1
00:00:06,123 --> 00:00:07,923
{\an8}Haríamos lo que fuera por los hijos.
2
00:00:07,923 --> 00:00:08,843
{\an8}ANTERIORMENTE...
3
00:00:08,843 --> 00:00:11,563
Lo que fuera.
4
00:00:11,683 --> 00:00:15,843
El verdadero Julian
fue un cretino traidor y egoísta.
5
00:00:15,843 --> 00:00:18,723
- Tenemos que irnos.
- No podemos irnos, mamá.
6
00:00:18,723 --> 00:00:21,203
Es cuestión de tiempo
para que llegue la policía.
7
00:00:21,203 --> 00:00:23,243
Debería ser tuyo.
8
00:00:23,243 --> 00:00:25,163
No. Mamá, solo te quiero a ti.
9
00:00:26,843 --> 00:00:29,043
- Una casa.
- Cuando regreses.
10
00:00:29,043 --> 00:00:32,163
¿Y si vuelvo con ustedes? A Sídney.
11
00:00:32,163 --> 00:00:36,003
Si no te interesa alguien,
ten las pelotas de decírselo en la cara.
12
00:00:36,003 --> 00:00:38,883
- Necesito tener el control.
- De acuerdo.
13
00:00:40,083 --> 00:00:43,163
¿Quieres perdón? Nunca pasará.
14
00:00:44,123 --> 00:00:46,283
Los últimos tres que vieron viva a Brooke
15
00:00:46,283 --> 00:00:49,523
fueron Twist,
Tegan de la gasolinera y Colin.
16
00:00:49,523 --> 00:00:50,883
¿Qué haces aquí?
17
00:00:50,883 --> 00:00:54,323
ADN de Colin Finch.
Veamos qué sale de esto.
18
00:00:58,803 --> 00:01:01,963
Tuve un hermano. Al que mataste.
19
00:01:05,323 --> 00:01:08,123
Empiezo a pensar
que mi papá tenía razón sobre ti.
20
00:01:09,563 --> 00:01:10,403
Gasolina.
21
00:01:10,403 --> 00:01:12,683
Iba a quemar el cultivo.
22
00:01:12,683 --> 00:01:14,963
Parecen pedazos de una luz trasera.
23
00:01:14,963 --> 00:01:16,963
-¿Qué es ese olor?
- Cielos.
24
00:01:17,083 --> 00:01:21,123
¿El hombre que se metió
con mis proveedores? Gol en contra.
25
00:01:21,123 --> 00:01:23,363
Dejaron un bichón frisé en un refugio
26
00:01:23,363 --> 00:01:25,203
a 20 minutos de donde la hallaron.
27
00:01:25,203 --> 00:01:26,483
¿Aún tienes su número?
28
00:01:26,483 --> 00:01:29,563
Se lo envié a todos los criadores
para que nadie le venda.
29
00:01:29,563 --> 00:01:30,963
Colin Finch.
30
00:03:57,003 --> 00:03:58,003
{\an8}¡Raph!
31
00:04:21,683 --> 00:04:23,203
{\an8}Maldición.
32
00:04:55,683 --> 00:04:56,803
{\an8}¿Qué es esto?
33
00:05:29,243 --> 00:05:30,723
Mamá, es la policía.
34
00:05:31,323 --> 00:05:33,443
Tranquila, Lil. Todo está bien.
35
00:05:39,123 --> 00:05:42,243
Lil, ¿de dónde sacaste este brazalete?
36
00:05:45,803 --> 00:05:48,163
No estás en problemas.
¿De dónde lo sacaste?
37
00:05:48,163 --> 00:05:52,003
Estaba en mi cajón.
Debe ser una sorpresa de papá.
38
00:05:52,003 --> 00:05:53,563
¿Puedo verlo?
39
00:05:55,043 --> 00:05:58,483
Conkaffey. ¡Vamos, abre!
40
00:05:59,203 --> 00:06:02,683
Abre la puerta ahora, o la derribaremos.
41
00:06:11,003 --> 00:06:12,923
-¿Está todo bien?
-¿Le parece?
42
00:06:13,483 --> 00:06:17,443
Señora Conkaffey, ¿está Ted?
Tenemos una orden para registrar la casa.
43
00:06:18,723 --> 00:06:19,963
¿Es en serio?
44
00:06:22,923 --> 00:06:25,203
Lo siento, pero necesitamos que salgan.
45
00:06:25,203 --> 00:06:26,963
Sí, conozco el procedimiento.
46
00:06:27,963 --> 00:06:30,763
Lil, sal, por favor.
47
00:06:31,203 --> 00:06:33,123
Bien, alimentaré a los cocodrilos.
48
00:06:33,123 --> 00:06:36,043
Por suerte mi papá no está.
Los sacaría a patadas.
49
00:06:36,523 --> 00:06:40,363
¿Este juego de las escondidas
es idea del detective Crean?
50
00:06:41,083 --> 00:06:43,483
- Lo siento.
- Adelante, hagan lo que quieran.
51
00:06:43,483 --> 00:06:45,043
Miren todo. Sean minuciosos.
52
00:07:06,683 --> 00:07:10,203
Tiene a Raph. Linda me embistió...
53
00:07:12,243 --> 00:07:13,883
y lo sacó del auto.
54
00:07:13,883 --> 00:07:16,363
-¡Mierda! Entonces, lo tiene Khalid.
- Sí.
55
00:07:17,043 --> 00:07:18,283
Lo querrá
56
00:07:18,923 --> 00:07:20,683
para llegar a Twist, por supuesto.
57
00:07:21,443 --> 00:07:22,723
No me mires a mí,
58
00:07:22,723 --> 00:07:25,563
solo le dije a Twist que tenía un hijo.
59
00:07:27,123 --> 00:07:28,843
Parece que la noticia corrió.
60
00:07:31,003 --> 00:07:32,083
¿Estás bien?
61
00:07:32,083 --> 00:07:34,203
Y no como cuando dices que estás bien.
62
00:07:34,203 --> 00:07:35,923
Sí. Son solo unos golpes.
63
00:07:36,723 --> 00:07:38,403
Ted, llamó una de las criadoras.
64
00:07:38,403 --> 00:07:41,203
¡Después! Amanda, vamos.
65
00:07:41,203 --> 00:07:45,283
Un tipo le compró un cachorro
dos días antes del ataque a Claire.
66
00:07:45,283 --> 00:07:48,403
Aún tiene su número. Es Colin.
67
00:07:49,163 --> 00:07:51,483
-¿Qué?
- Colin, el puto periodista.
68
00:07:51,483 --> 00:07:54,083
Fue él. Él atacó a Claire.
69
00:07:54,083 --> 00:07:56,523
¿Qué? No tiene sentido.
70
00:07:56,523 --> 00:08:00,363
Llamé al número. Respondió Colin. Es él.
71
00:08:01,563 --> 00:08:04,043
¿Qué rayos hace aquí, en Crimson Lake?
72
00:08:04,043 --> 00:08:06,643
No vino hasta aquí
para escribir una historia.
73
00:08:07,363 --> 00:08:08,843
Vino por ti.
74
00:08:10,443 --> 00:08:12,403
¿Qué demonios quiere conmigo?
75
00:08:15,683 --> 00:08:18,363
¡Arranca!
76
00:08:38,323 --> 00:08:40,243
¡Jefa! Aquí no hay nada.
77
00:08:40,243 --> 00:08:41,923
No lo escondió en la cocina.
78
00:08:41,923 --> 00:08:44,763
Vayan al dormitorio. Tengan iniciativa.
79
00:08:49,443 --> 00:08:51,483
Si está aquí, lo mataré.
80
00:08:51,483 --> 00:08:53,363
-¡Lilly! ¡Kelly!
- Tranquilo, amigo.
