1 00:00:06,006 --> 00:00:07,916 ‫"مسلسلات NETFLIX الكوميدية الأصلية"‬ 2 00:00:09,467 --> 00:00:12,597 ‫"(بلير بويانت)، المستبصر"‬ 3 00:00:13,054 --> 00:00:15,434 ‫طاب مساؤكم‬ ‫أيها الأرامل الضعفاء الحزينون.‬ 4 00:00:15,515 --> 00:00:19,685 ‫اسمي "بلير بويانت" وأنا مستبصر.‬ 5 00:00:19,769 --> 00:00:22,359 ‫لديّ شخص ميت في رأسي الآن.‬ 6 00:00:22,439 --> 00:00:27,359 ‫وهو ينادي شخصًا يبدأ اسمه بحرف "آ".‬ 7 00:00:27,444 --> 00:00:30,284 ‫ربما "آرون". أو في الواقع لا، إنه "آدم".‬ 8 00:00:30,697 --> 00:00:33,117 ‫أنا متأكد من وجود "آدم" بين الجمهور.‬ 9 00:00:33,199 --> 00:00:35,289 ‫"آدم"، هناك كما أعتقد.‬ 10 00:00:35,368 --> 00:00:36,198 ‫"آدم".‬ 11 00:00:37,037 --> 00:00:38,827 ‫"آدم".‬ 12 00:00:39,497 --> 00:00:40,997 ‫"آدم".‬ 13 00:00:41,082 --> 00:00:42,172 ‫أنت يا سيدي. ما اسمك؟‬ 14 00:00:42,250 --> 00:00:43,290 ‫- من؟ أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 15 00:00:43,376 --> 00:00:44,626 ‫- "آدم".‬ ‫- أعرف.‬ 16 00:00:44,711 --> 00:00:47,711 ‫"(بلير بويانت)،‬ ‫عرف أن هناك شخص يُدعى (آدم)"‬ 17 00:00:47,797 --> 00:00:50,047 ‫الآن يا "آدم"، لم نلتق من قبل،‬ ‫هل هذا صحيح؟‬ 18 00:00:50,133 --> 00:00:52,263 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- لا، عذرًا. هذا سؤال.‬ 19 00:00:52,343 --> 00:00:54,263 ‫- هل التقينا من قبل؟‬ ‫- أيًا كان ما تظنه.‬ 20 00:00:54,345 --> 00:00:57,305 ‫"آدم"، هل التقينا من قبل أم لا؟‬ 21 00:00:57,390 --> 00:00:58,430 ‫- لا.‬ ‫- رائع.‬ 22 00:00:59,350 --> 00:01:02,060 ‫لا تغمز. الآن يا "آدم"،‬ ‫هل فقدت شخصًا مؤخرًا؟‬ 23 00:01:02,145 --> 00:01:05,395 ‫نعم. مؤخرًا، فقدت أطفالي في مركز تسوق.‬ 24 00:01:05,482 --> 00:01:08,692 ‫حسنًا، تركتهم في مركز تسوق،‬ ‫ثم ذهبت إلى "ديزني لاند"‬ 25 00:01:08,818 --> 00:01:09,648 ‫لـ3 أيام.‬ 26 00:01:09,736 --> 00:01:13,106 ‫ليس هذا ما قصدته بالضبط.‬ ‫هل تُوفي أحد؟ هل مات أحد؟‬ 27 00:01:13,198 --> 00:01:14,318 ‫أنا متأكد من موت أطفالي.‬ 28 00:01:14,407 --> 00:01:15,527 ‫"آدم"، كان جدك من تُوفي.‬ 29 00:01:15,617 --> 00:01:17,407 ‫كيف عرفت؟‬ 30 00:01:17,494 --> 00:01:20,504 ‫"(بلير بويانت)، عرف بشأن جدك المتوفى"‬ 31 00:01:20,580 --> 00:01:23,580 ‫لنمض قدمًا يا "آدم"،‬ ‫يقول إن لديك مشكلة ضخمة ومرهقة.‬ 32 00:01:23,666 --> 00:01:25,126 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- لا أدري.‬ 33 00:01:25,210 --> 00:01:28,760 ‫حسنًا يا "آدم". إنه يطلب مني أن أخبرك‬ ‫بأن عليك نسيان تلك المشكلة‬ 34 00:01:28,838 --> 00:01:31,168 ‫والمضي قدمًا في حياتك. أفهمت؟ لأن...‬ 35 00:01:31,257 --> 00:01:32,837 ‫- حسنًا، هذا غريب.‬ ‫- لماذا؟‬ 36 00:01:32,926 --> 00:01:36,426 ‫الأمر هو أن مشكلتي الضخمة المجهدة‬ ‫هي أنني أنزف من مؤخرتي.‬ 37 00:01:36,805 --> 00:01:39,305 ‫لكن إن كان يظن أن عليّ نسيان الأمر‬ ‫والمضي قدمًا، فسأشتري سدادة،‬ 38 00:01:39,390 --> 00:01:41,480 ‫وسأسد مؤخرتي.‬ 39 00:01:41,559 --> 00:01:44,519 ‫"(بلير بويانت)، يضع سدادة في مؤخرتك"‬ 40 00:01:45,730 --> 00:01:46,820 ‫لا يا رجل.‬ 41 00:01:46,898 --> 00:01:49,898 ‫"(بلير بويانت)، لا يضع سدادة في مؤخرتك"‬ 42 00:01:49,984 --> 00:01:53,784 ‫الآن يا "آدم".‬ ‫هل حارب جدك في الحرب العالمية الثانية؟‬ 43 00:01:53,863 --> 00:01:56,623 ‫- بكل تأكيد.‬ ‫- وهل كان متمركزًا في "فرنسا"؟‬ 44 00:01:57,408 --> 00:02:00,828 ‫- أجل. في الواقع، كان هناك.‬ ‫- وهل كان جزءًا من الكتيبة الـ17؟