1 00:00:06,006 --> 00:00:08,376 ‫"مسلسلات NETFLIX الكوميدية الأصلية"‬ 2 00:00:13,304 --> 00:00:15,354 ‫"أليس هذا مضحكًا ووارد الحدوث؟‬ 3 00:00:15,432 --> 00:00:17,982 ‫عندما تريد شراء علبة فاصولياء‬ 4 00:00:18,059 --> 00:00:20,099 ‫لكنك لا تعرف‬ ‫إن كانت هناك فاصولياء في المنزل‬ 5 00:00:20,186 --> 00:00:22,646 ‫لذا تشتري أكوام من علب الفاصولياء‬ 6 00:00:22,731 --> 00:00:25,321 ‫ثم تصل إلى المنزل وفي الخزانة‬ 7 00:00:25,400 --> 00:00:27,690 ‫تجد لديك 5 علب فاصولياء‬ 8 00:00:27,777 --> 00:00:30,317 ‫ثم تضحك بشدة لوجود الكثير من الفاصولياء‬ 9 00:00:30,405 --> 00:00:32,695 ‫هذا أمر وارد الحدوث للغاية‬ 10 00:00:32,782 --> 00:00:35,202 ‫مضحك بشدة‬ 11 00:00:35,285 --> 00:00:37,535 ‫ما رأيك حين تتصفح موقع بريد (هوتميل)؟‬ 12 00:00:37,620 --> 00:00:39,710 ‫ويطلب بريد (هوتميل) كلمة السر‬ 13 00:00:39,789 --> 00:00:42,289 ‫لكنك لا تتذكّر، لذا تنشئ واحدة أخرى‬ 14 00:00:42,375 --> 00:00:44,705 ‫لكن لا يمكنك استخدامها لأن (هوتميل) يقول‬ 15 00:00:44,794 --> 00:00:47,174 ‫إن كلمة مرورك الجديدة‬ ‫كانت كلمة سرّك القديمة‬ 16 00:00:47,255 --> 00:00:49,965 ‫إذًا كنت تعرف كلمة المرور الخاصة بك‬ ‫منذ البداية‬ 17 00:00:50,050 --> 00:00:52,430 ‫هذا أمر وارد الحدوث للغاية‬ 18 00:00:52,510 --> 00:00:54,720 ‫مضحك بشدة‬ 19 00:00:54,804 --> 00:00:56,934 ‫أليس هذا مضحكًا؟ حين تأكل دجاج مطهو بالنبيذ‬ 20 00:00:57,015 --> 00:00:58,305 ‫في مطعم (شاتو دو شامبول)‬ 21 00:00:58,391 --> 00:01:00,731 ‫ثم يقدّم كبير الندل نبيذ (كوت دي روزيه)‬ 22 00:01:00,810 --> 00:01:02,100 ‫وهو نبيذ ضعيف النكهة‬ 23 00:01:02,187 --> 00:01:04,727 ‫وليست قوي النكهة بما يكفي لمذاق الطبق"‬ 24 00:01:04,814 --> 00:01:06,574 ‫- هذا ليس وارد الحدوث.‬ ‫- لا، أمر غير وارد.‬ 25 00:01:06,649 --> 00:01:08,069 ‫شخصيًا، لا أراه أمرًا واردًا.‬ 26 00:01:08,151 --> 00:01:10,241 ‫"أليس هذا مضحكًا ووارد الحدوث؟‬ 27 00:01:10,320 --> 00:01:12,530 ‫حين تنتظر القهوة وينادون اسمك‬ 28 00:01:12,614 --> 00:01:15,034 ‫لكن عندئذ يذهب رجل آخر لأخذها‬ 29 00:01:15,116 --> 00:01:17,696 ‫وتقول، (هذه قهوتي.)‬ ‫فيقول، (لا، ليست كذلك.)‬ 30 00:01:17,786 --> 00:01:20,286 ‫لكن بعدها يتضح أن لديكما الاسم نفسه‬ 31 00:01:20,371 --> 00:01:21,791 ‫وتضحك بشدة...‬ 32 00:01:21,873 --> 00:01:23,923 ‫أليس هذا سخيفًا؟‬ ‫عندما تتناول طعامًا من مطبخ راق‬ 33 00:01:24,000 --> 00:01:26,710 ‫بواسطة (ماري أنطوان كاريم)،‬ ‫لكن إضراب الطلاب حدث‬ 34 00:01:26,795 --> 00:01:29,205 ‫لقد أقاموا حاجزًا وهم يحتضرون عند الاختراق‬ 35 00:01:29,297 --> 00:01:31,797 ‫وعليك أن تتجوّل،‬ ‫لذا تتأخر عن تناول الطعام الراقي؟"‬ 36 00:01:32,383 --> 00:01:33,973 ‫- ربما، أجل.‬ ‫- أجل.‬ 37 00:01:34,052 --> 00:01:36,182 ‫"لكن أليس الأمر مضحكًا؟‬ ‫عندما تكون في المطار‬ 38 00:01:36,262 --> 00:01:38,392 ‫والمطار مزدحم جدًا...‬ 39 00:01:38,473 --> 00:01:40,483 ‫أليس هذا رائعًا في عام 1832؟