1 00:00:06,123 --> 00:00:07,923 {\an8}Haríamos lo que fuera por los hijos. 2 00:00:07,923 --> 00:00:08,843 {\an8}ANTERIORMENTE... 3 00:00:08,843 --> 00:00:11,563 Lo que fuera. 4 00:00:11,683 --> 00:00:15,843 El verdadero Julian fue un cretino traidor y egoísta. 5 00:00:15,843 --> 00:00:18,723 - Tenemos que irnos. - No podemos irnos, mamá. 6 00:00:18,723 --> 00:00:21,203 Es cuestión de tiempo para que llegue la policía. 7 00:00:21,203 --> 00:00:23,243 Debería ser tuyo. 8 00:00:23,243 --> 00:00:25,163 No. Mamá, solo te quiero a ti. 9 00:00:26,843 --> 00:00:29,043 - Una casa. - Cuando regreses. 10 00:00:29,043 --> 00:00:32,163 ¿Y si vuelvo con ustedes? A Sídney. 11 00:00:32,163 --> 00:00:36,003 Si no te interesa alguien, ten las pelotas de decírselo en la cara. 12 00:00:36,003 --> 00:00:38,883 - Necesito tener el control. - De acuerdo. 13 00:00:40,083 --> 00:00:43,163 ¿Quieres perdón? Nunca pasará. 14 00:00:44,123 --> 00:00:46,283 Los últimos tres que vieron viva a Brooke 15 00:00:46,283 --> 00:00:49,523 fueron Twist, Tegan de la gasolinera y Colin. 16 00:00:49,523 --> 00:00:50,883 ¿Qué haces aquí? 17 00:00:50,883 --> 00:00:54,323 ADN de Colin Finch. Veamos qué sale de esto. 18 00:00:58,803 --> 00:01:01,963 Tuve un hermano. Al que mataste. 19 00:01:05,323 --> 00:01:08,123 Empiezo a pensar que mi papá tenía razón sobre ti. 20 00:01:09,563 --> 00:01:10,403 Gasolina. 21 00:01:10,403 --> 00:01:12,683 Iba a quemar el cultivo. 22 00:01:12,683 --> 00:01:14,963 Parecen pedazos de una luz trasera. 23 00:01:14,963 --> 00:01:16,963 -¿Qué es ese olor? - Cielos. 24 00:01:17,083 --> 00:01:21,123 ¿El hombre que se metió con mis proveedores? Gol en contra. 25 00:01:21,123 --> 00:01:23,363 Dejaron un bichón frisé en un refugio 26 00:01:23,363 --> 00:01:25,203 a 20 minutos de donde la hallaron. 27 00:01:25,203 --> 00:01:26,483 ¿Aún tienes su número? 28 00:01:26,483 --> 00:01:29,563 Se lo envié a todos los criadores para que nadie le venda. 29 00:01:29,563 --> 00:01:30,963 Colin Finch. 30 00:03:57,003 --> 00:03:58,003 {\an8}¡Raph! 31 00:04:21,683 --> 00:04:23,203 {\an8}Maldición. 32 00:04:55,683 --> 00:04:56,803 {\an8}¿Qué es esto? 33 00:05:29,243 --> 00:05:30,723 Mamá, es la policía. 34 00:05:31,323 --> 00:05:33,443 Tranquila, Lil. Todo está bien. 35 00:05:39,123 --> 00:05:42,243 Lil, ¿de dónde sacaste este brazalete? 36 00:05:45,803 --> 00:05:48,163 No estás en problemas. ¿De dónde lo sacaste? 37 00:05:48,163 --> 00:05:52,003 Estaba en mi cajón. Debe ser una sorpresa de papá. 38 00:05:52,003 --> 00:05:53,563 ¿Puedo verlo? 39 00:05:55,043 --> 00:05:58,483 Conkaffey. ¡Vamos, abre! 40 00:05:59,203 --> 00:06:02,683 Abre la puerta ahora, o la derribaremos. 41 00:06:11,003 --> 00:06:12,923 -¿Está todo bien? -¿Le parece? 42 00:06:13,483 --> 00:06:17,443 Señora Conkaffey, ¿está Ted? Tenemos una orden para registrar la casa. 43 00:06:18,723 --> 00:06:19,963 ¿Es en serio? 44 00:06:22,923 --> 00:06:25,203 Lo siento, pero necesitamos que salgan. 45 00:06:25,203 --> 00:06:26,963 Sí, conozco el procedimiento. 46 00:06:27,963 --> 00:06:30,763 Lil, sal, por favor. 47 00:06:31,203 --> 00:06:33,123 Bien, alimentaré a los cocodrilos. 48 00:06:33,123 --> 00:06:36,043 Por suerte mi papá no está. Los sacaría a patadas. 49 00:06:36,523 --> 00:06:40,363 ¿Este juego de las escondidas es idea del detective Crean? 50 00:06:41,083 --> 00:06:43,483 - Lo siento. - Adelante, hagan lo que quieran. 51 00:06:43,483 --> 00:06:45,043 Miren todo. Sean minuciosos. 52 00:07:06,683 --> 00:07:10,203 Tiene a Raph. Linda me embistió... 53 00:07:12,243 --> 00:07:13,883 y lo sacó del auto. 54 00:07:13,883 --> 00:07:16,363 -¡Mierda! Entonces, lo tiene Khalid. - Sí. 55 00:07:17,043 --> 00:07:18,283 Lo querrá 56 00:07:18,923 --> 00:07:20,683 para llegar a Twist, por supuesto. 57 00:07:21,443 --> 00:07:22,723 No me mires a mí, 58 00:07:22,723 --> 00:07:25,563 solo le dije a Twist que tenía un hijo. 59 00:07:27,123 --> 00:07:28,843 Parece que la noticia corrió. 60 00:07:31,003 --> 00:07:32,083 ¿Estás bien? 61 00:07:32,083 --> 00:07:34,203 Y no como cuando dices que estás bien. 62 00:07:34,203 --> 00:07:35,923 Sí. Son solo unos golpes. 63 00:07:36,723 --> 00:07:38,403 Ted, llamó una de las criadoras. 64 00:07:38,403 --> 00:07:41,203 ¡Después! Amanda, vamos. 65 00:07:41,203 --> 00:07:45,283 Un tipo le compró un cachorro dos días antes del ataque a Claire. 66 00:07:45,283 --> 00:07:48,403 Aún tiene su número. Es Colin. 67 00:07:49,163 --> 00:07:51,483 -¿Qué? - Colin, el puto periodista. 68 00:07:51,483 --> 00:07:54,083 Fue él. Él atacó a Claire. 69 00:07:54,083 --> 00:07:56,523 ¿Qué? No tiene sentido. 70 00:07:56,523 --> 00:08:00,363 Llamé al número. Respondió Colin. Es él. 71 00:08:01,563 --> 00:08:04,043 ¿Qué rayos hace aquí, en Crimson Lake? 72 00:08:04,043 --> 00:08:06,643 No vino hasta aquí para escribir una historia. 73 00:08:07,363 --> 00:08:08,843 Vino por ti. 74 00:08:10,443 --> 00:08:12,403 ¿Qué demonios quiere conmigo? 75 00:08:15,683 --> 00:08:18,363 ¡Arranca! 76 00:08:38,323 --> 00:08:40,243 ¡Jefa! Aquí no hay nada. 77 00:08:40,243 --> 00:08:41,923 No lo escondió en la cocina. 78 00:08:41,923 --> 00:08:44,763 Vayan al dormitorio. Tengan iniciativa. 79 00:08:49,443 --> 00:08:51,483 Si está aquí, lo mataré. 80 00:08:51,483 --> 00:08:53,363 -¡Lilly! ¡Kelly! - Tranquilo, amigo. 