1 00:00:32,908 --> 00:00:39,540 AZ ELVESZETT VÁROS 2 00:00:45,087 --> 00:00:46,547 Elképesztő voltál. 3 00:00:47,339 --> 00:00:49,341 Még mindig zakatol a szívem. 4 00:00:50,926 --> 00:00:52,886 Éreztem. 5 00:00:52,970 --> 00:00:54,930 Hála az elképesztő erődnek, Dash, 6 00:00:55,514 --> 00:00:58,183 és az ókori arámi matematikai tudásodnak. 7 00:00:58,267 --> 00:01:03,105 Ennek semmi köze a két doktori címemhez és a társadalmi nemek mesterdiplomámhoz. 8 00:01:04,230 --> 00:01:06,942 Csakis hozzád köthető, dr. Lovemore. 9 00:01:07,526 --> 00:01:12,030 Igazság szerint sosem hittem volna, hogy megtalálom D elveszett városát. 10 00:01:12,114 --> 00:01:14,116 Jól válogassák meg a szavaikat! 11 00:01:14,950 --> 00:01:16,910 Mert több nem lesz. 12 00:01:17,494 --> 00:01:20,747 Elvezettek Kalaman király sírjához 13 00:01:20,831 --> 00:01:24,376 és királynője legendás Tűzkoronájához. 14 00:01:24,459 --> 00:01:26,837 Az én jussom a hatalmas vagyon, 15 00:01:27,462 --> 00:01:30,090 a maguké pedig a szörnyű halál. 16 00:01:31,049 --> 00:01:34,553 Várjunk csak! Ezek a maga kígyói? 17 00:01:34,636 --> 00:01:36,430 Nem, már itt voltak. 18 00:01:36,513 --> 00:01:40,851 Ez a több száz kígyó a templomban mind ránk várt? 19 00:01:40,934 --> 00:01:43,103 - Maga eteti őket? - Mit esznek? 20 00:01:43,187 --> 00:01:45,480 Őt miért nem marják meg? 21 00:01:45,564 --> 00:01:47,357 A csatlósokat nem bántják? 22 00:01:47,441 --> 00:01:50,694 - Nos… - A kígyó/templom arány egész egyszerűen… 23 00:01:50,777 --> 00:01:53,071 Ez vicc! Törlés. 24 00:01:53,947 --> 00:01:56,283 Az én karakteremre lehetne építeni. 25 00:01:56,366 --> 00:01:57,367 Törlés. 26 00:01:58,368 --> 00:02:00,245 Loretta, írnod kell egy sztorit. 27 00:02:01,121 --> 00:02:02,122 Törlés. 28 00:02:04,875 --> 00:02:06,585 Szia! Beth vagyok. 29 00:02:06,668 --> 00:02:09,378 Nem szívesen jövök ezzel, de a menedzsered vagyok, 30 00:02:09,463 --> 00:02:11,715 és már kíváncsian várom az utolsó fejezetet. 31 00:02:11,798 --> 00:02:14,092 De nem akarlak nyomasztani. Csak kicsit. 32 00:02:14,176 --> 00:02:18,013 Ami elég ahhoz, hogy motiváljon, de ne fagyj le tőle. 33 00:02:18,096 --> 00:02:19,306 Menni fog az! 34 00:02:19,890 --> 00:02:20,933 VACSORA 35 00:02:21,016 --> 00:02:22,184 Hála az égnek! 36 00:02:23,393 --> 00:02:26,355 Megint én vagyok. Minden kész áll a könyvturnéhoz, 37 00:02:26,438 --> 00:02:29,274 már csak egy könyv kéne hozzá. 38 00:02:29,358 --> 00:02:31,568 Úgy érzem, azért nem akarod befejezni, 39 00:02:31,652 --> 00:02:34,279 mert nem szeretnéd elhagyni a házadat. 40 00:02:34,863 --> 00:02:39,409 Tudom, hogy nagyon nehéz volt az elmúlt öt év, mióta John meghalt, 41 00:02:39,493 --> 00:02:44,831 és könnyebb a kádban élni jeges chardonnay-t vedelve. 42 00:02:45,791 --> 00:02:48,585 De vár rád a nagyvilág, csajszi! 43 00:02:48,669 --> 00:02:51,505 Meg a könyvturné, amit már nem mondhatok le. Szóval igyekezz! 44 00:02:51,588 --> 00:02:52,631 Szeretlek, szia! 45 00:03:11,942 --> 00:03:13,235 Tovább kell mennünk. 46 00:03:14,361 --> 00:03:16,321 Lássuk, mi van az ajtó túloldalán! 47 00:03:17,030 --> 00:03:18,907 Mi van, ha semmi? 48 00:03:19,741 --> 00:03:21,702 Csak egyféleképpen tudhatjuk meg. 49 00:03:22,828 --> 00:03:27,249 Akkor Lovemore rájött, hogy a kincs, amire vágyott, örökké elveszett, 50 00:03:27,332 --> 00:03:29,626 és kalandjai a végéhez közeledtek. 51 00:03:29,710 --> 00:03:30,919 Ez nem stimmel. 52 00:03:31,003 --> 00:03:32,796 Pedig ennyi volt. 53 00:03:32,880 --> 00:03:34,173 Vége. 54 00:03:43,307 --> 00:03:44,725 Hát, John, 55 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 egészségünkre! 56 00:03:46,727 --> 00:03:48,729 Dulcius ex asperis. 57 00:03:51,732 --> 00:03:53,317 D elveszett városa 58 00:03:55,694 --> 00:03:58,363 - Oké, drágám, itt az idő! - Biztos vagy te ebben? 59 00:03:58,447 --> 00:04:04,411 Bevág elöl-hátul. Úgy érzem magam, mint egy okoska műkorcsolyázó. 60 00:04:04,494 --> 00:04:07,164 - Szexi vagy. Imádom! - Dehogy vagyok az. 61 00:04:07,247 --> 00:04:08,999 - Hogy mozogjak? - Ne piszkáld! 62 00:04:09,082 --> 00:04:11,627 - Nem piszkálom. - Fejezd már be! 63 00:04:11,710 --> 00:04:16,507 Most éld ki magad, mert a színpadon ezt nem csinálhatod! Elég volt! Jól van. 64 00:04:16,589 --> 00:04:20,135 - Muszáj csillogó egyberuhában lennem? - Két óráig lesz rajtad. 65 00:04:20,219 --> 00:04:22,262 Ne tedd tönkre! Kölcsönzőből van. 66 00:04:22,346 --> 00:04:24,348 Nagyon menő mostanában a flitter. 67 00:04:25,766 --> 00:04:27,893 - Miért fényképez le? - Ő Allison. 68 00:04:27,976 --> 00:04:30,395 Az új közösségimédia-menedzserünk. 69 00:04:30,479 --> 00:04:33,315 Segíteni fog elérni a fiatalabb korosztályt. 70 00:04:33,398 --> 00:04:35,817 A 20-as éveiket sirató 30-as nőket. 71 00:04:35,901 --> 00:04:36,902 Hali! Mizu? 72 00:04:37,653 --> 00:04:40,948 Átvettem a közösségi oldalaid irányítását. Reggel ezt tweetelted: 73 00:04:41,031 --> 00:04:46,078 „Merre vagytok, csajszikáim? Találkozunk a G teremben 17 órakor! 74 00:04:46,161 --> 00:04:47,746 #ShawnMendes. 75 00:04:47,829 --> 00:04:50,165 #TökJóLeszTalizni.” 76 00:04:50,791 --> 00:04:53,502 De jó buli lesz! Menjünk! 77 00:04:54,086 --> 00:04:56,296 Emlékeztetnünk kell az embereket, hogy még élsz. 78 00:04:56,380 --> 00:04:57,923 Tudják, hogy élek. 79 00:04:58,006 --> 00:05:01,218 És hogy miért voltak bestsellerek a könyveid. 80 00:05:01,301 --> 00:05:02,302 A romantikus műfajban. 81 00:05:02,386 --> 00:05:05,097 Ami a legtöbb bevételt termelő irodalmi kategória. 82 00:05:05,180 --> 00:05:07,850 Az előrendeléseink nem épp bevételtermelőek. 83 00:05:07,933 --> 00:05:10,143 Ez csak arra kell, hogy terjedjen a híre. 84 00:05:10,227 --> 00:05:11,979 Tudod, mi terjed? Hát ez! 85 00:05:12,062 --> 00:05:14,731 „A városnál csak maga az írónő elveszettebb.” 86 00:05:14,815 --> 00:05:16,483 „Rideg.” „Szenvtelen.” 87 00:05:16,567 --> 00:05:20,571 „Teljesen idejétmúlt.” És „Ez színtiszta történelemhamisítás”. 88 00:05:20,654 --> 00:05:22,906 Egy könyvturné mindent megváltoztathat. 89 00:05:22,990 --> 00:05:25,409 Hadd emlékezzenek, miért szeretnek annyira! 90 00:05:25,492 --> 00:05:29,037 Történelmileg hitelesek a könyveim, csak megfűszerezem némi meztelenséggel. 91 00:05:29,121 --> 00:05:31,123 A történelem amúgy is tele van vele. 92 00:05:32,207 --> 00:05:34,126 Mélyreható kaland. 93 00:05:34,710 --> 00:05:36,128 Vérpezsdítő felfedezés. 94 00:05:37,129 --> 00:05:41,341 Vajon Lovemore és Dash megtalálja Taha királynő Tűzkoronáját? 95 00:05:42,050 --> 00:05:43,927 Derítsük ki együtt! 96 00:05:44,011 --> 00:05:47,264 - Beszélni akartam veled valamiről. - Nagyon sokan vannak. 97 00:05:47,347 --> 00:05:49,683 Tudom, mennyire utálod az ilyesmit, 98 00:05:49,766 --> 00:05:52,477 szóval megkértem Alant, hogy ő kérdezzen. 99 00:05:52,561 --> 00:05:54,438 - Mi? - Az egész turnén. 100 00:05:54,479 --> 00:05:57,608 Külön kértem, hogy ne szerepeljek együtt többet Dashsel… Alannel! 101 00:05:57,691 --> 00:06:00,527 - Meg fog alázni. - Dehogy fog. 102 00:06:00,611 --> 00:06:03,488 Köszönöm! Nagyon ért ehhez. Köszönöm szépen! 103 00:06:03,572 --> 00:06:04,823 Hadd segítsek! 104 00:06:04,907 --> 00:06:08,869 Alan olyan, mint egy mosóporreklám. Fékezhetetlen habzású. 105 00:06:08,952 --> 00:06:11,830 Még nem volt olyan, hogy rajta maradt volna az inge. 106 00:06:11,914 --> 00:06:13,540 - Ne is maradjon! - Már itt van. 107 00:06:13,624 --> 00:06:15,918 Kapd össze magad és irány a színpad! 108 00:06:16,001 --> 00:06:19,046 Légy vidám, kerüld a nagy szavakat és a tudományos hablatyot! 109 00:06:20,380 --> 00:06:24,426 Ez az! Üdv minden ROM-tagnak! 110 00:06:26,136 --> 00:06:28,472 Sziasztok, Lovemore-rajongók! 