1 00:00:32,908 --> 00:00:39,540 THÀNH PHỐ MẤT TÍCH 2 00:00:45,087 --> 00:00:46,547 Em thật tuyệt vời. 3 00:00:47,339 --> 00:00:49,341 Tim em vẫn còn đập thình thịch đây. 4 00:00:50,926 --> 00:00:52,886 Anh cũng cảm nhận được mà. 5 00:00:52,970 --> 00:00:54,930 Nhờ sức mạnh cơ bắp của anh, Dash, 6 00:00:55,514 --> 00:00:58,183 và cả kiến thức về toán học Aramaic cổ của anh nữa. 7 00:00:58,267 --> 00:01:01,186 Thôi nào. Chẳng liên quan gì đến hai bằng Tiến sĩ 8 00:01:01,270 --> 00:01:03,105 và bằng Thạc sĩ về Giới tính học 9 00:01:04,230 --> 00:01:06,942 và mọi chuyện trải qua cùng em, Tiến sĩ Lovemore. 10 00:01:07,526 --> 00:01:08,735 Sự thật là, 11 00:01:09,528 --> 00:01:12,030 em chưa từng nghĩ sẽ tìm ra Thành phố Mất tích của D. 12 00:01:12,114 --> 00:01:14,116 Ta khuyên các ngươi nên suy nghĩ 13 00:01:14,950 --> 00:01:16,910 những lời trăng trối cuối cùng đi. 14 00:01:17,494 --> 00:01:20,747 Các ngươi đã dẫn ta đến lăng mộ Vua Kalaman, 15 00:01:20,831 --> 00:01:24,376 cùng với Vương miện Lửa huyền thoại của vợ lão ta. 16 00:01:24,459 --> 00:01:26,837 Và giờ ta sẽ giàu có, 17 00:01:27,462 --> 00:01:30,090 còn các ngươi sẽ bỏ mạng lại đây. 18 00:01:31,049 --> 00:01:34,553 Khoan khoan. Lũ rắn này của đằng ấy hả? 19 00:01:34,636 --> 00:01:36,430 Không, chúng vốn đã ở đây rồi. 20 00:01:36,513 --> 00:01:38,891 Hàng trăm con rắn ở cái đền này 21 00:01:38,974 --> 00:01:40,851 chờ bọn tôi đến để lao ra cắn hả? 22 00:01:40,934 --> 00:01:43,103 - Ai nuôi thế, ông hả? - Rắn ăn gì ta? 23 00:01:43,187 --> 00:01:45,480 Thế gã kia sao không bị cắn? Chuyện gì đây? 24 00:01:45,564 --> 00:01:47,357 Lũ rắn được dạy là không cắn kẻ xấu à? 25 00:01:47,441 --> 00:01:48,442 Ừ, đại loại thế… 26 00:01:48,525 --> 00:01:50,694 Cứ ở đền là có rắn… 27 00:01:50,777 --> 00:01:53,071 Ngớ ngẩn quá. Xoá thôi. 28 00:01:53,947 --> 00:01:56,283 Có lẽ nhân vật của tôi vẫn ổn mà. 29 00:01:56,366 --> 00:01:57,367 Xoá. 30 00:01:58,368 --> 00:02:00,245 Loretta, vẫn còn dang dở mà. 31 00:02:01,121 --> 00:02:02,122 Xoá. 32 00:02:04,875 --> 00:02:06,585 Là tôi, Beth đây. 33 00:02:06,668 --> 00:02:09,378 Không muốn nhưng vẫn phải nhắc, "Tôi là nhà xuất bản đấy". 34 00:02:09,463 --> 00:02:11,715 Tôi đang mong chờ chương cuối của cô lắm. 35 00:02:11,798 --> 00:02:14,092 Không áp lực gì đâu. À mà cũng có áp lực đấy. 36 00:02:14,176 --> 00:02:18,013 Áp lực vừa đủ để thúc đẩy chứ không làm tê liệt cô. 37 00:02:18,096 --> 00:02:19,306 Cưng làm được mà! 38 00:02:19,890 --> 00:02:20,933 BỮA TỐI 39 00:02:21,016 --> 00:02:22,184 Cảm ơn nhé. 40 00:02:23,393 --> 00:02:24,394 Lại là tôi đây. 41 00:02:24,478 --> 00:02:26,355 Tour giới thiệu chuẩn bị xong xuôi cả rồi. 42 00:02:26,438 --> 00:02:29,274 Nhưng sách để giới thiệu thì chưa thấy đâu. 43 00:02:29,358 --> 00:02:31,568 Tôi có cảm giác là cô chưa viết xong 44 00:02:31,652 --> 00:02:34,279 vì cô không chịu ra khỏi nhà. 45 00:02:34,863 --> 00:02:39,409 Tôi biết năm năm qua sau khi John mất là rất khó khăn với cô, 46 00:02:39,493 --> 00:02:42,788 và ngâm mình trong bồn tắm, uống rượu Chardonnay với đá 47 00:02:42,871 --> 00:02:44,831 đúng là dễ chịu hơn thật. 48 00:02:45,791 --> 00:02:48,585 Nhưng cưng à, cả thế giới rộng lớn đang chờ cô, 49 00:02:48,669 --> 00:02:51,505 và tour giới thiệu cũng chờ nữa, viết cho xong đi. 50 00:02:51,588 --> 00:02:52,631 Yêu cưng nhé, chào! 51 00:03:11,942 --> 00:03:13,235 Ta phải tiếp tục thôi. 52 00:03:14,361 --> 00:03:16,321 Hãy xem đằng sau cánh cửa có gì chờ ta. 53 00:03:17,030 --> 00:03:18,907 Nhưng nếu không có gì thì sao? 54 00:03:19,741 --> 00:03:21,702 Chỉ có một cách để biết thôi. 55 00:03:22,828 --> 00:03:24,788 Và rồi Lovemore nhận ra 56 00:03:24,872 --> 00:03:27,249 kho báu cô ấy tìm kiếm đã mãi mãi thất lạc, 57 00:03:27,332 --> 00:03:29,626 và hành trình kết thúc tại đó. 58 00:03:29,710 --> 00:03:30,919 Nghe sai sai ha. 59 00:03:31,003 --> 00:03:32,796 Phải, nhưng mà kết thúc rồi. 60 00:03:32,880 --> 00:03:34,173 Chấm hết. 61 00:03:43,307 --> 00:03:44,725 John này, 62 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 em đi đây. 63 00:03:46,727 --> 00:03:48,729 Khổ tận cam lai. 64 00:03:51,732 --> 00:03:53,317 Thành phố Mất tích của D 65 00:03:55,694 --> 00:03:57,112 Được rồi cưng à, lên sàn nào. 66 00:03:57,196 --> 00:03:58,363 Cô nghĩ mặc vầy ổn không? 67 00:03:58,447 --> 00:04:02,075 Tôi bị bó quần cả trước lẫn sau. 68 00:04:02,159 --> 00:04:04,411 Có khác gì mọt sách trượt băng không chứ. 69 00:04:04,494 --> 00:04:07,164 - Gợi cảm. Xinh xắn. Tôi thấy đẹp là được. - Không đâu. 70 00:04:07,247 --> 00:04:08,999 - Đi đứng kiểu gì đây? - Cấm động vào. 71 00:04:09,082 --> 00:04:11,627 - Có động đâu. Đang giữ mà. - Có thôi ngay không? 72 00:04:11,710 --> 00:04:13,754 Bỏ tay ra đi. Lên sân khấu là chịu đấy. 73 00:04:14,338 --> 00:04:16,507 Thế là được. Tốt rồi. 74 00:04:16,589 --> 00:04:20,135 - Tôi cần phải loè loẹt thế này hả? - Cố gắng chịu hai tiếng thôi. 75 00:04:20,219 --> 00:04:22,262 Đừng phá hỏng, bộ này phải thuê đấy. 76 00:04:22,346 --> 00:04:24,348 Ai rồi cũng kim sa lấp la lấp lánh. 77 00:04:25,766 --> 00:04:27,893 - Cô ấy chụp ảnh tôi chi vậy? - Đây là Allison. 78 00:04:27,976 --> 00:04:30,395 Cô ấy là quản lý truyền thông mới của chúng ta. 79 00:04:30,479 --> 00:04:33,315 Cô ấy sẽ giúp ta nhắm đến nhóm bạn đọc trẻ hơn. 80 00:04:33,398 --> 00:04:35,817 Tức là phụ nữ 30 thích cưa sừng làm nghé 20. 81 00:04:35,901 --> 00:04:36,902 Chào cô nha? 82 00:04:37,653 --> 00:04:40,948 Tôi nắm tài khoản mạng xã hội của cô, nên sáng nay cô đăng, 83 00:04:41,031 --> 00:04:46,078 "Fan nữ của chị đâu cả rồi? Gặp chị tại Ballroom G năm giờ chiều nhé. 84 00:04:46,161 --> 00:04:47,746 #ShawnMendes. 85 00:04:47,829 --> 00:04:50,165 #MongGặpCácEmNhắmNhắm." 86 00:04:50,791 --> 00:04:53,502 Được rồi, vui rồi. Đi thôi. 87 00:04:54,086 --> 00:04:56,296 Phải nhắc người ta nhớ là cô vẫn còn sống chứ. 88 00:04:56,380 --> 00:04:57,923 Ai chả biết tôi còn sống. 89 00:04:58,006 --> 00:05:01,218 Và cho họ nhớ lí do cuốn này từng là tác phẩm bán chạy nhất. 90 00:05:01,301 --> 00:05:02,302 Thể loại Lãng mạn. 91 00:05:02,386 --> 00:05:05,097 Phải, là thể loại có doanh thu cao nhất trong văn học. 92 00:05:05,180 --> 00:05:07,850 Chương trình bán trước của ta làm gì có doanh thu. 93 00:05:07,933 --> 00:05:10,143 Coi như quảng bá truyền miệng đi. 94 00:05:10,227 --> 00:05:11,979 Truyền miệng hả? Nghe thử này. 95 00:05:12,062 --> 00:05:14,731 "Thành phố còn không lạc lối bằng cô tác giả." 96 00:05:14,815 --> 00:05:16,483 "Vô cảm xúc." "Thiếu đam mê." 97 00:05:16,567 --> 00:05:20,571 "Hết thời rồi". Và cả "Truyện dã sử không thể tệ hơn." 98 00:05:20,654 --> 00:05:22,906 Một tour giới thiệu sách sẽ thay đổi hết. 99 00:05:22,990 --> 00:05:25,409 Ta phải nhắc họ nhớ vì sao họ yêu quý cô. 100 00:05:25,492 --> 00:05:29,037 Quá khứ thôi. Chẳng qua tôi ăn mặc hở hang họ mới nhớ. 101 00:05:29,121 --> 00:05:31,123 Quá khứ siêu hở hang luôn. 102 00:05:32,207 --> 00:05:34,126 Khám phá vùng đất xa xôi. 103 00:05:34,710 --> 00:05:36,128 Chuyến lang thang ẩm ướt. 104 00:05:37,129 --> 00:05:41,341 Liệu Lovemore và Dash có tìm ra Vương miện Lửa vô giá của Hoàng hậu Taha? 105 00:05:42,050 --> 00:05:43,927 Hãy cùng họ khám phá. 106 00:05:44,011 --> 00:05:46,138 Tôi muốn nhắc cô điều này. 107 00:05:46,221 --> 00:05:47,264 Ngoài kia đông lắm. 108 00:05:47,347 --> 00:05:49,683 Tôi cũng biết cô ghét mấy chuyện như này, 109 00:05:49,766 --> 00:05:52,477 nên tôi đã mời Alan tham gia hỏi đáp cùng cô. 110 00:05:52,561 --> 00:05:54,438 - Hả? - Hết cả tour giới thiệu sách luôn. 111 00:05:54,479 --> 00:05:57,608 Đã bảo là không làm sự kiện với Dash… Alan mà! 112 00:05:57,691 --> 00:06:00,527 - Anh ta sẽ chọc quê tôi. - Không có đâu. 113 00:06:00,611 --> 00:06:03,488 Cảm ơn anh. Tuyệt lắm luôn ý. Cảm ơn. Siêu cảm ơn. 114 00:06:03,572 --> 00:06:04,823 Để tôi giúp nào. 115 00:06:04,907 --> 00:06:08,869 Anh ta như đóng quảng cáo sữa tắm. Lúc nào cũng bóng ba bóng bẩy. 116 00:06:08,952 --> 00:06:11,830 Sự kiện nào cũng lột áo ăn mừng. 117 00:06:11,914 --> 00:06:13,540 - Thích thế. - Anh ta tới rồi, 118 00:06:13,624 --> 00:06:15,918 lên sân khấu thì ra dáng quý cô tí đi. 119 00:06:16,001 --> 00:06:19,046 Nhớ, thái độ cởi mở, mặt niềm nở, và văn vở ít thôi. 120 00:06:20,380 --> 00:06:24,426 Vâng! Vâng! Xin chào, RTP! 121 00:06:26,136 --> 00:06:28,472 Vâng, các fan của Lovemore! 122 00:06:29,056 --> 00:06:31,808 Tôi rất vinh dự được giới thiệu với các bạn, 123 00:06:31,892 --> 00:06:36,063 tác giả xuất sắc của chúng ta, nhà văn Loretta Sage! 124 00:06:36,188 --> 00:06:38,649 - Beth, tôi chịu. Tôi chưa sẵn sàng. - Đùa tôi à? 125 00:06:38,732 --> 00:06:41,985 Tôi vẫn đây mà. Cô làm được mà. Cứ chiều lòng khán giả đi. 126 00:06:42,069 --> 00:06:43,946 - Họ có thích tôi đâu. - Ra ngay! 127 00:06:46,615 --> 00:06:50,160 Cô khoẻ chứ? Rất vui được gặp cô. Cảm ơn. 128 00:06:56,208 --> 00:06:57,251 Ngồi lên đi. 129 00:07:00,254 --> 00:07:02,673 Ngồi lên. Ngồi lên nào. 130 00:07:02,756 --> 00:07:04,633 Ngồi ra chính giữa nào. 131 00:07:04,716 --> 00:07:07,511 Và bây giờ, giây phút mà tất cả đều mong chờ. 132 00:07:08,303 --> 00:07:10,013 Chàng trai gợi cảm nhất, 133 00:07:10,097 --> 00:07:14,309 người hùng ảnh hưởng lớn nhất thế hệ. 134 00:07:14,393 --> 00:07:15,394 Khoa trương quá. 135 00:07:15,477 --> 00:07:18,021 Lần thứ 20 trên ảnh bìa cùng Angela Lovemore, 136 00:07:18,605 --> 00:07:20,899 Dash McMahon! 137 00:07:26,446 --> 00:07:28,907 Chúa ơi! Dash! 138 00:07:51,722 --> 00:07:53,974 - Cúi chào đi. - Cúi rồi. Tôi cúi rồi. 139 00:07:54,057 --> 00:07:56,685 Nào. Cúi thêm lần nữa, để tôi giúp. 140 00:08:11,950 --> 00:08:13,744 Các bạn có tập trước không đấy? 141 00:08:13,827 --> 00:08:17,497 Tôi rất thích tương tác giữa hai người, và phải nói là, 142 00:08:17,581 --> 00:08:19,791 tôi yêu cuốn sách này. 143 00:08:19,875 --> 00:08:21,001 - Cảm ơn Ray. - Cảm ơn… 144 00:08:21,084 --> 00:08:22,377 Cảnh báo tiết lộ nội dung. 145 00:08:22,461 --> 00:08:26,006 Họ rất là táo bạo khi quyết định không tiến vào hầm mộ đoạn cuối đấy. 146 00:08:26,089 --> 00:08:27,466 Hãy thử giải thích lý do xem. 147 00:08:27,549 --> 00:08:31,220 Với cá nhân tôi, cuốn sách này thực sự rất đặc biệt. 148 00:08:31,303 --> 00:08:34,139 Tôi không biết dùng lời nào diễn tả sự cảm kích của mình 149 00:08:34,222 --> 00:08:36,390 vì Loretta, tác giả xuất chúng đây, 150 00:08:36,475 --> 00:08:39,352 đã lấy tên tôi đặt cho cuốn sách. 151 00:08:39,436 --> 00:08:41,313 Thành phố Mất tích của Dash. 152 00:08:41,355 --> 00:08:42,563 Thành phố Mất tích của D. 153 00:08:42,648 --> 00:08:44,942 Chữ D thực ra không phải vậy đâu. 154 00:08:45,025 --> 00:08:47,778 - D tức là "Đái đường" hả? - Không. 155 00:08:47,861 --> 00:08:51,031 Là phỏng theo tên của một bộ lạc cổ, Dapocagihou-dysphem-ica. 156 00:08:51,114 --> 00:08:55,661 Thực dân châu Âu thấy phát âm khó quá, 157 00:08:55,744 --> 00:08:57,746 - nên theo kiểu thực dân, - Ai quan tâm đâu. 158 00:08:57,829 --> 00:08:58,830 họ viết tắt vậy. 159 00:08:58,914 --> 00:09:00,082 Rất thú vị. 160 00:09:00,165 --> 00:09:03,126 Vậy hãy cùng trả lời những câu hỏi từ khán giả nhé? 161 00:09:03,210 --> 00:09:05,212 - Ngay đây, anh trai! - Xin mời. 162 00:09:05,295 --> 00:09:08,632 Dash, đâu là khoảnh khắc lãng mạn ưa thích của anh? 163 00:09:10,092 --> 00:09:13,846 Điều tôi muốn biết hơn đó là, đâu là khoảnh khắc lãng mạn ưa thích của Loretta. 164 00:09:13,929 --> 00:09:15,889 Ngại chưa kìa. 165 00:09:18,016 --> 00:09:20,060 Chà, tôi là kiểu sapiosexual… 166 00:09:20,978 --> 00:09:23,063 Kiểu lúc rắn giao phối hay… 167 00:09:23,146 --> 00:09:26,567 Không. Tức là kiểu người dễ cảm nắng 168 00:09:27,401 --> 00:09:31,113 những ai có đầu óc thông thái. 169 00:09:31,196 --> 00:09:32,281 Tôi cũng thế. 170 00:09:32,990 --> 00:09:33,991 Thật á? 171 00:09:34,074 --> 00:09:36,285 Dash! Xé áo đi anh! 172 00:09:36,869 --> 00:09:40,664 Không, hôm nay không được rồi. Đây là giới thiệu sách của Loretta mà. 173 00:09:40,747 --> 00:09:42,583 Có ai có câu hỏi cho Loretta không? 174 00:09:43,500 --> 00:09:47,754 Vâng, mời cô gái có vẻ mọt sách kia? Bạn muốn hỏi gì nào? 175 00:09:47,838 --> 00:09:49,923 Chị xé áo Dash được không ạ? 176 00:09:51,508 --> 00:09:54,386 Thôi nào, hôm nay không được đâu. Xin lỗi các bạn. 177 00:09:54,469 --> 00:09:56,930 Xé áo! Xé áo! 178 00:09:59,558 --> 00:10:02,978 Được. Tất nhiên là được! Tôi làm được. 179 00:10:04,188 --> 00:10:05,397 Chuyện này là thật ư? 180 00:10:05,480 --> 00:10:07,357 - Cô đâu cần phải làm thế. - Có đấy. 181 00:10:07,441 --> 00:10:09,568 Họ thích gì thì ta chiều nấy. Có, có. 182 00:10:09,651 --> 00:10:12,362 Phải chiều khán giả chứ. 183 00:10:12,446 --> 00:10:14,823 Quý vị và các bạn, hãy thưởng thức nhé. 184 00:10:15,866 --> 00:10:20,495 Vì Thành phố Mất tích của D là hành trình cuối cùng của Dash. 185 00:10:20,579 --> 00:10:22,706 Nếu có phần tiếp theo, 186 00:10:22,789 --> 00:10:25,751 thì mở đầu sẽ là việc Lovemore nhận tin rằng 187 00:10:25,834 --> 00:10:28,128 Dash chết yểu. 188 00:10:28,212 --> 00:10:29,505 Sao? 189 00:10:29,588 --> 00:10:31,381 - Xin lỗi. Đồng hồ tôi bị kẹt. - Từ từ. 190 00:10:31,465 --> 00:10:32,591 Tôi biết. Đừng kéo. 191 00:10:32,674 --> 00:10:34,051 Không sao. Cứ đứng yên. 192 00:10:34,134 --> 00:10:35,761 - Không. Cô đang kéo. - Anh kéo mà. 193 00:10:35,844 --> 00:10:38,138 Tóc giả tôi bung bây giờ. Không, cô đừng… 194 00:10:43,727 --> 00:10:45,270 - Trời đất ơi. - Anh ấy ổn chứ? 195 00:10:45,354 --> 00:10:46,939 Ôi trời. Tôi rất xin lỗi. 196 00:10:47,523 --> 00:10:48,690 Tôi thực sự xin lỗi. 197 00:10:48,774 --> 00:10:49,775 Cô là người xấu. 198 00:10:49,858 --> 00:10:53,779 Hãy đón xem cuộc thi trang phục bắt đầu vào lúc sáu giờ tối nhé. 199 00:10:54,780 --> 00:10:57,324 "Nếu có phần tiếp theo" cơ đấy? 200 00:10:57,407 --> 00:11:02,371 Tour giới thiệu này ngốn hết tiền tôi rồi, biết không? 201 00:11:02,454 --> 00:11:05,624 Tôi không rặn ra thêm chuyện giữa Dash và Lovemore được đâu. 202 00:11:05,707 --> 00:11:07,209 Dash chết thế nào vậy? 203 00:11:07,292 --> 00:11:09,503 - Lũ rắn hả? - Không. 