81 00:08:53,363 --> 00:08:55,683 - Hacemos una colonoscopia a tu casa. -¿Qué? 82 00:08:55,803 --> 00:08:58,523 Cumplimos una orden. Ya sabes cómo es. 83 00:08:58,523 --> 00:09:01,443 ¡Oiga! Ya casi terminamos. 84 00:09:01,443 --> 00:09:02,923 Ustedes nunca terminarán. 85 00:09:02,923 --> 00:09:05,363 No fue mi decisión. Esto vino de Sídney. 86 00:09:05,363 --> 00:09:07,203 Su esposa y su hija están atrás. 87 00:09:07,203 --> 00:09:08,923 - Sídney. - Ustedes dos, adentro. 88 00:09:09,043 --> 00:09:10,403 ¿Ellas están bien? 89 00:09:10,803 --> 00:09:12,243 ¿Otra orden de registro? 90 00:09:12,243 --> 00:09:14,043 No puede ser una coincidencia. 91 00:09:15,043 --> 00:09:16,363 ¿Les decimos lo de Raph? 92 00:09:17,363 --> 00:09:18,683 No, todavía no. 93 00:09:19,763 --> 00:09:23,243 Oíste lo que dijo Khalid de la policía cuando encontramos a Sharon. 94 00:09:23,923 --> 00:09:26,043 No, que no haga nada apresurado. 95 00:09:27,923 --> 00:09:31,043 - Debes estar con tu familia. - Sí. 96 00:09:31,443 --> 00:09:33,523 - Lil. - Si encuentras algo, 97 00:09:33,523 --> 00:09:35,323 llámame al teléfono de Lilly. 98 00:09:35,323 --> 00:09:37,243 Las estupideces las hacemos juntos. 99 00:09:37,803 --> 00:09:39,203 El lema de la empresa. 100 00:09:40,443 --> 00:09:43,163 - Hola, mi amor. - Hola. 101 00:09:44,683 --> 00:09:47,283 ¿Estás bien? ¿Qué pasó? 102 00:09:47,883 --> 00:09:49,563 ¿Eres la tercera en discordia? 103 00:09:49,563 --> 00:09:51,883 Tienes pastel en la cara. 104 00:09:59,203 --> 00:10:00,923 Ten cuidado. 105 00:10:03,363 --> 00:10:06,683 - Está pasando algo. - Buscan esto. 106 00:10:08,923 --> 00:10:10,523 Es de Claire Bingley. 107 00:10:10,523 --> 00:10:14,123 Lilly lo encontró en su cuarto. Envuelto para regalo. 108 00:10:14,123 --> 00:10:16,363 Nunca lo encontraron, ¿no? 109 00:10:16,363 --> 00:10:19,043 Así que alguien lo guardó todo este tiempo. 110 00:10:20,323 --> 00:10:21,923 - Fue Colin. -¿Qué? 111 00:10:21,923 --> 00:10:23,123 - Sí. -¿Por qué? 112 00:10:23,123 --> 00:10:25,923 Porque es el enfermo que atacó a Claire. 113 00:10:26,803 --> 00:10:30,563 Ese maldito debe estar detrás de toda esta "nueva información" 114 00:10:30,563 --> 00:10:32,203 que dice tener la policía. 115 00:10:32,203 --> 00:10:35,803 Quizás intentó plantarlo en Sídney, pero no pudo acercarse. 116 00:10:35,803 --> 00:10:40,563 Aquí estuvo jugando con nosotros, rondándonos. 117 00:10:42,243 --> 00:10:43,803 Jodiéndonos la vida. 118 00:10:45,803 --> 00:10:47,243 Le di de cenar. 119 00:10:47,803 --> 00:10:49,923 Trajo a Lilly en su auto. 120 00:10:49,923 --> 00:10:52,683 Cielos, estuvo en su habitación, Ted. 121 00:10:52,803 --> 00:10:54,363 Hay que decírselo a la policía. 122 00:10:54,363 --> 00:10:56,003 ¿Decirle qué? 123 00:10:57,083 --> 00:11:00,283 ¿Que el brazalete que estuvo perdido durante tres años 124 00:11:00,283 --> 00:11:03,203 de pronto apareció de la nada en nuestra casa? 125 00:11:03,203 --> 00:11:06,203 -¿Te lo creerías? - Entonces, ¿qué? 126 00:11:08,163 --> 00:11:11,683 Cuando se vayan estos payasos, le haré una visita a Colin. 127 00:11:22,323 --> 00:11:26,163 {\an8}VAL EL ADN DE COLIN FINCH COINCIDE 128 00:11:30,803 --> 00:11:31,803 Hench. 129 00:11:31,803 --> 00:11:35,163 Tenemos una coincidencia de ADN en el caso de Brooke. Colin Finch. 130 00:11:36,283 --> 00:11:37,403 ¿Qué? 131 00:11:37,403 --> 00:11:40,003 ¿Desde cuándo tenemos su ADN? 132 00:11:40,003 --> 00:11:42,043 Fue una muestra informal. 133 00:11:42,043 --> 00:11:45,403 Lamento haber preguntado. Consigamos una muestra formal. 134 00:11:45,403 --> 00:11:47,643 Hay que ir a buscarlo al hotel ya mismo. 135 00:11:47,643 --> 00:11:49,043 Antes de que se vaya. 136 00:11:49,043 --> 00:11:51,243 Sigo en casa de Conkaffey, no hay nada. 137 00:11:51,243 --> 00:11:53,443 Estaré allí en 15 minutos. 138 00:11:54,763 --> 00:11:57,403 ¡Escuchen! Terminen con esto. 139 00:11:57,723 --> 00:12:00,203 -¿Fue Finch, después de todo? - Eso parece. 140 00:12:00,203 --> 00:12:02,243 -¿Qué pasa? - Nada. 141 00:12:02,843 --> 00:12:03,963 Vamos, chicos. 142 00:12:03,963 --> 00:12:07,163 Fui policía 20 años. Sé reconocer un llamado urgente. 143 00:12:07,163 --> 00:12:08,923 ¿Sabes reconocer a un asesino? 144 00:12:08,923 --> 00:12:11,243 Parece que tu amigo periodista mató a Brooke. 145 00:12:11,243 --> 00:12:13,363 ¿Finch? ¿Qué? 146 00:12:23,923 --> 00:12:25,163 Necesito tu auto. 147 00:12:25,163 --> 00:12:28,883 Sé que te mueres por ser el que lo atrape. 148 00:12:28,883 --> 00:12:31,203 - Quiero hacer más que solo eso. - Yo también. 149 00:12:31,203 --> 00:12:32,723 Si te acercas a él, 150 00:12:32,723 --> 00:12:35,243 arruinarás el caso por el que lo van a encerrar. 151 00:12:35,243 --> 00:12:38,923 ¿Puedes no ser Ted durante un momento? 152 00:12:39,563 --> 00:12:42,003 Deja que la policía haga su trabajo. 153 00:12:52,203 --> 00:12:53,363 ¿Dónde nos quiere? 154 00:12:53,363 --> 00:12:57,283 Ustedes dos vayan por atrás. Hench, tú y yo por la puerta delantera. 155 00:13:08,683 --> 00:13:10,003 -¡Colin Finch! -¡Finch! 156 00:13:10,003 --> 00:13:11,203 Alto. ¡Policía! 157 00:13:14,283 --> 00:13:15,283 Sujétenlo. 158 00:13:15,843 --> 00:13:17,683 ¡Mierda! 159 00:13:19,683 --> 00:13:21,083 Me rompieron la muñeca. 160 00:13:21,083 --> 00:13:22,923 Agradece que no fuera el cuello. 161 00:13:23,363 --> 00:13:24,963 Vamos. Asegúrenlo. 162 00:13:24,963 --> 00:13:27,163 - Levántenlo. -¿Listo? A las tres. 163 00:13:27,163 --> 00:13:29,243 - Quiero verle la cara. - Tres, dos, uno. 164 00:13:30,203 --> 00:13:31,123 Imbécil. 