1 00:00:32,908 --> 00:00:39,540 ЗАГУБЛЕНЕ МІСТО 2 00:00:45,087 --> 00:00:46,547 Ти була неймовірна! 3 00:00:47,339 --> 00:00:49,341 Серце досі калатає. 4 00:00:50,926 --> 00:00:52,886 І в мене. 5 00:00:52,970 --> 00:00:54,930 Це все твоя брутальна сила, Деше, 6 00:00:55,514 --> 00:00:58,183 і твої знання давньої арамейської математики. 7 00:00:58,267 --> 00:01:01,186 Облиш! Нічого спільного з двома ступенями доктора, 8 00:01:01,270 --> 00:01:03,105 ступенем магістра гендерології, 9 00:01:04,230 --> 00:01:06,942 але безліч спільного з тобою, докторе Лавмор. 10 00:01:07,526 --> 00:01:08,735 Насправді, 11 00:01:09,528 --> 00:01:12,030 не думала, що знайду «Загублене місто Д». 12 00:01:12,114 --> 00:01:14,116 Я б обирав слова з обережністю. 13 00:01:14,950 --> 00:01:16,910 Бо це будуть ваші останні слова. 14 00:01:17,494 --> 00:01:20,747 Ти привів мене до гробниці царя Каламана 15 00:01:20,831 --> 00:01:24,376 та легендарної Полум’яної корони його королеви. 16 00:01:24,459 --> 00:01:26,837 Тепер я буду багатшим за всіх багатіїв, 17 00:01:27,462 --> 00:01:30,090 а ти будеш мертвішим за всіх мерців. 18 00:01:31,049 --> 00:01:34,553 Зачекай! Це твої змії? 19 00:01:34,636 --> 00:01:36,430 Ні, вони тут були. 20 00:01:36,513 --> 00:01:38,891 Сотні змій у цьому храмі чекали, 21 00:01:38,974 --> 00:01:40,851 доки ми прийдемо? 22 00:01:40,934 --> 00:01:43,103 -Хто їх годує? Ти? -Ні. Що вони їдять? 23 00:01:43,187 --> 00:01:45,480 Чому вона його не кусає? Чому? 24 00:01:45,564 --> 00:01:47,357 Їх вчать оминати прибічників? 25 00:01:47,441 --> 00:01:48,442 Гаразд… 26 00:01:48,525 --> 00:01:50,694 Я про концентрацію змій у храмі… 27 00:01:50,777 --> 00:01:53,071 Це смішно. Видалити. 28 00:01:53,947 --> 00:01:56,283 Гадаю, мого персонажа можна лишити. 29 00:01:56,366 --> 00:01:57,367 Видалити. 30 00:01:58,368 --> 00:02:00,245 Лоретто, тобі є про що написати. 31 00:02:01,121 --> 00:02:02,122 Видалити. 32 00:02:04,875 --> 00:02:06,585 Привіт. Це Бет. 33 00:02:06,668 --> 00:02:09,378 Не нудітиму, що я твій видавець, але це так. 34 00:02:09,463 --> 00:02:11,715 Я з нетерпінням чекаю на останню главу. 35 00:02:11,798 --> 00:02:14,092 Не тисну. Але ж, стривай, часу обмаль. 36 00:02:14,176 --> 00:02:18,013 Тисну саме так, щоб вмотивувати тебе, але не викликати параліч. 37 00:02:18,096 --> 00:02:19,306 Ти зрозуміла. 38 00:02:19,890 --> 00:02:20,933 ОБІД 39 00:02:21,016 --> 00:02:22,184 Дякую. 40 00:02:23,393 --> 00:02:24,394 І знову я! 41 00:02:24,478 --> 00:02:26,355 Усе готово для турне, 42 00:02:26,438 --> 00:02:29,274 єдине, чого бракує – власне книжки. 43 00:02:29,358 --> 00:02:31,568 Мені здається, ти ніяк не закінчиш, 44 00:02:31,652 --> 00:02:34,279 бо не хочеш виходити з дому. 45 00:02:34,863 --> 00:02:39,409 Слухай, я знаю, останні п’ять років після смерті Джона були тяжкими, 46 00:02:39,493 --> 00:02:42,788 і життя здається легшим, коли ти лежиш у ванній, 47 00:02:42,871 --> 00:02:44,831 потягуючи шардоне з льодом. 48 00:02:45,791 --> 00:02:48,585 Але, дівчинко, на тебе чекає величезний світ! 49 00:02:48,669 --> 00:02:51,505 Я не можу скасувати турне. Давай-таки дамо жару! 50 00:02:51,588 --> 00:02:52,631 Люблю тебе. Бувай! 51 00:03:11,942 --> 00:03:13,235 Нам треба йти далі. 52 00:03:14,361 --> 00:03:16,321 Подивимось, що за тими дверима? 53 00:03:17,030 --> 00:03:18,907 Але що як за ними нічого немає? 54 00:03:19,741 --> 00:03:21,702 Є тільки один спосіб дізнатись. 55 00:03:22,828 --> 00:03:24,788 Потім Лавмор усвідомила, що скарб, 56 00:03:24,872 --> 00:03:27,249 якого вона жадала, втрачено навіки, 57 00:03:27,332 --> 00:03:29,626 а її пригоди завершуються. 58 00:03:29,710 --> 00:03:30,919 Таке собі відчуття. 59 00:03:31,003 --> 00:03:32,796 Так, але як є. 60 00:03:32,880 --> 00:03:34,173 Це кінець. 61 00:03:43,307 --> 00:03:44,725 Що ж, Джоне, 62 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 я погнала. 63 00:03:46,727 --> 00:03:48,729 Dulcius ex asperis. 64 00:03:51,732 --> 00:03:53,317 Лоретта Сейдж «Загублене місто Д» 65 00:03:55,694 --> 00:03:57,112 Люба, твій зірковий час! 66 00:03:57,196 --> 00:03:58,363 Ти певна? 67 00:03:58,447 --> 00:04:02,075 Бо я маю неприємне відчуття. 68 00:04:02,159 --> 00:04:04,411 Виглядаю наче та фігуристка. 69 00:04:04,494 --> 00:04:07,164 -Сексі! Краля! Божеволію від тебе! -Та ні! 70 00:04:07,247 --> 00:04:08,999 -Як я рухатимусь? -Не чіпай! 71 00:04:09,082 --> 00:04:11,627 -Я не чіпаю, тримаюсь. -Ти припиниш чи ні? 72 00:04:11,710 --> 00:04:13,754 Знімай зараз, на сцені буде пізно. 73 00:04:14,338 --> 00:04:16,507 Усе, розмову закінчено! 74 00:04:16,589 --> 00:04:20,135 -Гламурний комбез – обов’язковий? -Лише дві години потерпіти. 75 00:04:20,219 --> 00:04:22,262 Без паніки, чуєш? Він орендований. 76 00:04:22,346 --> 00:04:24,348 Всі сьогодні носять паєтки. 77 00:04:25,766 --> 00:04:27,893 -Чому вона мене знімає? -Це Елісон. 78 00:04:27,976 --> 00:04:30,395 Наша нова менеджерка соціальних мереж. 79 00:04:30,479 --> 00:04:33,315 Вона допомагатиме нам вийти на молодшу аудиторію: 80 00:04:33,398 --> 00:04:35,817 жінок за 30, яким у мріях ледь за 20. 81 00:04:35,901 --> 00:04:36,902 То що? 82 00:04:37,653 --> 00:04:40,948 Тепер я керую вашими соцмережами. Уранці ви твітнули: 83 00:04:41,031 --> 00:04:46,078 «Де мої дівчата? Зустрінемось в залі G о п’ятій вечора. 84 00:04:46,161 --> 00:04:47,746 #ШонМендес. 85 00:04:47,829 --> 00:04:50,165 #ЗдихаюТакУсіхЧекаю». 86 00:04:50,791 --> 00:04:53,502 Побігли розважатись! 87 00:04:54,086 --> 00:04:56,296 Треба нагадати людям, що ти досі жива. 88 00:04:56,380 --> 00:04:57,923 Люди знають, що я жива. 89 00:04:58,006 --> 00:05:01,218 І нагадати їм, чому ця франшиза була в топі продажів 90 00:05:01,301 --> 00:05:02,302 любовних романів. 91 00:05:02,386 --> 00:05:05,097 Так! Найприбутковіша категорія. 92 00:05:05,180 --> 00:05:07,850 Чого не скажеш за поточним попереднім продажем. 93 00:05:07,933 --> 00:05:10,143 Подумай про це як про сарафанне радіо. 94 00:05:10,227 --> 00:05:11,979 Сарафанне радіо. Як тобі? 95 00:05:12,062 --> 00:05:14,731 «Авторка більш загублена, аніж місто». 96 00:05:14,815 --> 00:05:16,483 «Ні любові, ні пристрасті». 97 00:05:16,567 --> 00:05:20,571 «Її слава минула». «Найгірша фейкова історія». 98 00:05:20,654 --> 00:05:22,906 Турне змінить усе, чуєш? 99 00:05:22,990 --> 00:05:25,409 Нагадаємо фанатам, чому вони тебе люблять. 100 00:05:25,492 --> 00:05:29,037 Реальна історія. Приправлю її шматочком голого тіла. 101 00:05:29,121 --> 00:05:31,123 Історія з нальотом наготи. 102 00:05:32,207 --> 00:05:34,126 Глибоке дослідження. 103 00:05:34,710 --> 00:05:36,128 Жаркі формулювання. 104 00:05:37,129 --> 00:05:41,341 Чи знайдуть Лавмор і Деш безцінну Полум’яну корону королеви Тахи? 105 00:05:42,050 --> 00:05:43,927 Приєднайтеся до їх пошуків! 106 00:05:44,011 --> 00:05:46,138 Хотіла з тобою дещо обговорити. 107 00:05:46,221 --> 00:05:47,264 Так багато людей. 108 00:05:47,347 --> 00:05:49,683 Знаю, як ти не любиш цього. 109 00:05:49,766 --> 00:05:52,477 Я запросила Алана на сесію запитань-відповідей. 110 00:05:52,561 --> 00:05:54,396 -Що? -І на решту турне. 111 00:05:54,479 --> 00:05:57,608 Бет, я просила – жодних заходів з Дешем! Алан, Алан… 112 00:05:57,691 --> 00:06:00,527 -Він знущатиметься наді мною. -Не знущатиметься. 113 00:06:00,611 --> 00:06:03,488 Дякую. Ти майстер своєї справи. Щиро вдячна! 114 00:06:03,572 --> 00:06:04,823 Дай-но допоможу! 115 00:06:04,907 --> 00:06:08,869 Він знімається в рекламі гелю для душу. Лискучий, як вареник у маслі! 116 00:06:08,952 --> 00:06:11,830 Жодного разу не було, щоб сорочку з себе не зірвав. 117 00:06:11,914 --> 00:06:13,540 -Ну-ну! -Але він вже тут. 118 00:06:13,624 --> 00:06:15,918 Перетворися на дорослу та ходімо. 119 00:06:16,001 --> 00:06:19,046 І ні кислої пики, ні пафосу, ні задротських балачок! 120 00:06:20,380 --> 00:06:24,426 Так! Так! Група RTP! 121 00:06:26,136 --> 00:06:28,472 Так-так, фани Лавмор! 122 00:06:29,056 --> 00:06:31,808 З хвилюванням представляю вам 123 00:06:31,892 --> 00:06:36,063 відзначену нагородами авторку – Лоретту Сейдж! 124 00:06:36,146 --> 00:06:38,649 -Бет, я не можу. Я не готова. -Ти знущаєшся? 125 00:06:38,732 --> 00:06:41,985 Я поруч. Це твій час. Дай людям те, чого вони хочуть. 126 00:06:42,069 --> 00:06:43,946 -Вони не мене хочуть. -Пішла вже! 127 00:06:46,615 --> 00:06:50,160 Вітаю. Як справи? Рада бачити вас. Дякую. 128 00:06:56,208 --> 00:06:57,251 Так, підніми вище. 129 00:07:00,254 --> 00:07:02,673 Піднімай, піднімай. Добре. 130 00:07:02,756 --> 00:07:04,633 Піймай рівновагу. 131 00:07:04,716 --> 00:07:07,511 Момент, на який ви так довго чекали. 132 00:07:08,303 --> 00:07:10,013 -Найсексуальніший… -Так! 133 00:07:10,097 --> 00:07:14,309 …найвпливовіший герой покоління. 134 00:07:14,393 --> 00:07:15,394 Це занадто. 135 00:07:15,477 --> 00:07:18,021 Його 20-та обкладинка – роман Енджели Лавмор. 136 00:07:18,605 --> 00:07:20,899 Деш Макмен! 137 00:07:26,446 --> 00:07:28,907 Боже правий! Деш! 138 00:07:51,722 --> 00:07:53,974 -Вклонись. -Я вже вклонилась. 139 00:07:54,057 --> 00:07:56,685 Давай, ще раз. Я тримаю. 140 00:08:11,950 --> 00:08:13,744 Ви репетирували? О боже! 141 00:08:13,827 --> 00:08:17,497 Мурахи від цієї хімії між вами. І я хочу сказати, 142 00:08:17,581 --> 00:08:19,791 що мені подобається ця книжка. 143 00:08:19,875 --> 00:08:21,001 -Дякую, Рею. -Дякую… 144 00:08:21,084 --> 00:08:22,377 Увага, спойлер! 145 00:08:22,461 --> 00:08:26,006 Дійсно сміливо – не покласти їх до гробниці в кінці. 146 00:08:26,089 --> 00:08:27,466 Поділіться думками! 147 00:08:27,549 --> 00:08:31,220 Особисто для мене це особлива книжка. 148 00:08:31,303 --> 00:08:34,139 Не знаю, як сказати, що для мене значить, 149 00:08:34,222 --> 00:08:36,390 що Лоретта, видатний майстер слова, 150 00:08:36,475 --> 00:08:39,352 назвала книжку на мою честь. 151 00:08:39,436 --> 00:08:41,270 «Загублене місто Деша». 152 00:08:41,355 --> 00:08:42,563 «Загублене місто Д». 153 00:08:42,648 --> 00:08:44,942 Але «Д» насправді значить геть інше. 154 00:08:45,025 --> 00:08:47,778 -«Д» означає «дрин», так? -Ні, «дрин»? Ні. 155 00:08:47,861 --> 00:08:51,031 Це від назви давнього племені – дапокагіу-дисфем-іка. 156 00:08:51,114 --> 00:08:55,661 Європейські колонізатори не могли вимовити назву. 157 00:08:55,744 --> 00:08:57,746 -Тож вони її… -Усім на це начхати. 158 00:08:57,829 --> 00:08:58,830 …скоротили. 159 00:08:58,914 --> 00:09:00,082 Як цікаво! 160 00:09:00,165 --> 00:09:03,126 Відповімо на кілька запитань публіки? 161 00:09:03,210 --> 00:09:05,212 -Давай, красеню! -Так. 162 00:09:05,295 --> 00:09:08,632 Деше, який твій улюблений романтичний момент? 163 00:09:10,092 --> 00:09:13,846 Насправді я хотів би знати, який улюблений момент Лоретти. 164 00:09:13,929 --> 00:09:15,889 Ммм, гаряче! 165 00:09:18,016 --> 00:09:20,060 -Я – сапіосексуал… -О ні… 166 00:09:20,978 --> 00:09:23,063 Це коли у них змії навколо… 167 00:09:23,146 --> 00:09:26,567 Ні. Це коли сексуальним вважаєш 168 00:09:27,401 --> 00:09:31,113 інтелект або кмітливість. 169 00:09:31,196 --> 00:09:32,281 Я тієї ж думки. 170 00:09:32,990 --> 00:09:33,991 Невже? 171 00:09:34,074 --> 00:09:36,285 Деше! Зірви із себе сорочку! 172 00:09:36,869 --> 00:09:40,664 Ні, ні! Сьогодні без витівок. Ми презентуємо книжку Лоретти. 173 00:09:40,747 --> 00:09:42,583 Чи є питання до Лоретти? 174 00:09:43,500 --> 00:09:47,754 Дівчино, ви наче – сама серйозність. Ваше запитання? 175 00:09:47,838 --> 00:09:49,923 А ви можете зірвати сорочку з Деша? 176 00:09:51,508 --> 00:09:54,386 Ні, ми цього не робитимемо. Вибачте. 177 00:09:54,469 --> 00:09:56,930 Зірви! Зірви! Зірви! 178 00:09:59,558 --> 00:10:02,978 Звичайно. Звичайно, так. Можу. 179 00:10:04,188 --> 00:10:05,397 Чи це правда? 180 00:10:05,480 --> 00:10:07,357 -Не треба. -Ми мусимо. 181 00:10:07,441 --> 00:10:09,568 Ми маємо дати людям бажане. Так, так. 182 00:10:09,651 --> 00:10:12,362 Ми повинні дати людям те, чого вони хочуть. 183 00:10:12,446 --> 00:10:14,823 Пані та панове! Насолоджуйтесь! 184 00:10:15,866 --> 00:10:20,495 Бо «Загублене місто Д» – це остання пригода Деша. 185 00:10:20,579 --> 00:10:22,706 Якщо й вийде наступна книга, 186 00:10:22,789 --> 00:10:25,751 вона почнеться з отримання Лавмор трагічних новин 187 00:10:25,834 --> 00:10:28,128 про його передчасну смерть. 188 00:10:28,212 --> 00:10:29,505 Що? 189 00:10:29,588 --> 00:10:31,381 -Чорт, годинник застряг. -Чекай. 190 00:10:31,465 --> 00:10:32,591 Я знаю. Не тягни. 191 00:10:32,674 --> 00:10:34,051 Усе гаразд. Будь собою. 192 00:10:34,134 --> 00:10:35,761 -Ні. Так тягне. -Ти тягнеш. 193 00:10:35,844 --> 00:10:38,138 Ти мені перуку зірвеш. Ні, ти не можеш… 194 00:10:42,643 --> 00:10:43,644 О ні! 195 00:10:43,727 --> 00:10:45,270 -Господи! -З ним усе добре? 196 00:10:45,354 --> 00:10:46,939 Боже, вибач, вибач. 197 00:10:47,523 --> 00:10:48,690 Вибач. 198 00:10:48,774 --> 00:10:49,775 Ти погань! 199 00:10:49,858 --> 00:10:53,779 Не розходьтесь! О шостій на вас чекає конкурс костюмів. 200 00:10:54,780 --> 00:10:57,324 «Чи є інша книга?» 201 00:10:57,407 --> 00:11:02,371 Я вкладаю в це турне все, що ми маємо, розумієш? 202 00:11:02,454 --> 00:11:05,624 Мені забракне снаги на ще одну пригоду Деша та Лавмор. 