204 00:11:09,586 --> 00:11:12,047 Tôi có việc phải lo rồi. 205 00:11:12,130 --> 00:11:14,508 Mười phút nữa hai người chuẩn bị phỏng vấn tiếp. 206 00:11:14,591 --> 00:11:16,927 Nên là làm ơn làm phước cư xử phải phép 207 00:11:17,010 --> 00:11:18,470 và tự mình ra đó nhé? 208 00:11:18,554 --> 00:11:19,763 Đa tạ hai vị nhé. 209 00:11:20,472 --> 00:11:22,474 Hay là anh ta chết vì bị nhiễm trùng? 210 00:11:24,810 --> 00:11:26,645 Nhiễm trùng chứ gì! Tôi biết mà! 211 00:11:27,938 --> 00:11:29,189 Tôi… Được rồi. 212 00:11:29,273 --> 00:11:32,609 Nghe này, tôi biết là cô cần nghỉ ngơi các thứ. 213 00:11:32,693 --> 00:11:34,778 Nhưng đừng có giết tôi, đi mà? 214 00:11:34,862 --> 00:11:39,157 Tôi ghét phải hỏi câu này, nhưng anh biết anh đâu phải Dash, đúng chứ? 215 00:11:39,241 --> 00:11:41,285 Dash là nhân vật tôi tạo ra. 216 00:11:41,368 --> 00:11:42,619 Dash? 217 00:11:46,164 --> 00:11:47,749 - Cảm ơn. - Cảm ơn anh. 218 00:11:50,711 --> 00:11:53,088 - Loretta, là đường này chứ. - Tôi nghĩ là bên này. 219 00:11:53,172 --> 00:11:55,424 Cô không thấy là mọi người rất yêu quý Dash ư? 220 00:11:55,507 --> 00:11:57,301 - Anh thích vai Dash thôi. - Đâu có. 221 00:11:57,384 --> 00:11:59,219 Ừ thì có, nhưng mọi người cũng thích. 222 00:11:59,303 --> 00:12:02,306 - Thế Beth thì sao? - Beth sẽ ổn thôi. 223 00:12:02,389 --> 00:12:06,059 Cô ấy có cả đống tác giả trẻ măng, dồi dào ý tưởng và sức sống. 224 00:12:06,143 --> 00:12:08,187 Anh có thể thoải mái tiếp tục 225 00:12:08,270 --> 00:12:10,522 giai đoạn mặc áo trên con đường làm người mẫu 226 00:12:10,606 --> 00:12:12,065 và để mặc tôi một mình. 227 00:12:12,149 --> 00:12:13,859 Thế là ai cũng vui lòng. 228 00:12:13,942 --> 00:12:15,277 Không, đường này mới đúng. 229 00:12:16,028 --> 00:12:17,863 Beth nói cô còn không ra khỏi nhà. 230 00:12:17,946 --> 00:12:19,907 Thế thì vui làm sao được. 231 00:12:19,990 --> 00:12:23,035 Cô nên ra khám phá thế giới, tìm kiếm trải nghiệm mới mẻ. 232 00:12:23,118 --> 00:12:25,454 Tôi từng trải lắm rồi. Bão hoà luôn rồi. 233 00:12:25,537 --> 00:12:28,790 Tại sao cô lại muốn ru rú ở nhà khi cô có thể chiêm ngưỡng thế giới? 234 00:12:28,874 --> 00:12:30,334 Cô có thể đi thăm Hy Lạp cổ. 235 00:12:30,417 --> 00:12:33,337 Thăm Hy Lạp cổ kiểu gì chứ? 236 00:12:33,420 --> 00:12:35,506 À hiểu, cô sợ bay chứ gì. 237 00:12:35,589 --> 00:12:38,967 Không. Vì Hy Lạp cổ là của quá khứ. 238 00:12:39,051 --> 00:12:40,552 Giống như Dash vậy. 239 00:12:40,636 --> 00:12:44,139 Cô muốn biết ai đang sống trong quá khứ không? Cô đấy. 240 00:12:44,223 --> 00:12:46,767 Cô sợ cuộc đời lại làm tổn thương cô, nên cô khước từ nó. 241 00:12:46,850 --> 00:12:48,977 Cô cứ như thể người xác ướp vậy. 242 00:12:50,604 --> 00:12:52,606 Tôi không định… 243 00:12:55,317 --> 00:12:57,152 Xác ướp cũng là người đấy. 244 00:13:06,537 --> 00:13:08,539 Cái đồ… Chết tôi. 245 00:13:09,831 --> 00:13:14,545 Tôi xin lỗi. Để tôi dọn cho. Tôi không phải kẻ xả rác đâu. Tôi thề. 246 00:13:14,628 --> 00:13:17,840 Anh làm ơn gọi taxi giúp tôi nhé? 247 00:13:17,923 --> 00:13:19,299 Cảm ơn. 248 00:13:22,261 --> 00:13:23,512 Cho xe tới đi. 249 00:13:23,595 --> 00:13:25,180 Niềng răng của ai đây nữa? 250 00:13:25,264 --> 00:13:27,516 Bao giờ đứng gần cô ấy là tôi lại loạn hết cả lên. 251 00:13:27,599 --> 00:13:29,768 Tôi lo lắng vì mỗi lần cô ấy cất lời 252 00:13:29,852 --> 00:13:34,022 là cả bầu trời kiến thức tươi đẹp tuôn ra ào ào và tôi chẳng… 253 00:13:34,106 --> 00:13:35,524 Biết cô ấy định giết tôi chứ? 254 00:13:35,607 --> 00:13:37,860 Tôi cần lấy cà chua. 255 00:13:37,943 --> 00:13:40,195 Đúng rồi. Cậu nói đúng. 256 00:13:40,279 --> 00:13:41,947 Tôi nên xin lỗi cô ấy. Cảm ơn nhé. 257 00:13:42,030 --> 00:13:43,824 - Rất cảm ơn cậu. - Không có gì. 258 00:13:54,293 --> 00:13:56,295 Loretta Sage. Vâng. 259 00:14:04,094 --> 00:14:05,387 Chào cưng. 260 00:14:05,470 --> 00:14:07,055 Tôi có đặt ghép xe Uber đâu. 261 00:14:07,139 --> 00:14:10,184 Có người muốn gặp cô. Chúng tôi sẽ đưa cô về sau. 262 00:14:15,189 --> 00:14:16,064 Loretta! 263 00:14:16,148 --> 00:14:17,524 Loretta! 264 00:14:20,652 --> 00:14:21,653 Loretta ạ? 265 00:14:22,613 --> 00:14:24,448 - Anh nói là "Loretta" hả? - Vâng. 266 00:14:25,240 --> 00:14:26,533 - Theo xe SUV kia. - Không. 267 00:14:26,617 --> 00:14:27,784 - Đi mà! - Không, không. 268 00:14:27,868 --> 00:14:30,704 Tôi không giúp mấy gã điển trai nữa đâu. Một lần là đủ rồi. 269 00:14:32,164 --> 00:14:34,875 Cái gì đây, phim Cưỡng Đoạt à? Tôi bị bắt cóc hả? 270 00:14:34,958 --> 00:14:36,502 Tôi bị bán chưa? 271 00:14:36,585 --> 00:14:39,630 Bán cho cậu ta hả? 272 00:14:40,506 --> 00:14:42,633 - Dừng lại. - Thôi xong. Đáng sợ lắm hả? 273 00:14:43,425 --> 00:14:46,053 Đã bảo đừng làm cô ấy sợ rồi mà. 274 00:14:46,637 --> 00:14:48,180 Tôi xin lỗi vì vụ đấy. 275 00:14:48,263 --> 00:14:50,807 Tôi vừa bay đến thôi. Tôi mong gặp chị quá mà. 276 00:14:50,891 --> 00:14:53,018 Chả có thời gian để sửa sang nơi này nữa. 277 00:14:53,101 --> 00:14:55,896 Tôi đọc báo biết chị thích phô mai, nên tôi chuẩn bị cả đống. 278 00:14:55,979 --> 00:14:59,816 Cậu là cái tên gửi email xin mấy tấm ảnh bàn chân tôi hả? 279 00:14:59,900 --> 00:15:00,901 Không. 280 00:15:01,777 --> 00:15:06,031 Và tôi hứa là chị sẽ rất thích thứ mà tôi sắp cho chị xem. 281 00:15:06,907 --> 00:15:11,328 Nhưng trước tiên, giới thiệu bản thân một chút. 282 00:15:12,120 --> 00:15:14,081 Tôi là Abigail Fairfax. 283 00:15:14,164 --> 00:15:15,165 Abigail? 284 00:15:15,249 --> 00:15:17,167 Tên trung tính, như Leslie hay Beverly. 285 00:15:17,251 --> 00:15:20,629 Vâng, nhưng cậu là Abigail Fairfax, từ hãng truyền thông Fairfaxes? 286 00:15:21,588 --> 00:15:25,092 Có phải cậu vừa tiếp quản tập đoàn không hay là… 287 00:15:25,175 --> 00:15:29,137 Không, thực là em trai tôi. Là Leslie. Chúng tôi đều rất tự hào. 288 00:15:29,221 --> 00:15:32,182 Vâng, tôi cũng nghĩ vậy, còn trẻ như thế mà… 289 00:15:32,266 --> 00:15:34,226 Có người còn bảo là quá trẻ. 290 00:15:34,309 --> 00:15:37,020 Nhưng cái thế giới đó không hấp dẫn được tôi. 291 00:15:37,104 --> 00:15:39,857 Để tôi cho chị biết, đam mê của tôi 292 00:15:39,940 --> 00:15:42,901 là những thứ ẩn giấu trên thế giới này, 293 00:15:42,985 --> 00:15:45,612 những thứ rất khó để sở hữu. 294 00:15:46,488 --> 00:15:48,991 Có người gọi tôi là nhà sưu tầm. 295 00:15:49,074 --> 00:15:52,744 Nhưng chỉ có một thứ duy nhất, 296 00:15:52,828 --> 00:15:54,705 thực sự khiến tôi ám ảnh. 297 00:15:55,873 --> 00:15:57,499 Chiếc Vương miện Lửa. 298 00:15:57,583 --> 00:16:00,085 Và những viên kim cương đỏ gắn lên nó. 299 00:16:00,169 --> 00:16:03,797 Bộ có máy quay… giấu quanh đây hả? 300 00:16:03,881 --> 00:16:07,426 Hãy nghĩ xem tôi ngạc nhiên đến mức nào, khi trong cuốn sách của chị, 301 00:16:07,509 --> 00:16:10,679 giữa những trang miêu tả sắc dục phàm trần, 302 00:16:10,762 --> 00:16:11,763 lại có một thứ 303 00:16:11,847 --> 00:16:13,932 đẹp đẽ như thế. 304 00:16:15,809 --> 00:16:17,853 Tôi hiểu rồi. Hiểu rõ luôn rồi. 305 00:16:18,395 --> 00:16:19,813 Trời ạ. 306 00:16:19,938 --> 00:16:22,191 Nãy còn tưởng tôi bị bắt cóc thật chứ. 307 00:16:22,274 --> 00:16:24,693 Là để quảng bá hả? Beth làm vụ này đúng không? 308 00:16:24,776 --> 00:16:27,696 Diễn sâu lắm. Diễn quá sâu luôn. 309 00:16:27,779 --> 00:16:31,116 Anh kia cầm cả súng và đeo ria, 310 00:16:31,200 --> 00:16:33,994 lại còn cả "Cô nên vào đi thì hơn." 311 00:16:35,204 --> 00:16:36,872 Chúa ơi. 312 00:16:36,955 --> 00:16:39,958 Thêm cả cái trang phục như là quân đội kia nữa. 313 00:16:41,001 --> 00:16:45,839 Nhà khảo cổ học giả tưởng của chị đã thực sự phiên dịch một ngôn ngữ chết. 314 00:16:46,548 --> 00:16:48,842 Một điều mà chưa ai từng làm được. 315 00:16:48,926 --> 00:16:51,261 Thì cũng đã có ai thử làm đâu. 316 00:16:51,345 --> 00:16:53,222 Đúng không? Tôi nói có đúng không? 317 00:16:53,305 --> 00:16:54,932 Ngoài chị ra, đúng không? 318 00:16:55,015 --> 00:16:56,934 Ngoài tôi ra! 319 00:16:57,518 --> 00:16:58,936 Vâng, hoá ra Loretta Sage 320 00:16:59,019 --> 00:17:02,439 từng là nữ sinh làm đồ án tốt nghệp 321 00:17:02,523 --> 00:17:05,400 về ngôn ngữ đã mất của người D cùng người chồng tương lai, 322 00:17:05,483 --> 00:17:08,654 hy vọng tìm ra lăng mộ Kalaman và Vương miện Lửa. 323 00:17:08,737 --> 00:17:11,698 Tôi rất tiếc khi biết rằng chị đã ngừng tìm sau khi anh ấy mất. 324 00:17:11,781 --> 00:17:13,075 Nhưng điều đó có nghĩa là, 325 00:17:14,660 --> 00:17:16,578 chị là những gì tôi còn lại. 326 00:17:17,162 --> 00:17:19,665 Còn lại của cái gì? 327 00:17:24,044 --> 00:17:25,253 Đây này. 328 00:17:39,643 --> 00:17:40,853 Cái gì đây? 329 00:17:40,936 --> 00:17:45,315 Tôi cho rằng đây là vị trí chính xác của lăng mộ Kalaman, 330 00:17:45,399 --> 00:17:48,777 nơi Taha được chôn cất cùng chiếc vương miện vô giá. 331 00:17:48,861 --> 00:17:51,071 Nếu cái này là hàng xịn, 332 00:17:51,154 --> 00:17:56,368 cậu sẽ phải tìm ra cả thành phố 333 00:17:56,451 --> 00:17:59,538 mà chưa ai tìm ra đấy. 334 00:17:59,621 --> 00:18:00,873 Tôi đã tìm ra rồi. 335 00:18:01,456 --> 00:18:04,751 Trên một hòn đảo nhỏ ở Đại Tây Dương tên là Isla Hundida. 336 00:18:04,835 --> 00:18:08,338 Thứ tôi chưa tìm ra là nơi an nghỉ của Kalaman. 337 00:18:08,422 --> 00:18:12,009 Đây là manh mối duy nhất chúng tôi tìm được ở đó. 338 00:18:12,676 --> 00:18:15,596 Tôi cần một người có thể giải mã được những ký tự này. 339 00:18:16,388 --> 00:18:17,806 Tôi cần chị. 340 00:18:19,016 --> 00:18:20,601 - Chà… - Thưa chị Sage, 341 00:18:20,684 --> 00:18:24,188 hiển nhiên đây không phải cách chị muốn kết thúc câu chuyện của mình. 342 00:18:24,271 --> 00:18:26,815 Vận xui liên tục cản bước đến ước mơ của hai ta. 343 00:18:26,899 --> 00:18:29,276 Như tôi đây là thằng em trai chết tiệt. 344 00:18:29,359 --> 00:18:31,737 Nhưng đây là cơ hội để cho họ thấy. 345 00:18:32,321 --> 00:18:34,156 Hãy cùng tôi… đến hòn đảo. 346 00:18:34,239 --> 00:18:39,244 Hãy dịch những ký tự này và giúp tôi tìm ra Vương miện Lửa. 347 00:18:39,828 --> 00:18:41,830 Cứ ra giá bao nhiêu tuỳ chị. 348 00:18:44,625 --> 00:18:47,127 Tôi e là mình phải từ chối thôi. 349 00:18:52,257 --> 00:18:53,258 Chà… 350 00:18:55,260 --> 00:18:56,929 Không thể nói là tôi hài lòng được. 351 00:18:57,804 --> 00:19:00,182 Nhưng tôi hiểu cảm giác của chị. 352 00:19:03,894 --> 00:19:05,812 Ít ra cho phép tôi đưa chị đi nhé? 353 00:19:05,896 --> 00:19:09,024 Không, cảm ơn cậu. Tôi tự gọi xe được rồi… 354 00:19:31,755 --> 00:19:34,925 Cô không nghe tôi rồi. Chuyện này rất khẩn cấp và chúng tôi… 355 00:19:35,592 --> 00:19:38,345 Cảnh sát báo là họ đã phát cảnh báo… 356 00:19:38,428 --> 00:19:40,264 - Cảnh báo. - …về chiếc SUV, 357 00:19:40,347 --> 00:19:42,683 - và còn cái luật 24 tiếng nữa… - Luật lệ gì nữa? 358 00:19:42,766 --> 00:19:45,102 - …và họ sẽ không làm gì… - Thế FBI và CIA? 359 00:19:45,185 --> 00:19:47,187 - Họ bảo gọi cảnh sát. - Tôi nghĩ Loretta ổn. 360 00:19:47,271 --> 00:19:49,815 Hồi đại học, Nicki bạn tôi cũng mất tích. 361 00:19:49,898 --> 00:19:51,483 Ai cũng hốt hoảng. 362 00:19:51,567 --> 00:19:54,027 Nhưng hoá ra cô ấy ngồi trong xe hơi. 363 00:19:54,111 --> 00:19:57,364 Cô ấy chết, nhưng vẫn còn xác. Có mất tích quái đâu. 364 00:19:57,447 --> 00:20:01,702 Hay là thuê thám tử tư, 365 00:20:01,785 --> 00:20:04,496 kiểu như điều tra riêng hay là… 366 00:20:04,580 --> 00:20:06,498 Hay là gọi đội giải cứu như trong phim ấy? 367 00:20:06,582 --> 00:20:09,001 Ai làm bây giờ? Cựu quân nhân đúng không? 368 00:20:09,084 --> 00:20:11,628 Phải. Tôi nghĩ ra người giúp được chúng ta rồi. 369 00:20:12,212 --> 00:20:16,341 Ở khoá học thiền, tôi có gặp tay huấn luyện này. 370 00:20:16,425 --> 00:20:18,468 Cô nên xem gã đấy ngồi thiền. 371 00:20:18,552 --> 00:20:19,887 Xưa là lính SEAL Hải quân. 372 00:20:19,970 --> 00:20:23,682 Lính đặc nhiệm đàng hoàng đấy. Tên gì ấy nhỉ? 373 00:20:24,474 --> 00:20:25,517 Jack Huấn luyện. 374 00:20:25,601 --> 00:20:27,227 Huấn luyện viên Jack Huấn luyện? 375 00:20:27,311 --> 00:20:29,771 Danh bạ tôi lưu như thế. "Janice Mẹ", 376 00:20:29,855 --> 00:20:31,440 "Larry Nắm cửa", "Stacy Lỗ nhị". 377 00:20:31,523 --> 00:20:34,234 Tay này làm việc đấy. Gã ta tìm người giỏi lắm. 378 00:20:34,318 --> 00:20:36,528 Chỉ gã này mới giúp được ta thôi. 379 00:20:43,577 --> 00:20:46,038 - Jack Huấn luyện đây. - Tên là Jack Huấn luyện thật. 380 00:20:46,121 --> 00:20:49,750 Chào anh, tôi là Alan ở khoá "Chạm Vào Nội Tâm" đây. 381 00:20:51,376 --> 00:20:53,212 Khoá học thiền ấy? 382 00:20:54,755 --> 00:20:58,091 Với lại, cô bạn Loretta của chúng tôi bị bắt cóc 383 00:20:58,175 --> 00:20:59,551 và giờ không ai giúp hết. 384 00:20:59,635 --> 00:21:01,053 Cô ấy mất tích bao lâu rồi? 385 00:21:01,136 --> 00:21:02,554 Chắc tầm hai tiếng. 386 00:21:02,638 --> 00:21:03,764 Ai nói thế? 387 00:21:04,556 --> 00:21:07,601 Beth. Tôi là Beth. 388 00:21:08,268 --> 00:21:10,604 Và cả Allison nữa, thưa anh. 389 00:21:10,687 --> 00:21:12,981 Cô ấy có thiết bị kết nối WiFi không? 390 00:21:13,065 --> 00:21:15,984 - Cô ấy cầm điện thoại không? - Không, tôi cầm rồi. 391 00:21:16,068 --> 00:21:18,862 Có đồng hồ thông minh. Nó lột luôn tóc giả của tôi. 392 00:21:18,946 --> 00:21:21,698 Lúc nào vậy? Thôi bỏ đi. Mở điện thoại ra. 393 00:21:21,782 --> 00:21:23,283 Tìm ứng dụng đồng hồ thông minh. 394 00:21:23,367 --> 00:21:25,786 Gõ "Tìm Đồng hồ của tôi". 395 00:21:25,869 --> 00:21:28,830 Tuyệt quá. Thế nên tôi mới gọi anh. 396 00:21:28,914 --> 00:21:31,500 "Các việc khó trong thiên hạ, đều từ việc dễ mà thành." 397 00:21:31,583 --> 00:21:35,045 - Câu đó của Oprah hay Deepak vậy? - Đạo Đức Kinh của Lão Tử. 398 00:21:35,128 --> 00:21:36,421 Ối trời ơi. 399 00:21:37,047 --> 00:21:38,382 Là ở Đại Tây Dương. 