165 00:13:34,563 --> 00:13:35,923 Quedó como pollo frito. 166 00:13:37,443 --> 00:13:38,843 Se resistió al arresto. 167 00:13:41,163 --> 00:13:42,603 Pidan una ambulancia. 168 00:13:48,763 --> 00:13:54,643 ¿Podría ser nuestra última orden de registro? 169 00:13:56,403 --> 00:13:59,763 Quizás pueda limpiar mi nombre. 170 00:14:01,123 --> 00:14:03,603 Recuperar lo que queda de mi antigua vida. 171 00:14:03,603 --> 00:14:05,803 Creo que es hora de irnos de aquí. 172 00:14:10,003 --> 00:14:13,003 Sí, eso pensé. 173 00:14:17,083 --> 00:14:18,883 Si podemos encontrar tu maleta. 174 00:14:25,363 --> 00:14:27,163 Podrías venir a casa. 175 00:14:30,323 --> 00:14:31,323 ¿A casa? 176 00:14:37,763 --> 00:14:41,643 Perdí un poco la práctica 177 00:14:42,563 --> 00:14:45,843 de lo que hace un hombre de familia. 178 00:14:45,843 --> 00:14:48,203 Vamos, no te engañes. 179 00:14:48,203 --> 00:14:50,003 Nunca tuviste práctica. 180 00:14:51,843 --> 00:14:53,683 ¿Llevamos a los gansos, papá? 181 00:14:55,843 --> 00:14:58,083 ¿Así que ahora soy "papá"? 182 00:14:58,083 --> 00:15:00,083 Siempre fuiste papá, Ted. 183 00:15:03,443 --> 00:15:04,443 Ven aquí. 184 00:15:34,323 --> 00:15:37,163 - Tayla, ¿sabes algo de Raph? -¿Dónde estás? 185 00:15:40,483 --> 00:15:42,043 Te espero en tu oficina. 186 00:15:45,123 --> 00:15:46,403 ¿Qué quieres? 187 00:15:47,243 --> 00:15:48,883 Trata de deducirlo. 188 00:16:02,883 --> 00:16:04,083 PUNTO DE REDENCIÓN 189 00:16:31,643 --> 00:16:35,563 Es la segunda vez que estoy parada junto a tu víctima 190 00:16:35,563 --> 00:16:37,763 cuando alguien llega buscando respuestas. 191 00:16:38,923 --> 00:16:40,083 No maté a nadie. 192 00:16:40,083 --> 00:16:41,683 No. Fueron los perros, ¿no? 193 00:16:43,043 --> 00:16:46,363 Y con Bryce, fue una serpiente. Empiezo a ver un patrón. 194 00:16:47,443 --> 00:16:50,883 Cuando yo mato a alguien, al menos me ensucio las manos. 195 00:16:51,363 --> 00:16:53,363 - Me hago cargo. - No, lo exhibes. 196 00:16:54,323 --> 00:16:55,403 Como púas. 197 00:16:55,843 --> 00:16:57,843 Pero últimamente no son tan afiladas. 198 00:17:00,363 --> 00:17:01,203 Ahora, 199 00:17:04,483 --> 00:17:06,123 antes de que uses esa cosa, 200 00:17:06,683 --> 00:17:10,043 quiero contratarlos a ti y a Ted. Directamente. Sin juegos. 201 00:17:11,723 --> 00:17:15,203 ¿Por qué? ¿Para usar nuestra información para matar a alguien más? 202 00:17:15,763 --> 00:17:17,003 No. 203 00:17:19,043 --> 00:17:21,043 Para salvar la vida de mi hijo. 204 00:17:21,043 --> 00:17:23,363 Dile que venga a buscarte. 205 00:17:23,483 --> 00:17:24,843 Esto es mi culpa. 206 00:17:26,603 --> 00:17:28,323 No te lo pido por mí. 207 00:17:32,963 --> 00:17:34,003 ¿Qué quieren? 208 00:17:34,003 --> 00:17:36,683 Un intercambio. Yo por él. 209 00:17:38,203 --> 00:17:39,563 En Punto de Redención. 210 00:17:39,843 --> 00:17:42,963 No, no permitirás que eso pase. 211 00:17:43,803 --> 00:17:46,603 Encontrarás la vuelta para terminar ganando. 212 00:17:46,603 --> 00:17:47,923 Uno pensaría eso, sí. 213 00:17:48,483 --> 00:17:50,723 No, estoy dispuesto a tomar su lugar. 214 00:17:50,723 --> 00:17:52,603 Pero no puede pasar sin ustedes. 215 00:17:54,483 --> 00:17:56,283 -¿Cuál es la trampa? - No hay. 216 00:17:56,603 --> 00:17:58,923 Tú y Ted deben sacarlo de allí rápido. 217 00:17:58,923 --> 00:18:02,083 No confío en el futbolista para nada. 218 00:18:03,843 --> 00:18:04,843 ¿Y confías en mí? 219 00:18:05,763 --> 00:18:07,843 Harás lo correcto. Es lo que haces. 220 00:18:11,443 --> 00:18:14,963 Quizás hasta puedas ver cómo me matan. 221 00:18:15,363 --> 00:18:17,603 Eso debe valer la pena, ¿no? 222 00:18:29,683 --> 00:18:32,123 ¿Ves? Tienes manos seguras. 223 00:18:44,243 --> 00:18:46,363 Lo atraparon. Tienen a Colin. 224 00:18:58,563 --> 00:19:00,523 Si vas a irte, vete. 225 00:19:01,603 --> 00:19:03,843 ¿Se terminó todo? 226 00:19:07,003 --> 00:19:08,243 Lo atraparon. 227 00:19:13,603 --> 00:19:15,523 - Se terminó. - Dios mío. 228 00:19:15,523 --> 00:19:17,043 Parece que se terminó. 229 00:19:24,243 --> 00:19:26,363 Khalid quiere a Twist, a cambio de Raph. 230 00:19:28,443 --> 00:19:30,283 Puedo encargarme. Se hará ahora. 231 00:19:31,763 --> 00:19:32,843 Iré. 232 00:19:33,563 --> 00:19:34,563 Pero... 233 00:19:35,843 --> 00:19:37,243 debo terminar esto. 234 00:19:37,243 --> 00:19:38,443 Sí. Ve. 235 00:19:43,803 --> 00:19:45,363 Cuando terminemos con esto, 236 00:19:45,483 --> 00:19:48,563 le daremos a tu amiga todas las pruebas sobre Claire Bingley. 237 00:19:48,563 --> 00:19:50,683 Que encierren a Colin para siempre. 238 00:19:51,123 --> 00:19:53,123 Era hora, Conkaffey. 239 00:19:56,763 --> 00:20:01,203 PUENTE PUNTO DE REDENCIÓN 240 00:20:27,323 --> 00:20:29,763 Que quede claro, no hago esto por ti. 241 00:20:32,243 --> 00:20:34,243 En cuanto Raph llegue aquí, váyanse. 242 00:20:34,243 --> 00:20:36,203 Sin importar qué pase, váyanse. 243 00:20:36,723 --> 00:20:38,043 Vamos. 244 00:20:38,043 --> 00:20:40,283 ¿Confías en que Khalid juegue limpio? 245 00:20:43,283 --> 00:20:45,603 Lo que saben queda entre nosotros. 246 00:20:47,043 --> 00:20:48,323 Raph no necesita saberlo. 247 00:20:49,043 --> 00:20:50,363 Quizás ya se lo dijeron. 248 00:20:51,563 --> 00:20:53,603 Raph debe saber quién es su padre. 