81
00:08:53,363 --> 00:08:55,683
- Hacemos una colonoscopia a tu casa.
-¿Qué?
82
00:08:55,803 --> 00:08:58,523
Cumplimos una orden. Ya sabes cómo es.
83
00:08:58,523 --> 00:09:01,443
¡Oiga! Ya casi terminamos.
84
00:09:01,443 --> 00:09:02,923
Ustedes nunca terminarán.
85
00:09:02,923 --> 00:09:05,363
No fue mi decisión. Esto vino de Sídney.
86
00:09:05,363 --> 00:09:07,203
Su esposa y su hija están atrás.
87
00:09:07,203 --> 00:09:08,923
- Sídney.
- Ustedes dos, adentro.
88
00:09:09,043 --> 00:09:10,403
¿Ellas están bien?
89
00:09:10,803 --> 00:09:12,243
¿Otra orden de registro?
90
00:09:12,243 --> 00:09:14,043
No puede ser una coincidencia.
91
00:09:15,043 --> 00:09:16,363
¿Les decimos lo de Raph?
92
00:09:17,363 --> 00:09:18,683
No, todavía no.
93
00:09:19,763 --> 00:09:23,243
Oíste lo que dijo Khalid de la policía
cuando encontramos a Sharon.
94
00:09:23,923 --> 00:09:26,043
No, que no haga nada apresurado.
95
00:09:27,923 --> 00:09:31,043
- Debes estar con tu familia.
- Sí.
96
00:09:31,443 --> 00:09:33,523
- Lil.
- Si encuentras algo,
97
00:09:33,523 --> 00:09:35,323
llámame al teléfono de Lilly.
98
00:09:35,323 --> 00:09:37,243
Las estupideces las hacemos juntos.
99
00:09:37,803 --> 00:09:39,203
El lema de la empresa.
100
00:09:40,443 --> 00:09:43,163
- Hola, mi amor.
- Hola.
101
00:09:44,683 --> 00:09:47,283
¿Estás bien? ¿Qué pasó?
102
00:09:47,883 --> 00:09:49,563
¿Eres la tercera en discordia?
103
00:09:49,563 --> 00:09:51,883
Tienes pastel en la cara.
104
00:09:59,203 --> 00:10:00,923
Ten cuidado.
105
00:10:03,363 --> 00:10:06,683
- Está pasando algo.
- Buscan esto.
106
00:10:08,923 --> 00:10:10,523
Es de Claire Bingley.
107
00:10:10,523 --> 00:10:14,123
Lilly lo encontró en su cuarto.
Envuelto para regalo.
108
00:10:14,123 --> 00:10:16,363
Nunca lo encontraron, ¿no?
109
00:10:16,363 --> 00:10:19,043
Así que alguien lo guardó
todo este tiempo.
110
00:10:20,323 --> 00:10:21,923
- Fue Colin.
-¿Qué?
111
00:10:21,923 --> 00:10:23,123
- Sí.
-¿Por qué?
112
00:10:23,123 --> 00:10:25,923
Porque es el enfermo que atacó a Claire.
113
00:10:26,803 --> 00:10:30,563
Ese maldito debe estar detrás
de toda esta "nueva información"
114
00:10:30,563 --> 00:10:32,203
que dice tener la policía.
115
00:10:32,203 --> 00:10:35,803
Quizás intentó plantarlo en Sídney,
pero no pudo acercarse.
116
00:10:35,803 --> 00:10:40,563
Aquí estuvo jugando con nosotros,
rondándonos.
117
00:10:42,243 --> 00:10:43,803
Jodiéndonos la vida.
118
00:10:45,803 --> 00:10:47,243
Le di de cenar.
119
00:10:47,803 --> 00:10:49,923
Trajo a Lilly en su auto.
120
00:10:49,923 --> 00:10:52,683
Cielos, estuvo en su habitación, Ted.
121
00:10:52,803 --> 00:10:54,363
Hay que decírselo a la policía.
122
00:10:54,363 --> 00:10:56,003
¿Decirle qué?
123
00:10:57,083 --> 00:11:00,283
¿Que el brazalete
que estuvo perdido durante tres años
124
00:11:00,283 --> 00:11:03,203
de pronto apareció de la nada
en nuestra casa?
125
00:11:03,203 --> 00:11:06,203
-¿Te lo creerías?
- Entonces, ¿qué?
126
00:11:08,163 --> 00:11:11,683
Cuando se vayan estos payasos,
le haré una visita a Colin.
127
00:11:22,323 --> 00:11:26,163
{\an8}VAL
EL ADN DE COLIN FINCH COINCIDE
128
00:11:30,803 --> 00:11:31,803
Hench.
129
00:11:31,803 --> 00:11:35,163
Tenemos una coincidencia de ADN
en el caso de Brooke. Colin Finch.
130
00:11:36,283 --> 00:11:37,403
¿Qué?
131
00:11:37,403 --> 00:11:40,003
¿Desde cuándo tenemos su ADN?
132
00:11:40,003 --> 00:11:42,043
Fue una muestra informal.
133
00:11:42,043 --> 00:11:45,403
Lamento haber preguntado.
Consigamos una muestra formal.
134
00:11:45,403 --> 00:11:47,643
Hay que ir a buscarlo al hotel ya mismo.
135
00:11:47,643 --> 00:11:49,043
Antes de que se vaya.
136
00:11:49,043 --> 00:11:51,243
Sigo en casa de Conkaffey, no hay nada.
137
00:11:51,243 --> 00:11:53,443
Estaré allí en 15 minutos.
138
00:11:54,763 --> 00:11:57,403
¡Escuchen! Terminen con esto.
139
00:11:57,723 --> 00:12:00,203
-¿Fue Finch, después de todo?
- Eso parece.
140
00:12:00,203 --> 00:12:02,243
-¿Qué pasa?
- Nada.
141
00:12:02,843 --> 00:12:03,963
Vamos, chicos.
142
00:12:03,963 --> 00:12:07,163
Fui policía 20 años.
Sé reconocer un llamado urgente.
143
00:12:07,163 --> 00:12:08,923
¿Sabes reconocer a un asesino?
144
00:12:08,923 --> 00:12:11,243
Parece que tu amigo periodista
mató a Brooke.
145
00:12:11,243 --> 00:12:13,363
¿Finch? ¿Qué?
146
00:12:23,923 --> 00:12:25,163
Necesito tu auto.
147
00:12:25,163 --> 00:12:28,883
Sé que te mueres por ser el que lo atrape.
148
00:12:28,883 --> 00:12:31,203
- Quiero hacer más que solo eso.
- Yo también.
149
00:12:31,203 --> 00:12:32,723
Si te acercas a él,
150
00:12:32,723 --> 00:12:35,243
arruinarás el caso
por el que lo van a encerrar.
151
00:12:35,243 --> 00:12:38,923
¿Puedes no ser Ted durante un momento?
152
00:12:39,563 --> 00:12:42,003
Deja que la policía haga su trabajo.
153
00:12:52,203 --> 00:12:53,363
¿Dónde nos quiere?
154
00:12:53,363 --> 00:12:57,283
Ustedes dos vayan por atrás.
Hench, tú y yo por la puerta delantera.
155
00:13:08,683 --> 00:13:10,003
-¡Colin Finch!
-¡Finch!
156
00:13:10,003 --> 00:13:11,203
Alto. ¡Policía!
157
00:13:14,283 --> 00:13:15,283
Sujétenlo.
158
00:13:15,843 --> 00:13:17,683
¡Mierda!
159
00:13:19,683 --> 00:13:21,083
Me rompieron la muñeca.
160
00:13:21,083 --> 00:13:22,923
Agradece que no fuera el cuello.
161
00:13:23,363 --> 00:13:24,963
Vamos. Asegúrenlo.
162
00:13:24,963 --> 00:13:27,163
- Levántenlo.