400 00:21:38,465 --> 00:21:40,759 - Cô ấy đang trên máy bay à? - Sao cô biết? 401 00:21:41,468 --> 00:21:43,095 Vì cô ấy đâu bơi nhanh đến vậy. 402 00:21:43,178 --> 00:21:44,721 Không giống kịch bản tống tiền. 403 00:21:44,805 --> 00:21:47,432 Tôi đoán là như Đấu Trường Sinh Tử thì đúng hơn. 404 00:21:47,516 --> 00:21:50,352 Có thể là dạng đi săn dọn xác của bọn trên web tối. 405 00:21:50,435 --> 00:21:52,521 Nguy hiểm lắm đấy. Phải hành động nhanh. 406 00:21:52,604 --> 00:21:55,566 - Chúng tôi trả thế nào đây? - Tiền ảo. Ví thanh toán. 407 00:21:55,649 --> 00:21:58,902 Tôi sẽ mang cô ấy về trong 48 tiếng hoặc lần sau sẽ miễn phí. 408 00:21:58,986 --> 00:22:00,487 Bao nhiêu người cần cứu lần hai? 409 00:22:00,571 --> 00:22:01,905 Nhiều hơn cô nghĩ đấy. 410 00:22:01,989 --> 00:22:04,157 - Tôi sẽ cần chiếc điện thoại. - Để tôi mang đến. 411 00:22:04,241 --> 00:22:06,743 Tôi cần biết nơi cô ấy hạ cánh. Gặp tôi tại đó, Alan. 412 00:22:21,758 --> 00:22:22,801 Xin chào. 413 00:22:27,556 --> 00:22:28,765 Tôi đang ở đâu đây? 414 00:22:28,849 --> 00:22:30,893 Trên chuyên cơ của tôi. 415 00:22:30,976 --> 00:22:32,269 Dễ chịu nhỉ? 416 00:22:32,352 --> 00:22:34,188 Ghế làm từ da lạc đà không bướu đấy. 417 00:22:34,271 --> 00:22:37,232 Tôi xuống máy bay đây. 418 00:22:37,316 --> 00:22:38,817 Cởi trói cho tôi! 419 00:22:38,901 --> 00:22:40,319 Đấy là dây an toàn mà. 420 00:22:40,986 --> 00:22:45,032 Cậu cho đánh thuốc mê tôi à? Làm thật luôn cơ đấy? 421 00:22:47,784 --> 00:22:50,120 Có lý do thì họ mới làm nhiều như vậy. 422 00:22:50,913 --> 00:22:52,331 Người tôi như say rượu ấy. 423 00:22:52,414 --> 00:22:54,333 Chốc nữa là hết thôi. Tôi xin lỗi. 424 00:22:54,416 --> 00:22:56,668 Tôi không thể chờ đến khi chị đổi ý. 425 00:22:56,752 --> 00:22:59,338 Thời gian không ủng hộ ta đâu. 426 00:22:59,922 --> 00:23:04,218 Ngọn núi lửa gần chỗ khai quật có dấu hiệu bất ổn rồi. 427 00:23:04,801 --> 00:23:06,178 Tôi sợ đến khi nó phun trào, 428 00:23:06,261 --> 00:23:08,388 mọi thứ còn lại ở Thành phố sẽ bị phá huỷ mất. 429 00:23:08,472 --> 00:23:10,390 Trời đất ơi, chân tôi tê rồi. 430 00:23:10,474 --> 00:23:15,854 Nên đây sẽ là cơ hội cuối cùng của ta để tìm lăng mộ và chiếc vương miện. 431 00:23:15,938 --> 00:23:17,064 Trời ạ. 432 00:23:18,106 --> 00:23:20,484 Không sao, đấy là lần hạ độ cao cuối rồi. 433 00:23:21,068 --> 00:23:26,323 Nhưng mới chỉ là khởi đầu cho hành trình vĩ đại nhất của chị thôi. 434 00:24:35,100 --> 00:24:36,935 Chào mừng đến với Thành phố Mất tích. 435 00:24:46,737 --> 00:24:48,280 Sao cậu tìm ra được vậy? 436 00:24:48,363 --> 00:24:50,616 Thành phố được xây dựng trên vòm núi lửa. 437 00:24:50,699 --> 00:24:53,368 Khi núi lửa hoạt động, mặt vòm chứa đầy dung nham 438 00:24:53,452 --> 00:24:55,954 và những thứ chìm bên dưới lại trồi lên mặt đất. 439 00:24:56,038 --> 00:24:57,956 Thành phố D đã tự phơi bày ra. 440 00:24:58,540 --> 00:25:01,335 - Cả thành phố luôn hả? - Không, chỉ phần ngọn thôi. 441 00:25:01,418 --> 00:25:04,505 Ngay khi nghe tin đồn về tàn tích này, tôi đã mua trọn cả khu. 442 00:25:04,588 --> 00:25:07,299 - Khu này hả? - Không. Cả hòn đảo. 443 00:25:07,382 --> 00:25:10,302 Nửa phía Nam. Giá cũng hời vì đây là nơi dung nham chảy xuống. 444 00:25:10,385 --> 00:25:12,554 Chúng tôi khai quật cũng được một năm rồi. 445 00:25:13,639 --> 00:25:16,266 Phải chờ một thời gian mới bắt cóc nhà văn ngôn tình chứ. 446 00:25:16,350 --> 00:25:18,435 Phải, ai cũng bảo thế mà. 447 00:25:18,519 --> 00:25:21,605 Rafi không thích vậy đâu. Phải không, Rafi? 448 00:25:21,688 --> 00:25:24,942 Anh ấy bảo ta đang bất kính với di sản của tổ tiên anh ấy. 449 00:25:25,025 --> 00:25:28,153 Nhưng trên đảo này đâu có nhiều việc làm nhỉ, Rafi? 450 00:25:28,237 --> 00:25:30,072 Ăn mày đâu thể đòi xôi gấc. 451 00:25:40,123 --> 00:25:42,125 Không chiêu hiền đãi sĩ nữa hả, đã hiểu. 452 00:25:42,668 --> 00:25:44,211 Cho tôi xin. Tôi đâu ác đến thế. 453 00:25:44,294 --> 00:25:45,838 Chị cần gì thì cứ hét đi. 454 00:25:48,465 --> 00:25:52,344 Cởi trói cho chị ta một tay đi. Còn bận dịch thuật mà. 455 00:25:53,720 --> 00:25:54,721 Rồi sao nữa? 456 00:25:55,305 --> 00:25:57,641 Loretta, tôi rất mong chị hiểu cho, đây là cơ hội 457 00:25:57,724 --> 00:25:59,935 vô cùng đặc biệt với chúng tôi. 458 00:26:00,018 --> 00:26:03,730 Tôi tin đoạn chữ đó mô tả chính xác vị trí của lăng mộ. 459 00:26:04,314 --> 00:26:06,191 Đây là chữ tượng hình. 460 00:26:07,150 --> 00:26:09,903 Giống như hình nêm hoặc là chữ tượng hình Ai Cập. 461 00:26:10,487 --> 00:26:13,740 Nếu cậu còn văn tự nào để tôi so sánh… 462 00:26:13,824 --> 00:26:14,908 Không có đâu. 463 00:26:14,992 --> 00:26:17,911 Có vài hình vẽ nguệch ngoạc gần thác nước, 464 00:26:17,995 --> 00:26:18,996 nhưng chả có gì. 465 00:26:19,079 --> 00:26:20,414 Tranh phụ nữ thôi. 466 00:26:20,497 --> 00:26:25,377 Tôi cũng rất mong ông chồng nhà khảo cổ yêu quý của chị 467 00:26:25,460 --> 00:26:28,172 đến đây để giúp, nhưng ông ta chết rồi, nên là 468 00:26:28,255 --> 00:26:31,133 toả sáng đi nào, Loretta, tác giả truyện người lớn. 469 00:26:32,676 --> 00:26:34,303 Họ sẽ đến tìm tôi đấy. 470 00:26:34,970 --> 00:26:36,763 Ai cơ? 471 00:26:36,847 --> 00:26:38,557 Lũ mèo nhà chị hả? 472 00:26:38,640 --> 00:26:40,350 Tôi không nuôi mèo. 473 00:26:41,101 --> 00:26:42,936 Thế nghe còn buồn hơn. 474 00:26:43,020 --> 00:26:46,023 Tao nuôi chuột hamster, khốn nạn! 475 00:26:46,064 --> 00:26:47,941 Chị nuôi chuột hamster khốn nạn à? 476 00:26:48,025 --> 00:26:51,778 Không, có dấu phẩy ở giữa mà… Thôi bỏ đi. 477 00:26:51,862 --> 00:26:54,865 Cá là em trai cậu chưa bắt cóc ai bao giờ đâu. 478 00:27:45,832 --> 00:27:47,376 Rất vui được gặp anh. 479 00:27:47,459 --> 00:27:48,961 - Điện thoại. - À vâng. 480 00:28:01,139 --> 00:28:02,140 Gì? 481 00:28:02,224 --> 00:28:06,603 Tôi đang nghĩ là có khi tôi nên đi cùng anh. 482 00:28:07,187 --> 00:28:08,647 - Làm gì? - Để giúp. 483 00:28:08,730 --> 00:28:12,734 Tôi biết hô hấp nhân tạo. Tôi biết karate. Có chứng chỉ CrossFit nữa. 484 00:28:12,818 --> 00:28:14,069 Rồi, rồi, nghe này! 485 00:28:15,279 --> 00:28:16,947 Là lỗi của tôi. 486 00:28:17,030 --> 00:28:19,408 Không phải là vụ bắt cóc, 487 00:28:19,992 --> 00:28:22,411 mà là tôi nói vài câu ác ý với cô ấy và thấy hối hận 488 00:28:22,494 --> 00:28:23,954 nên tôi cần rút lại mấy câu đó. 489 00:28:24,037 --> 00:28:25,372 Tôi gọi cô ấy là người xác ướp. 490 00:28:26,832 --> 00:28:28,083 Xác ướp cũng là người mà. 491 00:28:28,792 --> 00:28:31,461 Giờ thì tôi biết rồi, vâng. 492 00:28:31,545 --> 00:28:32,838 Anh nói đúng. 493 00:28:34,548 --> 00:28:35,549 Làm ơn. 494 00:28:37,092 --> 00:28:39,469 Được rồi Alan. Nhưng mà tôi mặc kệ cậu nhé. 495 00:28:40,554 --> 00:28:41,555 Được. 496 00:28:41,638 --> 00:28:43,891 - Tôi cần cậu ở yên trong xe. - Vâng. 497 00:28:44,683 --> 00:28:46,852 - Yên trong xe. - Yên trong xe. 498 00:28:46,935 --> 00:28:49,313 - Cho đến lúc xong. - Cho đến lúc xong? 499 00:28:49,396 --> 00:28:50,397 Đến lúc xong. 500 00:28:53,817 --> 00:28:54,818 Tuyệt! 501 00:29:01,992 --> 00:29:03,202 Xe tôi đây. 502 00:29:04,328 --> 00:29:06,705 Thật á? Lính đặc nhiệm SEAL dùng cái này hả? 503 00:29:06,788 --> 00:29:09,416 "Đừng trông mặt mà bắt hình dong." 504 00:29:10,000 --> 00:29:12,294 Vâng. Lại là Đạo Đức Kinh hả? 505 00:29:12,878 --> 00:29:15,297 Không, cái biển ở sau chỗ thuê xe nó ghi thế thôi. 506 00:29:24,139 --> 00:29:24,973 Cảm ơn nhé. 507 00:29:58,048 --> 00:29:59,341 Gì? Gì đây? 508 00:30:01,885 --> 00:30:03,929 Tôi định mời chị đi ăn sáng, 509 00:30:04,012 --> 00:30:06,348 nhưng có vẻ chị vẫn chưa xong việc. 510 00:30:07,599 --> 00:30:08,767 Khoan, khoan. 511 00:30:09,351 --> 00:30:10,894 Từ từ, từ từ. 512 00:30:10,978 --> 00:30:13,021 Tôi nghĩ từ này nghĩa là 513 00:30:13,105 --> 00:30:15,148 "nghỉ" hoặc "an nghỉ". 514 00:30:15,732 --> 00:30:18,360 Nên sẽ là, "Kalaman và kho báu của ông ta…" 515 00:30:18,443 --> 00:30:22,865 Rồi thiếu một đoạn, và rồi "nghỉ" hoặc "an nghỉ" 516 00:30:22,948 --> 00:30:25,951 và rồi cái gì đấy "nước mắt". Vậy đó. 517 00:30:27,995 --> 00:30:29,037 Nghỉ ở đâu? 518 00:30:30,455 --> 00:30:33,250 Nó không nói. Nó có nói đâu. 519 00:30:34,459 --> 00:30:37,254 Chị Sage, tôi cần chị làm tốt hơn nữa. 520 00:30:37,754 --> 00:30:41,175 Thế thì lần sau đừng có bắt cóc tiểu thuyết gia ngôn tình. 521 00:30:41,758 --> 00:30:43,552 Đâu cần phải khó khăn như thế! 522 00:30:43,635 --> 00:30:45,596 Đây đâu phải mồ mả của tên ất ơ nào, 523 00:30:45,679 --> 00:30:48,056 mà là lăng mộ của vua đấy! 524 00:30:48,140 --> 00:30:50,100 Vua Kalaman rất tham vọng, quyền lực, 525 00:30:50,184 --> 00:30:52,561 là người đầu tiên xây thành phố tại Đại Tây Dương. 526 00:30:52,644 --> 00:30:55,272 Thần dân ở đây đã phải kính trọng ông ta. 527 00:30:55,355 --> 00:31:00,694 Ông ta phải có kim tự tháp. Một ngôi đền. Hoặc một toà tháp cất giữ Vương miện Lửa. 528 00:31:00,777 --> 00:31:02,696 Tôi chỉ cần biết ở đâu thôi. 529 00:31:03,864 --> 00:31:06,909 Không biết cậu có nhớ không, nhưng cậu bảo tôi phiên dịch mà. 530 00:31:06,992 --> 00:31:08,869 Tôi dịch cho rồi đấy. 531 00:31:09,912 --> 00:31:11,413 Dịch lại đi. 532 00:31:17,419 --> 00:31:19,254 Rồi một ngày, ta sẽ ăn mừng chuyện này. 533 00:31:20,380 --> 00:31:22,299 Chuyến phiêu lưu này thật tuyệt. 534 00:31:25,677 --> 00:31:29,848 Tôi nên đi cùng anh. Để hỗ trợ và để cho ngầu hơn nữa. 535 00:31:30,849 --> 00:31:32,684 Thế này tuyệt mà. 536 00:31:32,768 --> 00:31:35,312 Cậu có thiên nhiên, có radio. 537 00:31:36,563 --> 00:31:39,900 Phải, anh nói đúng, nhưng tôi cũng cần cho cô ấy biết là 538 00:31:39,983 --> 00:31:42,069 tôi đến đây để cứu cô ấy mà. 539 00:31:42,152 --> 00:31:43,779 Tại sao? Cậu thích cô ta hả? 540 00:31:44,988 --> 00:31:47,324 Không, tôi chỉ mang theo đồ ăn vặt linh tinh thôi. 541 00:31:47,407 --> 00:31:49,660 Khi đói là cô ấy quạu ghê lắm, tụt huyết áp nữa, 542 00:31:49,743 --> 00:31:53,080 và tôi hiểu chuyện đó, vì một ngày tôi ăn năm bữa mà. 543 00:31:53,163 --> 00:31:55,582 Anh ăn kiêng không? Anh trông có vẻ ăn kiêng. 544 00:31:55,666 --> 00:31:57,793 - Không. - Không. Phải. 545 00:31:58,502 --> 00:32:01,004 - Anh không cần ăn kiêng. - Sao vậy 546 00:32:01,088 --> 00:32:04,758 Tôi muốn cô ấy coi tôi trên mức người mẫu ảnh bìa một tí. 547 00:32:05,342 --> 00:32:09,179 Cậu hơn thế nhiều mà Alan. Cậu sẽ cảnh giới cho tôi. 548 00:32:09,263 --> 00:32:12,516 Ít ra hãy cho tôi làm cái cảnh đưa cô ấy vào xe và tôi nói, 549 00:32:12,599 --> 00:32:16,019 "Suỵt, cô an toàn rồi", nhé? 550 00:32:17,396 --> 00:32:19,439 Được, nhóc. Cô ấy sẽ thích thôi. 551 00:32:19,523 --> 00:32:23,735 Anh cứ thế mà đi hả? Bắt đầu rồi à? Nhiệm vụ được tiến hành hả? Được thôi. 552 00:32:59,271 --> 00:33:00,689 Ngủ thôi nào. 553 00:33:29,676 --> 00:33:30,886 - Alan? - Gì? 554 00:33:30,969 --> 00:33:32,721 Thế này là vi phạm quy tắc. 555 00:33:32,804 --> 00:33:34,431 Tôi giúp được. Để tôi giúp đi. 556 00:33:37,726 --> 00:33:40,020 Theo sát tôi. Sống là được. 557 00:33:51,406 --> 00:33:52,699 Ngủ thôi nào. 558 00:33:55,494 --> 00:33:56,578 Tôi chụp đầu hắn rồi. 559 00:33:56,662 --> 00:33:59,039 Làm gì đây? Tôi đặt hắn xuống nhé. 560 00:34:05,921 --> 00:34:07,005 Không. 561 00:34:07,089 --> 00:34:08,507 Này, không! 562 00:34:08,590 --> 00:34:09,675 Không, không! 563 00:34:17,306 --> 00:34:18,391 Ngon! 564 00:34:20,310 --> 00:34:22,020 Phối hợp ăn ý ha! 565 00:34:22,103 --> 00:34:25,315 Giỏi lắm, Alan, nhưng gã đó bất tỉnh rồi mà. 566 00:34:25,940 --> 00:34:26,984 Tôi thu tay không kịp. 567 00:34:28,150 --> 00:34:29,862 Lần sau đừng có làm thế khi tôi… 568 00:34:33,739 --> 00:34:35,033 Chào. 569 00:34:40,371 --> 00:34:41,873 Hướng bảy giờ! 570 00:34:52,885 --> 00:34:54,887 Huấn luyện, hắn chưa ngủ kìa! 571 00:34:54,969 --> 00:34:56,847 Nằm yên đi. 572 00:34:59,683 --> 00:35:02,144 - Giỏi lắm. - Cảm ơn. 573 00:35:02,227 --> 00:35:03,520 Anh đi đâu vậy? 574 00:35:08,275 --> 00:35:09,276 Gì vậy trời? 575 00:35:11,820 --> 00:35:13,113 Loretta Sage? 576 00:35:13,780 --> 00:35:14,781 Vâng. 577 00:35:15,407 --> 00:35:16,450 Tôi sẽ cứu em khỏi đây. 578 00:35:17,492 --> 00:35:20,537 - Sao anh đẹp trai vậy? - Bố tôi dẫn chương trình thời tiết. 579 00:35:22,789 --> 00:35:23,790 Alan? 580 00:35:23,874 --> 00:35:25,667 Anh tới đây làm gì vậy? 581 00:35:26,960 --> 00:35:28,962 - Bận tâm, tôi đến cứu cô đây. - Đâu phải… 582 00:35:29,046 --> 00:35:31,089 - Chắc ý cậu ta là "đừng bận tâm". - Phải. 583 00:35:33,383 --> 00:35:36,261 Cô ấy cần cứu chỗ đó hả? Cô ấy trông vẫn ổn mà. 584 00:35:36,845 --> 00:35:39,097 Không, bỏ đi. Đừng cuỗm đồ. Chúng sẽ đuổi theo đấy. 585 00:35:42,518 --> 00:35:44,228 Alan, sao cậu làm thế hoài vậy? 586 00:35:44,311 --> 00:35:46,230 Sao anh làm thế mãi vậy? Tôi lo được mà. 587 00:35:46,313 --> 00:35:48,857 Làm vậy chả hay ho gì đâu. Như thế không cần thiết. 588 00:35:48,941 --> 00:35:50,651 Xin lỗi. Tôi muốn động tay tí mà. 589 00:35:50,734 --> 00:35:53,070 Cởi trói giúp tôi khỏi cái ghế này được không? 590 00:35:53,153 --> 00:35:54,905 - Không có thời gian. - Không có? 591 00:35:54,988 --> 00:35:56,240 Nãy giờ tán gẫu cho lắm vào. 592 00:35:56,323 --> 00:35:57,741 Ta phải chuồn lẹ thôi. 593 00:35:57,824 --> 00:35:58,909 Nhanh nào! 594 00:36:25,143 --> 00:36:26,645 Tại sao lại nổ vậy hả? 595 00:36:34,027 --> 00:36:35,028 Tôi có… 596 00:36:36,864 --> 00:36:37,865 Được rồi. 597 00:36:39,324 --> 00:36:40,158 Suỵt… 598 00:36:40,242 --> 00:36:42,160 Suỵt, em an toàn rồi. 599 00:36:42,244 --> 00:36:43,453 Cô… 600 00:36:43,537 --> 00:36:45,747 Sao anh bình tĩnh vậy? 601 00:36:45,831 --> 00:36:48,166 - Lẽ ra là tôi nói chứ. - Đây. 602 00:36:50,377 --> 00:36:52,254 - Gì vậy? - Đây là Reiki hả? 603 00:36:52,337 --> 00:36:54,965 - Anh đang chữa cho tôi à? - Chắc thế. 604 00:36:56,133 --> 00:36:58,260 Lão Tử nói, "Thanh tĩnh…" 605 00:36:58,343 --> 00:37:00,095 "Vi thiên hạ chính." 606 00:37:00,179 --> 00:37:03,974 Tôi biết vài câu hợp cho tình huống này đấy. 607 00:37:04,057 --> 00:37:05,684 Cẩn tắc vô ưu. 608 00:37:06,810 --> 00:37:08,228 "Chuẩn bị cho mọi tình huống." 