01:24:31,668 ‫‫لا يا "باد"، استمع. لقد عذّبوني.‬ 1153 01:24:31,751 --> 01:24:34,626 ‫‫وشربوا دمي. وقطعوا رأسي.‬ 1154 01:24:35,418 --> 01:24:39,084 ‫‫أظن أنك أنت من قطع رأسي فعليًا،‬ ‫‫ولكنهم حولوني إلى هذا.‬ 1155 01:24:39,168 --> 01:24:41,126 ‫‫- أريد المساعدة في القضاء عليها.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1156 01:24:41,209 --> 01:24:44,126 ‫‫سندعك تغيّر ملابسك،‬ ‫‫ونعود إلى شقتي للتزود بالمعدات.‬ 1157 01:24:44,709 --> 01:24:46,376 ‫‫- الآن؟‬ ‫‫- نعم، الآن.‬ 1158 01:24:46,459 --> 01:24:47,376 ‫‫حلّ الظلام.‬ 1159 01:24:47,459 --> 01:24:49,001 ‫‫هذه مهمة انتحارية.‬ 1160 01:24:50,293 --> 01:24:52,376 ‫‫أهلًا بك في المناوبة الليلية اللعينة.‬ 1161 01:25:21,293 --> 01:25:22,126 ‫‫تبًا!‬ 1162 01:25:23,126 --> 01:25:25,043 ‫‫- أصابوني!‬ ‫‫- اهدأ يا "سيث"!‬ 1163 01:25:26,418 --> 01:25:28,501 ‫‫إنهم يتوقعون بشرًا. إنه رصاص وهو لا يؤذيك.‬ 1164 01:25:28,584 --> 01:25:32,543 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أجل. ولكن دعه يثر غضبك.‬ 1165 01:26:32,293 --> 01:26:33,293 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 1166 01:26:35,834 --> 01:26:37,668 ‫‫هذه مؤلمة في الواقع. تبًا.‬ 1167 01:26:48,959 --> 01:26:50,918 ‫‫"باد"، ما العمل؟ نحن محاصرون.‬ 1168 01:27:11,001 --> 01:27:12,334 ‫‫"(بيغ برثا)"‬ 1169 01:27:13,334 --> 01:27:14,168 ‫‫راعي بقر أسود.‬ 1170 01:27:18,043 --> 01:27:19,209 ‫‫انخفضا.‬ 1171 01:27:40,251 --> 01:27:41,626 ‫‫تبًا.‬ 1172 01:27:42,834 --> 01:27:44,168 ‫‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 1173 01:27:44,668 --> 01:27:45,626 ‫‫بسبب الشاب الحساس.‬ 1174 01:27:46,334 --> 01:27:47,709 ‫‫يُحتمل أنني راسلته نصّيًا.‬ 1175 01:27:48,293 --> 01:27:50,626 ‫‫- أهلًا بك في الاتحاد اللعين يا أخي.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 1176 01:27:50,709 --> 01:27:53,043 ‫‫- مهلًا. إن لم تسيطر على نفسك…‬ ‫‫- آسف.‬ 1177 01:27:53,126 --> 01:27:54,084 ‫‫- من هنا.‬ ‫‫- آسف.‬ 1178 01:27:54,168 --> 01:27:55,209 ‫‫هيا يا "بيغ جاي".‬ 1179 01:27:55,293 --> 01:27:56,126 ‫‫من بعدك.‬ 1180 01:28:05,626 --> 01:28:09,376 ‫‫"باد"، في الخلف، ابحث عن السلالم.‬ ‫‫إنه المدخل إلى نفقها.‬ 1181 01:28:09,459 --> 01:28:11,293 ‫‫تابعا النزول وستجدانها.