1 00:00:24,718 --> 00:00:29,718 Если вы хотите инвестировать в надежный и честный денежный перевод, вы можете связаться со мной по электронной почте. Email: iselbisecim@gmail.com 2 00:00:43,226 --> 00:00:44,792 Ты была невероятна. 3 00:00:45,425 --> 00:00:47,659 Мое сердце все еще колотится. 4 00:00:49,092 --> 00:00:50,792 Я тоже это чувствовал. 5 00:00:50,926 --> 00:00:52,825 И все благодаря твоей грубой силе, Дэш, 6 00:00:52,959 --> 00:00:56,026 и ваши знания древней арамейской математики. 7 00:00:56,159 --> 00:00:59,026 Пожалуйста. Это не имеет никакого отношения к моим двум докторским степеням 8 00:00:59,159 --> 00:01:01,259 и моя магистерская степень по гендерным исследованиям 9 00:01:02,126 --> 00:01:05,126 и все, что связано с вами, доктор Лавмор. 10 00:01:05,558 --> 00:01:07,425 Правда в том, что, 11 00:01:07,558 --> 00:01:09,892 Я никогда не думал , что найду Затерянный город Д. 12 00:01:10,026 --> 00:01:12,959 Я бы тщательно подбирал слова. 13 00:01:13,092 --> 00:01:14,792 Они будут твоими последними. 14 00:01:14,926 --> 00:01:18,659 Ты привел меня прямо к гробнице короля Каламана 15 00:01:18,792 --> 00:01:22,359 и легендарная Огненная Корона его королевы. 16 00:01:22,525 --> 00:01:25,359 И теперь я буду очень богат, 17 00:01:25,492 --> 00:01:28,226 и вы будете очень мертвы. 18 00:01:29,126 --> 00:01:32,492 Подожди. Вот они... Это твои змеи? 19 00:01:32,625 --> 00:01:34,192 Нет, они просто были здесь. 20 00:01:34,326 --> 00:01:36,759 В этом храме были просто сотни змей 21 00:01:36,892 --> 00:01:38,725 просто ждешь, когда мы появимся? 22 00:01:38,859 --> 00:01:40,926 - Кто их кормит? Ты их кормишь? - Нет, а что они едят? 23 00:01:41,059 --> 00:01:43,226 Почему она не кусает того парня? Почему это происходит? 24 00:01:43,359 --> 00:01:46,192 - Они что, обучены не кусать приспешников, что ли? - Ну да, хорошо... 25 00:01:46,326 --> 00:01:48,592 Я имею в виду только соотношение змеи и виска... 26 00:01:48,725 --> 00:01:51,192 Это просто смешно. Удалить. 27 00:01:52,458 --> 00:01:54,259 Я... Я думаю, что мой персонаж все еще может работать. 28 00:01:54,393 --> 00:01:56,092 Удалить. 29 00:01:56,226 --> 00:01:58,525 Лоретта, тебе еще нужно написать историю. 30 00:01:59,192 --> 00:02:00,425 Удалить. 31 00:02:02,792 --> 00:02:04,592 привет, это я, Бет. 32 00:02:04,725 --> 00:02:07,126 Я не хочу тянуть всю эту карточку "Я твой издатель", но это так. 33 00:02:07,259 --> 00:02:09,592 И я действительно с нетерпением жду этой последней главы. 34 00:02:09,725 --> 00:02:11,692 Но никакого давления. Нет, на самом деле есть давление. 35 00:02:11,825 --> 00:02:16,026 Точное количество давления, которое мотивирует вас, но не парализует вас. 36 00:02:16,159 --> 00:02:17,558 У тебя есть это. 37 00:02:19,092 --> 00:02:19,992 Спасибо. 38 00:02:20,126 --> 00:02:22,126 Снова я. 39 00:02:22,259 --> 00:02:24,092 Итак, все готово для книжного тура, 40 00:02:24,226 --> 00:02:27,026 но, э-э, единственное, что нам нужно, - это книга для тура. 41 00:02:27,159 --> 00:02:29,259 У меня такое чувство, что ты не заканчиваешь 42 00:02:29,393 --> 00:02:31,825 потому что ты не хочешь покидать свой дом. 43 00:02:31,959 --> 00:02:37,126 Послушай, я знаю, что последние пять лет были тяжелыми после смерти Джона. 44 00:02:37,259 --> 00:02:40,625 и мне легче жить в твоей ванне, 45 00:02:40,759 --> 00:02:43,359 пью Шардоне со льдом. 46 00:02:43,492 --> 00:02:46,259 Но, девочка, тебя ждет огромный большой мир 47 00:02:46,393 --> 00:02:49,393 и книжный тур, который я не могу отменить, так что просто сделай так, чтобы это произошло, хорошо? 48 00:02:49,525 --> 00:02:50,792 <я> Люблю тебя, пока! 49 00:03:09,725 --> 00:03:11,259 Мы должны продолжать идти. 50 00:03:12,259 --> 00:03:14,725 Давайте посмотрим, что находится по другую сторону этой двери. 51 00:03:14,859 --> 00:03:16,992 Но что, если там ничего нет? 52 00:03:17,725 --> 00:03:19,825 Есть только один способ выяснить это. 53 00:03:20,692 --> 00:03:22,592 И тут Лавмор понял 54 00:03:22,725 --> 00:03:24,959 сокровище, которое она искала, было потеряно навсегда 55 00:03:25,092 --> 00:03:27,458 и ее приключения подходили к концу. 56 00:03:27,592 --> 00:03:28,692 Это как-то нехорошо. 57 00:03:28,825 --> 00:03:30,592 Да, но это все. 58 00:03:30,725 --> 00:03:32,192 Это конец. 59 00:03:41,259 --> 00:03:42,825 Ну что ж, Джон, 60 00:03:43,393 --> 00:03:44,458 вот и я. 61 00:03:44,592 --> 00:03:46,892 Dulcius ex asperis. 62 00:03:53,359 --> 00:03:56,026 - Ладно, дорогая, сейчас шоу. - Ты в этом уверен? 63 00:03:56,159 --> 00:03:59,792 Потому что у меня есть танкетка сзади и спереди в этой штуке. 64 00:03:59,926 --> 00:04:02,059 Я чувствую себя занудой-фигуристом. 65 00:04:02,192 --> 00:04:04,859 - Сексуально. Потрясающее зрелище. Я весь в этом. - Нет, это не так. Это не так. 66 00:04:04,992 --> 00:04:06,926 - Как мне в этом двигаться? - Не трогай его. 67 00:04:07,059 --> 00:04:09,226 - Я к нему не притронусь. Я протягиваю его тебе. - Прекрати. Ты прекратишь? 68 00:04:09,359 --> 00:04:11,525 Убери это сейчас же, потому что ты не можешь делать это на сцене. 69 00:04:11,659 --> 00:04:14,326 И мы закончили. И мы закончили. Ладно, хорошо. 70 00:04:14,458 --> 00:04:16,326 Нужно ли мне носить блестящую одежку? 71 00:04:16,458 --> 00:04:17,859 Тебе нужно носить это всего два часа. 72 00:04:17,992 --> 00:04:19,926 Не испорти все это, слышишь меня? Это взаймы. 73 00:04:20,059 --> 00:04:22,059 Сейчас все носят блестки. 74 00:04:23,592 --> 00:04:25,625 - Почему она меня фотографирует? - Это Эллисон. 75 00:04:25,759 --> 00:04:28,026 Она наш новый менеджер по социальным сетям. 76 00:04:28,159 --> 00:04:30,959 И она будет помогать нам ориентироваться на эту молодую аудиторию. 77 00:04:31,092 --> 00:04:33,558 То есть женщины в возрасте 30 лет, которые хотели бы быть в возрасте 20 лет. 78 00:04:33,692 --> 00:04:35,159 Эй, что случилось? 79 00:04:35,293 --> 00:04:38,659 Эм, я взял на себя ваши социальные сети, так что сегодня утром вы написали в твиттере:, 80 00:04:38,792 --> 00:04:43,959 - А где мои дамы? Встретимся в Бальном зале G в 5:00 вечера. 81 00:04:44,092 --> 00:04:45,492 #Шонмендес. 82 00:04:45,625 --> 00:04:48,458 #GaggingToMeetYouAll. 83 00:04:48,592 --> 00:04:51,092 Ладно, нам весело. Поехали. 84 00:04:51,226 --> 00:04:54,126 Мы должны напомнить людям, что вы все еще живы. 85 00:04:54,259 --> 00:04:55,625 Люди знают, что я жив. 86 00:04:55,759 --> 00:04:57,692 И напомнить им, почему это было раньше. 87 00:04:57,825 --> 00:04:59,926 - самая продаваемая франшиза. - В романтике. 88 00:05:00,059 --> 00:05:02,558 Да, это самая доходная литературная категория. 89 00:05:02,692 --> 00:05:05,558 Получение дохода - это не то, как я бы описал наши предпродажи прямо сейчас. 90 00:05:05,692 --> 00:05:07,792 Просто думайте об этом как о способе использования сарафанного радио. 91 00:05:07,926 --> 00:05:09,525 О, тебе нужно сарафанное радио? Поехали. Как это? 92 00:05:09,659 --> 00:05:12,458 - Единственное, что потеряно больше, чем город, - это сама автор. 93 00:05:12,592 --> 00:05:14,293 - Без любви. - Бесстрастный. 94 00:05:14,425 --> 00:05:18,326 Э-э, "Далеко позади ее расцвет". И еще: "Это фальшивая история в самом худшем ее проявлении". 95 00:05:18,458 --> 00:05:20,592 Книжный тур может все изменить, ясно? 96 00:05:20,725 --> 00:05:22,992 Мы должны напомнить болельщикам, за что они тебя так любят. 97 00:05:23,126 --> 00:05:26,692 Реальная история. Я просто приправляю его чуть большей обнаженностью. 98 00:05:26,825 --> 00:05:29,059 В истории было много наготы. 99 00:05:29,892 --> 00:05:31,959 Глубокое исследование. 100 00:05:32,092 --> 00:05:34,492 Парное удивление. 101 00:05:34,625 --> 00:05:39,659 Найдут ли Лавмор и Дэш бесценную Огненную Корону королевы Тахи? 102 00:05:39,792 --> 00:05:41,592 Присоединяйтесь к ним в их поисках. 103 00:05:41,725 --> 00:05:43,625 Итак, послушай, я хотел бы кое о чем поговорить с тобой. 104 00:05:43,759 --> 00:05:44,959 Там так много людей. 105 00:05:45,092 --> 00:05:47,192 Я знаю, как сильно ты ненавидишь делать такие вещи, 106 00:05:47,326 --> 00:05:50,059 поэтому я пригласил Алана задать вам сегодня вопросы и ответы. 107 00:05:50,192 --> 00:05:52,126 - Что? - И остальная часть книжного тура. 108 00:05:52,259 --> 00:05:55,126 Бет, я прямо попросил больше не проводить никаких мероприятий с Дэшем... Alan, Alan! 109 00:05:55,259 --> 00:05:58,059 - Он собирается унизить меня. - Он не собирается тебя унижать. 110 00:05:58,192 --> 00:06:01,226 Спасибо. Ты очень хорошо справляешься со своей работой. Большое вам спасибо. Спасибо. 111 00:06:01,359 --> 00:06:02,525 Позвольте мне помочь вам с этим. 112 00:06:02,659 --> 00:06:04,525 Так оно и есть... Он рекламирует средство для мытья тела. 113 00:06:04,659 --> 00:06:06,458 Он всегда повсюду блестит. 114 00:06:06,592 --> 00:06:09,492 Не было ни одного случая, когда бы его рубашка не слетела с плеч. 115 00:06:09,625 --> 00:06:11,092 - Как хочешь. - Ну, он уже здесь, 116 00:06:11,226 --> 00:06:13,359 так что надевай свои большие девичьи трусики и пойдем туда. 117 00:06:13,492 --> 00:06:16,659 Помните, никаких сварливых лиц, громких слов или скучных академических разговоров. 118 00:06:16,792 --> 00:06:20,059 Да! Да! 119 00:06:20,192 --> 00:06:22,092 Давай, РТП! 120 00:06:22,226 --> 00:06:23,659 Ха-ха! 121 00:06:23,792 --> 00:06:25,992 Да, мои Голубчики! 122 00:06:26,126 --> 00:06:29,558 Мне так не терпится познакомиться с вами 123 00:06:29,692 --> 00:06:33,458 отмеченная наградами писательница Лоретта Сейдж! 124 00:06:33,592 --> 00:06:36,126 - Бет, я не могу этого сделать. Я еще не готова. - Ты что, издеваешься? 125 00:06:36,259 --> 00:06:37,959 Слушай, я тебя прикрою. Ты все понял. 126 00:06:38,092 --> 00:06:39,592 Иди и дай людям то, что они хотят. 127 00:06:39,725 --> 00:06:41,558 - Им нужен не я. - Убирайся туда сейчас же! 128 00:06:44,126 --> 00:06:48,026 Привет. Как поживаешь? Рад тебя видеть. Спасибо. 129 00:07:23,418 --> 00:07:25,117 Да. Смонтируйте его. 130 00:07:27,583 --> 00:07:30,451 Смонтируйте его. Смонтируйте его. . 131 00:07:30,583 --> 00:07:32,217 Найдите свой центр. 132 00:07:32,351 --> 00:07:35,884 И вот настал момент, которого вы все так долго ждали. 133 00:07:36,017 --> 00:07:37,750 - Самая сексуальная... - Хорошо! 134 00:07:37,884 --> 00:07:41,850 ..самый влиятельный герой поколения. 135 00:07:41,984 --> 00:07:43,151 Это слишком сильно сказано. 136 00:07:43,284 --> 00:07:45,984 Его 20-я обложка романа Анджелы Лавмор. 137 00:07:46,484 --> 00:07:48,650 Дэш Макмахон! 138 00:07:54,117 --> 00:07:56,617 О, Боже мой! Даш! 139 00:08:19,317 --> 00:08:21,650 - Откланяйся. - Я уже сделал свое. Я сделал свое. 140 00:08:21,784 --> 00:08:24,717 Ладно, пошли. Еще один. Я держу тебя. 141 00:08:39,683 --> 00:08:41,284 Вы, ребята, это отрепетировали? Боже мой. 142 00:08:41,418 --> 00:08:45,251 Мне нравится эта химия между вами двумя, и я должен сказать, 143 00:08:45,384 --> 00:08:47,484 Я люблю эту книгу. 144 00:08:47,617 --> 00:08:48,650 - О, спасибо, Рэй. - Спасибо... 145 00:08:48,784 --> 00:08:50,151 Предупреждение о спойлере. 146 00:08:50,284 --> 00:08:51,518 Действительно смелый выбор 147 00:08:51,650 --> 00:08:53,550 чтобы в конце концов они не попали в гробницу. 148 00:08:53,683 --> 00:08:55,251 Поговорим о том, что вошло в эту историю. 149 00:08:55,384 --> 00:08:58,817 Я имею в виду, что эта книга такая особенная лично для меня. 150 00:08:58,950 --> 00:09:01,750 Я... Я не знаю, как сказать, как много это значит для меня. 151 00:09:01,884 --> 00:09:03,950 эта Лоретта, экстраординарная писательница слов, 152 00:09:04,084 --> 00:09:07,117 он, знаете ли, назвал книгу в мою честь. 153 00:09:07,251 --> 00:09:09,051 Затерянный город Дэш. 154 00:09:09,184 --> 00:09:10,217 Затерянный город Д. 155 00:09:10,351 --> 00:09:12,583 Гм, но это не то, что означает буква "Д". 156 00:09:12,717 --> 00:09:15,251 - Это "Д" означает "член", верно? - Нет, Дик, нет. 157 00:09:15,384 --> 00:09:18,451 Он основан на названии древнего племени дапокагихоу-дисфема-ика. 158 00:09:18,583 --> 00:09:23,151 И, гм, это было слишком трудно произнести европейским колонизаторам, 159 00:09:23,284 --> 00:09:26,484 - итак, в истинно колониальной манере они сократили его. - Никому нет до этого дела. 160 00:09:26,617 --> 00:09:28,284 Это так интересно. . 161 00:09:28,418 --> 00:09:30,717 Как насчет того, чтобы ответить на несколько вопросов аудитории? 162 00:09:30,850 --> 00:09:32,583 - Прямо здесь, красавчик! - Да. 163 00:09:32,717 --> 00:09:36,817 - Даш, какой твой любимый романтический момент? - Оооо. 164 00:09:36,950 --> 00:09:41,484 Что мне действительно хотелось бы знать, так это какой самый любимый романтический момент Лоретты? 165 00:09:41,617 --> 00:09:43,518 О, пикантно. 166 00:09:43,650 --> 00:09:45,550 О, э-э-э..... 167 00:09:45,683 --> 00:09:48,317 Ну, быть сапиосексуалом... 168 00:09:48,451 --> 00:09:50,650 О, это когда они делают змей вокруг... 169 00:09:50,784 --> 00:09:54,850 Нет, это тот, кто находит... э-э... интеллект 170 00:09:54,984 --> 00:09:58,884 или интеллект, э-э-э, очень сексуальный, знаете ли. 171 00:09:59,017 --> 00:10:00,117 То же самое. 172 00:10:00,583 --> 00:10:01,784 Правда? 173 00:10:01,917 --> 00:10:04,284 Даш! Сорви с себя рубашку! 174 00:10:04,418 --> 00:10:08,117 Нет, нет, нет. Сегодня мы этого делать не будем. Мы здесь из-за книги Лоретты. 175 00:10:08,251 --> 00:10:10,084 У нас есть вопросы к Лоретте? 176 00:10:10,217 --> 00:10:15,384 Э-э, да, прилежная молодая леди? О чем бы вы хотели меня спросить? 177 00:10:15,518 --> 00:10:17,518 Ты можешь сорвать с Дэша рубашку? 178 00:10:19,084 --> 00:10:21,884 Нет, нет. Мы больше не будем этого делать. Извините. 179 00:10:22,017 --> 00:10:24,518 Оторви его! Оторви его! 180 00:10:24,650 --> 00:10:26,950 Оторви его! Оторви его! Оторви его! 181 00:10:27,084 --> 00:10:30,850 Конечно. Конечно, да. Могу сделать. 182 00:10:31,784 --> 00:10:33,017 Неужели это происходит? 183 00:10:33,151 --> 00:10:34,850 - Ты не должен этого делать. - О, мы должны это сделать. 184 00:10:34,984 --> 00:10:37,017 Мы должны дать людям то, что они хотят. Да, да. 185 00:10:37,151 --> 00:10:39,850 Да, мы должны дать людям то, что они хотят. 186 00:10:39,984 --> 00:10:43,184 Дамы и господа, наслаждайтесь. 187 00:10:43,317 --> 00:10:47,950 Потому что Затерянный город Д - это последнее приключение Дэша. 188 00:10:48,084 --> 00:10:50,117 Если вообще есть следующая книга, 189 00:10:50,251 --> 00:10:53,351 она откроется тем, что Лавмор получит трагическую новость 190 00:10:53,484 --> 00:10:55,850 о его безвременной кончине. 191 00:10:55,984 --> 00:10:57,251 Что? 192 00:10:57,384 --> 00:10:58,850 - Черт. Мне очень жаль. Мои умные часы застряли. - Ой. Держись. 193 00:10:58,984 --> 00:11:00,017 Я знаю. Не тяни его. 194 00:11:00,151 --> 00:11:01,650 Все в порядке. Просто будь по-настоящему спокоен. 195 00:11:01,784 --> 00:11:03,151 - Нет. Вот и тянет его. - Ты его тянешь. 196 00:11:03,284 --> 00:11:05,917 Ты сорвешь с меня парик. Нет, ты не можешь... 197 00:11:10,317 --> 00:11:11,251 О боже! 198 00:11:11,384 --> 00:11:12,750 - О, Боже мой. - С ним все в порядке? 199 00:11:12,884 --> 00:11:14,451 Боже, мне так жаль. Мне так жаль. 200 00:11:14,583 --> 00:11:17,217 - Мне так жаль. - Ты плохой человек. 201 00:11:17,351 --> 00:11:21,650 Приходите на конкурс костюмов в 6:00 вечера. 202 00:11:22,451 --> 00:11:24,583 - А если есть еще одна книга? 203 00:11:24,717 --> 00:11:29,617 Я вкладываю все, что у нас есть, в этот тур, хорошо? 204 00:11:29,750 --> 00:11:33,217 Я просто не думаю, что у меня есть еще одно приключение Dash и Lovemore. 205 00:11:33,351 --> 00:11:34,683 Как умирает Дэш? 206 00:11:34,817 --> 00:11:36,917 - Это были змеи? - Нет. 207 00:11:37,051 --> 00:11:39,351 Итак, у меня есть кое-что, о чем я должен позаботиться. 