609 00:37:08,979 --> 00:37:11,565 Có lẽ hai người không nên nhìn nhau trìu mến 610 00:37:11,690 --> 00:37:14,818 và yêu nhau như thể tôi không tồn tại. 611 00:37:15,402 --> 00:37:16,445 Anh là ai vậy? 612 00:37:16,528 --> 00:37:18,655 Chỉ là một gã làm công việc của mình thôi. 613 00:37:19,489 --> 00:37:22,075 Bây giờ, công việc đó là cứu quý cô đáng yêu này… 614 00:37:24,661 --> 00:37:26,246 Ôi thần thánh thiên địa ơi. 615 00:37:28,373 --> 00:37:29,750 Chuyện gì vậy? 616 00:37:33,337 --> 00:37:35,380 Ta làm gì đây? 617 00:37:35,464 --> 00:37:37,633 Tôi không thấy đường! 618 00:37:37,716 --> 00:37:39,051 Khó chịu quá! 619 00:37:39,134 --> 00:37:40,344 Đây! 620 00:37:40,844 --> 00:37:43,138 - Cô ném khẩu súng làm gì vậy? - Đùa tôi à? 621 00:37:44,848 --> 00:37:47,184 - Cởi trói cho tôi. - Không còn thời gian đâu. 622 00:37:51,271 --> 00:37:53,190 Lắc hông đi! Làm tư thế Kegel gì đấy đi! 623 00:37:53,315 --> 00:37:55,609 - Kegel đi! - Anh nghĩ Kegel là cái gì vậy? 624 00:37:56,193 --> 00:37:58,111 Vẫn không vào! Vẫn chưa vào! 625 00:37:58,195 --> 00:38:00,489 - Thu chân vào đi. - Dừng lại! 626 00:38:02,908 --> 00:38:06,161 Vào xe, vào xe ngay! Nổ máy đi! 627 00:38:06,245 --> 00:38:07,496 - Đi. - Cất chân nào. 628 00:38:07,579 --> 00:38:09,873 - Chân nào? - Cả hai chân! Cất ngay! 629 00:38:13,836 --> 00:38:15,838 - Tiến lên, tiến lên! - Được rồi. 630 00:38:15,921 --> 00:38:20,050 - Đang lái đây! Đang lái đây! - Lái đi! 631 00:38:21,468 --> 00:38:24,137 Suỵt, cô an toàn rồi. Suỵt. 632 00:38:27,766 --> 00:38:30,185 - Suỵt, cô an toàn rồi. - Chưa. Tôi chưa an toàn đâu. 633 00:38:30,269 --> 00:38:32,187 Tôi đang chảy máu hả? 634 00:38:32,271 --> 00:38:35,148 - Chắc không phải máu anh đâu. - Nhiều máu quá đi thôi. 635 00:38:36,525 --> 00:38:38,360 Trời đất ơi! 636 00:38:38,443 --> 00:38:40,070 - Não anh ta đấy hả? - Cái gì? 637 00:38:40,153 --> 00:38:42,155 Hình như não anh ta văng lên mặt tôi! 638 00:38:42,239 --> 00:38:45,826 Chắc chắn là não, vào hết mồm tôi rồi. Tôi nếm được suy nghĩ của anh ta! 639 00:38:45,909 --> 00:38:47,202 Tập trung lái xe đi. 640 00:38:47,286 --> 00:38:49,496 Anh ta thích huấn luyện người khác. 641 00:38:49,580 --> 00:38:52,457 - Anh nói gì vậy? - Anh ấy quý tôi. 642 00:38:52,541 --> 00:38:55,085 Anh lách con xe sang trái một tí được không? 643 00:38:55,169 --> 00:38:58,797 - Lau nó đi. Lau nó đi. - Chúa ơi. 644 00:38:58,881 --> 00:38:59,965 Coi chừng! 645 00:39:09,474 --> 00:39:10,809 Cô có thấy… 646 00:39:14,146 --> 00:39:15,147 Không. 647 00:39:23,405 --> 00:39:25,532 Ôi không. 648 00:39:26,241 --> 00:39:27,576 Ôi không. 649 00:39:36,126 --> 00:39:37,503 Ôi không. 650 00:39:38,212 --> 00:39:39,213 Alan? 651 00:39:40,506 --> 00:39:44,092 Quỷ thần ơi. Cô không sao chứ? 652 00:39:44,176 --> 00:39:46,094 Anh nghĩ anh có thể cứu tôi khỏi đây chứ? 653 00:39:46,178 --> 00:39:47,888 Có. Được rồi. 654 00:39:47,971 --> 00:39:50,891 - Cô vừa bay khỏi xe. - Đúng thế. 655 00:39:50,974 --> 00:39:52,518 Tôi đỡ được cô rồi. 656 00:39:52,601 --> 00:39:55,020 Cởi trói cho tôi cái? Gỡ tôi khỏi ghế. 657 00:39:55,103 --> 00:39:56,647 Đúng rồi. Đúng rồi. 658 00:39:58,315 --> 00:40:00,150 Dũa móng tay đó hả? 659 00:40:00,234 --> 00:40:01,652 - Xé không được à? - Sắp rồi. 660 00:40:01,735 --> 00:40:05,739 Lần sau tôi mà ném súng cho anh thì nhớ chụp lấy chứ đừng có né. 661 00:40:05,822 --> 00:40:08,909 Lúc cô ném súng cho tôi thì nói, "Alan, chụp lấy" thì đã sao? 662 00:40:08,992 --> 00:40:10,869 Nói trước khi cô ném cho tôi ấy? 663 00:40:10,953 --> 00:40:13,163 "Đây" đồng nghĩa với "Chụp lấy" mà. 664 00:40:13,247 --> 00:40:16,917 - "Đây" không đồng loã với "Chụp lấy". - Theo ngầm hiểu thì là có đấy. 665 00:40:17,000 --> 00:40:21,296 Kiểu, "Đây", tôi ném áo ấm cho anh. "Đây", tôi ném cây bút cho anh. 666 00:40:21,380 --> 00:40:23,966 Thế này thì sao, "Này! Chụp! Súng!" 667 00:40:24,550 --> 00:40:27,636 Cô mà ném cái gì, tôi sẽ chụp lấy vì cô bảo, "Chụp lấy". 668 00:40:27,719 --> 00:40:29,346 Tôi sẽ chụp vì cô bảo chụp. 669 00:40:29,429 --> 00:40:31,890 Cách đó cũng được, và chúng ta sẽ có súng. 670 00:40:31,974 --> 00:40:33,141 Vấn đề là đấy. 671 00:40:33,851 --> 00:40:35,435 - Cẩn thận. - Chúng ta cần gọi… 672 00:40:35,519 --> 00:40:36,854 Cẩn thận. 673 00:40:36,937 --> 00:40:39,857 Ta cần gọi cứu viện, đến sân bay và biến khỏi nơi này. 674 00:40:39,940 --> 00:40:41,733 - Và để tôi lái. - Rồi. 675 00:40:56,665 --> 00:40:58,292 Gọi người đến giúp đi. 676 00:40:59,251 --> 00:41:00,752 Điện thoại anh đâu? 677 00:41:04,256 --> 00:41:05,257 Hay lắm. 678 00:41:09,052 --> 00:41:11,346 - Báo cáo tình hình. - Tôi bắn chết đứa tóc vàng. 679 00:41:15,142 --> 00:41:16,268 Loretta. 680 00:41:16,351 --> 00:41:18,729 Chị đang nghĩ gì vậy? 681 00:41:18,812 --> 00:41:21,690 Mày đã giết một thằng. Nhưng tên còn lại đi cùng cô ta. 682 00:41:21,815 --> 00:41:25,402 Hắn được huấn luyện quân sự, kĩ năng chiến đấu thượng thừa 683 00:41:26,445 --> 00:41:27,988 và cực kỳ nguy hiểm. 684 00:41:37,998 --> 00:41:42,127 Vậy, cô Sage nói là định rời khỏi sự kiện, 685 00:41:42,211 --> 00:41:46,507 rồi lên một chiếc xe và rời khỏi sự kiện? 686 00:41:47,132 --> 00:41:49,635 - Các cô đã gọi điện chưa? - Cô ấy không cầm điện thoại. 687 00:41:49,718 --> 00:41:51,261 - Điện thoại bị trộm. - Đâu có. 688 00:41:51,845 --> 00:41:53,305 Kính lúp của tôi đâu? 689 00:41:53,388 --> 00:41:54,806 Cô qua giúp Nana giùm tôi nhé? 690 00:41:54,890 --> 00:41:57,142 Bà ấy nghe tin về Loretta sẽ buồn lắm đấy. 691 00:41:57,226 --> 00:42:00,729 - Loretta làm sao cơ? - Không sao. Cô ấy đi chơi thôi. 692 00:42:00,812 --> 00:42:02,189 Tốt. 693 00:42:02,773 --> 00:42:04,942 Con bé đấy cần ra khỏi nhà một thời gian. 694 00:42:05,025 --> 00:42:09,196 Là thế này. Điện thoại Loretta không bị trộm, mà là tôi cầm. 695 00:42:09,279 --> 00:42:13,659 Tôi đưa cho Alan. Alan đưa cho huấn luyện viên… Jack Huấn luyện. 696 00:42:13,742 --> 00:42:15,911 Thế nên chúng tôi mới tìm ra đồng hồ cô ấy. 697 00:42:15,994 --> 00:42:17,871 - Alan là ai? - Dash. 698 00:42:17,955 --> 00:42:20,624 - Là gì vậy? - Là anh hùng trong tiểu thuyết. 699 00:42:20,707 --> 00:42:21,667 Nana. 700 00:42:21,750 --> 00:42:24,002 Này, đồ ngốc kia. 701 00:42:24,086 --> 00:42:27,047 Hãy sang phòng khác và kể về những cuộc chiến bà đã trải qua nhé. 702 00:42:27,130 --> 00:42:30,133 Nào, sẽ vui thôi. Xin lỗi mà. Sẽ vui thôi. 703 00:42:30,217 --> 00:42:32,135 Nghe này, Loretta Sage đang mất tích. 704 00:42:32,219 --> 00:42:34,555 Khi dò đồng hồ cô ấy, nó báo là cô ấy đã bay 705 00:42:34,638 --> 00:42:36,265 đến hòn đảo tôi còn chưa biết tên. 706 00:42:36,348 --> 00:42:38,016 Nhưng các anh phải làm gì đó đi. 707 00:42:38,100 --> 00:42:40,644 Các anh không làm thì tôi sẽ làm, và các anh sẽ mất mặt. 708 00:42:41,228 --> 00:42:43,438 E là nơi đó vượt quá thẩm quyền của chúng tôi. 709 00:42:43,522 --> 00:42:45,440 Cô phải gọi bên liên bang thôi. 710 00:42:45,524 --> 00:42:46,608 Được rồi. 711 00:42:46,692 --> 00:42:48,986 Và khi gọi cho họ thì nói tốt giùm tôi nhé. 712 00:42:49,069 --> 00:42:51,321 - Cho tôi. - Cho bọn tôi. 713 00:43:05,711 --> 00:43:07,838 Anh định làm gì đấy, lắp ráp cái xe lại à? 714 00:43:07,921 --> 00:43:09,923 Ta có thể… 715 00:43:10,286 --> 00:43:12,159 Phụ đề của su,b.Tr,ader 716 00:43:26,064 --> 00:43:27,733 Anh bảo cái điện thoại ở đâu? 717 00:43:27,816 --> 00:43:28,775 Bên ghế khách. 718 00:43:28,859 --> 00:43:30,611 Hộc để găng tay. 719 00:43:30,694 --> 00:43:31,695 Trời ạ. 720 00:43:33,113 --> 00:43:34,531 Chúa ơi. 721 00:43:34,615 --> 00:43:36,992 Không điện thoại, không xe. Ta chết dí ở đây mất. 722 00:43:37,075 --> 00:43:38,785 - Đây này. - Cái gì thế? 723 00:43:38,869 --> 00:43:40,454 Giày đi lội rừng. 724 00:43:41,413 --> 00:43:43,332 Không hẳn là giày leo núi, nhưng mà… 725 00:43:43,415 --> 00:43:46,251 Tôi nghĩ chân cô không chịu nổi đôi cao gót mãi được đâu. 726 00:43:46,335 --> 00:43:48,295 Chúng tôi chỉ lo được thế. Của Allison đấy. 727 00:43:49,838 --> 00:43:51,423 Cảm ơn anh. 728 00:43:51,507 --> 00:43:53,300 Có phô mai cho cô này. 729 00:43:53,383 --> 00:43:55,219 - Ơn Chúa. - Phải uống đủ nước. 730 00:43:55,302 --> 00:43:57,221 - Cảm ơn nhiều. - Không có chai thuỷ tinh 731 00:43:57,304 --> 00:43:59,056 nên ta sẽ giữ chai và mang về tái chế. 732 00:44:02,017 --> 00:44:06,688 Ta cần tìm điện thoại, gọi cho chính quyền, 733 00:44:06,772 --> 00:44:09,066 và chờ có người đến cứu. 734 00:44:10,776 --> 00:44:13,237 Đây… là cứu viện đấy. 735 00:44:13,320 --> 00:44:14,696 Không ai đến nữa đâu. 736 00:44:14,780 --> 00:44:16,573 - Sao cơ? - Tôi là cứu viện đấy. 737 00:44:16,657 --> 00:44:19,618 Lẽ ra là mình tôi thôi, rồi nghĩ lại, Jack cũng nên tới. 738 00:44:19,701 --> 00:44:21,328 Ôi, Huấn luyện. Yên nghỉ nhé. 739 00:44:21,912 --> 00:44:26,041 Cơ hội ngon ăn nhất của ta là sân bay. Thấy đường này chứ? 740 00:44:26,124 --> 00:44:28,836 Ta nên tìm đường tắt qua cánh rừng đến con đường. 741 00:44:28,919 --> 00:44:30,587 Anh bảo "đường tắt qua cánh rừng" à? 742 00:44:30,671 --> 00:44:32,214 - Phải. - Anh nhìn lại hai ta đi? 743 00:44:32,756 --> 00:44:34,925 Anh không phải Dash, tôi không phải Lovemore. 744 00:44:35,008 --> 00:44:36,468 Mà là Alan và Loretta. 745 00:44:36,552 --> 00:44:38,679 Và rừng xanh thì nuốt ta như mồi ngon. 746 00:44:38,762 --> 00:44:42,349 Tôi không muốn làm hỏng bộ đồ bó đâu. Đồ thuê đấy, nên hãy ngồi yên thôi. 747 00:44:42,432 --> 00:44:44,393 Ta sẽ không ngồi yên ở đây đâu. 748 00:44:44,476 --> 00:44:45,936 Ta sẽ băng qua cánh rừng, 749 00:44:46,019 --> 00:44:48,230 đến được sân bay, tìm điện thoại, 750 00:44:48,313 --> 00:44:50,274 để cô cầm cái bánh và làm gì tuỳ thích. 751 00:44:50,315 --> 00:44:51,358 "Và ăn bánh luôn" chứ? 752 00:44:51,441 --> 00:44:53,735 Cô muốn thì cứ ăn cái bánh thôi. 753 00:44:53,819 --> 00:44:55,863 - Bánh thì ăn thôi chứ làm gì. - Tôi thì không. 754 00:44:55,946 --> 00:44:58,240 Không biết chỗ anh sao, nhưng chỗ tôi thì ăn thôi. 755 00:44:58,323 --> 00:45:00,659 Tặng cho người khác cũng được mà. 756 00:45:00,742 --> 00:45:02,828 Rồi họ cũng ăn cái bánh đó thôi. 757 00:45:02,911 --> 00:45:04,705 Ai mà chả ăn bánh. 758 00:45:04,788 --> 00:45:08,000 Thế người nhảy ra từ cái bánh thì sao? Họ không ăn, họ sống trong đó. 759 00:45:08,083 --> 00:45:09,293 Con lạy hồn. 760 00:45:36,111 --> 00:45:39,448 Sao chúng lại bắt cóc cô vậy? Kiểu bắt làm gái như Cưỡng Đoạt hả? 761 00:45:39,531 --> 00:45:41,033 Cảm ơn anh. 762 00:45:41,116 --> 00:45:43,827 Tôi cũng tưởng thế, nhưng hoá ra tên đó là nhà Fairfax. 763 00:45:43,911 --> 00:45:45,704 - Beverly? - Không, thằng lớn ấy. 764 00:45:45,787 --> 00:45:49,666 Cái tên có vlog về tìm ra kho báu của Montezuma ấy. 765 00:45:49,750 --> 00:45:52,044 Cái gã lên bản tin vì định khai quật tàu Titanic á? 766 00:45:52,127 --> 00:45:53,921 Phải, hắn đang tìm Vương miện Lửa. 767 00:45:54,004 --> 00:45:57,925 Khoan đã. Vương miện Lửa thật á? Giống cái trong… 768 00:45:58,008 --> 00:46:01,261 - Vậy tàn tích đó là… - Thành phố Mất tích của D, đúng. 769 00:46:01,345 --> 00:46:03,597 Cái gì? Cô không đùa tôi chứ? 770 00:46:03,680 --> 00:46:05,265 Y hệt trong sách của cô luôn. 771 00:46:05,349 --> 00:46:08,185 Vậy ta đang trong cuộc phiêu lưu của Lovemore và Dash hả? 772 00:46:09,311 --> 00:46:10,312 Cái gì thế? 773 00:46:10,395 --> 00:46:12,814 Thế nếu Fairfax tìm ra vương miện thì sao? 774 00:46:12,898 --> 00:46:14,525 Không đâu. 775 00:46:16,568 --> 00:46:17,736 Ta đi đâu đây? 776 00:46:22,866 --> 00:46:24,868 Ta cần xuống nước. 777 00:46:24,952 --> 00:46:27,204 - Thật á? - Ta cần men theo sông. 778 00:46:27,287 --> 00:46:28,830 Không, tôi không chơi nước đâu. 779 00:46:28,914 --> 00:46:31,583 "Chơi nước"? Tôi có bảo anh giao phối với nước đâu. 780 00:46:31,667 --> 00:46:34,253 Cơ thể tôi và nước không được hoà hợp cho lắm. 781 00:46:34,336 --> 00:46:35,796 Thế anh thích chết à? 782 00:46:37,589 --> 00:46:39,383 Không sao. Tôi giữ được cô rồi. 783 00:46:39,466 --> 00:46:41,510 - Tôi biết bơi. Tôi biết bơi. - Được rồi. 784 00:46:42,094 --> 00:46:43,887 - Anh đi đâu vậy? - Băng qua bên kia. 785 00:46:43,971 --> 00:46:45,514 Không, ta phải ở dưới nước. 786 00:46:45,597 --> 00:46:48,267 Tôi tìm hiểu lội nước chống theo dấu cho cuốn Một Năm Trong Bụi. 787 00:46:48,350 --> 00:46:49,768 Chúng sẽ mất dấu ta dưới nước. 788 00:46:50,352 --> 00:46:53,272 Sao ở đây ấm thế? Cô tè ra hả? 789 00:46:53,355 --> 00:46:54,857 Đi vòng đi. 790 00:47:24,052 --> 00:47:25,053 Tôi nghĩ là… 791 00:47:25,804 --> 00:47:27,723 Tôi nghĩ ta cắt đuôi chúng rồi. 792 00:47:27,806 --> 00:47:30,225 Cũng không quá tệ. Được. 793 00:47:33,145 --> 00:47:34,980 - Đừng hoảng nhé. - Đừng hoảng là sao? 794 00:47:35,063 --> 00:47:36,356 - Đừng có hoảng. - Không. 795 00:47:36,440 --> 00:47:38,233 Đừng bảo "hoảng" nữa. Tôi đang hoảng. 796 00:47:38,317 --> 00:47:39,860 Anh có thứ gì đó sau lưng. 797 00:47:41,737 --> 00:47:42,571 Không! 798 00:47:42,654 --> 00:47:44,072 - Đừng có hét. - Cái gì thế? 799 00:47:44,156 --> 00:47:45,490 - Cái gì thế? - Đừng có hét. 800 00:47:45,574 --> 00:47:46,950 - Cô có bị dính không? - Không. 801 00:47:47,034 --> 00:47:48,368 Sao cô không dính cái gì thế? 802 00:47:48,452 --> 00:47:50,662 Có khi bộ đồ bó lấp lánh làm chúng sợ. 803 00:47:50,746 --> 00:47:51,997 - Gỡ ra đi. - Trời đất ơi. 804 00:47:52,080 --> 00:47:54,791 Tôi không chạm vào lũ đỉa ngoe nguẩy này được. 805 00:47:54,875 --> 00:47:56,168 Lắc xem có ra không? 806 00:47:56,251 --> 00:47:57,628 - Bắt đi. - Bắt rồi ném đi. 807 00:47:57,711 --> 00:47:59,755 - Bắt rồi ném đi. - Cô bắt rồi ném đi chứ! 808 00:47:59,838 --> 00:48:01,965 - Xoay cho nó văng ra xem? - Gỡ ra đi! 809 00:48:02,049 --> 00:48:04,134 Tôi không muốn chạm đâu. Tôi sắp ngất rồi. 810 00:48:04,218 --> 00:48:07,179 - Chúng đang hút linh hồn tôi ra. - Bình tĩnh nào. 811 00:48:09,306 --> 00:48:10,933 Đừng có làm cái tiếng đó. 812 00:48:14,770 --> 00:48:16,188 Có tất cả mấy con? 813 00:48:16,772 --> 00:48:17,940 Không nhiều lắm đâu. 814 00:48:18,023 --> 00:48:19,858 Tôi cảm giác nhiều lắm. 815 00:48:19,942 --> 00:48:21,360 Cảm giác nhiều lắm luôn. 816 00:48:21,443 --> 00:48:24,154 - Lạy Trời lạy Phật lạy Đất! - Cô lạy gì ghê thế? 817 00:48:24,238 --> 00:48:27,115 Tệ lắm hả? Đâu tệ thế được. Bao nhiêu con? 818 00:48:27,199 --> 00:48:28,283 Không ổn lắm. 819 00:48:28,367 --> 00:48:30,452 Chúng sẽ mút tôi đến chết mất. 820 00:48:30,536 --> 00:48:33,997 Đừng nói nữa. Tôi phải ngồi thấp xuống. Đứng yên đi. 821 00:48:34,706 --> 00:48:37,835 Cảm giác chúng đang hút rất nhiều. 