249 00:20:54,123 --> 00:20:56,203 Arruínale la vida a tu propia hija. 250 00:20:57,123 --> 00:20:58,763 Déjame la de mi hijo a mí. 251 00:20:59,843 --> 00:21:01,483 ¿Y si no regresas? 252 00:21:03,243 --> 00:21:05,843 Dile a Raph y los atormentaré para siempre. 253 00:21:05,843 --> 00:21:07,563 Sabes de qué soy capaz vivo. 254 00:21:08,603 --> 00:21:10,723 Imagíname como fantasma. 255 00:21:13,363 --> 00:21:16,203 Me ofende un poco que no creas que puedo con ellos. 256 00:21:42,603 --> 00:21:44,563 ¿Estás bien? ¿Te lastimaron? 257 00:21:46,323 --> 00:21:48,043 No, estoy bien. 258 00:21:51,523 --> 00:21:53,003 No puedes ir con ellos. 259 00:21:53,643 --> 00:21:54,643 ¿Y si te matan? 260 00:21:55,843 --> 00:21:57,323 Los mataré a ellos. 261 00:21:58,803 --> 00:22:02,523 Sigue caminando, ¿sí? Ellos te sacarán de aquí. 262 00:22:02,523 --> 00:22:04,243 Uno me dijo que eres mi padre. 263 00:22:04,803 --> 00:22:06,323 Es una broma, ¿no? 264 00:22:09,563 --> 00:22:13,003 Vamos, ¿crees que podría engendrar esta obra maestra? 265 00:22:13,003 --> 00:22:15,803 Te están engañando. Vete. 266 00:22:15,803 --> 00:22:18,523 ¡Basta de charla! ¡Muévanse! 267 00:22:29,563 --> 00:22:32,123 -¿Estás bien? - Sí. 268 00:22:33,203 --> 00:22:35,043 Quédate detrás de nosotros. 269 00:22:38,363 --> 00:22:40,123 Pensé que eras inteligente. 270 00:22:40,123 --> 00:22:41,683 Regístrenlo. 271 00:22:45,363 --> 00:22:48,283 Arruinas una oportunidad de negocios única. 272 00:22:49,123 --> 00:22:52,483 ¿Cuánto seguiré en el negocio si no doy el ejemplo contigo? 273 00:22:52,483 --> 00:22:54,963 Duplicas las ganancias, reduces el riesgo. 274 00:22:56,643 --> 00:22:59,203 En lugar de comprarle hojas a este payaso, 275 00:22:59,923 --> 00:23:01,643 yo las procesaré aquí. 276 00:23:04,683 --> 00:23:07,323 -¡Oye! ¡Raph! -¡Detente! 277 00:23:07,323 --> 00:23:08,763 -¡Oye, ¡tranquilo! -¡Oye! 278 00:23:08,763 --> 00:23:12,483 ¡Quédate allí! 279 00:23:12,483 --> 00:23:14,403 -¡Déjenlo ir! -¡Detente, Raph! 280 00:23:14,403 --> 00:23:15,763 ¿Por qué callaste? 281 00:23:15,763 --> 00:23:18,163 - Baja el arma, idiota. - Raph. 282 00:23:18,163 --> 00:23:19,563 Es verdad, ¿no? 283 00:23:21,363 --> 00:23:23,283 -¿Julian lo sabía? - Baja el arma. 284 00:23:23,283 --> 00:23:24,763 No. ¡Me lo llevaré! 285 00:23:25,363 --> 00:23:26,363 ¡Déjenlo ir! 286 00:23:27,043 --> 00:23:28,123 ¡Abajo! 287 00:23:29,363 --> 00:23:32,003 -¡Cielos! -¡Está bien! 288 00:23:33,763 --> 00:23:34,763 Muy bien. 289 00:23:36,443 --> 00:23:39,083 Vamos. No disparen. 290 00:23:39,083 --> 00:23:40,563 - Vamos. - No. 291 00:23:40,563 --> 00:23:43,403 - Sáquenlo de aquí. -¡Suéltenme! 292 00:23:43,403 --> 00:23:47,643 -¡Es mi padre, carajo! -¡Vete! 293 00:23:48,123 --> 00:23:49,523 Camina. 294 00:24:25,883 --> 00:24:28,043 Van a matarlo, ¿no? 295 00:24:43,163 --> 00:24:46,923 Estás muy bien, considerando todo. 296 00:24:47,683 --> 00:24:50,483 La presión un poco baja. El ritmo cardíaco subió. 297 00:24:50,483 --> 00:24:52,483 Sufriste un shock leve. 298 00:24:55,243 --> 00:24:56,683 ¿Está bien? 299 00:24:58,083 --> 00:24:59,283 Según Val, tuve suerte. 300 00:25:00,043 --> 00:25:03,283 Según Val, regresa mañana para una revisión. 301 00:25:07,763 --> 00:25:09,683 Había empacado y estaba lista. 302 00:25:09,963 --> 00:25:13,403 - Me preocupé mucho por ti. - Lo siento. Estoy bien. 303 00:25:15,403 --> 00:25:17,043 Ezra está en problemas graves. 304 00:25:18,163 --> 00:25:21,483 No lo lamento. No después de lo que le hizo a mamá. 305 00:25:22,203 --> 00:25:23,483 Es mi padre. 306 00:25:25,283 --> 00:25:27,123 ¿Qué? ¿De qué hablas? 307 00:25:29,403 --> 00:25:32,363 Ezra es mi padre biológico. 308 00:25:33,283 --> 00:25:34,923 No Julian. 309 00:25:45,363 --> 00:25:47,923 Perdí dos padres en dos semanas. 310 00:25:49,963 --> 00:25:51,843 Debe ser un récord mundial, ¿no? 311 00:25:57,163 --> 00:25:59,483 Algunos golpes y raspaduras. Vivirá. 312 00:26:00,803 --> 00:26:01,923 ¿Qué pasa allí? 313 00:26:02,243 --> 00:26:04,163 Está tu amigo. El periodista. 314 00:26:04,523 --> 00:26:06,123 Resulta que mató a Brooke. 315 00:26:06,723 --> 00:26:08,803 - Siempre son los encantadores. - No. 316 00:26:08,803 --> 00:26:11,403 Hay lugar para un solo loco en esta amistad. 317 00:26:11,403 --> 00:26:14,083 No estoy loco, estoy enojado. 318 00:26:14,603 --> 00:26:15,523 Estoy enojado. 319 00:26:16,163 --> 00:26:17,563 Estás muy cerca. 320 00:26:18,323 --> 00:26:19,683 No lo arruines ahora. 321 00:26:19,683 --> 00:26:23,283 ¿Puedes dejar de zumbar como la abeja más molesta del mundo? 322 00:26:23,283 --> 00:26:24,763 No haré ninguna estupidez. 323 00:26:32,083 --> 00:26:33,123 ¡Ted! 324 00:26:33,643 --> 00:26:35,923 Pensé que no interferirían en mi caso. 325 00:26:35,923 --> 00:26:39,043 Es mi caso desde mucho antes de ser tuyo. 326 00:26:39,043 --> 00:26:41,963 -¿Cómo? - Finch atacó a Claire Bingley. 327 00:26:43,083 --> 00:26:45,163 Vino a Crimson Lake por Ted. 328 00:26:45,843 --> 00:26:47,763 -¿Están seguros? - Sí, tenemos pruebas. 329 00:26:48,163 --> 00:26:49,603 Las entregaremos. 330 00:26:49,603 --> 00:26:52,123 Si lo de Claire es verdad, ¿cómo encaja Brooke? 331 00:26:52,123 --> 00:26:53,403 No es una niña. 332 00:26:54,323 --> 00:26:57,403 Creemos que vio algo que no debía y... 333 00:26:57,403 --> 00:26:59,203 Necesito verlo esposado. 