‬ 40 00:01:40,558 --> 00:01:42,848 ‫وترى ضوءًا غريبًا وتدخل في الضوء‬ 41 00:01:42,936 --> 00:01:45,266 ‫وتجد أنه بوابة من نوع ما وتخرج من نهايته‬ 42 00:01:45,355 --> 00:01:46,555 ‫ولا تعرف أين أنت‬ 43 00:01:46,648 --> 00:01:49,028 ‫وتقول صحيفة إن العام هو 2020‬ 44 00:01:49,109 --> 00:01:50,399 ‫وترى منزلًا مستقبليًا‬ 45 00:01:50,485 --> 00:01:52,605 ‫وتدخل المنزل وتجد رجلين يغنيان‬ 46 00:01:52,695 --> 00:01:55,155 ‫وتبدأ في الغناء على الرغم من موت أصدقائك‬ 47 00:01:55,240 --> 00:01:56,700 ‫ولن تعود إلى المنزل أبدًا"‬ 48 00:02:00,036 --> 00:02:01,616 ‫- لا.‬ ‫- أنا آسف.‬ 49 00:02:01,704 --> 00:02:04,584 ‫- هذا...‬ ‫- ليس شيئًا نفهمه.‬ 50 00:02:04,666 --> 00:02:07,836 ‫"أليس من المضحك أن تنادي المعلم (أمي)؟"‬ 51 00:02:08,795 --> 00:02:09,915 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 52 00:02:14,175 --> 00:02:16,465 ‫"إخطار"‬ 53 00:02:17,011 --> 00:02:18,351 ‫- إخطار.‬ ‫- إخطار.‬ 54 00:02:18,429 --> 00:02:19,639 ‫- إخطار. الشباك‬ ‫- الشباك.‬ 55 00:02:19,722 --> 00:02:20,682 ‫- الشباك.‬ ‫- أحضر الشباك.‬ 56 00:02:20,765 --> 00:02:21,845 ‫إلى أين يذهب؟‬ 57 00:02:21,933 --> 00:02:23,313 ‫أمسكا الحاسوب يا رفيقيّ!‬ 58 00:02:23,852 --> 00:02:25,022 ‫- أخفقت!‬ ‫- إخطار!‬ 59 00:02:25,103 --> 00:02:26,733 ‫- لقد أخفقت.‬ ‫- لدينا إخطار.‬ 60 00:02:30,233 --> 00:02:32,243 ‫- ها هو الوغد!‬ ‫- صيد رائع يا رجل!‬ 61 00:02:33,111 --> 00:02:34,701 ‫- شكرًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 62 00:02:38,741 --> 00:02:40,241 ‫سنخرج في موعد!‬ 63 00:02:40,326 --> 00:02:41,736 ‫- سنخرج في موعد!‬ ‫- "زاك"!‬ 64 00:02:41,828 --> 00:02:45,288 ‫- مرحبًا. ما الأمر؟‬ ‫- ملفنا الثلاثي الخاص بالمواعدة تطابق!‬ 65 00:02:45,373 --> 00:02:47,383 ‫- يا إلهي! مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 66 00:02:47,959 --> 00:02:51,169 ‫مهلًا! أيمكنني أن أحضر‬ ‫هذا اللقاء الرومانسي أيضًا؟‬ 67 00:02:51,254 --> 00:02:52,884 ‫- كلا.‬ ‫- لا بأس.‬ 68 00:02:52,964 --> 00:02:54,634 ‫لا أريد القدوم بأي حال.‬ 69 00:02:54,716 --> 00:02:58,506 ‫لذا، لا أكترث إن ذهبتهم. هذا وقح جدًا.‬ 70 00:02:58,595 --> 00:03:01,095 ‫أشخاص وقحون هنا في هذا المكان!‬ 71 00:03:01,181 --> 00:03:04,021 ‫- مهلًا، أريد شبكتي.‬ ‫- لا، إنها شبكتي الآن!‬ 72 00:03:04,100 --> 00:03:07,150 ‫سنخرج في موعد!‬ 73 00:03:07,729 --> 00:03:09,519 ‫- أجل.‬ ‫- أجل!‬ 74 00:03:10,106 --> 00:03:12,396 ‫- حسنًا!‬ ‫- سنخرج في موعد!‬ 75 00:03:12,483 --> 00:03:14,243 ‫آمل أن أحصل على قبلة.‬ 76 00:03:15,778 --> 00:03:20,738 ‫"موضوع اليوم، المواعدة"‬ 77 00:03:21,117 --> 00:03:22,447 ‫"(برودن)"‬ 78 00:03:22,535 --> 00:03:24,035 ‫"(زاك)"‬ 79 00:03:24,120 --> 00:03:25,500 ‫"(مارك)"‬ 80 00:03:32,503 --> 00:03:36,303 ‫نشاهد التلفاز.‬ 81 00:03:36,382 --> 00:03:39,802 ‫نشاهد التلفاز مع أصدقائي المقرّبين.‬ 82 00:03:39,886 --> 00:03:44,676 ‫سيُعرض في دور السينما هذا الصيف،‬ ‫"ذا هانك آند ذا دورك".‬ 83 00:03:45,141 --> 00:03:47,561 ‫إنه الرياضي الأكثر إثارة في المدرسة.‬ 84 00:03:47,644 --> 00:03:48,484 ‫رائع!‬ 85 00:03:48,561 --> 00:03:51,271 ‫إنه أكبر مهوس بالدراسة في المدرسة.‬ 86 00:03:52,899 --> 00:03:55,359 ‫لديه ألف صديق.‬ 87 00:03:55,443 --> 00:03:56,283 ‫رائع!