208 00:11:39,484 --> 00:11:41,917 У вас, ребята, собеседование в соседнем номере через десять минут. 209 00:11:42,051 --> 00:11:44,451 Так что не могли бы вы сделать мне одолжение и быть взрослыми 210 00:11:44,583 --> 00:11:46,084 и доберетесь туда сами? 211 00:11:46,217 --> 00:11:47,418 . Большое вам спасибо. 212 00:11:48,184 --> 00:11:50,284 Он умирает от стафилококковой инфекции? 213 00:11:52,217 --> 00:11:54,317 Это стафилококковая инфекция. Я так и знал. 214 00:11:55,484 --> 00:11:56,817 Я... Я..... Ладно. 215 00:11:56,950 --> 00:11:59,984 Слушай, я пойму, если тебе нужен перерыв или что-то в этом роде, 216 00:12:00,117 --> 00:12:02,117 - но ты не можешь просто убить меня, ясно? - Ладно. 217 00:12:02,251 --> 00:12:06,617 Мне неприятно, что я спрашиваю об этом, но ты же знаешь, что ты не Дэш, верно? 218 00:12:06,750 --> 00:12:08,917 Дэш - это персонаж, которого я выдумал. 219 00:12:09,051 --> 00:12:10,284 Дэш? 220 00:12:13,084 --> 00:12:14,317 Спасибо. 221 00:12:14,451 --> 00:12:15,683 Спасибо. 222 00:12:18,117 --> 00:12:20,351 - Лоретта, это сюда. - Нет, я думаю, что это так. 223 00:12:20,484 --> 00:12:22,817 Разве ты не видишь, что Дэш так много значит для людей? 224 00:12:22,950 --> 00:12:24,717 - Это так много значит для тебя. - Только не для меня. 225 00:12:24,850 --> 00:12:26,451 Ну, да, для меня, но и для других людей тоже. 226 00:12:26,617 --> 00:12:29,518 - А как же Бет? - Знаешь что? С Бет все будет в порядке. 227 00:12:29,650 --> 00:12:33,518 Она найдет много свежих, молодых писателей, полных замечательных идей. 228 00:12:33,650 --> 00:12:35,617 Вы можете переходить изящно 229 00:12:35,750 --> 00:12:38,084 в фазу надевания рубашки вашей модельной карьеры, 230 00:12:38,217 --> 00:12:39,518 и меня можно оставить в покое. 231 00:12:39,650 --> 00:12:41,351 Все счастливы. 232 00:12:41,484 --> 00:12:43,217 Нет, это сюда. 233 00:12:43,351 --> 00:12:45,151 Бет говорит, что ты больше не выходишь из дома. 234 00:12:45,284 --> 00:12:47,284 Я не чувствую, что это очень счастливо. 235 00:12:47,418 --> 00:12:50,284 Вы должны выходить в мир, наполняя себя новыми впечатлениями. 236 00:12:50,418 --> 00:12:52,617 Я уже сыт по горло. Я сыт. Я полностью насытился. 237 00:12:52,750 --> 00:12:56,084 Зачем тебе торчать дома одному, когда ты можешь видеть весь мир? 238 00:12:56,217 --> 00:12:57,717 Вы могли бы посетить Древнюю Грецию. 239 00:12:57,850 --> 00:13:00,717 . Как я мог побывать в Древней Греции? 240 00:13:00,850 --> 00:13:02,850 Я понимаю. Потому что ты боишься летать. 241 00:13:02,984 --> 00:13:06,418 Нет, потому что Древняя Греция осталась в прошлом. 242 00:13:06,550 --> 00:13:08,051 Совсем как Дэш. 243 00:13:08,184 --> 00:13:11,351 . Вы хотите знать, кто еще застрял в прошлом? Так и есть. 244 00:13:11,484 --> 00:13:14,251 Ты так боишься, что жизнь снова причинит тебе боль, что перестаешь жить. 245 00:13:14,384 --> 00:13:16,717 Ты похожа на человеческую мумию. 246 00:13:18,184 --> 00:13:20,217 Я не... э-э-э..... 247 00:13:21,484 --> 00:13:22,617 Ох. 248 00:13:22,750 --> 00:13:24,850 Мумии - это люди. 249 00:13:34,117 --> 00:13:36,117 Глупо... Вот дерьмо. 250 00:13:37,151 --> 00:13:39,084 Мне так жаль. Я... я все уберу. 251 00:13:39,217 --> 00:13:41,650 Я не мусорщик, я... я уверяю вас в этом. 252 00:13:41,784 --> 00:13:45,284 А ты, гм... Не могли бы вы вызвать для меня машину, пожалуйста? 253 00:13:45,418 --> 00:13:46,950 Спасибо. Спасибо. 254 00:13:49,683 --> 00:13:50,817 Разверни машину. 255 00:13:50,950 --> 00:13:52,351 Боже, это чей-то гонорар? 256 00:13:52,484 --> 00:13:54,817 Я ни разу не сказал ей ничего правильного. 257 00:13:54,950 --> 00:13:56,817 Я начинаю нервничать, потому что она открывает рот, 258 00:13:56,950 --> 00:14:01,418 и выходит просто энциклопедия красоты, а я просто никогда не говорю... 259 00:14:01,550 --> 00:14:02,817 Ты знаешь, что она пытается убить меня? 260 00:14:02,950 --> 00:14:05,084 Мне просто нужны эти помидоры. 261 00:14:05,217 --> 00:14:07,550 Ты прав. Нет, ты прав. 262 00:14:07,683 --> 00:14:09,151 Я должен извиниться. Спасибо тебе, старик. 263 00:14:09,284 --> 00:14:11,550 - Я очень, очень ценю это. - Не за что. 264 00:14:21,683 --> 00:14:23,917 Э-э, Лоретта Сейдж. Да. 265 00:14:29,184 --> 00:14:30,217 ... 266 00:14:31,518 --> 00:14:32,683 Привет. 267 00:14:32,817 --> 00:14:34,251 Э-э, я не заказывал UberPool. 268 00:14:34,384 --> 00:14:37,351 Кое-кто хочет с тобой познакомиться. Мы тебя сейчас вернем. 269 00:14:37,484 --> 00:14:38,717 Um... 270 00:14:42,184 --> 00:14:43,418 Лоретта! 271 00:14:43,550 --> 00:14:45,084 Лоретта! Лоретта? 272 00:14:47,950 --> 00:14:49,784 Э-э, Лоретта? 273 00:14:49,917 --> 00:14:52,484 - Вы сказали "Лоретта"? - Да. 274 00:14:52,617 --> 00:14:53,784 - Следуй за этим внедорожником, парень. - Нет. 275 00:14:53,917 --> 00:14:55,617 - Ну же, пожалуйста! - Нет, нет, нет. 276 00:14:55,750 --> 00:14:58,817 Я больше не буду помогать красивым незнакомцам. Один раз одурачил меня. М-м-м. 277 00:14:58,950 --> 00:15:02,251 Что это, Взято? Я "слишком занят"? 278 00:15:02,384 --> 00:15:03,750 Я уже продан? 279 00:15:03,884 --> 00:15:06,850 Да ... Неужели я продался ему? 280 00:15:06,984 --> 00:15:10,617 - Ой. Остановка. - О, нет. Неужели это было жутко? 281 00:15:10,750 --> 00:15:13,384 Я сказал, не делайте это жутким, ребята. 282 00:15:13,518 --> 00:15:15,284 Мне очень жаль, что так получилось. 283 00:15:15,418 --> 00:15:17,984 Я только что прилетел. Я был в настоящей панике, когда встретил тебя. 284 00:15:18,117 --> 00:15:20,151 У меня не было времени на то, чтобы нарядить это место. 285 00:15:20,284 --> 00:15:23,051 Я читал, что ты любишь сыр, так что я просто взял их все. 286 00:15:23,184 --> 00:15:27,184 Это ты присылаешь мне по электронной почте фотографии моих ног? 287 00:15:27,317 --> 00:15:29,117 No. Um... 288 00:15:29,251 --> 00:15:33,617 И я обещаю, что то, что я сейчас покажу тебе, сделает тебя очень счастливой. 289 00:15:34,284 --> 00:15:35,518 Но сначала немного 290 00:15:35,650 --> 00:15:38,817 о таинственном разбойнике, которого вы видите перед собой. 291 00:15:38,950 --> 00:15:41,184 Меня зовут Эбигейл Фэрфакс. 292 00:15:41,317 --> 00:15:44,251 - Эбигейл? - Это гендерно нейтральное имя, как Лесли или Беверли. 293 00:15:44,384 --> 00:15:48,117 Да, но вы Эбигейл Фэрфакс из "медиа-магната Фэрфакса"? 294 00:15:49,017 --> 00:15:52,184 Разве вы только что не захватили свою компанию или... 295 00:15:52,317 --> 00:15:56,217 Нет, на самом деле это был мой брат. Это была Лесли. Мы все очень гордимся этим. 296 00:15:56,351 --> 00:15:59,451 Ах, да, я бы так сказал, в таком юном возрасте... 297 00:15:59,583 --> 00:16:01,484 Кто-то может даже сказать, что слишком молод. 298 00:16:01,617 --> 00:16:04,317 Но этот мир никогда меня по-настоящему не интересовал. 299 00:16:04,451 --> 00:16:06,984 Мои страсти, как вы, возможно, знаете, 300 00:16:07,117 --> 00:16:10,217 ложь в скрытых вещах мира, 301 00:16:10,351 --> 00:16:12,917 вещи, которые не поддаются обладанию. 302 00:16:13,051 --> 00:16:16,084 Кто-то может назвать меня коллекционером. 303 00:16:16,217 --> 00:16:19,917 Но есть одна навязчивая идея в частности 304 00:16:20,051 --> 00:16:22,151 это держало меня в плену. 305 00:16:23,251 --> 00:16:24,683 Огненная корона 306 00:16:24,817 --> 00:16:27,151 и его каскад красных бриллиантов. 307 00:16:27,284 --> 00:16:30,917 Является ли это... Это что, скрытая камера? 308 00:16:31,051 --> 00:16:34,617 Так что представьте себе мое удивление, когда в вашей новой книге, 309 00:16:34,750 --> 00:16:38,017 среди страниц соитальных грез, 310 00:16:38,151 --> 00:16:38,917 это было что-то... 311 00:16:39,051 --> 00:16:41,117 - О Боже. - ... просто великолепно. 312 00:16:42,984 --> 00:16:45,518 Я понимаю. Я понимаю. Я так понимаю это прямо сейчас. 313 00:16:45,650 --> 00:16:46,917 О, боже мой. 314 00:16:47,051 --> 00:16:49,217 Я буквально думал, что вы меня похитили. 315 00:16:49,351 --> 00:16:51,817 Я имею в виду, что это маркетинг, верно? Бет все это подстроила? 316 00:16:51,950 --> 00:16:54,817 Это было так хорошо, ребята. Это было потрясающе. 317 00:16:54,950 --> 00:16:58,151 Ты, с твоим пистолетом и усами 318 00:16:58,284 --> 00:17:01,251 и твое: "Тебе лучше войти туда", и ты знаешь это... 319 00:17:02,484 --> 00:17:03,950 Боже мой. 320 00:17:04,084 --> 00:17:07,784 Ты, в костюме Джи-И-Джо тон-в-тон. 321 00:17:07,917 --> 00:17:12,917 Ваш вымышленный археолог делал реальные переводы мертвого языка. 322 00:17:13,051 --> 00:17:15,917 - То, что никто другой не смог сделать. 323 00:17:16,051 --> 00:17:18,451 Ну, никто другой никогда не пытался. 324 00:17:18,583 --> 00:17:20,418 Это правда? Правильно ли я говорю? 325 00:17:20,550 --> 00:17:22,184 Кроме тебя, верно? 326 00:17:22,317 --> 00:17:24,184 Кроме меня! 327 00:17:24,317 --> 00:17:25,984 ДА. Видите, оказывается 328 00:17:26,117 --> 00:17:29,384 Лоретта Сейдж когда-то была молодой студенткой колледжа, пишущей диссертацию 329 00:17:29,518 --> 00:17:32,351 на мертвом языке Д с будущим мужем, 330 00:17:32,484 --> 00:17:35,550 мечтая найти гробницу Каламана и Огненную Корону. 331 00:17:35,683 --> 00:17:38,784 Мне было жаль читать, что вы отказались от поисков после его смерти. 332 00:17:38,917 --> 00:17:40,583 Но это значит , что, 333 00:17:41,817 --> 00:17:43,683 ты - все, что у меня осталось. 334 00:17:43,817 --> 00:17:46,984 Все- Все, что у вас осталось... что? 335 00:17:47,117 --> 00:17:48,151 . 336 00:17:49,950 --> 00:17:51,184 Ох. 337 00:17:51,317 --> 00:17:52,717 Поехали. 338 00:18:06,784 --> 00:18:08,451 Что это такое? 339 00:18:08,583 --> 00:18:12,251 Я полагаю, что он описывает точное местоположение гробницы Каламана, 340 00:18:12,384 --> 00:18:15,817 в котором похоронена Таха и ее бесценный головной убор. 341 00:18:15,950 --> 00:18:18,051 Ну, если бы это было подлинно, 342 00:18:18,184 --> 00:18:23,484 вам все равно придется раскрыть целый город 343 00:18:23,617 --> 00:18:26,617 этого никто не смог найти. 344 00:18:26,750 --> 00:18:28,351 Я нашел его. 345 00:18:28,484 --> 00:18:31,583 На крошечном, забытом острове в Атлантике под названием Исла Хундида. 346 00:18:31,717 --> 00:18:35,251 Чего я не смог найти, так это последнего пристанища Каламана. 347 00:18:35,384 --> 00:18:39,650 Этот кусок пергамента - единственная улика, которую мы нашли среди руин. 348 00:18:39,784 --> 00:18:42,950 Мне нужен кто-то, кто сможет расшифровать эти символы. 349 00:18:43,550 --> 00:18:45,117 Ты мне нужен. 350 00:18:46,251 --> 00:18:47,650 - Ну что ж... - Мисс Сейдж, 351 00:18:47,784 --> 00:18:51,117 конечно, вы не хотите, чтобы ваша история закончилась именно так. 352 00:18:51,251 --> 00:18:53,817 Наши мечты были разрушены несчастьем., 353 00:18:53,950 --> 00:18:56,184 или, в моем случае, младший брат, целующий задницу, 354 00:18:56,317 --> 00:18:59,418 но это наш шанс показать им все. 355 00:18:59,550 --> 00:19:01,084 Пойдем со мной... на остров. 356 00:19:01,217 --> 00:19:06,351 Переведи эти символы и помоги мне найти Огненную Корону. 357 00:19:06,484 --> 00:19:09,117 Вы можете назвать свою цену. 358 00:19:11,717 --> 00:19:14,550 Я должен почтительно отказаться. 359 00:19:19,418 --> 00:19:20,650 Что ж... 360 00:19:22,217 --> 00:19:24,151 Не могу сказать, что я не разочарован. 361 00:19:24,917 --> 00:19:27,583 Но я понимаю, что ты чувствуешь. 362 00:19:30,884 --> 00:19:32,583 Ты хотя бы позволишь нам подвезти тебя? 363 00:19:32,717 --> 00:19:37,051 О нет, спасибо. Я вызову свою машину и просто..... 364 00:19:58,583 --> 00:20:02,317 Мне кажется, ты меня не слушаешь. Это срочно, и мы... 365 00:20:02,451 --> 00:20:05,384 Итак, полиция говорит, что они подали заявление... 366 00:20:05,518 --> 00:20:07,117 - АПБ. - ...на внедорожнике, 367 00:20:07,251 --> 00:20:09,451 - и есть такое 24-часовое правило... - Почему существует такое правило? 368 00:20:09,583 --> 00:20:11,984 - ... и они ничего не сделают до тех пор, пока..... - А как насчет ФБР или ЦРУ? 369 00:20:12,117 --> 00:20:14,084 - Они сказали вызвать полицию. - Я уверена, что с Лореттой все в порядке. 370 00:20:14,217 --> 00:20:16,750 Когда я учился в колледже, моя подруга Ники пропала без вести. 371 00:20:16,884 --> 00:20:18,484 Все были просто в шоке. 372 00:20:18,617 --> 00:20:20,917 Но ведь она просто сидела в машине. 373 00:20:21,051 --> 00:20:24,184 Она была мертва, но мы нашли ее. Она не ушла. 374 00:20:24,317 --> 00:20:28,650 Хм, а как же... Может быть, мы могли бы найти частного детектива 375 00:20:28,784 --> 00:20:31,284 или, ну, вы знаете, частная охрана или... 376 00:20:31,418 --> 00:20:33,284 А как насчет команды эвакуации, как в фильме? 377 00:20:33,418 --> 00:20:35,884 Да! Но кто это делает? Бывший военный, верно? 378 00:20:36,017 --> 00:20:38,583 Ах, да. Я думаю, что у меня действительно есть кто-то, кто мог бы нам помочь. 379 00:20:38,717 --> 00:20:41,650 - О... - я сделал этот медитационный ретрит, 380 00:20:41,784 --> 00:20:43,817 и там был один парень-тренер. 381 00:20:43,950 --> 00:20:45,451 Вы бы видели, как этот парень медитирует. 382 00:20:45,583 --> 00:20:46,984 Но он бывший Морской КОТИК. 383 00:20:47,117 --> 00:20:50,917 Он... Он тренер по спецоперациям. Как его звали? 384 00:20:51,518 --> 00:20:52,683 Да. Джек Трейнер. 385 00:20:52,817 --> 00:20:54,384 Значит, он тренер по имени Джек Тренер? 386 00:20:54,518 --> 00:20:56,683 Вот так у меня все есть в телефоне. Видишь, "Мама Дженис". 387 00:20:56,817 --> 00:20:58,217 - Ларри Дверная ручка. - Штучки Стейси Батт. 388 00:20:58,351 --> 00:21:01,051 Послушай, вот что делает этот парень. Он находит людей. 389 00:21:01,184 --> 00:21:03,451 Если кто-то и может нам помочь, так это он. 390 00:21:10,384 --> 00:21:12,884 - Джек Трейнер.- О, так его на самом деле зовут Джек Трейнер. 391 00:21:13,017 --> 00:21:16,950 Привет, это Алан из "Прикосновения к своему внутреннему"Я". 392 00:21:18,418 --> 00:21:20,217 Медитационный ретрит? 393 00:21:21,950 --> 00:21:24,917 В любом случае, э-э, ладно. Нашу подругу Лоретту похитили, 394 00:21:25,051 --> 00:21:26,484 и никто нам не помогает. 395 00:21:26,617 --> 00:21:28,084 Как давно она пропала? 396 00:21:28,217 --> 00:21:29,484 Может быть, уже два часа. 397 00:21:29,617 --> 00:21:30,817 Кто это? 398 00:21:30,950 --> 00:21:34,984 Эм, это Би... Это Бет. I'm Beth. 399 00:21:35,117 --> 00:21:37,518 И Эллисон тоже, сэр. 400 00:21:37,650 --> 00:21:39,817 У нее были какие-нибудь устройства с поддержкой Wi-Fi? 401 00:21:39,950 --> 00:21:42,817 - У нее ведь есть телефон, верно? - Нет, у меня есть ее телефон. 402 00:21:42,950 --> 00:21:45,518 О! У нее есть умные часы. Он сорвал с меня парик. 403 00:21:45,650 --> 00:21:48,583 Что это был за сценарий? Не бери в голову. Открой телефон. 404 00:21:48,717 --> 00:21:50,251 - Зайдите в приложение smartwatch. 405 00:21:50,384 --> 00:21:52,650 Затем нажмите "Найти мои умные часы". 406 00:21:52,784 --> 00:21:55,683 О боже... Это так хорошо. Вот почему мы позвонили. 407 00:21:55,817 --> 00:21:58,217 "Предвидеть трудное, управляя легким". 408 00:21:58,351 --> 00:22:02,051 - Это Опра или Дипак? - Лао-цзы из Дао-дэ-Цзина. 409 00:22:02,184 --> 00:22:03,351 Боже мой. 410 00:22:03,484 --> 00:22:05,117 Это в Атлантике. 411 00:22:05,251 --> 00:22:07,617 - Она на самолете? - Как ты можешь это говорить? 412 00:22:07,750 --> 00:22:09,884 Потому что она не может плавать так быстро. 413 00:22:10,017 --> 00:22:11,418 Не похоже на сценарий выкупа. 414 00:22:11,550 --> 00:22:14,151 Мое предположение - кровавый спорт, Голодные игры ситуация типа. 415 00:22:14,284 --> 00:22:17,084 Возможно, какая-нибудь охота на падальщиков темной паутины, заправленная коксом. 