-¿Listo? A las tres.
163
00:13:27,163 --> 00:13:29,243
- Quiero verle la cara.
- Tres, dos, uno.
164
00:13:30,203 --> 00:13:31,123
Imbécil.
165
00:13:34,563 --> 00:13:35,923
Quedó como pollo frito.
166
00:13:37,443 --> 00:13:38,843
Se resistió al arresto.
167
00:13:41,163 --> 00:13:42,603
Pidan una ambulancia.
168
00:13:48,763 --> 00:13:54,643
¿Podría ser
nuestra última orden de registro?
169
00:13:56,403 --> 00:13:59,763
Quizás pueda limpiar mi nombre.
170
00:14:01,123 --> 00:14:03,603
Recuperar lo que queda de mi antigua vida.
171
00:14:03,603 --> 00:14:05,803
Creo que es hora de irnos de aquí.
172
00:14:10,003 --> 00:14:13,003
Sí, eso pensé.
173
00:14:17,083 --> 00:14:18,883
Si podemos encontrar tu maleta.
174
00:14:25,363 --> 00:14:27,163
Podrías venir a casa.
175
00:14:30,323 --> 00:14:31,323
¿A casa?
176
00:14:37,763 --> 00:14:41,643
Perdí un poco la práctica
177
00:14:42,563 --> 00:14:45,843
de lo que hace un hombre de familia.
178
00:14:45,843 --> 00:14:48,203
Vamos, no te engañes.
179
00:14:48,203 --> 00:14:50,003
Nunca tuviste práctica.
180
00:14:51,843 --> 00:14:53,683
¿Llevamos a los gansos, papá?
181
00:14:55,843 --> 00:14:58,083
¿Así que ahora soy "papá"?
182
00:14:58,083 --> 00:15:00,083
Siempre fuiste papá, Ted.
183
00:15:03,443 --> 00:15:04,443
Ven aquí.
184
00:15:34,323 --> 00:15:37,163
- Tayla, ¿sabes algo de Raph?
-¿Dónde estás?
185
00:15:40,483 --> 00:15:42,043
Te espero en tu oficina.
186
00:15:45,123 --> 00:15:46,403
¿Qué quieres?
187
00:15:47,243 --> 00:15:48,883
Trata de deducirlo.
188
00:16:02,883 --> 00:16:04,083
PUNTO DE REDENCIÓN
189
00:16:31,643 --> 00:16:35,563
Es la segunda vez
que estoy parada junto a tu víctima
190
00:16:35,563 --> 00:16:37,763
cuando alguien llega buscando respuestas.
191
00:16:38,923 --> 00:16:40,083
No maté a nadie.
192
00:16:40,083 --> 00:16:41,683
No. Fueron los perros, ¿no?
193
00:16:43,043 --> 00:16:46,363
Y con Bryce, fue una serpiente.
Empiezo a ver un patrón.
194
00:16:47,443 --> 00:16:50,883
Cuando yo mato a alguien,
al menos me ensucio las manos.
195
00:16:51,363 --> 00:16:53,363
- Me hago cargo.
- No, lo exhibes.
196
00:16:54,323 --> 00:16:55,403
Como púas.
197
00:16:55,843 --> 00:16:57,843
Pero últimamente no son tan afiladas.
198
00:17:00,363 --> 00:17:01,203
Ahora,
199
00:17:04,483 --> 00:17:06,123
antes de que uses esa cosa,
200
00:17:06,683 --> 00:17:10,043
quiero contratarlos a ti y a Ted.
Directamente. Sin juegos.
201
00:17:11,723 --> 00:17:15,203
¿Por qué? ¿Para usar nuestra información
para matar a alguien más?
202
00:17:15,763 --> 00:17:17,003
No.
203
00:17:19,043 --> 00:17:21,043
Para salvar la vida de mi hijo.
204
00:17:21,043 --> 00:17:23,363
Dile que venga a buscarte.
205
00:17:23,483 --> 00:17:24,843
Esto es mi culpa.
206
00:17:26,603 --> 00:17:28,323
No te lo pido por mí.
207
00:17:32,963 --> 00:17:34,003
¿Qué quieren?
208
00:17:34,003 --> 00:17:36,683
Un intercambio. Yo por él.
209
00:17:38,203 --> 00:17:39,563
En Punto de Redención.
210
00:17:39,843 --> 00:17:42,963
No, no permitirás que eso pase.
211
00:17:43,803 --> 00:17:46,603
Encontrarás la vuelta
para terminar ganando.
212
00:17:46,603 --> 00:17:47,923
Uno pensaría eso, sí.
213
00:17:48,483 --> 00:17:50,723
No, estoy dispuesto a tomar su lugar.
214
00:17:50,723 --> 00:17:52,603
Pero no puede pasar sin ustedes.
215
00:17:54,483 --> 00:17:56,283
-¿Cuál es la trampa?
- No hay.
216
00:17:56,603 --> 00:17:58,923
Tú y Ted deben sacarlo de allí rápido.
217
00:17:58,923 --> 00:18:02,083
No confío en el futbolista para nada.
218
00:18:03,843 --> 00:18:04,843
¿Y confías en mí?
219
00:18:05,763 --> 00:18:07,843
Harás lo correcto. Es lo que haces.
220
00:18:11,443 --> 00:18:14,963
Quizás hasta puedas ver cómo me matan.
221
00:18:15,363 --> 00:18:17,603
Eso debe valer la pena, ¿no?
222
00:18:29,683 --> 00:18:32,123
¿Ves? Tienes manos seguras.
223
00:18:44,243 --> 00:18:46,363
Lo atraparon. Tienen a Colin.
224
00:18:58,563 --> 00:19:00,523
Si vas a irte, vete.
225
00:19:01,603 --> 00:19:03,843
¿Se terminó todo?
226
00:19:07,003 --> 00:19:08,243
Lo atraparon.
227
00:19:13,603 --> 00:19:15,523
- Se terminó.
- Dios mío.
228
00:19:15,523 --> 00:19:17,043
Parece que se terminó.
229
00:19:24,243 --> 00:19:26,363
Khalid quiere a Twist, a cambio de Raph.
230
00:19:28,443 --> 00:19:30,283
Puedo encargarme. Se hará ahora.
231
00:19:31,763 --> 00:19:32,843
Iré.
232
00:19:33,563 --> 00:19:34,563
Pero...
233
00:19:35,843 --> 00:19:37,243
debo terminar esto.
234
00:19:37,243 --> 00:19:38,443
Sí. Ve.
235
00:19:43,803 --> 00:19:45,363
Cuando terminemos con esto,
236
00:19:45,483 --> 00:19:48,563
le daremos a tu amiga
todas las pruebas sobre Claire Bingley.
237
00:19:48,563 --> 00:19:50,683
Que encierren a Colin para siempre.
238
00:19:51,123 --> 00:19:53,123
Era hora, Conkaffey.
239
00:19:56,763 --> 00:20:01,203
PUENTE
PUNTO DE REDENCIÓN
240
00:20:27,323 --> 00:20:29,763
Que quede claro, no hago esto por ti.
241
00:20:32,243 --> 00:20:34,243
En cuanto Raph llegue aquí, váyanse.
242
00:20:34,243 --> 00:20:36,203
Sin importar qué pase, váyanse.
243
00:20:36,723 --> 00:20:38,043
Vamos.
244
00:20:38,043 --> 00:20:40,283
¿Confías en que Khalid juegue limpio?
245
00:20:43,283 --> 00:20:45,603
Lo que saben queda entre nosotros.
246
00:20:47,043 --> 00:20:48,323
Raph no necesita saberlo.
247
00:20:49,043 --> 00:20:50,363
Quizás ya se lo dijeron.
248
00:20:51,563 --> 00:20:53,603
Raph debe saber quién es su padre.