334 00:27:00,363 --> 00:27:02,163 Ver que no se irá a ningún lado. 335 00:27:14,923 --> 00:27:16,963 Hay un solo lugar al que irá. 336 00:27:17,723 --> 00:27:20,283 Encontramos el arete de Brooke entre sus cosas. 337 00:27:21,243 --> 00:27:25,283 Cuando coincida formalmente su ADN con la piel y la sangre de sus uñas, 338 00:27:25,283 --> 00:27:26,763 terminará todo. 339 00:27:28,843 --> 00:27:32,123 Denme sus pruebas, se las enviaré a Crean en Sídney. 340 00:27:50,563 --> 00:27:53,203 Detecto un cambio. ¿Vuelves a la ciudad? 341 00:27:53,203 --> 00:27:57,523 Quizás. Ya no necesito esconderme. 342 00:27:59,003 --> 00:28:01,763 ¿Eso es lo que hacías aquí? ¿De verdad? 343 00:28:02,803 --> 00:28:05,243 Me parece que podría ser algo más que eso. 344 00:28:06,843 --> 00:28:08,283 Para mí, al menos. 345 00:28:13,043 --> 00:28:14,043 Sí. 346 00:28:14,043 --> 00:28:15,923 ¿No estabas apurado por volver? 347 00:28:15,923 --> 00:28:18,363 La "D" es para avanzar. Vamos. 348 00:28:21,163 --> 00:28:23,203 ¿Ya te metiste en líos? 349 00:28:23,203 --> 00:28:25,003 -¿Qué? - La luz de freno está rota. 350 00:28:25,003 --> 00:28:27,763 Por si no lo notaste. Arréglala. 351 00:28:27,763 --> 00:28:30,163 Hablas como todo un padre. 352 00:28:30,683 --> 00:28:32,043 ¿Cómo me voy a dar cuenta 353 00:28:32,043 --> 00:28:34,323 de que no funciona, si estoy conduciendo? 354 00:28:34,323 --> 00:28:38,043 No mates al mensajero, ¿sí? Solo te digo que la luz está rota. 355 00:28:38,043 --> 00:28:41,163 Entonces debe estar así desde que lo compré, porque... 356 00:28:43,603 --> 00:28:45,283 - No. - No. 357 00:28:54,883 --> 00:28:58,003 -¿Yo no lo hice? - Se lo compraste a Mario, ¿no? 358 00:28:58,803 --> 00:29:00,483 Dijo que era de Ronnie. 359 00:29:02,323 --> 00:29:04,963 Me estuviste paseando en el arma asesina. 360 00:29:08,003 --> 00:29:09,003 Santo cielo. 361 00:29:30,563 --> 00:29:32,083 Huele a diésel. 362 00:29:32,083 --> 00:29:34,963 Sí. Si planea prenderle fuego a todo, 363 00:29:34,963 --> 00:29:37,443 será una fogata multimillonaria. 364 00:29:38,643 --> 00:29:40,403 Eres difícil de encontrar. 365 00:29:42,083 --> 00:29:43,603 Me descubrieron, ¿no? 366 00:29:44,323 --> 00:29:46,603 Quemar esto no traerá de regreso a Julian. 367 00:29:49,483 --> 00:29:53,323 Debí saber que Mario no podría deshacerse de la camioneta. 368 00:29:54,803 --> 00:29:57,563 Debí hundirla en el pantano o algo. 369 00:29:57,563 --> 00:30:00,563 - Debí hacerlo bien. - A veces, las personas 370 00:30:01,843 --> 00:30:03,283 quieren que las atrapen. 371 00:30:05,763 --> 00:30:06,963 Quizás así sea yo. 372 00:30:08,563 --> 00:30:09,723 De todas maneras, 373 00:30:11,923 --> 00:30:13,403 no soy muy buena asesina. 374 00:30:15,203 --> 00:30:16,643 No puedo olvidarlo. 375 00:30:20,443 --> 00:30:22,403 ¿Quizás fue un accidente? 376 00:30:24,763 --> 00:30:26,203 Al principio, supongo. 377 00:30:28,043 --> 00:30:30,083 Mal lugar, mal momento. 378 00:30:37,883 --> 00:30:39,323 Salió de la nada. 379 00:30:48,003 --> 00:30:49,563 Ojalá se hubiera callado. 380 00:30:50,163 --> 00:30:51,643 Iré a la policía. 381 00:30:54,083 --> 00:30:56,323 Vi tus drogas en el bosque. 382 00:30:56,323 --> 00:30:58,203 Voy a quemar todo. 383 00:30:59,523 --> 00:31:00,803 Vi a Tayla allí. 384 00:31:01,363 --> 00:31:03,723 Irás a la cárcel, igual que tu hija. 385 00:31:04,523 --> 00:31:07,003 ¡No arrastrarán a mi hijo con ustedes! 386 00:31:13,043 --> 00:31:16,523 Algo se apoderó de mí. 387 00:31:26,163 --> 00:31:27,523 Está todo borroso. 388 00:31:53,243 --> 00:31:54,683 Qué cagada, Ron. 389 00:31:58,523 --> 00:32:00,923 Me encargaré de él. Deshazte del auto. 390 00:32:01,563 --> 00:32:02,843 ¿Ronnie? 391 00:32:04,483 --> 00:32:05,563 Nunca estuviste aquí. 392 00:32:20,763 --> 00:32:23,043 Retrocedan, si quieren tener cejas. 393 00:32:39,203 --> 00:32:41,203 Dijo que se encargaría de Julian. 394 00:32:44,403 --> 00:32:46,163 Pero no pensé que haría eso. 395 00:32:59,523 --> 00:33:02,363 ¡No! 396 00:33:19,923 --> 00:33:23,563 Es horrible lo que le pasó a esa chica. 397 00:33:27,763 --> 00:33:28,923 Erin. 398 00:33:34,483 --> 00:33:36,603 Todo lo que hice estuvo mal. 399 00:33:39,363 --> 00:33:40,403 Lo sé. 400 00:33:44,323 --> 00:33:46,603 Solo quería proteger a mi hija. 401 00:33:49,323 --> 00:33:51,123 Darle una vida mejor. 402 00:33:55,843 --> 00:33:57,803 Julian no sabía qué significaba eso. 403 00:34:11,323 --> 00:34:13,523 ¿Mamá? ¿Dónde está mi mamá? 404 00:34:14,083 --> 00:34:15,083 ¡Mamá! 405 00:34:16,843 --> 00:34:18,123 ¿Qué hicieron? 406 00:34:18,563 --> 00:34:21,483 -¿Qué carajo pasa? - Tranquilízate, Tayla, y escucha. 407 00:34:21,923 --> 00:34:23,963 Tiene cargos relacionados con la muerte 408 00:34:23,963 --> 00:34:25,603 de Julian Naughton y Erin. 409 00:34:25,603 --> 00:34:28,003 ¿"Relacionados"? ¿Qué significa eso? 410 00:34:28,003 --> 00:34:29,683 Vino por su propia voluntad. 411 00:34:30,203 --> 00:34:31,403 Confesó todo. 412 00:34:32,403 --> 00:34:34,683 Tu mamá será acusada de intento de asesinato. 413 00:34:35,683 --> 00:34:38,163 No. Ella no haría eso. 414 00:34:38,603 --> 00:34:40,603 Camina, por favor, Gracias. 415 00:34:40,603 --> 00:34:41,723 ¿Mamá? 416 00:34:42,363 --> 00:34:44,363 - Tayla, retrocede. - Está bien. 417 00:34:46,123 --> 00:34:47,603 Solo trataba de protegerte. 418 00:34:48,803 --> 00:34:50,563 Dile a Raph que lo lamento. 