‬ 1182 01:28:11,376 --> 01:28:13,834 ‫‫ثمة طريق أسرع للنزول،‬ ‫‫ولكنكما لن تتمكنا من النجاة.‬ 1183 01:28:13,918 --> 01:28:17,001 ‫‫إننا ننجو من كلّ شيء.‬ ‫‫إن رأيتني أصارع دبًا، فاسكبي العسل عليّ.‬ 1184 01:28:17,084 --> 01:28:18,626 ‫‫اسبقانا. سنلحق بكما.‬ 1185 01:28:23,709 --> 01:28:25,501 ‫‫هيا. لنبدأ بالعمل.‬ 1186 01:28:56,501 --> 01:28:58,043 ‫‫كما في الأيام الخوالي.‬ 1187 01:28:58,126 --> 01:28:59,251 ‫‫نفدت ذخيرتي.‬ 1188 01:29:01,584 --> 01:29:03,209 ‫‫انظر إلى هذا. الجائزة الكبرى.‬ 1189 01:29:03,293 --> 01:29:04,918 ‫‫عجبًا! انظر إلى كلّ هذه المعدّات.‬ 1190 01:29:06,876 --> 01:29:07,876 ‫‫"جاي".‬ 1191 01:29:10,418 --> 01:29:13,001 ‫‫تبًا، انظر إلى هذا.‬ ‫‫كلّ هذه الواقيات من الشمس.‬ 1192 01:29:13,084 --> 01:29:16,251 ‫‫مصاصو دماء يتجولون خلال النهار.‬ ‫‫بإمكانها السيطرة على الوادي.‬ 1193 01:29:19,834 --> 01:29:20,834 ‫‫تولّ أمره يا "جاي"!‬ 1194 01:29:21,418 --> 01:29:22,626 ‫‫حسنًا.‬ 1195 01:29:22,709 --> 01:29:24,334 ‫‫تبًا.‬ 1196 01:29:24,418 --> 01:29:27,084 ‫‫أنا أراك. لم يكن يعلم، صحيح؟‬ 1197 01:29:27,168 --> 01:29:28,168 ‫‫لم يكن يعلم.‬ 1198 01:29:29,584 --> 01:29:31,293 ‫‫نل منه يا "جاي".‬ 1199 01:29:34,251 --> 01:29:35,376 ‫‫ابق أرضًا أيها الأحمق.‬ 1200 01:29:35,459 --> 01:29:38,251 ‫‫فعلت ذلك بلا عناء، صحيح؟‬ 1201 01:29:40,709 --> 01:29:41,918 ‫‫كانت ساقي الضعيفة.‬ 1202 01:29:42,501 --> 01:29:43,543 ‫‫هل ترى كلّ هذا؟‬ 1203 01:29:45,376 --> 01:29:46,376 ‫‫كلّ هذه الأسلحة؟‬ 1204 01:29:47,834 --> 01:29:50,834 ‫‫انظر. رصاصات خشبية برؤوس فضية.‬ ‫‫لقتل مصاصي الدماء.‬ 1205 01:29:50,918 --> 01:29:52,126 ‫‫عمّ يدور هذا؟‬ 1206 01:29:53,251 --> 01:29:54,459 ‫‫هل هي "إل هيفي"؟‬ 1207 01:29:54,543 --> 01:29:56,501 ‫‫لا. "إل هيفي" أكبر شأنًا من هذا يا أخي.‬ 1208 01:29:56,584 --> 01:29:59,709 ‫‫ولكن في كلتا الحالتين،‬ ‫‫تلك السافلة ستنال عقابها.‬ 1209 01:30:01,001 --> 01:30:01,834 ‫‫نعم.‬ 1210 01:30:14,709 --> 01:30:15,959 ‫‫إنهم هنا في الأسفل.‬ 1211 01:30:18,168 --> 01:30:19,334 ‫‫لنبدأ بالعمل.‬ 1212 01:30:19,418 --> 01:30:20,834 ‫‫كما في الأيام الخوالي.‬ 1213 01:30:26,126 --> 01:30:27,293 ‫‫إنه قادم.‬ 1214 01:30:27,876 --> 01:30:29,084 ‫‫يمكنني أن أشمّ رائحته.‬ 1215 01:30:30,501 --> 01:30:33,876 ‫‫لا أعرف كيف تسير كلّ هذه الأمور،‬ ‫‫ولكنني أعرف زوجي،‬ 1216 01:30:34,376 --> 01:30:36,043 ‫‫وسوف يقتلك.