203 00:11:05,707 --> 00:11:07,209 Як помирає Деш? 204 00:11:07,292 --> 00:11:09,503 -Змії? -Ні. 205 00:11:09,586 --> 00:11:12,047 Мушу потурбуватись про одну річ. 206 00:11:12,130 --> 00:11:14,508 У вас інтерв’ю тут поряд за десять хвилин. 207 00:11:14,591 --> 00:11:16,927 Зробіть ласку, будьте дорослими. 208 00:11:17,010 --> 00:11:18,470 Самі дійдете? 209 00:11:18,554 --> 00:11:19,763 Вдячна безмежно! 210 00:11:20,472 --> 00:11:22,474 Він помирає від стафілокока? 211 00:11:24,810 --> 00:11:26,645 Стафілокок! Я так і знав. 212 00:11:27,896 --> 00:11:29,189 Я… Гаразд. 213 00:11:29,273 --> 00:11:32,609 Я розумію, якщо потрібна перерва абощо. 214 00:11:32,693 --> 00:11:34,778 -Ти не можеш мене просто вбити! -ОК. 215 00:11:34,862 --> 00:11:39,157 Тупе питання, але ти ж знаєш, що ти не Деш, так? 216 00:11:39,241 --> 00:11:41,285 Я вигадала Деша. 217 00:11:41,368 --> 00:11:42,619 Деше? 218 00:11:46,164 --> 00:11:47,749 -Дякую. -Вам дякую. 219 00:11:50,711 --> 00:11:53,088 -Лоретто, сюди. -Ні, гадаю, сюди. 220 00:11:53,172 --> 00:11:55,424 Ти не бачиш, що Деш значить для людей? 221 00:11:55,507 --> 00:11:57,301 -Для тебе, хіба. -Не для мене. 222 00:11:57,384 --> 00:11:59,219 Гаразд, для мене. І для інших. 223 00:11:59,303 --> 00:12:02,306 -Як щодо Бет? -Знаєш що? Бет не пропаде. 224 00:12:02,389 --> 00:12:06,059 Знайде безліч свіженьких молодих писак, сповнених яскравих ідей. 225 00:12:06,143 --> 00:12:08,187 Ти можеш нарешті не знімати сорочку 226 00:12:08,270 --> 00:12:10,522 та перейти на стадію модельної кар’єри, 227 00:12:10,606 --> 00:12:12,065 а я залишусь одна. 228 00:12:12,149 --> 00:12:13,859 І всім буде щастя. 229 00:12:13,942 --> 00:12:15,277 Ні, мені сюди. 230 00:12:16,028 --> 00:12:17,863 Бет каже, ти з дому не виходиш. 231 00:12:17,946 --> 00:12:19,907 Здається, то не від щастя. 232 00:12:19,990 --> 00:12:23,035 Ти повинна виходити у світ, черпати новий досвід. 233 00:12:23,118 --> 00:12:25,454 Начерпалась, годі. Мене все влаштовує. 234 00:12:25,537 --> 00:12:28,790 Чому ти не вилазиш із дому, коли можеш побачити світ? 235 00:12:28,874 --> 00:12:30,334 Відвідати давню Грецію. 236 00:12:30,417 --> 00:12:33,337 Як я можу її відвідати? 237 00:12:33,420 --> 00:12:35,506 Зрозумів. Боїшся літати. 238 00:12:35,589 --> 00:12:38,967 Ні. Бо Стародавня Греція – це минуле. 239 00:12:39,051 --> 00:12:40,552 Як і Деш. 240 00:12:40,636 --> 00:12:44,139 Хочеш знати, хто ще застряг у минулому? Ти! 241 00:12:44,223 --> 00:12:46,767 Ти так боїшся болю, що зупинила життя. 242 00:12:46,850 --> 00:12:48,977 Ти – наче мумія в людському обличчі. 243 00:12:50,604 --> 00:12:52,606 Я не… 244 00:12:55,317 --> 00:12:57,152 Мумії – це теж люди. 245 00:13:06,537 --> 00:13:08,539 Дурень… От лайно! 246 00:13:09,831 --> 00:13:14,545 Вибачте. Я приберу. Я не свиня, запевняю. 247 00:13:14,628 --> 00:13:17,840 Чи ви могли б мені викликати машину, будь ласка? 248 00:13:17,923 --> 00:13:19,299 Дякую. Дякую. 249 00:13:22,261 --> 00:13:23,512 Подайте машину. 250 00:13:23,595 --> 00:13:25,180 Боже, і хтось йому платить? 251 00:13:25,264 --> 00:13:27,516 Я ніколи не говорив правильно при ній. 252 00:13:27,599 --> 00:13:29,768 Я нервую, бо вона відкриває рот, 253 00:13:29,852 --> 00:13:34,022 і перетворюється на енциклопедію красномовства, я ж ніколи… 254 00:13:34,106 --> 00:13:35,524 Вона хоче вбити мене. 255 00:13:35,607 --> 00:13:37,860 Мені треба помідори. 256 00:13:37,943 --> 00:13:40,195 Маєш рацію. Ні, ти маєш рацію. 257 00:13:40,279 --> 00:13:41,947 Маю вибачитись. Дякую, друже. 258 00:13:42,030 --> 00:13:43,824 -Я дуже це ціную. -Завжди радий. 259 00:13:54,293 --> 00:13:56,295 Лоретта Сейдж. Так. 260 00:14:04,094 --> 00:14:05,387 Ку-ку. 261 00:14:05,470 --> 00:14:07,055 Я не замовляла «Убер Пул». 262 00:14:07,139 --> 00:14:10,184 Дехто хоче тебе бачити. Ми тебе доставимо куди треба. 263 00:14:15,189 --> 00:14:16,064 Лоретто! 264 00:14:16,148 --> 00:14:17,524 Лоретто! Лоретто? 265 00:14:20,652 --> 00:14:21,653 Лоретто? 266 00:14:22,613 --> 00:14:24,448 -Ти сказав «Лоретто»? -Так. 267 00:14:25,240 --> 00:14:26,533 -За кросовером! -Ні. 268 00:14:26,617 --> 00:14:27,784 -Прошу! -Ні, ні, ні. 269 00:14:27,868 --> 00:14:30,704 Не допомагаю незнайомцям. Обпікся одного разу. 270 00:14:32,164 --> 00:14:34,875 Я у фільмі «Викрадена»? Я «викрадену» граю? 271 00:14:34,958 --> 00:14:36,502 Мене вже продано? 272 00:14:36,585 --> 00:14:39,630 Мене продали йому? 273 00:14:40,506 --> 00:14:42,633 -Припини. -О ні! Злякалась? 274 00:14:43,425 --> 00:14:46,053 Я ж просив, не наводьте остраху. 275 00:14:46,637 --> 00:14:48,180 Перепрошую за атмосферу. 276 00:14:48,263 --> 00:14:50,807 Я щойно прилетів. Панікував перед зустріччю. 277 00:14:50,891 --> 00:14:53,018 Не мав часу, щоб тут красу навести. 278 00:14:53,101 --> 00:14:55,896 Я читав, ви любите сир. Купив весь можливий. 279 00:14:55,979 --> 00:14:59,816 Ти той фетишист, що на електронку фотки ніг просив скинути? 280 00:14:59,900 --> 00:15:00,901 Ні. 281 00:15:01,777 --> 00:15:06,031 Те, що я хочу вам показати, дуже вас порадує. Обіцяю. 282 00:15:06,907 --> 00:15:11,328 Але спочатку пару слів про таємничого шахрая, якого ви бачите. 283 00:15:12,120 --> 00:15:14,081 Мене звати Ебіґейл Ферфекс. 284 00:15:14,164 --> 00:15:15,165 Ебіґейл? 285 00:15:15,249 --> 00:15:17,167 Гендерно-нейтральне ім’я, як Леслі, Беверлі. 286 00:15:17,251 --> 00:15:20,629 Так, але ти – Ебіґейл Ферфекс? З медіамагнатів Ферфексів? 287 00:15:21,588 --> 00:15:25,092 Хіба ти не просто взяв на себе контроль за компанією… 288 00:15:25,175 --> 00:15:29,137 Ні, це мій брат, взагалі-то. Це Леслі. Наша спільна гордість. 289 00:15:29,221 --> 00:15:32,182 Так, маю сказати, в такому юному віці… 290 00:15:32,266 --> 00:15:34,226 Дехто каже, навіть, в надто юному. 291 00:15:34,309 --> 00:15:37,020 Але той світ мене ніколи не цікавив. 292 00:15:37,104 --> 00:15:39,857 Моя пристрасть, якщо ви знаєте – 293 00:15:39,940 --> 00:15:42,901 це приховані скарби світу. 294 00:15:42,985 --> 00:15:45,612 Речі, на які не поширюються закони власності. 295 00:15:46,488 --> 00:15:48,991 Дехто називає мене колекціонером. 296 00:15:49,074 --> 00:15:52,744 Але є одна нав’язлива ідея, 297 00:15:52,828 --> 00:15:54,705 що не дає мені спати спокійно. 298 00:15:55,873 --> 00:15:57,499 Полум’яна корона 299 00:15:57,583 --> 00:16:00,085 та розсип її червоних діамантів. 300 00:16:00,169 --> 00:16:03,797 Це… шоу «Прихована камера»? 301 00:16:03,881 --> 00:16:07,426 Уявіть мій подив, коли у вашій новій книзі, 302 00:16:07,509 --> 00:16:10,679 серед усіх тих марень про спарювання 303 00:16:10,762 --> 00:16:11,763 я знайшов дещо… 304 00:16:11,847 --> 00:16:13,932 -О боже! -…дещо чарівне. 305 00:16:15,809 --> 00:16:17,853 Розумію. Розумію. Зрозуміла щойно. 306 00:16:18,395 --> 00:16:19,813 Боже мій! 307 00:16:19,897 --> 00:16:22,191 Я справді думала, що ви мене викрали. 308 00:16:22,274 --> 00:16:24,693 Це маркетинговий хід, так? Бет влаштувала? 309 00:16:24,776 --> 00:16:27,696 Чудово, хлопці. Бездоганно! 310 00:16:27,779 --> 00:16:31,116 Гей, ти! Озброєний вусаню, 311 00:16:31,200 --> 00:16:33,994 ти, що казав «Краще заходь, а то…» 312 00:16:35,204 --> 00:16:36,872 Господи! 313 00:16:36,955 --> 00:16:39,958 А оцей у недовійськовому прикиді? Це просто вогонь! 314 00:16:41,001 --> 00:16:45,839 Ваш вигаданий археолог робив переклади з мертвої мови. 315 00:16:46,548 --> 00:16:48,842 Це те, чого ніхто не міг зробити. 316 00:16:48,926 --> 00:16:51,261 Та ніхто більше й не намагався. 317 00:16:51,345 --> 00:16:53,222 Так? Правильно кажу? 318 00:16:53,305 --> 00:16:54,932 Окрім вас, так? 319 00:16:55,015 --> 00:16:56,934 Окрім мене! 320 00:16:57,518 --> 00:16:58,936 Дивіться, що виходить. 321 00:16:59,019 --> 00:17:02,439 Лоретта Сейдж була студенткою, писала дисертацію 322 00:17:02,523 --> 00:17:05,400 про мертву мову Д із майбутнім чоловком, 323 00:17:05,483 --> 00:17:08,654 мріяла знайти гробницю Каламана та Полум’яну корону. 324 00:17:08,737 --> 00:17:11,698 Прикро, що ти облишила пошуки після його смерті. 325 00:17:11,781 --> 00:17:13,075 Але це значить, 326 00:17:14,660 --> 00:17:16,578 що ви – це все, що я залишив. 327 00:17:17,162 --> 00:17:19,665 Все, що ти залишив для… чого? 328 00:17:24,044 --> 00:17:25,253 Ходімо. 329 00:17:39,643 --> 00:17:40,853 Що це? 330 00:17:40,936 --> 00:17:45,315 Гадаю, тут описане точне розташування гробниці царя Каламана, 331 00:17:45,399 --> 00:17:48,777 де похована Таха та її безцінна корона. 332 00:17:48,861 --> 00:17:51,071 Було б це правдою, 333 00:17:51,154 --> 00:17:56,368 тобі б довелося розкопати ціле місто, 334 00:17:56,451 --> 00:17:59,538 яке ніхто не міг знайти. 335 00:17:59,621 --> 00:18:00,873 Я знайшов його. 336 00:18:01,456 --> 00:18:04,751 На забутому острівці в Атлантичному океані – Ісла Ундіда. 337 00:18:04,835 --> 00:18:08,338 Я не зміг знайти тільки остаточне місце поховання Каламана. 338 00:18:08,422 --> 00:18:12,009 Цей шмат пергаменту є єдиним ключем, що ми знайшли серед руїн. 339 00:18:12,676 --> 00:18:15,596 Я шукаю когось, хто розшифрує ці символи. 340 00:18:16,388 --> 00:18:17,806 Мені потрібні ви. 341 00:18:19,016 --> 00:18:20,601 -Гаразд… -Пані Сейдж, 342 00:18:20,684 --> 00:18:24,188 звісно, ви бачили інший фінал історії. 343 00:18:24,271 --> 00:18:26,815 Наші мрії розбила невдача, 344 00:18:26,899 --> 00:18:29,276 або, в моєму випадку, мій сраколиз-братик. 345 00:18:29,359 --> 00:18:31,737 але ми маємо шанс втерти всім носа. 346 00:18:32,321 --> 00:18:34,156 Вирушайте зі мною… на острів. 347 00:18:34,239 --> 00:18:39,244 Перекладіть ци символи та допоможіть знайти Полум’яну корону. 348 00:18:39,828 --> 00:18:41,830 Можете назвати свою ціну. 349 00:18:44,625 --> 00:18:47,127 З усією повагою, мушу відмовитись. 350 00:18:52,257 --> 00:18:53,258 Гаразд… 351 00:18:55,260 --> 00:18:56,929 Не скажу, що не розчарований. 352 00:18:57,804 --> 00:19:00,182 Але розумію ваші почуття. 353 00:19:03,894 --> 00:19:05,812 Дозволите вас принаймні підвезти? 354 00:19:05,896 --> 00:19:09,024 Ні, дякую. Я викличу свого водія та просто… 355 00:19:31,755 --> 00:19:34,925 Здається, ви мене не слухаєте. Це терміново, і ми… 356 00:19:35,592 --> 00:19:38,345 Тож поліція каже, що вони видали орієнтування… 357 00:19:38,428 --> 00:19:40,264 -Орієнтування. -…на кросовер. 358 00:19:40,347 --> 00:19:42,683 -Є правило 24 годин… -Нащо це правило? 359 00:19:42,766 --> 00:19:45,102 -Жодних дій, доки… -Що казали ФБР, ЦРУ? 360 00:19:45,185 --> 00:19:47,187 -Викликати поліцію. -Певна, Лоретта в нормі. 361 00:19:47,271 --> 00:19:49,815 У студентські роки зникла моя подруга Ніккі. 362 00:19:49,898 --> 00:19:51,483 Усі вчинили паніку. 363 00:19:51,567 --> 00:19:54,027 А вона просто була у своїй автівці. 364 00:19:54,111 --> 00:19:57,364 Вона була мертва, але ми її знайшли. Вона не зникла. 365 00:19:57,447 --> 00:20:01,702 Що до… Може, наймемо детектива? 366 00:20:01,785 --> 00:20:04,496 Або приватного охоронця чи… 367 00:20:04,580 --> 00:20:06,498 Може, пошукова група, як у кіно? 368 00:20:06,582 --> 00:20:09,001 А хто це робить? Колишні військові? 369 00:20:09,084 --> 00:20:11,628 Так. Гадаю, в мене є люди, які допоможуть. 370 00:20:12,212 --> 00:20:16,341 Я був на медитаційному ретриті. Там був тренер один. 371 00:20:16,425 --> 00:20:18,468 Ви маєте бачити, як він медитує. 372 00:20:18,552 --> 00:20:19,887 Колишій морський котик. 373 00:20:19,970 --> 00:20:23,682 Тренер зі спеціальних операцій. Як його звали? 374 00:20:24,474 --> 00:20:25,517 Ось. Джек Тренер. 375 00:20:25,601 --> 00:20:27,227 Тренер на ім’я Джек Тренер? 376 00:20:27,311 --> 00:20:29,771 Так записую всіх у телефоні. «Джаніс Мама». 377 00:20:29,855 --> 00:20:31,440 «Леррі Дверна Ручка». «Стейсі Анал». 378 00:20:31,523 --> 00:20:34,234 Диви, що цей хлопець робить. Він шукає людей. 379 00:20:34,318 --> 00:20:36,528 Якщо хтось може нам допомогти – це він. 380 00:20:43,577 --> 00:20:46,038 -Джек Тренер. -Він насправді Джек Тренер. 381 00:20:46,121 --> 00:20:49,750 Привіт, це Алан із «Попесть внутрішнього себе». 382 00:20:51,376 --> 00:20:53,212 Медитаційний ретріт? 383 00:20:54,755 --> 00:20:58,091 Зрештою, неважливо. Нашу подругу Лоретту викрали. 384 00:20:58,175 --> 00:20:59,551 І в нас немає допомоги. 385 00:20:59,635 --> 00:21:01,053 Як довго її немає? 386 00:21:01,136 --> 00:21:02,554 Близько двох годин. 387 00:21:02,638 --> 00:21:03,764 Хто це? 388 00:21:04,556 --> 00:21:07,601 Це – Бет. Я – Бет. 389 00:21:08,268 --> 00:21:10,604 І Елісон теж на зв’язку, сер! 390 00:21:10,687 --> 00:21:12,981 У неї був пристрій, підключений до вай-фаю? 391 00:21:13,065 --> 00:21:15,984 -У неї був телефон, так? -Ні, її телефон у мене. 392 00:21:16,068 --> 00:21:18,862 У неї був смарт-годинник. Він мені перуку зніс. 393 00:21:18,946 --> 00:21:21,698 Який сценарій? Неважливо. Беріть телефон. 394 00:21:21,782 --> 00:21:23,283 -Застосунок смарт-годинника. -Є. 395 00:21:23,367 --> 00:21:25,786 «Знайти мій смарт-годинник». 396 00:21:25,869 --> 00:21:28,830 О боже! Чудово! Саме для цього ми телефонували. 397 00:21:28,914 --> 00:21:31,500 Готуйтеся до складного, керуючись простим. 398 00:21:31,583 --> 00:21:35,045 -Це Опра чи Чопра? -Лао-цзи з Дао-де-цзін. 399 00:21:35,128 --> 00:21:36,421 Боже мій! 400 00:21:37,047 --> 00:21:38,382 Атлантичний океан! 