111 00:06:29,056 --> 00:06:31,808 Izgatottan szólítom a színpadra 112 00:06:31,892 --> 00:06:36,063 a díjnyertes szerzőt, Loretta Sage-et! 113 00:06:36,188 --> 00:06:38,649 - Beth, nekem ez nem megy. - Viccelsz? 114 00:06:38,732 --> 00:06:41,985 Nyugi! Rám számíthatsz! Menj, szolgáld ki őket! 115 00:06:42,069 --> 00:06:43,946 - Nem rám kíváncsiak. - Nyomás! 116 00:06:46,615 --> 00:06:50,160 Sziasztok! Hogy vagytok? Örülök, hogy itt lehetek. Köszönöm! 117 00:06:56,208 --> 00:06:57,251 Ülj csak fel rá! 118 00:07:00,254 --> 00:07:02,673 Jól van, meglesz az. Oké. 119 00:07:02,756 --> 00:07:04,633 Próbálj középen elhelyezkedni! 120 00:07:04,716 --> 00:07:07,511 Most pedig jöjjön, amire vártatok! 121 00:07:08,303 --> 00:07:10,013 - Generációnk… - Éljen! 122 00:07:10,097 --> 00:07:14,309 …legszexibb és legnépszerűbb hőse! 123 00:07:14,393 --> 00:07:15,394 Azért ez túlzás. 124 00:07:15,477 --> 00:07:18,021 Ez a 20. Angela Lovemore-borítója! 125 00:07:18,605 --> 00:07:20,899 Dash McMahon! 126 00:07:26,446 --> 00:07:28,907 Te jó ég! Dash! 127 00:07:51,722 --> 00:07:53,974 - Hajolj meg! - Már meghajoltam. 128 00:07:54,057 --> 00:07:56,685 Akkor még egyszer! Na gyere! 129 00:08:11,950 --> 00:08:13,744 Erre külön próbáltatok? Ez igen! 130 00:08:13,827 --> 00:08:19,791 Imádom a kettőtök közötti rezgést, és meg kell mondjam, a könyvet is. 131 00:08:19,875 --> 00:08:21,001 - Kösz, Ray! - Köszi! 132 00:08:21,084 --> 00:08:22,377 Vigyázat, spoiler! 133 00:08:22,461 --> 00:08:26,006 Merész húzás volt, hogy a végén nem mentek be a sírkamrába. 134 00:08:26,089 --> 00:08:27,466 Mesélj kicsit erről! 135 00:08:27,549 --> 00:08:31,220 Számomra ez egy rendkívül különleges könyv. 136 00:08:31,303 --> 00:08:34,139 Kifejezni sem tudom, mennyit jelent nekem, 137 00:08:34,222 --> 00:08:36,390 hogy Loretta, a csodás írózseni 138 00:08:36,475 --> 00:08:39,352 rólam nevezte el a regényt. 139 00:08:39,436 --> 00:08:41,313 Dash elveszett városa. 140 00:08:41,355 --> 00:08:42,563 D elveszett városa. 141 00:08:42,648 --> 00:08:44,942 A D nem ezt jelenti. 142 00:08:45,025 --> 00:08:47,778 - Hanem a dákót, ugye? - Nem a dákót. 143 00:08:47,861 --> 00:08:51,031 Egy ókori törzs nevéből, a dapocagihoudysphemicából ered. 144 00:08:51,114 --> 00:08:55,661 Túl nehéz volt kiejteni az európai gyarmatosítóknak, 145 00:08:55,744 --> 00:08:57,746 - ezért jellemző módon… - Kit érdekel? 146 00:08:57,829 --> 00:09:00,082 - …lerövidítették. - Ez nagyon érdekes. 147 00:09:00,165 --> 00:09:03,126 Oké, most jöjjön pár kérdés a közönségtől! 148 00:09:03,210 --> 00:09:05,212 - Én akarok, szexi! - Igen? 149 00:09:05,295 --> 00:09:08,632 Dash, melyik a kedvenc romantikus jeleneted? 150 00:09:10,092 --> 00:09:13,846 Én inkább Loretta kedvenc romantikus jelenetére lennék kíváncsi. 151 00:09:13,929 --> 00:09:15,889 Izgi! 152 00:09:18,016 --> 00:09:20,060 Mivel szapioszexuális vagyok… 153 00:09:20,978 --> 00:09:23,063 Az, amikor a kígyókat a… 154 00:09:23,146 --> 00:09:26,567 Nem. Hanem amikor valaki az intellektust 155 00:09:27,401 --> 00:09:31,113 vagy az intelligenciát tartja izgatónak. 156 00:09:31,196 --> 00:09:32,281 Ja, én is. 157 00:09:32,990 --> 00:09:33,991 Tényleg? 158 00:09:34,074 --> 00:09:36,285 Dash! Tépd le az ingedet! 159 00:09:36,869 --> 00:09:40,664 Nem, az ma elmarad. Loretta könyve miatt vagyunk itt. 160 00:09:40,747 --> 00:09:42,583 Akar valaki Lorettától kérdezni? 161 00:09:43,500 --> 00:09:47,754 Igen, művelt kinézetű hölgy? Mit szeretnél kérdezni tőlem? 162 00:09:47,838 --> 00:09:49,923 Le tudnád tépni Dash ingét? 163 00:09:51,508 --> 00:09:54,386 Ez most nem fog megtörténni. Sajnálom. 164 00:09:54,469 --> 00:09:56,930 Le vele! 165 00:09:59,558 --> 00:10:02,978 Persze, azonnal. Hogyne. 166 00:10:04,188 --> 00:10:05,397 Tényleg megtörténik? 167 00:10:05,480 --> 00:10:07,357 - Nem muszáj. - De. 168 00:10:07,441 --> 00:10:09,568 Ki kell szolgálnunk a közönséget. 169 00:10:09,651 --> 00:10:12,362 Hadd kapják meg, amit akarnak! 170 00:10:12,446 --> 00:10:14,823 Hölgyeim és uraim, jó szórakozást! 171 00:10:15,866 --> 00:10:20,495 Mert a D elveszett városa Dash utolsó kalandja. 172 00:10:20,579 --> 00:10:22,706 Ha lesz is következő rész, 173 00:10:22,789 --> 00:10:28,128 azzal fog kezdődni, hogy Lovemore értesül korai haláláról. 174 00:10:28,212 --> 00:10:29,505 Micsoda? 175 00:10:29,588 --> 00:10:31,381 - Beakadt az órám. - Várj! 176 00:10:31,465 --> 00:10:32,591 Csak ne húzogasd! 177 00:10:32,674 --> 00:10:34,051 Ne mozogj! 178 00:10:34,134 --> 00:10:35,761 - Húzod! - Te húzod! 179 00:10:35,844 --> 00:10:38,138 Letéped a parókámat! Nem szabad… 180 00:10:42,643 --> 00:10:43,644 Uramisten! 181 00:10:43,727 --> 00:10:45,270 - Te jó ég! - Jól van? 182 00:10:45,354 --> 00:10:46,939 Úgy sajnálom! 183 00:10:47,523 --> 00:10:48,690 Nagyon sajnálom. 184 00:10:48,774 --> 00:10:49,775 Rossz ember vagy! 185 00:10:49,858 --> 00:10:53,779 A hat órakor kezdődő jelmezversenyre is feltétlenül maradjatok! 186 00:10:54,780 --> 00:10:57,324 „Ha lesz is következő rész”? 187 00:10:57,407 --> 00:11:02,371 Mindenünket feláldoztam ezért a turnéért. 188 00:11:02,454 --> 00:11:05,624 Nem hiszem, hogy ki tudok magamból préselni még egy regényt. 189 00:11:05,707 --> 00:11:07,209 Hogy hal meg Dash? 190 00:11:07,292 --> 00:11:09,503 - A kígyók ölik meg? - Nem. 191 00:11:09,586 --> 00:11:14,508 Most el kell intéznem valamit. Tíz perc múlva interjútok lesz. 192 00:11:14,591 --> 00:11:16,927 Úgyhogy legyetek szívesek felnőttként viselkedni, 193 00:11:17,010 --> 00:11:18,470 és menjetek szépen a helyszínre! 194 00:11:18,554 --> 00:11:19,763 Oké? Köszönöm szépen! 195 00:11:20,472 --> 00:11:22,474 Staphylococcus fertőzésben hal meg? 196 00:11:24,810 --> 00:11:26,645 Úgy tudtam! 197 00:11:27,938 --> 00:11:29,189 Jól van. 198 00:11:29,273 --> 00:11:32,609 Megértem, hogy szükséged van egy kis pihenőre, 199 00:11:32,693 --> 00:11:34,778 - de nem ölhetsz meg csak úgy. - Oké. 200 00:11:34,862 --> 00:11:39,157 Félek megkérdezni, de ugye tudod, hogy nem vagy Dash? 201 00:11:39,241 --> 00:11:41,285 Dash a képzeletem szüleménye. 202 00:11:41,368 --> 00:11:42,619 Dash? 203 00:11:46,164 --> 00:11:47,749 - Köszi! - Én köszönöm! 204 00:11:50,711 --> 00:11:53,088 - Erre kell mennünk! - Én erre megyek. 205 00:11:53,172 --> 00:11:55,424 Nem látod, mennyire fontos az embereknek Dash? 206 00:11:55,507 --> 00:11:57,301 - Inkább neked. - Nem csak nekem. 207 00:11:57,384 --> 00:11:59,219 Nekem is, de másoknak is. 208 00:11:59,303 --> 00:12:02,306 - És mi lesz Bethszel? - Boldogul majd. 209 00:12:02,389 --> 00:12:06,059 Találni fog nagyszerű ötletekkel teli fiatal írókat. 210 00:12:06,143 --> 00:12:08,187 Te diadalmasan evezhetsz át 211 00:12:08,270 --> 00:12:10,522 modellkarriered felöltözött szakaszába, 212 00:12:10,606 --> 00:12:13,859 engem pedig békén hagynak, és mindenki boldog lesz. 213 00:12:13,942 --> 00:12:15,277 Nem, erre megyek. 214 00:12:16,028 --> 00:12:17,863 Beth szerint ki sem mozdulsz otthonról. 215 00:12:17,946 --> 00:12:19,907 Így nem lehetsz túl boldog. 216 00:12:19,990 --> 00:12:23,035 Láss világot, töltekezz fel új élményekkel! 217 00:12:23,118 --> 00:12:25,454 Köszi, de már nem vágyom új dolgokra. 218 00:12:25,537 --> 00:12:28,790 Miért jobb otthon egyedül, amikor járhatnád a világot is? 219 00:12:28,874 --> 00:12:33,337 - Elmehetnél az ókori Görögországba. - Mégis hogy? 220 00:12:33,420 --> 00:12:35,506 Jó, tudom, félsz a repüléstől. 221 00:12:35,589 --> 00:12:38,967 Nem, hanem mert az ókori Görögország már a múlté. 222 00:12:39,051 --> 00:12:40,552 Pont mint Dash. 223 00:12:40,636 --> 00:12:44,139 Tudod, ki ragadt még a múltban? Te! 224 00:12:44,223 --> 00:12:46,767 Félsz, hogy megint csalódsz, ezért feladtad az életet. 225 00:12:46,850 --> 00:12:48,977 Olyan vagy, mint egy emberi múmia. 