‬ 1217 01:30:36,126 --> 01:30:38,709 ‫‫- زوجك السابق.‬ ‫‫- أترين؟ أنت تتصرفين كسافلة الآن.‬ 1218 01:30:39,418 --> 01:30:41,709 ‫{\an8}‫أحضروه إليّ.‬ 1219 01:30:42,918 --> 01:30:43,751 ‫‫"بايج".‬ 1220 01:30:52,584 --> 01:30:55,584 ‫‫- هذا المكان ليس مخيفًا إطلاقًا.‬ ‫‫- حدّث ولا حرج.‬ 1221 01:30:56,543 --> 01:30:57,376 ‫‫هيا بنا.‬ 1222 01:31:29,251 --> 01:31:30,209 ‫‫"باد"!‬ 1223 01:31:38,334 --> 01:31:41,418 ‫‫"جابلونسكي"…‬ 1224 01:31:55,876 --> 01:31:56,709 ‫‫"جون"!‬ 1225 01:32:13,418 --> 01:32:14,668 ‫‫هكذا نفعلها يا عزيزي.‬ 1226 01:32:15,168 --> 01:32:18,126 ‫‫تعرف كيف نعمل.‬ ‫‫نضعهم في أكياس الجثث مع بطاقات تعريف.‬ 1227 01:32:18,209 --> 01:32:19,626 ‫‫هكذا ننجز الأمر.‬ 1228 01:32:20,751 --> 01:32:21,709 ‫‫ما خطبك يا زعيم؟‬ 1229 01:32:21,793 --> 01:32:24,334 ‫‫لا شيء. لا أشكو من أي خطب يا رجل.‬ 1230 01:32:24,418 --> 01:32:27,251 ‫‫- هل أنت بخير؟‬ ‫‫- تبًا. تعرف أنه لا يمكنهم العبث معي.‬ 1231 01:32:27,334 --> 01:32:28,793 ‫‫أفهم، لكن لماذا تميل هكذا؟‬ 1232 01:32:28,876 --> 01:32:31,084 ‫‫اجتزنا معارك ضارية من قبل.‬ ‫‫هذا شيء لا يُذكر.‬ 1233 01:32:31,168 --> 01:32:32,959 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- إنه مجرّد جرح سطحي.‬ 1234 01:32:33,043 --> 01:32:36,626 ‫‫حسنًا. ومع ذلك، لا يدعو للاطمئنان.‬ ‫‫هيا، لنصعد ونخرج من هنا.‬ 1235 01:32:37,918 --> 01:32:41,209 ‫‫هيا. ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ ‫‫علينا إخراجك من هنا. هيا يا رجل.‬ 1236 01:32:46,709 --> 01:32:48,001 ‫‫ماذا تفعل يا "بيغ جون"؟‬ 1237 01:32:48,084 --> 01:32:50,543 ‫‫- أنا أنقذ حياتك.‬ ‫‫- عمّ تتحدث؟‬ 1238 01:32:50,626 --> 01:32:52,543 ‫‫اذهب لاستعادة عائلتك الآن. سأتولى هذا.‬ 1239 01:32:52,626 --> 01:32:55,043 ‫‫- لا يمكننا فعل ذلك هكذا.‬ ‫‫- تعرف أنني أعمل وحدي.‬ 1240 01:32:56,126 --> 01:32:57,709 ‫‫- أيها المجنون.‬ ‫‫- اذهب.‬ 1241 01:32:57,793 --> 01:32:59,459 ‫‫- من الأفضل أن تبقى حيًا.‬ ‫‫- اذهب!‬ 1242 01:33:00,626 --> 01:33:02,334 ‫‫سأكون هنا بانتظارك.‬ 1243 01:33:07,709 --> 01:33:09,418 ‫‫حسنًا أيها الأوغاد، هيا!‬ 1244 01:33:51,793 --> 01:33:53,126 ‫‫الجانب الغربي طوال الحياة.