401 00:21:38,465 --> 00:21:40,759 -Вона в літаку? -Звідки знаєш? 402 00:21:41,468 --> 00:21:43,095 Вона так швидко не плаває. 403 00:21:43,178 --> 00:21:44,721 Не схоже на план викупу. 404 00:21:44,805 --> 00:21:47,432 Думаю, це кривавий спорт типу «Голодних ігор», 405 00:21:47,516 --> 00:21:50,352 можливо – даркнет-полювання. 406 00:21:50,435 --> 00:21:52,521 Справи – лайно. Треба діяти швидко. 407 00:21:52,604 --> 00:21:55,566 -Як вам заплатити? -Крипта. Застосунок «Кеш». 408 00:21:55,649 --> 00:21:58,902 Поверну її за 48 годин, або ж наступний порятунок з мене. 409 00:21:58,986 --> 00:22:00,487 Наступний часто просять? 410 00:22:00,571 --> 00:22:01,905 Частіше, ніж гадається. 411 00:22:01,989 --> 00:22:04,157 -Мені треба її телефон. -Я привезу. 412 00:22:04,241 --> 00:22:06,743 Повідомте, де сяде. Зустрінемось там, Алане. 413 00:22:21,758 --> 00:22:22,801 Привіт. 414 00:22:27,556 --> 00:22:28,765 Де я? 415 00:22:28,849 --> 00:22:30,893 Ти в моєму літаку. 416 00:22:30,976 --> 00:22:32,269 Гарний, так? 417 00:22:32,352 --> 00:22:34,188 Крісла оббиті шкірою мами лами. 418 00:22:34,271 --> 00:22:37,232 Я виходжу з твого літака. 419 00:22:37,316 --> 00:22:38,817 Відпусти! 420 00:22:38,901 --> 00:22:40,319 То не я, то пасок. 421 00:22:40,986 --> 00:22:45,032 Ви що, дали мені хлороформу? Люди це ще роблять? 422 00:22:47,784 --> 00:22:50,120 Недарма його вважають класикою. 423 00:22:50,913 --> 00:22:52,331 Тіло немов п’яне. 424 00:22:52,414 --> 00:22:54,333 Будеш трошки слабнути, пробач. 425 00:22:54,416 --> 00:22:56,668 Не було часу чекати, доки ти передумаєш. 426 00:22:56,752 --> 00:22:59,338 -Зберись, ганчірко! -Час не на нашому боці. 427 00:22:59,922 --> 00:23:04,218 Вулкан, навколо якого ведемо розкопки, дуже хвилюється. 428 00:23:04,801 --> 00:23:06,178 У разі виверження 429 00:23:06,261 --> 00:23:08,388 залишки Загубленого міста буде знищено. 430 00:23:08,472 --> 00:23:10,390 Боже мій! Ноги не працюють. 431 00:23:10,474 --> 00:23:15,854 Тож це наш останній шанс знайти гробницю та корону. 432 00:23:15,938 --> 00:23:17,064 Матір божа! 433 00:23:18,106 --> 00:23:20,484 Не хвилюйся! Наш останній спуск. 434 00:23:21,068 --> 00:23:26,323 Але це – початок найбільшої пригоди твого життя. 435 00:24:35,100 --> 00:24:36,935 Запрошую до Загубленого міста. 436 00:24:46,737 --> 00:24:48,280 Як ти його знайшов? 437 00:24:48,363 --> 00:24:50,616 Місто було побудоване на куполі з лави. 438 00:24:50,699 --> 00:24:53,368 Коли вулкан прокинувся, купол наповнився лавою, 439 00:24:53,452 --> 00:24:55,954 а потонулі речі виплили на поверхню. 440 00:24:56,038 --> 00:24:57,956 Як результат, ми бачимо Д. 441 00:24:58,540 --> 00:25:01,335 -Усе місто? -Ні, тільки верхівку. 442 00:25:01,418 --> 00:25:04,505 Щойно я почув про руїни, я прилетів і купив шмат землі. 443 00:25:04,588 --> 00:25:07,299 -Ділянку? -Ні. Острів. 444 00:25:07,382 --> 00:25:10,302 Південну частину. Гарна пропозиція, бо там лава. 445 00:25:10,385 --> 00:25:12,554 Ми вже рік копаємо. 446 00:25:13,639 --> 00:25:16,266 Письменницю романів у перший день не викрадеш. 447 00:25:16,350 --> 00:25:18,435 Як кажуть, 448 00:25:18,519 --> 00:25:21,605 Рафі це не подобається. Чи не так, Рафі? 449 00:25:21,688 --> 00:25:24,942 Він каже, ми зневажаємо спадщину. 450 00:25:25,025 --> 00:25:28,153 Але на острові не так багато роботи. Так, Рафі? 451 00:25:28,237 --> 00:25:30,072 Жебраки не вибирають. 452 00:25:40,123 --> 00:25:42,125 Тільки не м’ясо, прошу. 453 00:25:42,668 --> 00:25:44,211 Будь ласка! Я ж не монстр. 454 00:25:44,294 --> 00:25:45,838 Що завгодно, тільки крикни. 455 00:25:48,465 --> 00:25:52,344 Одну руку лишіть вільну. Вона має якось перекладати. 456 00:25:53,720 --> 00:25:54,721 І що потім? 457 00:25:55,305 --> 00:25:57,641 Лоретто, я дійсно хочу, щоб ти побачила, 458 00:25:57,724 --> 00:25:59,935 яка це чудова можливість для нас. 459 00:26:00,018 --> 00:26:03,730 Я вірю, що в тексті описане точне розташування гробниці. 460 00:26:04,314 --> 00:26:06,191 Це логографічна система. 461 00:26:07,150 --> 00:26:09,903 Типу клинопису чи ієрогліфів. 462 00:26:10,487 --> 00:26:13,740 Якщо в тебе є інші документи, які я могла б порівняти… 463 00:26:13,824 --> 00:26:14,908 Тут не зараджу. 464 00:26:14,992 --> 00:26:17,911 Ми знайшли надряпані написи на стіні поблизу, 465 00:26:17,995 --> 00:26:18,996 але даремно. 466 00:26:19,079 --> 00:26:20,414 Просто зображені жінки. 467 00:26:20,497 --> 00:26:25,377 Слухай, я теж хочу, щоб твій чоловік-археолог 468 00:26:25,460 --> 00:26:28,172 був тут і допоміг, але його немає. 469 00:26:28,255 --> 00:26:31,133 Тож зірковий час настав, Лоретто, що пише про секс. 470 00:26:32,676 --> 00:26:34,303 Вони прийдуть за мною. 471 00:26:34,970 --> 00:26:36,763 Хто саме? 472 00:26:36,847 --> 00:26:38,557 Твої коти? 473 00:26:38,640 --> 00:26:40,350 У мене немає котів. 474 00:26:41,101 --> 00:26:42,936 Хто ще гірший? 475 00:26:43,020 --> 00:26:46,023 У мене є хом’як, дурень! 476 00:26:46,106 --> 00:26:47,941 У тебе є хом’як-дурень? 477 00:26:48,025 --> 00:26:51,778 Ні, там кома! Проте, забудь. 478 00:26:51,862 --> 00:26:54,865 Б’юсь об заклад, твій брат ніколи нікого не викрадав! 479 00:27:45,832 --> 00:27:47,376 Радий бачити тебе, друже! 480 00:27:47,459 --> 00:27:48,961 -Телефон. -Так. 481 00:28:01,139 --> 00:28:02,140 Що? 482 00:28:02,224 --> 00:28:06,603 Я подумав, може, я можу з тобою вирушити? 483 00:28:07,187 --> 00:28:08,647 -Навіщо? -Допомогти. 484 00:28:08,730 --> 00:28:12,734 Я знаюсь на СЛР. Трохи знаю карате. Сертифікований кросфіт-тренер. 485 00:28:12,818 --> 00:28:14,069 Гаразд, слухай! 486 00:28:15,279 --> 00:28:16,947 Я просто… Це я винен. 487 00:28:17,030 --> 00:28:19,408 Це не викрадення абощо, 488 00:28:19,992 --> 00:28:22,411 я їй наговорив всілякого, тепер жалкую. 489 00:28:22,494 --> 00:28:23,954 Маю все відмотати назад. 490 00:28:24,037 --> 00:28:25,372 Назвав її мумією. 491 00:28:26,832 --> 00:28:28,083 Але мумії – теж люди. 492 00:28:28,792 --> 00:28:31,461 Це я зараз усвідомлюю вже. 493 00:28:31,545 --> 00:28:32,838 Правда. 494 00:28:34,548 --> 00:28:35,549 Будь ласка. 495 00:28:37,092 --> 00:28:39,469 Гаразд, Алане. Та я за тебе не відповідаю. 496 00:28:40,554 --> 00:28:41,555 Звичайно. 497 00:28:41,638 --> 00:28:43,891 -Треба, щоб ти лишався в машині. -Добре. 498 00:28:44,683 --> 00:28:46,852 -У машині. -У машині. 499 00:28:46,935 --> 00:28:49,313 -Весь час. -Весь час. 500 00:28:49,396 --> 00:28:50,397 Весь час. 501 00:28:53,817 --> 00:28:54,818 Так! 502 00:29:01,992 --> 00:29:03,202 А це моя. 503 00:29:04,328 --> 00:29:06,705 Правда? На цьому морські котики їздять? 504 00:29:06,788 --> 00:29:09,416 «Тільки дурень коня за кольором вибирає». 505 00:29:10,000 --> 00:29:12,294 Так, так. Дао-де-цзін? 506 00:29:12,878 --> 00:29:15,297 На табличці в орендованій хаті прочитав. 507 00:29:24,139 --> 00:29:24,973 Дякую. 508 00:29:58,048 --> 00:29:59,341 Що? Що? 509 00:30:01,885 --> 00:30:03,929 Хотів запросити тебе на сніданок, 510 00:30:04,012 --> 00:30:06,348 але здається, в тебе досі повно роботи. 511 00:30:07,599 --> 00:30:08,767 Чекай, чекай, чекай! 512 00:30:09,351 --> 00:30:10,894 Чекай! Чекай, чекай, чекай! 513 00:30:10,978 --> 00:30:13,021 Гадаю, тут написано 514 00:30:13,105 --> 00:30:15,148 «відпочинок» або «відпочивати». 515 00:30:15,732 --> 00:30:18,360 Тож «Каламан і його скарби…» 516 00:30:18,443 --> 00:30:22,865 Тут чогось бракує. І далі – цей «відпочинок». 517 00:30:22,948 --> 00:30:25,951 Щось про «сльози»… 518 00:30:27,995 --> 00:30:29,037 Відпочинок де? 519 00:30:30,455 --> 00:30:33,250 Не написано. 520 00:30:34,459 --> 00:30:37,254 Пані Сейдж, працюйте краще. 521 00:30:37,754 --> 00:30:41,175 І, можливо, наступного разу я не викрадатиму письменницю? 522 00:30:41,758 --> 00:30:43,552 Чорт, це має бути просто! 523 00:30:43,635 --> 00:30:45,596 Ми ж не могилу жебрака шукаємо! 524 00:30:45,679 --> 00:30:48,056 Це пам’ятник величній людині! 525 00:30:48,140 --> 00:30:50,100 Цар Каламан був амбітним, владним, 526 00:30:50,184 --> 00:30:52,561 він першим створив місто в океані. 527 00:30:52,644 --> 00:30:55,272 Очі підданих дивились би на нього. 528 00:30:55,355 --> 00:31:00,694 Він, напевно, мав піраміду, зікурат, вежу, де зберігалася Полум’яна корона. 529 00:31:00,777 --> 00:31:02,696 І мені потрібно знати, де це все. 530 00:31:03,864 --> 00:31:06,909 Не знаю, чи пам’ятаєш, але ти про переклад просив. 531 00:31:06,992 --> 00:31:08,869 Я переклала. 532 00:31:09,912 --> 00:31:11,413 Ще раз переклади. 533 00:31:17,419 --> 00:31:19,254 Колись ми з цього сміятимемся. 534 00:31:20,380 --> 00:31:22,299 Така вже в нас пригода! 535 00:31:25,677 --> 00:31:29,848 Я маю йти з тобою. Для підтримки та просто для краси. 536 00:31:30,849 --> 00:31:32,684 Це досить гарно! 537 00:31:32,768 --> 00:31:35,312 Природа навколо, радіо. 538 00:31:36,563 --> 00:31:39,900 Так, ти маєш рацію. Але мені надто важливо, щоб вона знала, 539 00:31:39,983 --> 00:31:42,069 що я прийшов її рятувати. 540 00:31:42,152 --> 00:31:43,779 Чому? Тобі вона подобається? 541 00:31:44,988 --> 00:31:47,324 Ні, я приніс перекусів та іншого такого. 542 00:31:47,407 --> 00:31:49,660 Вона не в настрої, коли голодна. 543 00:31:49,743 --> 00:31:53,080 Тиск падає. Я це розумію, бо їм п’ять разів на день. 544 00:31:53,163 --> 00:31:55,582 Ти на кетодієті? Схоже, що так. 545 00:31:55,666 --> 00:31:57,793 -Ні. -Ні. Добре. 546 00:31:58,502 --> 00:32:01,004 -Тобі й не треба. -Що це? 547 00:32:01,088 --> 00:32:04,758 Хочу бути для неї не просто моделлю з обкладинки. 548 00:32:05,342 --> 00:32:09,179 Але Алане! Ти в мене на шухері стоїш, а це дещо більше! 549 00:32:09,263 --> 00:32:12,516 Добре, можна мені принаймні її до машини посадити, 550 00:32:12,599 --> 00:32:16,019 і додати щось типу «Тс-с. Тепер ти в безпеці»? 551 00:32:17,396 --> 00:32:19,439 Звісно, чемпіон! Їй сподобається. 552 00:32:19,523 --> 00:32:23,735 Ти йдеш? Починаєш? Зараз вирушаєш? Гаразд. 553 00:32:59,271 --> 00:33:00,689 Солодких снів… 554 00:33:29,676 --> 00:33:30,886 -Алане! -Що? 555 00:33:30,969 --> 00:33:32,721 Це порушення довіри, Алане. 556 00:33:32,804 --> 00:33:34,431 Я можу допомогти. Дозволь. 557 00:33:37,726 --> 00:33:40,020 Залишайся поряд. Щоб вижити. 558 00:33:45,317 --> 00:33:46,151 Гей! 559 00:33:51,406 --> 00:33:52,699 Солодких снів… 560 00:33:55,494 --> 00:33:56,578 Його голова… 561 00:33:56,662 --> 00:33:59,039 Що з головою його робити? Просто покласти? 562 00:34:05,921 --> 00:34:07,005 Ні. 563 00:34:07,089 --> 00:34:08,507 Агов, агов, ні! 564 00:34:08,590 --> 00:34:09,675 Ні, ні, ні! 565 00:34:17,306 --> 00:34:18,391 О так! 566 00:34:20,310 --> 00:34:22,020 Командна робота у всій красі! 567 00:34:22,103 --> 00:34:25,315 Чудова спроба, Алане, але він уже був без свідомості. 568 00:34:25,940 --> 00:34:26,984 Я вже завівся. 569 00:34:28,150 --> 00:34:29,862 Не роби цього, коли я… 570 00:34:33,739 --> 00:34:35,033 Привіт! 571 00:34:40,371 --> 00:34:41,873 Позаду! 572 00:34:52,885 --> 00:34:54,887 Тренере, він не спить! 573 00:34:54,969 --> 00:34:56,847 Лишайся на місці, не вставай! 574 00:34:59,683 --> 00:35:02,144 -Гарно справляєшся. -Дякую. 575 00:35:02,227 --> 00:35:03,520 Куди ти йдеш? 576 00:35:08,275 --> 00:35:09,276 Що? 577 00:35:11,820 --> 00:35:13,113 Лоретта Сейдж? 578 00:35:13,780 --> 00:35:14,781 Так. 579 00:35:15,407 --> 00:35:16,450 Я тебе врятую. 580 00:35:17,492 --> 00:35:20,537 -Чому ти такий красень? -Тато прогноз погоди вів. 581 00:35:22,789 --> 00:35:23,790 Алане? 582 00:35:23,874 --> 00:35:25,667 -Так. -Що ти тут робиш? 583 00:35:26,960 --> 00:35:28,962 -Хай там як, врятую тебе! -Це не… 584 00:35:29,046 --> 00:35:31,089 -Хотів сказати «хай там що»? -Так. 585 00:35:33,383 --> 00:35:36,261 Тренере, там рятувати не треба! Гадаю, там усе ОК. 586 00:35:36,845 --> 00:35:39,097 Не бери нічого! Вони за нами підуть. 587 00:35:42,518 --> 00:35:44,228 Алане, чому ти це робиш? 588 00:35:44,311 --> 00:35:46,230 Чому ти це робиш? Мені треба було. 589 00:35:46,313 --> 00:35:48,857 Зараз схоже на заздрість. Вона не потрібна. 590 00:35:48,941 --> 00:35:50,651 Вибач. Хотів зробити внесок. 591 00:35:50,734 --> 00:35:53,070 Перепрошую, витягнете мене зі стільця? 592 00:35:53,153 --> 00:35:54,905 -Немає часу. -Немає часу? 593 00:35:54,988 --> 00:35:56,240 Балачок було багато. 594 00:35:56,323 --> 00:35:57,741 Ми точно маємо йти. 595 00:35:57,824 --> 00:35:58,909 Ходімо, ходімо! 596 00:36:25,143 --> 00:36:26,645 Що за вибухи? 597 00:36:34,027 --> 00:36:35,028 Я… 598 00:36:36,864 --> 00:36:37,865 Гаразд. 599 00:36:39,324 --> 00:36:40,158 Тс-с… 600 00:36:40,242 --> 00:36:42,160 Тс-с… Тепер ти в безпеці. 601 00:36:42,244 --> 00:36:43,453 Ти… 602 00:36:43,537 --> 00:36:45,747 Як ти зберігаєш спокій? 603 00:36:45,831 --> 00:36:48,166 -Це були мої слова. -Тут. 604 00:36:50,377 --> 00:36:52,254 -Що? -Це що, рейкі? 605 00:36:52,337 --> 00:36:54,965 -Ти мене зцілюєш? -Гадаю, так. 606 00:36:56,133 --> 00:36:58,260 Лао-цзи казав: «Спокійному розуму…» 607 00:36:58,343 --> 00:37:00,095 «…підвладний весь світ». 608 00:37:00,179 --> 00:37:03,974 Я знаю кілька цитат, що можуть бути влучними для моменту. 609 00:37:04,057 --> 00:37:05,684 In omnia paratus. 