‬ 45 00:02:00,912 --> 00:02:02,712 ‫أجل، لكن كيف عرفت ذلك؟‬ 46 00:02:02,789 --> 00:02:05,249 ‫وفي شتاء عام 1943، قتل قناصًا‬ 47 00:02:05,333 --> 00:02:07,003 ‫كان يعيق كتيبه بالكامل عن التقدّم.‬ 48 00:02:08,378 --> 00:02:09,248 ‫يا إلهي!‬ 49 00:02:09,337 --> 00:02:12,667 ‫وفي الصيف التالي،‬ ‫هل مُنح وسام شجاعة؟ نيشان؟‬ 50 00:02:12,757 --> 00:02:15,297 ‫- لم يعد هذا مضحكًا.‬ ‫- "آدم"، يقول لي إنك أحضرت‬ 51 00:02:15,385 --> 00:02:17,095 ‫ذلك النيشان إلى هنا الليلة.‬ 52 00:02:17,178 --> 00:02:19,178 ‫- يا إلهي، "بلير"!‬ ‫- أجل يا "آدم"!‬ 53 00:02:19,264 --> 00:02:21,474 ‫لا بد أنني قرأت الرسالة الإلكترونية‬ ‫بشكل خاطئ‬ 54 00:02:21,558 --> 00:02:24,688 ‫لأنني أحضرت قطع لحم الخنزير بدلًا منها.‬ 55 00:02:24,769 --> 00:02:26,189 ‫- قطع لحم الخنزير؟‬ ‫- أجل.‬ 56 00:02:26,271 --> 00:02:28,571 ‫لم أكن أعرف ما أردت،‬ ‫لذا لديّ الكثير من الأشياء.‬ 57 00:02:28,648 --> 00:02:29,648 ‫لديّ بعض النقانق.‬ 58 00:02:29,732 --> 00:02:32,402 ‫- "آدم".‬ ‫- هل أبعث لك فاتورة اللحم؟‬ 59 00:02:32,485 --> 00:02:35,195 ‫لدى جدك رسالة أخيرة من أجلك.‬ 60 00:02:35,280 --> 00:02:37,410 ‫- لدي مشروب "بيبسي" أيضًا.‬ ‫- اغرب عن وجهي.‬ 61 00:02:38,783 --> 00:02:39,993 ‫كيف أمكنه قول ذلك؟‬ 62 00:02:43,538 --> 00:02:45,538 ‫"جد (آدم)"‬ 63 00:02:50,128 --> 00:02:50,958 ‫تبًا!‬ 64 00:02:51,045 --> 00:02:52,165 ‫مهلًا.‬ 65 00:02:52,255 --> 00:02:54,415 ‫هذا الرجل هناك. على التلفاز.‬ 66 00:02:54,507 --> 00:02:56,087 ‫إنه يشبهك تمامًا.‬ 67 00:02:56,176 --> 00:02:57,586 ‫وذلك الرجل يشبهك.‬ 68 00:02:57,677 --> 00:02:59,097 ‫وإن فكرت في الأمر حقًا،‬ 69 00:02:59,179 --> 00:03:02,639 ‫يمكن أن تصبح النقانق أي شيء،‬ ‫حتى سيف ضوئي. شاهد.‬ 70 00:03:03,558 --> 00:03:05,638 ‫- عجبًا!‬ ‫- أتمانع...‬ 71 00:03:05,727 --> 00:03:06,687 ‫رائع.‬ 72 00:03:07,145 --> 00:03:09,855 ‫أنا مدفع على سفينة حربية كبيرة.‬ 73 00:03:12,692 --> 00:03:14,652 ‫أنا مثل فيلم "لايدي آند ذا ترامب".‬ 74 00:03:17,572 --> 00:03:18,622 ‫"زاك"!‬ 75 00:03:18,698 --> 00:03:20,368 ‫أنا رجل حكيم عادي!‬ 76 00:03:26,998 --> 00:03:28,208 ‫- تبًا!‬ ‫- يا للهول!‬ 77 00:03:29,000 --> 00:03:31,750 ‫إنها المصارعة المحترفة "أوسوم كونغ"!‬ 78 00:03:31,836 --> 00:03:32,746 ‫"(أوسوم كونغ)"‬ 79 00:03:32,837 --> 00:03:35,167 ‫من منكم قال إنه يستطيع هزيمتي في المصارعة؟‬ 80 00:03:36,049 --> 00:03:37,719 ‫لا أظن أن أحدًا قال ذلك.‬ 81 00:03:37,800 --> 00:03:39,510 ‫من قال إن بوسعه هزيمتك... لا أحد.‬ 82 00:03:40,720 --> 00:03:43,100 ‫- قبلت التحدي!‬ ‫- لا. ماذا...‬ 83 00:03:43,181 --> 00:03:45,021 ‫- لا نريد المصارعة.‬ ‫- في الواقع،‬ 84 00:03:45,099 --> 00:03:46,769 ‫لنجعل الأمر مثيرًا.‬ 85 00:03:47,268 --> 00:03:51,768 ‫أتحدى ثلاثتكم أن تفوزوا بميداليات أكثر مني‬ 86 00:03:51,856 --> 00:03:54,186 ‫في ألعاب "سيدني" الأولمبية لعام 2000.‬ 87 00:03:54,317 --> 00:03:58,487 ‫أيمكن أن تفوز العمة "دونا" بميداليات أكثر‬ ‫من "أوسوم كونغ" في "الألعاب الأولمبية"؟‬ 88 00:03:59,280 --> 00:04:00,660 ‫قبلنا التحدي.‬ 89 00:04:01,491 --> 00:04:07,961 ‫وإليك الأمر. إن فزنا،‬ ‫يجب أن تشتري لكل منا نبتة "بونساي".‬ 90 00:04:08,581 --> 00:04:12,791 ‫اتفقنا. وإن فزت، فعليكم أن...‬ 91 00:04:16,881 --> 00:04:18,221 ‫في...‬ 92 00:04:18,299 --> 00:04:19,219 ‫يا إلهي!‬ 93 00:04:19,300 --> 00:04:21,220 ‫هل علينا أن نعد لك الإفطار في السرير؟