‬ 1245 01:34:00,334 --> 01:34:01,376 ‫‫"جون"…‬ 1246 01:34:07,959 --> 01:34:11,959 ‫‫لا يُفترض بي أن أقتلك بعد،‬ ‫‫ولكنك كنت مزعجًا جدًا،‬ 1247 01:34:12,584 --> 01:34:13,918 ‫‫لذا أعطني سببًا جيّدًا واحدًا.‬ 1248 01:34:14,001 --> 01:34:14,959 ‫‫احترق في الجحيم.‬ 1249 01:34:15,043 --> 01:34:16,168 ‫‫هذا جيّد بما يكفي.‬ 1250 01:34:34,709 --> 01:34:37,501 ‫‫- أما زلت تتمرن على الهبوط؟‬ ‫‫- لا، خططت للأمر هكذا.‬ 1251 01:34:37,584 --> 01:34:38,876 ‫‫اذهب، سنتولى أمره.‬ 1252 01:35:03,751 --> 01:35:05,334 ‫‫لا!‬ 1253 01:35:07,543 --> 01:35:08,543 ‫‫"بايج"! تراجعي.‬ 1254 01:35:10,001 --> 01:35:10,959 ‫‫أبي!‬ 1255 01:35:11,043 --> 01:35:13,293 ‫‫- "جوس"، هل أنت بخير؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1256 01:35:13,918 --> 01:35:16,126 ‫‫حسنًا. سأدعك وشأنك.‬ 1257 01:35:16,209 --> 01:35:18,959 ‫‫حياة مقابل حياة أو أيًا يكن ما لديك.‬ 1258 01:35:22,293 --> 01:35:24,751 ‫‫أنت سلبتني ابنتي يا "جابلونسكي".‬ 1259 01:35:25,376 --> 01:35:27,584 ‫‫- إنني أرد لك الخدمة فحسب.‬ ‫‫- لا.‬ 1260 01:35:28,918 --> 01:35:30,918 ‫‫- أمي!‬ ‫‫- عزيزتي!‬ 1261 01:35:33,376 --> 01:35:34,668 ‫‫ما رأيك يا صغيرة؟‬ 1262 01:35:35,251 --> 01:35:39,251 ‫‫سأقتل أباك،‬ ‫‫ثم أجعلك تشربين دم أمك العجوز اللئيمة،‬ 1263 01:35:39,334 --> 01:35:43,126 ‫‫وبعد ذلك سأصبح أمك الجديدة المحسّنة.‬ 1264 01:35:43,751 --> 01:35:44,668 ‫‫ما رأيك بذلك؟‬ 1265 01:35:45,168 --> 01:35:46,001 ‫‫أكرهك!‬ 1266 01:35:46,751 --> 01:35:48,334 ‫‫هذا ليس لطيفًا جدًا.‬ 1267 01:35:48,918 --> 01:35:49,834 ‫‫وأنا أيضًا أكرهك.‬ 1268 01:36:01,376 --> 01:36:02,293 ‫‫أبي!‬ 1269 01:36:41,876 --> 01:36:43,459 ‫‫كان يجدر بي أن أجد عملًا آخر.‬ 1270 01:36:46,876 --> 01:36:49,209 ‫‫- عزيزي، انهض!‬ ‫‫- هيا يا أبي، انهض!‬ 1271 01:36:49,293 --> 01:36:50,543 ‫‫عزيزتي، أنا أحاول.‬ 1272 01:36:50,626 --> 01:36:52,334 ‫‫- حاول بجهد أكبر.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1273 01:37:09,126 --> 01:37:13,001 ‫{\an8}‫في النهاية، يأتي الشيطان للنيل من الجميع.‬ 1274 01:37:17,709 --> 01:37:18,793 ‫‫هذا ما تنالينه.‬ 1275 01:37:18,876 --> 01:37:20,251 ‫{\an8}‫سافلة.‬ 1276 01:37:21,334 --> 01:37:22,543 ‫‫لا!‬ 1277 01:37:23,918 --> 01:37:24,876 ‫‫أمي!‬ 1278 01:37:34,376 --> 01:37:35,626 ‫‫اسحب!‬ 1279 01:38:01,668 --> 01:38:04,751 ‫‫الخشب في القلب، والفضة في العنق.