610 00:37:06,810 --> 00:37:08,228 «Готовий до всього». 611 00:37:08,979 --> 00:37:11,607 Може, досить одне одному в очі заглядати? 612 00:37:11,690 --> 00:37:14,818 Ще закохаєтеся, наче я вам не заважаю. 613 00:37:15,402 --> 00:37:16,445 Хто ти? 614 00:37:16,528 --> 00:37:18,655 Просто хлопець, що робить своє діло. 615 00:37:19,489 --> 00:37:22,075 Зараз це діло – доставити милу панянку… 616 00:37:24,661 --> 00:37:26,246 Боже правий! Гаразд! 617 00:37:28,373 --> 00:37:29,750 Що відбувається? 618 00:37:33,337 --> 00:37:35,380 Гаразд! Що робимо? 619 00:37:35,464 --> 00:37:37,633 Ми маємо… Я не бачу нічого. 620 00:37:37,716 --> 00:37:39,051 Мені це не до вподоби! 621 00:37:39,134 --> 00:37:40,344 Ось! Ось! 622 00:37:40,844 --> 00:37:43,138 -Чому ти кидаєшся зброєю? -Серйозно? 623 00:37:44,848 --> 00:37:47,184 -Витягни мене зі стільця. -Не можу. Часу обмаль. 624 00:37:51,271 --> 00:37:53,232 Стискай! Роби вправи Кегеля абощо! 625 00:37:53,315 --> 00:37:55,609 -Кегеля! -Кегель – це що, твоя версія? 626 00:37:56,193 --> 00:37:58,111 Я ще досі не всередині! Досі! 627 00:37:58,195 --> 00:38:00,489 -Ти маєш якось скластись. -Припини! 628 00:38:02,908 --> 00:38:06,161 Господи! До машини, до машини! Заводь! Заводь! 629 00:38:06,245 --> 00:38:07,496 -Рушай! -Ногу посунь! 630 00:38:07,579 --> 00:38:09,873 -Яку саме? -Обидві. Посунь, кажу! 631 00:38:13,836 --> 00:38:15,838 -Уперед, уперед! -Гаразд, гаразд! 632 00:38:15,921 --> 00:38:20,050 -Їду! Їду! ОК! -Їдь! 633 00:38:21,468 --> 00:38:24,137 Тс-с… Тепер ти в безпеці. Тс-с… 634 00:38:27,766 --> 00:38:30,185 -Тс-с… Тепер ти в безпеці. -Не в безпеці! 635 00:38:30,269 --> 00:38:32,187 О ні! У мене кров? 636 00:38:32,271 --> 00:38:35,148 -Не думаю, що то твоя. -Багато крові. 637 00:38:36,525 --> 00:38:38,360 Йоханий бабай! 638 00:38:38,443 --> 00:38:40,070 -А це його мізки? -Що? 639 00:38:40,153 --> 00:38:42,155 У мене його мізки на обличчі? 640 00:38:42,239 --> 00:38:45,826 Його мізки навіть у мене в роті! З присмаком його думок! 641 00:38:45,909 --> 00:38:47,202 За дорогою дивись! 642 00:38:47,286 --> 00:38:49,496 Він любив тренувати людей! Тренер! 643 00:38:49,580 --> 00:38:52,457 -Про що ти? -Він любив мене. 644 00:38:52,541 --> 00:38:55,085 Тримай машину трохи лівіше. 645 00:38:55,169 --> 00:38:58,797 -Кінчай уже! -О боже! 646 00:38:58,881 --> 00:38:59,965 Обережно! 647 00:39:09,474 --> 00:39:10,809 Ти бачила… 648 00:39:14,146 --> 00:39:15,147 Ні… 649 00:39:23,405 --> 00:39:25,532 О ні! Тільки не це! 650 00:39:26,241 --> 00:39:27,576 Та ні! 651 00:39:36,126 --> 00:39:37,503 Та ні! 652 00:39:38,212 --> 00:39:39,213 Алане? 653 00:39:40,506 --> 00:39:44,092 Боже правий! Ти в порядку? Як ти? 654 00:39:44,176 --> 00:39:46,094 Зможеш мене звільнити нарешті? 655 00:39:46,178 --> 00:39:47,888 Так, звичайно. 656 00:39:47,971 --> 00:39:50,891 -Ти просто вилетіла з машини. -Вилетіла, так! 657 00:39:50,974 --> 00:39:52,518 Добре, тримаю тебе. 658 00:39:52,601 --> 00:39:55,020 Ти мене зі стільця витягнеш урешті-решт? 659 00:39:55,103 --> 00:39:56,647 Ти маєш рацію, маєш рацію! 660 00:39:58,315 --> 00:40:00,150 -Це пилка для нігтів? -Так. 661 00:40:00,234 --> 00:40:01,652 -А розірвати? -Виходить! 662 00:40:01,735 --> 00:40:05,739 Наступного разу, коли кину тобі зброю, лови її, а не ґав! 663 00:40:05,822 --> 00:40:08,909 А можеш наступного разу крикнути «Алане, лови»? 664 00:40:08,992 --> 00:40:10,869 Перед тим, як кидатимеш? 665 00:40:10,953 --> 00:40:13,163 «Ось» – це синонім «лови». 666 00:40:13,247 --> 00:40:16,917 -Ні, це не синонім «лови»! -Це розмовний стиль. Тому – синонім! 667 00:40:17,000 --> 00:40:21,296 Ти кажеш «ось» – я кидаю тобі сорочку. Ти кажеш «ось» – я кидаю тобі ручку. 668 00:40:21,380 --> 00:40:23,966 Як щодо «Гей, лови зброю?» 669 00:40:24,550 --> 00:40:27,636 Я все зловлю, що ти кинула, якщо скажеш «лови»! 670 00:40:27,719 --> 00:40:29,346 І я зловлю, бо ти сказала! 671 00:40:29,429 --> 00:40:31,890 Це як варіант, і в нас була б зброя. 672 00:40:31,974 --> 00:40:33,141 Ось у чому суть. 673 00:40:33,851 --> 00:40:35,435 -Обережно. -Кличемо… 674 00:40:35,519 --> 00:40:36,854 Обережно! 675 00:40:36,937 --> 00:40:39,857 Кличемо на допомогу, дістаємось аеропорту та валимо. 676 00:40:39,940 --> 00:40:41,733 -Я за кермом. -Добре. 677 00:40:56,665 --> 00:40:58,292 Гаразд, клич на допомогу. 678 00:40:59,251 --> 00:41:00,752 Де твій телефон? 679 00:41:04,256 --> 00:41:05,257 Добре… 680 00:41:09,052 --> 00:41:11,346 -Скажіть, що схопили їх. -Блондина лише. 681 00:41:15,142 --> 00:41:16,268 Лоретта. 682 00:41:16,351 --> 00:41:18,729 Що у тебе в голові? 683 00:41:18,812 --> 00:41:21,732 Може, одного й убили. Але його напарник досі з нею. 684 00:41:21,815 --> 00:41:25,402 І він дуже майстерний, тренований 685 00:41:26,445 --> 00:41:27,988 і надто небезпечний. 686 00:41:37,998 --> 00:41:42,127 Тож, пані Сейдж сказала, що збирається їхати, 687 00:41:42,211 --> 00:41:46,507 а потім сіла в машину та поїхала? 688 00:41:47,132 --> 00:41:49,635 -Ви дзвонили їй? -Вона без телефона. 689 00:41:49,718 --> 00:41:51,261 -Викрали? -Я так не казав. 690 00:41:51,845 --> 00:41:53,305 Де моя лупа? 691 00:41:53,388 --> 00:41:54,806 Допоможи з Наною? 692 00:41:54,890 --> 00:41:57,142 Не слід їй чути про Лоретту, розкисне. 693 00:41:57,226 --> 00:42:00,729 -А що з Лореттою? -Нічого, Нана. Вона кудись поїхала. 694 00:42:00,812 --> 00:42:02,189 -Добре. -Еге ж. 695 00:42:02,773 --> 00:42:04,942 Їй потрібно було вийти з будинку. 696 00:42:05,025 --> 00:42:09,196 Так, ось що скажу. Телефон Лоретти не вкрали. Він у мене. 697 00:42:09,279 --> 00:42:13,659 Я дала його Алану. Алан дав його тренеру, Джеку Тренеру. 698 00:42:13,742 --> 00:42:15,911 Так ми знайшли її пристрій. 699 00:42:15,994 --> 00:42:17,871 -А хто такий Алан? -Деш. 700 00:42:17,955 --> 00:42:20,624 -Хто він? -Герой усіх її книг. 701 00:42:20,707 --> 00:42:21,667 Нана! 702 00:42:21,750 --> 00:42:24,002 -От стерво! -М-м-м-м. 703 00:42:24,086 --> 00:42:27,047 Ходімо до іншої кімнати. Поговоримо про ваші війни. 704 00:42:27,130 --> 00:42:30,133 Давай, буде весело. Вибач. Буде весело. 705 00:42:30,217 --> 00:42:32,135 Слухай, Лоретта Сейдж зникла. 706 00:42:32,219 --> 00:42:34,555 Згідно з даними на її годиннику, 707 00:42:34,638 --> 00:42:36,265 вона на невідомому острові. 708 00:42:36,348 --> 00:42:38,016 Усім нам треба діяти. 709 00:42:38,100 --> 00:42:40,644 Як не ви – то я. Але це вам не на руку! 710 00:42:41,228 --> 00:42:43,438 Це за межами наших компетенцій. 711 00:42:43,522 --> 00:42:45,440 Доведеться залучити ФБР. 712 00:42:45,524 --> 00:42:46,608 Гаразд. 713 00:42:46,692 --> 00:42:48,986 Як підете до ФБР, замовте за мене добре слово. 714 00:42:49,069 --> 00:42:51,321 -За мене. -За нас. 715 00:43:05,711 --> 00:43:07,838 Що робитимеш? Збиратимеш машину? 716 00:43:07,921 --> 00:43:09,923 Ну… Ми могли б… 717 00:43:26,064 --> 00:43:27,733 Де, ти кажеш, був телефон? 718 00:43:27,816 --> 00:43:28,775 У бардачку. 719 00:43:28,859 --> 00:43:30,611 -Що? -У пасажирському бардачку. 720 00:43:30,694 --> 00:43:31,695 Господи! 721 00:43:33,113 --> 00:43:34,531 О боже! 722 00:43:34,615 --> 00:43:36,992 Ні телефона, ні машини. Ми так вимремо… 723 00:43:37,075 --> 00:43:38,785 -Ось. -Що це? 724 00:43:38,869 --> 00:43:40,454 Взуття для джунглів. 725 00:43:41,413 --> 00:43:43,332 Не для хайкінгу, звичайно, але… 726 00:43:43,415 --> 00:43:46,251 Ти з ніг впадеш, якщо стрибатимеш так довго на підборах. 727 00:43:46,335 --> 00:43:48,295 Найкращий варіант. Взуття Еллісон. Вибач. 728 00:43:49,838 --> 00:43:51,423 Добре, добре, дякую. 729 00:43:51,507 --> 00:43:53,300 Тримай сир. 730 00:43:53,383 --> 00:43:55,219 -Божечки! -Пий достатньо води. 731 00:43:55,302 --> 00:43:57,221 -Дякую. -Скляних пляшок не було. 732 00:43:57,304 --> 00:43:59,056 Є ця, віддамо в переробку. 733 00:44:02,017 --> 00:44:06,688 Нам треба знайти телефон, зателефонувати до органів, 734 00:44:06,772 --> 00:44:09,066 а потім чекати, доки хтось нас врятує. 735 00:44:10,776 --> 00:44:13,237 Це… Це порятунок. 736 00:44:13,320 --> 00:44:14,696 Ніхто не прийде. 737 00:44:14,780 --> 00:44:16,573 -Перепрошую? -Я – порятунок. 738 00:44:16,657 --> 00:44:19,618 Спочатку мав йти тільки я. Потім Тренер долучився б. 739 00:44:19,701 --> 00:44:21,328 Тренере, почивай з миром. 740 00:44:21,912 --> 00:44:26,041 Найкращий варіант – аеропорт. Бачиш цю дорогу? 741 00:44:26,124 --> 00:44:28,836 Звідси навпростець через джунглі на дорогу. 742 00:44:28,919 --> 00:44:30,587 «Навпростець через джунглі»? 743 00:44:30,671 --> 00:44:32,214 -Так. -Добре, ти нас бачиш? 744 00:44:32,756 --> 00:44:34,925 Ти не Деш, я не Лавмор. Гаразд? 745 00:44:35,008 --> 00:44:36,468 Я – Лоретта, ти – Алан. 746 00:44:36,552 --> 00:44:38,679 -Джунглі нас зжеруть. -Зжеруть… 747 00:44:38,762 --> 00:44:42,349 Не хочу мороки з орендованим комбезом. Лишаємося на місці. 748 00:44:42,432 --> 00:44:44,393 Ми не будемо просто стояти тут. 749 00:44:44,476 --> 00:44:45,936 Погнали крізь джунглі, 750 00:44:46,019 --> 00:44:48,230 аж до аеропорту, там буде телефон. 751 00:44:48,313 --> 00:44:50,274 Зможеш і рибку з’їсти, і що там ще. 752 00:44:50,357 --> 00:44:51,358 І на дрина сісти? 753 00:44:51,441 --> 00:44:53,735 Якщо ти так рибку їси, то, мабуть. Ходімо. 754 00:44:53,819 --> 00:44:55,863 -Є ще варіанти? -Не в мене. 755 00:44:55,946 --> 00:44:58,240 Не знаю, як у вас, а в нас рибку їдять. 756 00:44:58,323 --> 00:45:00,659 Можна її комусь подарувати ще. 757 00:45:00,742 --> 00:45:02,828 І цей хтось її все одно з’їсть. 758 00:45:02,911 --> 00:45:04,705 Усі хочуть ласий шматочок. 759 00:45:04,788 --> 00:45:08,000 Як щодо людей, які не їдять, бо вони на паях? 760 00:45:08,083 --> 00:45:09,293 О господи! 761 00:45:36,111 --> 00:45:39,448 Чому тебе викрали? Це якась секс-байда типу «Викраденої»? 762 00:45:39,531 --> 00:45:41,033 Боже, дякую. 763 00:45:41,116 --> 00:45:43,827 Я теж так думала. Та цей хлопець – з Ферфексів. 764 00:45:43,911 --> 00:45:45,704 -Беверлі? -Ні, старший. 765 00:45:45,787 --> 00:45:49,666 Дивакуватий, він вів відеоблог про пошук скарбів Монтесуми. 766 00:45:49,750 --> 00:45:52,044 Герой новин? Це він «Титанік» підіймав? 767 00:45:52,127 --> 00:45:53,921 Так, шукає Полум’яну корону. 768 00:45:54,004 --> 00:45:57,925 Чекай. Справжню Полум’яну корону? Як та, що… 769 00:45:58,008 --> 00:46:01,261 -Тобто, ці руїни… -Так, це Загублене місто Д. 770 00:46:01,345 --> 00:46:03,597 Що? Ти знущаєшся? 771 00:46:03,680 --> 00:46:08,185 То наша пригода – це пригода Лавмор і Деша? 772 00:46:09,311 --> 00:46:10,312 Що це? 773 00:46:10,395 --> 00:46:12,814 Що якщо Ферфекс дійсно знайде корону? 774 00:46:12,898 --> 00:46:14,525 Не знайде. Не знайде. 775 00:46:16,568 --> 00:46:17,736 Куди ми? 776 00:46:22,866 --> 00:46:24,868 Нам треба у воду. 777 00:46:24,952 --> 00:46:27,204 -Що? -Вплав через річку. 778 00:46:27,287 --> 00:46:28,830 Я не дуже люблю воду. 779 00:46:28,914 --> 00:46:31,583 «Не дуже люблю воду»? Я її любити не змушую. 780 00:46:31,667 --> 00:46:34,253 Моє тіло не дружить з водою. 781 00:46:34,336 --> 00:46:35,796 Ну тоді помирай! 782 00:46:35,879 --> 00:46:36,880 Мама мія! 783 00:46:37,589 --> 00:46:39,383 Усе добре. Я тримаю тебе. 784 00:46:39,466 --> 00:46:41,510 -Я вмію плавати. -Чудово. 785 00:46:42,094 --> 00:46:43,887 -Куди ти? -Переходжу вбрід. 786 00:46:43,971 --> 00:46:45,514 Ні, лишаймося у воді. 787 00:46:45,597 --> 00:46:48,267 Я вивчала, як замітати сліди, коли писала «Рік в кущах». 788 00:46:48,350 --> 00:46:49,768 Слід губиться у воді. 789 00:46:50,352 --> 00:46:53,272 Чому тут тепло? Ти у воду надула? 790 00:46:53,355 --> 00:46:54,857 Обпливи та й годі. 791 00:47:24,052 --> 00:47:25,053 Я гадаю… 792 00:47:25,804 --> 00:47:27,723 Я гадаю, ми їх загубили? 793 00:47:27,806 --> 00:47:30,225 Авжеж. Не так погано. 794 00:47:31,393 --> 00:47:32,561 Гаразд. 795 00:47:33,145 --> 00:47:34,980 -Не панікуй! -Тобто, не панікуй? 796 00:47:35,063 --> 00:47:36,356 -Не панікуй. -Ні. 797 00:47:36,440 --> 00:47:38,233 Не кажи «не панікуй», бо я панікую. 798 00:47:38,317 --> 00:47:39,860 У тебе щось на спині. 799 00:47:41,737 --> 00:47:42,571 Ні! 800 00:47:42,654 --> 00:47:44,072 -Не горлань! -Що це? 801 00:47:44,156 --> 00:47:45,490 -Що це? -Не горлань! 802 00:47:45,574 --> 00:47:46,950 -На тобі теж вони є? -Ні. 803 00:47:47,034 --> 00:47:48,368 Чому? Ти що, особлива? 804 00:47:48,452 --> 00:47:50,662 Може, комбезу злякались? Не знаю. 805 00:47:50,746 --> 00:47:51,997 -Зніми їх! -О боже! 806 00:47:52,080 --> 00:47:54,791 Ні, я не торкнуся цих слизьких мішків з кров’ю. 807 00:47:54,875 --> 00:47:56,168 -Зірвеш їх? -Зараз. 808 00:47:56,251 --> 00:47:57,628 -Зніми! -Візьми та зірви! 809 00:47:57,711 --> 00:47:59,755 -Візьми та зірви! -Сама зірви! 810 00:47:59,838 --> 00:48:01,965 -Може, відкрутиш їх? -Зніми їх, благаю! 811 00:48:02,049 --> 00:48:04,134 Не хочу їх торкатись. Непритомнію… 812 00:48:04,218 --> 00:48:07,179 -Душу з мене висмоктують. -Добре. Стоп, стоп! 813 00:48:09,306 --> 00:48:10,933 Та не стогни ти так! 814 00:48:14,770 --> 00:48:16,188 Скільки їх там? 815 00:48:16,772 --> 00:48:17,940 Трохи. 816 00:48:18,023 --> 00:48:19,858 Здається, що не трохи. 817 00:48:19,942 --> 00:48:21,360 Чую, що багацько. 818 00:48:21,443 --> 00:48:24,154 -Свята Діва Марія! -Знайшла час для молитви? 