‬ 94 00:04:21,761 --> 00:04:24,851 ‫حسنًا، نتحداك في مباراة مصارعة!‬ 95 00:04:24,931 --> 00:04:27,521 ‫- لا!‬ ‫- ماذا؟ لا!‬ 96 00:04:31,354 --> 00:04:36,364 ‫"موضوع اليوم، التدريب استعدادًا‬ ‫لألعاب (سيدني) الأولمبية لعام 2000"‬ 97 00:04:36,693 --> 00:04:38,033 ‫"(برودن)"‬ 98 00:04:38,111 --> 00:04:39,611 ‫"(زاك)"‬ 99 00:04:39,696 --> 00:04:41,066 ‫"(مارك)"‬ 100 00:04:54,794 --> 00:04:56,554 ‫انمي أيتها العضلات.‬ 101 00:04:56,963 --> 00:04:59,723 ‫أظن أننا سنبلي حسنًا‬ ‫في الألعاب الأولمبية يا رفاق.‬ 102 00:05:00,842 --> 00:05:02,552 ‫- أتساءل من قد يكون.‬ ‫- لنكتشف ذلك.‬ 103 00:05:02,635 --> 00:05:05,175 ‫- لنذهب ونكتشف. لنذهب ونتحقق.‬ ‫- من قد يكون هذا؟‬ 104 00:05:05,596 --> 00:05:07,176 ‫آمل أن تكون أمي.‬ 105 00:05:08,933 --> 00:05:12,153 ‫أيها السادة، أبحث عن السيدين‬ ‫"مارك سامويل بونانو" و"زاكاري روان".‬ 106 00:05:12,228 --> 00:05:13,518 ‫ماذا تريد؟‬ 107 00:05:13,604 --> 00:05:15,904 ‫أعمل بوكالة مكافحة المنشطات.‬ ‫وفقًا لقواعدنا،‬ 108 00:05:15,982 --> 00:05:17,862 ‫أنا هنا لاختبار المواد المحظورة في البول.‬ 109 00:05:17,942 --> 00:05:20,112 ‫لم تأتي‬ ‫في منتصف استعدادنا للألعاب الأولمبية؟‬ 110 00:05:20,194 --> 00:05:21,994 ‫أهذا تأكيد على أنكما "زاك" و"مارك"؟‬ 111 00:05:22,071 --> 00:05:23,701 ‫كان عليك الاتصال مسبقًا.‬ 112 00:05:23,781 --> 00:05:25,371 ‫اختباراتي ليس لها موعد بطبيعتها.‬ 113 00:05:25,450 --> 00:05:27,370 ‫- أجل، كنا نمزح.‬ ‫- هلّا نفعل؟‬ 114 00:05:27,452 --> 00:05:28,912 ‫من هنا!‬ 115 00:05:28,995 --> 00:05:32,075 ‫- إنه هنا.‬ ‫- لم عليك أن تسير هكذا؟‬ 116 00:05:32,540 --> 00:05:34,710 ‫وها أنت ذا. مهلًا!‬ 117 00:05:35,126 --> 00:05:36,126 ‫لا تشربه.‬ 118 00:05:36,210 --> 00:05:37,380 ‫بالطبع لن أفعل.‬ 119 00:05:37,462 --> 00:05:39,712 ‫حقًا؟ ألن تشرب بول اختبار البول؟‬ 120 00:05:39,797 --> 00:05:41,047 ‫قطعًا لا. هذا سخيف.‬ 121 00:05:41,132 --> 00:05:42,472 ‫أجل، كنا نمزح فحسب.‬ 122 00:05:42,550 --> 00:05:43,800 ‫- لن أفعل ذلك أبدًا.‬ ‫- نعرف.‬ 123 00:05:43,885 --> 00:05:46,045 ‫لم يسبق لي أن شربت البول طوال حياتي.‬ 124 00:05:46,137 --> 00:05:47,887 ‫لم أقصد أنك كنت ستشربه حقًا.‬ 125 00:05:47,972 --> 00:05:49,272 ‫- هذا سخيف.‬ ‫- بالطبع.‬ 126 00:05:49,349 --> 00:05:50,599 ‫- بالتأكيد. بالفعل.‬ ‫- أجل.‬ 127 00:05:55,813 --> 00:05:58,323 ‫- سيشرب بولنا.‬ ‫- لا، لن أفعل.‬ 128 00:05:59,359 --> 00:06:00,189 ‫ما هذا إذًا؟‬ 129 00:06:01,986 --> 00:06:02,816 ‫إنه دورق!‬ 130 00:06:02,904 --> 00:06:04,114 ‫هذا كوب مزخرف.‬ 131 00:06:04,197 --> 00:06:06,867 ‫يا إلهي! أنت محق. سيشرب بولنا.‬ 132 00:06:06,949 --> 00:06:09,409 ‫ستستخدم الكوب المزخرف لتشرب بولنا.‬ 133 00:06:09,494 --> 00:06:11,874 ‫لا، لن أفعل.‬ ‫سآخذ عينات من البول الخاصة بكما.‬ 134 00:06:11,954 --> 00:06:15,084 ‫وأوصلها إلى مختبر مكافحة منشطات معتمد.‬ 135 00:06:15,166 --> 00:06:16,746 ‫أترى ذلك؟ لقد مزج بولنا!‬ 136 00:06:16,834 --> 00:06:19,884 ‫- "مارك"، هل ترى هذا؟‬ ‫- يا إلهي! سيشرب بولنا!‬ 137 00:06:19,962 --> 00:06:22,132 ‫إنه يعد مزيجًا من البول.‬ 138 00:06:22,215 --> 00:06:25,885 ‫لا أفعل. إنني أفرض قواعد‬ ‫9 وكالات مختلفة لمكافحة المنشطات‬ 139 00:06:25,968 --> 00:06:28,548 ‫من جميع أنحاء العالم‬ ‫لحظر عدد لا يُحصى من المواد المختلفة.‬ 140 00:06:28,638 --> 00:06:30,138 ‫لن أشرب البول.‬ 141 00:06:30,223 --> 00:06:32,183 ‫بل ستفعل. ستشرب بولنا.