‬ 1280 01:38:20,543 --> 01:38:23,876 ‫{\an8}‫رصاصتك الأخيرة أيها الغبي؟‬ 1281 01:38:33,793 --> 01:38:35,376 ‫‫لا!‬ 1282 01:38:49,084 --> 01:38:50,626 ‫{\an8}‫فتى أحواض السباحة اللعين.‬ 1283 01:38:51,543 --> 01:38:52,626 ‫‫الأفضل.‬ 1284 01:38:57,543 --> 01:38:58,626 ‫‫هل أنتما بخير؟‬ 1285 01:39:02,043 --> 01:39:03,084 ‫‫ينجح ذلك كلّ مرة.‬ 1286 01:39:03,168 --> 01:39:04,168 ‫‫هيا بنا.‬ 1287 01:39:09,418 --> 01:39:10,709 ‫‫هيا يا عزيزتي. هيا بنا.‬ 1288 01:39:12,876 --> 01:39:13,709 ‫‫حسنًا.‬ 1289 01:39:15,709 --> 01:39:17,418 ‫‫- مرحبًا. أين "سيث"؟‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 1290 01:39:18,001 --> 01:39:20,043 ‫‫لا يا عزيزتي.‬ 1291 01:39:20,126 --> 01:39:21,543 ‫‫إنهما مصاصا دماء جيّدان.‬ 1292 01:39:21,626 --> 01:39:24,293 ‫‫هذه صديقتي "هيذر". وهذا صديقي "سيث".‬ 1293 01:39:24,376 --> 01:39:25,626 ‫‫- مرحبًا.‬ 1294 01:39:25,709 --> 01:39:26,709 ‫‫ذراع من هذه؟‬ 1295 01:39:28,501 --> 01:39:29,334 ‫‫آسف.‬ 1296 01:39:29,418 --> 01:39:32,459 ‫‫ولكن يا "باد"، حصلت على أول نابين.‬ 1297 01:39:34,334 --> 01:39:35,793 ‫‫سيعودان بأرباح كبيرة.‬ 1298 01:39:35,876 --> 01:39:36,834 ‫‫- أتعلم؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1299 01:39:36,918 --> 01:39:39,376 ‫‫- لم أتبوّل في ثيابي هذه المرة.‬ ‫‫- غير معقول.‬ 1300 01:39:39,459 --> 01:39:41,251 ‫‫لا يتبول مصاصو الدماء ولا يتغوطون.‬ 1301 01:39:41,334 --> 01:39:42,709 ‫‫صحيح، لا يفعلون ذلك.‬ 1302 01:39:43,293 --> 01:39:47,001 ‫‫- أرجوك، دعني أحظى بهذا الانتصار الصغير.‬ ‫‫- بالطبع تستطيع. هيا بنا.‬ 1303 01:39:49,834 --> 01:39:51,626 ‫‫هل صحيح أنهم لا يتبولون أو يتغوطون؟‬ 1304 01:39:51,709 --> 01:39:54,334 ‫‫- هل يعني ذلك أنهم مليئون بالفضلات؟‬ ‫‫- راقبي ألفاظك!‬ 1305 01:40:02,751 --> 01:40:03,834 ‫‫"بيغ جون".‬ 1306 01:40:03,918 --> 01:40:05,293 ‫‫سأفتقدك يا عزيزي.‬ 1307 01:40:13,376 --> 01:40:14,209 ‫‫لا.‬ 1308 01:40:14,293 --> 01:40:15,251 ‫‫خذها.‬ 1309 01:40:16,126 --> 01:40:17,876 ‫‫تُوجد فيها طاقة جيّدة.‬ 1310 01:40:21,209 --> 01:40:22,043 ‫‫حسنًا.‬ 1311 01:40:22,959 --> 01:40:25,584 ‫‫كنا نختبئ هناك تمامًا.‬ 1312 01:40:25,668 --> 01:40:26,751 ‫‫"جابلونسكي"!‬ 1313 01:40:27,918 --> 01:40:30,751 ‫‫"سيغر"؟ لماذا تسير بسرعة هكذا؟‬ 1314 01:40:31,918 --> 01:40:32,959 ‫‫حذاء عال جديد.