822 00:48:37,918 --> 00:48:40,796 Xong việc là da tôi nhăn queo hết cho mà xem. 823 00:48:40,879 --> 00:48:42,923 Đừng kể bố tôi là tôi chết như thế này nhé. 824 00:48:43,006 --> 00:48:47,094 Hãy kể là tôi cầm kiếm đánh nhau với trăn anaconda hay đại loại thế. 825 00:48:47,177 --> 00:48:49,972 Tôi thành xe hiến máu di động mất rồi. Chúng đang hút cạn tôi. 826 00:48:50,055 --> 00:48:51,640 Tại sao lại là mông tôi chứ? 827 00:48:51,723 --> 00:48:54,309 Giống như là nhặt cá cơm khỏi salad Caesar. 828 00:48:54,393 --> 00:48:56,019 - Cũng không quá tệ. - Cá cơm à? 829 00:48:56,103 --> 00:48:57,855 Sao lại chuyển chủ đề ẩm thực rồi? 830 00:48:57,938 --> 00:49:00,816 Tìm con đỉa chúa rồi làm cho xong đi. 831 00:49:00,899 --> 00:49:03,151 Đã xong. Để tôi xem cả đằng trước nào. 832 00:49:03,235 --> 00:49:05,279 Tôi không dám nhìn. 833 00:49:07,614 --> 00:49:09,032 Có sao không? 834 00:49:10,200 --> 00:49:12,286 - Chà. - Sao? Cứ nói đi. 835 00:49:12,369 --> 00:49:15,873 Ý tôi là, lẽ ra anh không, kiểu như là… 836 00:49:15,956 --> 00:49:18,667 Và rồi nó lại thế kia, và… 837 00:49:18,750 --> 00:49:21,086 anh lại hứng lên trong cảnh này… 838 00:49:21,170 --> 00:49:23,755 - Tôi gặp ai cũng hào hứng cả. - Cô hào hứng cái gì cơ? 839 00:49:23,839 --> 00:49:26,049 Thì họ muốn biết, 840 00:49:26,133 --> 00:49:27,926 nhưng họ không biết, đúng không? 841 00:49:28,010 --> 00:49:30,637 Họ không biết, rồi bất thình lình, họ lại biết, 842 00:49:30,721 --> 00:49:34,933 và họ biết một điều họ chưa từng biết trước đây. 843 00:49:35,017 --> 00:49:36,894 Tôi có đỉa bám hay không? 844 00:49:36,977 --> 00:49:40,939 Thằng em dũng cảm của anh vẫn ngoan cường và an toàn. 845 00:49:41,023 --> 00:49:42,107 Hả? 846 00:49:42,191 --> 00:49:44,234 Anh vẫn ổn. Anh vẫn ổn. 847 00:49:45,652 --> 00:49:49,114 Ta thật dũng cảm quá. Sao chúng bám vào mông nhiều thế? 848 00:50:11,094 --> 00:50:12,846 Mày hát cái gì thế? 849 00:50:13,931 --> 00:50:16,683 Bà nội hát tao nghe bài này hồi còn bé. 850 00:50:17,976 --> 00:50:20,187 "Nếu con ăn bám hòn đảo, 851 00:50:20,771 --> 00:50:22,606 hòn đảo sẽ ăn ngược lại con." 852 00:50:23,857 --> 00:50:27,611 Bà nội mày hát bài về việc bị hòn đảo mút thịt à? 853 00:50:27,694 --> 00:50:29,863 Cũng khó dịch đúng lắm. 854 00:50:30,989 --> 00:50:33,825 Hội chứng đỉa bóng đêm có thật không vậy? 855 00:50:33,909 --> 00:50:35,661 Chúng không đẻ trứng đâu nhỉ? 856 00:51:24,835 --> 00:51:26,044 Hoàng hậu Taha? 857 00:51:39,808 --> 00:51:44,021 "Vua Kalaman và kho báu của ông ta nằm yên nghỉ… 858 00:51:45,189 --> 00:51:48,817 nằm yên nghỉ nơi giếng nước mắt vĩnh hằng. 859 00:51:48,901 --> 00:51:50,861 Yên nghỉ nơi giếng nước mắt vĩnh hằng." 860 00:51:50,944 --> 00:51:52,362 - Nghĩa là sao? - Loretta! 861 00:51:53,447 --> 00:51:54,990 Cô làm tôi đau tim quá. 862 00:51:55,866 --> 00:51:57,159 Cô đi đâu vậy? 863 00:52:01,538 --> 00:52:03,248 Cái gì đây? 864 00:52:03,332 --> 00:52:06,126 Không chắc lắm nhưng có vẻ là họ tụ tập ở đây chăng? 865 00:52:09,087 --> 00:52:10,881 Cô thử tưởng tượng đứng ở đây 866 00:52:11,798 --> 00:52:14,426 vào hồi xưa thì thế nào? 867 00:52:15,010 --> 00:52:16,428 Mấy câu chuyện người ta kể ấy? 868 00:52:16,512 --> 00:52:18,972 Chắc nhiều chuyện xảy ra ở đây lắm. 869 00:52:24,436 --> 00:52:25,938 Chúng bao vây ta rồi. 870 00:52:26,021 --> 00:52:27,898 - Phải trèo lên thôi. - Sao? 871 00:52:28,482 --> 00:52:30,943 Anh thấy tôi đang mặc gì không? Cứ như áo phản quang ấy. 872 00:52:31,026 --> 00:52:34,029 Không còn đường nào khác đâu. Trèo lên thôi. 873 00:52:35,489 --> 00:52:37,616 Tôi quá già để làm trò này rồi. 874 00:52:37,699 --> 00:52:38,867 Không đâu. Cô vẫn xinh mà. 875 00:52:38,951 --> 00:52:42,788 Tôi có nói là mình không xinh đâu. Tôi bảo là tôi quá già để làm trò này. 876 00:52:42,871 --> 00:52:46,458 Tôi chỉ biết ngồi và nghĩ thôi, và không nghĩ nổi thì đi ăn. 877 00:52:46,542 --> 00:52:48,877 Cô nên đi giày khác để trèo thì hơn. 878 00:52:48,961 --> 00:52:50,879 Anh đưa tôi đôi giày này mà. 879 00:52:50,963 --> 00:52:53,465 Không trèo nổi nữa rồi. 880 00:52:53,549 --> 00:52:55,259 Trên này khó leo quá đi. 881 00:52:55,342 --> 00:52:56,635 Cô làm được mà. Nhanh nào. 882 00:52:56,718 --> 00:52:58,804 Cô nghĩ dừng ở đây là an toàn, 883 00:52:58,887 --> 00:53:00,180 nhưng vẫn phải trèo tiếp. 884 00:53:00,264 --> 00:53:02,015 - Chịu. Chịu, chịu. - Ổn chứ? 885 00:53:02,891 --> 00:53:04,560 - Cô ngửi thấy không? - Ngửi thấy gì? 886 00:53:04,643 --> 00:53:06,395 - Tôi ngửi thấy. - Thú săn mồi à? 887 00:53:06,478 --> 00:53:08,230 - Hay lửa rơi xuống? - Xuống đây cơ. 888 00:53:08,313 --> 00:53:09,523 Chả ngửi thấy gì! 889 00:53:13,026 --> 00:53:14,653 Hít một hơi thật sâu vào. 890 00:53:16,238 --> 00:53:17,656 Được rồi. 891 00:53:17,739 --> 00:53:19,533 - Giỏi lắm. - Được. 892 00:53:20,117 --> 00:53:22,536 - Có tác dụng đấy. Cảm ơn anh. - Thì có tác dụng mà. 893 00:53:23,287 --> 00:53:25,706 Để tôi trợ lực giúp cô nhé? 894 00:53:25,789 --> 00:53:27,958 - Một, hai, ba… Nào! - Anh làm cái gì vậy? 895 00:53:28,041 --> 00:53:29,543 Đừng có rúc vào đấy. 896 00:53:29,626 --> 00:53:31,753 - Đừng có nhoi. - Con em tôi đấy. 897 00:53:31,837 --> 00:53:34,590 Cưỡi lên đầu tôi. Tay cứ bám mà cưỡi thì cứ cưỡi. 898 00:53:34,673 --> 00:53:36,091 Cô làm tốt lắm. 899 00:53:36,175 --> 00:53:38,510 Xin lỗi tóc tôi hơi lởm chởm. Lên nào. 900 00:53:58,780 --> 00:54:00,866 Khổ tận cam lai. 901 00:54:01,533 --> 00:54:02,910 Nghĩa là gì vậy? 902 00:54:02,993 --> 00:54:04,703 Chả có gì. 903 00:54:04,786 --> 00:54:07,080 Chỉ là một câu John và tôi thường nói 904 00:54:07,164 --> 00:54:10,375 khi hoàn thành một việc lớn lao, kiểu như, 905 00:54:10,459 --> 00:54:12,461 khai quật khảo cổ hay viết bản thảo ấy. 906 00:54:12,544 --> 00:54:15,422 Đó là tiếng Latin. Nghĩa là "Hết gian lao là bội phần ngọt ngào". 907 00:54:16,882 --> 00:54:18,383 Thế… 908 00:54:18,467 --> 00:54:20,928 Tiếng Latin của "Loretta siêu ngầu" thì sao? 909 00:54:21,512 --> 00:54:24,139 Tôi ngầu lòi mà. Tôi vừa leo hết một ngọn núi đấy. 910 00:54:25,015 --> 00:54:28,018 Chúa ơi, ước gì Beth được ngắm cảnh này cùng chúng ta. 911 00:54:28,101 --> 00:54:30,938 - Beth ơi. - Đừng lo cho Beth. 912 00:54:31,522 --> 00:54:33,941 Có khi cô ấy gọi cả Hải quân đi tìm chúng ta rồi. 913 00:54:34,775 --> 00:54:37,903 Tôi hiểu là cô phải liên lạc với chính quyền hòn đảo, 914 00:54:37,986 --> 00:54:41,323 nhưng đừng lo, tài khoản của Loretta vẫn hoạt động tích cực. 915 00:54:41,406 --> 00:54:43,700 Tôi vừa đăng là "Tôi vừa bị bắt cóc hả? 916 00:54:43,784 --> 00:54:47,454 #VaiCaChuong @ShawnMendes, #ShawnMendes." 917 00:54:47,538 --> 00:54:49,164 Cô đi một mình hả? 918 00:54:49,248 --> 00:54:51,792 Vâng, một mình. Mỗi tôi thôi. 919 00:54:52,584 --> 00:54:53,627 Cách này chắc được đấy. 920 00:54:53,710 --> 00:54:55,963 - Nói tôi nghe xem nào! - Cô sẽ đến New York. 921 00:54:56,046 --> 00:54:59,216 Rồi bay đến Guinea, đón một chiếc puddle jumper. 922 00:54:59,299 --> 00:55:00,342 Cái gì cơ? 923 00:55:01,468 --> 00:55:02,928 - Máy bay nhỏ. - Không chỗ để chân. 924 00:55:03,011 --> 00:55:04,304 Được. Tôi sẽ chọn cách này. 925 00:55:04,388 --> 00:55:06,181 - Hoặc về nhà luôn cũng được. - Cảm ơn. 926 00:55:14,273 --> 00:55:16,733 Cần phải khô hơn mới cháy được. Thế này ướt quá. 927 00:55:16,817 --> 00:55:18,235 Ở đây có gì? Túi anh có gì? 928 00:55:18,861 --> 00:55:21,864 - Nhiều đồ thế. - Cô làm gì vậy? 929 00:55:21,947 --> 00:55:23,824 Mặt nạ dưỡng da. 930 00:55:23,907 --> 00:55:25,450 Giỏ quà tặng ấy mà. 931 00:55:25,534 --> 00:55:27,327 Anh mang nến thơm vào rừng làm gì vậy? 932 00:55:27,411 --> 00:55:28,662 Mẹ tôi cho đấy. 933 00:55:28,745 --> 00:55:30,581 Quà đấy cho Ngày của Mẹ cũng hơi kỳ thật. 934 00:55:30,664 --> 00:55:32,541 Ngày của Mẹ là mẹ tặng quà cho anh á? 935 00:55:35,085 --> 00:55:36,795 Dầu hương thảo. 936 00:55:37,379 --> 00:55:38,922 Mùi thơm quá. 937 00:55:39,006 --> 00:55:41,216 Ấy ấy. Được rồi. 938 00:55:41,717 --> 00:55:42,926 Tuyệt vời! 939 00:55:43,010 --> 00:55:44,970 Tôi đã tạo ra lửa! 940 00:55:45,679 --> 00:55:49,183 - Ấn tượng đấy. - Lửa đẹp quá. 941 00:55:49,266 --> 00:55:51,226 Ai mà nghĩ ra chứ? 942 00:55:51,310 --> 00:55:53,395 Anh lại cởi áo à? 943 00:55:54,813 --> 00:55:56,815 Mấy vết đó trông cũng khó chịu đấy. 944 00:55:56,899 --> 00:55:58,817 Anh không sao chứ? Sau lưng ấy? 945 00:55:58,901 --> 00:56:03,030 Có đấy. Thế nên tôi mới ghét xuống nước. 946 00:56:03,113 --> 00:56:05,574 Da tôi mọc mụn như da mặt dậy thì. 947 00:56:05,657 --> 00:56:08,285 Có gì bôi cho đỡ không? Thuốc hay cao gì đấy. 948 00:56:08,368 --> 00:56:10,495 Có chứ. Đã có. 949 00:56:10,579 --> 00:56:12,497 Nó nằm trong cái lọ be bé. 950 00:56:12,581 --> 00:56:14,583 Là cái này à. Tôi xin lỗi. 951 00:56:14,666 --> 00:56:16,752 Chúa ơi, tôi xin lỗi anh. 952 00:56:16,835 --> 00:56:18,295 Không sao đâu. 953 00:56:18,378 --> 00:56:20,589 - Khoan đã. Lại đây. Lại đây nào. - Sao? 954 00:56:20,672 --> 00:56:23,217 - Lại đây. Ngồi xuống. - Cho tôi xem. 955 00:56:23,300 --> 00:56:24,843 - Cứ ngồi xuống đi. - Đây hả? 956 00:56:28,722 --> 00:56:30,849 Cô không cần phải chạm vào đâu. 957 00:56:30,933 --> 00:56:32,976 Tôi chạm vào cái đen đen ngoe nguẩy rồi nên… 958 00:56:35,187 --> 00:56:36,897 Bọn đỉa. 959 00:56:37,481 --> 00:56:39,441 Sẽ hơi lạnh đấy. 960 00:56:40,984 --> 00:56:42,694 Xin lỗi. 961 00:56:42,778 --> 00:56:44,154 Xin lỗi, xin lỗi. 962 00:56:44,238 --> 00:56:46,240 Chắc Dash sẽ chết như thế này. 963 00:56:46,323 --> 00:56:49,159 Nhiễm trùng da liễu, ngầu lòi quá. 964 00:56:49,243 --> 00:56:50,661 Thích thì tôi cho toại nguyện. 965 00:56:51,245 --> 00:56:52,246 Thế à? 966 00:56:53,080 --> 00:56:54,373 Được rồi, thế 967 00:56:55,666 --> 00:56:57,376 cô viết đoạn này như thế nào? 968 00:56:57,459 --> 00:56:58,794 Được rồi. 969 00:57:00,921 --> 00:57:04,091 "Sưởi ấm bên ngọn lửa bập bùng…" 970 00:57:06,885 --> 00:57:08,178 Khởi đầu mãnh liệt quá. 971 00:57:09,388 --> 00:57:11,807 "Tay Lovemore mơn trớn 972 00:57:13,767 --> 00:57:16,186 đường nét quyến rũ 973 00:57:16,270 --> 00:57:17,729 trên cơ thể Dash. 974 00:57:20,148 --> 00:57:22,067 Những múi cơ 975 00:57:22,901 --> 00:57:25,070 tươi mới và cuốn hút 976 00:57:26,238 --> 00:57:28,407 trên từng ngọn xương sườn." 977 00:57:29,575 --> 00:57:31,159 Cái đó 978 00:57:32,202 --> 00:57:33,662 không làm cô ấy mất hứng hả? 979 00:57:33,745 --> 00:57:34,746 Không. 980 00:57:35,539 --> 00:57:37,541 "Vì qua mỗi nhịp, 981 00:57:38,709 --> 00:57:41,128 Lovemore lại khám phá ra một ký tự mới 982 00:57:41,211 --> 00:57:43,172 mà chỉ cơ thể họ mới biết cách giao tiếp." 983 00:57:44,298 --> 00:57:46,216 Và cơ thể họ nói điều gì? 984 00:57:48,218 --> 00:57:49,595 "Chiếm lấy đi, 985 00:57:51,763 --> 00:57:53,265 chiếm lấy đi, 986 00:57:54,016 --> 00:57:55,601 chiếm lấy đi." 987 00:57:55,684 --> 00:57:56,810 Có ổn không? 988 00:57:57,853 --> 00:57:58,937 Nghe hay lắm. 989 00:57:59,021 --> 00:58:00,939 - Ý tôi là lưng anh cơ. - Ổn. 990 00:58:01,023 --> 00:58:02,649 - Thật không? - Thật. 991 00:58:02,691 --> 00:58:06,945 Tôi cũng nói về cái lưng mà. Đây này. 992 00:58:15,329 --> 00:58:16,330 Đồ tiếp tế này. 993 00:58:18,749 --> 00:58:22,920 Tôi thấy hơi lạnh rồi. Chắc là tôi sẽ lên võng sớm thôi. 994 00:58:23,003 --> 00:58:24,296 - Ừ. - Anh không sao chứ? 995 00:58:24,379 --> 00:58:27,007 Tôi lửa… Tôi ổn mà. 996 00:58:27,090 --> 00:58:29,760 Tôi không phải "lửa". Tôi vẫn ổn bên đống lửa. 997 00:58:30,636 --> 00:58:32,262 Được thôi. 998 00:58:41,271 --> 00:58:43,815 Tuỳ anh thôi, nhưng nếu anh lạnh, 999 00:58:43,899 --> 00:58:47,694 có khi hai người nằm chung được đấy, nếu anh muốn. 1000 00:58:48,570 --> 00:58:50,113 Tôi và cô á? 1001 00:58:50,197 --> 00:58:53,450 - Nếu anh muốn thôi. - Nghe cũng… 1002 00:58:55,244 --> 00:58:56,578 Được. Thế cô định… 1003 00:58:56,662 --> 00:58:58,497 Anh vào trước rồi tôi sẽ tính cách. 1004 00:58:58,580 --> 00:59:02,042 Không, cô vào trước đi. Trường hợp này là phải "ưu tiên phụ nữ" thôi. 1005 00:59:02,125 --> 00:59:04,753 - Tay luôn để ra ngoài. - Tôi sẽ làm thế. 1006 00:59:04,837 --> 00:59:06,463 - Mông chạm mông. - Tay ngoài, mông chạm mông. 1007 00:59:06,547 --> 00:59:09,758 - Tôi làm gì đây? - Cứ vào đi. Vào trước rồi ngồi yên. 1008 00:59:09,842 --> 00:59:12,427 Tôi trước hả? Đã xong. 1009 00:59:14,263 --> 00:59:16,890 Anh nặng quá đấy. Không khéo nó lại lật ra giờ. 1010 00:59:16,974 --> 00:59:19,643 Coi chừng kìa. Khoan đã. Tôi chưa vào. 1011 00:59:19,726 --> 00:59:22,271 Sao cái này tốn sức thế? 1012 00:59:23,564 --> 00:59:24,690 Ưỡn lưng tí được không? 1013 00:59:25,691 --> 00:59:27,651 - Tôi không thở được. Ngạt thở. - Ổn không? 1014 00:59:27,734 --> 00:59:28,861 Mặt tôi. 1015 00:59:34,032 --> 00:59:35,450 Tay bên ngoài. Mông chạm mông. 1016 01:00:07,816 --> 01:00:09,401 Chà! 1017 01:00:09,484 --> 01:00:10,694 Nào nào. 1018 01:00:10,777 --> 01:00:12,613 Nào nào! Vỗ tay thôi! 1019 01:00:12,696 --> 01:00:16,116 Vỗ tay tán dương Loretta nào! 1020 01:00:16,200 --> 01:00:17,784 Cô ta xứng đáng mà! 1021 01:00:17,868 --> 01:00:21,788 Mụ già khọm kia làm chúng mày bó tay không tìm ra luôn. 1022 01:00:22,372 --> 01:00:23,373 Giỏi lắm, Loretta. 1023 01:00:23,957 --> 01:00:26,126 Sếp, nhìn kìa, ai cũng mệt muốn chết. 1024 01:00:26,710 --> 01:00:29,546 Anh không nghĩ chuyện này hơi quá sao? 1025 01:00:30,881 --> 01:00:32,174 Có đáng không? 1026 01:00:32,883 --> 01:00:36,178 Tao sắp nắm giữ một cổ vật huyền thoại. 