226 00:12:50,604 --> 00:12:52,606 Én nem… 227 00:12:55,317 --> 00:12:57,152 A múmiák emberek. 228 00:13:06,537 --> 00:13:08,539 Hülye… Basszus! 229 00:13:09,831 --> 00:13:14,545 Sajnálom. Feltakarítom. Pedig nem szoktam szemetelni. 230 00:13:14,628 --> 00:13:17,840 Hívna nekem egy autót, kérem? 231 00:13:17,923 --> 00:13:19,299 Köszönöm szépen! 232 00:13:22,261 --> 00:13:23,512 Hozd a kocsit! 233 00:13:23,595 --> 00:13:25,180 Ez egy fogszabályzó? 234 00:13:25,264 --> 00:13:27,516 Mindig hülyeségeket mondok előtte. 235 00:13:27,599 --> 00:13:29,768 Ideges leszek, mert ha kinyitja a száját, 236 00:13:29,852 --> 00:13:34,022 a szépség enciklopédiája árad belőle, én pedig olyanokat mondok… 237 00:13:34,106 --> 00:13:35,524 Meg akar ölni engem! 238 00:13:35,607 --> 00:13:37,860 Nekem csak a paradicsom kéne. 239 00:13:37,943 --> 00:13:40,195 Igen, igazad van. 240 00:13:40,279 --> 00:13:41,947 Bocsánatot kell kérnem. Kösz! 241 00:13:42,030 --> 00:13:43,824 - Köszönöm! - Szívesen! 242 00:13:54,293 --> 00:13:56,295 Loretta Sage. Jól van. 243 00:14:04,094 --> 00:14:05,387 Halihó! 244 00:14:05,470 --> 00:14:07,055 Nem telekocsit rendeltem. 245 00:14:07,139 --> 00:14:10,184 Valaki találkozni szeretne magával. Visszahozzuk. 246 00:14:15,189 --> 00:14:16,064 Loretta! 247 00:14:16,148 --> 00:14:17,524 Loretta! 248 00:14:20,652 --> 00:14:21,653 Loretta? 249 00:14:22,613 --> 00:14:24,448 - Lorettát mondott? - Igen. 250 00:14:25,240 --> 00:14:26,533 - Kövesse azt az SUV-t! - Nem! 251 00:14:26,617 --> 00:14:27,784 - Kérem! - Nem. 252 00:14:27,868 --> 00:14:30,704 Többet nem segítek sármos idegeneknek. 253 00:14:32,164 --> 00:14:34,875 Mi ez, az Elrabolva? Elraboltak? 254 00:14:34,958 --> 00:14:36,502 Már el is adtak? 255 00:14:36,585 --> 00:14:39,630 Neki? 256 00:14:40,506 --> 00:14:42,633 - Elég legyen már! - Ijesztőnek hat? 257 00:14:43,425 --> 00:14:46,053 Mondtam, hogy ne legyen ijesztő! 258 00:14:46,637 --> 00:14:48,180 Elnézést a körülmények miatt! 259 00:14:48,263 --> 00:14:50,807 Most érkeztem. Alig vártam, hogy találkozzunk. 260 00:14:50,891 --> 00:14:53,018 Nem volt időm kicsinosítani a helyet. 261 00:14:53,101 --> 00:14:55,896 Olvastam, hogy szereti a sajtot, ezért hozattam mindenfélét. 262 00:14:55,979 --> 00:14:59,816 Maga kér folyton képeket a lábfejemről e-mailben? 263 00:14:59,900 --> 00:15:00,901 Nem. 264 00:15:01,777 --> 00:15:06,031 Ígérem, amit mutatni fogok, nagyon boldoggá teszi majd. 265 00:15:06,907 --> 00:15:11,328 De először mondanék pár szót a rejtélyes gazemberről, aki itt áll maga előtt. 266 00:15:12,120 --> 00:15:14,081 A nevem Abigail Fairfax. 267 00:15:14,164 --> 00:15:15,165 Abigail? 268 00:15:15,249 --> 00:15:17,167 Semleges nemű, mint a Leslie vagy a Beverly. 269 00:15:17,251 --> 00:15:20,629 Maga Abigail Fairfax a médiamogul Fairfax családból? 270 00:15:21,588 --> 00:15:25,092 Nem most vette át a cég vezetését… 271 00:15:25,175 --> 00:15:29,137 Az az öcsém volt, Leslie. Mind rendkívül büszkék vagyunk rá. 272 00:15:29,221 --> 00:15:32,182 Igen, ilyen fiatalon… 273 00:15:32,266 --> 00:15:34,226 Egyesek szerint túl fiatalon. 274 00:15:34,309 --> 00:15:37,020 De sosem vonzott igazán az a világ. 275 00:15:37,104 --> 00:15:42,901 Talán sejtheti, hogy engem inkább a világ rejtett dolgai érdekelnek, 276 00:15:42,985 --> 00:15:45,612 amiket nehéz meghódítani. 277 00:15:46,488 --> 00:15:48,991 Egyesek talán gyűjtőnek mondanának. 278 00:15:49,074 --> 00:15:54,705 De van valami, ami különösképpen izgalomban tart. 279 00:15:55,873 --> 00:15:57,499 A Tűzkorona, 280 00:15:57,583 --> 00:16:00,085 és annak vörös gyémántjai. 281 00:16:00,169 --> 00:16:03,797 Ez valami kandikamera? 282 00:16:03,881 --> 00:16:07,426 Képzelheti, mennyire meglepett, hogy az új könyvében 283 00:16:07,509 --> 00:16:11,763 a szexuális álmodozások kálváriájának közepette ráleltem… 284 00:16:11,847 --> 00:16:13,932 - Te jó ég! - …valami rendkívülire. 285 00:16:15,809 --> 00:16:17,853 Jól van, most már értem. 286 00:16:18,395 --> 00:16:19,813 Szent isten! 287 00:16:19,938 --> 00:16:22,191 Tényleg azt hittem, hogy elraboltak. 288 00:16:22,274 --> 00:16:24,693 Ez is a marketing része, ugye? Beth hozta össze? 289 00:16:24,776 --> 00:16:27,696 Ez nagyon jó volt. Elképesztő. 290 00:16:27,779 --> 00:16:31,116 Maga ott a pisztollyal és a bajusszal, 291 00:16:31,200 --> 00:16:33,994 meg hogy „Befelé!”… 292 00:16:35,204 --> 00:16:36,872 Szent ég! 293 00:16:36,955 --> 00:16:39,958 Maga pedig ebben a G.I. Joe-s öltözékben! 294 00:16:41,001 --> 00:16:45,839 A maga kitalált régésze egy holt nyelvből fordított. 295 00:16:46,548 --> 00:16:48,842 Erre még senki sem volt képes. 296 00:16:48,926 --> 00:16:51,261 Mert senki nem is próbálta. 297 00:16:51,345 --> 00:16:53,222 Jól mondom? 298 00:16:53,305 --> 00:16:54,932 Kivéve magát. 299 00:16:55,015 --> 00:16:56,934 Kivéve engem. 300 00:16:57,518 --> 00:16:58,936 Mint kiderült, 301 00:16:59,019 --> 00:17:05,400 Loretta Sage a D holt nyelvéből írta a diplomamunkáját jövőbeli férjével, 302 00:17:05,483 --> 00:17:08,654 arról álmodva, hogy megtalálják Kalaman sírját és a Tűzkoronát. 303 00:17:08,737 --> 00:17:11,698 Sajnálattal olvastam, hogy feladta a kutatást a halála után. 304 00:17:11,781 --> 00:17:13,075 Ez azt jelenti, 305 00:17:14,660 --> 00:17:16,578 hogy csak maga maradt nekem. 306 00:17:17,162 --> 00:17:19,665 Mármint mire? 307 00:17:24,044 --> 00:17:25,253 Akkor lássuk! 308 00:17:39,643 --> 00:17:40,853 Ez meg mi? 309 00:17:40,936 --> 00:17:45,315 Úgy vélem, pontosan leírja, hol található Kalaman sírja, 310 00:17:45,399 --> 00:17:48,777 amiben Taha és becses fejdísze nyugszik. 311 00:17:48,861 --> 00:17:51,071 Még ha ez valódi is, 312 00:17:51,154 --> 00:17:56,368 egy olyan várost kéne felfedezni hozzá, 313 00:17:56,451 --> 00:17:59,538 amit még senkinek sem sikerült megtalálni. 314 00:17:59,621 --> 00:18:00,873 Én megtaláltam. 315 00:18:01,456 --> 00:18:04,751 Az Atlanti-óceán egy aprócska szigetén, a Hundida-szigeten. 316 00:18:04,835 --> 00:18:08,338 Kalaman végső nyughelyére viszont nem sikerült rátalálnom. 317 00:18:08,422 --> 00:18:12,009 Ez a pergamendarab az egyetlen nyom, amit a romok között találtunk. 318 00:18:12,676 --> 00:18:15,596 Szükségem van valakire, aki megfejtheti ezeket a szimbólumokat. 319 00:18:16,388 --> 00:18:17,806 Magára van szükségem. 320 00:18:19,016 --> 00:18:20,601 - Nos… - Miss Sage, 321 00:18:20,684 --> 00:18:24,188 biztos nem szeretné, hogy így végződjön a története. 322 00:18:24,271 --> 00:18:26,815 Mindkettőnk álma szerencsétlenül szertefoszlott. 323 00:18:26,899 --> 00:18:29,276 Nekem a seggnyaló öcsém lett a vesztem. 324 00:18:29,359 --> 00:18:31,737 De most megmutathatnánk! 325 00:18:32,321 --> 00:18:34,156 Tartson velem a szigetre! 326 00:18:34,239 --> 00:18:39,244 Fordítsa le ezeket a szimbólumokat, és segítsen megtalálni a Tűzkoronát! 327 00:18:39,828 --> 00:18:41,830 Bármennyit kérhet. 328 00:18:44,625 --> 00:18:47,127 Köszönöm, de nem élnék vele. 329 00:18:52,257 --> 00:18:53,258 Nos… 330 00:18:55,260 --> 00:18:56,929 ez rendkívül csalódást keltő. 331 00:18:57,804 --> 00:19:00,182 De megértem az érzéseit. 332 00:19:03,894 --> 00:19:05,812 Azért elvihetjük? 333 00:19:05,896 --> 00:19:09,024 Nem kell, köszönöm! Idehívom a saját kocsimat és… 334 00:19:31,755 --> 00:19:34,925 Úgy látszik, nem érti. Sürgősen szükségünk van rá, hogy… 335 00:19:35,592 --> 00:19:38,345 A rendőrség körözést adott ki… 336 00:19:38,428 --> 00:19:40,264 - Ugyan már! - …egy SUV-re. 337 00:19:40,347 --> 00:19:42,683 - Van ez a 24 órás szabályuk… - Minek? 338 00:19:42,766 --> 00:19:45,102 - Addig nem fogják… - És az FBI vagy a CIA? 339 00:19:45,185 --> 00:19:47,187 - A rendőrséget ajánlották. - Biztos jól van. 340 00:19:47,271 --> 00:19:49,815 Fősulin Nicki barátnőm is eltűnt, 341 00:19:49,898 --> 00:19:51,483 és mindenki totál kiakadt. 