‬ 1315 01:40:33,751 --> 01:40:36,834 ‫‫وأنت. هل أنت مريض؟‬ 1316 01:40:38,084 --> 01:40:39,459 ‫‫- عين وردية.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1317 01:40:39,543 --> 01:40:41,459 ‫‫هذا عندما تدخل جزيئات الغائط في عينك.‬ 1318 01:40:42,543 --> 01:40:43,626 ‫‫أين "بيغ جون"؟‬ 1319 01:40:47,168 --> 01:40:49,501 ‫‫تبًا!‬ 1320 01:40:50,918 --> 01:40:52,001 ‫‫لقد أسديتك خدمة.‬ 1321 01:40:52,084 --> 01:40:55,834 ‫‫ولكنك الآن رددت الخدمة بكرم،‬ 1322 01:40:55,918 --> 01:40:58,459 ‫‫لأنه بعد ما تسببت به الليلة من مشكلات هنا،‬ 1323 01:40:58,543 --> 01:41:00,876 ‫‫لن أُضطر أبدًا إلى التعامل معك مجددًا.‬ 1324 01:41:01,959 --> 01:41:03,001 ‫‫أولًا،‬ 1325 01:41:03,084 --> 01:41:07,626 ‫‫انتهاكك الصارخ للقانون 682،‬ ‫‫بعملك خارج دوامك.‬ 1326 01:41:07,709 --> 01:41:09,084 ‫‫في الواقع يا سيدي، لو سمحت.‬ 1327 01:41:09,834 --> 01:41:13,001 ‫‫ينص القانون 741 على التالي،‬ ‫‫"إن كان الصائد في وضع طارئ،‬ 1328 01:41:13,084 --> 01:41:15,001 ‫‫فيمكنه ألّا يلتزم بساعات العمل العادية‬ 1329 01:41:15,084 --> 01:41:17,959 ‫‫ما دام يعطي إشعارًا للاتحاد قبل دخوله"،‬ ‫‫وهذا ما فعله.‬ 1330 01:41:18,043 --> 01:41:19,959 ‫‫شكرًا على ذلك.‬ 1331 01:41:20,043 --> 01:41:23,668 ‫‫يُوجد أيضًا القانون 584،‬ ‫‫عن قتل الخدم بشكل غير شرعي‬ 1332 01:41:23,751 --> 01:41:25,626 ‫‫من دون تصريح مسبق.‬ 1333 01:41:25,709 --> 01:41:28,334 ‫‫نعم يا سيدي، هذا صحيح،‬ ‫‫ولكن القسم الرابع يذكر،‬ 1334 01:41:28,418 --> 01:41:31,251 ‫‫"عندما يتعرض الصائد لإطلاق نار،‬ ‫‫يُسمح له قانونيًا بالرد"،‬ 1335 01:41:31,334 --> 01:41:32,668 ‫‫وهذا ما حدث هنا.‬ 1336 01:41:33,418 --> 01:41:37,376 ‫‫القانون 424، "يجب على الصائد‬ ‫‫التابع للاتحاد بذل كلّ الجهود المعقولة‬ 1337 01:41:37,459 --> 01:41:41,418 ‫‫للحد من الأضرار الجانبية للممتلكات‬ ‫‫خلال قيامه بالصيد."‬ 1338 01:41:41,501 --> 01:41:42,376 ‫‫إليك هذا!‬ 1339 01:41:42,459 --> 01:41:44,459 ‫‫- سيدي، القانون 42…‬ ‫‫- سأتولى هذا.‬ 1340 01:41:45,043 --> 01:41:49,209 ‫‫ألغى المكتب الوطني القانون 424 في يناير.‬ 1341 01:41:49,293 --> 01:41:51,251 ‫‫إليك هذا.‬ 1342 01:41:51,334 --> 01:41:53,751 ‫‫- كنت تقرأ.‬ ‫‫- أجل، رأيت ذلك في الصحيفة.‬ 1343 01:41:53,834 --> 01:41:56,001 ‫‫أجل. أرى ما يجري هنا.‬ 1344 01:41:57,418 --> 01:41:58,376 ‫‫ثغرات.