1027 01:00:36,261 --> 01:00:39,306 Cổ vật độc nhất, không thuộc về quốc gia nào, 1028 01:00:39,389 --> 01:00:42,935 không hoàng đế, hay lũ anh em nịnh hót nào có được. 1029 01:00:43,018 --> 01:00:45,854 Chiếc Vương miện Lửa huyền thoại. 1030 01:00:46,438 --> 01:00:47,439 Nên là, có đấy. 1031 01:00:47,940 --> 01:00:50,275 Có, tao phải nói là rất đáng luôn. 1032 01:00:59,785 --> 01:01:01,245 Anh gì ơi! 1033 01:01:01,954 --> 01:01:04,289 Anh à, tôi cần lên máy bay chuyển tiếp. 1034 01:01:04,373 --> 01:01:05,791 Không bay đâu. 1035 01:01:05,874 --> 01:01:08,627 Phi công ốm rồi. Mai nhé. 1036 01:01:08,710 --> 01:01:10,838 Ngày mai không được. Tôi cần bay hôm nay cơ. 1037 01:01:10,921 --> 01:01:14,049 Tôi phải bay đến đảo Isla Hundida tối nay. 1038 01:01:14,132 --> 01:01:15,509 Có người gặp nạn sắp chết đấy. 1039 01:01:15,592 --> 01:01:16,927 Mai nhé. 1040 01:01:20,973 --> 01:01:22,850 - Cô gì à? - Vâng? 1041 01:01:22,933 --> 01:01:26,019 Tôi lỡ nghe lỏm là cô thích bít tết. 1042 01:01:26,979 --> 01:01:29,773 Nghe có vẻ hơi kỳ, 1043 01:01:30,440 --> 01:01:32,234 nhưng tôi cũng thích bít tết. 1044 01:01:32,317 --> 01:01:34,778 - Hả? - Tôi cũng thích bít tết. 1045 01:01:34,862 --> 01:01:38,240 Nếu cô không ngại thì, hay là hai ta… 1046 01:01:38,323 --> 01:01:41,159 - Có lẽ… - Không. "Gặp nạn sắp chết." 1047 01:01:41,243 --> 01:01:43,245 Tối nay tôi phải bay tới hòn đảo. 1048 01:01:43,787 --> 01:01:44,621 Phải. 1049 01:01:44,705 --> 01:01:46,039 - Nghiêm túc quá. - Cực kỳ. 1050 01:01:46,123 --> 01:01:49,376 Tôi nghĩ là mình giúp được cô đấy. 1051 01:01:49,459 --> 01:01:51,086 Tôi có máy bay chở hàng. 1052 01:01:52,337 --> 01:01:55,299 Sau khi giao hàng xong, chúng ta có thể quay về hòn đảo. 1053 01:01:56,550 --> 01:01:59,094 Tôi sẽ hỏi anh câu này và anh phải nói thật. 1054 01:01:59,178 --> 01:02:01,054 Anh đã giết người bao giờ chưa? 1055 01:02:02,890 --> 01:02:04,266 Chưa! 1056 01:02:08,145 --> 01:02:10,856 Chưa rõ tôi có tin không, nhưng để tôi nói cho anh nghe, 1057 01:02:10,939 --> 01:02:15,068 nếu anh dám nghĩ đến chuyện giết tôi, tôi thề tôi sẽ giết anh trước. 1058 01:02:15,152 --> 01:02:16,612 Rất hân hạnh. 1059 01:02:16,695 --> 01:02:18,447 Người gì kỳ quá. Đi thôi. 1060 01:03:14,336 --> 01:03:17,422 "Vua Kalaman và kho báu của ông ta nằm yên nghỉ nơi 1061 01:03:18,131 --> 01:03:19,466 giếng nước mắt vĩnh hằng." 1062 01:03:21,343 --> 01:03:22,344 Cái gì vậy? 1063 01:03:23,762 --> 01:03:26,431 Đồ vớ vẩn ý mà. Không có… 1064 01:03:27,224 --> 01:03:29,560 Không phải như anh nghĩ đâu. 1065 01:03:29,643 --> 01:03:33,438 Không phải là mảnh giấy cổ của Fairfax đâu nhỉ? 1066 01:03:33,522 --> 01:03:36,817 Được rồi. Đúng như anh nghĩ đấy. 1067 01:03:37,442 --> 01:03:39,027 Tôi tưởng cô thông minh hơn thế. 1068 01:03:39,111 --> 01:03:41,655 Fairfax sẽ tìm kiếm ta mãi thôi. 1069 01:03:41,738 --> 01:03:42,906 Cô nghĩ gì vậy trời? 1070 01:03:42,990 --> 01:03:46,743 Ngọn núi lửa sẽ nhấn chìm lăng mộ trước khi ta đến đó, 1071 01:03:46,827 --> 01:03:48,704 trước khi ta lưu lại ký ức về nó. 1072 01:03:48,787 --> 01:03:50,747 - Đây là… - Đó là việc của chúng ta hả? 1073 01:03:50,831 --> 01:03:53,292 Có ai bảo tôi đâu. Bao giờ cô mới cho tôi biết? 1074 01:03:53,375 --> 01:03:54,668 Tôi cho anh biết làm gì? 1075 01:03:54,751 --> 01:03:56,753 Ta làm cùng nhau mà. Tôi đến đây để cứu cô. 1076 01:03:56,837 --> 01:03:58,505 Anh biết mình không phải Dash chứ? 1077 01:03:58,589 --> 01:04:00,924 Anh đâu có cưỡi bạch mã rồi cứu mỹ nhân. 1078 01:04:01,008 --> 01:04:05,304 Anh xịt làn da bánh mật rồi đứng trước máy làm gió để tạo dáng, 1079 01:04:05,387 --> 01:04:06,889 rất hợp với anh đấy. 1080 01:04:06,972 --> 01:04:09,683 Cô thì làm gì biết tôi như thế nào chứ? 1081 01:04:09,766 --> 01:04:12,728 Tôi biết rõ anh. Anh dễ đọc vị quá mà, Alan. 1082 01:04:12,811 --> 01:04:14,396 - Tôi là người ra sao? - Thật hả? 1083 01:04:18,066 --> 01:04:19,109 Được rồi. 1084 01:04:20,194 --> 01:04:23,363 Hồi trung học anh là hotboy và cái mã đó đã giúp anh đến LA, 1085 01:04:23,447 --> 01:04:25,949 nhưng rồi anh nhận ra xuất thân từ nơi vớ vẩn 1086 01:04:26,033 --> 01:04:27,451 không giúp anh thành ngôi sao. 1087 01:04:27,534 --> 01:04:29,661 Rồi một ngày, một bà cô viết sách về thuộc địa 1088 01:04:29,745 --> 01:04:33,248 ở Đại Tây Dương mà ai không xuất bản, quyết định chuyển hướng sang ngôn tình, 1089 01:04:33,332 --> 01:04:35,501 chọn anh ngẫu nhiên làm ảnh bìa. 1090 01:04:35,584 --> 01:04:38,962 May cho anh và cô ta, tiểu thuyết thành công vang dội. 1091 01:04:39,046 --> 01:04:42,090 Cô ta tiếp tục viết cái thứ dở hơi đó, anh cũng cứ thế tạo dáng, 1092 01:04:43,217 --> 01:04:46,929 hai ta không trở thành thứ mà mình mong muốn. 1093 01:04:48,013 --> 01:04:51,558 Và rồi một ngày, cả hai đều chết trong rừng rậm, 1094 01:04:51,642 --> 01:04:55,521 trên một hòn đảo ở Đại Tây Dương mà tôi đã viết bao năm qua. 1095 01:04:55,604 --> 01:04:56,605 Đúng chưa? 1096 01:05:10,827 --> 01:05:12,246 Nhân tiện, tôi ở Sarasota. 1097 01:05:12,913 --> 01:05:13,914 Không phải nơi vớ vẩn. 1098 01:05:14,748 --> 01:05:16,875 Nhà tôi có mẹ và hai chị gái. 1099 01:05:16,959 --> 01:05:17,960 Và, phải. 1100 01:05:19,211 --> 01:05:21,880 Tôi theo nghiệp người mẫu vì tôi muốn bỏ nhà đi. 1101 01:05:21,964 --> 01:05:25,467 Đó là công việc duy nhất tôi nghĩ ra mà có thể đưa tôi đến 1102 01:05:25,551 --> 01:05:27,135 những nơi tôi hằng ao ước. 1103 01:05:27,219 --> 01:05:28,637 Và cuối cùng đến Los Angeles, 1104 01:05:28,720 --> 01:05:31,682 nơi mà tôi làm mẫu ảnh bìa cho tiểu thuyết ngôn tình của cô. 1105 01:05:31,765 --> 01:05:34,476 Tôi đã từng xấu hổ rằng bạn bè tôi sẽ thấy tôi 1106 01:05:34,560 --> 01:05:36,770 đội bộ tóc giả trên ảnh bìa 1107 01:05:36,854 --> 01:05:39,189 đến mức đã tránh nói chuyện với họ mấy tháng trời. 1108 01:05:40,440 --> 01:05:41,775 Rồi một ngày, 1109 01:05:42,651 --> 01:05:44,570 tôi về nhà, 1110 01:05:44,653 --> 01:05:46,989 và tôi nghe chị gái kia thốt lên, "Dash!" 1111 01:05:48,073 --> 01:05:50,200 Chị ấy hồ hởi và hạnh phúc. 1112 01:05:50,284 --> 01:05:54,037 Và tôi nghĩ, "Tại sao lại xấu hổ 1113 01:05:54,121 --> 01:05:56,415 vì một thứ khiến người ta hạnh phúc đến thế?" 1114 01:06:00,085 --> 01:06:01,587 Loretta, cô muốn làm gì tùy cô. 1115 01:06:02,171 --> 01:06:04,006 Nếu không muốn viết nữa thì đừng viết. 1116 01:06:04,089 --> 01:06:08,510 Nhưng đừng xem thường những ai yêu quý sách của cô mà gọi nó là dở hơi. 1117 01:06:09,094 --> 01:06:11,054 Tội nghiệp họ lắm. 1118 01:06:12,556 --> 01:06:13,891 Biết trớ trêu nhất là gì chứ? 1119 01:06:13,974 --> 01:06:17,477 Tôi cứ ngỡ cô không đánh giá sách qua trang bìa cơ đấy. 1120 01:06:21,982 --> 01:06:24,193 Mà đánh giá sách qua người mẫu ảnh bìa. 1121 01:06:55,807 --> 01:06:57,017 Alan à? 1122 01:06:57,100 --> 01:06:58,185 Alan! 1123 01:07:10,447 --> 01:07:11,615 Có hai tên. 1124 01:07:18,038 --> 01:07:20,415 - Loretta! Tôi bên này! - Alan! 1125 01:07:21,750 --> 01:07:24,336 Alan! Xe máy và súng, súng và xe máy! 1126 01:07:25,546 --> 01:07:26,672 Đường này! 1127 01:07:27,548 --> 01:07:28,549 Đừng bắn nữa! 1128 01:07:34,096 --> 01:07:35,681 - Đưa mảnh giấy cho hắn đi! - Không. 1129 01:07:35,764 --> 01:07:38,809 Được mà. Cô chỉ cần hô "Đây" và ném cho hắn thôi. 1130 01:07:38,892 --> 01:07:41,311 Ừ, và rồi chúng sẽ vui vẻ tha mạng cho ta thôi. 1131 01:07:41,395 --> 01:07:43,272 - Thấp xuống. - Sao chúng cứ tìm ra ta? 1132 01:07:43,355 --> 01:07:45,774 - Cô sáng như đèn trung thu ấy. - Phải tìm cách. 1133 01:07:45,858 --> 01:07:46,817 Tôi có ý này. 1134 01:07:46,942 --> 01:07:48,652 Đào lỗ, rồi hét vào đấy. 1135 01:07:48,735 --> 01:07:50,696 "Ở bên này này." Anh giả tiếng chim được chứ? 1136 01:07:50,779 --> 01:07:53,198 - Không, tôi có cách này. - Alan, nào, tôi đang nghĩ. 1137 01:07:53,282 --> 01:07:56,493 - Nhưng tôi có cách. - Làm ơn, cho tôi nghĩ… 1138 01:07:57,703 --> 01:08:00,539 - Khoan đã, chúng đang bắn anh. - Phải, nên ta mới cần trốn. 1139 01:08:00,622 --> 01:08:02,624 Không. Chúng chỉ bắn mỗi anh thôi. 1140 01:08:03,125 --> 01:08:05,794 Chúng không bắn tôi. Vì bộ não của tôi có giá trị. 1141 01:08:06,962 --> 01:08:09,548 Thi thoảng tôi nghĩ cô chưa lắc não trước khi nói đâu. 1142 01:08:09,631 --> 01:08:12,509 - Tôi có thể đỡ đạn cho anh. - Không có đâu. 1143 01:08:12,593 --> 01:08:14,344 - Tôi nên đỡ cho cô. - Vì tôi là nữ à? 1144 01:08:14,428 --> 01:08:15,429 Phân biệt giới tính. 1145 01:08:15,512 --> 01:08:17,930 Tôi không nghĩ việc dùng phụ nữ đỡ đạn là ý tưởng 1146 01:08:18,015 --> 01:08:20,767 mà Gloria Seinfeld nghĩ đâu. 1147 01:08:20,850 --> 01:08:22,477 Gloria Steinem? 1148 01:08:22,560 --> 01:08:25,479 Kệ đi. Bà ta nữa. Kì thị giới tính ở góc nhìn nam giới thế nào? 1149 01:08:25,564 --> 01:08:29,151 Tôi là phụ nữ. Sao biết góc nhìn nam giới thế nào được. 1150 01:08:29,234 --> 01:08:32,738 Tôi theo nữ quyền nên tôi nghĩ đàn ông làm gì phụ nữ cũng làm được. 1151 01:08:33,988 --> 01:08:35,823 Ta nên ở đây đến khi chúng kiệt sức. 1152 01:08:35,908 --> 01:08:38,035 - Tôi nói cách của tôi nhé? - Alan! 1153 01:08:38,118 --> 01:08:41,662 Xé áo anh bây giờ cũng không giúp gì được đâu. 1154 01:08:41,747 --> 01:08:43,415 Có phải xé áo tôi đâu. 1155 01:09:14,947 --> 01:09:16,365 Ba! 1156 01:09:16,448 --> 01:09:17,366 Ngon! 1157 01:09:24,288 --> 01:09:27,626 Kế hoạch của tôi không có đoạn đấy. 1158 01:09:28,210 --> 01:09:29,670 Tôi chỉ muốn ngăn chúng thôi. 1159 01:09:29,752 --> 01:09:31,630 Có phải do gió không nhỉ? 1160 01:09:31,712 --> 01:09:33,881 Không, tại chúng ta đấy. Tôi nghĩ là… ta làm đấy. 1161 01:09:33,966 --> 01:09:36,510 Ta bẫy một tên thôi. Nhưng rồi… 1162 01:09:36,593 --> 01:09:39,846 Ta chỉ muốn chặn một tên thôi. Tên kia lẽ ra chạy được rồi. 1163 01:09:39,930 --> 01:09:42,140 Nên là tại cái tên đó. 1164 01:09:42,224 --> 01:09:45,102 Nếu ta không ở đây thì hắn vẫn đâm vào tên kia. 1165 01:09:45,185 --> 01:09:46,895 Bộ điên hay sao mà dừng ngay vách đá? 1166 01:09:46,979 --> 01:09:49,564 Chúng đội mũ bảo hiểm nên có khi chúng… 1167 01:09:49,648 --> 01:09:51,692 Nhưng cả người có mũ bảo hiểm che đâu. 1168 01:09:51,774 --> 01:09:53,068 Nên chắc là còn cái đầu. 1169 01:09:53,151 --> 01:09:55,362 Do chúng lái ẩu, nhỉ? 1170 01:09:55,445 --> 01:09:57,072 Lái xe máy thì phải cẩn thận. 1171 01:09:57,948 --> 01:09:59,366 Ngồi xe máy thì đừng táy máy. 1172 01:10:03,412 --> 01:10:05,080 Chắc chúng vẫn ổn thôi. 1173 01:10:05,789 --> 01:10:08,375 Phải, có thể là không. Thôi kệ đi. 1174 01:10:08,458 --> 01:10:12,296 Không sao đâu. Chuyện thường ở phường mà. Đi thôi. 1175 01:10:14,840 --> 01:10:17,801 - Cô có ghép quần lại như cũ không? - Đồ đi thuê mà. 1176 01:10:30,856 --> 01:10:33,066 - Nhìn tôi này. - Đây. 1177 01:10:33,984 --> 01:10:36,195 Tôi làm gì khác được chứ? 1178 01:10:36,278 --> 01:10:38,238 Cô làm nhiều lắm rồi Beth ạ. 1179 01:10:38,322 --> 01:10:41,408 Bà Nana tội nghiệp nhà tôi không nhìn thấy đường nữa rồi. 1180 01:10:41,491 --> 01:10:45,913 Buổi ra mắt cuốn sách đổ vỡ hết cả, mà tôi lại dốc sạch vốn vào đấy, 1181 01:10:45,996 --> 01:10:48,457 nên tôi phá sản đến nơi rồi. 1182 01:10:48,540 --> 01:10:51,668 Và quan trọng nhất, tôi vừa mất một nhà văn. 1183 01:10:51,752 --> 01:10:53,462 Ai lại thế? Ai lại mất một nhà văn? 1184 01:10:53,545 --> 01:10:57,925 Beth, cô làm tôi nhớ bạn thân của tôi, Randy. 1185 01:10:58,008 --> 01:11:00,469 Luôn luôn giúp đỡ người khác, 1186 01:11:00,552 --> 01:11:02,721 không quan tâm bản thân mình. 1187 01:11:03,972 --> 01:11:05,390 Phải không, Randy? 1188 01:11:07,893 --> 01:11:09,770 Nó như là bác sĩ tâm lý ấy, con này này. 1189 01:11:09,853 --> 01:11:11,438 LOL. "Cười vỡ bụng." 1190 01:11:12,105 --> 01:11:13,815 Sau khi lo được cho bạn cô, 1191 01:11:14,942 --> 01:11:16,401 hai ta ra biển chơi nhé? 1192 01:11:16,485 --> 01:11:18,904 - Gì? - Tôi phải đón hàng ở Hawaii. 1193 01:11:19,488 --> 01:11:20,989 Randy không cần đi cùng. 1194 01:11:21,865 --> 01:11:23,867 Được rồi! Rồi, cho mày đi cùng! 1195 01:11:24,368 --> 01:11:25,702 Nó vui tính quá. 1196 01:11:26,703 --> 01:11:28,205 Để tôi hỏi cái này, 1197 01:11:28,288 --> 01:11:30,832 trong khi ta nói chuyện tầm phào thì ai đang lái máy bay? 1198 01:11:30,916 --> 01:11:32,876 - Tự động lái. - Cái gì? 1199 01:11:32,960 --> 01:11:35,337 Anh à, vào buồng lái. Điều khiển máy bay đi. 1200 01:11:35,921 --> 01:11:36,922 Vâng. 1201 01:11:37,840 --> 01:11:39,633 Tôi cho hạ cánh đây. 1202 01:11:39,716 --> 01:11:41,301 Được rồi. 1203 01:11:41,385 --> 01:11:43,303 Mang con dê cùng. Mang con dê theo cùng đi. 1204 01:11:43,387 --> 01:11:45,722 Nó đang giải lao. Bay vui vẻ nhé! 1205 01:12:21,216 --> 01:12:22,217 Chào. 1206 01:12:27,181 --> 01:12:30,017 Cái gã người Anh xuất hiện và bắt cóc cô ấy. 1207 01:12:31,768 --> 01:12:35,564 Chào, Beth đây. Hãy để lại lời nhắn và tôi sẽ gọi lại sau. 1208 01:12:36,690 --> 01:12:38,192 Beth, 1209 01:12:38,317 --> 01:12:39,359 là tôi đây. 1210 01:12:39,860 --> 01:12:41,028 Tôi vẫn còn sống! 1211 01:12:42,571 --> 01:12:43,572 Nghe này… 1212 01:12:47,868 --> 01:12:51,580 Tôi xin lỗi vì đã phá hỏng tour giới thiệu sách. 1213 01:12:53,916 --> 01:12:56,043 Tôi đã lo sợ và 1214 01:12:57,211 --> 01:12:58,337 ích kỷ. 1215 01:12:59,171 --> 01:13:01,632 Alan đây rồi. Tôi sẽ gọi lại sau. 1216 01:13:05,052 --> 01:13:08,138 Vậy là, cảnh sát sẽ tìm Fairfax, 1217 01:13:08,222 --> 01:13:10,599 và họ sẽ bảo vệ khi ta ở đây. 1218 01:13:10,682 --> 01:13:12,726 Họ có nói ta ở đây bao lâu không? 1219 01:13:12,809 --> 01:13:15,437 Họ sẽ cố gắng bố trí cho ta chuyến bay ngay tối nay. 1220 01:13:15,521 --> 01:13:17,814 Với lại, nhà trọ cũng đẹp đấy, 1221 01:13:17,898 --> 01:13:20,234 ta sẽ được tắm rửa, có khi được thay đồ luôn. 1222 01:13:20,317 --> 01:13:21,318 Tuyệt. 