‬ 142 00:06:32,266 --> 00:06:34,016 ‫مهلًا! لماذا يشم حبوب القهوة؟‬ 143 00:06:34,102 --> 00:06:37,062 ‫إنه يعيد ضبط مذاق فمه قبل أن يشرب بولنا.‬ 144 00:06:37,146 --> 00:06:39,356 ‫ربما يشعر بالظمأ فحسب.‬ ‫هلّا نقدّم لك شيئًا؟‬ 145 00:06:39,440 --> 00:06:41,280 ‫مثل عصير أو "فانتا" أو "بوفريل"؟‬ 146 00:06:41,359 --> 00:06:43,569 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- صحيح، إذًا أنت لست ظمآنًا؟‬ 147 00:06:43,653 --> 00:06:44,493 ‫في الواقع...‬ 148 00:06:44,779 --> 00:06:47,779 ‫أنا ظمآن أكثر من أي وقت مضى.‬ 149 00:06:47,865 --> 00:06:49,695 ‫يا إلهي!‬ 150 00:06:49,784 --> 00:06:51,834 ‫يا إلهي! سيشرب بولنا!‬ 151 00:06:51,911 --> 00:06:53,581 ‫لا تشرب بولنا يا صاح!‬ 152 00:06:53,663 --> 00:06:56,043 ‫أنا ممثل وكالة مكافحة المنشطات.‬ 153 00:06:56,124 --> 00:06:57,504 ‫إنه يرتدي منشفة!‬ 154 00:06:57,583 --> 00:06:59,593 ‫مكتوب، "أنا أشرب البول".‬ 155 00:06:59,669 --> 00:07:01,999 ‫- لا تشرب بولنا يا صاح!‬ ‫- أيها السيدان، توقفا.‬ 156 00:07:02,380 --> 00:07:04,760 ‫لفترة طويلة، كان المجال الرياضي بالوعة‬ 157 00:07:04,841 --> 00:07:06,131 ‫للفساد والشره والجشع.‬ 158 00:07:06,217 --> 00:07:08,257 ‫في وكالة مكافحة المنشطات نقول،‬ ‫"لا مزيد."‬ 159 00:07:08,845 --> 00:07:09,925 ‫لهذا السبب لن نتوقف‬ 160 00:07:10,012 --> 00:07:13,352 ‫حتى يُقبض على كل متعاط للمنشطات،‬ ‫وتغريمه وإزالته من المجال.‬ 161 00:07:13,433 --> 00:07:14,643 ‫هذا هو هدفنا.‬ 162 00:07:15,226 --> 00:07:20,396 ‫تلك هي مهمتنا. ولن نتوقف حتى يتحقق هدفنا.‬ 163 00:07:24,569 --> 00:07:26,199 ‫- ها هو ذا.‬ ‫- وهو يشرب البول.‬ 164 00:07:26,279 --> 00:07:28,279 ‫الآن هذا ما أود معرفته.‬ 165 00:07:28,364 --> 00:07:30,704 ‫هل تظن أنه انضم إلى هيئة مكافحة المنشطات ‬ 166 00:07:30,783 --> 00:07:34,333 ‫لأنه كان يحب شرب البول‬ ‫ويمكنه الوصول بسهولة إلى البول؟‬ 167 00:07:34,412 --> 00:07:36,542 ‫أم أن هناك ثقافة شرب البول موجودة‬ 168 00:07:36,622 --> 00:07:38,922 ‫وقد وقع فريسة لها مع الوقت؟‬ 169 00:07:39,292 --> 00:07:40,592 ‫عذرًا، من أنت؟‬ 170 00:07:41,252 --> 00:07:42,132 ‫"مارك"!‬ 171 00:07:44,464 --> 00:07:46,054 ‫هذا كنزي.‬ 172 00:07:46,966 --> 00:07:47,966 ‫كيف الحال يا رفاق؟‬ 173 00:07:48,050 --> 00:07:49,470 ‫مرحبًا يا أخي. بالمناسبة،‬ 174 00:07:49,552 --> 00:07:52,972 ‫اتصلت الألعاب الأولمبية لمعرفة‬ ‫إن كنت تود أن تتبرع بالأعضاء‬ 175 00:07:53,055 --> 00:07:54,385 ‫في حال متنا في الألعاب.‬ 176 00:07:54,474 --> 00:07:55,934 ‫أتعلم؟‬ 177 00:07:56,017 --> 00:07:58,437 ‫"ضعني في رجل مسن، ضعني في شاب‬ 178 00:07:58,519 --> 00:08:00,809 ‫أعد استخدام ذراعيّ وضعهما على فتاة‬ 179 00:08:00,897 --> 00:08:03,477 ‫ضع قلبي فيه وعظامي فيهم‬ 180 00:08:03,566 --> 00:08:05,816 ‫وهلّا تسلّم كبدي لها؟‬ 181 00:08:05,902 --> 00:08:08,782 ‫لكن لا تضعني في (ستيف) أبدًا‬ 182 00:08:08,863 --> 00:08:11,033 ‫لا أريد أن أكون في (ستيف)"‬ 183 00:08:11,115 --> 00:08:13,075 ‫نحتاج إلى موافقة أو رفض فحسب. لذا...‬ 184 00:08:13,159 --> 00:08:16,039 ‫"ضع سدادتي في (دوغ)، ضع جلدي على (جيم)‬ 185 00:08:16,120 --> 00:08:18,250 ‫أقحم أربطتي وأوتاري في (برندان)‬ 186 00:08:18,331 --> 00:08:21,291 ‫لكن للتذكير، ليس في (ستيف)‬ 187 00:08:21,375 --> 00:08:23,625 ‫تنتابني مشاعر سيئة تجاه (ستيف)‬ 188 00:08:23,711 --> 00:08:26,131 ‫لن أخوض في هذا الآن‬ 189 00:08:26,214 --> 00:08:28,474 ‫لنترك الأمر عند هذا الحد‬ 190 00:08:28,549 --> 00:08:29,969 ‫ضعني في صبي‬ 191 00:08:30,051 --> 00:08:32,221 ‫ضعني في صبي"‬ 192 00:08:32,303 --> 00:08:35,223 ‫ربما عليك أن تكوني أكثر حذرًا‬ ‫في صياغتك يا "برودن".