‬ 1345 01:41:59,793 --> 01:42:00,918 ‫‫هل تظن أنك أذكى منّي؟‬ 1346 01:42:02,001 --> 01:42:04,918 ‫‫إذًا يمكنك على الأرجح تهجئة كلمة "خائن".‬ 1347 01:42:06,043 --> 01:42:06,876 ‫‫بالتأكيد.‬ 1348 01:42:06,959 --> 01:42:09,709 ‫‫خ-ا-ئـ-ن. ما كان المقصود من ذلك؟‬ 1349 01:42:13,793 --> 01:42:15,959 ‫‫"كارول" ستحتفظ بمكتبها اللعين.‬ 1350 01:42:16,043 --> 01:42:17,959 ‫‫جيّد! يمكنها أن تحصل عليه.‬ 1351 01:42:18,043 --> 01:42:22,418 ‫‫أنا رجل ميداني الآن!‬ ‫‫أسحق مصاصي الدماء مع أعز أصدقائي "باد".‬ 1352 01:42:25,168 --> 01:42:27,918 ‫‫- كان شعورًا رائعًا.‬ ‫‫- بالفعل.‬ 1353 01:42:28,001 --> 01:42:30,168 ‫‫تبًا. ماذا ستفعل بشأن المال؟‬ 1354 01:42:30,251 --> 01:42:31,334 ‫‫أنا على ما يُرام.‬ 1355 01:42:32,168 --> 01:42:33,793 ‫‫أظن أنني سأكون على ما يُرام.‬ 1356 01:42:33,876 --> 01:42:34,709 ‫‫و…‬ 1357 01:42:36,043 --> 01:42:37,126 ‫‫تبًا لـ"كارول".‬ 1358 01:42:38,543 --> 01:42:39,751 ‫‫أيجدر بي شرب دم "كارول"؟‬ 1359 01:42:39,834 --> 01:42:42,418 ‫‫- لا، إنه مليء بالكوليسترول.‬ ‫‫- صحيح، حسنًا.‬ 1360 01:42:42,501 --> 01:42:45,209 ‫‫لن أبذل جهدًا، ولكن إن حدث لقاء بالصدفة‬ 1361 01:42:45,293 --> 01:42:46,543 ‫‫خارج منزلها في الليل أو…‬ 1362 01:42:46,626 --> 01:42:48,043 ‫‫- توقف.‬ ‫‫- إلى اللقاء!‬ 1363 01:42:48,126 --> 01:42:49,584 ‫‫- وداعًا.‬ ‫‫- إلى اللقاء يا رفاق.‬ 1364 01:42:51,126 --> 01:42:51,959 ‫‫ماذا عنّا نحن؟‬ 1365 01:42:53,626 --> 01:42:54,876 ‫‫ماذا عنّا نحن؟‬ 1366 01:42:55,376 --> 01:42:57,626 ‫‫كنت أفكر في إمكانية أن نحاول‬ 1367 01:42:57,709 --> 01:42:59,543 ‫‫العيش تحت سقف واحد.‬ 1368 01:42:59,626 --> 01:43:01,751 ‫‫حيث أقوم بإعداد الفطور. أتفهمين؟‬ 1369 01:43:01,834 --> 01:43:05,501 ‫‫ما رأيك بأن نعيش كلّ يوم بيومه؟‬ ‫‫ولكن لا مزيد من الأكاذيب.‬ 1370 01:43:05,584 --> 01:43:08,709 ‫‫بعد ما رأيناه الليلة،‬ ‫‫لم يعد هناك سبب للكذب.‬ 1371 01:43:08,793 --> 01:43:12,168 ‫‫إذًا سأطرح عليك سؤالًا وستجيبني بصراحة.‬ 1372 01:43:12,668 --> 01:43:15,293 ‫‫يمكنني العيش ضمن هذه الشروط. نعم.‬ 1373 01:43:16,793 --> 01:43:18,668 ‫‫لا أظن أننا بلغنا هذه المرحلة بعد.‬ 1374 01:43:19,668 --> 01:43:21,126 ‫‫ستتركينني هكذا؟‬ 1375 01:43:26,751 --> 01:43:28,376 ‫‫عجبًا! أريد تقبيل نفسي.‬ 1376 01:43:29,168 --> 01:43:31,293 ‫‫أنا أيضًا سأصبح صائدة مصاصي دماء.