249
00:20:54,123 --> 00:20:56,203
Arruínale la vida a tu propia hija.
250
00:20:57,123 --> 00:20:58,763
Déjame la de mi hijo a mí.
251
00:20:59,843 --> 00:21:01,483
¿Y si no regresas?
252
00:21:03,243 --> 00:21:05,843
Dile a Raph
y los atormentaré para siempre.
253
00:21:05,843 --> 00:21:07,563
Sabes de qué soy capaz vivo.
254
00:21:08,603 --> 00:21:10,723
Imagíname como fantasma.
255
00:21:13,363 --> 00:21:16,203
Me ofende un poco
que no creas que puedo con ellos.
256
00:21:42,603 --> 00:21:44,563
¿Estás bien? ¿Te lastimaron?
257
00:21:46,323 --> 00:21:48,043
No, estoy bien.
258
00:21:51,523 --> 00:21:53,003
No puedes ir con ellos.
259
00:21:53,643 --> 00:21:54,643
¿Y si te matan?
260
00:21:55,843 --> 00:21:57,323
Los mataré a ellos.
261
00:21:58,803 --> 00:22:02,523
Sigue caminando, ¿sí?
Ellos te sacarán de aquí.
262
00:22:02,523 --> 00:22:04,243
Uno me dijo que eres mi padre.
263
00:22:04,803 --> 00:22:06,323
Es una broma, ¿no?
264
00:22:09,563 --> 00:22:13,003
Vamos, ¿crees que podría engendrar
esta obra maestra?
265
00:22:13,003 --> 00:22:15,803
Te están engañando. Vete.
266
00:22:15,803 --> 00:22:18,523
¡Basta de charla! ¡Muévanse!
267
00:22:29,563 --> 00:22:32,123
-¿Estás bien?
- Sí.
268
00:22:33,203 --> 00:22:35,043
Quédate detrás de nosotros.
269
00:22:38,363 --> 00:22:40,123
Pensé que eras inteligente.
270
00:22:40,123 --> 00:22:41,683
Regístrenlo.
271
00:22:45,363 --> 00:22:48,283
Arruinas una oportunidad
de negocios única.
272
00:22:49,123 --> 00:22:52,483
¿Cuánto seguiré en el negocio
si no doy el ejemplo contigo?
273
00:22:52,483 --> 00:22:54,963
Duplicas las ganancias, reduces el riesgo.
274
00:22:56,643 --> 00:22:59,203
En lugar de comprarle hojas a este payaso,
275
00:22:59,923 --> 00:23:01,643
yo las procesaré aquí.
276
00:23:04,683 --> 00:23:07,323
-¡Oye! ¡Raph!
-¡Detente!
277
00:23:07,323 --> 00:23:08,763
-¡Oye, ¡tranquilo!
-¡Oye!
278
00:23:08,763 --> 00:23:12,483
¡Quédate allí!
279
00:23:12,483 --> 00:23:14,403
-¡Déjenlo ir!
-¡Detente, Raph!
280
00:23:14,403 --> 00:23:15,763
¿Por qué callaste?
281
00:23:15,763 --> 00:23:18,163
- Baja el arma, idiota.
- Raph.
282
00:23:18,163 --> 00:23:19,563
Es verdad, ¿no?
283
00:23:21,363 --> 00:23:23,283
-¿Julian lo sabía?
- Baja el arma.
284
00:23:23,283 --> 00:23:24,763
No. ¡Me lo llevaré!
285
00:23:25,363 --> 00:23:26,363
¡Déjenlo ir!
286
00:23:27,043 --> 00:23:28,123
¡Abajo!
287
00:23:29,363 --> 00:23:32,003
-¡Cielos!
-¡Está bien!
288
00:23:33,763 --> 00:23:34,763
Muy bien.
289
00:23:36,443 --> 00:23:39,083
Vamos. No disparen.
290
00:23:39,083 --> 00:23:40,563
- Vamos.
- No.
291
00:23:40,563 --> 00:23:43,403
- Sáquenlo de aquí.
-¡Suéltenme!
292
00:23:43,403 --> 00:23:47,643
-¡Es mi padre, carajo!
-¡Vete!
293
00:23:48,123 --> 00:23:49,523
Camina.
294
00:24:25,883 --> 00:24:28,043
Van a matarlo, ¿no?
295
00:24:43,163 --> 00:24:46,923
Estás muy bien, considerando todo.
296
00:24:47,683 --> 00:24:50,483
La presión un poco baja.
El ritmo cardíaco subió.
297
00:24:50,483 --> 00:24:52,483
Sufriste un shock leve.
298
00:24:55,243 --> 00:24:56,683
¿Está bien?
299
00:24:58,083 --> 00:24:59,283
Según Val, tuve suerte.
300
00:25:00,043 --> 00:25:03,283
Según Val, regresa mañana
para una revisión.
301
00:25:07,763 --> 00:25:09,683
Había empacado y estaba lista.
302
00:25:09,963 --> 00:25:13,403
- Me preocupé mucho por ti.
- Lo siento. Estoy bien.
303
00:25:15,403 --> 00:25:17,043
Ezra está en problemas graves.
304
00:25:18,163 --> 00:25:21,483
No lo lamento.
No después de lo que le hizo a mamá.
305
00:25:22,203 --> 00:25:23,483
Es mi padre.
306
00:25:25,283 --> 00:25:27,123
¿Qué? ¿De qué hablas?
307
00:25:29,403 --> 00:25:32,363
Ezra es mi padre biológico.
308
00:25:33,283 --> 00:25:34,923
No Julian.
309
00:25:45,363 --> 00:25:47,923
Perdí dos padres en dos semanas.
310
00:25:49,963 --> 00:25:51,843
Debe ser un récord mundial, ¿no?
311
00:25:57,163 --> 00:25:59,483
Algunos golpes y raspaduras. Vivirá.
312
00:26:00,803 --> 00:26:01,923
¿Qué pasa allí?
313
00:26:02,243 --> 00:26:04,163
Está tu amigo. El periodista.
314
00:26:04,523 --> 00:26:06,123
Resulta que mató a Brooke.
315
00:26:06,723 --> 00:26:08,803
- Siempre son los encantadores.
- No.
316
00:26:08,803 --> 00:26:11,403
Hay lugar para un solo loco
en esta amistad.
317
00:26:11,403 --> 00:26:14,083
No estoy loco, estoy enojado.
318
00:26:14,603 --> 00:26:15,523
Estoy enojado.
319
00:26:16,163 --> 00:26:17,563
Estás muy cerca.
320
00:26:18,323 --> 00:26:19,683
No lo arruines ahora.
321
00:26:19,683 --> 00:26:23,283
¿Puedes dejar de zumbar
como la abeja más molesta del mundo?
322
00:26:23,283 --> 00:26:24,763
No haré ninguna estupidez.
323
00:26:32,083 --> 00:26:33,123
¡Ted!
324
00:26:33,643 --> 00:26:35,923
Pensé que no interferirían en mi caso.
325
00:26:35,923 --> 00:26:39,043
Es mi caso desde mucho antes de ser tuyo.
326
00:26:39,043 --> 00:26:41,963
-¿Cómo?
- Finch atacó a Claire Bingley.
327
00:26:43,083 --> 00:26:45,163
Vino a Crimson Lake por Ted.
328
00:26:45,843 --> 00:26:47,763
-¿Están seguros?
- Sí, tenemos pruebas.
329
00:26:48,163 --> 00:26:49,603
Las entregaremos.
330
00:26:49,603 --> 00:26:52,123
Si lo de Claire es verdad,
¿cómo encaja Brooke?
331
00:26:52,123 --> 00:26:53,403
No es una niña.
332
00:26:54,323 --> 00:26:57,403
Creemos que vio algo que no debía y...