‬ 193 00:08:35,306 --> 00:08:36,266 ‫تبدو أشبه بمتحرش...‬ 194 00:08:36,349 --> 00:08:38,849 ‫"إن كان لديك طفل يحتاج إلى ركبة جديدة‬ 195 00:08:38,935 --> 00:08:41,265 ‫يمكنك أن تعطي ذلك الطفل كليتي‬ 196 00:08:41,354 --> 00:08:43,904 ‫(ستيف) مشعل حرائق لعين، ها قد قلتها‬ 197 00:08:43,981 --> 00:08:46,401 ‫أظن أنه يحب الحرائق لكنني لا أملك دليلًا‬ 198 00:08:46,484 --> 00:08:48,744 ‫إنه يعيش في التلال‬ ‫حيث توجد الكثير من الحرائق‬ 199 00:08:48,819 --> 00:08:51,739 ‫لكن منزله آمن دومًا، وأظن أننا السبب"‬ 200 00:08:51,822 --> 00:08:53,872 ‫رباه! عم تتحدث بحق السماء؟‬ 201 00:08:53,950 --> 00:08:56,370 ‫"أعط أنفي وأصابع قدمي لرجل لديه خرطوم‬ 202 00:08:56,452 --> 00:08:59,082 ‫أعط قضيبي إلى عبقري وعاري إلى قديس‬ 203 00:08:59,163 --> 00:09:01,833 ‫لكن الأهم من ذلك، أجل"‬ 204 00:09:01,916 --> 00:09:05,496 ‫أعط خصيتيّ للشباب المحرومين.‬ 205 00:09:06,712 --> 00:09:08,262 ‫هذا جميل يا رجل.‬ 206 00:09:08,339 --> 00:09:10,129 ‫كل ما عليك فعله هو ملء هذا النموذج.‬ 207 00:09:10,216 --> 00:09:12,296 ‫- نموذج؟ تبًا لذلك.‬ ‫- صحيح. حسنًا.‬ 208 00:09:20,434 --> 00:09:21,604 ‫ينبوع.‬ 209 00:09:23,229 --> 00:09:25,649 ‫ها هو زبوني الأول اليوم.‬ 210 00:09:25,731 --> 00:09:30,701 ‫انظر، يتيم صغير سخيف من شوارع "لندن".‬ 211 00:09:30,778 --> 00:09:32,528 ‫هذا صحيح. مات كلا والديّ.‬ 212 00:09:32,613 --> 00:09:36,283 ‫أتود أن تأخذ بعض "جيم" اللذيذ؟‬ 213 00:09:36,367 --> 00:09:39,537 ‫لديّ "جيم" الفراولة.‬ 214 00:09:39,620 --> 00:09:41,540 ‫لديّ "جيم" توت العليق.‬ 215 00:09:41,622 --> 00:09:43,872 ‫ما الفرق بين مربى و"جيم"؟‬ 216 00:09:43,958 --> 00:09:46,918 ‫المربى و"جيم" هما الشيء نفسه.‬ 217 00:09:47,003 --> 00:09:51,383 ‫لأنه عندما يكون لديك "جيم" ساذج،‬ ‫يكون مرحًا.‬ 218 00:09:51,465 --> 00:09:54,545 ‫- لديّ "جيم" توت العليق وفراولة وبرتقال...‬ ‫- "زاك"؟‬ 219 00:09:56,512 --> 00:09:57,602 ‫هل هذا أنت؟‬ 220 00:10:02,184 --> 00:10:03,814 ‫أجل. هذا أنا.‬ 221 00:10:04,437 --> 00:10:07,647 ‫لا أعرف... ما هذا؟ ماذا تفعل؟‬ 222 00:10:07,732 --> 00:10:10,612 ‫أحاول القيام ببعض الكوميديا الشخصية‬ ‫فحسب على ما أظن.‬ 223 00:10:10,693 --> 00:10:13,993 ‫نحن مشغولون جدًا اليوم. لدينا الكثير‬ ‫من التدريب من أجل الألعاب الأولمبية.‬ 224 00:10:14,071 --> 00:10:14,911 ‫أجل.‬ 225 00:10:15,948 --> 00:10:17,028 ‫سأذهب.‬ 226 00:10:17,199 --> 00:10:19,659 ‫- هل لديك أي ملاحظات لي؟‬ ‫- لا، كل شيء بخير يا رجل.‬ 227 00:10:19,744 --> 00:10:21,754 ‫كل شيء بخير. مربى لعينة... "جيم"...‬ 228 00:10:22,496 --> 00:10:24,576 ‫إنها الألعاب الكلاسيكية في كرة السلة‬ 229 00:10:24,665 --> 00:10:26,625 ‫من العصر الذهبي لكرة السلة.‬ 230 00:10:26,709 --> 00:10:29,799 ‫كلاسيكية اليوم التي لا تُنسى‬ ‫هي المباراة النهائية...‬ 231 00:10:30,087 --> 00:10:31,507 ‫لعام 1907.‬ 232 00:10:31,589 --> 00:10:35,179 ‫وها قد أتت فرق نهائي كرة السلة.‬ 233 00:10:35,259 --> 00:10:36,839 ‫اليوم، سنشعر بالبهجة الشديدة‬ 234 00:10:36,927 --> 00:10:40,767 ‫بينما يتنافس فريق "تورنتو بيني ويسلز"‬ ‫مع فريق شركة "إيست إنديا" التجارية.‬ 235 00:10:40,848 --> 00:10:43,478 ‫ها قد بدأنا. وانطلق الفتيان.