416 00:22:17,217 --> 00:22:19,217 Настоящее клоунское дерьмо. Нам придется действовать быстро. 417 00:22:19,351 --> 00:22:22,251 - Как мы вам заплатим? - Криптовалюта. Cash App. 418 00:22:22,384 --> 00:22:25,784 Я верну ее в течение 48 часов, или ваше следующее спасение будет бесплатным. 419 00:22:25,917 --> 00:22:27,384 Сколько людей нуждается в следующем спасении? 420 00:22:27,518 --> 00:22:28,984 Больше, чем ты думаешь. 421 00:22:29,117 --> 00:22:30,917 - Мне понадобится этот телефон.- Я принесу его тебе. 422 00:22:31,051 --> 00:22:33,784 Дай мне знать, где она приземлится. Встретимся там, Алан. 423 00:22:48,650 --> 00:22:49,917 Здравствуйте. 424 00:22:54,484 --> 00:22:55,583 Где я нахожусь? 425 00:22:55,717 --> 00:22:57,683 Эм, ты летишь на моем самолете. 426 00:22:57,817 --> 00:22:58,984 Это мило, не правда ли? . 427 00:22:59,117 --> 00:23:00,950 Сиденья сделаны из кожи мамы ламы. 428 00:23:01,084 --> 00:23:04,151 Ну что ж, я выхожу из вашего самолета. 429 00:23:04,284 --> 00:23:05,617 Сними с меня цепи! 430 00:23:05,750 --> 00:23:07,317 Это твой ремень безопасности. 431 00:23:07,884 --> 00:23:09,750 Ты меня хлороформировал? 432 00:23:09,884 --> 00:23:12,084 Люди действительно так делают? 433 00:23:14,451 --> 00:23:17,151 Ну, знаете, это классика не просто так. 434 00:23:17,750 --> 00:23:19,017 Мое тело чувствует себя пьяным. 435 00:23:19,151 --> 00:23:21,017 Через некоторое время это пройдет. Мне очень жаль. 436 00:23:21,151 --> 00:23:23,484 Я просто не мог ждать, пока ты передумаешь. 437 00:23:23,617 --> 00:23:26,017 - Перестань играть в желе. - Время не на нашей стороне. 438 00:23:26,151 --> 00:23:28,850 Видите ли, вулкан, вокруг которого мы ведем раскопки 439 00:23:28,984 --> 00:23:30,917 у него развился тяжелый случай несварения желудка. 440 00:23:31,051 --> 00:23:32,884 Я очень беспокоюсь, что когда он дует, 441 00:23:33,017 --> 00:23:35,051 все, что осталось от Затерянного Города, будет уничтожено. 442 00:23:35,184 --> 00:23:37,051 Боже мой. Мои ноги не работают. 443 00:23:37,184 --> 00:23:42,617 Итак, это наш последний шанс найти и гробницу, и корону. 444 00:23:42,750 --> 00:23:44,750 - О Боже. - О! 445 00:23:44,884 --> 00:23:47,117 Не волнуйся. Это всего лишь наш последний спуск. 446 00:23:47,251 --> 00:23:53,284 Но это начало величайшего приключения в вашей жизни. 447 00:25:01,817 --> 00:25:03,917 Добро пожаловать в Затерянный город. 448 00:25:13,518 --> 00:25:14,884 Как вы его нашли? 449 00:25:15,017 --> 00:25:17,151 Итак, город был построен на лавовом куполе. 450 00:25:17,284 --> 00:25:19,950 Когда вулкан активизировался, купол наполнился лавой, 451 00:25:20,084 --> 00:25:22,617 и затонувшие предметы поднимались на поверхность. 452 00:25:22,750 --> 00:25:24,617 "Д" разоблачил себя. 453 00:25:24,750 --> 00:25:27,717 - Весь город? - Нет, нет. Только чаевые. 454 00:25:27,850 --> 00:25:31,051 Как только до меня дошли слухи о руинах, я прилетел и купил это место. 455 00:25:31,184 --> 00:25:34,418 - Сайт? - Нет. Остров. Южная половина. 456 00:25:34,550 --> 00:25:36,884 У меня хорошая сделка, потому что именно здесь течет лава. 457 00:25:37,017 --> 00:25:39,284 Мы уже год ведем раскопки. 458 00:25:40,317 --> 00:25:42,850 Никто не похищает любовного романиста в первый же день. 459 00:25:42,984 --> 00:25:44,984 Ах да, как говорится. 460 00:25:45,117 --> 00:25:48,151 Рафи это не нравится. А ты, Рафи? 461 00:25:48,284 --> 00:25:51,384 Он говорит, что мы не уважаем его наследие. 462 00:25:51,518 --> 00:25:54,750 Но ведь на острове не так уж много других вариантов работы, не так ли, Рафи? 463 00:25:54,884 --> 00:25:56,984 Нищие не могут выбирать. 464 00:26:06,784 --> 00:26:08,583 Как я понимаю, больше никакой мясной нарезки. 465 00:26:08,717 --> 00:26:10,784 . Пожалуйста. Я не монстр. 466 00:26:10,917 --> 00:26:12,784 Все, что вам нужно, просто кричите. 467 00:26:14,251 --> 00:26:19,184 Э-э, оставь одну руку свободной. Ей нужно кое-что перевести. 468 00:26:20,384 --> 00:26:21,583 А потом что? 469 00:26:21,717 --> 00:26:24,117 Лоретта, мне бы очень хотелось, чтобы ты попыталась посмотреть 470 00:26:24,251 --> 00:26:26,351 какая это захватывающая возможность для нас! 471 00:26:26,484 --> 00:26:30,384 Я полагаю, что этот текст описывает точное местоположение гробницы. 472 00:26:30,518 --> 00:26:33,051 Это логографическая система. 473 00:26:33,784 --> 00:26:36,317 Как клинопись или иероглифы. 474 00:26:36,451 --> 00:26:40,251 Теперь, если у вас есть другие документы, которые я могу сравнить... 475 00:26:40,384 --> 00:26:41,617 Да, там не повезло. 476 00:26:41,750 --> 00:26:44,518 Мы нашли скребущихся у соседнего водопада, 477 00:26:44,650 --> 00:26:45,518 но это было бесполезно. 478 00:26:45,650 --> 00:26:47,151 Просто фотографии женщин. 479 00:26:47,284 --> 00:26:51,884 Послушайте, я тоже желаю вашему дорогому старому мертвому мужу-археологу 480 00:26:52,017 --> 00:26:54,717 был здесь, чтобы помочь, но его здесь нет, так что, 481 00:26:54,850 --> 00:26:57,984 время сиять, Лоретта, писательница сексуальных книг. 482 00:26:59,384 --> 00:27:01,117 Они придут за мной. 483 00:27:01,617 --> 00:27:03,384 Кто именно? 484 00:27:03,518 --> 00:27:05,217 Твой... У тебя много кошек? 485 00:27:05,351 --> 00:27:07,151 О, у меня нет кошек. 486 00:27:07,717 --> 00:27:09,518 Как-то еще грустнее. 487 00:27:09,650 --> 00:27:12,583 У меня есть хомяк, придурок! 488 00:27:12,717 --> 00:27:14,317 У тебя есть жопа хомяка? 489 00:27:14,451 --> 00:27:18,184 Нет, там была... между ними была запятая... Забудь об этом. 490 00:27:18,317 --> 00:27:21,750 Бьюсь об заклад, твоему брату никогда никого не приходилось похищать! 491 00:28:12,451 --> 00:28:14,017 Рад тебя видеть, парень. 492 00:28:14,151 --> 00:28:15,784 - Телефон. - Точно. 493 00:28:27,583 --> 00:28:28,784 Что? 494 00:28:28,917 --> 00:28:31,484 Да, я думал, что смогу, понимаешь, 495 00:28:31,617 --> 00:28:33,184 может быть, просто пойти с тобой. 496 00:28:33,317 --> 00:28:35,051 - Почему? - Чтобы помочь. 497 00:28:35,184 --> 00:28:39,284 Я знаю искусственное дыхание. Я немного разбираюсь в легком каратэ. Сертифицированный кроссфит. 498 00:28:39,418 --> 00:28:40,950 Ладно, ладно, слушай, слушай! 499 00:28:41,784 --> 00:28:43,451 Я просто..... Это моя вина. 500 00:28:43,583 --> 00:28:45,617 Только не похищение и все такое, 501 00:28:45,750 --> 00:28:48,817 но я наговорил ей очень много гадостей и сожалею об этом, 502 00:28:48,950 --> 00:28:50,550 и мне просто нужно взять свои слова обратно. 503 00:28:50,683 --> 00:28:52,084 Я назвал ее человеческой мумией. 504 00:28:53,418 --> 00:28:54,850 Мумии - это люди. 505 00:28:55,484 --> 00:28:57,850 Да, теперь я это понимаю. 506 00:28:57,984 --> 00:29:01,051 Это правда. 507 00:29:01,184 --> 00:29:02,184 Пожалуйста. 508 00:29:03,418 --> 00:29:06,151 Ладно, Алан, я не могу отвечать за тебя. 509 00:29:07,117 --> 00:29:08,084 . Да. 510 00:29:08,217 --> 00:29:11,151 - Мне нужно, чтобы ты оставался в машине. - Да. 511 00:29:11,284 --> 00:29:13,351 - В машине. - В машине. 512 00:29:13,484 --> 00:29:15,917 - Все время. - Все это время? 513 00:29:16,051 --> 00:29:17,251 Все время. 514 00:29:17,384 --> 00:29:18,617 Угу. 515 00:29:20,384 --> 00:29:21,617 Да! 516 00:29:28,518 --> 00:29:29,917 Это я. 517 00:29:30,784 --> 00:29:33,017 Правда? Это то, что используют команды SEAL? 518 00:29:33,151 --> 00:29:35,784 - Только дурак выбирает лошадь по цвету. 519 00:29:35,917 --> 00:29:38,683 Верно, верно. Дао-дэ Цзин? 520 00:29:38,817 --> 00:29:41,984 Нет, это было написано на вывеске там, в арендованном доме. 521 00:29:50,484 --> 00:29:51,717 Спасибо. 522 00:30:24,518 --> 00:30:25,984 Что? Что? 523 00:30:28,184 --> 00:30:30,151 Я надеялся пригласить вас на завтрак, 524 00:30:30,284 --> 00:30:32,984 но, похоже, тебе еще предстоит поработать. 525 00:30:33,950 --> 00:30:35,683 Э-э, подожди, подожди, подожди. 526 00:30:35,817 --> 00:30:37,317 Подожди. Подожди, подожди, подожди. 527 00:30:37,451 --> 00:30:39,418 Я верю, что это говорит 528 00:30:39,550 --> 00:30:41,518 "отдых" или "отдых". 529 00:30:41,650 --> 00:30:44,484 Значит, так: "Каламан и его сокровище..." 530 00:30:44,617 --> 00:30:49,084 А потом есть какие-то недостающие кусочки, а потом "отдых", "отдых", "отдых". 531 00:30:49,217 --> 00:30:52,650 и что-то насчет "слез", значит... 532 00:30:54,451 --> 00:30:55,418 Где отдыхает? 533 00:30:55,550 --> 00:30:56,717 . О! 534 00:30:56,850 --> 00:30:59,583 Не сказал. Там ничего не сказано. 535 00:31:00,950 --> 00:31:03,917 Мисс Сейдж, мне нужно, чтобы вы поступили лучше. 536 00:31:04,051 --> 00:31:07,518 Тогда в следующий раз, может быть, не похищай любовного романиста, а? 537 00:31:07,650 --> 00:31:09,817 Боже мой, это не должно быть так трудно! 538 00:31:09,950 --> 00:31:11,850 Мы ищем не могилу какого-нибудь нищего. 539 00:31:11,984 --> 00:31:14,217 Это памятник великому человеку! 540 00:31:14,351 --> 00:31:16,251 Король Каламан был честолюбив и могуществен, 541 00:31:16,384 --> 00:31:18,817 он был первым человеком, построившим город в Атлантике. 542 00:31:18,950 --> 00:31:21,583 Взоры его подданных обратились бы к нему. 543 00:31:21,717 --> 00:31:24,850 У него была бы пирамида, зиккурат, башня 544 00:31:24,984 --> 00:31:26,917 чтобы удержать свою Огненную Корону. 545 00:31:27,051 --> 00:31:29,984 Все, что мне нужно знать, - это где он находится. 546 00:31:30,117 --> 00:31:33,284 Не знаю, помните ли вы, но вы только сказали перевести его. 547 00:31:33,418 --> 00:31:35,550 Я... я перевел его. 548 00:31:36,351 --> 00:31:37,984 Переведи еще раз. 549 00:31:43,550 --> 00:31:46,583 Однажды мы посмеемся над этим. 550 00:31:46,717 --> 00:31:48,884 Такое у нас приключение. 551 00:31:51,950 --> 00:31:56,317 Я должен пойти с тобой, просто для поддержки и потрясения. 552 00:31:57,284 --> 00:31:58,884 Это довольно круто. 553 00:31:59,017 --> 00:32:01,683 У тебя есть природа, радио. 554 00:32:02,784 --> 00:32:06,418 Да, ты прав, но это очень, очень важно для меня 555 00:32:06,550 --> 00:32:08,384 что она знает, что я пришел спасти ее. 556 00:32:08,518 --> 00:32:10,251 Почему? Тебе нравится эта женщина? 557 00:32:11,184 --> 00:32:13,384 Нет, я просто принесла закуски и все такое. 558 00:32:13,518 --> 00:32:15,650 И она становится немного сварливой, когда голодна. 559 00:32:15,784 --> 00:32:19,184 Кровяное давление падает. И я понимаю это, потому что я ем пять раз в день. 560 00:32:19,317 --> 00:32:22,051 Кстати, вы занимаетесь кето? Ты выглядишь так, словно у тебя кето. 561 00:32:22,184 --> 00:32:23,817 - Нет. - Нет. Да. 562 00:32:23,950 --> 00:32:25,650 Тебе это не нужно. 563 00:32:25,784 --> 00:32:27,217 В чем дело? 564 00:32:27,351 --> 00:32:30,917 Я просто хочу, чтобы она думала обо мне не только как о модели с обложки журнала. 565 00:32:31,051 --> 00:32:35,251 Но, Алан, ты гораздо больше. Ты мой наблюдатель. 566 00:32:35,384 --> 00:32:38,717 Ладно, могу я хотя бы сделать ту часть, где сажаю ее в машину 567 00:32:38,850 --> 00:32:42,617 и я просто говорю: "Ш-ш-ш. Теперь ты в безопасности"? 568 00:32:43,683 --> 00:32:45,650 Конечно, чемпион. Ей это понравится. 569 00:32:45,784 --> 00:32:47,617 О, ты просто уходишь? Собираешься начать? 570 00:32:47,750 --> 00:32:50,184 Ты начинаешь миссию прямо сейчас? . 571 00:33:14,384 --> 00:33:16,583 О! 572 00:33:25,550 --> 00:33:26,984 Иди спать. 573 00:33:55,850 --> 00:33:56,950 - Алан. - Что? 574 00:33:57,084 --> 00:33:58,817 Это нарушение доверия, Алан. 575 00:33:58,950 --> 00:34:00,451 Я могу помочь. Позволь мне помочь. 576 00:34:03,884 --> 00:34:06,550 Держись поближе. Останься в живых. 577 00:34:11,418 --> 00:34:12,650 . 578 00:34:17,617 --> 00:34:19,084 Иди спать. 579 00:34:21,484 --> 00:34:25,550 Я схватил его за голову. Что мне делать с его головой? Я просто поставлю его на землю. 580 00:34:31,683 --> 00:34:32,917 Нет. 581 00:34:33,418 --> 00:34:34,617 Эй, эй, нет! 582 00:34:34,750 --> 00:34:35,950 Нет, нет, нет! 583 00:34:43,518 --> 00:34:45,317 О, да! . 584 00:34:45,451 --> 00:34:46,384 Ой. 585 00:34:46,518 --> 00:34:48,017 Командная работа, да! 586 00:34:48,151 --> 00:34:51,451 С огромным усилием, Алан, но этот человек уже был без сознания. 587 00:34:51,583 --> 00:34:53,284 Я уже был взвинчен. 588 00:34:54,184 --> 00:34:56,984 Только не делай этого, когда я здесь... 589 00:35:00,051 --> 00:35:01,317 Привет. 590 00:35:03,550 --> 00:35:05,284 О! 591 00:35:06,550 --> 00:35:08,184 На твоей семерке! 592 00:35:13,117 --> 00:35:14,184 О! 593 00:35:18,950 --> 00:35:20,884 Тренер, он не спит! 594 00:35:21,017 --> 00:35:23,151 Останься... Лежи. Лежи. 595 00:35:25,784 --> 00:35:28,284 - У тебя все отлично получается. - Спасибо. 596 00:35:28,418 --> 00:35:29,950 Куда ты идешь? 597 00:35:32,884 --> 00:35:35,384 Что? 598 00:35:38,084 --> 00:35:39,550 Лоретта Сейдж? 599 00:35:40,051 --> 00:35:40,784 ДА. 600 00:35:40,917 --> 00:35:42,817 Я вытащу тебя отсюда. 601 00:35:43,817 --> 00:35:46,884 - Почему ты такой красивый? - Мой отец был метеорологом. 602 00:35:49,084 --> 00:35:49,850 A-Alan? 603 00:35:49,984 --> 00:35:51,984 - Да. - Что ты здесь делаешь? 604 00:35:52,117 --> 00:35:54,917 - Э-э, несмотря ни на что, я здесь, чтобы спасти тебя. - Это не так... 605 00:35:55,051 --> 00:35:57,317 - Я думаю, он имел в виду "несмотря ни на что". - Да. 606 00:35:58,683 --> 00:36:02,617 О-о-о, ее там нужно спасать, Тренер? Я думаю, ей там хорошо. 607 00:36:02,750 --> 00:36:05,984 Нет, нет, оставь это. Не бери их вещи. Они придут за нами. 608 00:36:08,617 --> 00:36:10,117 Алан, почему ты продолжаешь это делать? 609 00:36:10,251 --> 00:36:12,184 Почему ты продолжаешь это делать? У меня был такой. 610 00:36:12,317 --> 00:36:14,817 Теперь это просто становится подлым. В этом нет необходимости. 611 00:36:14,950 --> 00:36:16,650 Мне очень жаль. Я просто хотел получить один из них. 612 00:36:16,784 --> 00:36:19,850 - Прошу прощения. Можно ли снять меня с кресла? - Нет времени. 613 00:36:19,984 --> 00:36:22,317 Нет времени? Было так много болтовни. 614 00:36:22,451 --> 00:36:23,717 Мы определенно должны пойти. 615 00:36:23,850 --> 00:36:25,451 Поехали! Поехали! 616 00:36:51,351 --> 00:36:52,451 Почему все взрывается? 617 00:37:00,184 --> 00:37:01,217 Я добрался... 618 00:37:02,850 --> 00:37:04,084 . 619 00:37:04,984 --> 00:37:06,217 Тсс... 620 00:37:06,351 --> 00:37:08,217 Тсс. Теперь ты в безопасности. 621 00:37:08,351 --> 00:37:09,451 Ты..... 622 00:37:09,583 --> 00:37:11,683 Как... Почему ты так спокоен? 623 00:37:11,817 --> 00:37:14,317 - Это было мое... Это была моя реплика. - Вот. 624 00:37:16,451 --> 00:37:18,284 - Что? - Это Рейки? 625 00:37:18,418 --> 00:37:20,850 - Ты исцеляешь меня? - Думаю, да. 626 00:37:20,984 --> 00:37:24,084 Как говорит Лао-цзы, "Для ума, который все еще..." 627 00:37:24,217 --> 00:37:27,117 - "...вся вселенная сдается". - Эй, да, я кое-что знаю... 628 00:37:27,251 --> 00:37:30,051 Я знаю несколько, гм, цитат, которые могли бы быть хороши для этого момента. 629 00:37:30,184 --> 00:37:31,917 In omnia paratus. 630 00:37:32,784 --> 00:37:34,583 - Готов ко всему. 631 00:37:34,717 --> 00:37:37,351 Может быть, нам не следует просто любовно смотреть друг другу в глаза 632 00:37:37,484 --> 00:37:40,984 как будто ты собираешься влюбиться, как будто меня здесь нет. 633 00:37:41,451 --> 00:37:42,451 Кто ты такой? 634 00:37:42,583 --> 00:37:45,251 Просто парень, пытающийся делать свою работу. 635 00:37:45,384 --> 00:37:48,217 И прямо сейчас эта работа состоит в том, чтобы заполучить эту прелестную леди... 636 00:37:49,051 --> 00:37:50,518 О! Ох. 637 00:37:50,650 --> 00:37:52,550 О боже. . 638 00:37:53,717 --> 00:37:55,950 Нет, что происходит? 639 00:37:59,384 --> 00:38:01,351 . Что же нам делать? 