333
00:26:57,403 --> 00:26:59,203
Necesito verlo esposado.
334
00:27:00,363 --> 00:27:02,163
Ver que no se irá a ningún lado.
335
00:27:14,923 --> 00:27:16,963
Hay un solo lugar al que irá.
336
00:27:17,723 --> 00:27:20,283
Encontramos el arete de Brooke
entre sus cosas.
337
00:27:21,243 --> 00:27:25,283
Cuando coincida formalmente su ADN
con la piel y la sangre de sus uñas,
338
00:27:25,283 --> 00:27:26,763
terminará todo.
339
00:27:28,843 --> 00:27:32,123
Denme sus pruebas,
se las enviaré a Crean en Sídney.
340
00:27:50,563 --> 00:27:53,203
Detecto un cambio. ¿Vuelves a la ciudad?
341
00:27:53,203 --> 00:27:57,523
Quizás. Ya no necesito esconderme.
342
00:27:59,003 --> 00:28:01,763
¿Eso es lo que hacías aquí? ¿De verdad?
343
00:28:02,803 --> 00:28:05,243
Me parece que podría ser algo más que eso.
344
00:28:06,843 --> 00:28:08,283
Para mí, al menos.
345
00:28:13,043 --> 00:28:14,043
Sí.
346
00:28:14,043 --> 00:28:15,923
¿No estabas apurado por volver?
347
00:28:15,923 --> 00:28:18,363
La "D" es para avanzar. Vamos.
348
00:28:21,163 --> 00:28:23,203
¿Ya te metiste en líos?
349
00:28:23,203 --> 00:28:25,003
-¿Qué?
- La luz de freno está rota.
350
00:28:25,003 --> 00:28:27,763
Por si no lo notaste. Arréglala.
351
00:28:27,763 --> 00:28:30,163
Hablas como todo un padre.
352
00:28:30,683 --> 00:28:32,043
¿Cómo me voy a dar cuenta
353
00:28:32,043 --> 00:28:34,323
de que no funciona, si estoy conduciendo?
354
00:28:34,323 --> 00:28:38,043
No mates al mensajero, ¿sí?
Solo te digo que la luz está rota.
355
00:28:38,043 --> 00:28:41,163
Entonces debe estar así
desde que lo compré, porque...
356
00:28:43,603 --> 00:28:45,283
- No.
- No.
357
00:28:54,883 --> 00:28:58,003
-¿Yo no lo hice?
- Se lo compraste a Mario, ¿no?
358
00:28:58,803 --> 00:29:00,483
Dijo que era de Ronnie.
359
00:29:02,323 --> 00:29:04,963
Me estuviste paseando en el arma asesina.
360
00:29:08,003 --> 00:29:09,003
Santo cielo.
361
00:29:30,563 --> 00:29:32,083
Huele a diésel.
362
00:29:32,083 --> 00:29:34,963
Sí. Si planea prenderle fuego a todo,
363
00:29:34,963 --> 00:29:37,443
será una fogata multimillonaria.
364
00:29:38,643 --> 00:29:40,403
Eres difícil de encontrar.
365
00:29:42,083 --> 00:29:43,603
Me descubrieron, ¿no?
366
00:29:44,323 --> 00:29:46,603
Quemar esto no traerá de regreso a Julian.
367
00:29:49,483 --> 00:29:53,323
Debí saber que Mario
no podría deshacerse de la camioneta.
368
00:29:54,803 --> 00:29:57,563
Debí hundirla en el pantano o algo.
369
00:29:57,563 --> 00:30:00,563
- Debí hacerlo bien.
- A veces, las personas
370
00:30:01,843 --> 00:30:03,283
quieren que las atrapen.
371
00:30:05,763 --> 00:30:06,963
Quizás así sea yo.
372
00:30:08,563 --> 00:30:09,723
De todas maneras,
373
00:30:11,923 --> 00:30:13,403
no soy muy buena asesina.
374
00:30:15,203 --> 00:30:16,643
No puedo olvidarlo.
375
00:30:20,443 --> 00:30:22,403
¿Quizás fue un accidente?
376
00:30:24,763 --> 00:30:26,203
Al principio, supongo.
377
00:30:28,043 --> 00:30:30,083
Mal lugar, mal momento.
378
00:30:37,883 --> 00:30:39,323
Salió de la nada.
379
00:30:48,003 --> 00:30:49,563
Ojalá se hubiera callado.
380
00:30:50,163 --> 00:30:51,643
Iré a la policía.
381
00:30:54,083 --> 00:30:56,323
Vi tus drogas en el bosque.
382
00:30:56,323 --> 00:30:58,203
Voy a quemar todo.
383
00:30:59,523 --> 00:31:00,803
Vi a Tayla allí.
384
00:31:01,363 --> 00:31:03,723
Irás a la cárcel, igual que tu hija.
385
00:31:04,523 --> 00:31:07,003
¡No arrastrarán a mi hijo con ustedes!
386
00:31:13,043 --> 00:31:16,523
Algo se apoderó de mí.
387
00:31:26,163 --> 00:31:27,523
Está todo borroso.
388
00:31:53,243 --> 00:31:54,683
Qué cagada, Ron.
389
00:31:58,523 --> 00:32:00,923
Me encargaré de él. Deshazte del auto.
390
00:32:01,563 --> 00:32:02,843
¿Ronnie?
391
00:32:04,483 --> 00:32:05,563
Nunca estuviste aquí.
392
00:32:20,763 --> 00:32:23,043
Retrocedan, si quieren tener cejas.
393
00:32:39,203 --> 00:32:41,203
Dijo que se encargaría de Julian.
394
00:32:44,403 --> 00:32:46,163
Pero no pensé que haría eso.
395
00:32:59,523 --> 00:33:02,363
¡No!
396
00:33:19,923 --> 00:33:23,563
Es horrible lo que le pasó a esa chica.
397
00:33:27,763 --> 00:33:28,923
Erin.
398
00:33:34,483 --> 00:33:36,603
Todo lo que hice estuvo mal.
399
00:33:39,363 --> 00:33:40,403
Lo sé.
400
00:33:44,323 --> 00:33:46,603
Solo quería proteger a mi hija.
401
00:33:49,323 --> 00:33:51,123
Darle una vida mejor.
402
00:33:55,843 --> 00:33:57,803
Julian no sabía qué significaba eso.
403
00:34:11,323 --> 00:34:13,523
¿Mamá? ¿Dónde está mi mamá?
404
00:34:14,083 --> 00:34:15,083
¡Mamá!
405
00:34:16,843 --> 00:34:18,123
¿Qué hicieron?
406
00:34:18,563 --> 00:34:21,483
-¿Qué carajo pasa?
- Tranquilízate, Tayla, y escucha.
407
00:34:21,923 --> 00:34:23,963
Tiene cargos relacionados con la muerte
408
00:34:23,963 --> 00:34:25,603
de Julian Naughton y Erin.
409
00:34:25,603 --> 00:34:28,003
¿"Relacionados"? ¿Qué significa eso?
410
00:34:28,003 --> 00:34:29,683
Vino por su propia voluntad.
411
00:34:30,203 --> 00:34:31,403
Confesó todo.
412
00:34:32,403 --> 00:34:34,683
Tu mamá será acusada
de intento de asesinato.
413
00:34:35,683 --> 00:34:38,163
No. Ella no haría eso.
414
00:34:38,603 --> 00:34:40,603
Camina, por favor, Gracias.
415
00:34:40,603 --> 00:34:41,723
¿Mamá?
416
00:34:42,363 --> 00:34:44,363
- Tayla, retrocede.
- Está bien.
417
00:34:46,123 --> 00:34:47,603
Solo trataba de protegerte.
418
00:34:48,803 --> 00:34:50,563
Dile a Raph que lo lamento.