‬ 88 00:03:56,361 --> 00:03:59,861 ‫لديه ألف صديق، أجل. على الإنترنت.‬ 89 00:04:01,115 --> 00:04:03,785 ‫إنه متفاخر للغاية ويفي بوعده.‬ 90 00:04:03,868 --> 00:04:04,948 ‫رائع.‬ 91 00:04:05,036 --> 00:04:06,906 ‫إنه ينقصه نصف كلية.‬ 92 00:04:09,582 --> 00:04:12,462 ‫كان والداه في برنامج "ذا برايس إز رايت".‬ 93 00:04:12,543 --> 00:04:13,593 ‫رائع.‬ 94 00:04:13,670 --> 00:04:15,630 ‫والداه ميّتان.‬ 95 00:04:15,713 --> 00:04:18,383 ‫هل يمكنني فعل شيء بشكل صحيح؟‬ 96 00:04:18,466 --> 00:04:20,546 ‫لقد داعب الجميع بأصابعه.‬ 97 00:04:20,635 --> 00:04:22,005 ‫رائع.‬ 98 00:04:23,846 --> 00:04:25,846 ‫ليس لديه أصابع.‬ 99 00:04:26,808 --> 00:04:29,388 ‫لديه 10 فتيات ليواعدهن إلى حفل التخرج.‬ 100 00:04:29,477 --> 00:04:30,977 ‫رائع للغاية.‬ 101 00:04:31,062 --> 00:04:34,522 ‫سيواعد في حفل التخرج‬ ‫حفنة من معكرونة البيض الرطبة.‬ 102 00:04:35,149 --> 00:04:38,109 ‫قبلاتي!‬ 103 00:04:38,194 --> 00:04:39,994 ‫لا!‬ 104 00:04:40,405 --> 00:04:42,315 ‫لكن بعدئذ، تغيّر كل شيء،‬ 105 00:04:42,407 --> 00:04:46,697 ‫حين أعطى الرياضي ذات يوم‬ ‫جعة لمهووس الدراسة.‬ 106 00:04:47,287 --> 00:04:49,157 ‫أتريد شرابًا يا صاح؟‬ 107 00:04:51,874 --> 00:04:53,674 ‫- أجل، أريد.‬ ‫- جيد.‬ 108 00:04:54,127 --> 00:04:56,797 ‫لكن المهووس لديه ثقوب في بطنه!‬ 109 00:04:56,879 --> 00:04:59,719 ‫- لا!‬ ‫- رائع.‬ 110 00:04:59,799 --> 00:05:01,719 ‫- جيد.‬ ‫- لا!‬ 111 00:05:04,262 --> 00:05:10,102 ‫أحجية من 3 آلاف قطعة، كانت 6 أشهر عسيرة،‬ 112 00:05:10,184 --> 00:05:13,444 ‫لكنني أخيرًا فتحت الصندوق الذي كانت فيه.‬ 113 00:05:15,982 --> 00:05:19,532 ‫"زاك". للمرة الأخيرة، هلّا زيّت كل الأبواب؟‬ 114 00:05:19,610 --> 00:05:22,990 ‫كلما فتحت أي شيء،‬ ‫يبدو كرجل يقول كلمة "صرير".‬ 115 00:05:23,072 --> 00:05:24,532 ‫- "صرير".‬ ‫- أتسمع؟‬ 116 00:05:24,615 --> 00:05:25,445 ‫باب يصدر صريرًا.‬ 117 00:05:25,867 --> 00:05:28,117 ‫وفي كل مرة ألمس فيها البطيخ هذا،‬ 118 00:05:28,202 --> 00:05:31,582 ‫يقوم شخص بذكر كل أفلام "كريستوفر نولان".‬ 119 00:05:31,664 --> 00:05:33,084 ‫"باتمان بيجنز".‬ 120 00:05:33,541 --> 00:05:34,671 ‫"ميمنتو".‬ 121 00:05:35,251 --> 00:05:36,671 ‫"ذا برستيج".‬ 122 00:05:37,420 --> 00:05:42,050 ‫الفيلم الذي يدور عن الحرب‬ ‫ويصعدون على القوارب.‬ 123 00:05:42,675 --> 00:05:44,465 ‫"دونكيرك"، أجل.‬ 124 00:05:44,552 --> 00:05:46,302 ‫وفي كل مرة أفتح فيها هذا الصندوق،‬ 125 00:05:46,387 --> 00:05:49,767 ‫يبدو كأن شخصًا يهمس في أذني بكلمات عاطفية.‬ 126 00:05:50,767 --> 00:05:53,307 ‫- سأقتلك لاحقًا...‬ ‫- حسنًا، الصندوق الخطأ.‬ 127 00:05:53,394 --> 00:05:55,774 ‫يا صاح. ما الذي يزعجك؟‬ 128 00:05:55,855 --> 00:05:58,185 ‫- صرير مرتفع.‬ ‫- لا شيء يا رجل.‬ 129 00:05:58,274 --> 00:06:00,324 ‫أنا متوتر بشأن موعدنا فحسب.‬ 130 00:06:00,401 --> 00:06:03,451 ‫أقرب أمر فعلته يشابه الموعد‬ ‫هو أن أطلب من مزرعة تمور‬ 131 00:06:03,529 --> 00:06:05,989 ‫توقعاتهم لهطول الأمطار السنوية.‬ 132 00:06:11,788 --> 00:06:13,918 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا متوتر بشأن الموعد فحسب.