819 00:48:24,238 --> 00:48:27,115 Усе так кепсько? Не може бути! Скільки там їх? 820 00:48:27,199 --> 00:48:28,283 Небагато. 821 00:48:28,367 --> 00:48:30,452 Вони мене вщент висмокчуть. 822 00:48:30,536 --> 00:48:33,997 Замовкни, зроби ласку. Я спущуся, зачекай секунду. 823 00:48:34,706 --> 00:48:37,835 Мамо рідна! Присмокталися насмерть. 824 00:48:37,918 --> 00:48:40,796 Перетворять мене на зморшкуватий шкіряний мішок. 825 00:48:40,879 --> 00:48:42,923 Не кажи моєму батьку, як я помер. 826 00:48:43,006 --> 00:48:47,094 Скажи йому, я боровся з анакондою. Рубав її мечем абощо. 827 00:48:47,177 --> 00:48:49,972 Мене немов дудлять крізь соломинку! 828 00:48:50,055 --> 00:48:51,640 Чому вони всі на дупі? 829 00:48:51,723 --> 00:48:54,309 Наче анчоусів з салату «Цезар» викидаю. 830 00:48:54,393 --> 00:48:56,019 -Непогано, власне. -Анчоуси? 831 00:48:56,103 --> 00:48:57,855 Чому ти почала про їжу зараз? 832 00:48:57,938 --> 00:49:00,816 Знайдемо королеву і покінчимо з цим. 833 00:49:00,899 --> 00:49:03,151 Гадаю, все. Дай лише перевірю спереду. 834 00:49:03,235 --> 00:49:05,279 Гаразд. Я не можу дивитись. 835 00:49:07,614 --> 00:49:09,032 Справи кепські? 836 00:49:10,200 --> 00:49:12,286 -Вау! -Що? Кажи вже! 837 00:49:12,369 --> 00:49:15,873 Ну, ти думаєш, що там геть нічого… 838 00:49:15,956 --> 00:49:18,667 А там раптом еге-гей! 839 00:49:18,750 --> 00:49:21,086 -Знаєш, коли людина хвилює… -Що? 840 00:49:21,170 --> 00:49:23,755 -Тобто, мене всі люди хвилюють. -Чому? 841 00:49:23,839 --> 00:49:26,049 Ну, знаєш, люди гадають, 842 00:49:26,133 --> 00:49:27,926 але достеменно не знають, так? 843 00:49:28,010 --> 00:49:30,637 Не знають, аж доки не дізнаються. 844 00:49:30,721 --> 00:49:34,933 Дізнаються, чого раніше не знали. 845 00:49:35,017 --> 00:49:36,894 То п’явки на мені ще є чи ні? 846 00:49:36,977 --> 00:49:40,939 Твій відважний лицар спокійний. Голову схилив на самоті. 847 00:49:41,023 --> 00:49:42,107 Що? 848 00:49:42,191 --> 00:49:44,234 Усе добре, все добре! 849 00:49:45,652 --> 00:49:49,114 Ми таки хоробрі! І чого вони мені до сраки прилипли? 850 00:50:11,094 --> 00:50:12,846 Що ти за пісню співаєш? 851 00:50:13,931 --> 00:50:16,683 Бабуся часто співала її мені в дитинстві. 852 00:50:17,976 --> 00:50:20,187 -«Якщо висмокчеш душу з острова… -То? 853 00:50:20,771 --> 00:50:22,606 …острів висмокче душу з тебе». 854 00:50:23,857 --> 00:50:27,611 Бабуся співала пісні про острів, що висмоктує душу? 855 00:50:27,694 --> 00:50:29,863 Не надто файно перекладається. 856 00:50:30,989 --> 00:50:33,825 Йдеться про синдром фантомних п’явок? 857 00:50:33,909 --> 00:50:35,661 Вони наче не відкладають яєць? 858 00:51:24,835 --> 00:51:26,044 Королева Таха? 859 00:51:39,808 --> 00:51:44,021 «Цар Каламан зі своїми скарбами… 860 00:51:45,189 --> 00:51:48,817 покоїться в колодязі нескінченних сліз». 861 00:51:48,901 --> 00:51:50,861 «У колодязі нескінченних сліз…» 862 00:51:50,944 --> 00:51:52,362 -Що це значить? -Лоретто! 863 00:51:53,447 --> 00:51:54,990 У мене ледь серце не стало. 864 00:51:55,866 --> 00:51:57,159 Куди ти пішла? 865 00:52:01,538 --> 00:52:03,248 Що це? 866 00:52:03,332 --> 00:52:06,126 Не певна, але, може, це їхнє місце зборів? 867 00:52:09,087 --> 00:52:10,881 Можеш уявити себе в цьому місці 868 00:52:11,798 --> 00:52:14,426 сотні років тому? 869 00:52:15,010 --> 00:52:16,428 Що вони розповідали? 870 00:52:16,512 --> 00:52:18,972 Певний, тут творили історію. 871 00:52:24,436 --> 00:52:25,938 Вони загнали нас у кут. 872 00:52:26,021 --> 00:52:27,898 -Добре. Треба підніматись. -Що? 873 00:52:28,482 --> 00:52:30,943 Мій одяг бачив? Гамівна сорочка в паєтках. 874 00:52:31,026 --> 00:52:34,029 Виходу немає, тільки вгору. Давай, погнали! 875 00:52:35,489 --> 00:52:37,616 Я не для цього. Застара для цього. 876 00:52:37,699 --> 00:52:38,867 Ні. Ти гарна. 877 00:52:38,951 --> 00:52:42,788 Я й не казала, що страшна. Я сказала, що застара. 878 00:52:42,871 --> 00:52:46,458 Мій талант — сидіти й думати, і їсти, коли не думається. 879 00:52:46,542 --> 00:52:48,877 Ти точно могла б носити краще взуття. 880 00:52:48,961 --> 00:52:50,879 Але взуття ти мені приніс. 881 00:52:50,963 --> 00:52:53,465 Не можу далі. Не можу далі. 882 00:52:53,549 --> 00:52:55,259 Я не надто вправна. 883 00:52:55,342 --> 00:52:56,635 Давай, не зупиняємось! 884 00:52:56,718 --> 00:52:58,804 Ти думаєш, що безпечніше триматись, 885 00:52:58,887 --> 00:53:00,180 але треба рухатись. 886 00:53:00,264 --> 00:53:02,015 -Не можу, не можу. -Добре? 887 00:53:02,891 --> 00:53:04,560 -Чуєш цей запах? -Який запах? 888 00:53:04,643 --> 00:53:06,395 -Я щось внюхав. -Хижак? Що це? 889 00:53:06,478 --> 00:53:08,230 -Низхідний вогонь? -Внюхайся. 890 00:53:08,313 --> 00:53:09,523 Нічого не чую. 891 00:53:13,026 --> 00:53:14,653 Глибоко вдихни. 892 00:53:16,238 --> 00:53:17,656 Ось так. 893 00:53:17,739 --> 00:53:19,533 -Добре. -Гаразд. 894 00:53:20,117 --> 00:53:22,536 -Гарна маніпуляція, дякую. -Авжеж. 895 00:53:23,287 --> 00:53:25,706 Давай, трохи тобі допоможу. 896 00:53:25,789 --> 00:53:27,958 -Раз, два, три… Уперед! -Що ти робиш? 897 00:53:28,041 --> 00:53:29,543 -Вилазь. -Давай вже. 898 00:53:29,626 --> 00:53:31,753 -Не напружуйся. -То не я, то вагіна моя. 899 00:53:31,837 --> 00:53:34,590 Голову вперед! Рухай руками, голову вперед! 900 00:53:34,673 --> 00:53:36,091 -Боже мій! -Ти молодець! 901 00:53:36,175 --> 00:53:38,510 Вибач, зачіску зіпсував. Давай! 902 00:53:58,780 --> 00:54:00,866 Dulcius ex asperis. 903 00:54:01,533 --> 00:54:02,910 Це що? 904 00:54:02,993 --> 00:54:04,703 Та таке, нічого. 905 00:54:04,786 --> 00:54:07,080 Так ми з Джоном казали, 906 00:54:07,164 --> 00:54:10,375 коли закінчували щось велике, як-от… 907 00:54:10,459 --> 00:54:12,461 археологічні розкопки або рукописи. 908 00:54:12,544 --> 00:54:15,422 Це латиною. Значить «Після дощу завжди веселка». 909 00:54:16,882 --> 00:54:18,383 Як… 910 00:54:18,467 --> 00:54:20,928 Як латиною «Лоретта – чортяка»? 911 00:54:21,512 --> 00:54:24,139 А я таки чортяка! Я гору подолала! 912 00:54:25,015 --> 00:54:28,018 Боже, хотіла б я, щоб Бет бачила, що ми зробили. 913 00:54:28,101 --> 00:54:30,938 -Боже, Бет! -Не хвилюйся про Бет! 914 00:54:31,522 --> 00:54:33,899 Вона, певно, ВМФ за нами відправила. 915 00:54:34,775 --> 00:54:37,903 Ви думаєте звернутися до органів острова самостійно. 916 00:54:37,986 --> 00:54:41,323 Не хвилюйтесь. Я активно оновлюю соцмережі Лоретти. 917 00:54:41,406 --> 00:54:43,700 Щойно твітнула: «Мене щойно викрали? 918 00:54:43,784 --> 00:54:47,454 #ЙБНВРТ, @ШонМендес, #ШонМендес». 919 00:54:47,538 --> 00:54:49,164 Ви подорожуєте самостійно? 920 00:54:49,248 --> 00:54:51,792 Так. Самостійно. Одиначка. 921 00:54:52,584 --> 00:54:53,627 Це має спрацювати. 922 00:54:53,710 --> 00:54:55,963 -ОК. Розказуйте. -Летите до Нью-Йорка. 923 00:54:56,046 --> 00:54:59,216 Звідти – до Гвінеї. Там сідаєте на бляшанку. 924 00:54:59,299 --> 00:55:00,342 На що? 925 00:55:01,468 --> 00:55:02,928 -Літачок. -Без місця для ніг. 926 00:55:03,011 --> 00:55:04,304 Добре. Беру! 927 00:55:04,388 --> 00:55:06,181 -Або вертаєтеся додому. -Дякую. 928 00:55:14,273 --> 00:55:16,733 Треба щось більш займисте. Усе таке мокре. 929 00:55:16,817 --> 00:55:18,235 Що там? У твоїй сумці? 930 00:55:18,861 --> 00:55:21,864 -Безліч краму, добре. -Що ти робиш? 931 00:55:21,947 --> 00:55:23,824 Так… Маски для обличчя. 932 00:55:23,907 --> 00:55:25,450 Типу подарункового кошика. 933 00:55:25,534 --> 00:55:27,327 Ти взяв аромасвічку в джунглі? 934 00:55:27,411 --> 00:55:28,662 Мама подарувала. 935 00:55:28,745 --> 00:55:30,581 Дивний подарунок на День матері. 936 00:55:30,664 --> 00:55:32,541 Мама дарує на День матері? 937 00:55:35,085 --> 00:55:36,795 Масло евкаліпт-розмарин. 938 00:55:37,379 --> 00:55:38,922 Пахне добре. 939 00:55:39,006 --> 00:55:41,216 Так, добре. 940 00:55:41,717 --> 00:55:42,926 Так! 941 00:55:43,010 --> 00:55:44,970 Ура, я розвів багаття! 942 00:55:45,679 --> 00:55:49,183 -Це вражає. Ти маєш… -Вогонь чарує. 943 00:55:49,266 --> 00:55:51,226 Хто б міг подумати? 944 00:55:51,310 --> 00:55:53,395 Ти знімаєш сорочку? 945 00:55:54,813 --> 00:55:56,815 Здається, що це незручно. 946 00:55:56,899 --> 00:55:58,817 Ти добре? Як спина? 947 00:55:58,901 --> 00:56:03,030 Так. Саме тому я не дружу з водою. 948 00:56:03,113 --> 00:56:05,574 -Зрозуміла. -Стаю схожим на восьмикласника. 949 00:56:05,657 --> 00:56:08,285 Щось маєш для цього? Мазь абощо? 950 00:56:08,368 --> 00:56:10,495 Так, маю. Мав, точніше. 951 00:56:10,579 --> 00:56:12,497 Була десь у маленькому тюбику. 952 00:56:12,581 --> 00:56:14,583 Це була вона. Вибач. 953 00:56:14,666 --> 00:56:16,752 Мені насправді прикро. 954 00:56:16,835 --> 00:56:18,295 Нічого страшного. 955 00:56:18,378 --> 00:56:20,589 -Чекай! Йди-но сюди! -Що? 956 00:56:20,672 --> 00:56:23,217 -Йди сюди! Сідай! -Дай подивлюсь. 957 00:56:23,300 --> 00:56:24,843 -Сідай. -Прямо сюди? 958 00:56:24,927 --> 00:56:25,802 Так. 959 00:56:27,095 --> 00:56:28,096 Добре. 960 00:56:28,722 --> 00:56:30,849 Не треба тобі торкатися. Усе добре. 961 00:56:30,933 --> 00:56:32,976 Я кровопивць з тебе знімала, тож… 962 00:56:35,187 --> 00:56:36,897 -П’явок. -Так. 963 00:56:37,481 --> 00:56:39,483 Може трохи холодити. 964 00:56:40,984 --> 00:56:42,694 -Вибач. -Трохи є. 965 00:56:42,778 --> 00:56:44,154 Вибач, вибач, вибач. 966 00:56:44,238 --> 00:56:46,240 Може, так має померти Деш. 967 00:56:46,323 --> 00:56:49,159 Жахливий спалах екземи. Чистий секс! 968 00:56:49,243 --> 00:56:50,661 Зараз подіє. 969 00:56:51,245 --> 00:56:52,246 Справді? 970 00:56:53,080 --> 00:56:54,373 Тоді добре. 971 00:56:55,666 --> 00:56:57,376 Як ти про це напишеш? 972 00:56:57,459 --> 00:56:58,794 Ну… 973 00:57:00,921 --> 00:57:04,091 «Зігріті духмяним вогнем…» 974 00:57:06,885 --> 00:57:08,178 Початок сильний! 975 00:57:09,388 --> 00:57:11,807 «…руки Лавмор почали досліджувати… 976 00:57:13,767 --> 00:57:16,186 контури могутнього 977 00:57:16,270 --> 00:57:17,729 тіла Деша. 978 00:57:20,148 --> 00:57:22,067 Знайомі поверхні вабили 979 00:57:22,901 --> 00:57:25,070 незвіданістю та хвилювали… 980 00:57:26,238 --> 00:57:28,407 із кожним багряним шрамом». 981 00:57:29,575 --> 00:57:31,159 І вони не… 982 00:57:32,202 --> 00:57:33,662 не лякали її? 983 00:57:33,745 --> 00:57:34,746 Ні. 984 00:57:35,539 --> 00:57:37,541 «Бо з кожним шрамом 985 00:57:38,709 --> 00:57:41,128 Лавмор пізнавала ще одну літеру мови, 986 00:57:41,211 --> 00:57:43,172 якою говорили їхні тіла». 987 00:57:44,298 --> 00:57:46,216 І що говорили їхні тіла? 988 00:57:48,218 --> 00:57:49,595 «Візьми мене… 989 00:57:51,763 --> 00:57:53,265 Візьми мене, 990 00:57:54,016 --> 00:57:55,601 візьми мене». 991 00:57:55,684 --> 00:57:56,810 Як ти? 992 00:57:57,853 --> 00:57:58,937 Добре. 993 00:57:59,021 --> 00:58:00,939 -Маю на увазі, як спина? -Добре. 994 00:58:01,023 --> 00:58:02,649 -Упевнений? -Так. 995 00:58:02,733 --> 00:58:06,945 -Я також про спину. -Гаразд. 996 00:58:15,329 --> 00:58:16,330 Запаси. 997 00:58:18,749 --> 00:58:22,920 Я змерзла. Спробую подрімати. 998 00:58:23,003 --> 00:58:24,296 -Добре. -Ти як? 999 00:58:24,379 --> 00:58:27,007 Я горю… Тобто, говорю, що все добре. 1000 00:58:27,090 --> 00:58:29,760 Звісно ж, не горю. Мені добре біля вогнища. 1001 00:58:30,636 --> 00:58:32,262 То чудово. 1002 00:58:41,271 --> 00:58:43,815 Вирішувати тобі, але якщо ти змерз, 1003 00:58:43,899 --> 00:58:47,694 може, ми тут вдвох уляжемось, якщо хочеш? 1004 00:58:48,570 --> 00:58:50,113 Удвох? 1005 00:58:50,197 --> 00:58:53,450 -Якщо хочеш. Тобто, просто… -Так, ні, це звучить… 1006 00:58:55,244 --> 00:58:56,578 Як ти… 1007 00:58:56,662 --> 00:58:58,497 Можеш лізти першим, я потім. 1008 00:58:58,580 --> 00:59:02,042 Ні, ні. Ти перша. «Дами вперед». 1009 00:59:02,125 --> 00:59:04,753 -Руки завжди тримати назовні. -Так я і думав. 1010 00:59:04,837 --> 00:59:06,463 Руки нарізно, сідниці разом. 1011 00:59:06,547 --> 00:59:09,758 -Що мені робити? -Залазь та сідай. 1012 00:59:09,842 --> 00:59:12,427 Я перша сяду, добре? Так, сіла. 1013 00:59:14,263 --> 00:59:16,890 Ти заважкий. Ця штука бовтається як корабель. 1014 00:59:16,974 --> 00:59:19,643 Це ти важка. Чекай. Я не влажу. 1015 00:59:19,726 --> 00:59:22,271 Чому все тіло напружується? 1016 00:59:23,564 --> 00:59:24,690 Наче холодець! 1017 00:59:25,691 --> 00:59:27,651 -Не можу дихати. Не дихаю. -Ти як? 1018 00:59:27,734 --> 00:59:28,861 Моє обличчя! 1019 00:59:29,611 --> 00:59:30,946 Гаразд. 1020 00:59:34,032 --> 00:59:35,450 Руки нарізно, сідниці разом. 1021 00:59:35,534 --> 00:59:36,535 ОК. 1022 01:00:07,858 --> 01:00:09,401 Отже! 1023 01:00:09,484 --> 01:00:10,694 Нумо! 1024 01:00:10,777 --> 01:00:12,613 Нумо! Послухаємо! 1025 01:00:12,696 --> 01:00:16,116 Щедро всі поаплодуємо Лоретті! 1026 01:00:16,200 --> 01:00:17,784 Вона заслужила. 1027 01:00:17,868 --> 01:00:21,788 Стара самітниця лишила вас колупатися в носі у джунглях. 1028 01:00:22,372 --> 01:00:23,373 Файно, Лоретто! 1029 01:00:23,957 --> 01:00:26,126 Бос, облиште! Люди помирають. 1030 01:00:26,710 --> 01:00:29,546 Вам не здається, що все могло зайти задалеко? 1031 01:00:30,881 --> 01:00:32,174 Чи воно того варте? 