342 00:19:51,567 --> 00:19:54,027 Pedig csak a kocsijában volt. 343 00:19:54,111 --> 00:19:57,364 Mármint a hullája, de megtalálták. Nem ment sehova. 344 00:19:57,447 --> 00:20:01,702 Fogadhatnánk egy magánnyomozót, 345 00:20:01,785 --> 00:20:04,496 vagy magánbiztonsági szolgálatot. 346 00:20:04,580 --> 00:20:06,498 Vagy egy olyan mentőcsapatot. 347 00:20:06,582 --> 00:20:09,001 Volt katonák szoktak olyat csinálni, nem? 348 00:20:09,084 --> 00:20:11,628 Azt hiszem, tudok valakit, aki segíthetne. 349 00:20:12,212 --> 00:20:16,341 Részt vettem egy meditációs tréningen, és volt ott egy oktató. 350 00:20:16,425 --> 00:20:18,468 Látnotok kéne, hogy meditál! 351 00:20:18,552 --> 00:20:19,887 Régen tengerész volt. 352 00:20:19,970 --> 00:20:23,682 Kommandós tréner. Hogy is hívják? 353 00:20:24,474 --> 00:20:25,517 Igen, Jack Trainer. 354 00:20:25,601 --> 00:20:27,227 Egy Jack Trainer nevű tréner? 355 00:20:27,311 --> 00:20:29,771 Mindenki így szerepel a telefonomban. „Anya Janice.” 356 00:20:29,855 --> 00:20:31,440 „Kilincs Larry.„” „Fenék Stacy.” 357 00:20:31,523 --> 00:20:34,234 Ez a fickó előkeríti az embereket. 358 00:20:34,318 --> 00:20:36,528 Ha valaki, akkor ő segíthet nekünk. 359 00:20:43,577 --> 00:20:46,038 - Jack Trainer. - Szóval tényleg így hívják. 360 00:20:46,121 --> 00:20:49,750 Helló! Alan vagyok, a „Kerülj Közel Magadhoz”-on találkoztunk. 361 00:20:51,376 --> 00:20:53,212 A meditációs tréningen. 362 00:20:54,755 --> 00:20:59,551 Szóval, Loretta barátunkat elrabolták, és senki sem segít nekünk. 363 00:20:59,635 --> 00:21:01,053 Mikor tűnt el? 364 00:21:01,136 --> 00:21:02,554 Nagyjából két órája. 365 00:21:02,638 --> 00:21:03,764 Ez ki volt? 366 00:21:04,556 --> 00:21:07,601 Beth vagyok. 367 00:21:08,268 --> 00:21:10,604 És Allison is itt van, uram. 368 00:21:10,687 --> 00:21:12,981 Volt nála wifiképes eszköz? 369 00:21:13,065 --> 00:21:15,984 - Nála van a telefonja? - Nem, nálam van. 370 00:21:16,068 --> 00:21:18,862 Van okosórája! Azzal tépte le a parókámat. 371 00:21:18,946 --> 00:21:21,698 Az hogy történt? Hagyjuk! Vegyétek elő a telefonját! 372 00:21:21,782 --> 00:21:23,283 - Az okosóra appban… - Oké. 373 00:21:23,367 --> 00:21:25,786 …nyomjátok meg, hogy „Okosóra keresése”! 374 00:21:25,869 --> 00:21:28,830 Ez óriási! Pont ezért telefonáltunk. 375 00:21:28,914 --> 00:21:31,500 „A nehéz a könnyű gyökere.” 376 00:21:31,583 --> 00:21:35,045 - Ez Oprah vagy Deepak? - Lao-ce Tao-tö-kingje. 377 00:21:35,128 --> 00:21:36,421 Te szent isten! 378 00:21:37,047 --> 00:21:38,382 Az Atlanti-óceánban van. 379 00:21:38,465 --> 00:21:40,759 - Repülőn ül? - Ezt miből gondolod? 380 00:21:41,468 --> 00:21:43,095 Olyan gyorsan azért nem tud úszni. 381 00:21:43,178 --> 00:21:44,721 Nem tipikus váltságdíjas szitu. 382 00:21:44,805 --> 00:21:47,432 Inkább afféle Éhezők viadala-helyzet. 383 00:21:47,516 --> 00:21:50,352 Dark webes narkós kincsvadászat. 384 00:21:50,435 --> 00:21:52,521 Nem szaroznak. Gyorsan kell cselekednünk. 385 00:21:52,604 --> 00:21:55,566 - Hogy fizetjük ki? - Kriptovalutával. Vagy Cash Appon. 386 00:21:55,649 --> 00:21:58,902 Ha 48 órán belül nem szerzem vissza, a következő mentés ingyenes lesz. 387 00:21:58,986 --> 00:22:01,905 - Hány embernek kell még egy mentés? - Nem is gondolnád! 388 00:22:01,989 --> 00:22:04,157 - Kelleni fog a telefon. - Elviszem. 389 00:22:04,241 --> 00:22:06,743 Szóljatok, hol száll le! Ott találkozunk, Alan! 390 00:22:21,758 --> 00:22:22,801 Halihó! 391 00:22:27,556 --> 00:22:28,765 Hol vagyok? 392 00:22:28,849 --> 00:22:30,893 A repülőgépemen. 393 00:22:30,976 --> 00:22:32,269 Ugye milyen szép? 394 00:22:32,352 --> 00:22:34,188 Puha lámabőr ülései vannak. 395 00:22:34,271 --> 00:22:37,232 Én most szépen leszállok. 396 00:22:37,316 --> 00:22:40,319 - Oldozzon el! - Az csak a biztonsági öv. 397 00:22:40,986 --> 00:22:45,032 Kloroformmal ütött ki? Olyat tényleg szoktak? 398 00:22:47,784 --> 00:22:50,120 Nem véletlenül klasszikus módszer. 399 00:22:50,913 --> 00:22:52,331 Mintha részeg lennék. 400 00:22:52,414 --> 00:22:54,333 Nemsokára elmúlik. Sajnálom. 401 00:22:54,416 --> 00:22:56,668 Nem várhattam meg, míg meggondolja magát. 402 00:22:56,752 --> 00:22:59,338 - Állj már talpra! - Nincs sok időnk. 403 00:22:59,922 --> 00:23:04,218 A vulkán, aminek a környékén ásatásokat végzünk, ki fog törni. 404 00:23:04,801 --> 00:23:08,388 Aggódom, hogy az is megsemmisül, ami maradt az Elveszett városból. 405 00:23:08,472 --> 00:23:10,390 Nem működik a lábam. 406 00:23:10,474 --> 00:23:15,854 Ez az utolsó esélyünk, hogy megtaláljuk a sírt és a koronát. 407 00:23:15,938 --> 00:23:17,064 Te jó ég! 408 00:23:18,106 --> 00:23:20,484 Ne aggódjon! Ez csak a végső ereszkedés. 409 00:23:21,068 --> 00:23:26,323 Egyúttal életének legizgalmasabb kalandjának a kezdete. 410 00:24:35,100 --> 00:24:36,935 Isten hozta az Elveszett városban! 411 00:24:46,737 --> 00:24:48,280 Hogy találta meg? 412 00:24:48,363 --> 00:24:50,616 A város egy lávadómra épült. 413 00:24:50,699 --> 00:24:53,368 A vulkán aktívvá vált, a dóm megtelt lávával, 414 00:24:53,452 --> 00:24:55,954 és ami elsüllyedt, újra felszínre került. 415 00:24:56,038 --> 00:24:57,956 A D felfedte magát. 416 00:24:58,540 --> 00:25:01,335 - Az egész város? - Nem, csak a hegye. 417 00:25:01,418 --> 00:25:04,505 Meghallottam a romokról szóló pletykákat, és meg is vettem a helyet. 418 00:25:04,588 --> 00:25:07,299 - Az ásatás helyszínét? - A szigetet. 419 00:25:07,382 --> 00:25:10,302 A déli részét. Jó áron adták, mert erre folyik a láva. 420 00:25:10,385 --> 00:25:12,554 Már egy éve zajlik az ásatás. 421 00:25:13,639 --> 00:25:16,266 Nem az első napon kell elrabolni egy regényírót. 422 00:25:16,350 --> 00:25:18,435 Igen, pont így szól a mondás. 423 00:25:18,519 --> 00:25:21,605 Rafinak nem tetszik a dolog. Igaz, Rafi? 424 00:25:21,688 --> 00:25:24,942 Szerinte nem tartjuk tiszteletben az örökségét. 425 00:25:25,025 --> 00:25:28,153 De nem sok munkalehetőség van a szigeten, igaz, Rafi? 426 00:25:28,237 --> 00:25:30,072 Éhes ember nem válogat. 427 00:25:40,123 --> 00:25:42,125 Hidegtál már nem jár? 428 00:25:42,668 --> 00:25:44,211 Ugyan, nem vagyok én szörnyeteg! 429 00:25:44,294 --> 00:25:45,838 Óhaja parancs! 430 00:25:48,465 --> 00:25:52,344 Az egyik kezét hagyjátok szabadon! Fordítania kell. 431 00:25:53,720 --> 00:25:54,721 És utána mi lesz? 432 00:25:55,305 --> 00:25:59,935 Loretta, kérem, vegye fontolóra, milyen izgalmas lehetőség előtt állunk! 433 00:26:00,018 --> 00:26:03,730 Úgy hiszem, ez a szöveg leírja a sírkamra pontos helyét. 434 00:26:04,314 --> 00:26:06,191 Ez egy logografikus írásrendszer. 435 00:26:07,150 --> 00:26:09,903 Mint az ékírás vagy a hieroglifák. 436 00:26:10,487 --> 00:26:13,740 Ha lenne más irat is, amivel összevethetném… 437 00:26:13,824 --> 00:26:14,908 Azzal nem szolgálhatok. 438 00:26:14,992 --> 00:26:17,911 Találtunk néhány karcolást egy közeli vízesésnél, 439 00:26:17,995 --> 00:26:20,414 de mit sem ért. Nőket ábrázolt. 440 00:26:20,497 --> 00:26:25,377 Én is azt kívánom, bár itt lenne a halott régész férje, 441 00:26:25,460 --> 00:26:28,172 hogy segítsen, de nincs itt, 442 00:26:28,255 --> 00:26:31,133 szóval kápráztasson el, Loretta, szexkönyvíró! 443 00:26:32,676 --> 00:26:34,303 Eljönnek értem. 444 00:26:34,970 --> 00:26:36,763 Egész pontosan kik? 445 00:26:36,847 --> 00:26:38,557 A macskái? 446 00:26:38,640 --> 00:26:40,350 Nincs macskám. 447 00:26:41,101 --> 00:26:42,936 Az még szomorúbb. 448 00:26:43,020 --> 00:26:46,023 Hörcsögöm van, seggfej! 449 00:26:46,064 --> 00:26:47,941 Röhögőgörcse van, ha seggel? 450 00:26:48,025 --> 00:26:51,778 Nagyon vicces, inkább… Hagyjuk! 