‬ 236 00:10:43,559 --> 00:10:46,809 ‫لا شيء أفضل من لعبة كرة السلة.‬ 237 00:10:46,896 --> 00:10:50,016 ‫ونرى "تيم لينكولن" يركض ليحرز نقطة.‬ ‫لكنه عُرقل.‬ 238 00:10:50,107 --> 00:10:52,777 ‫وجرّاء ذلك،‬ ‫سيتلقى رمية مجانية في سلة الخوخ.‬ 239 00:10:52,860 --> 00:10:54,110 ‫نرى حكم اللعبة هناك،‬ 240 00:10:54,195 --> 00:10:56,315 ‫"كلايد ويتنغز" يزيل الخوخ من السلة.‬ 241 00:10:56,405 --> 00:10:58,485 ‫سيرمي الكرة "جورج وينترز (العملاق)"،‬ 242 00:10:58,574 --> 00:11:00,164 ‫يقف على مسافة 120 سم.‬ 243 00:11:00,826 --> 00:11:03,076 ‫إنه يستعد ويحرزها.‬ 244 00:11:03,162 --> 00:11:06,582 ‫هذا يربح 27 نقطة لفريق "بيني ويسلز"‬ ‫ويشعرهم بالسعادة.‬ 245 00:11:08,501 --> 00:11:10,801 ‫"ويلي وينترز" قام برمي الكرة هناك.‬ 246 00:11:10,878 --> 00:11:12,918 ‫و"كينيث جيلي بوند" لا يروقه الأمر ويخبره‬ 247 00:11:13,005 --> 00:11:14,875 ‫مع القليل من الشجار.‬ 248 00:11:14,965 --> 00:11:18,715 ‫بالطبع، عقوبة الشجار هي أن تُرسل إلى الحرب.‬ 249 00:11:20,346 --> 00:11:24,266 ‫ها قد انطلقا للانضمام إلى الكتيبة الثانية‬ ‫على الجبهة الغربية.‬ 250 00:11:26,560 --> 00:11:28,810 ‫وتلك صفارة الإنذار للشوط الثالث.‬ 251 00:11:29,230 --> 00:11:31,650 ‫والفتيان يحتشدون‬ ‫للحصول على شريحة من البرتقال.‬ 252 00:11:32,692 --> 00:11:34,822 ‫إنهم يجلسون لتناول لحم مشوي لذيذ‬ 253 00:11:34,902 --> 00:11:37,032 ‫لحيوان السمور مع ملفوف مطهو بالبخار‬ ‫وبطاطا مهروسة،‬ 254 00:11:37,113 --> 00:11:39,873 ‫ولفت مسلوق ومرق لحم بقري و"غاتورايد".‬ 255 00:11:41,867 --> 00:11:43,787 ‫لكن "إروين جونسون" عاد مؤخرًا من الحرب‬ 256 00:11:43,869 --> 00:11:46,659 ‫وهو يركض، لا، إنه يعاني من صدمة القصف.‬ 257 00:11:46,747 --> 00:11:47,747 ‫إنه لا يعرف مكانه.‬ 258 00:11:48,666 --> 00:11:51,456 ‫طبيب الفريق يرعاه هناك،‬ ‫وأجل، إنها صدمة القصف.‬ 259 00:11:52,294 --> 00:11:54,674 ‫لكن هذا ليس شيئًا لن تصلحه الحرب.‬ 260 00:11:54,755 --> 00:11:55,795 ‫ها هو يذهب،‬ 261 00:11:55,881 --> 00:11:58,181 ‫ينطلق وينضم إلى لواء الخيول الخفيفة‬ ‫على الجبهة الشرقية.‬ 262 00:11:59,385 --> 00:12:01,215 ‫ودخل منادي البلدة إلى أرض الملعب.‬ 263 00:12:01,303 --> 00:12:04,353 ‫يُسمح لمنادي البلدة بدخول الملعب‬ ‫وإيقاف اللعب في أي لحظة‬ 264 00:12:04,432 --> 00:12:05,522 ‫بأخبار من بعيد.‬ 265 00:12:05,599 --> 00:12:07,889 ‫"أوروبا" في حالة فوضى.‬ 266 00:12:08,352 --> 00:12:13,522 ‫كما أعلن "فرانز فرديناند" عن جولة جديدة.‬ 267 00:12:13,607 --> 00:12:18,067 ‫ادخلوا إلى موقع،‬ ‫"livenation.com/franzferdinand".‬ 268 00:12:18,154 --> 00:12:19,704 ‫تحيا الملكة!‬ 269 00:12:20,156 --> 00:12:22,986 ‫أجل، جيد. رأيت "فرانز فرديناند"‬ ‫في مهرجان "كوتشيلا"...‬ 270 00:12:23,075 --> 00:12:25,695 ‫ودخلت امرأة إلى الملعب وسرقت الكرة.‬ ‫إنها تركض.‬ 271 00:12:25,786 --> 00:12:27,326 ‫وهربت على عربة تجرها الخيول.‬ 272 00:12:27,413 --> 00:12:28,463 ‫وها هي صفارة الإنذار.‬ 273 00:12:28,539 --> 00:12:31,419 ‫وهزمت "تورنتو" شركة "إيست إنديا" التجارية‬ ‫27 مقابل صفر.‬ 274 00:12:31,876 --> 00:12:34,996 ‫الخاسرون يُرسلون إلى الحرب كعقاب.‬ 275 00:12:35,504 --> 00:12:37,764 ‫وإلى الفائزين تذهب الغنائم.‬ 276 00:12:38,257 --> 00:12:40,587 ‫يحصلون على رحلة احتفالية إلى الحرب.‬ 277 00:12:41,385 --> 00:12:43,925 ‫هيا يا رجال.‬ ‫من أجل الرجال الكثر الذين طُعنوا.‬ 278 00:12:44,013 --> 00:12:45,433 ‫تبًا للألمان الملاعين!