1032 01:00:32,883 --> 01:00:36,178 Я от-от отримаю недосяжне. 1033 01:00:36,261 --> 01:00:39,306 Щось унікальне, чого не мала жодна нація, 1034 01:00:39,389 --> 01:00:42,935 жоден імператор, жодні браття-підлабузники. 1035 01:00:43,018 --> 01:00:45,854 Легендарну Полум’яну корону! 1036 01:00:46,438 --> 01:00:47,439 Тож, так. 1037 01:00:47,940 --> 01:00:50,275 Так, я б сказав, воно того варте. 1038 01:00:59,785 --> 01:01:01,245 Перепрошую, пане! 1039 01:01:01,954 --> 01:01:04,289 Я маю встигнути на стикувальний рейс. 1040 01:01:04,373 --> 01:01:05,791 Рейсів немає. 1041 01:01:05,874 --> 01:01:08,627 Пілот захворів. Завтра приходьте. 1042 01:01:08,710 --> 01:01:10,838 Я не можу завтра. Мені треба сьогодні. 1043 01:01:10,921 --> 01:01:14,049 Ввечері мені треба дістатися острова Ісла Ундіда. 1044 01:01:14,132 --> 01:01:15,509 Життя поставлені на карту. 1045 01:01:15,592 --> 01:01:16,927 Приходьте завтра. 1046 01:01:20,973 --> 01:01:22,850 -Перепрошую, пані? -Так? 1047 01:01:22,933 --> 01:01:26,019 Мені почулось, чи ви любите грати в карти? 1048 01:01:26,979 --> 01:01:29,773 Це трохи нахабно, 1049 01:01:30,440 --> 01:01:32,234 але я також граю в карти. 1050 01:01:32,317 --> 01:01:34,778 -Що в біса? -Я також люблю карти. 1051 01:01:34,862 --> 01:01:38,240 Можливо, ви б хотіли, не знаю… 1052 01:01:38,323 --> 01:01:41,159 -Може… -Ні. «Життя поставлені на карту». 1053 01:01:41,243 --> 01:01:43,245 Мені треба на острів сьогодні. 1054 01:01:43,787 --> 01:01:44,621 Так. 1055 01:01:44,705 --> 01:01:46,039 -Серйозно! -Надсерйозно! 1056 01:01:46,123 --> 01:01:49,376 Гадаю, я можу вам допомогти. 1057 01:01:49,459 --> 01:01:51,086 У мене є вантажний літак. 1058 01:01:52,337 --> 01:01:55,299 Доставлю вантаж, і заскочимо на ваш острів. 1059 01:01:56,550 --> 01:01:59,094 Я щось спитаю, але краще вам казати правду. 1060 01:01:59,178 --> 01:02:01,054 Ви колись когось убивали? 1061 01:02:02,890 --> 01:02:04,266 Ні! 1062 01:02:08,145 --> 01:02:10,856 Не знаю, чи вірю, але дозвольте сказати. 1063 01:02:10,939 --> 01:02:15,068 Якщо тільки подумаєте мене вбити, обіцяю, що вб’ю вас перша! 1064 01:02:15,152 --> 01:02:16,612 Та на здоров’я! 1065 01:02:16,695 --> 01:02:18,447 Вкрай дивний! Гайда! 1066 01:03:14,336 --> 01:03:17,422 «Цар Каламан зі своїми скарбами покоїться в колодязі 1067 01:03:18,131 --> 01:03:19,466 нескінченних сліз». 1068 01:03:21,343 --> 01:03:22,344 Що це? 1069 01:03:23,762 --> 01:03:26,431 Це така штука… Тобто… 1070 01:03:27,224 --> 01:03:29,560 Це не те, про що ти подумав. 1071 01:03:29,643 --> 01:03:33,438 Тобто, це не шматок старовинного пергаменту Ферфекса? 1072 01:03:33,522 --> 01:03:36,817 Так. Це те, шо ти думаєш. 1073 01:03:37,442 --> 01:03:39,027 Лоретто, думав, ти розумна! 1074 01:03:39,111 --> 01:03:41,655 Ферфекс тепер на нас полюватиме вічно. 1075 01:03:41,738 --> 01:03:42,906 Про що ти думала? 1076 01:03:42,990 --> 01:03:46,743 Вулкан може поховати гробницю перш ніж ми дістанемося до неї, 1077 01:03:46,827 --> 01:03:48,704 побачимо її, збережемо в пам’яті. 1078 01:03:48,787 --> 01:03:50,747 -Це… -Вибач! То ось що ми робимо? 1079 01:03:50,831 --> 01:03:53,292 Мені ніхто не казав. Коли б ти мені сказала? 1080 01:03:53,375 --> 01:03:54,668 А чому я маю казати? 1081 01:03:54,751 --> 01:03:56,753 Ми в одному човні. Я тебе рятую. 1082 01:03:56,837 --> 01:03:58,505 Ти ж знаєш, що ти не Деш? 1083 01:03:58,589 --> 01:04:00,924 Ти не рятуєш людей верхи на білому коні. 1084 01:04:01,008 --> 01:04:05,304 Ти мастишся бронзатором і стоїш перед дуйками, 1085 01:04:05,387 --> 01:04:06,889 і це чудово. 1086 01:04:06,972 --> 01:04:09,683 Ти хоч трохи мене справжнього знаєш? 1087 01:04:09,766 --> 01:04:12,728 Я знаю тебе. Ти як відкрита книга, Алане. 1088 01:04:12,811 --> 01:04:14,396 -Хто я тоді? -Серйозно? 1089 01:04:14,479 --> 01:04:15,480 Так. 1090 01:04:18,108 --> 01:04:19,109 Гаразд. 1091 01:04:20,194 --> 01:04:23,363 Король школи, якого миле личко до Лос-Анджелеса довело. 1092 01:04:23,447 --> 01:04:25,949 Який зрозумів, що красень у дупі світу – 1093 01:04:26,033 --> 01:04:27,451 то ще не зірка. 1094 01:04:27,534 --> 01:04:29,661 І от жінка, яка не могла видати книжку 1095 01:04:29,745 --> 01:04:33,248 про іспанську колонізацію Атлантики, написала роман 1096 01:04:33,332 --> 01:04:35,501 і обрала тебе для обкладинки. 1097 01:04:35,584 --> 01:04:38,962 На щастя обох, роман мав приголомшливий успіх. 1098 01:04:39,046 --> 01:04:42,090 Вона строчила халтурку, ти з’являвся на обкладинках, 1099 01:04:43,217 --> 01:04:46,929 і ніхто з нас не став тим, ким сподівався стати. 1100 01:04:48,013 --> 01:04:51,558 І от одного дня ми вдвох помираємо в джунглях. 1101 01:04:51,642 --> 01:04:55,521 На одному з тих островів в Атлантиці, про які я писала всі ті роки. 1102 01:04:55,604 --> 01:04:56,605 Так? 1103 01:05:10,827 --> 01:05:12,246 Сарасота, якщо точніше. 1104 01:05:12,913 --> 01:05:13,914 Не в дупі світу. 1105 01:05:14,748 --> 01:05:16,875 Я там виріс. З мамою і двома сестрами. 1106 01:05:16,959 --> 01:05:17,960 І так – 1107 01:05:19,211 --> 01:05:21,880 я почав модельну кар’єру, бо хотів звалити. 1108 01:05:21,964 --> 01:05:25,467 Це була єдина робота, я гадав, що відкриє для мене куточки, 1109 01:05:25,551 --> 01:05:27,135 про які я мріяв. 1110 01:05:27,219 --> 01:05:28,637 Далі був Лос-Анджелес, 1111 01:05:28,720 --> 01:05:31,682 де я позував для обкладинки твого роману. 1112 01:05:31,765 --> 01:05:34,476 Я соромився, що хтось із друзів побачить мене 1113 01:05:34,560 --> 01:05:36,770 у перуці на обкладинці книги. 1114 01:05:36,854 --> 01:05:39,189 Тож я відморожувався від них місяцями. 1115 01:05:40,440 --> 01:05:41,775 І потім одного дня 1116 01:05:42,651 --> 01:05:44,570 я йшов додому, 1117 01:05:44,653 --> 01:05:46,989 коли почув, як дівчина закричала: «Деш!» 1118 01:05:48,073 --> 01:05:50,200 Вона підбігла до мене, така щаслива. 1119 01:05:50,284 --> 01:05:54,037 Я подумав: «Чого мені соромитися того, 1120 01:05:54,121 --> 01:05:56,415 що несе людям щастя?» 1121 01:06:00,085 --> 01:06:01,587 Лоретто, роби, що хочеш. 1122 01:06:02,171 --> 01:06:04,006 Не хочеш писати – не пиши. 1123 01:06:04,089 --> 01:06:08,510 Але не принижуй людей, які цінують твою працю, називаючи її халтуркою. 1124 01:06:09,094 --> 01:06:11,054 Несправедливо щодо них. 1125 01:06:12,556 --> 01:06:13,891 Знаєш, у чому іронія? 1126 01:06:13,974 --> 01:06:17,477 Ти мала б знати, що книжку не варто судити за обкладинкою. 1127 01:06:21,982 --> 01:06:24,193 За моделлю на обкладинці. 1128 01:06:55,807 --> 01:06:57,017 Алане? 1129 01:06:57,100 --> 01:06:58,185 Алане! 1130 01:07:10,447 --> 01:07:11,615 Їх двоє! 1131 01:07:18,038 --> 01:07:20,415 -Лоретто! Я тут! -Алане! 1132 01:07:21,750 --> 01:07:24,336 Алане! Мотики і зброя! Мотики і зброя! 1133 01:07:25,546 --> 01:07:26,672 Давай сюди! 1134 01:07:27,548 --> 01:07:28,549 Припиніть вогонь! 1135 01:07:34,096 --> 01:07:35,681 -Віддай їм пергамент! -Ні! 1136 01:07:35,764 --> 01:07:38,809 Ти ж можеш? Скажи «Ось» і кинь. 1137 01:07:38,892 --> 01:07:41,311 Ага! І тоді вони нас точно відпустять! 1138 01:07:41,395 --> 01:07:43,272 -Присядь. -Як вони нас знаходять? 1139 01:07:43,355 --> 01:07:45,774 -Бо ти як диско-куля! -Нам треба план. 1140 01:07:45,858 --> 01:07:46,859 У мене є ідея! 1141 01:07:46,942 --> 01:07:48,652 Ми риємо яму, подаємо голоси. 1142 01:07:48,735 --> 01:07:50,696 «Ми тут». Можеш імітувати птаха? 1143 01:07:50,779 --> 01:07:53,198 -Ні, у мене є план. -Алане, прошу, я думаю. 1144 01:07:53,282 --> 01:07:56,493 -Знаю, але в мене є план. -Прошу, дай подумати… 1145 01:07:57,703 --> 01:08:00,539 -Вони стріляють у тебе. -Тому ми й ховаємось! 1146 01:08:00,622 --> 01:08:02,624 Ні! Вони стріляють тільки в тебе. 1147 01:08:03,125 --> 01:08:05,794 Вони не пристрелять мене. Їм треба мої мізки. 1148 01:08:06,962 --> 01:08:09,548 Мені іноді здається, ти не чуєш, що кажеш. 1149 01:08:09,631 --> 01:08:12,509 -Я прикрию тебе як щит. -Ти мене не прикриєш. 1150 01:08:12,593 --> 01:08:14,344 -Я маю прикривати. -Бо я жінка? 1151 01:08:14,428 --> 01:08:15,429 Сексист довбаний! 1152 01:08:15,512 --> 01:08:17,930 Не думаю, що щит із жінок – 1153 01:08:18,015 --> 01:08:20,767 це те, за що боролася Глорія Сайнфелд? 1154 01:08:20,850 --> 01:08:22,477 Глорія Стайнем? 1155 01:08:22,560 --> 01:08:25,479 І вона теж. Знаєш що? Не повчай мене щодо сексизму. 1156 01:08:25,564 --> 01:08:29,151 Господи, я жінка! Я не можу повчати. 1157 01:08:29,234 --> 01:08:32,738 Я – фемініст. Я вважаю, жінка може робити все, що і чоловік. 1158 01:08:33,988 --> 01:08:35,823 Сидимо, доки вони втомляться. 1159 01:08:35,908 --> 01:08:38,035 -Є ідея! Розказати план? -Алане! 1160 01:08:38,118 --> 01:08:41,662 Це не та ситуація, яку врятує зірвана сорочка. 1161 01:08:41,747 --> 01:08:43,415 Моя – точно не врятує. 1162 01:09:14,947 --> 01:09:16,365 Три! 1163 01:09:16,448 --> 01:09:17,366 Так! 1164 01:09:24,288 --> 01:09:27,626 Не так я собі це уявляв. 1165 01:09:28,210 --> 01:09:29,670 Я хотів їх зупинити. 1166 01:09:29,752 --> 01:09:31,630 Може, то вітер їх зупинив? 1167 01:09:31,712 --> 01:09:33,881 Ні, я думаю, то ми. Думаю… ми. 1168 01:09:33,966 --> 01:09:36,510 Один хлопець, так? Але то було наче… 1169 01:09:36,593 --> 01:09:39,846 Ми хотіли зупинити його. Але інший не міг поворушитись. 1170 01:09:39,930 --> 01:09:42,140 Тож, один з них. 1171 01:09:42,224 --> 01:09:45,102 Це могло б статися, навіть якби нас там не було. 1172 01:09:45,185 --> 01:09:46,895 Чого зупинятися біля скелі? 1173 01:09:46,979 --> 01:09:49,564 Вони були в шоломах, можливо, вони… 1174 01:09:49,648 --> 01:09:51,692 Але решта тіла була не в шоломі. 1175 01:09:51,774 --> 01:09:53,068 Тож тільки голова. 1176 01:09:53,151 --> 01:09:55,362 Вони їхали необережно, так? 1177 01:09:55,445 --> 01:09:57,072 Жодних дурниць на мотику. 1178 01:09:57,948 --> 01:09:59,366 Без дурниць на мотику. 1179 01:10:03,412 --> 01:10:05,080 Може, з ними все гаразд. 1180 01:10:05,789 --> 01:10:08,375 Може, й ні. Та це нормально. 1181 01:10:08,458 --> 01:10:12,296 Це нормально. Різне буває. Ходімо. 1182 01:10:14,840 --> 01:10:17,801 -Ти його збирати докупи будеш, -Він орендований. 1183 01:10:30,856 --> 01:10:33,066 -Подивися на мене. -Так. 1184 01:10:33,984 --> 01:10:36,195 Що мені ще зробити, знаєш? 1185 01:10:36,278 --> 01:10:38,238 Ти вже так багато зробила, Бет! 1186 01:10:38,322 --> 01:10:41,408 Моя бідна солоденька маленька Нана втратила зір. 1187 01:10:41,491 --> 01:10:45,913 Вихід книги повністю провалився, а я на нього все поставила. 1188 01:10:45,996 --> 01:10:48,457 Тож, я, напевно, зараз банкрут. 1189 01:10:48,540 --> 01:10:51,668 І що найважливіше – я втратила письменницю. 1190 01:10:51,752 --> 01:10:53,462 Хіба такі втрати припустимі? 1191 01:10:53,545 --> 01:10:57,925 Бет, ти мені нагадуєш мою кращу подругу, Ренді. 1192 01:10:58,008 --> 01:11:00,469 Вона завжди думає про інших, 1193 01:11:00,552 --> 01:11:02,721 але ніколи не піклується про себе. 1194 01:11:03,972 --> 01:11:05,390 Скажи, Ренді? 1195 01:11:07,893 --> 01:11:09,770 Вона – наче мій психотерапевт. 1196 01:11:09,853 --> 01:11:11,438 Г-г-г. Сміюся вголос. 1197 01:11:12,105 --> 01:11:13,815 Подбаєш про подругу, 1198 01:11:14,942 --> 01:11:16,401 і ходімо на пляж разом? 1199 01:11:16,485 --> 01:11:18,904 -Що? -Дивись, у мене є пікап на Гаваях. 1200 01:11:19,488 --> 01:11:20,989 Їй не треба ходити пішки. 1201 01:11:21,865 --> 01:11:23,867 Добре, добре! Можеш ходити! 1202 01:11:24,368 --> 01:11:25,702 Вона смішна. 1203 01:11:26,703 --> 01:11:28,205 Дозволь дещо запитати. 1204 01:11:28,288 --> 01:11:30,832 Доки ми теревені травимо, хто керує літаком? 1205 01:11:30,916 --> 01:11:32,876 -Автопілот. -Що? 1206 01:11:32,960 --> 01:11:35,337 Пане, до кабіни, за штурвал. 1207 01:11:35,921 --> 01:11:36,922 Добре. 1208 01:11:37,840 --> 01:11:39,633 Я збираюся посадити літак. 1209 01:11:39,716 --> 01:11:41,301 Добре. 1210 01:11:41,385 --> 01:11:43,303 Ні, ні, ні. Козу забери, прошу. 1211 01:11:43,387 --> 01:11:45,722 Вона відпочиває. Приємного польоту! 1212 01:12:21,216 --> 01:12:22,217 Привіт! 1213 01:12:27,181 --> 01:12:30,017 Цей англієць прийшов і її викрав. 1214 01:12:31,768 --> 01:12:35,564 Привіт, це Бет. Залиште повідомлення. Я вам передзвоню. 1215 01:12:36,690 --> 01:12:38,192 Привіт, Бет! 1216 01:12:38,275 --> 01:12:39,359 Це я. 1217 01:12:39,860 --> 01:12:41,028 Я жива! 1218 01:12:42,571 --> 01:12:43,572 Слухай… 1219 01:12:47,868 --> 01:12:51,580 Вибач, що зірвала турне. 1220 01:12:53,916 --> 01:12:56,043 Я боялась, 1221 01:12:57,211 --> 01:12:58,337 була егоїсткою. 1222 01:12:59,171 --> 01:13:01,632 Алан іде. Передзвоню. 1223 01:13:05,052 --> 01:13:08,138 Копи шукають Ферфекса, 1224 01:13:08,222 --> 01:13:10,599 нам нададуть захист, доки ми тут. 1225 01:13:10,682 --> 01:13:12,726 Сказали, як довго ми тут будемо? 1226 01:13:12,809 --> 01:13:15,437 Спробують нас на бляшанку посадити ввечері. 1227 01:13:15,521 --> 01:13:17,814 Вони також сказали, що готель хороший, 1228 01:13:17,898 --> 01:13:20,234 ми можемо покупатися, перевдягтись. 1229 01:13:20,317 --> 01:13:21,318 Добре. 1230 01:13:25,113 --> 01:13:26,532 Так. Добре. 1231 01:14:19,543 --> 01:14:20,836 Дякую. 1232 01:14:21,545 --> 01:14:22,546 Уперед. 1233 01:14:25,007 --> 01:14:26,300 Станцюйте з чоловіком. 