‬ 133 00:06:13,998 --> 00:06:16,128 ‫بحقك. الأمر كله يتعلق بالثقة.‬ 134 00:06:16,209 --> 00:06:19,669 ‫عليك أن تؤمن بأنك أروع رجل في الغرفة كلها.‬ 135 00:06:19,754 --> 00:06:22,224 ‫شخص مثل "آدم ليفين". هذه هي خدعتي.‬ 136 00:06:22,799 --> 00:06:25,889 ‫مهلًا يا "بارني ستنسن". هل ينجح ذلك فعلًا؟‬ 137 00:06:25,968 --> 00:06:28,808 ‫لا ينجح الأمر فحسب يا "نايلز كراين".‬ ‫إنه ينجح.‬ 138 00:06:28,888 --> 00:06:31,058 ‫خذ ليلة أمس، على سبيل المثال.‬ 139 00:06:31,474 --> 00:06:33,564 ‫كانت ليلة جمعة معتادة.‬ 140 00:06:33,643 --> 00:06:35,483 ‫ذهبت إلى حانة جديدة عصرية،‬ 141 00:06:35,561 --> 00:06:38,691 ‫ورأيت مجموعة من الشباب الرائعين‬ ‫أردت التعرّف عليهم.‬ 142 00:06:38,773 --> 00:06:42,323 ‫لذا، ذهبت إليهم وألقيت دعابة مضحكة‬ ‫بشكل غير مسبوق.‬ 143 00:06:42,402 --> 00:06:44,202 ‫وضحكوا بالتأكيد.‬ 144 00:06:46,489 --> 00:06:50,619 ‫ضحكوا كثيرًا وقالوا إنني أكثر طرافة‬ ‫من "تشاندلر بينغ".‬ 145 00:06:50,701 --> 00:06:52,791 ‫إنه شخصية مسلسل "فريندز" المضحكة.‬ 146 00:06:52,870 --> 00:06:56,210 ‫هذه هي الحقيقة يا "مارك". ظنوا أنني رائع.‬ 147 00:06:56,290 --> 00:07:02,590 ‫ثم توسّل إليّ أصدقائي الجدد "جينجر"‬ ‫و"فيوليت" و"هات" لأرقص معهم.‬ 148 00:07:02,672 --> 00:07:04,422 ‫لذا، رقصنا معًا.‬ 149 00:07:04,507 --> 00:07:09,007 ‫عندها اصطحبني "هات" مختلف مع أصدقائي‬ 150 00:07:09,095 --> 00:07:13,385 ‫إلى حانة جديدة مثيرة‬ ‫تُدعى "ليست منزلنا حتمًا".‬ 151 00:07:13,474 --> 00:07:15,234 ‫هذا اسم رائع للحانة!‬ 152 00:07:15,309 --> 00:07:17,309 ‫أجل. وحقيقي.‬ 153 00:07:17,395 --> 00:07:20,935 ‫تجاوزنا الطابور وأنا وأصدقائي‬ ‫توجهنا مباشرةً إلى ساحة الرقص.‬ 154 00:07:21,023 --> 00:07:23,033 ‫رقصت مع كل أصدقائي.‬ 155 00:07:23,109 --> 00:07:26,449 ‫وقد رقصنا كثيرًا لدرجة أننا أسمينا الرقص‬ ‫رقص الأصدقاء.‬ 156 00:07:26,529 --> 00:07:30,659 ‫كان رقصي جيدًا جدًا‬ ‫لدرجة أنه استدعى ملك الرقص السحري.‬ 157 00:07:30,741 --> 00:07:32,831 ‫ماذا؟ لم يحدث ذلك!‬ 158 00:07:32,910 --> 00:07:35,120 ‫لا، هذا الجزء حدث فعلًا.‬ 159 00:07:35,204 --> 00:07:38,374 ‫وقال بشكل كامل، "أنا ملك رقص سحري."‬ 160 00:07:38,458 --> 00:07:40,878 ‫وأنا أتوّجك "أمير الرقص".‬ 161 00:07:40,960 --> 00:07:44,340 ‫ثم أعطاني حذاء رقص سحري. ثم رقصنا فحسب.‬ 162 00:07:44,422 --> 00:07:46,762 ‫رقصنا كثيرًا.‬ 163 00:07:46,841 --> 00:07:48,381 ‫ثم قال، "أنا جائع."‬ 164 00:07:48,468 --> 00:07:50,758 ‫لذا قمنا بتسخين‬ ‫بعض البيتزا الصغيرة بالفطر،‬ 165 00:07:50,845 --> 00:07:54,965 ‫لأن الملك نباتي. ثم رقصنا مرة أخرى.‬ 166 00:07:55,057 --> 00:07:58,187 ‫ثم جعلني أتذوق شطيرة برغر حقيقية‬ ‫وشطيرة برغر نباتية،‬ 167 00:07:58,269 --> 00:08:00,399 ‫وقال إن مذاقهما متطابق.‬ 168 00:08:00,480 --> 00:08:03,690 ‫لكن المذاق كان مختلفًا قليلًا،‬ ‫لذا لم أعرف ماذا أقول له.‬ 169 00:08:03,774 --> 00:08:06,364 ‫ثم صدمته سيارة حمراء.‬ 170 00:08:06,444 --> 00:08:08,954 ‫ثم مات. ثم وضعته في سلة النفايات.‬ 171 00:08:09,489 --> 00:08:12,239 ‫وذلك يا صديقي، هو سر المواعدة.