451 00:26:51,862 --> 00:26:54,865 Az öccsének biztos soha nem kellett elrabolnia senkit! 452 00:27:45,832 --> 00:27:47,376 Jó újra látni téged. 453 00:27:47,459 --> 00:27:48,961 - A telefont! - Oké. 454 00:28:01,139 --> 00:28:02,140 Mi van? 455 00:28:02,224 --> 00:28:06,603 Arra gondoltam, talán veled mehetnék. 456 00:28:07,187 --> 00:28:08,647 - Minek? - Segíteni. 457 00:28:08,730 --> 00:28:12,734 Tudok újraéleszteni, karatézni és crossfitezni. 458 00:28:12,818 --> 00:28:14,069 Oké, nézd! 459 00:28:15,279 --> 00:28:16,947 Ez az én hibám. 460 00:28:17,030 --> 00:28:19,408 Mármint nem az, hogy elrabolták, 461 00:28:19,992 --> 00:28:22,411 csak csúnyán beszéltem vele, amit már bánok, 462 00:28:22,494 --> 00:28:23,954 és szeretném visszaszívni. 463 00:28:24,037 --> 00:28:25,372 Emberi múmiának neveztem. 464 00:28:26,832 --> 00:28:28,083 A múmiák emberek. 465 00:28:28,792 --> 00:28:31,461 Igen, már tudom. 466 00:28:31,545 --> 00:28:32,838 Valóban. 467 00:28:34,548 --> 00:28:35,549 Kérlek! 468 00:28:37,092 --> 00:28:39,469 Figyelj, Alan, nem vigyázhatok rád. 469 00:28:40,554 --> 00:28:41,555 Rendben. 470 00:28:41,638 --> 00:28:43,891 - Maradj a kocsiban! - Jó. 471 00:28:44,683 --> 00:28:46,852 - A kocsiban. - Értem. 472 00:28:46,935 --> 00:28:49,313 - Végig. - Végig? 473 00:28:49,396 --> 00:28:50,397 Igen. 474 00:28:53,817 --> 00:28:54,818 Ez az! 475 00:29:01,992 --> 00:29:03,202 Ez az enyém. 476 00:29:04,328 --> 00:29:06,705 Ilyet használnak a tengerészek? 477 00:29:06,788 --> 00:29:09,416 „Csak egy bolond választ lovat a színe alapján.” 478 00:29:10,000 --> 00:29:12,294 Vágom. Tao-tö-king? 479 00:29:12,878 --> 00:29:15,297 A kölcsönzőben volt kiírva. 480 00:29:24,139 --> 00:29:24,973 Köszönöm! 481 00:29:58,048 --> 00:29:59,341 Mi van? 482 00:30:01,885 --> 00:30:03,929 Meg akartam hívni reggelizni, 483 00:30:04,012 --> 00:30:06,348 de úgy látom, még van dolga. 484 00:30:07,599 --> 00:30:08,767 Várjon csak! 485 00:30:09,351 --> 00:30:10,894 Várjon! 486 00:30:10,978 --> 00:30:13,021 Azt hiszem, ez itt azt jelenti, 487 00:30:13,105 --> 00:30:15,148 hogy „fekszik” vagy „nyugszik”. 488 00:30:15,732 --> 00:30:18,360 Azt írja: „Kalaman és kincse…” 489 00:30:18,443 --> 00:30:22,865 Aztán hiányzik innen pár dolog, utána jön hogy „fekszik” vagy „nyugszik”, 490 00:30:22,948 --> 00:30:25,951 valamilyen könnyekről is ír, szóval… 491 00:30:27,995 --> 00:30:29,037 Hol nyugszik? 492 00:30:30,455 --> 00:30:33,250 Azt nem írja. 493 00:30:34,459 --> 00:30:37,254 Miss Sage, erőltesse meg magát! 494 00:30:37,754 --> 00:30:41,175 Legközelebb talán ne raboljon el egy romantikus regényírót! 495 00:30:41,758 --> 00:30:43,552 Nem kéne ilyen nehéznek lennie! 496 00:30:43,635 --> 00:30:45,596 Nem egy koldus sírját keressük, 497 00:30:45,679 --> 00:30:48,056 hanem egy nagy ember síremlékét! 498 00:30:48,140 --> 00:30:50,100 Kalaman király nagyravágyó ember volt, 499 00:30:50,184 --> 00:30:52,561 aki elsőként épített várost az Atlanti-óceánban. 500 00:30:52,644 --> 00:30:55,272 Az alattvalói csodálták. 501 00:30:55,355 --> 00:31:00,694 Biztos építtetett egy piramist, zikkuratot vagy tornyot a Tűzkoronájának. 502 00:31:00,777 --> 00:31:02,696 Tudnom kell, hol van! 503 00:31:03,864 --> 00:31:06,909 Nem tudom, emlékszik-e, de csak azt kérte, hogy fordítsam le. 504 00:31:06,992 --> 00:31:08,869 Amit meg is tettem. 505 00:31:09,912 --> 00:31:11,413 Fordítsa le újra! 506 00:31:17,419 --> 00:31:19,254 Később csak nevetni fogunk ezen. 507 00:31:20,380 --> 00:31:22,299 Micsoda kaland ez! 508 00:31:25,677 --> 00:31:29,848 Jobb lenne, ha veled mennék. Erősítésnek és szórakozás gyanánt. 509 00:31:30,849 --> 00:31:32,684 Itt is szórakozhatsz. 510 00:31:32,768 --> 00:31:35,312 Körülötted a természet, van rádió is. 511 00:31:36,563 --> 00:31:39,900 Igen, igazad van, de nagyon fontos számomra, 512 00:31:39,983 --> 00:31:42,069 hogy Loretta tudja, eljöttem érte. 513 00:31:42,152 --> 00:31:43,779 Miért? Bejön neked? 514 00:31:44,988 --> 00:31:47,324 Nem, csak hoztam neki nasit. 515 00:31:47,407 --> 00:31:49,660 Morcos lesz, ha éhes. 516 00:31:49,743 --> 00:31:53,080 Lezuhan a vérnyomása. Megértem, én is napi ötször eszem. 517 00:31:53,163 --> 00:31:55,582 Te amúgy keto diétát tolsz? 518 00:31:55,666 --> 00:31:57,793 - Nem. - Persze. 519 00:31:58,502 --> 00:32:01,004 - Nincs rá szükséged. - Mi van? 520 00:32:01,088 --> 00:32:04,758 Azt szeretném, ha nem csak címlapmodellként tekintene rám. 521 00:32:05,342 --> 00:32:09,179 De hisz több vagy annál, Alan. Te vagy az őrszemem. 522 00:32:09,263 --> 00:32:12,516 Legalább beültethetem én a kocsiba, 523 00:32:12,599 --> 00:32:16,019 hogy azt mondjam: „Nyugi! Most már biztonságban vagy.” 524 00:32:17,396 --> 00:32:19,439 Persze, cimbora. El fog alélni tőle. 525 00:32:19,523 --> 00:32:23,735 Már mész is? Akció indul? Oké. 526 00:32:59,271 --> 00:33:00,689 Csicsikálj szépen! 527 00:33:29,676 --> 00:33:30,886 - Alan! - Mi van? 528 00:33:30,969 --> 00:33:32,721 Nem ebben egyeztünk meg. 529 00:33:32,804 --> 00:33:34,431 Hadd segítsek! 530 00:33:37,726 --> 00:33:40,020 Maradj a közelemben… és életben! 531 00:33:45,317 --> 00:33:46,151 Hali! 532 00:33:51,406 --> 00:33:52,699 Csicsikálj szépen! 533 00:33:55,494 --> 00:33:56,578 Elkaptam a fejét! 534 00:33:56,662 --> 00:33:59,039 Mit csináljak vele? Lerakom a földre. 535 00:34:05,921 --> 00:34:07,005 Ne! 536 00:34:07,089 --> 00:34:08,507 Hé! Ne! 537 00:34:08,590 --> 00:34:09,675 Kérlek, ne! 538 00:34:17,306 --> 00:34:18,391 Ez igen! 539 00:34:20,310 --> 00:34:22,020 Éljen a csapatmunka! 540 00:34:22,103 --> 00:34:25,315 Szép munka, Alan! De már eszméletlen volt. 541 00:34:25,940 --> 00:34:26,984 Épp ki akartam ütni. 542 00:34:28,150 --> 00:34:29,862 Ne csináld ezt, amikor én… 543 00:34:33,739 --> 00:34:35,033 Hali! 544 00:34:40,371 --> 00:34:41,873 A hátad mögött! 545 00:34:52,885 --> 00:34:54,887 Trainer, magához tért! 546 00:34:54,969 --> 00:34:56,847 Maradjon ott! 547 00:34:59,683 --> 00:35:02,144 - Nagyon jól nyomod. - Köszi! 548 00:35:02,227 --> 00:35:03,520 Hova mész? 549 00:35:08,275 --> 00:35:09,276 Mi? 550 00:35:11,820 --> 00:35:13,113 Loretta Sage? 551 00:35:13,780 --> 00:35:14,781 Igen. 552 00:35:15,407 --> 00:35:16,450 Kimenekítem. 553 00:35:17,492 --> 00:35:20,537 - Hogy lehet ennyire jóképű? - Apám meteorológus volt. 554 00:35:22,789 --> 00:35:23,790 Alan? 555 00:35:23,874 --> 00:35:25,667 - Igen. - Mit keresel itt? 556 00:35:26,960 --> 00:35:28,962 - Megszabadítalak. - Nem inkább… 557 00:35:29,046 --> 00:35:31,089 - Úgy érti, kiszabadít. - Igen. 558 00:35:33,383 --> 00:35:36,261 Biztos, hogy meg kell menteni? Szerintem jól elvan. 559 00:35:36,845 --> 00:35:39,097 Nehogy elhozd azt! Utánunk jönnek! 560 00:35:42,518 --> 00:35:44,228 Alan, miért csinálod mindig ezt? 561 00:35:44,311 --> 00:35:46,230 Te miért csinálod? Intéztem! 562 00:35:46,313 --> 00:35:48,857 Ez nem frankó. Totál felesleges. 563 00:35:48,941 --> 00:35:50,651 Bocsi. Csak be akartam vinni egyet. 564 00:35:50,734 --> 00:35:53,070 Elnézést! Kiszabadítanátok a székből? 565 00:35:53,153 --> 00:35:54,905 - Nincs rá idő. - Mi? 566 00:35:54,988 --> 00:35:56,240 De csak csevegnek! 567 00:35:56,323 --> 00:35:57,741 Siessünk! 568 00:35:57,824 --> 00:35:58,909 Gyerünk! 569 00:36:25,143 --> 00:36:26,645 Mi volt ez a robbanás? 570 00:36:34,027 --> 00:36:35,028 Szerintem… 571 00:36:36,864 --> 00:36:37,865 Oké. 572 00:36:39,324 --> 00:36:40,158 Nyugi! 573 00:36:40,242 --> 00:36:42,160 Nyugi! Most már biztonságban van. 574 00:36:42,244 --> 00:36:43,453 Most már… 575 00:36:43,537 --> 00:36:45,747 Hogy lehet ilyen nyugodt? 576 00:36:45,831 --> 00:36:48,166 - Ez az én szövegem volt! - Várjon! 577 00:36:50,377 --> 00:36:52,254 - Mi? - Ez reiki? 578 00:36:52,337 --> 00:36:54,965 - Meg akar gyógyítani? - Próbálkozom. 