1234 01:14:26,383 --> 01:14:28,218 -Ні, ні. -Він не мій чоловік. 1235 01:14:28,302 --> 01:14:29,845 -Усе гаразд. -Потанцюйте. 1236 01:14:29,928 --> 01:14:32,723 Ні, вона не хоче. У неї взуття годящого немає. 1237 01:14:32,806 --> 01:14:35,267 Це єдине, для чого придатне це взуття. 1238 01:14:35,893 --> 01:14:37,477 Ти не мусиш цього робити. 1239 01:14:37,561 --> 01:14:39,229 Усе гаразд. 1240 01:14:40,105 --> 01:14:41,106 Так? 1241 01:15:59,810 --> 01:16:01,478 Цікаво, про що вона співає? 1242 01:16:03,897 --> 01:16:05,315 Це народна пісня. 1243 01:16:06,775 --> 01:16:09,069 Пісня про жінку, коханий якої загинув, 1244 01:16:09,152 --> 01:16:12,072 і вона не хотіла жити без нього. 1245 01:16:13,240 --> 01:16:16,118 Тож вона лягла та не вставала. 1246 01:16:16,702 --> 01:16:17,828 Напевно, страшно. 1247 01:16:18,495 --> 01:16:22,374 Зустрічати майбутнє без людини, з якою його планувала. 1248 01:16:34,845 --> 01:16:36,263 Що це було? 1249 01:16:38,682 --> 01:16:42,311 Перепрошую. Як ви останній рядок проспівали? 1250 01:16:42,394 --> 01:16:44,730 ¿Quién llorará junto a mí? 1251 01:16:47,733 --> 01:16:50,569 «…оплакуватиме в колодязі нескінченних сліз…» 1252 01:16:50,652 --> 01:16:53,989 Що це – колодязь нескінченних сліз? Це справжнє місце, чи…? 1253 01:16:54,072 --> 01:16:55,365 Чорна діра. 1254 01:16:57,492 --> 01:16:59,203 Дякую. Gracias, gracias. 1255 01:16:59,286 --> 01:17:01,121 -Ходімо! Йди сюди! -Що це? 1256 01:17:02,915 --> 01:17:04,875 На пергаменті було написано: 1257 01:17:04,958 --> 01:17:08,962 «Цар Каламан зі скарбами покоїться в колодязі нескінченних сліз». 1258 01:17:09,046 --> 01:17:10,923 Я думала, це метафора. 1259 01:17:11,507 --> 01:17:13,300 Але ні. 1260 01:17:13,383 --> 01:17:16,261 Колодязь нескінченних сліз – це місце. 1261 01:17:16,345 --> 01:17:18,388 Це чорна діра. 1262 01:17:18,472 --> 01:17:20,474 На карті є чорна діра. 1263 01:17:21,934 --> 01:17:23,894 Гадаю, гробниця там. 1264 01:17:23,977 --> 01:17:26,271 -Це вже цікавіше за твої книжки. -Що? 1265 01:17:26,355 --> 01:17:27,981 Немов… Не хотів образити. 1266 01:17:28,065 --> 01:17:29,650 -Жартую. -Не менш цікаво. 1267 01:17:29,733 --> 01:17:32,152 -Жартую, жартую. -Ти ж хочеш туди? 1268 01:17:32,236 --> 01:17:34,321 -Що? Ні. -Я ж бачу, що так. 1269 01:17:34,404 --> 01:17:37,574 Це було б божевільно. Божевільно, але… 1270 01:17:37,658 --> 01:17:41,745 Ми так близько, але ми не можемо… 1271 01:17:41,828 --> 01:17:42,996 Ні. 1272 01:17:43,080 --> 01:17:45,916 Це твоя історія. Як ти її напишеш? 1273 01:17:46,875 --> 01:17:49,127 Я хотіла б знати, що гробниця там. 1274 01:17:49,211 --> 01:17:50,838 Що це все мало значення. 1275 01:17:50,921 --> 01:17:52,214 Тоді вирушаймо! 1276 01:17:53,215 --> 01:17:55,092 Ще день. Сонце зійде – знайдемо 1277 01:17:55,175 --> 01:17:56,635 Колодязь нескінченних сліз. 1278 01:17:56,718 --> 01:17:59,513 -А якщо ні? -То й що? Принаймні ми спробували. 1279 01:17:59,596 --> 01:18:00,848 А Ферфекс? 1280 01:18:00,931 --> 01:18:03,267 Копи за ним женуться. Про нього забудь. 1281 01:18:04,393 --> 01:18:06,186 -Божевілля. -Поглянь на себе. 1282 01:18:06,270 --> 01:18:07,145 Що? 1283 01:18:07,229 --> 01:18:09,982 Я вперше побачив тебе вільною від страху. 1284 01:18:10,774 --> 01:18:12,401 І живою. 1285 01:18:12,484 --> 01:18:15,237 Скажу, що плани змінились, і знайду, хто підвезе. 1286 01:18:15,320 --> 01:18:16,613 Куди ти? 1287 01:18:21,118 --> 01:18:22,578 Ти зустріла мого друга. 1288 01:18:23,495 --> 01:18:26,999 Він мені сказав, ти збиралась на літак. 1289 01:18:27,082 --> 01:18:29,084 А ти навіть не попрощалась! 1290 01:18:29,710 --> 01:18:33,297 А я кажу: «Ні! Тільки не моя Лоретта! 1291 01:18:33,881 --> 01:18:37,467 Вона – єдина, хто може привести мене до гробниці». 1292 01:18:41,013 --> 01:18:42,806 Припини тиснути! 1293 01:18:44,892 --> 01:18:46,602 Руки геть від мене! 1294 01:18:48,395 --> 01:18:49,271 Відпусти! 1295 01:18:49,897 --> 01:18:52,900 Мені треба авто. Машина, авто. Є в кого? 1296 01:19:01,533 --> 01:19:02,576 Ні, ні, ні! 1297 01:19:03,493 --> 01:19:06,622 Мені треба авто. Годинник віддам. Він півсвіту вартий! 1298 01:19:06,705 --> 01:19:09,416 Є авто? Це Bulgari. Вони в темряві світяться! 1299 01:19:09,499 --> 01:19:10,959 -Водостійкі. -Є мотоцикл. 1300 01:19:24,765 --> 01:19:25,974 Класно, авжеж? 1301 01:19:26,517 --> 01:19:29,811 Завжди думав: чому тут немає міні-бару? 1302 01:19:29,895 --> 01:19:31,522 Випий. 1303 01:19:32,439 --> 01:19:33,941 -Ти не проти? -Так. 1304 01:19:34,024 --> 01:19:37,027 Боюся, він має зуб на тебе. 1305 01:19:37,110 --> 01:19:39,655 Якась аварія на мотоциклі з його другом. 1306 01:19:39,738 --> 01:19:41,031 Чому ти це робиш? 1307 01:19:41,114 --> 01:19:42,824 Хочу те, що ніхто не має. 1308 01:19:43,575 --> 01:19:45,452 Коли мій батько подарував… 1309 01:19:48,539 --> 01:19:50,249 Як я завжди кажу, 1310 01:19:50,332 --> 01:19:54,837 коли батько подарував імперію моєму малому брату… 1311 01:20:02,803 --> 01:20:04,179 Це ще хто? 1312 01:20:13,105 --> 01:20:15,065 Лялька Кен на мопеді? 1313 01:20:16,108 --> 01:20:17,776 Звідки я його знаю? 1314 01:20:17,860 --> 01:20:19,486 Навряд чи знаєш. 1315 01:20:19,570 --> 01:20:24,867 Бо цей чувак, якого ти бачиш – це спецпризначенець, 1316 01:20:24,950 --> 01:20:28,495 горів в Афганістані, Іраку, 1317 01:20:28,579 --> 01:20:31,123 Кувейті, Сарасоті… 1318 01:20:31,206 --> 01:20:33,375 Неймовірна шкіра. Жодної екземи. 1319 01:20:33,458 --> 01:20:37,087 І він не зупиниться, доки я не буду в безпеці. 1320 01:20:37,171 --> 01:20:39,464 Тож зупини свій космічний корабель, 1321 01:20:39,548 --> 01:20:42,676 якщо не хочеш загинути, як його друг. 1322 01:20:42,759 --> 01:20:46,221 Бо за знищення відповідає він. 1323 01:20:46,305 --> 01:20:48,932 Може, він і не хотів, 1324 01:20:49,016 --> 01:20:52,102 але… їх більше немає… 1325 01:21:07,284 --> 01:21:10,370 Гаразд, хто це? Я його десь бачив. 1326 01:21:12,956 --> 01:21:16,043 Ні, ні! Це твоя модель з обкладинки, так? 1327 01:21:16,126 --> 01:21:18,253 Так. Кажу ж, десь бачив. 1328 01:21:19,379 --> 01:21:20,506 Підіймайся. 1329 01:21:20,589 --> 01:21:22,090 Убий його креативно. 1330 01:21:22,174 --> 01:21:24,134 Люблю дивитися, як падають качки. 1331 01:21:26,220 --> 01:21:28,555 Гадаю, я таки вип’ю. 1332 01:21:30,432 --> 01:21:31,808 От лайно! 1333 01:21:32,434 --> 01:21:34,478 Можна наллю по вінця? 1334 01:21:34,561 --> 01:21:37,606 Так, звичайно, але… Боже, ти вже пила з тієї склянки? 1335 01:21:37,689 --> 01:21:39,191 Вибач. 1336 01:21:39,274 --> 01:21:40,609 Що б робив Джек Тренер? 1337 01:21:42,861 --> 01:21:47,157 Тут жарко. Хтось ще це відчуває? 1338 01:21:47,241 --> 01:21:50,244 Намагаєшся здаватися сексі? Це дивно. Припини, прошу. 1339 01:21:50,327 --> 01:21:51,912 Можу спалити весь світ. 1340 01:22:02,923 --> 01:22:06,802 Солодких снів! Солодких снів, чуєш? Та спи вже давай! 1341 01:22:11,265 --> 01:22:12,391 Тайм-аут! 1342 01:22:12,474 --> 01:22:13,433 Знову у грі! 1343 01:22:19,439 --> 01:22:21,942 Ні! Не стріляй! Вона мені треба! 1344 01:22:24,653 --> 01:22:25,654 Господи Ісусе! 1345 01:22:31,159 --> 01:22:33,453 Поворуши ногою! Поворуши ногою! 1346 01:22:37,416 --> 01:22:38,834 Солодких снів, віслюче! 1347 01:22:38,917 --> 01:22:40,544 Вилазьте! Дивіться! 1348 01:22:45,299 --> 01:22:46,466 Більший хлопець? 1349 01:22:46,550 --> 01:22:47,801 О ні! 1350 01:22:49,386 --> 01:22:50,262 Що? 1351 01:22:52,931 --> 01:22:53,849 Ворушись! 1352 01:22:55,851 --> 01:22:57,769 Ні, ні, ні! Ні, ні, ні! 1353 01:22:58,645 --> 01:23:00,564 Агов! Злазь! 1354 01:23:01,106 --> 01:23:02,024 Ти йому чи мені? 1355 01:23:06,653 --> 01:23:11,283 Це не твоя дешева тупа жіноча фантастична книжка, Лоретто. 1356 01:23:11,366 --> 01:23:13,035 Це справжнє життя. 1357 01:23:14,244 --> 01:23:16,121 І ми його вб’ємо. 1358 01:23:16,205 --> 01:23:17,831 Кажи, де гробниця! 1359 01:23:32,679 --> 01:23:36,517 Не знаю, хто за головного, але треба відправити сюди наряд. 1360 01:23:36,600 --> 01:23:37,726 Сюди ось. 1361 01:23:38,936 --> 01:23:40,729 Ми закриті. 1362 01:23:40,812 --> 01:23:42,022 Ви закриті? 1363 01:23:44,441 --> 01:23:47,402 Ви знаєте, що вже півтора року я намагаюся поспати? 1364 01:23:47,486 --> 01:23:48,904 Півтора року! 1365 01:23:50,030 --> 01:23:53,033 Я свічку з обох кінців спалила, 1366 01:23:53,116 --> 01:23:54,576 з каганцем працювала, 1367 01:23:54,660 --> 01:23:57,579 ще до того, як мою подругу викрали. 1368 01:23:57,663 --> 01:23:59,206 І все, чого я хочу – 1369 01:23:59,915 --> 01:24:01,542 це простягнути ноги, 1370 01:24:02,251 --> 01:24:05,462 випити винця, на яке в мене навіть сил бракує. 1371 01:24:06,088 --> 01:24:08,215 І масаж хочу. 1372 01:24:08,298 --> 01:24:12,928 Щоб мені плечі та ступні пом’яли. 1373 01:24:13,011 --> 01:24:15,097 І бажано – все одночасно. 1374 01:24:15,180 --> 01:24:18,892 І мені чхати, що це може бути незручно з точки зору логістики. 1375 01:24:18,976 --> 01:24:21,270 Бо я батрачила! 1376 01:24:22,271 --> 01:24:24,690 Так як і ви, напевно. 1377 01:24:25,816 --> 01:24:28,110 Не хочу перед вами вклонятися, 1378 01:24:28,193 --> 01:24:30,487 але не закривайтеся ще кілька хвилин, 1379 01:24:30,571 --> 01:24:32,489 бо якщо ми цього не зробимо, 1380 01:24:32,573 --> 01:24:36,118 моя близька подруга і її модель з обкладинки 1381 01:24:36,201 --> 01:24:37,870 просто помруть. 1382 01:25:00,976 --> 01:25:02,394 Немає шляху, босе! 1383 01:25:02,978 --> 01:25:04,479 А через печери? 1384 01:25:05,314 --> 01:25:06,899 Надто небезпечно! 1385 01:25:06,982 --> 01:25:09,651 Що ж, будемо дуже обачні. 1386 01:25:23,415 --> 01:25:24,541 Ходім! 1387 01:25:29,379 --> 01:25:30,380 Сюди! 1388 01:25:30,464 --> 01:25:32,799 Я не ходжу в печери, жахливі до всирачки. 1389 01:25:44,394 --> 01:25:47,356 -Джуліан? -Його звати Джуліан? 1390 01:25:47,439 --> 01:25:50,150 Більше схожий на Бака чи Брюса. 1391 01:25:50,234 --> 01:25:51,568 Йди вперед! 1392 01:25:55,447 --> 01:25:57,574 Давай! Не сци! 1393 01:26:27,563 --> 01:26:29,314 Під ноги дивись там. 1394 01:26:30,440 --> 01:26:31,817 -Брюсе! -Джуліане, ні! 1395 01:26:35,696 --> 01:26:37,114 Що ж… 1396 01:26:37,990 --> 01:26:39,867 Його смерть не має бути марною. 1397 01:26:40,617 --> 01:26:42,703 -Уперед і вгору! -Куди вперед? 1398 01:26:42,786 --> 01:26:45,163 Ми ж не підемо його зараз діставати? 1399 01:26:45,247 --> 01:26:46,456 От чорт! 1400 01:26:59,178 --> 01:27:00,804 -Нічого. -Усе гаразд. 1401 01:27:01,430 --> 01:27:05,517 Повернімося до човна. Усе скінчилося. Годі померлих. 1402 01:27:05,601 --> 01:27:07,853 Ні-ні-ні. Це вітерець. 1403 01:27:07,936 --> 01:27:10,522 Там тунель. Він може вести до гробниці. 1404 01:27:10,606 --> 01:27:12,482 -Тут не пролізти. -Кажи за себе. 1405 01:27:12,566 --> 01:27:14,693 Давай. Це майже дитяча гірка. 1406 01:27:14,776 --> 01:27:17,237 -Скоріше сфінктер скелі. -Або анус троля. 1407 01:27:17,321 --> 01:27:21,033 Тоді ти йдеш в анус… дірку… тунель! 1408 01:27:21,116 --> 01:27:23,243 -Чому вона? -Ти – наша канарка в шахті. 1409 01:27:23,327 --> 01:27:24,703 Це неможливо. Я не можу. 1410 01:27:24,786 --> 01:27:26,371 Дай знати, якщо пролізеш. 1411 01:27:26,455 --> 01:27:28,665 Якщо не буде вістки, красунчик сконає. 1412 01:27:28,749 --> 01:27:30,751 Чекайте, то я – дівиця в біді? 1413 01:27:31,418 --> 01:27:32,920 Усе добре. Я справлюсь. 1414 01:28:08,789 --> 01:28:11,250 Я не можу! Вибачте, але не можу. 1415 01:28:11,333 --> 01:28:12,960 -Гей! -Що? 1416 01:28:13,877 --> 01:28:15,087 Чуєш запах? 1417 01:28:15,921 --> 01:28:19,424 Ти про вікове гівно кажанів? Авжеж, точно чую. 1418 01:28:19,508 --> 01:28:21,009 Вдихни глибоко для мене. 1419 01:28:26,181 --> 01:28:27,683 Давай. 1420 01:28:27,766 --> 01:28:29,351 Ти можеш, Лоретто! 1421 01:28:42,573 --> 01:28:45,325 Гадаю, я бачу вихід. 1422 01:28:49,454 --> 01:28:50,956 Йоханий бабай! 1423 01:28:55,752 --> 01:28:57,004 Знайшла! 1424 01:28:57,588 --> 01:28:58,714 Знайшла! 1425 01:28:59,965 --> 01:29:01,175 Ба? Цілком безпечно! 1426 01:29:02,092 --> 01:29:03,260 Давай, твоя черга. 1427 01:29:05,137 --> 01:29:07,556 Я йду. Будь там, добре? 1428 01:30:12,287 --> 01:30:14,206 Чому вони спорудили це тут? 1429 01:30:15,582 --> 01:30:19,127 Як вони вклонялися чи шанували пам’ять, якщо нічого не видно? 1430 01:30:19,211 --> 01:30:20,212 Це не для того. 1431 01:30:21,088 --> 01:30:23,757 Це не пам’ятник силі Каламана. 1432 01:30:25,175 --> 01:30:27,678 Це схованка жінки у скорботі. 1433 01:30:28,512 --> 01:30:31,098 Таха приходила сюди побути з померлим коханим. 1434 01:30:32,933 --> 01:30:34,977 Вона хотіла побути на самоті. 1435 01:30:36,061 --> 01:30:37,563 Таха не чекає нас тут. 1436 01:30:37,646 --> 01:30:39,106 Заткнися, Рафі! 1437 01:30:39,189 --> 01:30:40,732 Це лише вулкан! 1438 01:30:42,609 --> 01:30:43,694 Давай! 1439 01:30:49,283 --> 01:30:50,450 Треба йти далі. 1440 01:30:59,084 --> 01:31:00,419 Ходімо, велетні! 1441 01:31:01,336 --> 01:31:02,546 Відкривайте! 1442 01:31:03,338 --> 01:31:05,799 -Не турбуйте їх. -Вона буде в короні. 1443 01:31:05,883 --> 01:31:08,385 Ми подолали цей шлях, щоб лише віддати шану? 1444 01:31:08,468 --> 01:31:09,595 Я не можу… 1445 01:31:13,849 --> 01:31:14,975 Пробач, абуела. 