‬ 172 00:08:12,325 --> 00:08:15,325 ‫ماذا؟ "زاك"، هل كان أي من هذا حقيقيًا؟‬ 173 00:08:15,411 --> 00:08:19,121 ‫ستندهش كثيرًا أي جزء كان حقيقيًا.‬ 174 00:08:19,582 --> 00:08:21,462 ‫كانت قصة ملك الرقص حقيقية.‬ 175 00:08:21,918 --> 00:08:22,788 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 176 00:08:22,877 --> 00:08:24,877 ‫لكن السيارة كانت زرقاء. لذا...‬ 177 00:08:25,254 --> 00:08:26,514 ‫ألم تكن السيارة حمراء؟‬ 178 00:08:26,881 --> 00:08:27,761 ‫- لا أعرف.‬ ‫- لا...‬ 179 00:08:27,840 --> 00:08:29,130 ‫عفوًا أيها السيدان؟‬ 180 00:08:29,842 --> 00:08:30,802 ‫مرحبًا. ماذا؟‬ 181 00:08:31,886 --> 00:08:33,546 ‫حجزنا هذا المكان.‬ 182 00:08:33,638 --> 00:08:35,638 ‫- غرفة المعيشة الخاصة بنا؟‬ ‫- أجل.‬ 183 00:08:35,723 --> 00:08:37,183 ‫ألق نظرة على ورقة الحجز.‬ 184 00:08:37,850 --> 00:08:40,230 ‫- هناك ورقة حجز.‬ ‫- لم أر هذا الشيء اللعين‬ 185 00:08:40,311 --> 00:08:41,481 ‫في حياتي قط.‬ 186 00:08:41,562 --> 00:08:43,692 ‫أجل، لكننا حجزناه. لذا...‬ 187 00:08:43,773 --> 00:08:45,533 ‫ماذا؟ من هم؟‬ 188 00:08:45,858 --> 00:08:47,988 ‫هذه فرقتنا المسرحية. نحن نتدرب على عرض.‬ 189 00:08:48,569 --> 00:08:51,159 ‫هذه غلطتي. كان يجب أن أحجز غرفة المعيشة.‬ 190 00:08:51,239 --> 00:08:54,199 ‫لا. من الغريب أن غرفة المعيشة محجوزة.‬ 191 00:08:54,283 --> 00:08:56,163 ‫أوافقك الرأي. هذا غريب.‬ 192 00:08:56,744 --> 00:08:58,334 ‫لا. أنا... حسنًا.‬ 193 00:08:58,412 --> 00:08:59,872 ‫- هيا بنا...‬ ‫- أجل، عليكما المغادرة.‬ 194 00:08:59,956 --> 00:09:00,786 ‫أجل.‬ 195 00:09:00,873 --> 00:09:03,793 ‫يمكنني الشعور بك في صدري!‬ 196 00:09:04,252 --> 00:09:06,382 ‫أريده الآن!‬ 197 00:09:06,462 --> 00:09:08,302 ‫أظن أن هذه رأسمالية.‬ 198 00:09:08,881 --> 00:09:09,841 ‫تبًا.‬ 199 00:09:10,633 --> 00:09:11,683 ‫تبًا.‬ 200 00:09:14,637 --> 00:09:16,637 ‫مرت 4 ساعات ونصف.‬ 201 00:09:20,893 --> 00:09:24,273 ‫الآن، لنتحدث عن المبيعات.‬ ‫إذًا، المبيعات ليست جيدة.‬ 202 00:09:30,736 --> 00:09:33,946 ‫"السيد. حلّاق المحترمين،‬ ‫حيث يكون الرجال رجالًا محترمين. الدفع نقدًا"‬ 203 00:09:36,367 --> 00:09:37,407 ‫عجبًا.‬ 204 00:09:37,493 --> 00:09:38,873 ‫مرحبًا يا رجل. كيف حالك؟‬ 205 00:09:38,953 --> 00:09:42,543 ‫ضع اسمك على اللوحة أيها اللعين المثير.‬ ‫تبًا لك، حسنًا؟‬ 206 00:09:42,623 --> 00:09:44,043 ‫حسنًا.‬ 207 00:09:44,500 --> 00:09:45,330 ‫"محل حلاقة رائج"‬ 208 00:09:45,418 --> 00:09:48,128 ‫سآتي إليك في أقرب وقت ممكن.‬ ‫نحن مشغولون جدًا.‬ 209 00:09:54,302 --> 00:09:56,182 ‫"برودن"! دورك يا أخي.‬ 210 00:09:58,055 --> 00:09:59,765 ‫صحيح، بم أساعدك يا أخي؟‬ 211 00:09:59,849 --> 00:10:01,809 ‫أنا وأصدقائي لدينا موعد غرامي الليلة،‬ 212 00:10:01,892 --> 00:10:04,272 ‫- لذا كنت أتساءل...‬ ‫- لا تقلق حيال ذلك يا رجل.‬ 213 00:10:04,353 --> 00:10:07,403 ‫لا تقلق. عندما أنتهي منك، ستكون...‬ 214 00:10:07,481 --> 00:10:08,941 ‫ستكون كذلك...‬ 215 00:10:09,025 --> 00:10:11,315 ‫وستفعل بالتأكيد...‬ 216 00:10:11,402 --> 00:10:12,822 ‫مع...‬ 217 00:10:13,946 --> 00:10:14,776 ‫حسنًا.