579 00:36:56,133 --> 00:36:58,260 Ahogy Lao-ce mondta: „A csendes elmének…” 580 00:36:58,343 --> 00:37:00,095 „…az egész világegyetem megadja magát.” 581 00:37:00,179 --> 00:37:03,974 Én is tudok pár idézetet, ami illene ide. 582 00:37:04,057 --> 00:37:05,684 In omnia paratus. 583 00:37:06,810 --> 00:37:08,228 „Mindenre készen.” 584 00:37:08,979 --> 00:37:11,565 Talán nem kéne szerelmesen bámulni egymásra, 585 00:37:11,690 --> 00:37:14,818 és úgy tenni, mintha itt sem lennék. 586 00:37:15,402 --> 00:37:16,445 Ki maga? 587 00:37:16,528 --> 00:37:18,655 Csak egy fickó, aki a munkáját végzi. 588 00:37:19,489 --> 00:37:22,075 Vagyis hogy ezt a bájos hölgyet… 589 00:37:24,661 --> 00:37:26,246 Te jó ég! Oké. 590 00:37:28,373 --> 00:37:29,750 Mi történik? 591 00:37:33,337 --> 00:37:35,380 Most mit csináljunk? 592 00:37:35,464 --> 00:37:37,633 Muszáj… Nem látok! 593 00:37:37,716 --> 00:37:39,051 Nem tetszik ez nekem. 594 00:37:39,134 --> 00:37:40,344 Tessék! 595 00:37:40,844 --> 00:37:43,138 - Miért dobtál meg egy pisztollyal? - Istenem! 596 00:37:44,848 --> 00:37:47,184 - Szabadíts ki a székből! - Nincs rá időnk. 597 00:37:51,271 --> 00:37:53,190 Be kell hogy férj. Csináld a Kegelt! 598 00:37:53,315 --> 00:37:55,609 - Nyomd az intimtornát! - Tudod te, mi az? 599 00:37:56,193 --> 00:37:58,111 Még nem vagyok bent! 600 00:37:58,195 --> 00:38:00,489 - Beljebb kell tolnunk. - Fejezd be! 601 00:38:02,908 --> 00:38:06,161 Szállj be a kocsiba! Indíts! 602 00:38:06,245 --> 00:38:07,496 - Menjünk! - Arrébb a lábad! 603 00:38:07,579 --> 00:38:09,873 - Melyiket? - Mindkettőt! 604 00:38:13,836 --> 00:38:15,838 - Indíts már! - Jól van. 605 00:38:15,921 --> 00:38:20,050 - Megyünk már. - Igyekezz! 606 00:38:21,468 --> 00:38:24,137 Nyugi! Most már biztonságban vagy. 607 00:38:27,766 --> 00:38:30,185 - Nyugi! Most már biztonságban vagy. - Dehogy vagyok. 608 00:38:30,269 --> 00:38:32,187 Jaj, ne, vérzek? 609 00:38:32,271 --> 00:38:35,148 - Azt nem a te véred. - Tiszta vér vagyok. 610 00:38:36,525 --> 00:38:38,360 Azt a durva élet! 611 00:38:38,443 --> 00:38:40,070 - Ez az agya? - Mi? 612 00:38:40,153 --> 00:38:42,155 Szerintem az agya van az arcomon. 613 00:38:42,239 --> 00:38:45,826 Ez az agya a számban. Érzem a gondolatai ízét! 614 00:38:45,909 --> 00:38:47,202 Az útra figyelj! 615 00:38:47,286 --> 00:38:49,496 Szeretett tréner lenni. Trainer. 616 00:38:49,580 --> 00:38:52,457 - Miről beszélsz? - Szeretett engem. 617 00:38:52,541 --> 00:38:55,085 Nem tudnál balra húzódni? 618 00:38:55,169 --> 00:38:58,797 - Muszáj levakarnom magamról. - Te jó ég! 619 00:38:58,881 --> 00:38:59,965 Vigyázz! 620 00:39:09,474 --> 00:39:10,809 Láttad, hogy… 621 00:39:14,146 --> 00:39:15,147 Ne! 622 00:39:23,405 --> 00:39:25,532 Jaj, ne! 623 00:39:26,241 --> 00:39:27,576 Ó, jaj! 624 00:39:36,126 --> 00:39:37,503 Nem! 625 00:39:38,212 --> 00:39:39,213 Alan? 626 00:39:40,506 --> 00:39:44,092 Szűzmariskám! Jól vagy? 627 00:39:44,176 --> 00:39:46,094 Kiszabadítanál? 628 00:39:46,178 --> 00:39:47,888 Persze. 629 00:39:47,971 --> 00:39:50,891 - Szépen kirepültél a kocsiból. - Hát igen. 630 00:39:50,974 --> 00:39:52,518 Jól van, gyere! 631 00:39:52,601 --> 00:39:55,020 Kiszabadítanál a székből? Szabadíts ki belőle! 632 00:39:55,103 --> 00:39:56,647 Igen, igazad van. 633 00:39:58,315 --> 00:40:00,150 - Az egy körömreszelő? - Igen. 634 00:40:00,234 --> 00:40:01,652 - Tépd le! - Így is jó lesz. 635 00:40:01,735 --> 00:40:05,739 És legközelebb, ha pisztolyt dobok neked, ne húzd le a fejed, hanem kapd el! 636 00:40:05,822 --> 00:40:08,909 Legközelebb inkább szólj, hogy „Hé, Alan, kapd el!”, 637 00:40:08,992 --> 00:40:10,869 még mielőtt odadobnád! 638 00:40:10,953 --> 00:40:13,163 A „tessék” a „kapd el” szinonimája. 639 00:40:13,247 --> 00:40:16,917 - Dehogy „szominimája”. - De, csak köznyelvibb stílusban. 640 00:40:17,000 --> 00:40:21,296 Azt mondom, „tessék,” és odadobok egy pulóvert, vagy tollat. 641 00:40:21,380 --> 00:40:23,966 Vagy mondhatod, hogy „Hé! Kapd el a pisztolyt!” 642 00:40:24,550 --> 00:40:27,636 Akkor elkapom, mert azt mondtad, hogy kapjam el. 643 00:40:27,719 --> 00:40:29,346 Akkor el fogom kapni. 644 00:40:29,429 --> 00:40:31,890 Akkor most lenne pisztolyunk is. 645 00:40:31,974 --> 00:40:33,141 Előrébb lennénk. 646 00:40:33,851 --> 00:40:35,435 - Óvatosan! - Segítséget… 647 00:40:35,519 --> 00:40:36,854 Vigyázz! 648 00:40:36,937 --> 00:40:39,857 Segítséget kell hívnunk, hogy elrepülhessünk innen. 649 00:40:39,940 --> 00:40:41,733 - Én vezetek! - Oké. 650 00:40:56,665 --> 00:40:58,292 Hívj segítséget! 651 00:40:59,251 --> 00:41:00,752 Hol van a telefonod? 652 00:41:04,256 --> 00:41:05,257 Oké. 653 00:41:09,052 --> 00:41:11,346 - Ugye elkaptátok őket? - A szőkét lelőttem. 654 00:41:15,142 --> 00:41:16,268 Loretta! 655 00:41:16,351 --> 00:41:18,729 Ezt mégis hogy képzeled? 656 00:41:18,812 --> 00:41:21,690 Megölhettétek egyiküket, de a társa még vele van, 657 00:41:21,815 --> 00:41:25,402 aki egyértelműen magasan képzett 658 00:41:26,445 --> 00:41:27,988 és rendkívül veszélyes. 659 00:41:37,998 --> 00:41:42,127 Szóval Miss Sage azt mondta, otthagyja a rendezvényt, 660 00:41:42,211 --> 00:41:46,507 aztán kocsiba szállt és otthagyta a rendezvényt? 661 00:41:47,132 --> 00:41:49,635 - Próbálták már hívni? - Nincs nála a telefonja. 662 00:41:49,718 --> 00:41:51,261 - Ellopták. - Azt nem mondtam. 663 00:41:51,845 --> 00:41:53,305 Hol van a nagyítóm? 664 00:41:53,388 --> 00:41:57,142 Segítenél nagyival? Nem akarom, hogy megtudja, mi történt Lorettával. 665 00:41:57,226 --> 00:42:00,729 - Mi történt Lorettával? - Semmi, nagyi. Csak elutazott. 666 00:42:00,812 --> 00:42:02,189 - Helyes! - Igen. 667 00:42:02,773 --> 00:42:04,942 Ideje volt már, hogy kimozduljon. 668 00:42:05,025 --> 00:42:09,196 Senki nem lopta el Loretta telefonját, én vettem el. 669 00:42:09,279 --> 00:42:13,659 Odaadtam Alannek, aki később továbbadta a Jack Trainernek, a trénernek. 670 00:42:13,742 --> 00:42:15,911 Így találtuk meg az okosóráját. 671 00:42:15,994 --> 00:42:17,871 - Ki az az Alan? - Dash. 672 00:42:17,955 --> 00:42:20,624 - Az ki? - A könyveinek a hőse. 673 00:42:20,707 --> 00:42:21,667 Nagyi! 674 00:42:21,750 --> 00:42:24,002 Cső, ribizli! 675 00:42:24,086 --> 00:42:27,047 Menjünk, beszélgessünk a háborúról, amit átéltél! 676 00:42:27,130 --> 00:42:30,133 Jó lesz! Bocsánat! Jó móka lesz. 677 00:42:30,217 --> 00:42:32,135 Loretta Sage eltűnt. 678 00:42:32,219 --> 00:42:36,265 Az órája szerint elrepült egy szigetre, amiről soha nem is hallottam. 679 00:42:36,348 --> 00:42:38,016 Intézkedjenek! 680 00:42:38,100 --> 00:42:40,644 Ha nem képesek rá, én fogok, de azt nem teszik zsebre! 681 00:42:41,228 --> 00:42:43,438 Ez nem a mi hatáskörünkbe tartozik. 682 00:42:43,522 --> 00:42:45,440 Forduljanak a szövetségiekhez! 683 00:42:45,524 --> 00:42:46,608 Oké. 684 00:42:46,692 --> 00:42:48,986 És szóljanak pár jó szót az érdekemben! 685 00:42:49,069 --> 00:42:51,321 - Az enyémben is. - Mindkettőnkében. 686 00:43:05,711 --> 00:43:07,838 Csak nem össze akarod rakni a kocsit? 687 00:43:07,921 --> 00:43:09,923 Végül is… 688 00:43:26,064 --> 00:43:28,775 - Hol is van a telefon? - Az utasoldali tartóban. 689 00:43:28,859 --> 00:43:30,611 - Mi? - Az utasoldali kesztyűtartóban. 690 00:43:30,694 --> 00:43:31,695 Te jó ég! 691 00:43:33,113 --> 00:43:34,531 Na, de jó! 692 00:43:34,615 --> 00:43:36,992 Telefon és kocsi nélkül nekünk végünk… 693 00:43:37,075 --> 00:43:38,785 - Tessék! - Mi ez? 694 00:43:38,869 --> 00:43:40,454 Dzsungelcsizma. 695 00:43:41,413 --> 00:43:43,332 Nem épp túrabakancs, de hát… 696 00:43:43,415 --> 00:43:46,251 Gondoltam, fájni fog a lábad a tűsarkútól. 697 00:43:46,335 --> 00:43:48,295 Ennyire tellett. Allisoné. Bocsi. 