1446 01:31:36,747 --> 01:31:37,956 Що це? 1447 01:31:39,875 --> 01:31:42,169 Це… мушлі? 1448 01:31:42,920 --> 01:31:45,964 Корона з мушель? 1449 01:31:46,048 --> 01:31:47,466 Де скарб? 1450 01:31:48,467 --> 01:31:49,760 Вона його тримає. 1451 01:31:52,804 --> 01:31:54,473 Ти про мертвого хлопчину? 1452 01:32:01,063 --> 01:32:02,064 Дивись. 1453 01:32:04,316 --> 01:32:06,026 Це їхні залицяння. 1454 01:32:06,735 --> 01:32:09,696 Каламан для чогось шукає острів. 1455 01:32:12,824 --> 01:32:14,576 Рідкісні червоні мушлі. 1456 01:32:15,244 --> 01:32:19,456 Для того щоб довести свою любов, він дарував їй одну мушлю щодня, 1457 01:32:19,540 --> 01:32:21,291 зробив із них корону – 1458 01:32:21,375 --> 01:32:24,127 яскраву, як полум’я їхньої любові, 1459 01:32:24,211 --> 01:32:27,506 аж до дня, коли вона сказала «так». 1460 01:32:27,589 --> 01:32:29,591 Про скарби ніколи не йшлося. 1461 01:32:29,675 --> 01:32:33,095 Скарби Каламана та Тахи не були матеріальними. 1462 01:32:35,264 --> 01:32:37,224 Скарб – то їхня любов. 1463 01:32:37,307 --> 01:32:39,518 Ось про що йшлося. Цього достатньо. 1464 01:32:39,601 --> 01:32:40,602 Он воно як? 1465 01:32:41,562 --> 01:32:44,648 Я витратив час і гроші на що – 1466 01:32:45,566 --> 01:32:49,236 на дешеву метафору? 1467 01:32:49,820 --> 01:32:52,114 -Це досить дорога метафора. -Заглохни! 1468 01:32:52,698 --> 01:32:54,241 Тепер нам час іти. 1469 01:32:54,324 --> 01:32:57,536 -Давай, пішли. -Ні, ні, ні. Ти лишайся. 1470 01:32:57,619 --> 01:32:59,746 Думаєш, все так солодко й поетично? 1471 01:32:59,830 --> 01:33:02,249 Лишайся тут і проведи останні хвилини, 1472 01:33:02,332 --> 01:33:04,960 обдумуючи багатство тієї метафори. 1473 01:33:05,752 --> 01:33:07,588 -Залазь. -Що? Припини, чувак! 1474 01:33:08,338 --> 01:33:10,924 -Та залазь уже! До гробниці! -Добре, добре. 1475 01:33:11,008 --> 01:33:13,594 Краще бути схороненим живим, а не мертвим. 1476 01:33:13,677 --> 01:33:16,889 -Та не зовсім. -Знаєш, це сором! 1477 01:33:16,972 --> 01:33:18,640 Пекельна історія! 1478 01:33:19,224 --> 01:33:21,393 На жаль, ти її не розкажеш! Давай-но! 1479 01:33:21,476 --> 01:33:22,352 Вони помруть. 1480 01:33:22,436 --> 01:33:24,563 Ти теж або припини корчити принцесу! 1481 01:33:24,646 --> 01:33:25,564 Залазь! 1482 01:33:35,282 --> 01:33:36,116 Отак чудово! 1483 01:33:36,200 --> 01:33:38,744 Це кошмарний сон, який я бачу з 14 років. 1484 01:33:42,956 --> 01:33:45,834 Куди поспішаєш? Це не перегони. 1485 01:33:51,131 --> 01:33:53,592 Зачекай, ні! Що ти робиш? Повертайся! 1486 01:33:53,675 --> 01:33:57,971 Може, ти купив острів у власність, але він – твій володар! 1487 01:33:59,014 --> 01:34:00,390 Ти не можеш кинути мене! 1488 01:34:02,434 --> 01:34:04,645 Рафі! Повернися! 1489 01:34:07,231 --> 01:34:08,398 Мені потрібен човен! 1490 01:34:17,950 --> 01:34:19,826 Гей, гей! Зупинись! 1491 01:34:22,120 --> 01:34:23,956 Допоможіть! Допоможіть! 1492 01:34:24,039 --> 01:34:26,250 Місцевий вкрав мій човен! 1493 01:34:26,333 --> 01:34:31,338 Жінку не бачили? Брюнетка, комбінезон у паєтках? 1494 01:34:31,421 --> 01:34:34,675 Ні. Вона в халепі? 1495 01:34:47,020 --> 01:34:48,647 Смішно. 1496 01:34:50,190 --> 01:34:52,025 Я гадала, 1497 01:34:52,109 --> 01:34:54,236 що це все так романтично. 1498 01:34:54,319 --> 01:34:55,362 Насправді? 1499 01:34:55,863 --> 01:34:58,949 Лежати в труні, яку зараз заллє лавою? 1500 01:34:59,032 --> 01:35:01,410 Чи мерців обіймати? 1501 01:35:02,411 --> 01:35:04,830 Лежати поруч із загиблим коханням. 1502 01:35:05,372 --> 01:35:06,874 Як Таха. 1503 01:35:09,334 --> 01:35:10,335 Боже! 1504 01:35:11,086 --> 01:35:12,337 Боже! 1505 01:35:12,421 --> 01:35:13,630 Пробач. 1506 01:35:15,048 --> 01:35:17,426 Пробач, що не врятував тебе. 1507 01:35:17,509 --> 01:35:19,261 Пробач, що я не Деш. 1508 01:35:19,887 --> 01:35:21,013 Ти маєш рацію. 1509 01:35:22,347 --> 01:35:24,099 Нічого спільного з Дешем. 1510 01:35:24,183 --> 01:35:27,269 Ти не прискакав рятувати мене на білому коні. 1511 01:35:27,769 --> 01:35:32,399 Ти приїхав на… позиченому скутері з поламаним глушником. 1512 01:35:33,859 --> 01:35:35,402 Так. 1513 01:35:35,903 --> 01:35:38,071 Я б ніколи не вигадала Деша, як ти. 1514 01:35:40,240 --> 01:35:41,867 Бо ніколи не знала 1515 01:35:42,784 --> 01:35:44,161 Деша, схожого на Алана. 1516 01:35:44,870 --> 01:35:47,247 Я так боялася болю, 1517 01:35:47,331 --> 01:35:48,832 що зупинила життя. 1518 01:35:48,916 --> 01:35:50,959 Не бачила світла перед собою. 1519 01:35:51,585 --> 01:35:54,213 Прикро, що не зустріла тебе раніше. 1520 01:35:55,422 --> 01:35:57,007 Тоді лови моє зізнання. 1521 01:35:57,090 --> 01:36:01,261 Мені подобалося, як розвивалась наша історія. 1522 01:36:01,887 --> 01:36:04,723 Я хотів подивитися, чим все закінчиться. 1523 01:36:05,641 --> 01:36:07,935 «Пригоди Лоретти та Алана». 1524 01:36:10,354 --> 01:36:12,314 Ні, треба вигадати кращу назву. 1525 01:36:12,397 --> 01:36:14,149 Безсумнівно! 1526 01:36:15,526 --> 01:36:18,987 Вибач, просто… У мене впирається стегнова кістка Тахи. 1527 01:36:22,908 --> 01:36:24,743 Це, напевно, Рафі залишив? 1528 01:36:24,826 --> 01:36:27,454 Як ти міг забути лом? Він би став у пригоді. 1529 01:36:27,538 --> 01:36:29,122 Він лишив його спеціально. 1530 01:36:29,206 --> 01:36:30,874 Клас! Завжди його любив. 1531 01:36:30,958 --> 01:36:32,501 -Раз… -Так… 1532 01:36:32,584 --> 01:36:33,877 -…два, три! -Гаразд! 1533 01:36:35,128 --> 01:36:38,173 Хотіла б, щоб він нас тут не кидав, але… 1534 01:36:39,049 --> 01:36:39,883 Гаразд. 1535 01:37:00,821 --> 01:37:02,823 Dulcius ex asperis. 1536 01:37:07,619 --> 01:37:09,121 Після дощу завжди веселка. 1537 01:37:15,961 --> 01:37:17,254 Біжимо! Під дерева! 1538 01:37:18,755 --> 01:37:21,383 Чекай! Ні! Не зважай! Дерева палають. 1539 01:37:21,967 --> 01:37:23,552 Добре. 1540 01:37:25,304 --> 01:37:26,847 Можна назад через тунель. 1541 01:37:28,098 --> 01:37:29,183 Ні, ні ногою туди! 1542 01:37:35,105 --> 01:37:36,607 Я відкритий до пропозицій. 1543 01:37:37,191 --> 01:37:40,152 Там течія. Може винести в океан. 1544 01:37:40,235 --> 01:37:41,778 Як знати, що на тому боці? 1545 01:37:42,362 --> 01:37:43,280 Ніяк. 1546 01:37:45,324 --> 01:37:47,242 Є тільки один спосіб дізнатись. 1547 01:37:48,911 --> 01:37:50,495 -Вартий метушні? -Так. 1548 01:38:11,433 --> 01:38:12,434 Алане? 1549 01:38:21,026 --> 01:38:22,027 Алане! 1550 01:38:59,606 --> 01:39:00,607 Алане? 1551 01:39:02,734 --> 01:39:03,735 Алане? 1552 01:39:04,611 --> 01:39:05,612 Алане! 1553 01:39:08,949 --> 01:39:10,909 Боже, живий! 1554 01:39:10,993 --> 01:39:13,120 -Я живий. -Боже, я думала, вбила тебе. 1555 01:39:16,039 --> 01:39:17,040 То що, Бет? 1556 01:39:17,124 --> 01:39:18,125 Лоретто! 1557 01:39:18,959 --> 01:39:20,210 Бет! 1558 01:39:20,294 --> 01:39:21,295 -Бет! -Бет! 1559 01:39:22,004 --> 01:39:23,005 Бет! 1560 01:39:28,844 --> 01:39:30,053 Бет, ти тут! 1561 01:39:30,888 --> 01:39:32,181 Чого тебе принесло? 1562 01:39:32,264 --> 01:39:35,058 Я тобі казала, що завжди поряд! 1563 01:39:35,684 --> 01:39:37,603 Пробач, люба! 1564 01:39:37,686 --> 01:39:39,563 Комбез знищено вщент! 1565 01:39:40,147 --> 01:39:41,190 Що? 1566 01:39:41,773 --> 01:39:43,942 Не зважай! Потім поговоримо. 1567 01:39:44,026 --> 01:39:46,069 Я знайшла в печері британця. 1568 01:39:46,153 --> 01:39:48,572 Здалося, що малий хлопчина, а він бородань. 1569 01:39:48,655 --> 01:39:52,034 Бет! Це Ферфекс! Він нас викрав! 1570 01:39:52,117 --> 01:39:54,620 Він злодій, Бет! Він убив мого тренера! 1571 01:39:54,703 --> 01:39:55,704 Хапай його! 1572 01:39:56,288 --> 01:39:57,289 Зупиніть його! 1573 01:40:05,380 --> 01:40:07,382 Я поряд, дівчинко! 1574 01:40:09,801 --> 01:40:11,845 Куди ти біг? З човна не втечеш. 1575 01:40:11,929 --> 01:40:13,388 Цей хлопець – потіха! 1576 01:40:13,472 --> 01:40:14,723 Тримаю тебе. 1577 01:40:15,224 --> 01:40:16,391 Пливіть до скелі! 1578 01:40:16,475 --> 01:40:18,852 -Не тримаю. Ні, тримаю. -Я тебе тримаю. 1579 01:40:18,936 --> 01:40:20,854 Ми вас витягнем, усе буде добре! 1580 01:40:20,938 --> 01:40:23,482 «Знайшовши порятунок на найближчій скелі, 1581 01:40:23,565 --> 01:40:25,734 він витяг її з води 1582 01:40:25,817 --> 01:40:28,820 та притиснув до себе своїми міцними руками. 1583 01:40:28,904 --> 01:40:30,155 Алан прошепотів…» 1584 01:40:30,239 --> 01:40:32,658 Тс-с. Тепер ти в безпеці. 1585 01:40:35,369 --> 01:40:39,748 «У той момент Лоретта відчула, що нова пригода тільки починається». 1586 01:40:39,831 --> 01:40:41,166 Полум’яна корона 1587 01:40:41,250 --> 01:40:44,002 «Лоретта не могла втекти, 1588 01:40:44,086 --> 01:40:47,005 і це розпалювало пристрасть ще більше. 1589 01:40:47,089 --> 01:40:51,426 Вона жадала відчути, як гаряча лава виходить з його…» 1590 01:40:51,510 --> 01:40:55,138 Припини зупинятися на найцікавішому! 1591 01:40:55,973 --> 01:40:57,975 Нічого, чого вона ще не читала. 1592 01:40:58,058 --> 01:40:59,560 Я тобі не казала? 1593 01:40:59,643 --> 01:41:02,646 Найкращий пляж у світі. 1594 01:41:02,729 --> 01:41:05,941 Пізніше, може, покажу тобі Чарівну бухту. 1595 01:41:06,024 --> 01:41:07,901 Можеш зводити Ренді. 1596 01:41:07,985 --> 01:41:11,530 Ти мій платонічний друг. 1597 01:41:11,613 --> 01:41:14,116 Платонічний? Звучить як файно! 1598 01:41:14,783 --> 01:41:17,452 Не знаю, що це значить, але звучить чудово. 1599 01:41:17,536 --> 01:41:19,037 Ось ти де, Ренді! 1600 01:41:21,456 --> 01:41:23,667 -Прошу, люба! -Ти янгол! Дякую! 1601 01:41:24,376 --> 01:41:25,711 Як ти дізналась? 1602 01:41:37,848 --> 01:41:39,892 Гарне ж закінчення турне? 1603 01:41:42,936 --> 01:41:47,524 Є один вислів, який я люблю казати в такі моменти. 1604 01:41:50,110 --> 01:41:51,361 Quid deinde? 1605 01:41:52,779 --> 01:41:55,657 Латиною це значить «Що далі»? 1606 01:41:57,784 --> 01:41:59,244 Quid cogitas? 1607 01:42:01,455 --> 01:42:02,706 Buca di Beppo? 1608 01:42:06,168 --> 01:42:07,878 -На цьому все. -Такої! 1609 01:42:08,545 --> 01:42:10,547 Я чекав цього моменту! 1610 01:42:12,257 --> 01:42:13,800 То що далі? 1611 01:42:13,884 --> 01:42:15,928 -Як ти про оце напишеш? -Не знаю. 1612 01:42:16,595 --> 01:42:19,139 -А ти б як написав? -Гадаєш, мені варто? 1613 01:42:19,223 --> 01:42:21,475 -Просто спробуй. -Гаразд. Пишу. 1614 01:42:21,558 --> 01:42:22,809 Давай! 1615 01:42:22,893 --> 01:42:26,146 «Ми… Вони… стояли на пляжі». 1616 01:42:26,230 --> 01:42:28,190 Сцена подій? Читач знає, де ми! 1617 01:42:28,273 --> 01:42:30,067 Ти вже глузуєш. Чому? 1618 01:42:30,150 --> 01:42:31,944 -Не глузую, сміюсь. -Глузуєш! 1619 01:42:32,027 --> 01:42:35,822 «Над коричневим, кольору кори, волоссям дівчини 1620 01:42:36,823 --> 01:42:39,451 шуміли пальми, позаду неї лежала 1621 01:42:39,535 --> 01:42:40,661 дохла медуза…» 1622 01:42:40,744 --> 01:42:43,497 Ти просто описуєш усе, що бачиш. 1623 01:42:44,122 --> 01:42:46,708 «Він знервований, бо вона йому подобається». 1624 01:42:47,793 --> 01:42:49,211 Гарна спроба. 1625 01:42:50,003 --> 01:42:51,213 -Дякую. -Завжди рада. 1626 01:42:51,296 --> 01:42:52,464 Я продовжу. 1627 01:42:52,548 --> 01:42:54,216 «Він тонув у безодні її очей. 1628 01:42:54,299 --> 01:42:57,386 Єдине, що могло порівнятись із пульсом океану – 1629 01:42:58,303 --> 01:42:59,471 пульсація його…» 1630 01:42:59,555 --> 01:43:02,766 -Та ні. Ти не можеш… -Чому ні? 1631 01:43:02,850 --> 01:43:04,768 Не можна до читачів зі стирчаком. 1632 01:43:04,852 --> 01:43:07,020 -Ти завжди тримаєш напругу. -Я не починаю з неї. 1633 01:43:07,104 --> 01:43:09,356 -Напруга має зростати. -Ти королева напруги? 1634 01:43:09,439 --> 01:43:12,776 Зазвичай, це четверта глава. Але не всі чотири. 1635 01:43:12,860 --> 01:43:15,070 У тебе напруга всюди. «Пульсація». 1636 01:43:15,153 --> 01:43:17,030 Це передвісник напруги. 1637 01:43:17,114 --> 01:43:19,366 -«Коливання». -Перескочив на п’яту. 1638 01:43:19,950 --> 01:43:22,369 -Може, вони поцілуються? -Звичайний чмок? 1639 01:43:22,452 --> 01:43:24,079 Так. Як початок нової глави. 1640 01:43:24,162 --> 01:43:25,664 Я починаю майстерно… 1641 01:43:29,751 --> 01:43:31,086 Як воно? Зауваження? 1642 01:43:31,962 --> 01:43:35,257 Гарна спроба для першої глави. 1643 01:45:08,141 --> 01:45:09,142 Дідько… 1644 01:45:09,726 --> 01:45:11,103 Ти ж помер. 1645 01:45:11,186 --> 01:45:14,106 Твої мізки вилетіли, я навіть чув їх смак. 1646 01:45:14,690 --> 01:45:16,692 -Він був у мене в роті. -Не кажи так. 1647 01:45:16,775 --> 01:45:18,318 -Я знаю твій смак. -Помовч! 1648 01:45:18,402 --> 01:45:23,031 У нас задіяно лише 10% мозку, тож я перемкнувся на інші 10%. 1649 01:45:23,782 --> 01:45:26,618 То ти в нормі? 1650 01:45:26,702 --> 01:45:28,412 На сто відсотків. 1651 01:45:28,495 --> 01:45:30,122 Тобто, на 10%. 1652 01:45:30,706 --> 01:45:31,915 Ми думали, ти помер. 1653 01:45:31,999 --> 01:45:34,710 Був дещо розгніваний. Працював із гнівом. 1654 01:45:34,793 --> 01:45:37,004 -Звичайно. -Ще й з образою. 1655 01:45:39,131 --> 01:45:40,507 Радий тебе бачити! 1656 01:45:40,591 --> 01:45:42,801 Пропоную припинити балачки. 1657 01:45:42,885 --> 01:45:46,889 Закриймо очі. З’єднаймося з нашим диханням. 1658 01:45:47,973 --> 01:45:49,099 Чудово! 1659 01:45:49,892 --> 01:45:50,893 Чудово! 1660 01:51:36,446 --> 01:51:38,448 Переклад субтитрів: Юлія Вініченко