‬ 1377 01:43:32,543 --> 01:43:33,543 ‫‫- لا.‬ 1378 01:43:34,959 --> 01:43:38,418 ‫‫- أبي، لماذا تدعوني بـ"بيكل" أي مخلل؟‬ ‫‫- لأن هذا ما أنت عليه يا عزيزتي.‬ 1379 01:43:38,501 --> 01:43:41,668 ‫‫أنت أحيانًا مخلل حلو، وأحيانًا مخلل حامض،‬ 1380 01:43:41,751 --> 01:43:43,584 ‫‫وأحيانًا مخلل مالح.‬ 1381 01:43:43,668 --> 01:43:44,876 ‫‫أحبّك يا أبي.‬ 1382 01:44:01,126 --> 01:44:02,793 ‫‫هذا ما أحبّه في "لوس أنجلوس".‬ 1383 01:44:03,793 --> 01:44:06,251 ‫‫كلّ مصاصي الدماء اللعناء.‬ 1384 01:45:44,501 --> 01:45:47,834 ‫{\an8}‫"أسحق مصاصي الدماء مع أعز أصدقائي (باد)‬ 1385 01:45:47,918 --> 01:45:48,834 ‫{\an8}‫أسمعني‬ 1386 01:45:56,168 --> 01:45:59,501 ‫‫أسحق مصاصي الدماء مع أعز أصدقائي (باد)‬ 1387 01:45:59,584 --> 01:46:00,501 ‫‫أسمعني‬ 1388 01:46:15,543 --> 01:46:18,876 ‫‫أعز أصدقائي (باد)، مع أعز أصدقائي (باد)‬ 1389 01:46:42,543 --> 01:46:45,876 ‫‫أسحق مصاصي الدماء مع أعز أصدقائي (باد)‬ 1390 01:46:45,959 --> 01:46:46,876 ‫‫أسمعني‬ 1391 01:46:54,168 --> 01:46:57,501 ‫‫أسحق مصاصي الدماء مع أعز أصدقائي (باد)‬ 1392 01:46:57,584 --> 01:46:58,501 ‫‫أسمعني‬ 1393 01:47:12,376 --> 01:47:13,251 ‫‫مرحبًا‬ 1394 01:47:13,334 --> 01:47:15,334 ‫‫أظن أن الطائرة فاتتني‬ 1395 01:47:15,418 --> 01:47:17,334 ‫‫نظارة (بريفيه ريفو) للرؤية عبر الأضواء‬ 1396 01:47:17,418 --> 01:47:21,251 ‫‫سأحتاج إلى مسكّن (أدفيل) ومشروب (بديالايت)‬ ‫‫لأننا كنا نشرب الشمبانيا طوال الليل‬ 1397 01:47:21,918 --> 01:47:25,001 ‫‫إنها حفلة تنكرية‬ ‫‫أتيت مع حشد كبير في سيارة (إسكالايد)‬ 1398 01:47:25,084 --> 01:47:26,959 ‫‫قلت لها إنه يُستحسن أن تحضر صديقاتها‬ 1399 01:47:27,043 --> 01:47:29,668 ‫‫- عالق في الوسط مجددًا مثل (مالكوم)‬ ‫‫- أسمعني ذلك‬ 1400 01:47:29,751 --> 01:47:30,793 ‫‫هذا أعز أصدقائي‬ 1401 01:47:31,626 --> 01:47:32,834 ‫‫لا حفل زفاف‬ 1402 01:47:33,751 --> 01:47:36,293 ‫‫ولكن إن أقمت حفلًا، فإن (باد) سيكون إشبيني‬ 1403 01:47:36,376 --> 01:47:37,376 ‫‫أسمعني‬ 1404 01:47:48,334 --> 01:47:51,668 ‫‫أسحق مصاصي الدماء مع أعز أصدقائي (باد)‬ 1405 01:47:51,751 --> 01:47:52,668 ‫‫أسمعني‬ 1406 01:47:59,918 --> 01:48:03,251 ‫‫أسحق مصاصي الدماء مع أعز أصدقائي (باد)‬ 1407 01:48:03,334 --> 01:48:04,251 ‫‫أسمعني" ‬ 1408 01:51:19,793 --> 01:51:24,793 ‫‫ترجمة "أندره إلياس"‬