640 00:38:01,484 --> 00:38:03,550 Мы должны это сделать... Я ничего не вижу. 641 00:38:03,683 --> 00:38:05,084 Мне это не нравится! 642 00:38:05,217 --> 00:38:06,650 Вот. Вот! 643 00:38:06,784 --> 00:38:09,251 - Зачем тебе бросать пистолет? - Серьезно? 644 00:38:10,583 --> 00:38:13,418 - Вытащи меня из кресла. - Я не могу. У нас нет времени. 645 00:38:16,984 --> 00:38:19,017 Надо выжать! Ты должен делать Кегель или что-то в этом роде! 646 00:38:19,151 --> 00:38:21,518 - Кегель это! - Как ты думаешь, что такое Кегель? 647 00:38:21,650 --> 00:38:23,917 Я не участвую в этом, не участвую! Все еще не вошел! 648 00:38:24,051 --> 00:38:26,418 - Тебе нужно больше заходить внутрь. - Прекрати. Остановка. Прекрати! 649 00:38:26,550 --> 00:38:28,484 О, о, о! 650 00:38:28,617 --> 00:38:32,151 О боже. Садись в машину, садись в машину! Заводи машину! Заводи машину! 651 00:38:32,284 --> 00:38:33,550 - Давай, давай. - Пошевели ногой. 652 00:38:33,683 --> 00:38:36,017 - Который из них? - Они оба! Уберите их! 653 00:38:39,750 --> 00:38:41,683 - Вперед, вперед! - Ладно. . 654 00:38:41,817 --> 00:38:46,151 - Я ухожу! Я ухожу! . - Поехали! 655 00:38:47,251 --> 00:38:50,917 Тсс. Теперь ты в безопасности. Тсс. 656 00:38:52,550 --> 00:38:53,884 Ой. 657 00:38:54,017 --> 00:38:56,151 - Тсс. Теперь ты в безопасности. - Нет, это не так. Небезопасно. 658 00:38:56,284 --> 00:38:57,984 О нет, неужели у меня идет кровь? 659 00:38:58,117 --> 00:39:01,117 - Я не думаю, что это твое. - О нет, это очень много крови. 660 00:39:02,484 --> 00:39:04,284 Сыр и рис! 661 00:39:04,418 --> 00:39:05,850 - Это его мозги? - Что? 662 00:39:05,984 --> 00:39:07,950 Я думаю, что его мозги у меня на лице! 663 00:39:08,084 --> 00:39:11,650 Определенно, его мозги у меня во рту. Я чувствую вкус его мыслей! 664 00:39:11,784 --> 00:39:12,950 Сосредоточьтесь на дороге. 665 00:39:13,084 --> 00:39:15,184 Ему просто нравилось тренировать людей. Тренер. 666 00:39:15,317 --> 00:39:18,151 - О чем ты говоришь? - Он любил меня. 667 00:39:18,284 --> 00:39:20,850 Ты можешь просто свернуть машину влево? 668 00:39:20,984 --> 00:39:24,617 - Сними его. Сними его. - О Боже. 669 00:39:24,750 --> 00:39:26,051 Берегись! 670 00:39:30,251 --> 00:39:33,117 О! О! О! 671 00:39:35,418 --> 00:39:37,184 О, ты видел... 672 00:39:40,151 --> 00:39:41,184 Нет. 673 00:39:46,583 --> 00:39:47,917 Ох. 674 00:39:49,351 --> 00:39:51,683 О, нет. О, нет. 675 00:39:52,217 --> 00:39:53,717 О, нет. 676 00:40:02,117 --> 00:40:03,650 О, нет. 677 00:40:04,317 --> 00:40:06,084 Алан? 678 00:40:06,217 --> 00:40:09,817 О, святое Рождество! Ты в порядке? Ты в порядке? 679 00:40:09,950 --> 00:40:12,017 Как ты думаешь, ты сможешь вытащить меня отсюда? 680 00:40:12,151 --> 00:40:13,650 Да. . 681 00:40:13,784 --> 00:40:16,650 - Ты только что вылетел из машины. - Я так и сделал. Да, действительно. 682 00:40:16,784 --> 00:40:18,184 . Я держу тебя. Я держу тебя. 683 00:40:18,317 --> 00:40:20,750 Ты можешь вытащить меня из кресла? Вытащи меня из кресла. 684 00:40:20,884 --> 00:40:22,750 Ты прав. Ты прав. Ты прав. 685 00:40:24,051 --> 00:40:25,850 - Разве что... Это пилочка для ногтей? - Да. 686 00:40:25,984 --> 00:40:27,418 - Ты можешь просто порвать его? - Это работает. 687 00:40:27,550 --> 00:40:29,351 И, может быть, в следующий раз я брошу в тебя пистолет., 688 00:40:29,484 --> 00:40:31,317 вы можете поймать его вместо того, чтобы нырять. 689 00:40:31,451 --> 00:40:34,650 Как насчет того, чтобы в следующий раз, когда ты бросишь в меня пистолет, сказать: "Эй, Алан, лови"? 690 00:40:34,784 --> 00:40:36,617 Тогда, может быть, сделать это перед тем, как бросить его? 691 00:40:36,750 --> 00:40:38,850 Ну, "здесь" - синоним слова "ловить". 692 00:40:38,984 --> 00:40:40,484 Нет, "здесь" - это не корица для "улова". 693 00:40:40,617 --> 00:40:42,650 В разговорном смысле - да, это так. 694 00:40:42,784 --> 00:40:44,850 Ты говоришь: "Вот", - и я бросаю тебе толстовку. 695 00:40:44,984 --> 00:40:46,950 Вы говорите: "Вот", - и я бросаю вам ручку. 696 00:40:47,084 --> 00:40:50,084 Как насчет того, чтобы просто сказать: "Эй! Лови! Пистолет! 697 00:40:50,217 --> 00:40:53,217 Все, что ты захочешь бросить, я поймаю, потому что ты сказал: "Лови". 698 00:40:53,351 --> 00:40:55,084 И я поймаю его, потому что ты так сказал. 699 00:40:55,217 --> 00:40:57,617 Это тоже вариант, и тогда у нас было бы с собой оружие. 700 00:40:57,750 --> 00:40:58,817 Это такая штука. 701 00:40:58,950 --> 00:41:01,217 - Будь осторожен. - Ладно, нам нужно позвонить... 702 00:41:01,351 --> 00:41:02,950 Будь осторожен. 703 00:41:03,084 --> 00:41:05,583 Нам нужно позвать на помощь, добраться до аэропорта и убраться отсюда. 704 00:41:05,717 --> 00:41:07,784 - А я за рулем. - Ладно. 705 00:41:09,917 --> 00:41:12,850 О... О... О, о, о, о! 706 00:41:22,484 --> 00:41:24,817 Ладно, зови... зови на помощь. 707 00:41:24,950 --> 00:41:26,784 Где твой телефон? 708 00:41:30,151 --> 00:41:31,184 . 709 00:41:34,784 --> 00:41:37,617 - Скажи мне, что ты их поймал. - Я пометил блондина. 710 00:41:39,284 --> 00:41:42,084 Ох, Лоретта. 711 00:41:42,217 --> 00:41:44,251 О чем ты думаешь? 712 00:41:44,384 --> 00:41:47,451 Возможно, вы убили одного из них, но его напарник все еще с ней. 713 00:41:47,583 --> 00:41:51,284 И он явно квалифицирован, хорошо обучен 714 00:41:52,284 --> 00:41:53,950 и очень опасен. 715 00:42:03,717 --> 00:42:07,750 Итак, мисс Сейдж сказала, что собирается покинуть мероприятие, 716 00:42:07,884 --> 00:42:12,484 потом сел в машину и уехал с мероприятия? 717 00:42:12,617 --> 00:42:15,351 - Ты пытался ей позвонить? - У нее нет телефона. 718 00:42:15,484 --> 00:42:16,850 - Украли телефон. - Я этого не говорил. 719 00:42:16,984 --> 00:42:18,717 Где моя лупа? 720 00:42:18,850 --> 00:42:20,784 Послушай, не могла бы ты помочь с Наной? 721 00:42:20,917 --> 00:42:23,217 Я не хочу, чтобы она слышала о Лоретте, потому что это ее расстроит. 722 00:42:23,351 --> 00:42:26,418 - А как же Лоретта? - Ничего, Нана. Она просто отправилась в путешествие. 723 00:42:26,550 --> 00:42:27,784 - Хорошо. - Да. 724 00:42:27,917 --> 00:42:30,384 Этой девушке нужно было выбраться из дома. 725 00:42:30,518 --> 00:42:34,583 Итак, вот в чем дело. Телефон Лоретты не украден. Я взял его. 726 00:42:34,717 --> 00:42:39,151 Я отдал его Алану. Затем Алан отдал его тренеру, э-э-э, Джеку Тренеру. 727 00:42:39,284 --> 00:42:41,550 И именно так мы нашли ее пригодной для носки. 728 00:42:41,683 --> 00:42:43,317 - А кто такой Алан? - Дэш. 729 00:42:43,451 --> 00:42:46,317 - Что это? - Он герой всех ее книг. 730 00:42:46,451 --> 00:42:49,418 - Нана. Эй, шлюха. - М-м-м. 731 00:42:49,550 --> 00:42:52,451 Пойдем в другую комнату и поговорим о той войне, которую ты пережил. 732 00:42:52,583 --> 00:42:55,717 . Пойдем, будет весело. Мне очень жаль. Это будет весело. 733 00:42:55,850 --> 00:42:57,717 Послушай, Лоретта Сейдж пропала. 734 00:42:57,850 --> 00:43:00,051 Когда я посмотрел на ее умные часы, они сказали, что она улетела 735 00:43:00,184 --> 00:43:01,850 на какой-то остров, о котором я даже не слышал. 736 00:43:01,984 --> 00:43:03,617 Это значит, что вам всем нужно что-то с этим делать. 737 00:43:03,750 --> 00:43:06,117 А если ты не сможешь, то это сделаю я, и тебе это не понравится. 738 00:43:06,251 --> 00:43:08,950 Почти уверен, что это вне нашей юрисдикции. 739 00:43:09,084 --> 00:43:12,084 - Тебе придется позвонить федералам. - Ладно. 740 00:43:12,217 --> 00:43:14,583 А если пойдешь к федералам, замолви за меня словечко. 741 00:43:14,717 --> 00:43:17,151 - Для меня. - Для нас. 742 00:43:22,683 --> 00:43:24,217 Ох, ох. 743 00:43:31,217 --> 00:43:33,451 Что ты собираешься делать, собирать машину обратно? 744 00:43:33,583 --> 00:43:35,817 Что ж... мы могли бы... 745 00:43:51,683 --> 00:43:54,384 - Где, вы сказали, телефон? - Пассажирская перчатка. 746 00:43:54,518 --> 00:43:56,251 - Что? - Пассажирский бардачок. 747 00:43:56,384 --> 00:43:57,617 Боже мой. 748 00:43:58,717 --> 00:44:00,184 Боже мой. 749 00:44:00,317 --> 00:44:02,550 Боже мой. Ни телефона, ни машины. Мы так скоро вымрем... 750 00:44:02,683 --> 00:44:04,384 - Вот. - Что это такое? 751 00:44:04,518 --> 00:44:06,184 Сапоги для джунглей. 752 00:44:07,017 --> 00:44:08,817 Это не совсем походные ботинки, но..... 753 00:44:08,950 --> 00:44:11,550 Я подумал, что твои ноги убьют тебя после того, как ты так долго носишь каблуки. 754 00:44:11,683 --> 00:44:14,084 Это было лучшее, что мы могли сделать. Они принадлежат Эллисон. Извините. 755 00:44:14,850 --> 00:44:16,884 О, хорошо, хорошо, спасибо. 756 00:44:17,017 --> 00:44:18,784 Вот, о, я принес тебе сыр. 757 00:44:18,917 --> 00:44:20,717 - О, Боже мой. - Ты должен оставаться увлажненным. 758 00:44:20,850 --> 00:44:22,717 - Большое вам спасибо. - У них не было стеклянных бутылок, 759 00:44:22,850 --> 00:44:24,884 так что мы определенно будем держаться за него и перерабатывать. 760 00:44:27,418 --> 00:44:32,084 Итак, все, что нам нужно сделать, это найти телефон, позвонить властям, 761 00:44:32,217 --> 00:44:35,084 и мы должны ждать здесь, пока кто-нибудь не придет и не спасет нас. 762 00:44:35,217 --> 00:44:38,717 ... Это... Это и есть спасение. 763 00:44:38,850 --> 00:44:40,084 Больше никто не придет. 764 00:44:40,217 --> 00:44:42,184 - Мне очень жаль? - Я - спасатель. 765 00:44:42,317 --> 00:44:45,217 Сначала это должен был быть только я, а потом я подумал: "Тренер должен прийти". 766 00:44:45,351 --> 00:44:47,017 О, Тренер. Покойся с миром. 767 00:44:47,151 --> 00:44:51,351 Итак, наш лучший выбор - добраться до аэропорта. Видишь эту дорогу прямо здесь? 768 00:44:51,484 --> 00:44:54,184 Из этого района просто срезайте путь через джунгли к дороге. 769 00:44:54,317 --> 00:44:56,184 Ты только что сказал "кратчайший путь через джунгли"? 770 00:44:56,317 --> 00:44:57,817 - Да. - Ладно, ты нас видишь? 771 00:44:57,950 --> 00:45:00,451 - Угу. - Ты не Дэш, а я не Лавмор. Понятно? 772 00:45:00,583 --> 00:45:01,950 Я - Лоретта, а ты - Алан. 773 00:45:02,084 --> 00:45:04,351 - А джунгли едят таких, как мы, понятно? - Ешь людей. 774 00:45:04,484 --> 00:45:07,784 И я не хочу испортить комбинезон. Он взаймы. Так что мы останемся на месте. 775 00:45:07,917 --> 00:45:09,817 Мы не будем просто стоять здесь, ладно? 776 00:45:09,950 --> 00:45:11,284 Мы пойдем через джунгли, 777 00:45:11,418 --> 00:45:13,484 мы поедем в аэропорт и найдем телефон, 778 00:45:13,617 --> 00:45:16,617 - так что ты можешь съесть свой торт и получить то, что хочешь. - "И съесть его тоже"? 779 00:45:16,750 --> 00:45:19,151 Если это то, что ты хочешь сделать со своим тортом, прекрасно. Поехали. 780 00:45:19,284 --> 00:45:21,184 - Это единственное, что ты делаешь с тортом. - Не моя. 781 00:45:21,317 --> 00:45:23,683 Я не знаю, что делают ваши люди, но мои люди едят его. 782 00:45:23,817 --> 00:45:26,017 Вы могли бы подарить его кому-нибудь в подарок. 783 00:45:26,151 --> 00:45:28,351 Эти люди все равно будут есть торт. 784 00:45:28,484 --> 00:45:30,051 Все едят торт. 785 00:45:30,184 --> 00:45:31,917 А как насчет тех, из которых выпрыгивают добрые люди? 786 00:45:32,051 --> 00:45:35,017 - Они не едят его, когда находятся в нем. - О, Боже мой. 787 00:46:01,284 --> 00:46:02,850 И вообще, зачем они тебя похитили? 788 00:46:02,984 --> 00:46:04,817 Это какие-то странные сексуальные штучки вроде Taken? 789 00:46:04,950 --> 00:46:06,451 О Боже, спасибо тебе. 790 00:46:06,583 --> 00:46:09,317 Я тоже так думал, но этот парень - один из Фэрфаксов. 791 00:46:09,451 --> 00:46:11,217 - Беверли? - Нет, тот, что постарше. 792 00:46:11,351 --> 00:46:14,750 Тот самый странный, у которого был видеоблог о поисках сокровищ Монтесумы. 793 00:46:14,884 --> 00:46:17,284 Чувак, который был в новостях за попытку поднять "Титаник"? 794 00:46:17,418 --> 00:46:19,184 Да, он ищет Огненную Корону. 795 00:46:19,317 --> 00:46:23,184 Подожди минутку. Как настоящая Огненная Корона? Как тот... 796 00:46:23,317 --> 00:46:26,650 - Значит, это были руины... - Да, это был Затерянный Город Ди. 797 00:46:26,784 --> 00:46:29,117 - Что? Ты что, издеваешься надо мной? - Тсс. 798 00:46:29,251 --> 00:46:30,650 Это похоже на вашу книгу. 799 00:46:30,784 --> 00:46:33,583 Значит, прямо сейчас мы находимся в любовном приключении? 800 00:46:33,717 --> 00:46:35,683 Что это такое? 801 00:46:35,817 --> 00:46:38,284 Что, если Фэрфакс действительно найдет корону? 802 00:46:38,418 --> 00:46:39,750 Он этого не сделает. Он этого не сделает. 803 00:46:41,950 --> 00:46:43,017 - Куда мы идем? - Э-э-э..... 804 00:46:43,151 --> 00:46:45,151 Ох, ох, ох. 805 00:46:48,184 --> 00:46:50,317 Ладно, нам нужно залезть в воду. 806 00:46:50,451 --> 00:46:52,518 - Ч-что? - Нам нужно плыть по реке. 807 00:46:52,650 --> 00:46:54,418 Нет, нет, на самом деле я не занимаюсь водой. 808 00:46:54,550 --> 00:46:56,884 Что значит "делать воду"? Я не прошу тебя размножаться с его помощью. 809 00:46:57,017 --> 00:46:59,418 Э-э, мое тело и вода на самом деле не идут рука об руку. 810 00:46:59,550 --> 00:47:01,917 Как вы относитесь к смерти? О боже. 811 00:47:02,051 --> 00:47:03,884 . Стой, стой, стой. С тобой все в порядке. С тобой все в порядке. 812 00:47:04,017 --> 00:47:06,817 - Я держу тебя. Ладно. - Я умею плавать. Я умею плавать. Большое вам спасибо. 813 00:47:06,950 --> 00:47:08,984 - Куда ты идешь? - Я перехожу. 814 00:47:09,117 --> 00:47:11,051 Нет, мы должны оставаться в воде. 815 00:47:11,184 --> 00:47:13,617 Я исследовал водное контрслеживание для своей книги "Год в буше". 816 00:47:13,750 --> 00:47:15,717 Они потеряют наши следы в воде. 817 00:47:15,850 --> 00:47:18,617 Почему здесь так тепло? Подожди, ты что, писаешь? 818 00:47:18,750 --> 00:47:20,717 Просто обойдите его стороной. 819 00:47:49,484 --> 00:47:50,950 Ладно, думаю я... 820 00:47:51,084 --> 00:47:52,950 Я думаю, мы их потеряли, верно? 821 00:47:53,084 --> 00:47:56,084 Да. Это было не так уж плохо. Да. 822 00:47:56,217 --> 00:47:57,817 Ладно, э-э-э..... 823 00:47:57,950 --> 00:48:00,351 - Не паникуй. - Что значит "не паниковать"? 824 00:48:00,484 --> 00:48:01,683 - Только не паникуй. - Нет. 825 00:48:01,817 --> 00:48:03,550 Перестань говорить "паника". 826 00:48:03,683 --> 00:48:05,550 У тебя что-то на спине. 827 00:48:07,051 --> 00:48:07,817 Нет! 828 00:48:07,950 --> 00:48:09,418 - Перестань кричать. - Что это? 829 00:48:09,550 --> 00:48:10,750 - Что это? - Перестань кричать. 830 00:48:10,884 --> 00:48:12,317 - У тебя есть что-нибудь с собой? - Нет, нет. 831 00:48:12,451 --> 00:48:13,850 Почему у тебя их нет с собой? 832 00:48:13,984 --> 00:48:15,750 Может быть, комбинезон их спугнул. - Не знаю. 833 00:48:15,884 --> 00:48:17,351 - Сними их. - О, Боже мой. 834 00:48:17,484 --> 00:48:19,984 . Нет, я не могу прикоснуться к этим пропитанным кровью слизистым мешкам. 835 00:48:20,117 --> 00:48:21,484 - Ты можешь швырнуть его? - Прямо сейчас. 836 00:48:21,617 --> 00:48:22,950 - Понял. - Просто возьми его и брось. 837 00:48:23,084 --> 00:48:24,950 - Просто возьми его и брось. - Ты выбираешь его и бросаешь! 838 00:48:25,084 --> 00:48:27,117 - Ты можешь его раскрутить? - Пожалуйста, сними его. 839 00:48:27,251 --> 00:48:29,251 Мне не нравится прикасаться к нему. Я чувствую слабость. 840 00:48:29,384 --> 00:48:32,484 - Они высасывают из меня душу. - Ладно, ладно. Стоп, стоп, стоп. 841 00:48:34,151 --> 00:48:36,418 Не издавай таких звуков. 842 00:48:40,017 --> 00:48:41,484 Сколько их там? 843 00:48:41,617 --> 00:48:43,084 О, их не так уж много. 844 00:48:43,217 --> 00:48:45,217 - Такое чувство, что их так много. - Что ты такое... 845 00:48:45,351 --> 00:48:46,617 - Я чувствую так много. - О! 846 00:48:46,750 --> 00:48:49,251 - Пресвятая Богородица! - Почему ты молишься? 