419
00:34:54,923 --> 00:34:55,923
Por aquí.
420
00:35:04,243 --> 00:35:05,683
Necesito ir a casa.
421
00:35:08,123 --> 00:35:09,683
Dame tus llaves.
422
00:35:10,123 --> 00:35:12,043
Bertha es una prueba. No te la lleves.
423
00:35:12,963 --> 00:35:14,963
Es irónico viniendo de ti.
424
00:35:17,843 --> 00:35:20,363
No te atrevas a irte sin despedirte.
425
00:35:22,003 --> 00:35:23,603
Ni en sueños.
426
00:36:32,963 --> 00:36:34,043
Parece que ganaste.
427
00:36:34,963 --> 00:36:36,003
A la policía.
428
00:36:37,003 --> 00:36:38,403
Resolviste lo de Julian.
429
00:36:39,403 --> 00:36:41,203
No me siento victoriosa.
430
00:36:44,323 --> 00:36:47,603
¿Regresarás a tu casa, también?
431
00:36:49,603 --> 00:36:50,603
Eso creo.
432
00:36:51,403 --> 00:36:53,403
Pero tengo mucho trabajo antes.
433
00:36:53,403 --> 00:36:58,043
Y escribo muy despacio, así que...
434
00:36:59,003 --> 00:37:00,483
Puedo romperte los dedos.
435
00:37:01,243 --> 00:37:03,443
Tengo contactos.
Conozco a gente peligrosa.
436
00:37:04,683 --> 00:37:06,363
Tú eres peligrosa.
437
00:37:09,883 --> 00:37:12,643
¿Seguro que no quieres
entrar a tomar algo?
438
00:37:15,163 --> 00:37:16,683
Tengo que procesar a Ronnie.
439
00:37:21,483 --> 00:37:24,163
Supongo que me quedaré una semana.
440
00:37:25,803 --> 00:37:27,923
Después de eso, si quieres,
441
00:37:29,563 --> 00:37:31,363
podrías ir a visitarme.
442
00:37:34,523 --> 00:37:35,723
Gracias por traerme.
443
00:37:37,883 --> 00:37:40,443
Dile a tu amigo
que necesito la camioneta de Ronnie.
444
00:37:47,043 --> 00:37:48,163
¿Qué pasa?
445
00:37:49,363 --> 00:37:50,883
Finch escapó.
446
00:37:50,883 --> 00:37:51,963
¿Qué?
447
00:37:52,683 --> 00:37:54,443
¿Qué demonios? ¿Cómo pasó?
448
00:37:54,443 --> 00:37:57,603
Tuvimos que soltarlo
para una radiografía y...
449
00:37:58,323 --> 00:38:00,323
Revisamos todo el hospital. No está.
450
00:38:02,163 --> 00:38:03,403
Tiene mi pistola.
451
00:38:03,403 --> 00:38:06,203
Buen trabajo. Qué bien, carajo.
452
00:38:06,323 --> 00:38:08,683
¿Por qué no le diste
las llaves de tu auto?
453
00:38:10,803 --> 00:38:12,443
¿Me estás jodiendo?
454
00:38:37,603 --> 00:38:39,563
¿Qué es esto?
455
00:38:40,203 --> 00:38:42,683
¿Una cena familiar especial?
456
00:38:43,203 --> 00:38:45,203
¡Por fin, Ted! Tardaste mucho.
457
00:38:45,323 --> 00:38:46,683
¡Comeremos pastel!
458
00:38:46,803 --> 00:38:48,003
¡Ted!
459
00:38:49,963 --> 00:38:52,483
Ted, llegaste.
460
00:38:53,203 --> 00:38:55,243
Estábamos por salir a buscarte.
461
00:38:56,683 --> 00:38:59,643
Mira lo que encontré en el refrigerador.
462
00:39:02,203 --> 00:39:04,003
Tranquilo, vaquero.
463
00:39:06,443 --> 00:39:08,723
Vamos a festejar el cumpleaños de Lilly,
464
00:39:08,843 --> 00:39:10,683
ya que se lo perdió en Sídney.
465
00:39:14,083 --> 00:39:15,803
¿No te sientas?
466
00:39:36,643 --> 00:39:38,603
¿Lista? ¿Sí?
467
00:39:45,843 --> 00:39:47,523
Bien.
468
00:39:52,043 --> 00:40:00,523
Feliz cumpleaños a ti.
469
00:40:01,203 --> 00:40:05,683
Feliz cumpleaños, querida Lilly.
470
00:40:05,683 --> 00:40:11,043
Feliz cumpleaños a ti.
471
00:40:11,683 --> 00:40:13,203
LLAMADAS PERDIDAS (1)
472
00:40:18,443 --> 00:40:22,123
Hola. Dile a tu papá
que la policía quiere a Bertha.
473
00:40:22,123 --> 00:40:23,683
Iré a buscarla.
474
00:40:26,083 --> 00:40:27,603
¿Podemos cortar el pastel?
475
00:40:27,603 --> 00:40:30,123
Lilly, tengo un regalo para ti.
476
00:40:30,723 --> 00:40:33,123
- Lo escondí en la casa de los gansos.
-¿Qué es?
477
00:40:33,123 --> 00:40:34,723
¿Por qué no vas a buscarlo?
478
00:40:42,563 --> 00:40:45,843
Ted, el pastel debería ser para nosotros.
479
00:40:47,803 --> 00:40:49,523
Es casi nuestro aniversario.
480
00:40:50,843 --> 00:40:52,043
Sí.
481
00:40:53,003 --> 00:40:54,843
Tres años desde que nos cruzamos,
482
00:40:54,843 --> 00:40:57,683
por casualidad,
frente a la casa de Claire Bingley.
483
00:40:59,363 --> 00:41:03,083
Así que, chico listo,
¿cómo te diste cuenta?
484
00:41:05,643 --> 00:41:07,443
Por un perrito blanco.
485
00:41:12,163 --> 00:41:14,163
No pude matarlo.
486
00:41:14,683 --> 00:41:17,243
Es irónico, si lo piensan.
487
00:41:24,723 --> 00:41:27,203
Almendra, ¿dónde está mi regalo?
488
00:41:30,323 --> 00:41:31,643
Mejor que no te lo comieras.
489
00:41:31,643 --> 00:41:35,923
Desde Claire,
estamos unidos inextricablemente.
490
00:41:36,603 --> 00:41:40,643
Tú y yo,
el culpable y el chivo expiatorio.
491
00:41:41,083 --> 00:41:43,843
Mi esposo no se parece en nada a ti.
492
00:41:43,843 --> 00:41:46,003
Tienes mucha razón, Kelly.
493
00:41:46,003 --> 00:41:50,123
Tienes mucha razón.
Es un clásico héroe trágico.
494
00:41:50,683 --> 00:41:54,243
Un hombre decente acusado,
desesperado por demostrar su inocencia.
495
00:41:54,363 --> 00:41:55,803
Que sufre por mis pecados.
496
00:41:57,163 --> 00:42:00,643
Y tú eres el depredador cobarde
que acosa niñas.
497
00:42:02,723 --> 00:42:04,203
No ves lo importante.
498
00:42:04,323 --> 00:42:06,643
No, lo entiendo.
499
00:42:09,203 --> 00:42:12,163
No tienes las agallas
de reconocer lo que hiciste,
500
00:42:12,163 --> 00:42:15,643
así que debes inculpar a otra persona.
501
00:42:15,643 --> 00:42:18,203
Alguien tiene que pagar, ¿no, Ted?
502
00:42:19,443 --> 00:42:22,603
Y desde que te vi con ella
y denuncié tu número de matrícula,
503
00:42:22,603 --> 00:42:24,323
disfruté de verte sufrir
504
00:42:24,323 --> 00:42:28,563
mientras yo soy libre
y sigo siendo Colin Finch, el periodista.