‬ 279 00:12:45,514 --> 00:12:48,484 ‫هذه الكرة ثقيلة بالتأكيد.‬ ‫ آمل ألا تصيب أحدًا،‬ 280 00:12:49,101 --> 00:12:50,231 ‫بينما أتدرب.‬ 281 00:12:50,311 --> 00:12:51,981 ‫"كيفية لعب كرة المضرب. شراء الخوخ. غائط"‬ 282 00:12:54,565 --> 00:12:57,315 ‫كان بإمكانك الذهاب إلى طبيب عادي‬ ‫من أجل هذا يا "برودن"؟‬ 283 00:12:57,401 --> 00:13:00,991 ‫أجل، لكنني أُصبت بواسطة كرة ثقيلة،‬ ‫لذا جئت إلى طبيبة رياضية.‬ 284 00:13:01,071 --> 00:13:04,531 ‫الطبيبة "ميشيل براسير"،‬ ‫هي أكثر طبيبة مطلوبة‬ 285 00:13:04,617 --> 00:13:05,827 ‫في هذا المجال.‬ 286 00:13:05,910 --> 00:13:08,540 ‫عندما ترعى الرياضيين المحترفين،‬ ‫يجب أن تكون مدركًا‬ 287 00:13:08,621 --> 00:13:11,421 ‫أن إصاباتهم قد تكون مختلفة قليلًا.‬ 288 00:13:11,499 --> 00:13:12,629 ‫- مرحبًا يا "ميشيل".‬ ‫- مرحبًا.‬ 289 00:13:12,708 --> 00:13:14,588 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير يا "مارك".‬ 290 00:13:14,668 --> 00:13:17,208 ‫- كيف تشعر؟‬ ‫- أظنني مصاب بالزكام.‬ 291 00:13:17,296 --> 00:13:19,336 ‫- أشعر بالألم أثناء الابتلاع.‬ ‫- أجل.‬ 292 00:13:20,132 --> 00:13:22,552 ‫سهمي يشعرني بالحكة، وهذا مؤسف.‬ 293 00:13:22,635 --> 00:13:25,755 ‫لكن بخلاف ذلك، أنا بخير.‬ ‫يمكنني القيام بكل الأمور العادية.‬ 294 00:13:25,846 --> 00:13:27,766 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذه ليست مشكلة بالنسبة لي.‬ 295 00:13:28,599 --> 00:13:30,729 ‫بنيته ولم يأتوا!‬ 296 00:13:30,810 --> 00:13:31,850 ‫حسنًا. ما هذا؟‬ 297 00:13:31,936 --> 00:13:33,806 ‫"كيفن كوستنر" يتفوه بالترهات!‬ 298 00:13:33,896 --> 00:13:36,766 ‫لقد مزقت وتر اللحم الخاص بي.‬ 299 00:13:37,817 --> 00:13:39,777 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 300 00:13:39,860 --> 00:13:41,530 ‫لا أدري. كنت أسير فحسب.‬ 301 00:13:41,612 --> 00:13:44,622 ‫ثم صادفت فريقًا لمكياج التأثيرات المرئية‬ 302 00:13:44,698 --> 00:13:48,078 ‫وأخذوني إلى المقطورة، ثم وضعوا هذا عليّ.‬ 303 00:13:48,160 --> 00:13:49,500 ‫- بحذر!‬ ‫- هل تؤلمك؟‬ 304 00:13:49,578 --> 00:13:51,708 ‫لا على الإطلاق. ليس بأي شكل.‬ 305 00:13:51,789 --> 00:13:53,249 ‫كنت أعمل مع الأطفال في الواقع‬ 306 00:13:53,332 --> 00:13:57,092 ‫ورعاية الرياضيين المحترفين لا تختلف كثيرًا.‬ 307 00:13:57,711 --> 00:13:59,591 ‫-- نحن غير متزامنين.‬ ‫-- نحن غير متزامنين.‬ 308 00:13:59,672 --> 00:14:00,672 ‫لا، لستما كذلك.‬ 309 00:14:00,756 --> 00:14:01,916 ‫- نحن كذلك.‬ ‫- نحن كذلك.‬ 310 00:14:02,007 --> 00:14:04,967 ‫- لنغوص.‬ ‫- لنغوص.‬ 311 00:14:15,771 --> 00:14:17,571 ‫كيف أدخلت هذه إلى هنا؟‬ 312 00:14:17,648 --> 00:14:21,438 ‫هل كنت تعلمين أن العطس هو ثُمن نشوة الجماع؟‬ 313 00:14:21,527 --> 00:14:24,567 ‫- لست متأكدًا أن ذلك...‬ ‫- عطست 7 مرات اليوم.‬ 314 00:14:24,655 --> 00:14:26,655 ‫ما هذا؟ هل هذا فلفل؟‬ 315 00:14:26,740 --> 00:14:28,410 ‫- لا تستنشقه.‬ ‫- إنها قادمة.‬ 316 00:14:28,492 --> 00:14:29,702 ‫- لا تقذف.‬ ‫- لا، إنها قادمة.‬ 317 00:14:29,785 --> 00:14:30,615 ‫ليس في المكتب!‬ 318 00:14:30,703 --> 00:14:34,503 ‫- يبدو أنني أغرق في الرسائل الإلكترونية.‬ ‫- حسنًا.‬ 319 00:14:36,041 --> 00:14:37,291 ‫أنا أغرق!‬ 320 00:14:38,586 --> 00:14:40,416 ‫يا إلهي!‬ 321 00:14:40,504 --> 00:14:42,134 ‫يا إلهي! قرش!‬ 322 00:14:42,715 --> 00:14:43,875 ‫يا إلهي!‬ 323 00:14:44,300 --> 00:14:45,130 ‫يا إلهي!‬ 324 00:14:45,217 --> 00:14:48,177 ‫الإصابات الرياضية يمكن أن تحدث‬ ‫بطرق مختلفة.