419 00:34:54,923 --> 00:34:55,923 Por aquí. 420 00:35:04,243 --> 00:35:05,683 Necesito ir a casa. 421 00:35:08,123 --> 00:35:09,683 Dame tus llaves. 422 00:35:10,123 --> 00:35:12,043 Bertha es una prueba. No te la lleves. 423 00:35:12,963 --> 00:35:14,963 Es irónico viniendo de ti. 424 00:35:17,843 --> 00:35:20,363 No te atrevas a irte sin despedirte. 425 00:35:22,003 --> 00:35:23,603 Ni en sueños. 426 00:36:32,963 --> 00:36:34,043 Parece que ganaste. 427 00:36:34,963 --> 00:36:36,003 A la policía. 428 00:36:37,003 --> 00:36:38,403 Resolviste lo de Julian. 429 00:36:39,403 --> 00:36:41,203 No me siento victoriosa. 430 00:36:44,323 --> 00:36:47,603 ¿Regresarás a tu casa, también? 431 00:36:49,603 --> 00:36:50,603 Eso creo. 432 00:36:51,403 --> 00:36:53,403 Pero tengo mucho trabajo antes. 433 00:36:53,403 --> 00:36:58,043 Y escribo muy despacio, así que... 434 00:36:59,003 --> 00:37:00,483 Puedo romperte los dedos. 435 00:37:01,243 --> 00:37:03,443 Tengo contactos. Conozco a gente peligrosa. 436 00:37:04,683 --> 00:37:06,363 Tú eres peligrosa. 437 00:37:09,883 --> 00:37:12,643 ¿Seguro que no quieres entrar a tomar algo? 438 00:37:15,163 --> 00:37:16,683 Tengo que procesar a Ronnie. 439 00:37:21,483 --> 00:37:24,163 Supongo que me quedaré una semana. 440 00:37:25,803 --> 00:37:27,923 Después de eso, si quieres, 441 00:37:29,563 --> 00:37:31,363 podrías ir a visitarme. 442 00:37:34,523 --> 00:37:35,723 Gracias por traerme. 443 00:37:37,883 --> 00:37:40,443 Dile a tu amigo que necesito la camioneta de Ronnie. 444 00:37:47,043 --> 00:37:48,163 ¿Qué pasa? 445 00:37:49,363 --> 00:37:50,883 Finch escapó. 446 00:37:50,883 --> 00:37:51,963 ¿Qué? 447 00:37:52,683 --> 00:37:54,443 ¿Qué demonios? ¿Cómo pasó? 448 00:37:54,443 --> 00:37:57,603 Tuvimos que soltarlo para una radiografía y... 449 00:37:58,323 --> 00:38:00,323 Revisamos todo el hospital. No está. 450 00:38:02,163 --> 00:38:03,403 Tiene mi pistola. 451 00:38:03,403 --> 00:38:06,203 Buen trabajo. Qué bien, carajo. 452 00:38:06,323 --> 00:38:08,683 ¿Por qué no le diste las llaves de tu auto? 453 00:38:10,803 --> 00:38:12,443 ¿Me estás jodiendo? 454 00:38:37,603 --> 00:38:39,563 ¿Qué es esto? 455 00:38:40,203 --> 00:38:42,683 ¿Una cena familiar especial? 456 00:38:43,203 --> 00:38:45,203 ¡Por fin, Ted! Tardaste mucho. 457 00:38:45,323 --> 00:38:46,683 ¡Comeremos pastel! 458 00:38:46,803 --> 00:38:48,003 ¡Ted! 459 00:38:49,963 --> 00:38:52,483 Ted, llegaste. 460 00:38:53,203 --> 00:38:55,243 Estábamos por salir a buscarte. 461 00:38:56,683 --> 00:38:59,643 Mira lo que encontré en el refrigerador. 462 00:39:02,203 --> 00:39:04,003 Tranquilo, vaquero. 463 00:39:06,443 --> 00:39:08,723 Vamos a festejar el cumpleaños de Lilly, 464 00:39:08,843 --> 00:39:10,683 ya que se lo perdió en Sídney. 465 00:39:14,083 --> 00:39:15,803 ¿No te sientas? 466 00:39:36,643 --> 00:39:38,603 ¿Lista? ¿Sí? 467 00:39:45,843 --> 00:39:47,523 Bien. 468 00:39:52,043 --> 00:40:00,523 Feliz cumpleaños a ti. 469 00:40:01,203 --> 00:40:05,683 Feliz cumpleaños, querida Lilly. 470 00:40:05,683 --> 00:40:11,043 Feliz cumpleaños a ti. 471 00:40:11,683 --> 00:40:13,203 LLAMADAS PERDIDAS (1) 472 00:40:18,443 --> 00:40:22,123 Hola. Dile a tu papá que la policía quiere a Bertha. 473 00:40:22,123 --> 00:40:23,683 Iré a buscarla. 474 00:40:26,083 --> 00:40:27,603 ¿Podemos cortar el pastel? 475 00:40:27,603 --> 00:40:30,123 Lilly, tengo un regalo para ti. 476 00:40:30,723 --> 00:40:33,123 - Lo escondí en la casa de los gansos. -¿Qué es? 477 00:40:33,123 --> 00:40:34,723 ¿Por qué no vas a buscarlo? 478 00:40:42,563 --> 00:40:45,843 Ted, el pastel debería ser para nosotros. 479 00:40:47,803 --> 00:40:49,523 Es casi nuestro aniversario. 480 00:40:50,843 --> 00:40:52,043 Sí. 481 00:40:53,003 --> 00:40:54,843 Tres años desde que nos cruzamos, 482 00:40:54,843 --> 00:40:57,683 por casualidad, frente a la casa de Claire Bingley. 483 00:40:59,363 --> 00:41:03,083 Así que, chico listo, ¿cómo te diste cuenta? 484 00:41:05,643 --> 00:41:07,443 Por un perrito blanco. 485 00:41:12,163 --> 00:41:14,163 No pude matarlo. 486 00:41:14,683 --> 00:41:17,243 Es irónico, si lo piensan. 487 00:41:24,723 --> 00:41:27,203 Almendra, ¿dónde está mi regalo? 488 00:41:30,323 --> 00:41:31,643 Mejor que no te lo comieras. 489 00:41:31,643 --> 00:41:35,923 Desde Claire, estamos unidos inextricablemente. 490 00:41:36,603 --> 00:41:40,643 Tú y yo, el culpable y el chivo expiatorio. 491 00:41:41,083 --> 00:41:43,843 Mi esposo no se parece en nada a ti. 492 00:41:43,843 --> 00:41:46,003 Tienes mucha razón, Kelly. 493 00:41:46,003 --> 00:41:50,123 Tienes mucha razón. Es un clásico héroe trágico. 494 00:41:50,683 --> 00:41:54,243 Un hombre decente acusado, desesperado por demostrar su inocencia. 495 00:41:54,363 --> 00:41:55,803 Que sufre por mis pecados. 496 00:41:57,163 --> 00:42:00,643 Y tú eres el depredador cobarde que acosa niñas. 497 00:42:02,723 --> 00:42:04,203 No ves lo importante. 498 00:42:04,323 --> 00:42:06,643 No, lo entiendo. 499 00:42:09,203 --> 00:42:12,163 No tienes las agallas de reconocer lo que hiciste, 500 00:42:12,163 --> 00:42:15,643 así que debes inculpar a otra persona. 501 00:42:15,643 --> 00:42:18,203 Alguien tiene que pagar, ¿no, Ted? 502 00:42:19,443 --> 00:42:22,603 Y desde que te vi con ella y denuncié tu número de matrícula, 503 00:42:22,603 --> 00:42:24,323 disfruté de verte sufrir 504 00:42:24,323 --> 00:42:28,563 mientras yo soy libre y sigo siendo Colin Finch, el periodista. 