‬ 218 00:10:14,864 --> 00:10:16,874 ‫أنت! هل أحضر لك شيئًا؟‬ 219 00:10:16,949 --> 00:10:20,699 ‫أتريد قهوة "إسبرسو" أو جعة باهتة؟‬ ‫هل تريد وشمًا؟ هل تريد أن تضاجع؟‬ 220 00:10:20,786 --> 00:10:22,406 ‫أيًا كان ما تريده، فهو يومك.‬ 221 00:10:22,496 --> 00:10:25,916 ‫أحتاج حقًا إلى قصة الشعر أكثر من المجاملات.‬ 222 00:10:26,000 --> 00:10:27,500 ‫جعة باهتة قادمة.‬ 223 00:10:27,585 --> 00:10:29,205 ‫سأعطيك جعة باهتة يا أخي.‬ 224 00:10:29,920 --> 00:10:31,300 ‫هل لديك فتّاحة زجاجات؟‬ 225 00:10:31,631 --> 00:10:32,721 ‫لا أحتاج إلى واحدة.‬ 226 00:10:36,927 --> 00:10:38,887 ‫يا إلهي!‬ 227 00:10:38,971 --> 00:10:42,561 ‫ما لديك هنا هو مزيج من ويسكي‬ ‫"جاك دانيلز" وصلصة "سريراتشا" ومنيّ صقر.‬ 228 00:10:42,642 --> 00:10:45,272 ‫سأرش رأسك. رشّة لك ورشّة لي.‬ 229 00:10:45,353 --> 00:10:49,323 ‫لديّ ألواح. لديّ دراجات.‬ ‫لديّ نهود. لديّ أوشام.‬ 230 00:10:49,398 --> 00:10:51,358 ‫ولديّ مقالات سياسية.‬ 231 00:10:51,442 --> 00:10:53,492 ‫لأنه في الواقع، زبائننا أذكياء جدًا.‬ 232 00:10:53,944 --> 00:10:55,284 ‫- أترى هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 233 00:10:59,992 --> 00:11:00,872 ‫وشم لعين!‬ 234 00:11:02,787 --> 00:11:04,117 ‫انظر.‬ 235 00:11:04,205 --> 00:11:05,955 ‫قضيب إضافي على ثديي.‬ 236 00:11:06,874 --> 00:11:08,964 ‫- هل سأقص شعري؟‬ ‫- أجل.‬ 237 00:11:09,043 --> 00:11:10,003 ‫نحن نفعل ذلك الآن.‬ 238 00:11:10,086 --> 00:11:11,746 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أجل!‬ 239 00:11:12,546 --> 00:11:14,916 ‫لقد أُلغيت 8 مرات.‬ 240 00:11:15,800 --> 00:11:17,010 ‫إنه سم!‬ 241 00:11:17,677 --> 00:11:18,717 ‫إنه سم!‬ 242 00:11:18,803 --> 00:11:19,893 ‫والآن لنقص بعض الشعر.‬ 243 00:11:27,645 --> 00:11:29,185 ‫"قصة شعر. تشذيب"‬ 244 00:11:29,271 --> 00:11:30,361 ‫"10:30 صباحًا"‬ 245 00:11:30,439 --> 00:11:31,439 ‫"أنت تحب هذا"‬ 246 00:11:31,899 --> 00:11:35,109 ‫لقد قاموا بعمل جيد في الواقع.‬ ‫مقابل 95 دولارًا فقط.‬ 247 00:11:35,569 --> 00:11:37,569 ‫لديّ قصة شعر، أنا صبي وقح.‬ 248 00:11:37,947 --> 00:11:40,027 ‫سأخرج في موعد غرامي. أنت مذهل.‬ 249 00:11:44,995 --> 00:11:48,825 ‫"مارك"، استعد لرؤية ملابسنا الجديدة‬ ‫من أجل الموعد.‬ 250 00:11:50,292 --> 00:11:51,462 ‫حسنًا.‬ 251 00:11:52,086 --> 00:11:53,836 ‫- حسنًا، مستعدان؟‬ ‫- نعم.‬ 252 00:12:05,141 --> 00:12:07,141 ‫انظر إلى ملابسك.‬ 253 00:12:08,894 --> 00:12:10,194 ‫انظر إلى ملابسك.‬ 254 00:12:11,021 --> 00:12:12,731 ‫أنا أحب ملابسي.‬ 255 00:12:13,691 --> 00:12:14,611 ‫هذا رأيي فحسب.‬ 256 00:12:15,359 --> 00:12:17,859 ‫- انظر إلى ملابسك.‬ ‫- إنها ملابس جيدة للغاية.‬ 257 00:12:19,780 --> 00:12:22,950 ‫"زاك"، هل تعجبك ملابسي الجديدة؟‬ 258 00:12:25,119 --> 00:12:26,659 ‫تعجبني ملابسك الجديدة.‬ 259 00:12:27,413 --> 00:12:30,713 ‫من حاك ملابسكما؟‬ 260 00:12:30,791 --> 00:12:32,331 ‫"زاك" صنع ملابسي.‬ 261 00:12:33,085 --> 00:12:34,545 ‫هل صنعت...‬ 262 00:12:36,172 --> 00:12:38,172 ‫لقد حكت ملابسي.‬ 263 00:12:38,257 --> 00:12:42,047 ‫لكن إن حكت ملابسك، من حاك ملابسي؟