‬ 325 00:14:48,262 --> 00:14:51,642 ‫على سبيل المثال، غالبًا ما تظهر كشكل‬ 326 00:14:51,724 --> 00:14:53,644 ‫لبعض الكوميديا الشخصية اللعينة.‬ 327 00:14:58,731 --> 00:15:00,731 ‫هل تودين لعب الكروكيه؟‬ 328 00:15:01,358 --> 00:15:02,938 ‫- كرات!‬ ‫- حسنًا.‬ 329 00:15:03,027 --> 00:15:05,817 ‫- كرة أخرى.‬ ‫- حسنًا.‬ 330 00:15:05,905 --> 00:15:08,065 ‫أين "بيتر بان"؟‬ 331 00:15:08,157 --> 00:15:09,987 ‫أين "بان"؟‬ 332 00:15:10,075 --> 00:15:12,615 ‫مرحبًا يا حبيبتي. اسمي "جان"،‬ 333 00:15:12,703 --> 00:15:14,503 ‫- ولديّ الكثير...‬ ‫- "زاك"؟‬ 334 00:15:16,457 --> 00:15:17,287 ‫أجل.‬ 335 00:15:17,833 --> 00:15:19,463 ‫أجرب شخصية جديدة فحسب.‬ 336 00:15:19,543 --> 00:15:22,713 ‫لا يعجبني عملي.‬ 337 00:15:22,796 --> 00:15:25,716 ‫"بعد الألعاب الأولمبية"‬ 338 00:15:27,176 --> 00:15:30,006 ‫إنها مذهلة. عجبًا. حسنًا.‬ 339 00:15:30,095 --> 00:15:32,345 ‫أشكركم جميعًا‬ ‫على الألعاب الأولمبية الرائعة.‬ 340 00:15:32,431 --> 00:15:34,431 ‫فزت بـ42 ميدالية ذهبية و20 ميدالية فضية.‬ 341 00:15:34,516 --> 00:15:37,556 ‫فزت بـ30 ميدالية ذهبية و3 ميدالية برونزية.‬ 342 00:15:37,645 --> 00:15:41,225 ‫كل ما لديّ هو الميداليات البنية.‬ 343 00:15:42,066 --> 00:15:43,976 ‫حسنًا، لا أعرف كيف فعلتم ذلك،‬ 344 00:15:44,485 --> 00:15:46,105 ‫لكن كل التدريب أتى بثماره.‬ 345 00:15:46,195 --> 00:15:47,775 ‫ها هي نباتات "بونساي"!‬ 346 00:15:47,863 --> 00:15:50,663 ‫عجبًا! هذا رائع!‬ 347 00:15:50,741 --> 00:15:52,581 ‫- "بونساي"!‬ ‫- أوفيت بوعدك.‬ 348 00:15:52,660 --> 00:15:54,660 ‫- اعتنوا بها.‬ ‫- سنفعل.‬ 349 00:15:55,537 --> 00:15:58,867 ‫من الأفضل أن أذهب‬ ‫إلى قصري الكبير الفارغ الآن.‬ 350 00:16:01,377 --> 00:16:02,247 ‫وقت مستقطع.‬ 351 00:16:07,049 --> 00:16:08,629 ‫مهلًا يا "أوسوم كونغ".‬ 352 00:16:09,093 --> 00:16:10,433 ‫هل أردت البقاء لتناول الغداء؟‬ 353 00:16:10,511 --> 00:16:12,351 ‫إنه عيد الميلاد المجيد رغم كل شيء.‬ 354 00:16:12,429 --> 00:16:15,019 ‫أود ذلك يا رفاق!‬ 355 00:16:16,725 --> 00:16:18,305 ‫إنها الأعياد.‬ 356 00:16:18,394 --> 00:16:19,524 ‫قبعاتنا!‬ 357 00:16:19,603 --> 00:16:21,113 ‫عجبًا!‬ 358 00:16:21,188 --> 00:16:22,478 ‫يا لها من عطلة رائعة!‬ 359 00:16:23,732 --> 00:16:25,442 ‫إنها تثلج!‬ 360 00:16:36,370 --> 00:16:39,420 ‫عيد ميلاد مجيد‬ ‫من العمة "دونا" و"أوسوم كونغ".‬ 361 00:16:39,498 --> 00:16:40,708 ‫و"روني تشينغ".‬ 362 00:16:40,791 --> 00:16:42,751 ‫"بيت العمة (دونا) الممتلئ بالمرح‬ 363 00:16:42,835 --> 00:16:44,665 ‫نأمل أن يعجبك الموسم الأول‬ 364 00:16:44,753 --> 00:16:46,553 ‫إن لم يعجبك، لتغرب عن وجهنا أيها الكلب‬ 365 00:16:46,630 --> 00:16:48,170 ‫أمزح فحسب، رجاءً تابع المشاهدة‬ 366 00:16:50,175 --> 00:16:51,925 ‫- هذا هو صوت تدريبنا بجد.‬ ‫- ماذا؟‬ 367 00:16:52,011 --> 00:16:53,641 ‫- تدربنا بجد لنكون رائعين.‬ ‫- أجل.‬ 368 00:16:53,721 --> 00:16:56,021 ‫ردت (كونغ)،‬ ‫وتراقصت وأبعدت أنابيب التدخين الخاصة بنا‬ 369 00:16:59,393 --> 00:17:00,273 ‫ماذا؟‬ 370 00:17:01,812 --> 00:17:02,732 ‫هذا صوتنا...‬ 371 00:17:06,775 --> 00:17:07,685 ‫ماذا؟‬ 372 00:17:09,069 --> 00:17:10,739 ‫- تدربنا بجد لنكون...‬ ‫- العمة (دونا).‬ 373 00:17:11,447 --> 00:17:14,737 ‫لتشاهد‬ 374 00:17:15,200 --> 00:17:18,870 ‫- لتشاهد‬ ‫- العمة"‬ 375 00:17:22,833 --> 00:17:24,753 ‫ترجمة "محمود عبده"‬