698 00:43:49,838 --> 00:43:51,423 Köszi! 699 00:43:51,507 --> 00:43:53,300 Hoztam neked sajtot. 700 00:43:53,383 --> 00:43:55,219 - De jó! - Innod is kell. 701 00:43:55,302 --> 00:43:57,221 - Köszi! - Nem volt üveges. 702 00:43:57,304 --> 00:43:59,056 Tartsuk meg és hasznosítsuk újra! 703 00:44:02,017 --> 00:44:06,688 Keresnünk kell egy telefont, hívnunk kell a hatóságokat, 704 00:44:06,772 --> 00:44:09,066 és itt megvárjuk, míg valaki értünk jön. 705 00:44:10,776 --> 00:44:13,237 Én jöttem. 706 00:44:13,320 --> 00:44:14,696 Más nem fog. 707 00:44:14,780 --> 00:44:16,573 - Tessék? - Én jöttem érted. 708 00:44:16,657 --> 00:44:19,618 Egyedül akartam jönni, de végül Trainer is jött. 709 00:44:19,701 --> 00:44:21,328 Nyugodjon békében! 710 00:44:21,912 --> 00:44:26,041 El kell jutnunk valahogy a reptérig. Látod ezt az utat? 711 00:44:26,124 --> 00:44:28,836 Innen a dzsungelen átvágva oda juthatunk. 712 00:44:28,919 --> 00:44:30,587 Azt mondtad, a dzsungelen átvágva? 713 00:44:30,671 --> 00:44:32,214 - Igen. - Nézz csak ránk! 714 00:44:32,756 --> 00:44:34,925 Te nem vagy Dash, én pedig nem vagyok Lovemore. 715 00:44:35,008 --> 00:44:36,468 Én Loretta vagyok, te Alan. 716 00:44:36,552 --> 00:44:38,679 - A dzsungel elevenen felfal minket. - Ugyan! 717 00:44:38,762 --> 00:44:42,349 Nem tehetem tönkre a ruhámat, kölcsönzős. Szóval itt maradunk. 718 00:44:42,432 --> 00:44:44,393 Nem fogunk itt várni. 719 00:44:44,476 --> 00:44:48,230 Átvágunk a dzsungelen, elmegyünk a reptérre, keresünk egy telefont, 720 00:44:48,313 --> 00:44:51,358 - és megmarad a káposzta. - És a kecske is jóllakik? 721 00:44:51,441 --> 00:44:53,735 Kereshetünk egyet és megetethetjük. Menjünk! 722 00:44:53,819 --> 00:44:55,863 - Nem úgy értettem. - Hanem? 723 00:44:55,946 --> 00:44:58,240 Ha a kecske jóllakik, a káposzta nem marad meg. 724 00:44:58,323 --> 00:45:00,659 Megmaradhat, ha nem szereti. 725 00:45:00,742 --> 00:45:02,828 Minden kecske szereti a káposztát. 726 00:45:02,911 --> 00:45:04,705 Erről szól a mondás. 727 00:45:04,788 --> 00:45:08,000 És mi van, ha megeszi a káposztát, de nem lakik jól vele? 728 00:45:08,083 --> 00:45:09,293 Édes istenem! 729 00:45:36,111 --> 00:45:39,448 Amúgy miért raboltak el? Ez valamiféle Elrabolva-szexfantázia? 730 00:45:39,531 --> 00:45:41,033 Ez az, köszönöm! 731 00:45:41,116 --> 00:45:43,827 Én is erre gondoltam, de a fickó egy Fairfax. 732 00:45:43,911 --> 00:45:45,704 - Beverly? - Nem, a bátyja. 733 00:45:45,787 --> 00:45:49,666 Aki arról vlogolt, hogy Montezuma kincsét keresi. 734 00:45:49,750 --> 00:45:52,044 Aki ki akarta emelni a Titanicot? 735 00:45:52,127 --> 00:45:53,921 Igen! Most a Tűzkoronát keresi. 736 00:45:54,004 --> 00:45:57,925 Mármint a valódi Tűzkoronát? Azt, ami… 737 00:45:58,008 --> 00:46:01,261 - Szóval azok a romok… - D elveszett városának romjai. 738 00:46:01,345 --> 00:46:05,265 Ugye most csak hülyéskedsz? Olyan, mintha a könyvedben lennénk. 739 00:46:05,349 --> 00:46:08,185 Szóval lényegében most mi vagyunk Lovemore és Dash? 740 00:46:09,311 --> 00:46:10,312 Mi ez? 741 00:46:10,395 --> 00:46:12,814 Mi lesz, ha Fairfax megtalálja a koronát? 742 00:46:12,898 --> 00:46:14,525 Nem fogja. 743 00:46:16,568 --> 00:46:17,736 Merre menjünk? 744 00:46:22,866 --> 00:46:24,868 Be kell mennünk a vízbe. 745 00:46:24,952 --> 00:46:27,204 - Tessék? - Követnünk kell a folyót. 746 00:46:27,287 --> 00:46:28,830 A víz nekem nem bejövős. 747 00:46:28,914 --> 00:46:31,583 Hogyhogy nem bejövős? Nem szexelned kell vele. 748 00:46:31,667 --> 00:46:34,253 A testem nem igazán van jóban a vízzel. 749 00:46:34,336 --> 00:46:35,796 És a halállal? 750 00:46:35,879 --> 00:46:36,880 Istenem! 751 00:46:37,589 --> 00:46:39,383 Jól van, foglak! 752 00:46:39,466 --> 00:46:41,510 - Tudok úszni. - Oké. 753 00:46:42,094 --> 00:46:43,887 - Hova mész? - Átmegyek a túloldalra. 754 00:46:43,971 --> 00:46:45,514 A vízben kell maradnunk. 755 00:46:45,597 --> 00:46:49,768 Kutattam a témában a Bozótharc könyvemhez. A vízben elveszítik a nyomunkat. 756 00:46:50,352 --> 00:46:53,272 Miért meleg itt a víz? Pisilsz? 757 00:46:53,355 --> 00:46:54,857 Kerüld ki! 758 00:47:24,052 --> 00:47:25,053 Oké, szerintem… 759 00:47:25,804 --> 00:47:27,723 leráztuk őket. Ugye? 760 00:47:27,806 --> 00:47:30,225 Igen. Nem is volt vészes. 761 00:47:31,393 --> 00:47:32,561 Oké. 762 00:47:33,145 --> 00:47:34,980 - Ne ess pánikba! - Miért? 763 00:47:35,063 --> 00:47:36,356 - Csak nyugi! - Ne! 764 00:47:36,440 --> 00:47:38,233 Ne mondd ezt! Már pánikolok is. 765 00:47:38,317 --> 00:47:39,860 Van valami a hátadon. 766 00:47:41,737 --> 00:47:42,571 Ne! 767 00:47:42,654 --> 00:47:44,072 - Ne kiabálj! - Mi az? 768 00:47:44,156 --> 00:47:45,490 - Mi van rajtam? - Hallgass! 769 00:47:45,574 --> 00:47:46,950 - Rajtad is van? - Nincs. 770 00:47:47,034 --> 00:47:48,368 Rajtad miért nincs egy sem? 771 00:47:48,452 --> 00:47:50,662 Lehet, a ruhám taszítja őket. Nem tudom. 772 00:47:50,746 --> 00:47:51,997 - Szedd le őket! - Te jó ég! 773 00:47:52,080 --> 00:47:54,791 Nem akarok hozzáérni azokhoz a vérszívó undormányokhoz. 774 00:47:54,875 --> 00:47:56,168 - Rázd le őket! - Gyerünk! 775 00:47:56,251 --> 00:47:57,628 - Rajta! - Csak rázd le! 776 00:47:57,711 --> 00:47:59,755 - Rázd le őket! - Te rázd le őket! 777 00:47:59,838 --> 00:48:01,965 - Forogj körbe! - Szedd le! 778 00:48:02,049 --> 00:48:04,134 Nem akarok hozzájuk érni. Mindjárt elájulok. 779 00:48:04,218 --> 00:48:07,179 - Kiszívják a lelkemet! - Oké, elég! 780 00:48:09,306 --> 00:48:10,933 Hanyagold azt a hangot! 781 00:48:14,770 --> 00:48:16,188 Hány van rajtam? 782 00:48:16,772 --> 00:48:17,940 Nem sok. 783 00:48:18,023 --> 00:48:19,858 Én nem úgy érzem. 784 00:48:19,942 --> 00:48:21,360 Azt érzem, hogy sok van. 785 00:48:21,443 --> 00:48:24,154 - Te jószagú szűzanyám! - Miért imádkozol? 786 00:48:24,238 --> 00:48:28,283 - Annyira gáz? Ugye nem? Hány van rajtam? - Eléggé gáz. 787 00:48:28,367 --> 00:48:30,452 Mindent kiszívnak belőlem! 788 00:48:30,536 --> 00:48:33,997 Maradj csendben, kérlek! Le kell guggolnom. Egy pillanat! 789 00:48:34,706 --> 00:48:37,835 Te jó ég! Érzem, hogy leszívnak! 790 00:48:37,918 --> 00:48:40,796 Egy összeaszott bőrzsák leszek a végére. 791 00:48:40,879 --> 00:48:42,923 Nem mondhatod el apámnak, hogy így haltam meg! 792 00:48:43,006 --> 00:48:47,094 Mondd, hogy egy karddal csatáztam egy anakondával! 793 00:48:47,177 --> 00:48:49,972 Mintha vérturmixot innának. Teljesen leszívnak! 794 00:48:50,055 --> 00:48:51,640 Miért van mind a fenekemen? 795 00:48:51,723 --> 00:48:54,309 Mintha a szardellát szedném le a cézársalátámról. 796 00:48:54,393 --> 00:48:56,019 - Nem is vészes. - Szardella? 797 00:48:56,103 --> 00:48:57,855 Ne keverd bele a kaját! 798 00:48:57,938 --> 00:49:00,816 Keresd meg a királynőt, és intézd el! 799 00:49:00,899 --> 00:49:03,151 Oké, megvan. Még elöl kell megnézzelek. 800 00:49:03,235 --> 00:49:05,279 Én nem bírok odanézni. 801 00:49:07,614 --> 00:49:09,032 Nagy a baj? 802 00:49:10,200 --> 00:49:12,286 - Ez igen! - Mi az? Mondd csak! 803 00:49:12,369 --> 00:49:15,873 Arra számít az ember, hogy nem… 804 00:49:15,956 --> 00:49:18,667 Aztán egyszer csak ott van előtted, és… 805 00:49:18,750 --> 00:49:21,086 - Izgatott leszel. - Mi? 806 00:49:21,170 --> 00:49:23,755 - Mármint sok ember izgat. - Miért vagy izgatott? 807 00:49:23,839 --> 00:49:26,049 Sokszor elgondolkozol dolgokon. 808 00:49:26,133 --> 00:49:27,926 De sose tudhatod igazán. 809 00:49:28,010 --> 00:49:30,637 Aztán egyszer csak elkezdenek tisztán látni, 810 00:49:30,721 --> 00:49:34,933 és rájönnek valamire, amit korábban nem tudtak. 811 00:49:35,017 --> 00:49:36,894 Van rajtam pióca vagy nincs? 