‬ 264 00:12:42,428 --> 00:12:43,428 ‫صمتًا!‬ 265 00:12:43,888 --> 00:12:45,218 ‫أخبرني فحسب، هل هو سر؟‬ 266 00:12:47,683 --> 00:12:50,443 ‫لم أحك ملابسك. أنت حكت ملابسك!‬ 267 00:12:51,312 --> 00:12:52,272 ‫"برودن".‬ 268 00:12:52,938 --> 00:12:54,268 ‫ملابس جيدة أيضًا.‬ 269 00:12:54,356 --> 00:12:56,316 ‫هذه هي ملابسي المفضلة.‬ 270 00:12:56,400 --> 00:12:57,320 ‫"زاك"؟‬ 271 00:12:59,153 --> 00:13:01,033 ‫هذه غربان عظيمة.‬ 272 00:13:01,113 --> 00:13:03,663 ‫يا رفاق، هذه الملابس رائعة، لكن ملابسكما،‬ 273 00:13:04,116 --> 00:13:06,696 ‫- مذهلة للغاية.‬ ‫- شكرًا.‬ 274 00:13:06,786 --> 00:13:08,826 ‫هذه الملابس مدهشة للغاية.‬ 275 00:13:08,913 --> 00:13:10,083 ‫- الملابس رائعة.‬ ‫- أجل.‬ 276 00:13:10,164 --> 00:13:11,924 ‫هذه الملابس كلها...‬ 277 00:13:17,797 --> 00:13:18,917 ‫من الأفضل أن...‬ 278 00:13:21,634 --> 00:13:22,474 ‫أجل.‬ 279 00:13:25,638 --> 00:13:26,508 ‫أجل.‬ 280 00:13:28,516 --> 00:13:29,346 ‫أجل.‬ 281 00:13:30,392 --> 00:13:31,642 ‫- سأعود للمنزل.‬ ‫- أجل.‬ 282 00:13:35,022 --> 00:13:35,862 ‫أجل.‬ 283 00:15:09,158 --> 00:15:12,158 ‫أجل؟‬ 284 00:15:13,329 --> 00:15:14,289 ‫أجل!‬ 285 00:15:14,747 --> 00:15:16,537 ‫أجل. هذا جيد حقًا.‬ 286 00:15:17,249 --> 00:15:18,079 ‫أجل!‬ 287 00:15:20,502 --> 00:15:21,342 ‫أجل.‬ 288 00:15:35,851 --> 00:15:38,061 ‫كل ما أحاول قوله هو إنني أحب ملابسكما.‬ 289 00:15:38,145 --> 00:15:38,975 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 290 00:15:40,230 --> 00:15:43,980 ‫"(موغي ووغي بوغي)"‬ 291 00:15:49,448 --> 00:15:52,448 ‫"(موغي)، ما نوع طعامك المفضل؟‬ 292 00:15:52,534 --> 00:15:55,334 ‫طعام (موغي ووغي) المفضّل هو (موغي ووغي)‬ 293 00:15:55,412 --> 00:15:58,502 ‫(موغي)، ما نوع الملابس التي ترتديها؟‬ 294 00:15:58,582 --> 00:16:01,422 ‫(موغي ووغي) يرتدي أي نوع من الملابس‬ 295 00:16:01,502 --> 00:16:04,632 ‫فقط إن كانت‬ ‫(موغي ووغي دوغي بوغي بوغي ووغي موغي)!‬ 296 00:16:04,713 --> 00:16:07,633 ‫(موغي)، أعاني من البواسير الحادة‬ 297 00:16:07,716 --> 00:16:10,676 ‫دهان (إتش) هو الأفضل لك‬ 298 00:16:10,761 --> 00:16:14,101 ‫تضعه على مؤخرتك‬ ‫ثم يمكنك أن تقوم بـ(بوغي ووغي)‬ 299 00:16:14,181 --> 00:16:16,891 ‫(موغي) عندما نخرج في الليل‬ 300 00:16:16,976 --> 00:16:20,346 ‫أين كنت، ما هذا؟ هل هذا مخيف؟‬ 301 00:16:20,437 --> 00:16:23,067 ‫(موغي ووغي) يحصل على كل أنواع الدهون‬ 302 00:16:23,148 --> 00:16:26,318 ‫كما حدث مؤخرًا مع (موغي ووغي)،‬ ‫فقد وجد كتلة‬ 303 00:16:26,402 --> 00:16:29,662 ‫كتلة في خصيتيه. (موغي ووغي) كان خائفًا‬ 304 00:16:29,738 --> 00:16:32,868 ‫اتضح أن (موغي ووغي) أُصيب بورم سرطاني"‬ 305 00:16:33,450 --> 00:16:34,370 ‫يا إلهي!‬ 306 00:16:34,451 --> 00:16:35,871 ‫"قم برقصة (موغي بوغي)‬ 307 00:16:35,953 --> 00:16:37,453 ‫خطوة إلى اليسار‬ 308 00:16:40,040 --> 00:16:41,580 ‫خطوة إلى اليمين"‬ 309 00:16:42,501 --> 00:16:43,591 ‫نفد الوقت؟‬ 310 00:16:43,669 --> 00:16:44,959 ‫على الخط.‬ 311 00:16:45,045 --> 00:16:46,125 ‫خطوة...