847 00:48:49,384 --> 00:48:52,418 Неужели все так плохо? Не может быть, чтобы все было так плохо. Неужели все так плохо? Сколько? 848 00:48:52,550 --> 00:48:53,750 Это не очень здорово. 849 00:48:53,884 --> 00:48:55,484 Они высосут из меня всю душу. 850 00:48:55,617 --> 00:48:58,284 Просто, пожалуйста, перестань говорить. Мне просто нужно... нужно залечь на дно. 851 00:48:58,418 --> 00:49:00,084 Подожди секунду. 852 00:49:00,217 --> 00:49:02,984 О боже! Я чувствую, как они просто ... они просто высасывают так много. 853 00:49:03,117 --> 00:49:05,950 Когда они закончат, я буду похож на сморщенный мешок из кожи. 854 00:49:06,084 --> 00:49:08,051 Ты не можешь сказать моему отцу, что я умерла таким образом, ладно? 855 00:49:08,184 --> 00:49:12,184 Ты должен сказать ему, что я боролся с анакондой мечом или чем-то в этом роде. 856 00:49:12,317 --> 00:49:15,084 Я как Сок кровавой Джамбы. Они просто высасывают все это наружу. 857 00:49:15,217 --> 00:49:16,817 Но почему они все на моей заднице? 858 00:49:16,950 --> 00:49:19,550 Это все равно что собирать анчоусы с моего салата "Цезарь". 859 00:49:19,683 --> 00:49:21,317 - На самом деле все не так уж плохо. - Анчоусы? 860 00:49:21,451 --> 00:49:22,984 Почему вы переходите к еде прямо сейчас? 861 00:49:23,117 --> 00:49:25,950 Просто найди королеву, и покончим с этим. 862 00:49:26,084 --> 00:49:28,418 Думаю, ты хорош. Мне нужно просто проверить твою переднюю часть. 863 00:49:28,550 --> 00:49:30,817 . Я не могу смотреть. 864 00:49:33,051 --> 00:49:34,317 Это плохо? 865 00:49:34,451 --> 00:49:37,518 - Ух ты. - В чем дело? Просто скажи это. 866 00:49:37,650 --> 00:49:40,984 Я имею в виду, ты ожидаешь, что это будет не так... 867 00:49:41,117 --> 00:49:43,817 И вдруг вот оно, и оно... э-э-э..... 868 00:49:43,950 --> 00:49:46,151 - Знаешь, ты начинаешь волноваться за человека. - Что? 869 00:49:46,284 --> 00:49:48,884 - Я имею в виду, что я рад за всех людей. - Почему ты так взволнован? 870 00:49:49,017 --> 00:49:51,317 Ну, вы знаете, люди удивляются, они удивляются, 871 00:49:51,451 --> 00:49:53,017 но они ведь не знают, верно? 872 00:49:53,151 --> 00:49:55,583 Они этого не делают, пока вдруг не узнают, 873 00:49:55,717 --> 00:50:00,017 а потом они... они знают то, чего раньше не знали. 874 00:50:00,151 --> 00:50:01,984 Просто... Есть у меня пиявки или нет? 875 00:50:02,117 --> 00:50:06,217 О, твой отважный воин висит в спокойном одиночестве. 876 00:50:06,351 --> 00:50:07,418 Что? 877 00:50:07,550 --> 00:50:09,750 Нет, ты молодец. Ты молодец. 878 00:50:10,850 --> 00:50:12,550 Тогда мы были такими храбрыми. 879 00:50:12,683 --> 00:50:14,950 Почему они так сильно тянутся к заднице? 880 00:51:06,309 --> 00:51:09,142 Что это за песня, которую ты поешь? 881 00:51:09,276 --> 00:51:12,309 Песня, которую моя Эбби пела мне, когда я был ребенком. 882 00:51:13,242 --> 00:51:15,909 - Если ты высосешь жизнь из острова... - Да? 883 00:51:16,042 --> 00:51:18,808 ..остров высосет тебя из пальца. 884 00:51:18,942 --> 00:51:22,842 Твоя бабушка пела тебе песни о том, как тебя засасывает остров? 885 00:51:22,975 --> 00:51:25,342 Это не очень хорошо переводится. 886 00:51:26,209 --> 00:51:29,009 Что-то вроде синдрома фантомной пиявки? 887 00:51:29,142 --> 00:51:31,176 Они ведь не откладывают яйца, не так ли? 888 00:52:20,242 --> 00:52:21,442 Королева Таха? 889 00:52:35,009 --> 00:52:39,409 - Король Каламан и его сокровища похоронены... 890 00:52:40,309 --> 00:52:43,942 похоронен в колодце бесконечных слез. 891 00:52:44,075 --> 00:52:45,975 Похоронен в колодце бесконечных слез. 892 00:52:46,109 --> 00:52:48,042 - Что это значит? - Лоретта! 893 00:52:48,708 --> 00:52:50,376 Ты довел меня до сердечного приступа. 894 00:52:51,042 --> 00:52:52,708 Куда ты делся? 895 00:52:56,775 --> 00:52:58,276 Что это такое? 896 00:52:58,409 --> 00:53:01,675 Я не уверен, но, может быть, они собрались здесь? 897 00:53:04,209 --> 00:53:06,842 Можете ли вы представить, что находитесь прямо здесь, 898 00:53:06,975 --> 00:53:09,609 тогда, прямо на этом самом месте? 899 00:53:09,742 --> 00:53:11,409 Истории, которые они рассказывали? 900 00:53:11,543 --> 00:53:14,342 Так много истории, я уверен, произошло прямо здесь. 901 00:53:19,675 --> 00:53:21,009 Они загнали нас в угол. 902 00:53:21,142 --> 00:53:22,775 - Ладно. Мы должны подняться наверх. Ну же. - Что? 903 00:53:22,909 --> 00:53:26,009 Ты видел, что на мне надето? Я в блестящей смирительной рубашке. 904 00:53:26,142 --> 00:53:29,075 Нам некуда идти, кроме как наверх. Ну же. Поехали. 905 00:53:29,209 --> 00:53:32,775 О! Мне не следовало этого делать. Я слишком стар для этого. 906 00:53:32,909 --> 00:53:33,942 Нет, это не так. Ты прекрасна. 907 00:53:34,075 --> 00:53:35,708 Я не говорю, что я некрасива. 908 00:53:35,842 --> 00:53:37,675 Я сказал, что слишком стар для этого. 909 00:53:37,808 --> 00:53:41,409 Мое умение - сидеть, думать и есть, когда я не могу думать. 910 00:53:41,543 --> 00:53:43,942 Да, для этого ты определенно мог бы надеть обувь получше. 911 00:53:44,075 --> 00:53:45,942 Ты принес мне эти туфли. 912 00:53:46,075 --> 00:53:48,609 Я не могу идти дальше. Я не могу идти дальше. 913 00:53:48,742 --> 00:53:50,442 У меня здесь не очень хорошо получается. 914 00:53:50,576 --> 00:53:51,875 Ты все понял. Ну же. 915 00:53:52,009 --> 00:53:53,875 Я знаю, ты думаешь, что тебе безопаснее держаться, 916 00:53:54,009 --> 00:53:55,242 но ты должен продолжать идти. 917 00:53:55,376 --> 00:53:57,309 - Я не могу. Я не могу, не могу. - Хорошо? 918 00:53:58,075 --> 00:53:59,476 - Ты чувствуешь этот запах? - Чем пахнет? 919 00:53:59,609 --> 00:54:01,342 - Я что-то чую. - Это хищник? В чем дело? 920 00:54:01,476 --> 00:54:03,409 - Нисходящий каскадный огонь? - Ты должен нюхать глубже. 921 00:54:03,543 --> 00:54:04,675 Я ничего не чувствую! 922 00:54:08,109 --> 00:54:11,342 Сделайте большой, глубокий вдох. 923 00:54:11,476 --> 00:54:12,742 Ладно. 924 00:54:12,875 --> 00:54:14,442 - Хорошая работа. - Ладно. 925 00:54:14,576 --> 00:54:18,176 - Это было манипулятивно. Спасибо. - Да, так оно и было. 926 00:54:18,309 --> 00:54:20,775 Поехали. Я тебе немного помогу, ладно? 927 00:54:20,909 --> 00:54:22,975 - Раз, два, три... Поехали! - Что ты делаешь? 928 00:54:23,109 --> 00:54:24,442 - Убирайся оттуда. - Да ладно тебе. 929 00:54:24,576 --> 00:54:26,609 - Нет, нет, не сгибайся. - Это мое ху-ху. 930 00:54:26,742 --> 00:54:29,675 Просто оседлай голову. Держите руки в движении и оседлайте голову. 931 00:54:29,808 --> 00:54:31,075 - О Боже. - У тебя все отлично получается. 932 00:54:31,209 --> 00:54:33,909 Извини за колючую стрижку. Ну же. 933 00:54:53,875 --> 00:54:56,176 Dulcius ex asperis. 934 00:54:56,675 --> 00:54:58,109 Что это было? 935 00:54:58,242 --> 00:54:59,742 О, ничего. 936 00:54:59,875 --> 00:55:02,042 Это было просто то, что мы с Джоном сказали бы 937 00:55:02,176 --> 00:55:05,276 после того, как мы закончили что-то большое, например... 938 00:55:05,409 --> 00:55:07,342 как археологические раскопки или рукопись. 939 00:55:07,476 --> 00:55:10,808 Это латынь. Оно означает "слаще после трудностей". 940 00:55:11,942 --> 00:55:13,309 Что такое... 941 00:55:13,442 --> 00:55:15,309 Что по-латыни означает "Лоретта -задира"? 942 00:55:15,442 --> 00:55:19,909 Я крутой парень. Я взобрался на гору. 943 00:55:20,042 --> 00:55:22,975 Боже мой. Жаль, что Бет не видела, как мы это делаем. 944 00:55:23,109 --> 00:55:25,909 - О Боже. Бет. - Не беспокойся о Бет. 945 00:55:26,042 --> 00:55:29,509 Сейчас за нами, наверное, гонится весь флот. 946 00:55:29,643 --> 00:55:32,675 Я понимаю, что вы думаете, что должны сами обратиться к властям острова, 947 00:55:32,808 --> 00:55:36,209 но не волнуйся, я поддерживаю суперактивность общества Лоретты. 948 00:55:36,342 --> 00:55:38,708 Просто написал в твиттере: "Меня только что похитили? 949 00:55:38,842 --> 00:55:42,309 #FML, @ShawnMendes, #ShawnMendes. 950 00:55:42,442 --> 00:55:44,075 И ты путешествуешь один? 951 00:55:44,209 --> 00:55:47,075 Да, я путешествую один. Угу. Я не замужем. 952 00:55:47,643 --> 00:55:48,808 Тогда это может сработать. 953 00:55:48,942 --> 00:55:50,708 - Ладно! Поговори со мной. - Ты попадешь в Нью-Йорк. 954 00:55:50,842 --> 00:55:54,309 Оттуда вы полетите в Гвинею, где сможете подобрать прыгуна из лужи. 955 00:55:54,442 --> 00:55:55,509 Что? 956 00:55:56,409 --> 00:55:57,874 - Маленький самолет. - Да, нет места для ног. 957 00:55:58,009 --> 00:55:59,176 Все в порядке. Я возьму его. 958 00:55:59,309 --> 00:56:01,376 - Или ты можешь просто вернуться домой. - Спасибо. 959 00:56:09,209 --> 00:56:11,675 Нам нужно что-то более огнеопасное. Все вокруг такое мокрое. 960 00:56:11,808 --> 00:56:13,309 Что здесь? Что у тебя в сумке? 961 00:56:13,442 --> 00:56:15,276 - Э-э... - О, очень много. . 962 00:56:15,409 --> 00:56:16,808 Что ты делаешь? 963 00:56:16,942 --> 00:56:18,808 . Маски для лица. 964 00:56:18,942 --> 00:56:20,276 Да, это было похоже на подарочную корзину. 965 00:56:20,409 --> 00:56:22,376 Ты принес в джунгли ароматическую свечу? 966 00:56:22,509 --> 00:56:23,742 Это мне мама подарила. 967 00:56:23,875 --> 00:56:25,376 Это было похоже на странный подарок на День матери. 968 00:56:25,509 --> 00:56:27,842 Твоя мама дарит тебе подарки на День матери? 969 00:56:29,109 --> 00:56:29,909 Нуар... 970 00:56:30,042 --> 00:56:32,042 Эвкалиптовое розмариновое масло. . 971 00:56:32,609 --> 00:56:33,842 О, как вкусно пахнет. 972 00:56:33,975 --> 00:56:36,142 Um... А, ладно. Ладно. 973 00:56:36,276 --> 00:56:37,842 Ух ты! Да! 974 00:56:37,975 --> 00:56:40,376 Да, я разжег огонь! 975 00:56:40,509 --> 00:56:44,042 - Это очень впечатляет. Ты должен это сделать... - Это прекрасный огонь. 976 00:56:44,176 --> 00:56:46,075 Кто бы мог подумать? 977 00:56:46,209 --> 00:56:48,708 О, ты просто снимаешь рубашку? 978 00:56:49,808 --> 00:56:51,742 Это выглядит очень неудобно. 979 00:56:51,875 --> 00:56:53,742 Ты в порядке? В спину? 980 00:56:53,875 --> 00:56:57,909 Да. Вот почему я не занимаюсь водой. 981 00:56:58,042 --> 00:57:00,342 - Ладно. - Мое тело становится лицом восьмиклассника. 982 00:57:00,476 --> 00:57:03,309 У вас есть что-нибудь для этого? Какая-нибудь мазь или что-нибудь в этом роде? 983 00:57:03,442 --> 00:57:05,276 Да, знаю. Что ж, я так и сделал. 984 00:57:05,409 --> 00:57:07,476 Он был в маленькой, крошечной бутылочке. 985 00:57:07,609 --> 00:57:09,543 Дело было вот в чем. Мне очень жаль. 986 00:57:09,675 --> 00:57:11,675 О Боже, мне так жаль. 987 00:57:11,808 --> 00:57:13,109 Все в порядке. 988 00:57:13,242 --> 00:57:15,543 - Подожди. ДА. Иди сюда. Иди сюда. - Что? 989 00:57:15,675 --> 00:57:18,042 - Иди сюда. Садись. - Дай-ка посмотреть. 990 00:57:18,176 --> 00:57:19,643 - Просто сядь. - Прямо здесь? 991 00:57:19,775 --> 00:57:21,009 Да. 992 00:57:22,209 --> 00:57:23,742 . 993 00:57:23,875 --> 00:57:25,775 О нет, тебе не нужно к нему прикасаться. Все в порядке. Все в порядке. 994 00:57:25,909 --> 00:57:27,842 Я потрогал твои набухшие мешки, так что..... 995 00:57:30,075 --> 00:57:31,775 - Пиявки. - О, хорошо. 996 00:57:31,909 --> 00:57:34,742 Ладно, это может быть немного холодновато. 997 00:57:35,909 --> 00:57:37,609 - Извини. - О, да. Угу. 998 00:57:37,742 --> 00:57:38,975 Прости, прости, прости. 999 00:57:39,109 --> 00:57:41,042 Может быть, именно так Дэш и должен умереть. 1000 00:57:41,176 --> 00:57:44,176 Ужасная вспышка экземы. Это так сексуально. 1001 00:57:44,309 --> 00:57:45,875 Я мог бы заставить его работать. 1002 00:57:46,309 --> 00:57:47,342 Да? 1003 00:57:47,975 --> 00:57:49,442 Тогда ладно. 1004 00:57:50,643 --> 00:57:52,342 Как бы вы это написали? 1005 00:57:52,476 --> 00:57:53,975 . 1006 00:57:55,842 --> 00:57:59,109 - Согретая ароматным огнем... 1007 00:57:59,242 --> 00:58:01,675 Угу. 1008 00:58:01,808 --> 00:58:03,675 - Начинаю сильно. - Угу. 1009 00:58:03,808 --> 00:58:06,975 Руки Лавмора исследовали его... 1010 00:58:08,708 --> 00:58:11,176 контурный пейзаж 1011 00:58:11,309 --> 00:58:12,909 о теле Дэша. 1012 00:58:15,009 --> 00:58:17,675 Знакомая местность сделала 1013 00:58:17,808 --> 00:58:20,176 новое и захватывающее с каждым... 1014 00:58:21,075 --> 00:58:23,442 с каждым алым ободком. 1015 00:58:24,543 --> 00:58:26,242 И это не... э-э-э..... 1016 00:58:27,042 --> 00:58:28,543 не выключил ее? 1017 00:58:28,675 --> 00:58:29,909 Нет. 1018 00:58:30,708 --> 00:58:32,543 - Потому что с каждым кардинальным хребтом, 1019 00:58:33,543 --> 00:58:35,909 Лавмор обнаружил в языке еще одну букву 1020 00:58:36,042 --> 00:58:38,209 что говорили только их тела. 1021 00:58:39,109 --> 00:58:41,276 И что говорили их тела? 1022 00:58:43,242 --> 00:58:44,775 - Возьми меня... 1023 00:58:46,675 --> 00:58:48,309 возьми меня, 1024 00:58:48,875 --> 00:58:50,476 возьми меня. 1025 00:58:50,609 --> 00:58:51,942 Как это? 1026 00:58:52,742 --> 00:58:53,975 Это было хорошо. 1027 00:58:54,109 --> 00:58:55,808 - Твоя спина. Я имею в виду, как твоя спина? - Хорошо. 1028 00:58:55,942 --> 00:58:57,309 - Ладно. Ты уверен? - Да. 1029 00:58:57,442 --> 00:59:02,042 - Я также имел в виду свою спину. Прямо там, да. - Ладно. 1030 00:59:10,309 --> 00:59:11,342 Припасы. 1031 00:59:13,442 --> 00:59:17,708 Ладно, мне холодно. Я думаю, что, наверное, скоро лягу спать. 1032 00:59:17,842 --> 00:59:19,009 - Ладно. - Ты в порядке? 1033 00:59:19,142 --> 00:59:21,775 Да, я огонь ... Хорошо. Я в порядке. 1034 00:59:21,909 --> 00:59:24,875 Я не "огонь". Мне хорошо у камина. 1035 00:59:25,543 --> 00:59:27,276 . Ладно. 1036 00:59:35,142 --> 00:59:38,409 Э-э, это зависит от тебя, но если тебе холодно, 1037 00:59:38,543 --> 00:59:42,808 может быть, мы оба поместимся здесь, если ты захочешь. 1038 00:59:43,476 --> 00:59:45,142 Мы оба? 1039 00:59:45,276 --> 00:59:48,309 - Только если ты этого захочешь. Я имею в виду, это просто... - Да, нет, это звучит... 1040 00:59:48,442 --> 00:59:49,875 ... 1041 00:59:50,009 --> 00:59:51,276 . Как поживаете... 1042 00:59:51,409 --> 00:59:53,342 Ты можешь пойти первым, а потом я что-нибудь придумаю. 1043 00:59:53,476 --> 00:59:56,576 Нет, нет, ты иди. Это определенно ситуация типа "дамы прежде всего". 1044 00:59:56,708 --> 00:59:59,342 - Всегда держи руки подальше от сумки. - Именно это я и собирался сделать. 1045 00:59:59,476 --> 01:00:01,109 - Задница к заднице. - Руки в стороны и прикладом к прикладу. 1046 01:00:01,242 --> 01:00:04,543 - Да. Что мне делать? - Просто залезай. Иди вперед и садись. 1047 01:00:04,675 --> 01:00:07,376 Я сяду первым? . Я в деле. 1048 01:00:08,808 --> 01:00:11,442 Ты слишком тяжелый. Ты перевернешь эту штуку, как круизный лайнер. 1049 01:00:11,576 --> 01:00:14,242 Ты следи за собой. Держись. Я не участвую. 1050 01:00:14,376 --> 01:00:17,576 Почему это так сильно затрагивает мое ядро? 1051 01:00:18,342 --> 01:00:20,209 Как насчет тебя, шимми? 1052 01:00:20,342 --> 01:00:22,442 - Я не могу дышать. Я не дышу. - Ты в порядке? 1053 01:00:22,576 --> 01:00:23,909 Мое лицо. 1054 01:00:24,476 --> 01:00:25,675 Да. . 1055 01:00:28,808 --> 01:00:30,276 Руки протянуты вперед. Задница к заднице. 1056 01:00:30,409 --> 01:00:31,442 . 1057 01:01:02,643 --> 01:01:04,209 Что ж! 1058 01:01:04,342 --> 01:01:05,442 Ну же. 1059 01:01:05,576 --> 01:01:07,176 Ну же! Давайте послушаем его! 1060 01:01:07,309 --> 01:01:10,775 Давайте поаплодируем Лоретте! 1061 01:01:10,909 --> 01:01:12,476 Она это заслужила. 1062 01:01:12,609 --> 01:01:16,509 Гериатрическое затворничество оставило тебя держать свои члены в джунглях. 1063 01:01:16,643 --> 01:01:17,975 Хорошая работа, Лоретта. 1064 01:01:18,109 --> 01:01:20,609 Босс, перестань. Сейчас люди умирают. 1065 01:01:20,742 --> 01:01:24,409 Тебе не кажется, что все это зашло слишком далеко? 