1223 01:13:25,113 --> 01:13:26,532 Ừ, thế nhé. 1224 01:14:19,543 --> 01:14:20,836 Cảm ơn. 1225 01:14:21,545 --> 01:14:22,546 Nào. 1226 01:14:25,007 --> 01:14:26,300 Nhảy với chồng cô đi. 1227 01:14:26,383 --> 01:14:28,218 - Không. - Anh ấy không phải chồng tôi. 1228 01:14:28,302 --> 01:14:29,845 - Không sao. - Nhảy với cậu ấy đi. 1229 01:14:29,928 --> 01:14:32,723 Cô ấy không thích. Giày cô ấy không hợp để nhảy. 1230 01:14:32,806 --> 01:14:35,267 Thực ra giày này chỉ dùng để nhảy thôi đấy. 1231 01:14:35,893 --> 01:14:37,477 Cô không cần làm thế đâu. 1232 01:14:37,561 --> 01:14:39,229 Không sao. 1233 01:14:40,105 --> 01:14:41,106 Vậy à? 1234 01:15:59,810 --> 01:16:01,478 Không biết bà ấy hát gì nhỉ. 1235 01:16:03,897 --> 01:16:05,315 Dân ca thôi. 1236 01:16:06,817 --> 01:16:09,069 Khúc tình ca về một cô gái 1237 01:16:09,152 --> 01:16:12,072 mất đi người yêu và không muốn rời xa vòng tay người đó. 1238 01:16:13,240 --> 01:16:16,118 Nên cô ấy nằm xuống và không chịu dậy. 1239 01:16:16,702 --> 01:16:17,828 Đáng sợ quá. 1240 01:16:18,495 --> 01:16:22,374 Đối mặt với tương lai mà không có người mình yêu bên cạnh. 1241 01:16:34,845 --> 01:16:36,263 Cái gì thế? 1242 01:16:38,682 --> 01:16:42,311 Xin lỗi. Câu cuối mà bà hát ấy. 1243 01:16:42,394 --> 01:16:44,730 "Ai sẽ khóc cho tôi" ấy? 1244 01:16:47,733 --> 01:16:50,569 "Hòn đảo sẽ khóc thương nơi giếng nước mắt vĩnh cửu". 1245 01:16:50,652 --> 01:16:53,989 Đó là gì vậy, giếng nước mắt vĩnh cửu ấy? Nơi đó có thật hay… 1246 01:16:54,072 --> 01:16:55,365 Nơi có cái hố sụt. 1247 01:16:57,492 --> 01:16:59,203 Cảm ơn bà. 1248 01:16:59,286 --> 01:17:01,121 - Lại đây, lại đây. - Sao thế? 1249 01:17:02,915 --> 01:17:04,875 Mảnh giấy đó ghi, 1250 01:17:04,958 --> 01:17:08,962 "Vua Kalaman và kho báu của ông ta yên nghỉ nơi giếng nước mắt vĩnh cửu." 1251 01:17:09,046 --> 01:17:10,923 Tôi cứ tưởng là ẩn dụ. 1252 01:17:11,507 --> 01:17:13,300 Nhưng không phải ẩn dụ. 1253 01:17:13,383 --> 01:17:16,261 Giếng Nước mắt Vĩnh cửu là địa danh. 1254 01:17:16,345 --> 01:17:18,388 Là một cái hố sụt. 1255 01:17:18,472 --> 01:17:20,474 Trên bản đồ có một hố sụt. 1256 01:17:21,934 --> 01:17:23,894 Tôi nghĩ lăng mộ nằm ở đó. 1257 01:17:23,977 --> 01:17:26,271 - Còn hay hơn sách của cô viết nữa. - Gì đấy? 1258 01:17:26,355 --> 01:17:27,981 Không, không phải thế. 1259 01:17:28,065 --> 01:17:29,650 - Đùa thôi mà. - Chắc hay bằng. 1260 01:17:29,733 --> 01:17:32,152 - Đùa thôi mà. - Nhìn cô kìa. Cô muốn đến đó. 1261 01:17:32,236 --> 01:17:34,321 - Hả? Không. - Có đấy. 1262 01:17:34,404 --> 01:17:37,574 Thế thì điên khùng quá. Tôi chỉ… 1263 01:17:37,658 --> 01:17:41,745 Chỉ là chúng ta đã đến gần rồi, nhưng ta không thể… 1264 01:17:41,828 --> 01:17:42,996 Không. 1265 01:17:43,080 --> 01:17:45,916 Đây là câu chuyện của cô. Cô muốn viết nó như thế nào? 1266 01:17:46,875 --> 01:17:49,127 Nếu nó thực sự ở đó thì tuyệt. 1267 01:17:49,211 --> 01:17:50,838 Mọi chuyện xảy ra đều có ý nghĩa. 1268 01:17:50,921 --> 01:17:52,214 Được. Thế thì đi thôi. 1269 01:17:53,215 --> 01:17:55,092 Ta ở đây thêm một ngày. Mặt trời lên, 1270 01:17:55,175 --> 01:17:56,635 ta tìm Giếng Nước mắt Vĩnh cửu. 1271 01:17:56,718 --> 01:17:59,513 - Nhưng nếu không có gì thì sao? - Thì sao? Thì ta cũng đã thử. 1272 01:17:59,596 --> 01:18:00,848 Còn Fairfax? 1273 01:18:00,931 --> 01:18:03,267 Cảnh sát sẽ tìm Fairfax. Không cần suy nghĩ về hắn. 1274 01:18:04,393 --> 01:18:06,186 - Điên quá. - Phải, nhưng nhìn cô đi. 1275 01:18:06,270 --> 01:18:07,145 Sao? 1276 01:18:07,229 --> 01:18:09,982 Lần đầu tiên tôi thấy cô không còn sợ hãi. 1277 01:18:10,774 --> 01:18:12,401 Và đầy sức sống. 1278 01:18:12,442 --> 01:18:15,237 Tôi sẽ báo họ kế hoạch thay đổi và kiếm phương tiện di chuyển. 1279 01:18:15,320 --> 01:18:16,613 Anh đi đâu thế? 1280 01:18:21,118 --> 01:18:22,578 Có vẻ là chị gặp bạn tôi rồi. 1281 01:18:23,495 --> 01:18:26,999 Anh ấy bảo là chị vừa định lên máy bay, 1282 01:18:27,082 --> 01:18:29,084 mà không định nói lời tạm biệt đấy. 1283 01:18:29,710 --> 01:18:33,297 Tôi nói lại, "Không được. Loretta của tôi thì không. 1284 01:18:33,881 --> 01:18:37,467 Nhất là khi chị là người duy nhất có thể dẫn tôi đến lăng mộ." 1285 01:18:41,013 --> 01:18:42,806 Bóp nhẹ tay giùm cái đi. 1286 01:18:44,892 --> 01:18:46,602 Bỏ tay ra! 1287 01:18:48,395 --> 01:18:49,271 Bỏ ra! 1288 01:18:49,897 --> 01:18:52,900 Tôi cần xe. Tôi cần xe ô tô! Có ai có ô tô không? 1289 01:19:01,533 --> 01:19:02,576 Không. Không. 1290 01:19:03,493 --> 01:19:06,622 Tôi cần xe ô tô. Tôi sẽ đổi với đồng hồ. Đồng hồ đắt lắm đấy. 1291 01:19:06,705 --> 01:19:09,416 Ai có xe ô tô không? Đồ Bulgari đấy. Lấp lánh trong đêm. 1292 01:19:09,499 --> 01:19:10,959 - Chống nước. - Tôi có xe máy. 1293 01:19:24,765 --> 01:19:25,974 Thật tuyệt nhỉ? 1294 01:19:26,517 --> 01:19:29,811 Tôi luôn nghĩ là, xe tăng cá nhân có quầy bar thì đã sao? 1295 01:19:29,895 --> 01:19:31,522 Mời chị. 1296 01:19:32,439 --> 01:19:33,941 - Bỏ giùm tôi cái nhé? - Phải rồi. 1297 01:19:34,024 --> 01:19:37,027 Tôi e là anh ta hơi bị ghét chị đấy. 1298 01:19:37,110 --> 01:19:39,655 Hình như bạn anh ta bị tai nạn xe máy thì phải? 1299 01:19:39,738 --> 01:19:41,031 Tại sao cậu làm chuyện này? 1300 01:19:41,114 --> 01:19:42,824 Tôi muốn một thứ không ai sở hữu. 1301 01:19:43,575 --> 01:19:45,452 Khi bố tôi tặng… 1302 01:19:48,539 --> 01:19:50,249 Tôi nói là 1303 01:19:50,332 --> 01:19:54,837 khi bố tôi uỷ thác cả đế chế của ông ấy cho thằng em tôi… 1304 01:20:02,803 --> 01:20:04,179 Thằng quái nào thế? 1305 01:20:13,105 --> 01:20:15,065 Búp bê Ken lái xe tay ga à? 1306 01:20:16,108 --> 01:20:17,776 Tôi có thấy gã này ở đâu rồi. 1307 01:20:17,860 --> 01:20:19,486 Tôi không nghĩ vậy. 1308 01:20:19,570 --> 01:20:24,867 Vì kẻ anh đang thấy là đặc nhiệm cận chiến lão luyện, 1309 01:20:24,950 --> 01:20:28,495 tôi rèn qua những trận đánh ở Afghanistan, Iraq, 1310 01:20:28,579 --> 01:20:31,123 Kuwait, Sarasota… 1311 01:20:31,206 --> 01:20:33,375 Mình đồng da sắt. Không hề bị bệnh da liễu. 1312 01:20:33,458 --> 01:20:37,087 Và anh ta sẽ không dừng lại cho đến khi tôi được an toàn! 1313 01:20:37,171 --> 01:20:39,464 Nên tốt hơn hết là cậu nên tấp vào lề, 1314 01:20:39,548 --> 01:20:42,676 trừ khi cậu thích chết rũ như bạn gã này. 1315 01:20:42,759 --> 01:20:46,221 Và anh ta chính là kẻ khiến họ té núi! 1316 01:20:46,305 --> 01:20:48,932 Anh ta không định làm vậy, 1317 01:20:49,016 --> 01:20:52,102 nhưng mà tai nạn… nên là… 1318 01:21:07,284 --> 01:21:10,370 Thằng nào đây? Tao nhớ thấy hắn ở nơi nào rồi. 1319 01:21:12,956 --> 01:21:16,043 Không, không. Người mẫu ảnh bìa của chị đấy hả? 1320 01:21:16,126 --> 01:21:18,253 Tôi biết là mình đã thấy gã này rồi mà. 1321 01:21:19,379 --> 01:21:20,506 Lên đi. 1322 01:21:20,589 --> 01:21:22,090 Giết hắn sáng tạo vào. 1323 01:21:22,174 --> 01:21:24,134 Tao thích xem mấy thằng cơ bắp ngã lắm. 1324 01:21:26,220 --> 01:21:28,555 Rượu mời thì uống thôi. 1325 01:21:30,432 --> 01:21:31,808 Chết rồi. 1326 01:21:32,434 --> 01:21:34,478 Tôi rót đầy được không? 1327 01:21:34,561 --> 01:21:37,606 Ừ được, nhưng mà… Chúa ơi chị không biết cầm ly à? 1328 01:21:37,689 --> 01:21:39,191 Xin lỗi. 1329 01:21:39,274 --> 01:21:40,609 Jack Huấn luyện sẽ làm gì đây? 1330 01:21:42,861 --> 01:21:47,157 Trong này nóng quá. Có ai thấy nóng không? 1331 01:21:47,241 --> 01:21:50,244 Chị đang tỏ ra gợi cảm à? Quái dị lắm. Làm ơn dừng cái. 1332 01:21:50,327 --> 01:21:51,912 Tôi có thể đốt rụi thế giới cậu. 1333 01:22:02,923 --> 01:22:06,802 Đi ngủ nào! Đi ngủ nào! Không, ngủ đi, ngủ! 1334 01:22:11,265 --> 01:22:12,391 Hội ý. 1335 01:22:12,474 --> 01:22:13,433 Vào trận! 1336 01:22:19,439 --> 01:22:21,942 Không! Đừng bắn cô ta! Tao cần cô ta! 1337 01:22:24,653 --> 01:22:25,654 Chúa ơi! 1338 01:22:31,159 --> 01:22:33,453 Bỏ chân ra! Bỏ chân ra! 1339 01:22:37,416 --> 01:22:38,834 Đi ngủ đi, thằng khốn. 1340 01:22:38,917 --> 01:22:40,544 Ra ngoài đi! Nhìn kìa! 1341 01:22:45,299 --> 01:22:46,466 Tên này to hơn à? 1342 01:22:46,550 --> 01:22:47,801 Ôi không. 1343 01:22:49,386 --> 01:22:50,262 Cái gì? 1344 01:22:52,931 --> 01:22:53,849 Bỏ ra! 1345 01:22:55,851 --> 01:22:57,769 Không, không. Không. 1346 01:22:58,645 --> 01:23:00,564 Này! Vào trong. 1347 01:23:01,106 --> 01:23:02,024 Nó hay tôi? 1348 01:23:06,653 --> 01:23:11,283 Đây không phải tiểu thuyết rẻ tiền, uỷ mị của cô đâu, Loretta. 1349 01:23:11,366 --> 01:23:13,035 Đây là đời thực. 1350 01:23:14,244 --> 01:23:16,121 Chúng tôi sẽ giết hắn đấy. 1351 01:23:16,205 --> 01:23:17,831 Khai ra ngôi mộ ở đâu. 1352 01:23:32,679 --> 01:23:36,517 Chào. Dù ai đang nắm quyền thì tôi cũng cần người đến nơi này. 1353 01:23:36,600 --> 01:23:37,726 Đây. 1354 01:23:38,936 --> 01:23:40,729 Đóng cửa rồi chị. 1355 01:23:40,812 --> 01:23:42,022 Đóng cửa rồi á? 1356 01:23:42,468 --> 01:23:43,796 sub.T 1357 01:23:44,441 --> 01:23:47,402 Cả một năm rưỡi nay tôi chưa chợp mắt được ngày nào. 1358 01:23:47,486 --> 01:23:48,904 Một năm rưỡi đấy. 1359 01:23:50,030 --> 01:23:53,033 Tôi đã sức cùng lực kiệt cả rồi, 1360 01:23:53,116 --> 01:23:54,576 bất kể đêm ngày, 1361 01:23:54,660 --> 01:23:57,579 lâu trước khi cô bạn tôi bị bắt cóc cơ. 1362 01:23:57,663 --> 01:23:59,206 Và tất cả những gì tôi muốn 1363 01:23:59,915 --> 01:24:01,542 là được thư giãn trên ghế sofa, 1364 01:24:02,251 --> 01:24:05,462 nhâm nhi chút rượu mà tôi đã quá mệt để uống rồi. 1365 01:24:06,088 --> 01:24:08,215 Và tôi muốn được mát xa. 1366 01:24:08,298 --> 01:24:12,928 Tôi muốn có người xoa bóp bờ vai và chân tôi, 1367 01:24:13,011 --> 01:24:15,097 muốn hai chỗ đấy cùng lúc. 1368 01:24:15,180 --> 01:24:18,892 Nói câu đấy có vô nghĩa thì tôi cũng cóc quan tâm. 1369 01:24:18,976 --> 01:24:21,270 Vì tôi đã vất vả rồi. 1370 01:24:22,271 --> 01:24:24,690 Giống như tôi biết các anh cũng vất vả vậy. 1371 01:24:25,816 --> 01:24:28,110 Nên dù không muốn vẫn phải xin các anh 1372 01:24:28,193 --> 01:24:30,487 mở cửa nơi này vài phút nữa, 1373 01:24:30,571 --> 01:24:32,489 vì nếu không thì 1374 01:24:32,573 --> 01:24:36,118 cô bạn cực thân của tôi và anh chàng người mẫu ảnh bìa 1375 01:24:36,201 --> 01:24:37,870 sẽ chết thật đấy. 1376 01:25:00,976 --> 01:25:02,394 Không có đường vào đẹp, sếp! 1377 01:25:02,978 --> 01:25:04,479 Mấy cái hang thì sao? 1378 01:25:05,314 --> 01:25:06,899 Vậy thì nguy hiểm quá! 1379 01:25:06,982 --> 01:25:09,651 Thế thì cứ cẩn thận là được. 1380 01:25:23,415 --> 01:25:24,541 Nhanh nào! 1381 01:25:29,379 --> 01:25:30,380 Đường này! 1382 01:25:30,464 --> 01:25:32,799 Tôi có nguyên tắc là hang rùng rợn quá thì không vào. 1383 01:25:44,394 --> 01:25:47,356 - Julian? - Tên hắn là Julian hả? 1384 01:25:47,439 --> 01:25:50,150 Tên hắn là Buck hay Bruce thì hợp hơn chứ. 1385 01:25:50,234 --> 01:25:51,568 Dẫn đường đi. 1386 01:25:55,447 --> 01:25:57,574 Đi nào. Đừng sợ. 1387 01:26:27,563 --> 01:26:29,314 Bước cẩn thận đấy. 1388 01:26:30,440 --> 01:26:31,817 - Bruce! Julian! - Julian. Không! 1389 01:26:35,696 --> 01:26:37,114 Trời… 1390 01:26:37,990 --> 01:26:39,867 Đừng để cậu ta chết vô ích. 1391 01:26:40,617 --> 01:26:42,703 - Tiến và lên đi. - Ý anh là sao? Hắn vừa… 1392 01:26:42,786 --> 01:26:45,163 Không có chuyện xuống cứu hắn lên đâu. 1393 01:26:59,178 --> 01:27:00,804 - Không có gì. - Được rồi. 1394 01:27:01,430 --> 01:27:05,517 Phải, giờ thì quay về con tàu đi. Kết thúc rồi. Không ai phải chết nữa cả. 1395 01:27:05,601 --> 01:27:07,853 Không, không. Ở đây có gió thổi. 1396 01:27:07,936 --> 01:27:10,522 Ở đây có đường hầm. Nó có thể dẫn đến lăng mộ. 1397 01:27:10,606 --> 01:27:12,482 - Không vừa đâu. - Mỗi mày không vừa thôi. 1398 01:27:12,566 --> 01:27:14,693 Nào, như là cầu trượt trẻ con thôi mà. 1399 01:27:14,776 --> 01:27:17,237 - Giống dạ dày bằng đá hơn. - Hoặc hậu môn của quỷ. 1400 01:27:17,321 --> 01:27:21,033 Hai người mau chui vào hậu… cái lỗ… đường hầm nhanh! 1401 01:27:21,116 --> 01:27:23,243 - Sao lại là cô ấy? - Cô là chim yến dò đường. 1402 01:27:23,327 --> 01:27:24,703 Không được đâu. 1403 01:27:24,786 --> 01:27:26,371 Bao giờ qua bên kia thì báo. 1404 01:27:26,455 --> 01:27:28,665 Nếu cô không báo lại thì Fabio đây sẽ chết. 1405 01:27:28,749 --> 01:27:30,751 Tôi là mỹ nhân được anh hùng cứu à? 1406 01:27:31,418 --> 01:27:32,920 Không sao đâu. Tôi ổn mà. 1407 01:28:08,789 --> 01:28:11,250 Tôi không làm được. Tôi xin lỗi. Chịu thôi. 1408 01:28:11,333 --> 01:28:12,960 - Này. - Gì vậy? 1409 01:28:13,877 --> 01:28:15,087 Cô ngửi thấy không? 1410 01:28:15,921 --> 01:28:19,424 Mùi phân dơi mấy trăm năm để lại á? Có, chắc chắn là ngửi thấy. 1411 01:28:19,508 --> 01:28:21,009 Hít một hơi thật sâu đi. 1412 01:28:26,181 --> 01:28:27,683 Khá hơn rồi đấy. 1413 01:28:27,766 --> 01:28:29,351 Cô làm được mà, Loretta. 1414 01:28:42,573 --> 01:28:45,325 Hình như tôi thấy lối ra. 1415 01:28:49,454 --> 01:28:50,956 Quỷ thần ơi! 1416 01:28:55,752 --> 01:28:57,004 Tôi qua rồi! 1417 01:28:57,588 --> 01:28:58,714 Qua rồi! 1418 01:28:59,965 --> 01:29:01,175 Thấy không? An toàn mà. 1419 01:29:02,092 --> 01:29:03,260 Đi đi. Theo cô ta đi. 1420 01:29:05,137 --> 01:29:07,556 Tôi qua đây! Tôi đến ngay, nhé? 1421 01:30:12,287 --> 01:30:14,206 Tại sao họ lại xây thứ này ở đây? 1422 01:30:15,582 --> 01:30:19,127 Nếu không ai thấy thì làm sao có người thờ cúng được? 1423 01:30:19,211 --> 01:30:20,212 Họ không cần. 1424 01:30:21,088 --> 01:30:23,757 Đây không phải nơi tưởng niệm quyền lực của Kalaman. 