505 00:42:29,083 --> 00:42:31,243 Si lo piensas, es algo bíblico, Ted. 506 00:42:31,363 --> 00:42:33,123 Tú recibiste mi castigo. 507 00:42:33,123 --> 00:42:36,363 ¿De qué hablas, Colin? ¿Qué carajo quieres? 508 00:42:36,363 --> 00:42:38,803 Es exactamente lo que intento decir, Kelly, 509 00:42:38,803 --> 00:42:40,523 si te callas. 510 00:42:43,003 --> 00:42:46,203 Mientras tú sufrías, tuve reemplazos 511 00:42:46,843 --> 00:42:50,083 y no fui sospechoso, y mientras no fuese sospechoso, 512 00:42:50,083 --> 00:42:51,683 nadie me vería venir. 513 00:42:53,003 --> 00:42:54,483 Claire... 514 00:42:56,803 --> 00:43:00,083 Claire fue la primera, pero gracias a ti, amigo... 515 00:43:01,003 --> 00:43:03,003 - Siéntate, Ted. - Está bien. 516 00:43:03,003 --> 00:43:04,683 - Siéntate. - Colin. 517 00:43:04,683 --> 00:43:06,083 ¿Quieres que suframos? 518 00:43:07,083 --> 00:43:09,563 Míranos. Sufrimos. 519 00:43:09,563 --> 00:43:11,683 Sí, pero tanta decencia 520 00:43:11,803 --> 00:43:14,483 empezaba a hacerlo ver peligrosamente inocente. 521 00:43:15,003 --> 00:43:16,803 Tú y Pharrell tuvieron unos éxitos, 522 00:43:16,803 --> 00:43:20,043 y parecía que ustedes dos volverían a estar juntos. 523 00:43:22,883 --> 00:43:24,203 ¿Por qué te importa? 524 00:43:24,203 --> 00:43:26,843 Si la policía no te perseguía más, 525 00:43:26,843 --> 00:43:29,603 iban a empezar a buscar a otra persona. 526 00:43:30,643 --> 00:43:32,683 Necesitaba que te condenaran. 527 00:43:45,403 --> 00:43:48,403 ¡Amanda! ¿Me ayudas a buscar? 528 00:43:48,923 --> 00:43:49,923 ¿A buscar qué? 529 00:43:49,923 --> 00:43:52,243 Colin dijo que hay un regalo con los gansos. 530 00:43:53,043 --> 00:43:54,963 ¿Sí? ¿Cuándo te dijo eso? 531 00:43:55,443 --> 00:43:58,403 Recién. Está adentro, con mamá y Ted. 532 00:44:01,203 --> 00:44:04,403 - Lil, confías en mí, ¿no? - Sí. 533 00:44:04,403 --> 00:44:07,923 ¿Sí? Ven aquí. Necesito que me hagas un gran favor. 534 00:44:07,923 --> 00:44:09,363 Sube. 535 00:44:11,203 --> 00:44:13,643 Quédate en el auto hasta que yo regrese. 536 00:44:13,643 --> 00:44:15,483 ¿Entendido? Júralo. 537 00:44:16,243 --> 00:44:19,283 -¿Está todo bien? - Fabuloso. Tú eres fabulosa. 538 00:44:19,763 --> 00:44:22,963 Asegura la puerta. Bien. 539 00:44:30,123 --> 00:44:33,763 ¿Qué haces aquí? Ya podrías estar en otro estado. 540 00:44:35,563 --> 00:44:38,043 Esa puerta se cerró. 541 00:44:40,123 --> 00:44:42,563 Colin, ¿no pensaste en entregarte? 542 00:44:45,963 --> 00:44:48,123 No puedo ir a la cárcel, Kelly. 543 00:44:48,123 --> 00:44:49,483 No, no haré eso. 544 00:44:49,923 --> 00:44:52,643 Allí me espera un tratamiento especial, ¿no es cierto? 545 00:44:55,203 --> 00:44:58,283 Sí, y no puedo huir para siempre. 546 00:45:01,683 --> 00:45:03,883 No te quedan muchas opciones, ¿o sí? 547 00:45:11,003 --> 00:45:14,723 ¿Qué sugieres, Ted? Es decir, estamos juntos en esto, ¿no? 548 00:45:17,363 --> 00:45:21,203 Nunca estaremos juntos. 549 00:45:22,243 --> 00:45:23,643 ¿Entiendes? 550 00:45:28,243 --> 00:45:32,123 Bueno, pero disfruto verte sufrir. 551 00:45:42,883 --> 00:45:43,963 ¡Vete! 552 00:45:51,283 --> 00:45:53,523 -¿Estás bien? ¿Dónde te hirió? - Sujétalo. 553 00:45:56,883 --> 00:46:01,043 ¡Ve! ¡Atrápalo! ¡Corre! 554 00:46:09,203 --> 00:46:10,963 ¿Adónde irás, Colin? 555 00:46:13,643 --> 00:46:16,403 Por favor, haznos el favor a todos. 556 00:46:17,283 --> 00:46:19,523 Vamos, Ted. 557 00:46:20,323 --> 00:46:22,083 Vamos, sabes que quieres hacerlo. 558 00:46:22,883 --> 00:46:24,123 Por Claire. 559 00:46:25,083 --> 00:46:26,163 Por Kelly. 560 00:46:27,123 --> 00:46:28,123 Por Lilly. 561 00:46:29,203 --> 00:46:30,563 Muy bien. 562 00:46:31,603 --> 00:46:35,283 Ponte de rodillas. Abajo. 563 00:46:36,483 --> 00:46:37,763 ¡Ahora! 564 00:46:37,763 --> 00:46:40,683 No puedes hacerlo, ¿no es cierto? 565 00:46:43,043 --> 00:46:44,683 Ted, ¿quieres darme el arma? 566 00:46:45,403 --> 00:46:48,483 - Estoy bien. - Hacemos las estupideces juntos, ¿no? 567 00:46:50,523 --> 00:46:52,883 ¡Vamos, Ted! 568 00:46:55,443 --> 00:46:57,563 No puedes hacerlo, ¿no? 569 00:46:58,363 --> 00:47:02,323 Sigues haciendo lo correcto, aunque sabes que nunca 570 00:47:03,083 --> 00:47:05,083 - saldré de tu vida. - Cállate. 571 00:47:07,203 --> 00:47:09,003 Ya te arruinó bastante la vida. 572 00:47:11,323 --> 00:47:14,963 Quizás pueda... 573 00:47:15,883 --> 00:47:18,283 Podría escribirle a Lilly desde la prisión. 574 00:47:26,803 --> 00:47:28,163 Hijo de perra. 575 00:47:39,603 --> 00:47:40,603 Los cocodrilos. 576 00:47:45,203 --> 00:47:47,243 Colin... Sal del agua. 577 00:47:47,243 --> 00:47:48,883 ¡Los cocodrilos, carajo! 578 00:47:49,843 --> 00:47:51,723 ¡Colin! ¡Muévete! 579 00:48:27,883 --> 00:48:29,683 Se terminó, Conkaffey. 580 00:48:43,883 --> 00:48:45,203 Se terminó. 581 00:48:45,203 --> 00:48:46,843 ¿Sí? ¿De verdad? 582 00:48:47,643 --> 00:48:49,843 Se terminó todo. Sí. 583 00:48:49,843 --> 00:48:51,643 -¿Cómo estás? - Estoy bien. 584 00:48:52,643 --> 00:48:54,403 Tiene que verte un médico. 585 00:49:17,963 --> 00:49:19,963 {\an8}PHARRELL Y CONKAFFEY 586 00:49:19,963 --> 00:49:22,043 {\an8}INVESTIGADORES PRIVADOS 587 00:50:18,603 --> 00:50:19,923 ¿Me estás acosando? 588 00:50:21,083 --> 00:50:22,443 ¿Debo llamar a la policía? 589 00:50:22,963 --> 00:50:24,483 ¿El negocio sigue abierto? 590 00:50:25,723 --> 00:50:27,483 ¿Para qué necesitas un detective? 