1066 01:01:25,643 --> 01:01:27,309 Действительно ли это того стоит? 1067 01:01:27,442 --> 01:01:30,808 Я нахожусь на пороге достижения недостижимого. 1068 01:01:30,942 --> 01:01:33,909 Что-то особенное, что-то без нации, 1069 01:01:34,042 --> 01:01:37,609 ни император, ни коричневоносые братья никогда этого не делали. 1070 01:01:37,742 --> 01:01:40,842 Легендарная Огненная Корона. 1071 01:01:41,309 --> 01:01:42,376 Так что да. 1072 01:01:42,509 --> 01:01:44,808 Да, я бы определенно сказал, что оно того стоит. 1073 01:01:54,543 --> 01:01:56,009 Прошу прощения! 1074 01:01:56,142 --> 01:01:59,075 Прошу прощения, сэр. Мне нужно успеть на следующий стыковочный рейс. 1075 01:01:59,209 --> 01:02:00,476 Никакого полета. 1076 01:02:00,609 --> 01:02:03,142 Пилот болен. Приходи завтра. 1077 01:02:03,276 --> 01:02:05,376 Нет, нет, сэр. Я не могу прийти завтра. Мне нужно сделать это сегодня. 1078 01:02:05,509 --> 01:02:10,242 Мне нужно попасть на остров Исла Хундида сегодня вечером. На карту поставлены жизни людей. 1079 01:02:10,376 --> 01:02:11,875 Приходи завтра. 1080 01:02:15,675 --> 01:02:17,309 - Простите, мисс? - Да? 1081 01:02:17,442 --> 01:02:21,543 Я не мог не подслушать, как ты сказал, что любишь бифштекс. 1082 01:02:21,675 --> 01:02:24,909 Ладно, это немного безумно, 1083 01:02:25,042 --> 01:02:26,842 но еще я люблю бифштекс. 1084 01:02:26,975 --> 01:02:29,242 - Что? - А еще я люблю бифштекс. 1085 01:02:29,376 --> 01:02:32,808 Может быть, тебе этого захочется, но я не знаю... 1086 01:02:32,942 --> 01:02:35,742 - Может быть, там что-то есть... - Нет. - На карту поставлены жизни. 1087 01:02:35,875 --> 01:02:37,609 Мне нужно сегодня вечером съездить на остров. 1088 01:02:37,742 --> 01:02:39,109 - А... Да. 1089 01:02:39,242 --> 01:02:40,775 - Еще серьезнее. - Чрезвычайно. 1090 01:02:40,909 --> 01:02:43,909 Что ж, я полагаю, что смогу вам помочь. 1091 01:02:44,042 --> 01:02:45,975 У меня есть грузовой самолет. 1092 01:02:47,109 --> 01:02:50,775 Может быть, после того, как я сделаю свою доставку, мы могли бы заскочить на ваш остров. 1093 01:02:50,909 --> 01:02:53,675 Я собираюсь спросить тебя кое о чем, и тебе лучше сказать мне правду. 1094 01:02:53,808 --> 01:02:55,643 Вы когда-нибудь убивали кого-нибудь раньше? 1095 01:02:55,775 --> 01:02:59,109 Нет! 1096 01:03:02,576 --> 01:03:05,276 Не знаю, куплюсь ли я на это, но позвольте мне сказать вам кое-что. 1097 01:03:05,409 --> 01:03:09,643 Если ты когда-нибудь подумаешь убить меня, обещаю, я убью тебя первым. 1098 01:03:09,775 --> 01:03:11,075 С удовольствием. 1099 01:03:11,209 --> 01:03:13,376 Ты странный. Поехали. 1100 01:04:08,675 --> 01:04:12,142 - Король Каламан и его сокровища покоятся в колодце 1101 01:04:12,708 --> 01:04:14,209 о бесконечных слезах. 1102 01:04:15,875 --> 01:04:17,075 Что это такое? 1103 01:04:18,209 --> 01:04:21,643 О, это... это вещь. Я имею в виду, что это не... э-э-э..... 1104 01:04:21,775 --> 01:04:23,975 Знаешь, это не то, что ты думаешь. 1105 01:04:24,109 --> 01:04:27,875 Значит, это не фрагмент древнего пергамента Фэрфакса? 1106 01:04:28,009 --> 01:04:31,808 . Это то, что ты думаешь. 1107 01:04:31,942 --> 01:04:33,342 Лоретта, я думал, ты умнее. 1108 01:04:33,476 --> 01:04:36,242 Теперь Фэрфакс никогда не перестанет охотиться на нас. 1109 01:04:36,376 --> 01:04:37,342 О чем ты только думал? 1110 01:04:37,476 --> 01:04:39,409 У нас есть вулкан, который может похоронить гробницу 1111 01:04:39,543 --> 01:04:43,075 прежде чем мы доберемся до него, прежде чем мы увидим его, прежде чем мы сохраним его память. 1112 01:04:43,209 --> 01:04:45,109 - Это... - Мне очень жаль. Это то, что мы делаем? 1113 01:04:45,242 --> 01:04:47,742 - Потому что мне никто не сказал. Когда ты собирался мне сказать? 1114 01:04:47,875 --> 01:04:49,242 Зачем мне тебе говорить? 1115 01:04:49,376 --> 01:04:51,109 Мы в этом замешаны вместе. Я пришел сюда, чтобы спасти тебя. 1116 01:04:51,242 --> 01:04:52,909 Ты же знаешь, что ты не Дэш, верно? 1117 01:04:53,042 --> 01:04:55,242 Вы не едете на белом коне спасать людей. 1118 01:04:55,376 --> 01:04:59,742 Ты... обрызгиваешь себя бронзатором и стоишь перед ветряными машинами, 1119 01:04:59,875 --> 01:05:01,276 и это здорово для тебя. 1120 01:05:01,409 --> 01:05:04,042 Откуда ты знаешь, какой я на самом деле? 1121 01:05:04,176 --> 01:05:07,075 Я тебя знаю. Ты просто открытая книга, Алан. 1122 01:05:07,209 --> 01:05:09,009 - Ладно, тогда кто я такой? 1123 01:05:09,142 --> 01:05:10,176 Да. 1124 01:05:12,209 --> 01:05:14,376 O... Ладно, э-э-э..... 1125 01:05:14,509 --> 01:05:17,576 Ты был королем бала выпускников и хвастался своей внешностью в Лос Анджелесе, 1126 01:05:17,708 --> 01:05:20,209 но потом понял, что быть самым красивым ребенком в глуши 1127 01:05:20,342 --> 01:05:22,042 это не значит, что ты станешь звездой. 1128 01:05:22,176 --> 01:05:23,942 До тех пор, пока однажды женщина, которая не смогла опубликовать свою книгу 1129 01:05:24,075 --> 01:05:27,675 об испанской колонизации в Атлантике решил написать любовный роман, 1130 01:05:27,808 --> 01:05:29,675 э-э, выбрал тебя наугад для обложки. 1131 01:05:29,808 --> 01:05:33,242 К счастью для вас с ней, романы имели ошеломляющий успех. 1132 01:05:33,376 --> 01:05:36,342 Она продолжала писать свой шлок, а ты продолжал позировать, 1133 01:05:36,476 --> 01:05:41,909 знаешь, никто из нас не стал тем, кем мы надеялись стать. 1134 01:05:42,042 --> 01:05:46,109 А потом в один прекрасный день мы оба умрем в джунглях 1135 01:05:46,242 --> 01:05:50,075 на одном из тех атлантических островов, о которых я писал много лет назад. 1136 01:05:50,209 --> 01:05:51,242 Верно? 1137 01:05:52,576 --> 01:05:53,909 Угу. 1138 01:06:05,176 --> 01:06:06,942 Кстати, это была Сарасота. 1139 01:06:07,442 --> 01:06:08,975 Его нигде нет. 1140 01:06:09,109 --> 01:06:11,342 Я выросла там с мамой и двумя сестрами. 1141 01:06:11,476 --> 01:06:12,509 И да... 1142 01:06:13,476 --> 01:06:16,142 Я начала работать моделью, потому что хотела сбежать. 1143 01:06:16,276 --> 01:06:18,176 Это была единственная работа, которую я мог придумать 1144 01:06:18,309 --> 01:06:21,543 это могло бы привести меня во все места, куда я всегда мечтал попасть. 1145 01:06:21,675 --> 01:06:22,942 Потом, наконец , в Лос - Анджелес, 1146 01:06:23,075 --> 01:06:25,775 где я позировала на обложке твоего любовного романа. 1147 01:06:25,909 --> 01:06:28,808 И мне было так неловко, что кто-то из моих друзей мог меня увидеть. 1148 01:06:28,942 --> 01:06:31,042 в том парике на обложке твоей книги 1149 01:06:31,176 --> 01:06:33,875 что я месяцами избегал с ними разговаривать. 1150 01:06:34,842 --> 01:06:36,342 И вот однажды, 1151 01:06:37,042 --> 01:06:38,875 Я иду домой пешком, 1152 01:06:39,009 --> 01:06:41,775 и я слышу, как эта дама кричит: "Даш!" 1153 01:06:41,909 --> 01:06:44,376 Она подбегает, и она так счастлива. 1154 01:06:44,509 --> 01:06:48,242 Потом я подумал: "Как я мог так смутиться 1155 01:06:48,376 --> 01:06:51,042 о чем-то, что делает людей такими счастливыми? 1156 01:06:54,342 --> 01:06:56,009 Лоретта, ты можешь делать все, что захочешь. 1157 01:06:56,142 --> 01:06:58,209 Если вы больше не хотите писать, не пишите. 1158 01:06:58,342 --> 01:07:02,808 Но не преуменьшайте людей, которые любят вашу работу, называя ее шлоком. 1159 01:07:02,942 --> 01:07:05,543 Это несправедливо по отношению к ним. 1160 01:07:06,708 --> 01:07:09,609 Знаешь, в чем ирония? Я думал, что ты лучше всех знаешь 1161 01:07:09,742 --> 01:07:12,209 не судить о книге по обложке. 1162 01:07:16,242 --> 01:07:18,842 Судите о книге по модели обложки. 1163 01:07:50,276 --> 01:07:51,376 Алан? 1164 01:07:51,509 --> 01:07:52,808 Алан. 1165 01:08:04,775 --> 01:08:06,142 Их там двое. 1166 01:08:12,242 --> 01:08:14,975 - Лоретта! Я здесь! - Алан! 1167 01:08:16,009 --> 01:08:19,042 Алан! Мотоциклы и пушки, мотоциклы и пушки! 1168 01:08:19,176 --> 01:08:21,309 Давай, сюда! 1169 01:08:21,442 --> 01:08:23,075 Прекратите стрелять! 1170 01:08:28,276 --> 01:08:30,209 - Просто отдай им пергамент! - Я не могу. 1171 01:08:30,342 --> 01:08:32,975 Да, вообще-то можно. Ты просто говоришь: "Вот" - и швыряешь в них. 1172 01:08:33,109 --> 01:08:35,376 Правильно. И тогда, я уверен, они с радостью отпустят нас. 1173 01:08:35,509 --> 01:08:37,476 - Ладно, лежи спокойно. - Как они нас находят? 1174 01:08:37,609 --> 01:08:40,075 - По сути, ты ходячий диско-шар. - Нам нужно придумать план. 1175 01:08:40,209 --> 01:08:41,242 У меня есть идея. 1176 01:08:41,376 --> 01:08:42,842 Мы выкопаем яму и выбросим наши голоса. 1177 01:08:42,975 --> 01:08:44,875 - Мы уже здесь. Ты можешь говорить как птица? 1178 01:08:45,009 --> 01:08:47,276 - Нет, у меня есть план. - Алан, пожалуйста, я думаю. 1179 01:08:47,409 --> 01:08:50,975 - Я знаю, но у меня есть план. - Пожалуйста, дай мне подумать... 1180 01:08:51,109 --> 01:08:54,742 - Подожди минутку. Они стреляют в тебя. - Да, вот почему мы прячемся. 1181 01:08:54,875 --> 01:08:57,142 Нет, нет, нет, нет. Они стреляют только в тебя. 1182 01:08:57,276 --> 01:08:59,742 Они не будут стрелять в меня. Ценен только мой мозг. 1183 01:08:59,875 --> 01:09:03,742 Что? Я не думаю, что ты действительно слышишь то, что иногда говоришь. 1184 01:09:03,875 --> 01:09:06,509 - Может быть, я смогу защитить тебя. - Ты меня не защищаешь. 1185 01:09:06,643 --> 01:09:08,842 - Я должен был бы защищать тебя. - Почему? Потому что я женщина? 1186 01:09:08,975 --> 01:09:12,042 - Это в высшей степени сексизм. - Ну, послушай, я не думаю использовать женщин в качестве живого щита 1187 01:09:12,176 --> 01:09:14,909 это именно та перемена, которую имела в виду Глория Сайнфелд, не так ли? 1188 01:09:15,042 --> 01:09:17,808 - Глория Стейнем? - Как скажешь. Она тоже. Знаешь что? Ладно. 1189 01:09:17,942 --> 01:09:21,009 - Пожалуйста, объясните мне сексизм прямо сейчас. - О, Боже мой. Я - женщина. 1190 01:09:21,142 --> 01:09:23,209 Я ничего не могу объяснить. 1191 01:09:23,342 --> 01:09:28,009 Я феминистка и думаю, что женщина может сделать все, что может сделать мужчина. 1192 01:09:28,142 --> 01:09:30,576 - Нам просто нужно остаться здесь, пока они не устанут. - У меня есть идея. 1193 01:09:30,708 --> 01:09:32,376 - Пожалуйста, могу я рассказать вам о своем плане? - Алан! 1194 01:09:32,509 --> 01:09:35,808 Это не та ситуация, из которой можно выбраться, сорвав с себя рубашку. 1195 01:09:35,942 --> 01:09:37,909 Только не моя рубашка. 1196 01:10:09,276 --> 01:10:10,543 Три! 1197 01:10:10,675 --> 01:10:12,276 - Да! - О! 1198 01:10:16,376 --> 01:10:18,209 Ох. 1199 01:10:18,342 --> 01:10:21,543 Это было совсем не то, что я себе представлял. 1200 01:10:21,675 --> 01:10:25,742 - Я просто хотел, чтобы мы их остановили. - Может быть, это сделал ветер? 1201 01:10:25,875 --> 01:10:27,942 Нет, я думаю, что это были мы. Я думаю... мы сделали это. 1202 01:10:28,075 --> 01:10:30,442 Мы сделали одного парня, верно? Но это было, типа того... 1203 01:10:30,576 --> 01:10:33,909 Мы просто хотели, чтобы он остановился. Но я думаю, что другой парень действительно мог бы переехать. 1204 01:10:34,042 --> 01:10:36,142 Значит, это было ... это было на нем. 1205 01:10:36,276 --> 01:10:39,109 Даже если бы нас здесь не было, это могло бы случиться. 1206 01:10:39,242 --> 01:10:40,942 Почему ты собираешься остановиться рядом с утесом? 1207 01:10:41,075 --> 01:10:43,476 Они были в шлемах, так что, может быть, и так... 1208 01:10:43,609 --> 01:10:45,775 Но остальная часть их тела не имела шлема. 1209 01:10:45,909 --> 01:10:47,109 Так что там будет только голова. 1210 01:10:47,242 --> 01:10:49,509 Они ехали безрассудно, верно? 1211 01:10:49,643 --> 01:10:51,376 Не будь злым на велосипеде. 1212 01:10:52,042 --> 01:10:53,808 Не делай гадостей на велосипеде. 1213 01:10:57,609 --> 01:10:59,808 Я имею в виду, что, возможно, с ними все в порядке. 1214 01:10:59,942 --> 01:11:02,309 Да, наверное, нет. Но это нормально. 1215 01:11:02,442 --> 01:11:06,742 Все в порядке. Знаете, всякое бывает. Поехали. 1216 01:11:08,942 --> 01:11:12,142 - Ты собираешься собрать его обратно? - Это взаймы. 1217 01:11:24,942 --> 01:11:27,276 - Посмотри на меня. - Ладно. 1218 01:11:28,042 --> 01:11:30,142 Знаешь, что еще я могу сделать? 1219 01:11:30,276 --> 01:11:32,176 Ты уже так много сделала, Бет. 1220 01:11:32,309 --> 01:11:35,309 Моя бедная, милая, маленькая Бабушка потеряла зрение. 1221 01:11:35,442 --> 01:11:38,142 Выход книги - это полная катастрофа, 1222 01:11:38,276 --> 01:11:39,909 на который я все положил, 1223 01:11:40,042 --> 01:11:42,342 так что сейчас я, наверное, совершенно определенно на мели. 1224 01:11:42,476 --> 01:11:45,708 И самое главное, я потерял писателя. 1225 01:11:45,842 --> 01:11:47,342 Кто это делает? Кто теряет писателя? 1226 01:11:47,476 --> 01:11:51,909 Ладно, Бет, ты напоминаешь мне моего лучшего друга Рэнди. 1227 01:11:52,042 --> 01:11:54,543 Всегда присматриваю за другими людьми, 1228 01:11:54,675 --> 01:11:57,042 никогда не заботилась о себе. 1229 01:11:58,009 --> 01:11:59,476 Разве не так, Рэнди? 1230 01:12:01,942 --> 01:12:03,775 Она как мой психотерапевт, вот эта. 1231 01:12:03,908 --> 01:12:05,975 лол. - Смеяться вслух. 1232 01:12:06,109 --> 01:12:08,109 После того как ты позаботишься о своем друге, 1233 01:12:08,975 --> 01:12:10,276 как насчет того, чтобы пойти на пляж? 1234 01:12:10,409 --> 01:12:12,875 - Что? - Слушай, у меня есть пикап на Гавайях. 1235 01:12:13,009 --> 01:12:14,942 Она не обязана приходить. 1236 01:12:15,075 --> 01:12:17,842 . Ладно, можешь идти! 1237 01:12:17,975 --> 01:12:20,009 Она веселая. 1238 01:12:20,775 --> 01:12:22,543 Позвольте мне спросить вас кое о чем. 1239 01:12:22,675 --> 01:12:24,808 Мы все сидим здесь и болтаем, но кто управляет самолетом? 1240 01:12:24,942 --> 01:12:26,875 - Автопилот. - Что? 1241 01:12:27,009 --> 01:12:29,708 Сэр, идите в кабину пилота, управляйте самолетом. 1242 01:12:30,142 --> 01:12:31,176 . 1243 01:12:31,909 --> 01:12:33,643 Я пойду сажать самолет. 1244 01:12:33,775 --> 01:12:35,176 . 1245 01:12:35,309 --> 01:12:37,176 Нет, нет, нет. Возьми козу. Пожалуйста, возьми козу. 1246 01:12:37,309 --> 01:12:40,009 У нее перерыв. Приятного полета! 1247 01:13:15,342 --> 01:13:16,675 - Привет. - Hola. 1248 01:13:21,109 --> 01:13:23,775 Этот английский чувак пришел и фактически похитил ее. 1249 01:13:25,909 --> 01:13:29,242 Привет, это Бет. Пожалуйста, оставьте сообщение, и я сразу же перезвоню вам. 1250 01:13:29,376 --> 01:13:32,242 Э-э, привет, Бет. 1251 01:13:32,376 --> 01:13:33,342 Это я. 1252 01:13:33,476 --> 01:13:35,309 Э-э, я жив! 1253 01:13:36,009 --> 01:13:38,075 Uh, listen, um... 1254 01:13:39,376 --> 01:13:40,409 ... 1255 01:13:41,842 --> 01:13:45,909 Мне очень жаль, что я сорвал книжный тур. 1256 01:13:46,042 --> 01:13:47,742 Um... 1257 01:13:47,875 --> 01:13:50,209 Я просто боялась 1258 01:13:51,309 --> 01:13:52,942 и эгоистично. ... 1259 01:13:53,075 --> 01:13:55,775 А вот и Алан. Я тебе перезвоню. 1260 01:13:58,975 --> 01:14:01,975 Итак, полиция разыскивает Фэрфакса, 1261 01:14:02,109 --> 01:14:04,543 и они обеспечат нам защиту, пока мы здесь. 1262 01:14:04,675 --> 01:14:06,442 Они сказали, как долго мы здесь пробудем? 1263 01:14:06,576 --> 01:14:09,209 Сегодня вечером они попытаются посадить нас на прыгуна из лужи. 1264 01:14:09,342 --> 01:14:11,509 Но тем временем они сказали, что гостиница действительно хорошая, 1265 01:14:11,643 --> 01:14:14,242 и мы сможем привести себя в порядок и, может быть, сменить одежду. 1266 01:14:14,376 --> 01:14:15,774 . 1267 01:14:19,209 --> 01:14:20,775 . Да. 1268 01:15:13,509 --> 01:15:14,975 Спасибо. 1269 01:15:15,543 --> 01:15:18,742 Ну же. 1270 01:15:18,875 --> 01:15:20,075 Потанцуй со своим мужем. 