1425 01:30:25,175 --> 01:30:27,678 Đây là nơi ẩn náu của người phụ nữ đau buồn. 1426 01:30:28,512 --> 01:30:31,098 Taha đến đây để đoàn tụ với người tình của bà. 1427 01:30:32,933 --> 01:30:34,977 Bà ấy chỉ muốn được ở một mình. 1428 01:30:36,061 --> 01:30:37,563 Taha không muốn ta đến đây. 1429 01:30:37,646 --> 01:30:39,106 Im đi, Rafi. 1430 01:30:39,189 --> 01:30:40,732 Chỉ là núi lửa thôi. 1431 01:30:42,609 --> 01:30:43,694 Đi nào. 1432 01:30:49,283 --> 01:30:50,450 Ta phải đi tiếp thôi. 1433 01:30:59,084 --> 01:31:00,419 Đi nào, mấy tên cơ bắp. 1434 01:31:01,336 --> 01:31:02,546 Mở quan tài ra đi. 1435 01:31:03,338 --> 01:31:05,799 - Đừng làm phiền họ. - Bà ta sẽ đội chiếc vương miện. 1436 01:31:05,883 --> 01:31:08,385 Ta không đi cả đoạn đường dài để tưởng niệm đâu. 1437 01:31:08,468 --> 01:31:09,595 Tôi không thể… 1438 01:31:13,849 --> 01:31:14,975 Con xin lỗi, thưa bà. 1439 01:31:36,747 --> 01:31:37,956 Cái gì thế kia? 1440 01:31:39,875 --> 01:31:42,169 Đây là… vỏ ốc à? 1441 01:31:42,920 --> 01:31:45,964 Vương miện làm từ vỏ ốc ư? 1442 01:31:46,048 --> 01:31:47,466 Kho báu đâu? 1443 01:31:48,467 --> 01:31:49,760 Bà ấy đang giữ trong tay. 1444 01:31:52,804 --> 01:31:54,473 Ý cô là cái xác này á? 1445 01:32:01,063 --> 01:32:02,064 Nhìn này. 1446 01:32:04,316 --> 01:32:06,026 Họ mặn nồng chưa kìa. 1447 01:32:06,735 --> 01:32:09,696 Kalaman tìm kiếm một thứ trên hòn đảo này. 1448 01:32:12,824 --> 01:32:14,576 Vỏ ốc đỏ cực hiếm. 1449 01:32:15,244 --> 01:32:19,456 Để chứng minh tình yêu, suốt một năm ông đã tặng bà ấy một vỏ ốc đỏ mỗi ngày 1450 01:32:19,540 --> 01:32:21,291 và làm thành vương miện, 1451 01:32:21,375 --> 01:32:24,127 sáng đỏ như ngọn lửa ái tình của họ, 1452 01:32:24,211 --> 01:32:27,506 cho đến ngày bà ấy chấp nhận lời cầu hôn. 1453 01:32:27,589 --> 01:32:29,591 Chưa bao giờ là đá quý. 1454 01:32:29,675 --> 01:32:33,095 Sự giàu có của Kalaman và Taha không phải là vật chất. 1455 01:32:35,264 --> 01:32:37,224 Mà là tình yêu của họ. 1456 01:32:37,307 --> 01:32:39,518 Nó là như vậy. Thế là đủ rồi. 1457 01:32:39,601 --> 01:32:40,602 Thế thôi hả? 1458 01:32:41,562 --> 01:32:44,648 Bao nhiêu thời gian và tiền bạc, 1459 01:32:45,566 --> 01:32:49,236 tốn công tốn của để được gì, được phép ẩn dụ rẻ tiền à? 1460 01:32:49,820 --> 01:32:52,114 - Ẩn dụ hàm súc đấy chứ. - Im đi! 1461 01:32:52,698 --> 01:32:54,241 Ta phải đi thôi. 1462 01:32:54,324 --> 01:32:57,536 - Đi nào. - Không, không. Bọn mày ở lại đây. 1463 01:32:57,619 --> 01:32:59,746 Bọn mày nghĩ là lãng mạn và ngọt ngào mà. 1464 01:32:59,830 --> 01:33:02,249 Thế thì ở lại dành thời khắc cuối cùng 1465 01:33:02,332 --> 01:33:04,960 và ngâm nga phép ẩn dụ hàm súc ảo diệu đó đi. 1466 01:33:05,752 --> 01:33:07,588 - Vào đi. - Gì? Thôi nào. 1467 01:33:08,338 --> 01:33:10,924 - Vào ngay. Chui vào cái mộ. - Rồi, rồi. 1468 01:33:11,008 --> 01:33:13,594 Thà bị chôn sống còn hơn chết rồi mới chôn. 1469 01:33:13,677 --> 01:33:16,889 - Không đâu. - Thật là hổ thẹn đấy. 1470 01:33:16,972 --> 01:33:18,640 Câu chuyện rất là ly kỳ đấy. 1471 01:33:19,224 --> 01:33:21,393 Tiếc là không ai sống mà kể lại. Đi thôi. 1472 01:33:21,476 --> 01:33:22,352 Họ sẽ chết đấy. 1473 01:33:22,436 --> 01:33:24,563 Mày cũng thế nếu cứ yếu đuối như vậy! 1474 01:33:24,646 --> 01:33:25,564 Lại đây! 1475 01:33:35,282 --> 01:33:36,116 Không sao đâu. 1476 01:33:36,200 --> 01:33:38,744 Đây không phải ác mộng mà tôi hay mơ từ năm 14 tuổi. 1477 01:33:42,956 --> 01:33:45,834 Sao mày đi nhanh thế? Đây đâu phải ganh đua gì. 1478 01:33:51,131 --> 01:33:53,592 Khoan! Mày đi đâu vậy? Quay lại đây! 1479 01:33:53,675 --> 01:33:57,971 Anh có thể đã mua hòn đảo, nhưng giờ, hòn đảo sở hữu anh! 1480 01:33:59,014 --> 01:34:00,390 Mày không được bỏ tao lại! 1481 01:34:02,434 --> 01:34:04,645 Rafi! Quay lại! 1482 01:34:07,231 --> 01:34:08,398 Tao cần thuyền! 1483 01:34:17,950 --> 01:34:19,826 Này, dừng lại! Dừng lại! 1484 01:34:22,120 --> 01:34:23,956 Cứu! Cứu! 1485 01:34:24,039 --> 01:34:26,250 Có tên bản địa cướp lấy thuyền tôi! 1486 01:34:26,333 --> 01:34:31,338 Anh có thấy cô gái nào không? Tóc đen mặc bộ đồ bó lấp lánh ấy? 1487 01:34:31,421 --> 01:34:34,675 Không. Cô ấy gặp nạn hay sao? 1488 01:34:47,020 --> 01:34:48,647 Cũng vui đáo để thật. 1489 01:34:50,190 --> 01:34:52,025 Tôi từng nghĩ rằng 1490 01:34:52,109 --> 01:34:54,236 tình huống như thế này là lãng mạn đấy. 1491 01:34:54,319 --> 01:34:55,362 Thế à? 1492 01:34:55,863 --> 01:34:58,949 Bị nhốt trong quan tài và sắp bị nham thạch chôn vùi, 1493 01:34:59,032 --> 01:35:01,410 hay là ôm ấp người chết? 1494 01:35:02,411 --> 01:35:04,830 Nằm ngả lưng cùng với tình yêu đã mất. 1495 01:35:05,372 --> 01:35:06,874 Giống như Taha. 1496 01:35:09,334 --> 01:35:10,335 Chúa ơi. 1497 01:35:11,086 --> 01:35:12,337 Chúa ơi. 1498 01:35:12,421 --> 01:35:13,630 Tôi xin lỗi. 1499 01:35:15,048 --> 01:35:17,426 Xin lỗi vì đã không thể cứu được cô. 1500 01:35:17,509 --> 01:35:19,261 Xin lỗi vì không thể trở thành Dash. 1501 01:35:19,887 --> 01:35:21,013 Anh nói đúng. 1502 01:35:22,347 --> 01:35:24,099 Anh chả giống Dash tí nào. 1503 01:35:24,183 --> 01:35:27,269 Anh đâu có cưỡi bạch mã đến cứu tôi. 1504 01:35:27,769 --> 01:35:32,399 Anh cưỡi một con… con xe máy cà tàng bị hỏng bô. 1505 01:35:33,859 --> 01:35:35,402 Phải. 1506 01:35:35,903 --> 01:35:38,071 Một chàng Dash tuyệt như thế sao tôi viết được. 1507 01:35:40,240 --> 01:35:41,867 Vì tôi không bao giờ nghĩ ra 1508 01:35:42,784 --> 01:35:44,161 một chàng Dash giống Alan. 1509 01:35:44,870 --> 01:35:47,247 Tôi đã quá sợ cuộc đời lại tổn thương mình lần nữa 1510 01:35:47,331 --> 01:35:48,832 đến mức tôi đã ngừng sống, 1511 01:35:48,916 --> 01:35:50,959 không thể thấy những điều tốt trước mắt mình. 1512 01:35:51,585 --> 01:35:54,213 Tôi xin lỗi vì đã không hiểu anh sớm hơn. 1513 01:35:55,422 --> 01:35:57,007 Tôi cũng muốn thú nhận một điều. 1514 01:35:57,090 --> 01:36:01,261 Tôi đã rất ngóng chờ câu chuyện mới này của chúng ta đi về đâu. 1515 01:36:01,887 --> 01:36:04,723 Có lẽ tôi muốn thấy đoạn kết của câu chuyện. 1516 01:36:05,641 --> 01:36:07,935 Những cuộc phiêu lưu của Loretta và Alan. 1517 01:36:10,354 --> 01:36:12,314 Không, tựa đề phải hay hơn thế chứ. 1518 01:36:12,397 --> 01:36:14,149 Ừ, đúng vậy. 1519 01:36:15,526 --> 01:36:18,987 Xin lỗi. Xương đùi của Taha chọc vào tôi. 1520 01:36:22,908 --> 01:36:24,743 Hẳn là Rafi đã để cái này lại. 1521 01:36:24,826 --> 01:36:27,454 Quên cái xà beng luôn á? Ta sẽ trốn thoát bằng cái này. 1522 01:36:27,538 --> 01:36:29,122 Không, anh ấy cố tình để lại đấy. 1523 01:36:29,206 --> 01:36:30,874 Tốt bụng quá. Tôi thích anh ta. 1524 01:36:30,958 --> 01:36:32,501 Một… 1525 01:36:32,584 --> 01:36:33,877 hai, ba! 1526 01:36:35,128 --> 01:36:38,173 Tôi nghĩ anh ta đừng bỏ chúng ta lại ngay từ đầu thì tốt hơn đấy. 1527 01:37:00,821 --> 01:37:02,823 Khổ tận cam lai. 1528 01:37:07,619 --> 01:37:09,121 Hết gian lao là ngọt ngào. 1529 01:37:15,961 --> 01:37:17,254 Đi lên! Đến chỗ bụi cây! 1530 01:37:18,755 --> 01:37:21,383 Từ từ. Thôi. Bỏ đi. Cây cháy hết rồi còn đâu. 1531 01:37:25,304 --> 01:37:26,847 Ta nên quay lại đường hầm! 1532 01:37:28,098 --> 01:37:29,183 Không. Khỏi vào luôn. 1533 01:37:35,105 --> 01:37:36,607 Tôi mong cách khác hơn. 1534 01:37:37,191 --> 01:37:40,152 Dòng nước chảy ở kia. Ta có thể men ra biển. 1535 01:37:40,194 --> 01:37:41,778 Làm sao biết bên kia có gì? 1536 01:37:42,362 --> 01:37:43,280 Không biết được đâu. 1537 01:37:45,324 --> 01:37:47,242 Chỉ có một cách để biết thôi. 1538 01:37:48,911 --> 01:37:50,495 - Nổi ban cũng đáng. - Thế à? 1539 01:38:11,433 --> 01:38:12,434 Alan? 1540 01:38:21,026 --> 01:38:22,027 Alan! 1541 01:38:59,606 --> 01:39:00,607 Alan ơi? 1542 01:39:02,734 --> 01:39:03,694 Alan! 1543 01:39:04,611 --> 01:39:05,612 Alan! 1544 01:39:08,949 --> 01:39:10,909 Tạ ơn Chúa! Anh vẫn còn sống! 1545 01:39:10,993 --> 01:39:13,120 - Tôi còn sống. - Tưởng tôi giết anh rồi chứ. 1546 01:39:16,039 --> 01:39:17,040 Kia là Beth hả? 1547 01:39:17,124 --> 01:39:18,125 Loretta! 1548 01:39:18,959 --> 01:39:20,210 Beth! 1549 01:39:20,294 --> 01:39:21,295 - Beth! - Beth! 1550 01:39:22,004 --> 01:39:23,005 Beth! 1551 01:39:28,844 --> 01:39:30,053 Beth, cô đây rồi! 1552 01:39:30,888 --> 01:39:32,181 Sao cô lại ở đây? 1553 01:39:32,264 --> 01:39:35,058 Đã bảo là tôi luôn hỗ trợ cô mà! 1554 01:39:35,684 --> 01:39:37,603 Tôi xin lỗi! 1555 01:39:37,686 --> 01:39:39,563 Tôi lỡ tay phá bộ đồ bó rồi! 1556 01:39:40,147 --> 01:39:41,190 Cái gì? 1557 01:39:41,773 --> 01:39:43,942 Không có gì! Để sau hẵng nói. 1558 01:39:44,026 --> 01:39:46,069 Tôi gặp cái cậu người Anh này ở hang. 1559 01:39:46,153 --> 01:39:48,572 Tôi tưởng trẻ con, nhưng hoá ra lại râu ria xồm xoàm. 1560 01:39:48,655 --> 01:39:52,034 Beth, đó là Fairfax! Hắn bắt cóc chúng tôi! 1561 01:39:52,117 --> 01:39:54,620 Hắn là kẻ xấu, Beth! Hắn giết huấn luyện viên đấy! 1562 01:39:54,703 --> 01:39:55,704 Bắt lấy hắn! 1563 01:39:56,288 --> 01:39:57,289 Ngăn lại! 1564 01:40:05,380 --> 01:40:07,382 Có tôi ở đây rồi. 1565 01:40:09,801 --> 01:40:11,845 Định chạy đâu? Đây là thuyền mà. 1566 01:40:11,929 --> 01:40:13,388 Thằng cha này buồn cười ghê. 1567 01:40:13,472 --> 01:40:14,723 Để tôi dìu cô. 1568 01:40:15,224 --> 01:40:16,391 Bơi vào mỏm đá! 1569 01:40:16,475 --> 01:40:18,852 - Tôi không dìu nổi. À vẫn nổi. - Đợi tôi. 1570 01:40:18,936 --> 01:40:20,854 Để bọn tôi đón hai người! Không sao cả rồi! 1571 01:40:20,938 --> 01:40:23,482 "Dạt vào mỏm đá gần đó, 1572 01:40:23,565 --> 01:40:25,734 anh lôi cô lên khỏi mặt nước, 1573 01:40:25,817 --> 01:40:28,820 cánh tay lực lưỡng của anh kéo cô gần lại mình. 1574 01:40:28,904 --> 01:40:30,155 Alan thì thầm…" 1575 01:40:30,239 --> 01:40:32,658 Suỵt… em an toàn rồi. 1576 01:40:35,369 --> 01:40:39,748 "Ngay giây phút đó, Loretta cảm tưởng một hành trình mới vừa bắt đầu." 1577 01:40:39,831 --> 01:40:41,166 Vương miện Lửa 1578 01:40:41,250 --> 01:40:44,002 "Cuộc trốn thoát kịch tính đến nghẹt thở 1579 01:40:44,086 --> 01:40:47,005 đã làm Loretta sục sôi lửa tình với anh chàng đó. 1580 01:40:47,089 --> 01:40:51,426 Cô khao khát dòng nham thạch nóng bỏng sắp chảy ra từ…" 1581 01:40:51,510 --> 01:40:55,138 Đang đoạn hay thì đừng dừng lại. 1582 01:40:55,973 --> 01:40:57,975 Bà ấy đọc đủ thứ trên đời này rồi đấy. 1583 01:40:58,058 --> 01:40:59,560 Tôi chưa nói với cô à? 1584 01:40:59,643 --> 01:41:02,646 Bãi biển đẹp nhất thế giới. 1585 01:41:02,729 --> 01:41:05,941 Chắc để sau này tôi cho cô xem Vịnh Mê Đắm nhé? 1586 01:41:06,024 --> 01:41:07,901 Không, anh dắt Randy đi cùng mà xem. 1587 01:41:07,985 --> 01:41:11,530 Anh chỉ là bạn khác giới của tôi mà thôi. 1588 01:41:11,613 --> 01:41:14,116 Bạn khác giới? Nghe cũng được đấy. 1589 01:41:14,783 --> 01:41:17,452 Cũng không hiểu lắm, nhưng mà nghe có vẻ hay đấy. 1590 01:41:17,536 --> 01:41:19,037 Đây nhé Randy. 1591 01:41:21,456 --> 01:41:23,667 - Mời cô. - Đúng là thiên thần. Cảm ơn anh. 1592 01:41:24,376 --> 01:41:25,711 Sao cô biết? 1593 01:41:37,848 --> 01:41:39,892 Kết tour giới thiệu thế này cũng hay, nhỉ? 1594 01:41:42,936 --> 01:41:47,524 Anh có biết một câu dành cho những thời điểm như thế này. 1595 01:41:50,110 --> 01:41:51,361 Quid deinde? 1596 01:41:52,779 --> 01:41:55,657 Tiếng Latin đấy. Nghĩa là, "Giờ thì sao?" 1597 01:41:57,784 --> 01:41:59,244 Anh nghĩ sao? 1598 01:42:01,455 --> 01:42:02,706 Quán Buca di Beppo. 1599 01:42:06,168 --> 01:42:07,878 Tiếng Latin của anh chỉ có thế. 1600 01:42:08,545 --> 01:42:10,547 Anh tìm nó để dùng cho lúc này thôi. 1601 01:42:12,257 --> 01:42:13,800 Thế tiếp theo làm gì? 1602 01:42:13,884 --> 01:42:15,928 - Em sẽ viết cảnh này thế nào? - Em chịu. 1603 01:42:16,595 --> 01:42:19,139 - Thế anh định viết thế nào? - Anh viết đoạn này thật hả? 1604 01:42:19,223 --> 01:42:21,475 - Cứ thử xem nào. - Rồi. Để anh thử viết. 1605 01:42:22,893 --> 01:42:26,146 "Chúng ta… Họ cùng đứng trên bãi biển." 1606 01:42:26,230 --> 01:42:28,190 Đặt bối cảnh cho độc giả. Họ biết ta ở đâu. 1607 01:42:28,273 --> 01:42:30,067 Chưa gì em đã cười rồi kìa. 1608 01:42:30,150 --> 01:42:31,944 - Em không cười. Cười mỉm thôi. - Có mà. 1609 01:42:32,027 --> 01:42:35,822 "Có cây cọ phía trên mái tóc 1610 01:42:36,823 --> 01:42:39,451 màu nâu như vỏ cây của cô gái. 1611 01:42:39,535 --> 01:42:40,661 Có con sứa chết ở…" 1612 01:42:40,744 --> 01:42:43,497 Anh chỉ đang tả cảnh anh thấy thôi. 1613 01:42:44,122 --> 01:42:46,708 "Anh ấy lo lắng, vì anh thực sự thích cô." 1614 01:42:47,793 --> 01:42:49,211 Viết hay lắm. 1615 01:42:50,003 --> 01:42:51,213 - Cảm ơn. - Không có chi. 1616 01:42:51,296 --> 01:42:52,464 Anh tiếp đây. 1617 01:42:52,548 --> 01:42:54,216 "Anh nhìn vào sâu đôi mắt cô. 1618 01:42:54,299 --> 01:42:57,386 Thứ duy nhất sánh bằng những con sóng đại dương 1619 01:42:58,303 --> 01:42:59,471 là nhịp đập…" 1620 01:42:59,555 --> 01:43:02,766 - Không, không dùng "nhịp đập". - Sao không? 1621 01:43:02,850 --> 01:43:04,768 Mở màn không dùng nhịp đập được. 1622 01:43:04,852 --> 01:43:07,020 - Em dùng suốt đấy thôi. - Mở màn thì không. 1623 01:43:07,104 --> 01:43:09,356 - Muốn thì phải từ từ. - Em là chúa tể nhịp đập à? 1624 01:43:09,439 --> 01:43:12,776 Thường thì đến chương bốn mới có. Nhịp đập phải đến đúng lúc. 1625 01:43:12,860 --> 01:43:15,070 Tưởng chương nào cũng có nhịp đập. "Rung động". 1626 01:43:15,153 --> 01:43:17,030 Cũng đồng nghĩa cả mà. 1627 01:43:17,114 --> 01:43:19,366 - "Rạo rực". - Đấy là chương năm. 1628 01:43:19,950 --> 01:43:22,369 - Thế hôn thôi thì sao? - Hôn thường thôi hả? 1629 01:43:22,452 --> 01:43:24,079 Nụ hôn mở đầu chương. 1630 01:43:24,162 --> 01:43:25,664 Em giỏi phần mở màn… 1631 01:43:29,751 --> 01:43:31,086 Thế nào? Có đạt không? 1632 01:43:31,962 --> 01:43:35,257 Mở màn lần đầu thế này là quá tuyệt rồi. 1633 01:45:08,141 --> 01:45:09,142 Mẹ nó… 1634 01:45:09,726 --> 01:45:11,103 Anh chết rồi mà. 1635 01:45:11,186 --> 01:45:14,106 Não anh văng ra khỏi mặt và xộc vào cổ họng thôi mà. 1636 01:45:14,690 --> 01:45:16,692 - Anh ta nằm trong miệng anh. - Đừng nói thế. 1637 01:45:16,775 --> 01:45:18,318 - Tôi nếm được anh. - Đừng nói thế. 1638 01:45:18,402 --> 01:45:23,031 Ta chỉ dùng mười phần trăm bộ não thôi. Nên tôi chuyển sang mười phần trăm khác. 1639 01:45:23,782 --> 01:45:26,618 Nên là anh vẫn ổn hả? 1640 01:45:26,702 --> 01:45:28,412 Một trăm phần trăm. 1641 01:45:28,495 --> 01:45:30,122 Tức là, mười phần trăm ấy. 1642 01:45:30,706 --> 01:45:31,915 Bọn tôi tưởng anh chết rồi. 1643 01:45:31,999 --> 01:45:34,710 Theo lẽ tự nhiên, tôi đang cần xả giận. 1644 01:45:34,793 --> 01:45:37,004 - Đúng thế. - Oán hờn nữa. 1645 01:45:39,131 --> 01:45:40,507 Rất mừng được gặp anh. 1646 01:45:40,591 --> 01:45:42,801 Được rồi, không nói chuyện nào. 1647 01:45:42,885 --> 01:45:46,889 Nhắm mắt lại và kết nối hơi thở. 1648 01:45:47,973 --> 01:45:49,099 Rất tốt. 1649 01:45:49,892 --> 01:45:50,893 Rất tốt. 1650 01:51:36,446 --> 01:51:38,448 Biên dịch: 1% Divergence, CGV Team