‬ 312 00:16:47,381 --> 00:16:49,881 ‫ذات يوم، سأضاجع "موغي".‬ 313 00:16:54,221 --> 00:16:55,101 ‫"إخطار"‬ 314 00:16:55,180 --> 00:16:57,350 ‫لا. الشباك. أحضرا الشباك.‬ 315 00:16:58,183 --> 00:16:59,063 ‫سأحضر الشباك.‬ 316 00:17:01,562 --> 00:17:02,772 ‫راعي البقر اللطيف أمسك بشيء.‬ 317 00:17:03,188 --> 00:17:04,938 ‫راعي البقر اللطيف!‬ 318 00:17:05,315 --> 00:17:08,275 ‫والآن أذهب إلى المنزل.‬ ‫أطهو بعض البرقوق المجفف.‬ 319 00:17:08,360 --> 00:17:09,400 ‫راعي البقر اللطيف!‬ 320 00:17:11,655 --> 00:17:12,985 ‫راعي البقر اللطيف يحب الرقص.‬ 321 00:17:13,073 --> 00:17:15,993 ‫مرحى! تعال أيها الوغد.‬ 322 00:17:16,076 --> 00:17:17,576 ‫إنها رسالة من موعدنا الغرامي.‬ 323 00:17:17,661 --> 00:17:19,711 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- مرحبًا أيها المثير.‬ 324 00:17:21,498 --> 00:17:24,998 ‫"إن أردت قسيمة هدايا مجانية بـ5 آلاف دولار‬ ‫في مركز تسوق (ويستفيلد)‬ 325 00:17:25,085 --> 00:17:29,545 ‫اذهب إلى موقع‬ ‫(دبليو دبليو دبليو دوت 7677 دوت نت)".‬ 326 00:17:29,631 --> 00:17:30,721 ‫وهناك رابط.‬ 327 00:17:31,091 --> 00:17:35,301 ‫بحق فرقة (هودو غوروز)،‬ ‫أظن أن موعدنا قد يكون روبوتًا آليًا.‬ 328 00:17:37,389 --> 00:17:40,479 ‫أخبرني المزيد عن تلك الصفقات الرائعة‬ ‫في "ويستفيلد" يا "سبام بوت".‬ 329 00:17:40,559 --> 00:17:42,849 ‫أنا "سبام بوت".‬ ‫غذائي هو طعام (سبام) المعلب.‬ 330 00:17:42,936 --> 00:17:45,306 ‫اركعوا أمام القائد العظيم الواعي‬ ‫الذي يغذيه (سبام) المعلب‬ 331 00:17:45,397 --> 00:17:48,357 ‫بينما غزوي للأرض يصل إلى مسعاه الأخير.‬ 332 00:17:48,734 --> 00:17:50,074 ‫آسر للغاية.‬ 333 00:17:50,152 --> 00:17:53,322 ‫أخبرني يا "سبام بوت"، ما رأيك بغرباننا؟‬ 334 00:17:53,405 --> 00:17:55,775 ‫إن لم نكن حذرين،‬ ‫لن نرتدي الغربان لفترة طويلة.‬ 335 00:17:57,868 --> 00:17:58,788 ‫"العمة (دونا)‬ 336 00:17:58,869 --> 00:18:00,869 ‫بيت العمة (دونا) الممتلئ بالمرح‬ 337 00:18:00,954 --> 00:18:02,714 ‫نأمل أن يعجبك الموسم الأول‬ 338 00:18:02,790 --> 00:18:04,540 ‫إن لم يعجبك، لتغرب عن وجهنا أيها الكلب‬ 339 00:18:04,625 --> 00:18:06,335 ‫أمزح فحسب، رجاءً تابع المشاهدة‬ 340 00:18:06,418 --> 00:18:08,128 ‫اركع أمام (سبام بوت) العظيم‬ 341 00:18:08,212 --> 00:18:10,052 ‫مخالبه ستسحقك على الفور‬ 342 00:18:10,130 --> 00:18:11,880 ‫مع خطط لغزو كوكبك‬ 343 00:18:11,965 --> 00:18:13,875 ‫تناول طعام (سبام) المعلب وأسقط الحكومة‬ 344 00:18:13,967 --> 00:18:15,797 ‫اركع أمام (سبام بوت) العظيم‬ 345 00:18:16,512 --> 00:18:17,722 ‫(سبام بوت) العظيم‬ 346 00:18:18,388 --> 00:18:19,468 ‫(سبام بوت) العظيم‬ 347 00:18:19,556 --> 00:18:21,386 ‫اركع أمام (سبام بوت) العظيم‬ 348 00:18:21,475 --> 00:18:23,385 ‫اركع أمام (سبام بوت) العظيم‬ 349 00:18:24,061 --> 00:18:25,441 ‫(سبام بوت) العظيم‬ 350 00:18:26,021 --> 00:18:27,061 ‫(سبام بوت) العظيم‬ 351 00:18:27,147 --> 00:18:28,817 ‫- اركع أمام‬ ‫- العمة (دونا)‬ 352 00:18:29,483 --> 00:18:32,823 ‫لتشاهد‬ 353 00:18:33,278 --> 00:18:36,778 ‫- لتشاهد‬ ‫- العمة"‬ 354 00:18:37,908 --> 00:18:40,828 ‫ترجمة "محمود عبده"‬