505
00:42:29,083 --> 00:42:31,243
Si lo piensas, es algo bíblico, Ted.
506
00:42:31,363 --> 00:42:33,123
Tú recibiste mi castigo.
507
00:42:33,123 --> 00:42:36,363
¿De qué hablas, Colin?
¿Qué carajo quieres?
508
00:42:36,363 --> 00:42:38,803
Es exactamente
lo que intento decir, Kelly,
509
00:42:38,803 --> 00:42:40,523
si te callas.
510
00:42:43,003 --> 00:42:46,203
Mientras tú sufrías, tuve reemplazos
511
00:42:46,843 --> 00:42:50,083
y no fui sospechoso,
y mientras no fuese sospechoso,
512
00:42:50,083 --> 00:42:51,683
nadie me vería venir.
513
00:42:53,003 --> 00:42:54,483
Claire...
514
00:42:56,803 --> 00:43:00,083
Claire fue la primera,
pero gracias a ti, amigo...
515
00:43:01,003 --> 00:43:03,003
- Siéntate, Ted.
- Está bien.
516
00:43:03,003 --> 00:43:04,683
- Siéntate.
- Colin.
517
00:43:04,683 --> 00:43:06,083
¿Quieres que suframos?
518
00:43:07,083 --> 00:43:09,563
Míranos. Sufrimos.
519
00:43:09,563 --> 00:43:11,683
Sí, pero tanta decencia
520
00:43:11,803 --> 00:43:14,483
empezaba a hacerlo ver
peligrosamente inocente.
521
00:43:15,003 --> 00:43:16,803
Tú y Pharrell tuvieron unos éxitos,
522
00:43:16,803 --> 00:43:20,043
y parecía que ustedes dos
volverían a estar juntos.
523
00:43:22,883 --> 00:43:24,203
¿Por qué te importa?
524
00:43:24,203 --> 00:43:26,843
Si la policía no te perseguía más,
525
00:43:26,843 --> 00:43:29,603
iban a empezar a buscar a otra persona.
526
00:43:30,643 --> 00:43:32,683
Necesitaba que te condenaran.
527
00:43:45,403 --> 00:43:48,403
¡Amanda! ¿Me ayudas a buscar?
528
00:43:48,923 --> 00:43:49,923
¿A buscar qué?
529
00:43:49,923 --> 00:43:52,243
Colin dijo que hay un regalo
con los gansos.
530
00:43:53,043 --> 00:43:54,963
¿Sí? ¿Cuándo te dijo eso?
531
00:43:55,443 --> 00:43:58,403
Recién. Está adentro, con mamá y Ted.
532
00:44:01,203 --> 00:44:04,403
- Lil, confías en mí, ¿no?
- Sí.
533
00:44:04,403 --> 00:44:07,923
¿Sí? Ven aquí.
Necesito que me hagas un gran favor.
534
00:44:07,923 --> 00:44:09,363
Sube.
535
00:44:11,203 --> 00:44:13,643
Quédate en el auto hasta que yo regrese.
536
00:44:13,643 --> 00:44:15,483
¿Entendido? Júralo.
537
00:44:16,243 --> 00:44:19,283
-¿Está todo bien?
- Fabuloso. Tú eres fabulosa.
538
00:44:19,763 --> 00:44:22,963
Asegura la puerta. Bien.
539
00:44:30,123 --> 00:44:33,763
¿Qué haces aquí?
Ya podrías estar en otro estado.
540
00:44:35,563 --> 00:44:38,043
Esa puerta se cerró.
541
00:44:40,123 --> 00:44:42,563
Colin, ¿no pensaste en entregarte?
542
00:44:45,963 --> 00:44:48,123
No puedo ir a la cárcel, Kelly.
543
00:44:48,123 --> 00:44:49,483
No, no haré eso.
544
00:44:49,923 --> 00:44:52,643
Allí me espera
un tratamiento especial, ¿no es cierto?
545
00:44:55,203 --> 00:44:58,283
Sí, y no puedo huir para siempre.
546
00:45:01,683 --> 00:45:03,883
No te quedan muchas opciones, ¿o sí?
547
00:45:11,003 --> 00:45:14,723
¿Qué sugieres, Ted?
Es decir, estamos juntos en esto, ¿no?
548
00:45:17,363 --> 00:45:21,203
Nunca estaremos juntos.
549
00:45:22,243 --> 00:45:23,643
¿Entiendes?
550
00:45:28,243 --> 00:45:32,123
Bueno, pero disfruto verte sufrir.
551
00:45:42,883 --> 00:45:43,963
¡Vete!
552
00:45:51,283 --> 00:45:53,523
-¿Estás bien? ¿Dónde te hirió?
- Sujétalo.
553
00:45:56,883 --> 00:46:01,043
¡Ve! ¡Atrápalo! ¡Corre!
554
00:46:09,203 --> 00:46:10,963
¿Adónde irás, Colin?
555
00:46:13,643 --> 00:46:16,403
Por favor, haznos el favor a todos.
556
00:46:17,283 --> 00:46:19,523
Vamos, Ted.
557
00:46:20,323 --> 00:46:22,083
Vamos, sabes que quieres hacerlo.
558
00:46:22,883 --> 00:46:24,123
Por Claire.
559
00:46:25,083 --> 00:46:26,163
Por Kelly.
560
00:46:27,123 --> 00:46:28,123
Por Lilly.
561
00:46:29,203 --> 00:46:30,563
Muy bien.
562
00:46:31,603 --> 00:46:35,283
Ponte de rodillas. Abajo.
563
00:46:36,483 --> 00:46:37,763
¡Ahora!
564
00:46:37,763 --> 00:46:40,683
No puedes hacerlo, ¿no es cierto?
565
00:46:43,043 --> 00:46:44,683
Ted, ¿quieres darme el arma?
566
00:46:45,403 --> 00:46:48,483
- Estoy bien.
- Hacemos las estupideces juntos, ¿no?
567
00:46:50,523 --> 00:46:52,883
¡Vamos, Ted!
568
00:46:55,443 --> 00:46:57,563
No puedes hacerlo, ¿no?
569
00:46:58,363 --> 00:47:02,323
Sigues haciendo lo correcto,
aunque sabes que nunca
570
00:47:03,083 --> 00:47:05,083
- saldré de tu vida.
- Cállate.
571
00:47:07,203 --> 00:47:09,003
Ya te arruinó bastante la vida.
572
00:47:11,323 --> 00:47:14,963
Quizás pueda...
573
00:47:15,883 --> 00:47:18,283
Podría escribirle a Lilly
desde la prisión.
574
00:47:26,803 --> 00:47:28,163
Hijo de perra.
575
00:47:39,603 --> 00:47:40,603
Los cocodrilos.
576
00:47:45,203 --> 00:47:47,243
Colin... Sal del agua.
577
00:47:47,243 --> 00:47:48,883
¡Los cocodrilos, carajo!
578
00:47:49,843 --> 00:47:51,723
¡Colin! ¡Muévete!
579
00:48:27,883 --> 00:48:29,683
Se terminó, Conkaffey.
580
00:48:43,883 --> 00:48:45,203
Se terminó.
581
00:48:45,203 --> 00:48:46,843
¿Sí? ¿De verdad?
582
00:48:47,643 --> 00:48:49,843
Se terminó todo. Sí.
583
00:48:49,843 --> 00:48:51,643
-¿Cómo estás?
- Estoy bien.
584
00:48:52,643 --> 00:48:54,403
Tiene que verte un médico.
585
00:49:17,963 --> 00:49:19,963
{\an8}PHARRELL Y CONKAFFEY
586
00:49:19,963 --> 00:49:22,043
{\an8}INVESTIGADORES PRIVADOS
587
00:50:18,603 --> 00:50:19,923
¿Me estás acosando?