1271 01:15:20,209 --> 01:15:21,975 - Нет, нет, нет. - Он не мой муж. 1272 01:15:22,109 --> 01:15:23,775 - Все в порядке. - Потанцуй с ним. 1273 01:15:23,909 --> 01:15:26,376 Нет, нет. Она не хочет этого делать. У нее нет подходящей обуви. 1274 01:15:26,509 --> 01:15:29,009 На самом деле, это единственное, для чего подходят эти туфли. 1275 01:15:29,142 --> 01:15:31,376 Ты не должен этого делать. 1276 01:15:31,509 --> 01:15:33,276 Все в порядке. Все в порядке. 1277 01:15:34,142 --> 01:15:35,176 Да? 1278 01:16:53,643 --> 01:16:55,309 Интересно, что она говорит? 1279 01:16:57,708 --> 01:16:59,276 Это фольклор. 1280 01:17:00,609 --> 01:17:02,576 Любовная песня о женщине 1281 01:17:02,708 --> 01:17:06,075 чей любовник умер, а она не хотела расставаться с ним. 1282 01:17:06,975 --> 01:17:09,975 Поэтому она легла и отказалась вставать. 1283 01:17:10,543 --> 01:17:12,242 Должно быть, страшно. 1284 01:17:12,376 --> 01:17:16,309 Смотреть в лицо своему будущему без человека, с которым ты его планировал. 1285 01:17:28,643 --> 01:17:30,209 Что это было? 1286 01:17:32,309 --> 01:17:35,942 Прошу прощения. Прошу прощения. Последняя строчка, которую ты спел. 1287 01:17:36,075 --> 01:17:38,409 ¿Quién llorará junto a mí? 1288 01:17:41,342 --> 01:17:44,142 - Остров будет оплакивать меня в колодце бесконечных слез. 1289 01:17:44,276 --> 01:17:47,675 Что это, колодец бесконечных слез? Это настоящее место, или... 1290 01:17:47,808 --> 01:17:49,342 Место Провала. 1291 01:17:51,142 --> 01:17:52,842 Спасибо. Gracias, gracias. 1292 01:17:52,975 --> 01:17:55,075 - Иди сюда, иди сюда. - В чем дело? 1293 01:17:56,675 --> 01:17:58,442 Эй, на пергаменте было написано:, 1294 01:17:58,576 --> 01:18:02,643 - Король Каламан и его сокровища покоятся в колодце бесконечных слез. 1295 01:18:02,775 --> 01:18:04,909 Я подумал, что, может быть, это метафора. 1296 01:18:05,342 --> 01:18:06,909 Это не так. 1297 01:18:07,042 --> 01:18:09,875 Колодец Бесконечных Слез - это место. 1298 01:18:10,009 --> 01:18:11,975 Это воронка. 1299 01:18:12,109 --> 01:18:14,342 На карте есть воронка. 1300 01:18:15,675 --> 01:18:17,376 Я думаю, что гробница находится там. 1301 01:18:17,509 --> 01:18:19,875 - Это гораздо лучше, чем твои книги. - Что? 1302 01:18:20,009 --> 01:18:21,442 Там что-то вроде... Нет, я не хочу вас обидеть. 1303 01:18:21,576 --> 01:18:23,442 - Я шучу. Я шучу. - Это, типа, поровну. 1304 01:18:23,576 --> 01:18:25,775 - Я шучу. Я шучу. - Посмотри на себя. Ты хочешь пойти туда. 1305 01:18:25,909 --> 01:18:27,708 - Что? Нет. - Я вижу. Да, это так. 1306 01:18:27,842 --> 01:18:30,909 Это было бы безумием. Это было бы безумием. Я просто..... Я просто..... 1307 01:18:31,042 --> 01:18:35,442 Просто мы так близки к этому, но, знаете ли, не можем... 1308 01:18:35,576 --> 01:18:36,842 Нет. 1309 01:18:36,975 --> 01:18:39,675 Это ваша история. Как вы хотите это написать? 1310 01:18:40,442 --> 01:18:42,742 Я хотел бы знать, что он там есть, 1311 01:18:42,875 --> 01:18:44,508 что все это что-то значит. 1312 01:18:44,643 --> 01:18:46,442 . Тогда пошли. 1313 01:18:46,576 --> 01:18:48,442 Мы останемся еще на один день. Как только взойдет солнце, 1314 01:18:48,576 --> 01:18:50,242 мы собираемся найти Источник Бесконечных Слез. 1315 01:18:50,376 --> 01:18:53,242 - А что, если ничего особенного? - Ну и что? Тогда мы говорим, что пытались. 1316 01:18:53,376 --> 01:18:54,543 А Фэрфакс? 1317 01:18:54,675 --> 01:18:57,142 Копы охотятся за Фэрфаксом. Не беспокойся о нем. 1318 01:18:58,209 --> 01:18:58,975 Это безумие. 1319 01:18:59,109 --> 01:19:00,808 - Да, но посмотри на себя. - Что? 1320 01:19:00,942 --> 01:19:03,909 Это первый раз, когда я вижу, что ты совершенно не боишься. 1321 01:19:04,509 --> 01:19:06,176 И живой. 1322 01:19:06,309 --> 01:19:08,808 Я пойду скажу им, что наши планы изменились, и найду нам попутку. 1323 01:19:08,942 --> 01:19:10,409 Куда ты идешь? 1324 01:19:14,042 --> 01:19:16,075 Вижу, вы познакомились здесь с моим другом. 1325 01:19:16,209 --> 01:19:20,609 Он сказал мне, что ты как раз собираешься прыгнуть в самолет, 1326 01:19:20,742 --> 01:19:23,142 даже не попрощавшись. 1327 01:19:23,276 --> 01:19:26,643 - Ни за что, - сказал я. Только не моя Лоретта. 1328 01:19:26,775 --> 01:19:31,276 Не тогда, когда она единственная, кто может привести меня к гробнице. 1329 01:19:34,675 --> 01:19:36,742 Перестань так сильно сжимать меня. 1330 01:19:37,576 --> 01:19:40,376 Убери от меня свои руки! 1331 01:19:41,209 --> 01:19:43,109 Ой! Отпусти! 1332 01:19:43,576 --> 01:19:44,742 Мне... мне нужна машина. 1333 01:19:44,875 --> 01:19:46,808 Машина, машина. У кого-нибудь есть машина? 1334 01:19:55,276 --> 01:19:56,342 Нет, нет, нет. 1335 01:19:57,042 --> 01:19:58,342 Мне... мне... мне нужен автомобиль. 1336 01:19:58,476 --> 01:19:59,842 Я отдам тебе свои часы. 1337 01:19:59,975 --> 01:20:01,276 Это очень дорогие часы. У вас есть машина? 1338 01:20:01,409 --> 01:20:02,909 Это Булгари. Эта штука светится в темноте. 1339 01:20:03,042 --> 01:20:04,842 - Он водонепроницаемый. - У меня есть мотоцикл. 1340 01:20:18,442 --> 01:20:20,142 Круто, не правда ли? 1341 01:20:20,276 --> 01:20:23,408 Я всегда думал, почему в вашем личном резервуаре не может быть мини-бара? 1342 01:20:23,543 --> 01:20:24,975 Выпей чего-нибудь. 1343 01:20:25,109 --> 01:20:26,643 Вы не возражаете? 1344 01:20:26,775 --> 01:20:28,142 Э-э, да. 1345 01:20:28,276 --> 01:20:30,376 Боюсь, у него на тебя зуб. 1346 01:20:30,509 --> 01:20:33,276 Что-то насчет аварии на мотоцикле, в которую попали его друзья? 1347 01:20:33,409 --> 01:20:34,576 Зачем ты это делаешь? 1348 01:20:34,708 --> 01:20:36,476 Я хочу того, чего нет ни у кого другого. 1349 01:20:37,342 --> 01:20:39,209 Когда мой отец одарил меня... 1350 01:20:42,242 --> 01:20:43,742 Как я уже говорил, 1351 01:20:43,875 --> 01:20:46,775 когда мой отец подарил свою империю 1352 01:20:46,909 --> 01:20:49,376 к моему младшему брату... 1353 01:20:56,442 --> 01:20:57,975 Кто это? 1354 01:21:06,675 --> 01:21:08,875 Это кукла Кена на мопеде? 1355 01:21:09,675 --> 01:21:11,142 Я его откуда-то знаю. 1356 01:21:11,276 --> 01:21:12,909 О, я... я... я сомневаюсь в этом. 1357 01:21:13,042 --> 01:21:15,209 Потому что то, на что вы смотрите 1358 01:21:15,342 --> 01:21:18,209 является высококвалифицированным боевым специалистом, 1359 01:21:18,342 --> 01:21:21,909 выкован в печах Афганистана, Ирака, 1360 01:21:22,042 --> 01:21:24,609 Кувейт, Sa... Сарасота... 1361 01:21:24,742 --> 01:21:26,808 Невероятная кожа. Никаких проблем с экземой. 1362 01:21:26,942 --> 01:21:30,576 И он не остановится, пока я не буду в безопасности! 1363 01:21:30,708 --> 01:21:32,875 Итак, вы тянете этот космический танк на себя, 1364 01:21:33,009 --> 01:21:36,142 если только ты не хочешь погибнуть, как погибли его друзья. 1365 01:21:36,276 --> 01:21:39,675 И он несет ответственность за их гибель. 1366 01:21:39,808 --> 01:21:42,442 Возможно, он не хотел этого делать, 1367 01:21:42,576 --> 01:21:45,875 но они... погиб, значит... 1368 01:22:00,775 --> 01:22:01,975 Ладно, кто... кто это? 1369 01:22:02,109 --> 01:22:04,042 Где-то я его уже видел. 1370 01:22:06,509 --> 01:22:07,708 Нет, нет, нет. 1371 01:22:07,842 --> 01:22:09,509 Это ваша модель для обложки, не так ли? 1372 01:22:09,643 --> 01:22:11,975 ДА. Я знал, что откуда-то его знаю. 1373 01:22:12,842 --> 01:22:13,875 Поднимайся туда. 1374 01:22:14,009 --> 01:22:15,342 И убить его творчески. 1375 01:22:15,476 --> 01:22:17,576 Мне нравится смотреть, как скряги терпят неудачу. 1376 01:22:19,842 --> 01:22:22,209 Думаю, я... я выпью этот напиток. 1377 01:22:23,875 --> 01:22:25,109 Вот дерьмо. 1378 01:22:25,242 --> 01:22:27,808 Ничего, если я просто прикончу ее? 1379 01:22:27,942 --> 01:22:29,075 Да, это прекрасно, но..... 1380 01:22:29,209 --> 01:22:31,142 О Боже, ты раньше пользовался стаканом? 1381 01:22:31,276 --> 01:22:32,609 Извините. 1382 01:22:32,742 --> 01:22:34,242 Что бы сделал Джек Трейнер? 1383 01:22:36,409 --> 01:22:37,442 Здесь жарко. 1384 01:22:37,576 --> 01:22:40,576 Кто-нибудь еще чувствует, как здесь жарко? 1385 01:22:40,708 --> 01:22:41,742 Ты пытаешься быть сексуальной? 1386 01:22:41,875 --> 01:22:43,643 Это очень странно. Пожалуйста, остановись. 1387 01:22:43,775 --> 01:22:45,675 Я могу поджечь твой мир. 1388 01:22:56,176 --> 01:22:58,476 Иди спать! Иди спать! 1389 01:22:58,609 --> 01:23:00,376 Иди спать! Спи! 1390 01:23:02,742 --> 01:23:04,576 Стой, стой, стой. 1391 01:23:04,708 --> 01:23:05,942 Тайм-аут. 1392 01:23:06,075 --> 01:23:07,042 Время пришло! 1393 01:23:12,842 --> 01:23:15,675 Нет! Не стреляйте в нее! Она мне нужна! 1394 01:23:17,309 --> 01:23:19,142 О Господи! 1395 01:23:19,276 --> 01:23:20,708 Ай, ай, ай. 1396 01:23:24,609 --> 01:23:27,075 Пошевели ногой! Пошевели ногой! 1397 01:23:30,109 --> 01:23:32,276 Иди спать, придурок. 1398 01:23:32,409 --> 01:23:34,142 Убирайся оттуда! Смотри! 1399 01:23:38,708 --> 01:23:39,975 Парень покрупнее? 1400 01:23:40,109 --> 01:23:41,342 О, нет. 1401 01:23:42,675 --> 01:23:43,909 Что? 1402 01:23:46,409 --> 01:23:47,276 Шевелись! 1403 01:23:49,042 --> 01:23:51,309 Нет, нет, нет. Нет, нет, нет. 1404 01:23:52,176 --> 01:23:54,109 . Залезай. 1405 01:23:54,543 --> 01:23:55,708 Он или я? 1406 01:23:59,775 --> 01:24:04,609 Это не одна из твоих дешевых, скучных женских фантастических книг, Лоретта. 1407 01:24:04,742 --> 01:24:06,708 Это настоящая жизнь. 1408 01:24:07,643 --> 01:24:09,476 И мы убьем его. 1409 01:24:09,609 --> 01:24:11,342 Скажи нам, где находится гробница. 1410 01:24:25,975 --> 01:24:27,242 Привет. Итак, кто бы ни был главным, 1411 01:24:27,376 --> 01:24:29,975 Мне нужно, чтобы вы послали сюда чиновников. 1412 01:24:30,109 --> 01:24:31,242 Вот. 1413 01:24:32,376 --> 01:24:34,142 Мы закрыты. 1414 01:24:34,276 --> 01:24:35,675 Вы закрыты? 1415 01:24:37,576 --> 01:24:40,708 Ты же знаешь, что я уже полтора года пытаюсь вздремнуть? 1416 01:24:40,842 --> 01:24:42,376 Полтора года. 1417 01:24:43,276 --> 01:24:46,376 Я жег свечу с обоих концов, 1418 01:24:46,509 --> 01:24:47,808 полуночное масло, 1419 01:24:47,942 --> 01:24:50,808 с тех пор, как мою подругу похитили. 1420 01:24:50,942 --> 01:24:52,808 И все, что я хочу сделать 1421 01:24:53,342 --> 01:24:55,476 это пнуть мои ноги назад 1422 01:24:55,609 --> 01:24:56,808 и выпей немного вина 1423 01:24:56,942 --> 01:24:59,376 что я, наверное, слишком устал, чтобы пить. 1424 01:24:59,509 --> 01:25:01,309 И я хочу массаж. 1425 01:25:01,442 --> 01:25:06,075 Я хочу, чтобы кто-нибудь помассировал мне плечи и ноги, 1426 01:25:06,209 --> 01:25:08,209 и в то же время я хочу этого. 1427 01:25:08,342 --> 01:25:12,042 И мне все равно, если с точки зрения логистики это не имеет смысла. 1428 01:25:12,176 --> 01:25:14,842 Потому что я много работал. 1429 01:25:15,675 --> 01:25:18,176 Точно так же, как я знаю, что это сделал ты. 1430 01:25:19,042 --> 01:25:21,209 Так что мне неприятно тебя спрашивать 1431 01:25:21,342 --> 01:25:23,708 оставить это место открытым еще на несколько минут, 1432 01:25:23,842 --> 01:25:25,708 потому что если мы этого не сделаем, 1433 01:25:25,842 --> 01:25:29,409 моя очень близкая подруга и ее модель на обложке 1434 01:25:29,543 --> 01:25:31,309 мы собираемся умереть. 1435 01:25:54,075 --> 01:25:55,609 Нет хорошего способа войти, босс! 1436 01:25:55,742 --> 01:25:57,875 А как насчет пещер? 1437 01:25:58,643 --> 01:26:00,009 Это слишком опасно! 1438 01:26:00,142 --> 01:26:03,109 Что ж, тогда мы будем очень осторожны. 1439 01:26:16,675 --> 01:26:18,009 Ну, давай же! 1440 01:26:22,643 --> 01:26:24,442 - Сюда. - У меня есть правило насчет 1441 01:26:24,576 --> 01:26:26,109 не ходить в супер жуткие пещеры. 1442 01:26:37,442 --> 01:26:40,342 - Джулиан? - Его зовут Джулиан? 1443 01:26:40,476 --> 01:26:43,376 Он больше похож на Бака или Брюса. 1444 01:26:43,509 --> 01:26:45,009 Показывай дорогу. 1445 01:26:48,675 --> 01:26:51,009 Продолжай. Не бойся. 1446 01:27:20,742 --> 01:27:22,476 Смотри под ноги. 1447 01:27:22,609 --> 01:27:23,775 Брюс! 1448 01:27:23,909 --> 01:27:24,875 - Джулиан. О, нет! - Джулиан! 1449 01:27:25,009 --> 01:27:26,609 . 1450 01:27:26,742 --> 01:27:28,276 . 1451 01:27:28,842 --> 01:27:30,409 Что ж... 1452 01:27:31,209 --> 01:27:32,909 Давайте не допустим, чтобы его смерть была напрасной. 1453 01:27:33,042 --> 01:27:35,775 - Вперед и вверх. - Что значит "вперед"? 1454 01:27:35,909 --> 01:27:38,342 Мы же не пойдем за ним сейчас, правда? 1455 01:27:38,476 --> 01:27:39,875 О боже. 1456 01:27:52,209 --> 01:27:53,842 - Ничего особенного. - Ладно. 1457 01:27:53,975 --> 01:27:56,643 Да. Слушай, давай просто вернемся на лодку. 1458 01:27:56,775 --> 01:27:58,609 Все кончено. Никто больше не должен умирать. 1459 01:27:58,742 --> 01:28:00,909 Нет, нет, нет, Ха-ха! Это легкий ветерок. 1460 01:28:01,042 --> 01:28:03,409 Там есть туннель. Это может привести к гробнице. 1461 01:28:03,543 --> 01:28:05,376 - Это не человеческий рост. - Ах, говори за себя. 1462 01:28:05,509 --> 01:28:07,742 Ну же. Это практически детская горка. 1463 01:28:07,875 --> 01:28:10,176 - Больше похоже на каменный сфинктер. - Или анус тролля. 1464 01:28:10,309 --> 01:28:12,675 Хорошо, хорошо, вы проходите через задний проход... 1465 01:28:12,808 --> 01:28:14,075 дыра... туннель! 1466 01:28:14,209 --> 01:28:16,176 - Почему она? - Ты наша канарейка в угольной шахте. 1467 01:28:16,309 --> 01:28:17,742 Нет, это невозможно. Я не могу. 1468 01:28:17,875 --> 01:28:19,276 Пожалуйста, дайте нам знать, если вы дозвонитесь. 1469 01:28:19,409 --> 01:28:21,708 Если мы не получим от тебя вестей, Фабио умрет. 1470 01:28:21,842 --> 01:28:24,042 Подожди, я та самая девица, которая попала в беду? 1471 01:28:24,609 --> 01:28:25,975 Все в порядке. Я в порядке. 1472 01:29:01,909 --> 01:29:04,342 Я не могу. Мне так жаль. Я не могу. 1473 01:29:04,476 --> 01:29:06,209 - Привет. - Что? 1474 01:29:06,909 --> 01:29:08,842 Эй, ты чувствуешь этот запах? 1475 01:29:08,975 --> 01:29:11,875 Ты имеешь в виду вековые экскременты летучих мышей? Да, я определенно чувствую этот запах. 1476 01:29:12,009 --> 01:29:14,242 Ты должен сделать большой вдох ради меня. 1477 01:29:19,342 --> 01:29:20,675 Вот так. 1478 01:29:20,808 --> 01:29:22,708 Ты можешь это сделать, Лоретта. 1479 01:29:35,643 --> 01:29:38,376 Кажется, я вижу выход. 1480 01:29:41,942 --> 01:29:44,176 О, сыр и рис! 1481 01:29:48,775 --> 01:29:50,109 Я сделал это! 1482 01:29:50,242 --> 01:29:51,675 Я сделал это! 1483 01:29:51,808 --> 01:29:54,342 Видишь? В полной безопасности. 1484 01:29:55,309 --> 01:29:56,409 Продолжай. Твоя очередь. 1485 01:29:58,075 --> 01:30:01,009 Я иду через это! Сейчас буду, хорошо? 1486 01:31:05,142 --> 01:31:07,309 Зачем им строить это здесь? 1487 01:31:08,376 --> 01:31:10,075 Но как кто-то должен поклоняться 1488 01:31:10,209 --> 01:31:11,875 или вспомнят тебя, если даже не увидят? 1489 01:31:12,009 --> 01:31:13,842 Это не так. 1490 01:31:13,975 --> 01:31:16,942 Это не памятник могуществу Каламана. 1491 01:31:18,042 --> 01:31:20,576 Это тайник для скорбящей женщины. 1492 01:31:20,708 --> 01:31:24,209 Таха пришла сюда, чтобы быть со своим павшим возлюбленным. 1493 01:31:25,842 --> 01:31:27,276 Она просто хотела побыть одна. 1494 01:31:28,942 --> 01:31:30,476 Таха не хочет, чтобы мы были здесь. 1495 01:31:30,609 --> 01:31:31,909 Господи, заткнись, Рафи. 1496 01:31:32,042 --> 01:31:33,909 Это просто вулкан. 1497 01:31:35,576 --> 01:31:36,875 Ну же. 1498 01:31:42,009 --> 01:31:43,675 Мы должны продолжать идти. 1499 01:31:51,775 --> 01:31:53,442 Ладно. Пошли, Мускулы. 1500 01:31:54,142 --> 01:31:56,009 Открой его. 1501 01:31:56,142 --> 01:31:58,543 - Не мешай им. - Она будет в головном уборе. 