591 00:50:28,443 --> 00:50:31,563 Pensé que solo servíamos para asuntos de seguros, 592 00:50:31,563 --> 00:50:33,803 mascotas perdidas o esposos infieles. 593 00:50:33,803 --> 00:50:36,043 ¿Te guardaste eso todo este tiempo? 594 00:50:37,323 --> 00:50:40,883 Sí, tengo la memoria de un Loxodonta africana. 595 00:50:43,723 --> 00:50:44,843 Quiero uno de esos. 596 00:50:45,963 --> 00:50:47,883 Hace poco conocí a alguien 597 00:50:47,883 --> 00:50:51,123 y quiero que sepa que causó una impresión imborrable. 598 00:50:53,403 --> 00:50:55,603 No tengo que advertirte sobre los tatuajes. 599 00:50:57,403 --> 00:51:01,003 Son para siempre. Cada vez que lo mires, recordarás a esa persona. 600 00:51:01,003 --> 00:51:03,963 -¿Cada vez? - Cada vez. Es un compromiso enorme. 601 00:51:05,323 --> 00:51:06,603 Sí, me parece bien. 602 00:51:09,123 --> 00:51:13,323 Muy bien. ¿Qué te recuerda a esa persona? 603 00:51:14,603 --> 00:51:17,563 No sé. Quizás una cabra. 604 00:51:18,403 --> 00:51:19,923 Está loca como una cabra. 605 00:51:20,283 --> 00:51:22,603 O un tiburón. Se cree una gran depredadora. 606 00:51:22,603 --> 00:51:24,043 Parece genial. 607 00:51:24,043 --> 00:51:28,763 Es muy engreída. El peor romance de vacaciones que tuve. 608 00:51:30,163 --> 00:51:31,603 Pero no la olvidaré. 609 00:51:33,763 --> 00:51:35,163 No quiero olvidarla. 610 00:51:43,963 --> 00:51:45,603 Bien, veamos qué puedo hacer. 611 00:51:46,443 --> 00:51:49,763 Parece peligroso. ¿Cómo sé que puedo confiar en ti? 612 00:51:50,603 --> 00:51:52,443 Esa es la idea, ¿no? 613 00:52:18,723 --> 00:52:19,843 Es hermoso. 614 00:52:20,203 --> 00:52:21,763 ¿Qué significan los números? 615 00:52:22,843 --> 00:52:24,723 Latitud y longitud de Crimson Lake. 616 00:52:24,723 --> 00:52:27,243 Para que siempre encuentres el camino de vuelta. 617 00:52:28,443 --> 00:52:29,643 En mares más calmos. 618 00:52:40,923 --> 00:52:43,123 Muy bien. Di "escena del crimen". 619 00:52:44,283 --> 00:52:45,723 Escena del crimen. 620 00:53:29,723 --> 00:53:30,723 Ten cuidado. 621 00:53:32,683 --> 00:53:34,203 Sé dónde encontrarte. 622 00:53:48,923 --> 00:53:51,283 {\an8}UN MES DESPUÉS 623 00:54:00,563 --> 00:54:02,483 ¿Estás comiendo más sano? 624 00:54:03,283 --> 00:54:06,603 Son para los gansos de Ted. Aún no encuentro quién los quiera. 625 00:54:07,243 --> 00:54:09,083 Tengo muchos clientes. 626 00:54:10,043 --> 00:54:12,843 Como mascotas, Barb. No para comerlos. 627 00:54:12,843 --> 00:54:16,083 Salieron de nuevo en el periódico. 628 00:54:16,083 --> 00:54:17,603 Te guardé un ejemplar. 629 00:54:18,643 --> 00:54:20,963 Recíclalo. Es mejor para el medioambiente. 630 00:54:20,963 --> 00:54:25,643 {\an8}BIENVENIDOS A CRIMSON LAKE 631 00:54:31,403 --> 00:54:37,403 EN VENTA 632 00:54:40,563 --> 00:54:44,923 Muy bien. Les traje algo especial. Esto es de nivel gourmet. 633 00:54:46,003 --> 00:54:49,483 Él era aburrido, abrumado y muy cascarrabias, 634 00:54:49,483 --> 00:54:51,523 nunca les habría traído lechuga. 635 00:54:52,243 --> 00:54:53,803 Tienes toda la razón. 636 00:54:55,643 --> 00:54:57,763 Los malcrías. Se toman libertades. 637 00:55:03,643 --> 00:55:06,283 ¿Qué haces aquí? ¿Olvidaste algo? 638 00:55:06,283 --> 00:55:09,243 Ya sé a quién no llamar para mi panegírico. 639 00:55:14,083 --> 00:55:15,243 ¿Arruinaste todo? 640 00:55:16,363 --> 00:55:19,683 Te dije que si arruinabas las cosas, no volvería a hablarte. 641 00:55:26,243 --> 00:55:27,603 ¿Y Lil? 642 00:55:31,043 --> 00:55:33,243 Sabes que le encantaba este lugar. 643 00:55:39,643 --> 00:55:41,883 Vendrá de visita. 644 00:55:45,963 --> 00:55:49,723 Literalmente, te pasaste un año tratando de volver a Sídney. 645 00:55:51,563 --> 00:55:54,083 ¿Cómo pudiste rendirte después de un mes? 646 00:55:56,803 --> 00:56:01,763 Supongo que el lugar al que trataba de volver 647 00:56:03,203 --> 00:56:04,803 ya no está allí. 648 00:56:08,923 --> 00:56:10,083 Odio decirlo, 649 00:56:10,923 --> 00:56:14,883 pero me siento más en casa aquí, con ustedes, los locos e inadaptados. 650 00:56:17,843 --> 00:56:20,323 No sé si tenemos lugar para uno más. 651 00:56:20,323 --> 00:56:21,763 Tengo que revisar la lista. 652 00:56:28,043 --> 00:56:30,083 No puedo dejar de ser Ted. 653 00:56:32,323 --> 00:56:37,883 Al parecer, eres la única persona que me soporta en el planeta. 654 00:56:39,243 --> 00:56:41,443 No abuses de tu suerte, Conkaffey. 655 00:56:44,803 --> 00:56:46,323 ¿Qué haces? 656 00:56:47,523 --> 00:56:49,883 Voy a abrazarte. Eso hace la gente, ¿no? 657 00:56:49,883 --> 00:56:51,483 - No. -¿No? 658 00:56:51,483 --> 00:56:54,323 No, yo no abrazo. No toco. 659 00:56:54,963 --> 00:56:57,923 Y no me gusta que toquen mis cosas. ¿Entendido? 660 00:56:57,923 --> 00:56:59,523 Dame una cerveza, sabelotodo. 661 00:57:00,803 --> 00:57:02,523 Solo por esta vez. 662 00:57:02,523 --> 00:57:04,243 Vamos, gansos. 663 00:57:04,243 --> 00:57:06,803 Entren a la casa, donde deben estar. 664 00:57:06,803 --> 00:57:09,403 -¿Quién los malcría ahora? - Son mis gansos. 665 00:57:09,403 --> 00:57:10,443 Hacen lo que digo. 666 00:57:10,443 --> 00:57:13,163 Los estuve cuidando durante un mes. 667 00:57:13,163 --> 00:57:16,763 Y deben estar hartos de escucharte hablar todo el tiempo. 668 00:57:51,843 --> 00:57:53,843 Subtítulos: Emilia Mas 669 00:57:53,843 --> 00:57:55,923 Supervisión creativa Rodrigo Toscano