588
00:50:21,083 --> 00:50:22,443
¿Debo llamar a la policía?
589
00:50:22,963 --> 00:50:24,483
¿El negocio sigue abierto?
590
00:50:25,723 --> 00:50:27,483
¿Para qué necesitas un detective?
591
00:50:28,443 --> 00:50:31,563
Pensé que solo servíamos
para asuntos de seguros,
592
00:50:31,563 --> 00:50:33,803
mascotas perdidas o esposos infieles.
593
00:50:33,803 --> 00:50:36,043
¿Te guardaste eso todo este tiempo?
594
00:50:37,323 --> 00:50:40,883
Sí, tengo la memoria
de un Loxodonta africana.
595
00:50:43,723 --> 00:50:44,843
Quiero uno de esos.
596
00:50:45,963 --> 00:50:47,883
Hace poco conocí a alguien
597
00:50:47,883 --> 00:50:51,123
y quiero que sepa
que causó una impresión imborrable.
598
00:50:53,403 --> 00:50:55,603
No tengo que advertirte
sobre los tatuajes.
599
00:50:57,403 --> 00:51:01,003
Son para siempre. Cada vez que lo mires,
recordarás a esa persona.
600
00:51:01,003 --> 00:51:03,963
-¿Cada vez?
- Cada vez. Es un compromiso enorme.
601
00:51:05,323 --> 00:51:06,603
Sí, me parece bien.
602
00:51:09,123 --> 00:51:13,323
Muy bien. ¿Qué te recuerda a esa persona?
603
00:51:14,603 --> 00:51:17,563
No sé. Quizás una cabra.
604
00:51:18,403 --> 00:51:19,923
Está loca como una cabra.
605
00:51:20,283 --> 00:51:22,603
O un tiburón.
Se cree una gran depredadora.
606
00:51:22,603 --> 00:51:24,043
Parece genial.
607
00:51:24,043 --> 00:51:28,763
Es muy engreída.
El peor romance de vacaciones que tuve.
608
00:51:30,163 --> 00:51:31,603
Pero no la olvidaré.
609
00:51:33,763 --> 00:51:35,163
No quiero olvidarla.
610
00:51:43,963 --> 00:51:45,603
Bien, veamos qué puedo hacer.
611
00:51:46,443 --> 00:51:49,763
Parece peligroso.
¿Cómo sé que puedo confiar en ti?
612
00:51:50,603 --> 00:51:52,443
Esa es la idea, ¿no?
613
00:52:18,723 --> 00:52:19,843
Es hermoso.
614
00:52:20,203 --> 00:52:21,763
¿Qué significan los números?
615
00:52:22,843 --> 00:52:24,723
Latitud y longitud de Crimson Lake.
616
00:52:24,723 --> 00:52:27,243
Para que siempre encuentres
el camino de vuelta.
617
00:52:28,443 --> 00:52:29,643
En mares más calmos.
618
00:52:40,923 --> 00:52:43,123
Muy bien. Di "escena del crimen".
619
00:52:44,283 --> 00:52:45,723
Escena del crimen.
620
00:53:29,723 --> 00:53:30,723
Ten cuidado.
621
00:53:32,683 --> 00:53:34,203
Sé dónde encontrarte.
622
00:53:48,923 --> 00:53:51,283
{\an8}UN MES DESPUÉS
623
00:54:00,563 --> 00:54:02,483
¿Estás comiendo más sano?
624
00:54:03,283 --> 00:54:06,603
Son para los gansos de Ted.
Aún no encuentro quién los quiera.
625
00:54:07,243 --> 00:54:09,083
Tengo muchos clientes.
626
00:54:10,043 --> 00:54:12,843
Como mascotas, Barb. No para comerlos.
627
00:54:12,843 --> 00:54:16,083
Salieron de nuevo en el periódico.
628
00:54:16,083 --> 00:54:17,603
Te guardé un ejemplar.
629
00:54:18,643 --> 00:54:20,963
Recíclalo. Es mejor para el medioambiente.
630
00:54:20,963 --> 00:54:25,643
{\an8}BIENVENIDOS A CRIMSON LAKE
631
00:54:31,403 --> 00:54:37,403
EN VENTA
632
00:54:40,563 --> 00:54:44,923
Muy bien. Les traje algo especial.
Esto es de nivel gourmet.
633
00:54:46,003 --> 00:54:49,483
Él era aburrido,
abrumado y muy cascarrabias,
634
00:54:49,483 --> 00:54:51,523
nunca les habría traído lechuga.
635
00:54:52,243 --> 00:54:53,803
Tienes toda la razón.
636
00:54:55,643 --> 00:54:57,763
Los malcrías. Se toman libertades.
637
00:55:03,643 --> 00:55:06,283
¿Qué haces aquí? ¿Olvidaste algo?
638
00:55:06,283 --> 00:55:09,243
Ya sé a quién no llamar
para mi panegírico.
639
00:55:14,083 --> 00:55:15,243
¿Arruinaste todo?
640
00:55:16,363 --> 00:55:19,683
Te dije que si arruinabas las cosas,
no volvería a hablarte.
641
00:55:26,243 --> 00:55:27,603
¿Y Lil?
642
00:55:31,043 --> 00:55:33,243
Sabes que le encantaba este lugar.
643
00:55:39,643 --> 00:55:41,883
Vendrá de visita.
644
00:55:45,963 --> 00:55:49,723
Literalmente, te pasaste un año
tratando de volver a Sídney.
645
00:55:51,563 --> 00:55:54,083
¿Cómo pudiste rendirte después de un mes?
646
00:55:56,803 --> 00:56:01,763
Supongo que el lugar
al que trataba de volver
647
00:56:03,203 --> 00:56:04,803
ya no está allí.
648
00:56:08,923 --> 00:56:10,083
Odio decirlo,
649
00:56:10,923 --> 00:56:14,883
pero me siento más en casa aquí,
con ustedes, los locos e inadaptados.
650
00:56:17,843 --> 00:56:20,323
No sé si tenemos lugar para uno más.
651
00:56:20,323 --> 00:56:21,763
Tengo que revisar la lista.
652
00:56:28,043 --> 00:56:30,083
No puedo dejar de ser Ted.
653
00:56:32,323 --> 00:56:37,883
Al parecer, eres la única persona
que me soporta en el planeta.
654
00:56:39,243 --> 00:56:41,443
No abuses de tu suerte, Conkaffey.
655
00:56:44,803 --> 00:56:46,323
¿Qué haces?
656
00:56:47,523 --> 00:56:49,883
Voy a abrazarte. Eso hace la gente, ¿no?
657
00:56:49,883 --> 00:56:51,483
- No.
-¿No?
658
00:56:51,483 --> 00:56:54,323
No, yo no abrazo. No toco.
659
00:56:54,963 --> 00:56:57,923
Y no me gusta que toquen mis cosas.
¿Entendido?
660
00:56:57,923 --> 00:56:59,523
Dame una cerveza, sabelotodo.
661
00:57:00,803 --> 00:57:02,523
Solo por esta vez.
662
00:57:02,523 --> 00:57:04,243
Vamos, gansos.
663
00:57:04,243 --> 00:57:06,803
Entren a la casa, donde deben estar.
664
00:57:06,803 --> 00:57:09,403
-¿Quién los malcría ahora?
- Son mis gansos.
665
00:57:09,403 --> 00:57:10,443
Hacen lo que digo.
666
00:57:10,443 --> 00:57:13,163
Los estuve cuidando durante un mes.
667
00:57:13,163 --> 00:57:16,763
Y deben estar hartos
de escucharte hablar todo el tiempo.
668
00:57:51,843 --> 00:57:53,843
Subtítulos: Emilia Mas
669
00:57:53,843 --> 00:57:55,923
Supervisión creativa
Rodrigo Toscano