1502 01:31:58,675 --> 01:32:01,309 Ну же. Мы проделали весь этот путь не только для того, чтобы засвидетельствовать свое почтение. 1503 01:32:01,442 --> 01:32:03,109 Я не могу, гм... 1504 01:32:05,842 --> 01:32:08,075 - Э-э... - Мне очень жаль, Абуэла. 1505 01:32:29,242 --> 01:32:30,543 Что это такое? 1506 01:32:32,742 --> 01:32:35,176 Это... ракушки? 1507 01:32:35,909 --> 01:32:38,742 Корона сделана из ракушек? 1508 01:32:38,875 --> 01:32:40,442 Где сокровище? 1509 01:32:41,409 --> 01:32:42,875 Она держит его. 1510 01:32:45,675 --> 01:32:47,442 Ты имеешь в виду мертвеца? 1511 01:32:53,875 --> 01:32:55,109 Смотри. 1512 01:32:57,075 --> 01:32:58,775 Это их ухаживание. 1513 01:32:58,909 --> 01:33:02,808 Каламан что-то ищет на острове. 1514 01:33:05,675 --> 01:33:07,209 Редкие красные ракушки. 1515 01:33:07,342 --> 01:33:12,309 Чтобы доказать свою любовь, он дарил ей по одной ракушке каждый день в течение года 1516 01:33:12,442 --> 01:33:13,975 и превратил их в корону, 1517 01:33:14,109 --> 01:33:16,842 ярко-красный, как пламя их любви., 1518 01:33:16,975 --> 01:33:20,342 пока не наступил день, когда она приняла его предложение. 1519 01:33:20,476 --> 01:33:22,209 Речь никогда не шла о драгоценностях. 1520 01:33:22,342 --> 01:33:26,109 Богатство Каламана и Тахи не было материальным. 1521 01:33:28,009 --> 01:33:29,909 Это была их любовь. 1522 01:33:30,042 --> 01:33:32,342 Вот что это значило. Этого было достаточно. 1523 01:33:32,476 --> 01:33:33,708 Так вот оно что? 1524 01:33:34,609 --> 01:33:37,543 Все это время и деньги 1525 01:33:38,342 --> 01:33:41,909 потраченные на что-то вроде дешевой метафоры? 1526 01:33:42,042 --> 01:33:44,808 - Это довольно богатая метафора. - Ой, заткнись! 1527 01:33:44,942 --> 01:33:46,909 Мы должны идти. А теперь нам пора уходить. 1528 01:33:47,042 --> 01:33:50,142 - Да ладно тебе. Поехали. - Нет, нет, нет. Ты останешься здесь. 1529 01:33:50,276 --> 01:33:52,309 Ты думаешь, что все это так мило и поэтично. 1530 01:33:52,442 --> 01:33:54,909 Что ж, тогда ты можешь остаться здесь и провести свои последние минуты 1531 01:33:55,042 --> 01:33:57,975 размышляя о богатстве этой метафоры. 1532 01:33:58,643 --> 01:34:00,909 - Залезай. - Что? Да ладно тебе, парень. 1533 01:34:01,042 --> 01:34:03,442 - О Боже. Просто залезай. Залезай в гробницу. - Ладно, ладно. 1534 01:34:03,576 --> 01:34:06,176 Наверное, лучше быть похороненным заживо, чем мертвым. 1535 01:34:06,309 --> 01:34:09,609 - На самом деле это не так. - Знаешь, мне очень стыдно, правда. 1536 01:34:09,742 --> 01:34:11,209 Это адская история. 1537 01:34:11,342 --> 01:34:14,009 Жаль, что тебя не будет рядом, чтобы рассказать об этом. Ну же. 1538 01:34:14,142 --> 01:34:15,675 - Но они умрут. - И ты тоже 1539 01:34:15,808 --> 01:34:18,442 если ты не перестанешь быть такой снежинкой! Иди сюда! 1540 01:34:27,975 --> 01:34:29,975 Это прекрасно. Это не активный кошмар 1541 01:34:30,109 --> 01:34:31,775 У меня есть с тех пор, как мне исполнилось 14 лет. 1542 01:34:33,543 --> 01:34:34,975 Ой! 1543 01:34:35,109 --> 01:34:38,842 Почему ты так быстро едешь? Это не гонка. 1544 01:34:43,842 --> 01:34:46,142 Подожди, нет! Что ты делаешь? Вернись сюда! 1545 01:34:46,276 --> 01:34:50,942 Может быть, вы и купили остров, но теперь остров владеет вами! 1546 01:34:51,742 --> 01:34:53,276 Ты не можешь просто оставить меня здесь! 1547 01:34:55,276 --> 01:34:57,675 Рафи! Вернись! 1548 01:34:59,909 --> 01:35:01,276 Мне нужна лодка! 1549 01:35:10,675 --> 01:35:12,808 Эй, эй, стой! Стоп! 1550 01:35:14,842 --> 01:35:16,609 Помогите! Помогите! 1551 01:35:16,742 --> 01:35:18,842 Один из местных жителей только что украл мою лодку! 1552 01:35:18,975 --> 01:35:20,675 Вы видели женщину? 1553 01:35:20,808 --> 01:35:23,909 Она брюнетка в комбинезоне с блестками. 1554 01:35:24,042 --> 01:35:28,075 Нет. У нее какие-то неприятности? 1555 01:35:39,708 --> 01:35:41,442 Это даже забавно. 1556 01:35:42,842 --> 01:35:44,643 Раньше я так думал... 1557 01:35:44,775 --> 01:35:46,643 все это было так романтично. 1558 01:35:46,775 --> 01:35:48,109 Да? 1559 01:35:48,242 --> 01:35:51,509 Быть запертым в гробу, который вот-вот будет погребен лавой., 1560 01:35:51,643 --> 01:35:54,242 или... обнимать мертвых людей? 1561 01:35:55,009 --> 01:35:58,042 Просто лежу с потерянной любовью. 1562 01:35:58,176 --> 01:35:59,442 Как и Таха. 1563 01:36:01,942 --> 01:36:03,176 - Боже. - Ох... 1564 01:36:03,742 --> 01:36:05,075 О боже. 1565 01:36:05,209 --> 01:36:07,376 Мне очень жаль. 1566 01:36:07,509 --> 01:36:09,942 Мне жаль, что я не смог спасти тебя. 1567 01:36:10,075 --> 01:36:12,075 Мне жаль, что я не могу быть Дэшем. 1568 01:36:12,576 --> 01:36:13,909 Ты прав. 1569 01:36:14,942 --> 01:36:16,476 Ты совсем не похожа на Дэша. 1570 01:36:16,609 --> 01:36:19,609 Ты не прискакал на белом коне, чтобы спасти меня. 1571 01:36:19,742 --> 01:36:25,109 Вы приехали на... одолженном скутере со сломанным глушителем. 1572 01:36:26,543 --> 01:36:27,909 Да. 1573 01:36:28,042 --> 01:36:30,942 Я никогда не смог бы написать такую Черточку, как ты. 1574 01:36:32,842 --> 01:36:34,775 Потому что я никогда не знал 1575 01:36:35,476 --> 01:36:37,209 черточка, как у Алана. 1576 01:36:37,342 --> 01:36:39,775 Я так боялась, что жизнь снова причинит мне боль 1577 01:36:39,909 --> 01:36:41,242 что я просто перестал жить. 1578 01:36:41,376 --> 01:36:43,342 Не мог видеть перед собой ничего хорошего. 1579 01:36:43,476 --> 01:36:47,042 Мне так жаль, что я не увидела тебя раньше. 1580 01:36:47,975 --> 01:36:49,576 У меня тоже есть признание. 1581 01:36:49,708 --> 01:36:53,576 Видите ли, мне действительно нравилось, к чему ведет эта наша новая история. 1582 01:36:53,708 --> 01:36:56,975 Наверное, я просто хотел посмотреть, как все обернется. 1583 01:36:58,242 --> 01:37:00,808 Приключения Лоретты и Алана. 1584 01:37:02,909 --> 01:37:04,808 Нет, для этого нужно было бы придумать название получше. 1585 01:37:04,942 --> 01:37:06,942 Да, определенно. Определенно. 1586 01:37:08,042 --> 01:37:11,842 Извините. Просто... Бедро Тахи тычется в меня. 1587 01:37:15,543 --> 01:37:17,242 Рафи, должно быть, оставил это. 1588 01:37:17,376 --> 01:37:19,909 Как ты можешь забыть свой лом? Это поможет нам сбежать. 1589 01:37:20,042 --> 01:37:21,643 Нет, он оставил его нарочно. 1590 01:37:21,775 --> 01:37:23,442 О, круто. Он мне всегда нравился. 1591 01:37:23,576 --> 01:37:24,942 - Один... - Ладно. 1592 01:37:25,075 --> 01:37:26,842 - ...два, три! - Ладно. 1593 01:37:26,975 --> 01:37:30,975 Я бы предпочел, чтобы он вообще не оставлял нас здесь, но..... 1594 01:37:31,643 --> 01:37:32,442 . 1595 01:37:53,442 --> 01:37:55,675 Dulcius ex asperis. 1596 01:38:00,075 --> 01:38:01,909 Слаще после трудностей. 1597 01:38:08,543 --> 01:38:10,009 Поднимайся! Беги к деревьям! 1598 01:38:11,176 --> 01:38:14,109 Подожди. Нет. Не бери в голову. Деревья в огне. 1599 01:38:14,543 --> 01:38:16,242 . 1600 01:38:17,808 --> 01:38:19,675 Мы можем вернуться через туннель. 1601 01:38:20,643 --> 01:38:21,942 Нет. Туннель - это запретный путь. 1602 01:38:27,042 --> 01:38:28,975 Эм, хорошо. Я открыт для других идей. 1603 01:38:29,109 --> 01:38:32,609 Там есть течение. Мы можем последовать за ним в океан. 1604 01:38:32,742 --> 01:38:34,409 Как мы узнаем, что находится на другой стороне? 1605 01:38:34,875 --> 01:38:36,009 Мы этого не делаем. 1606 01:38:37,808 --> 01:38:39,975 Есть только один способ выяснить это. 1607 01:38:41,476 --> 01:38:43,176 - Стоит такой прыти. - Да? 1608 01:39:04,075 --> 01:39:05,109 Алан? 1609 01:39:13,543 --> 01:39:14,775 Алан! 1610 01:39:52,176 --> 01:39:53,109 Алан? 1611 01:39:53,242 --> 01:39:55,975 A... Алан? 1612 01:39:57,176 --> 01:39:58,209 Алан! 1613 01:40:01,442 --> 01:40:03,142 О, Боже мой! Ты жив! 1614 01:40:03,276 --> 01:40:05,509 - Я жив. - О, Боже мой. Я думал, что убил тебя. 1615 01:40:08,509 --> 01:40:09,442 Это Бет? 1616 01:40:09,576 --> 01:40:10,808 Лоретта! 1617 01:40:11,442 --> 01:40:12,576 Бет! 1618 01:40:12,708 --> 01:40:14,342 - Бет! - Бет! 1619 01:40:14,476 --> 01:40:15,708 Бет! 1620 01:40:21,342 --> 01:40:22,742 Бет, ты здесь! 1621 01:40:23,376 --> 01:40:24,543 Почему ты здесь? 1622 01:40:24,675 --> 01:40:27,509 Я же сказал тебе, что прикрою твою спину, девочка! 1623 01:40:28,009 --> 01:40:29,875 Мне так жаль! 1624 01:40:30,009 --> 01:40:32,142 Я уничтожил комбинезон! 1625 01:40:32,576 --> 01:40:33,543 Что? 1626 01:40:33,675 --> 01:40:36,142 Не бери в голову! Позже. 1627 01:40:36,276 --> 01:40:38,242 Я нашел британца в пещере. 1628 01:40:38,376 --> 01:40:40,842 Я думал, он маленький мальчик, но у него густая борода. 1629 01:40:40,975 --> 01:40:44,209 Бет, это Фэрфакс! Он похитил нас! 1630 01:40:44,342 --> 01:40:47,075 Он плохой парень, Бет! Он убил моего тренера! 1631 01:40:47,209 --> 01:40:48,242 Взять его! 1632 01:40:48,708 --> 01:40:49,909 Остановите его! 1633 01:40:57,742 --> 01:40:59,975 Я прикрою твою спину, девочка. 1634 01:41:02,075 --> 01:41:04,042 Куда ты бежал? Это лодка. 1635 01:41:04,176 --> 01:41:05,675 Этот парень просто умора. 1636 01:41:05,808 --> 01:41:07,476 Попался. 1637 01:41:07,609 --> 01:41:08,875 Плыви к скале! 1638 01:41:09,009 --> 01:41:11,042 - Я тебя не понимаю. Нет, я тебя понял. - Я держу тебя. 1639 01:41:11,176 --> 01:41:13,042 Мы тебя достанем. Все будет хорошо. 1640 01:41:13,176 --> 01:41:15,742 "Найдя убежище на соседней скале, 1641 01:41:15,875 --> 01:41:17,942 он поднял ее из воды, 1642 01:41:18,075 --> 01:41:21,209 его сильные руки притягивали ее тело ближе. 1643 01:41:21,342 --> 01:41:22,476 Алан прошептал... 1644 01:41:22,609 --> 01:41:25,176 Тсс. Теперь ты в безопасности. 1645 01:41:27,509 --> 01:41:32,242 - В этот момент Лоретта почувствовала, что новое приключение только начинается. 1646 01:41:33,442 --> 01:41:36,142 - Бьющаяся в сердце страсть узкого побега 1647 01:41:36,276 --> 01:41:39,142 это только разожгло желание Лоретты. 1648 01:41:39,276 --> 01:41:43,476 Она жаждала горячей лавы, которая скоро будет пульсировать из его... 1649 01:41:43,609 --> 01:41:47,176 Не останавливайся на самом хорошем. 1650 01:41:48,476 --> 01:41:50,309 Нет ничего такого, чего бы она раньше не читала. 1651 01:41:50,442 --> 01:41:51,775 Разве я тебе не говорил? 1652 01:41:51,909 --> 01:41:54,842 Самый красивый пляж в мире. 1653 01:41:54,975 --> 01:41:58,276 Может быть, позже я покажу тебе Бухту Чар? 1654 01:41:58,409 --> 01:42:00,042 Нет, ты можешь взять Рэнди. 1655 01:42:00,176 --> 01:42:03,742 Помни, ты мой платонический друг-мужчина. 1656 01:42:03,875 --> 01:42:06,875 Платоническая? Мне нравится, как это звучит. 1657 01:42:07,009 --> 01:42:09,675 Не знаю, что это значит, но мне нравится, как это звучит. 1658 01:42:09,808 --> 01:42:12,042 Держи, Рэнди. 1659 01:42:13,742 --> 01:42:16,109 - Моя дорогая. - Ты просто ангел. Спасибо. 1660 01:42:16,675 --> 01:42:18,176 Откуда ты знаешь? 1661 01:42:30,042 --> 01:42:32,842 - Хороший способ закончить книжный тур, правда? - Угу. 1662 01:42:33,409 --> 01:42:35,142 Um... 1663 01:42:35,276 --> 01:42:39,576 Знаешь, у меня есть фраза, которую я люблю использовать в такие моменты. 1664 01:42:39,708 --> 01:42:40,942 Um... 1665 01:42:42,442 --> 01:42:43,842 Quid deinde? 1666 01:42:44,975 --> 01:42:48,109 Это латынь. Это значит, э-э, "Что дальше?" 1667 01:42:49,975 --> 01:42:51,476 Quid cogitas? 1668 01:42:51,609 --> 01:42:53,009 . 1669 01:42:53,708 --> 01:42:54,842 Buca di Beppo. 1670 01:42:58,276 --> 01:42:59,975 - Да. Другой латыни я не знаю. - Нет, да. 1671 01:43:00,109 --> 01:43:03,009 Я искал этот момент прямо сейчас. 1672 01:43:03,808 --> 01:43:05,909 Итак, что же будет дальше? 1673 01:43:06,042 --> 01:43:08,476 - Как бы вы это написали? - Не знаю. 1674 01:43:08,609 --> 01:43:11,176 - Как бы вы это написали? - Мы действительно хотим, чтобы я это написал? 1675 01:43:11,309 --> 01:43:13,643 - Просто попробуй. Попробуй его ударить. - Ладно. Я напишу его. 1676 01:43:13,775 --> 01:43:15,075 . 1677 01:43:15,209 --> 01:43:18,176 - Были... Они... э-э... стояли на пляже. 1678 01:43:18,309 --> 01:43:20,209 Готовит сцену для зрителей. Они знают, где мы находимся. 1679 01:43:20,342 --> 01:43:22,109 Ты уже смеешься. Почему ты смеешься надо мной? 1680 01:43:22,242 --> 01:43:24,009 - Я не смеюсь. Я улыбаюсь. - Так и есть. 1681 01:43:24,142 --> 01:43:28,176 - Там пальмы над коричневым 1682 01:43:28,975 --> 01:43:31,609 волосы девы, похожие на кору. 1683 01:43:31,742 --> 01:43:33,543 Там мертвая медуза... 1684 01:43:33,675 --> 01:43:36,142 Все, что вы делаете, - это описываете то, что вы на самом деле видите прямо сейчас. 1685 01:43:36,276 --> 01:43:39,109 - Он нервничает, потому что она ему действительно нравится. 1686 01:43:39,942 --> 01:43:41,975 Это хороший почерк. 1687 01:43:42,109 --> 01:43:43,409 - Спасибо. - Не за что. 1688 01:43:43,543 --> 01:43:44,609 Я буду продолжать идти. 1689 01:43:44,742 --> 01:43:46,276 Он заглянул ей в глаза. 1690 01:43:46,409 --> 01:43:49,808 Единственное, что могло сравниться с пульсом этого океана 1691 01:43:50,543 --> 01:43:51,643 была пульсация в... 1692 01:43:51,775 --> 01:43:54,842 - Ладно, нет, ты не можешь пульсировать. - Почему нет? 1693 01:43:54,975 --> 01:43:56,643 Не могу выйти из ворот с пульсирующей болью. 1694 01:43:56,775 --> 01:43:59,042 - Ты все время пульсируешь. - Я не выхожу с ним за ворота. 1695 01:43:59,176 --> 01:44:01,109 - Ты должен заслужить пульсацию. - Кто сделал тебя королевой пульсации? 1696 01:44:01,242 --> 01:44:04,842 Обычно это происходит в четвертой главе. Вы хотите, чтобы он был должным образом воспитан в четыре года. 1697 01:44:04,975 --> 01:44:07,075 Я думаю, что ты пульсируешь во всех главах. - Пульсирует. 1698 01:44:07,209 --> 01:44:09,142 Это предшественник пульсации. 1699 01:44:09,276 --> 01:44:11,309 - "Волнообразно". - Ты только что подскочил до пяти. 1700 01:44:11,442 --> 01:44:14,309 - А как насчет того, чтобы просто поцеловаться? Почему бы и нет? - Прямо как обычный поцелуй? 1701 01:44:14,442 --> 01:44:16,276 Да. Как поцелуй в начале главы. 1702 01:44:16,409 --> 01:44:18,042 Я хорошо умею начинать... 1703 01:44:21,875 --> 01:44:23,376 Как это было? Какие-нибудь заметки? 1704 01:44:24,109 --> 01:44:27,509 Очень хорошая попытка первой главы. 1705 01:45:52,643 --> 01:45:54,142 Псс! 1706 01:45:54,775 --> 01:45:56,276 Псс. 1707 01:45:57,209 --> 01:45:58,242 Псс. 1708 01:46:00,309 --> 01:46:01,242 Мать... 1709 01:46:01,376 --> 01:46:03,009 Ты был мертв. 1710 01:46:03,142 --> 01:46:06,009 Твои мозги вылетели у тебя из лица и попали мне в горло. 1711 01:46:06,142 --> 01:46:08,643 - Он был у меня во рту. - Только не говори, что он был у тебя во рту. 1712 01:46:08,775 --> 01:46:10,376 - Я мог бы попробовать тебя на вкус. - Никогда так не говори. 1713 01:46:10,509 --> 01:46:15,675 Мы используем только 10% нашего мозга, поэтому я просто переключился на другие 10%. 1714 01:46:15,808 --> 01:46:18,609 Итак, ты в порядке? 1715 01:46:18,742 --> 01:46:20,442 Сто процентов. 1716 01:46:20,576 --> 01:46:22,042 То есть 10%. 1717 01:46:22,176 --> 01:46:23,842 Мы думали, что ты мертв. 1718 01:46:23,975 --> 01:46:26,675 Естественно, у меня есть некоторые проблемы с гневом, от которых мне нужно избавиться. 1719 01:46:26,808 --> 01:46:29,209 - Конечно. - И обида. 1720 01:46:31,075 --> 01:46:32,376 Так рад тебя видеть, парень. 1721 01:46:32,509 --> 01:46:34,543 Ладно, давай потише болтать. 1722 01:46:34,675 --> 01:46:39,109 Мы закрываем глаза и восстанавливаем связь с дыханием. 1723 01:46:40,142 --> 01:46:41,276 Отлично. 1724 01:46:42,075 --> 01:46:43,109 Отлично. 1725 01:46:49,835 --> 01:46:54,835 Если вы хотите инвестировать в надежный и честный денежный перевод, вы можете связаться со мной по электронной почте. Email: iselbisecim@gmail.com