812 00:49:36,977 --> 00:49:40,939 Bátor harcosod teljes magányában lóg. 813 00:49:41,023 --> 00:49:42,107 Mi? 814 00:49:42,191 --> 00:49:44,234 Nem, nincs rajtad egy sem. 815 00:49:45,652 --> 00:49:49,114 Nagyon bátrak voltunk. Miért mennek ennyire a fenékre? 816 00:50:11,094 --> 00:50:12,846 Mit énekelsz? 817 00:50:13,931 --> 00:50:16,683 A nagyikám énekelte ezt nekem gyerekkoromban. 818 00:50:17,976 --> 00:50:20,187 - „Ha kiszívod az életet a szigetből…” - Igen? 819 00:50:20,771 --> 00:50:22,606 „…a sziget is leszív téged.” 820 00:50:23,857 --> 00:50:27,611 A nagymamád arról énekelt neked, hogy leszív egy sziget? 821 00:50:27,694 --> 00:50:29,863 Nem lehet jól lefordítani. 822 00:50:30,989 --> 00:50:33,825 Van olyan, hogy fantom pióca-szindróma? 823 00:50:33,909 --> 00:50:35,661 Ugye nem raknak petét? 824 00:51:24,835 --> 00:51:26,044 Taha királynő? 825 00:51:39,808 --> 00:51:44,021 „Kalaman király és kincse 826 00:51:45,189 --> 00:51:48,817 a végtelen könny kútjában nyugszik.” 827 00:51:48,901 --> 00:51:50,861 „A végtelen könny kútjában nyugszik.” 828 00:51:50,944 --> 00:51:52,362 - Ez mit jelent? - Loretta! 829 00:51:53,447 --> 00:51:54,990 A frászt hoztad rám. 830 00:51:55,866 --> 00:51:57,159 Hova tűntél? 831 00:52:01,538 --> 00:52:03,248 Mi ez? 832 00:52:03,332 --> 00:52:06,126 Talán valami gyülekezési pont. 833 00:52:09,087 --> 00:52:14,426 El tudod képzelni, ahogy akkoriban itt voltak? 834 00:52:15,010 --> 00:52:18,972 Milyen történeteket mesélhettek! Micsoda dolgok történhettek itt! 835 00:52:24,436 --> 00:52:25,938 Bekerítettek minket. 836 00:52:26,021 --> 00:52:27,898 - Fel kell másznunk. - Mi? 837 00:52:28,482 --> 00:52:30,943 Egy flitteres kényszerzubbonyban vagyok! 838 00:52:31,026 --> 00:52:34,029 Csak felfelé mehetünk. Rajta! 839 00:52:35,489 --> 00:52:37,616 Túl öreg vagyok én már ehhez. 840 00:52:37,699 --> 00:52:38,867 Dehogy. Gyönyörű vagy. 841 00:52:38,951 --> 00:52:42,788 Nem azt mondtam, hogy nem vagyok gyönyörű, csak hogy túl öreg vagyok ehhez. 842 00:52:42,871 --> 00:52:46,458 Ami megy, az az ülés és gondolkodás, és az evés, ha nem megy a gondolkodás. 843 00:52:46,542 --> 00:52:48,877 A cipőd nem a legalkalmasabb ehhez. 844 00:52:48,961 --> 00:52:50,879 Te hoztad nekem. 845 00:52:50,963 --> 00:52:53,465 Nem tudok tovább menni. 846 00:52:53,549 --> 00:52:55,259 Ez nekem nem megy. 847 00:52:55,342 --> 00:52:56,635 Menni fog. Gyerünk! 848 00:52:56,718 --> 00:53:00,180 Ha csak megkapaszkodsz, azzal nem érsz sokat, tovább kell menned! 849 00:53:00,264 --> 00:53:02,015 - Nem megy. - Oké? 850 00:53:02,891 --> 00:53:04,560 - Érzed ezt a szagot? - Milyen szagot? 851 00:53:04,643 --> 00:53:06,395 - Érzek valamit. - Egy ragadozó? 852 00:53:06,478 --> 00:53:08,230 - Lefelé terjedő tűz? - Jól szívd be! 853 00:53:08,313 --> 00:53:09,523 Én nem érzek semmit! 854 00:53:13,026 --> 00:53:14,653 Vegyél egy jó nagy levegőt! 855 00:53:16,238 --> 00:53:17,656 Jól van. 856 00:53:17,739 --> 00:53:19,533 - Szép volt! - Oké. 857 00:53:20,117 --> 00:53:22,536 - Szépen manipuláltál. Köszi! - Igen. 858 00:53:23,287 --> 00:53:25,706 Kicsit rád segítek, oké? 859 00:53:25,789 --> 00:53:27,958 - Egy, két, há'! - Mit csinálsz? 860 00:53:28,041 --> 00:53:29,543 - Fejezd be! - Gyerünk! 861 00:53:29,626 --> 00:53:31,753 - Ne szoríts rá! - Az a nunim. 862 00:53:31,837 --> 00:53:34,590 Csak nézz előre és járjon a kezed! 863 00:53:34,673 --> 00:53:36,091 - Szent ég! - Nagyon jó! 864 00:53:36,175 --> 00:53:38,510 Bocs a szúrós hajamért! Rajta! 865 00:53:58,780 --> 00:54:00,866 Dulcius ex asperis. 866 00:54:01,533 --> 00:54:02,910 Hogy mondtad? 867 00:54:02,993 --> 00:54:04,703 Semmi. 868 00:54:04,786 --> 00:54:07,080 Ezt mondtuk Johnnal, 869 00:54:07,164 --> 00:54:10,375 amikor befejeztünk valami jelentőset. 870 00:54:10,459 --> 00:54:12,461 Egy ásatást vagy egy kéziratot. 871 00:54:12,544 --> 00:54:15,422 Latinul van. Azt jelenti: „nehézség után édesebb”. 872 00:54:16,882 --> 00:54:18,383 Hogy van… 873 00:54:18,467 --> 00:54:20,928 Hogy van latinul, hogy „Loretta a király”? 874 00:54:21,512 --> 00:54:24,139 Tényleg király vagyok. Hegyet másztam! 875 00:54:25,015 --> 00:54:28,018 Bár látott volna minket Beth! 876 00:54:28,101 --> 00:54:30,938 - Istenem, Beth! - Ne aggódj miatta! 877 00:54:31,522 --> 00:54:33,941 Biztos utánunk küldte már az egész haditengerészetet. 878 00:54:34,775 --> 00:54:37,903 Vágom, hogy azt hiszed, oda kell menned a szigetre, 879 00:54:37,986 --> 00:54:41,323 de ne aggódj, intézem Loretta közösségi oldalait! 880 00:54:41,406 --> 00:54:43,700 Most tweeteltem, hogy „Tényleg elraboltak? 881 00:54:43,784 --> 00:54:47,454 #FML, @ShawnMendes, #ShawnMendes.” 882 00:54:47,538 --> 00:54:49,164 Egyedül utazik? 883 00:54:49,248 --> 00:54:51,792 Igen. Egyedülálló vagyok. 884 00:54:52,584 --> 00:54:53,627 Akkor ez jó lehet. 885 00:54:53,710 --> 00:54:55,963 - Oké, hadd halljam! - Elmegy New Yorkba, 886 00:54:56,046 --> 00:54:59,216 onnan elrepül Guineába, ahol pedig felülhet egy fecskére. 887 00:54:59,299 --> 00:55:00,342 Mire? 888 00:55:01,468 --> 00:55:02,928 - Egy kisrepülőre. - Lábtér nuku. 889 00:55:03,011 --> 00:55:04,304 Jó lesz. 890 00:55:04,388 --> 00:55:06,181 - Haza is jöhetnél. - Köszönöm! 891 00:55:14,273 --> 00:55:16,733 Kell valami gyúlékony. Minden olyan nedves! 892 00:55:16,817 --> 00:55:18,235 Mi van a hátizsákodban? 893 00:55:18,861 --> 00:55:21,864 - Jó sok minden. - Mit csinálsz? 894 00:55:21,947 --> 00:55:23,824 Oké. Arcmaszk. 895 00:55:23,907 --> 00:55:25,450 Egy ajándékkosárban volt. 896 00:55:25,534 --> 00:55:27,327 Illatosított gyertyát is hoztál? 897 00:55:27,411 --> 00:55:28,662 Anyukámtól kaptam. 898 00:55:28,745 --> 00:55:30,581 Anyák napi ajándék volt. 899 00:55:30,664 --> 00:55:32,541 Ő ad neked anyák napi ajándékot? 900 00:55:35,085 --> 00:55:36,795 Eukaliptuszos rozmaringolaj. 901 00:55:37,379 --> 00:55:38,922 Isteni illata van. 902 00:55:39,006 --> 00:55:41,216 Jól van. 903 00:55:41,717 --> 00:55:42,926 Ez az! 904 00:55:43,010 --> 00:55:44,970 Sikerült tüzet csinálnom! 905 00:55:45,679 --> 00:55:49,183 - Nem semmi. Nézd csak… - Szép kis tűz. 906 00:55:49,266 --> 00:55:51,226 Ki hitte volna? 907 00:55:51,310 --> 00:55:53,395 Leveszed a pólódat? 908 00:55:54,813 --> 00:55:56,815 Nem lehet kellemes érzés. 909 00:55:56,899 --> 00:55:58,817 Nem fáj a hátad? 910 00:55:58,901 --> 00:56:03,030 Ezért nem megyek vízbe. 911 00:56:03,113 --> 00:56:05,574 - Értem. - Kipattogzik tőle a testem. 912 00:56:05,657 --> 00:56:08,285 Nincs rá valami kenőcsöd? 913 00:56:08,368 --> 00:56:10,495 De van. Vagyis volt. 914 00:56:10,579 --> 00:56:12,497 Egy pici üvegcsében volt. 915 00:56:12,581 --> 00:56:14,583 Ez volt az. Sajnálom. 916 00:56:14,666 --> 00:56:16,752 Ne haragudj! 917 00:56:16,835 --> 00:56:18,295 Semmi baj. 918 00:56:18,378 --> 00:56:20,589 - Várj csak! Gyere ide! - Miért? 919 00:56:20,672 --> 00:56:23,217 - Gyere és ülj ide! - Hadd lássam! 920 00:56:23,300 --> 00:56:24,843 - Ülj le! - Ide? 921 00:56:24,927 --> 00:56:25,802 Igen. 922 00:56:27,095 --> 00:56:28,096 Oké. 923 00:56:28,722 --> 00:56:30,849 Nem muszáj hozzáérned. Tényleg nem. 924 00:56:30,933 --> 00:56:32,976 A vérszívó undormányaidhoz is hozzáértem már. 925 00:56:35,187 --> 00:56:36,897 - A piócákhoz. - Oké. 926 00:56:37,481 --> 00:56:39,441 Lehet, kicsit hideg lesz. 927 00:56:40,984 --> 00:56:42,694 - Bocsi. - Az igen! 928 00:56:42,778 --> 00:56:44,154 Bocsi. 929 00:56:44,238 --> 00:56:46,240 Talán így kéne meghalnia Dashnek. 930 00:56:46,323 --> 00:56:49,159 Szörnyű ekcémás kiütésben. Nagyon szexi. 931 00:56:49,243 --> 00:56:50,661 Jól meg tudnám írni. 932 00:56:51,245 --> 00:56:52,246 Igen? 933 00:56:53,080 --> 00:56:54,373 Jól van. 934 00:56:55,666 --> 00:56:57,376 Hogy írnád meg ezt? 935 00:56:57,459 --> 00:56:58,794 Oké. 936 00:57:00,921 --> 00:57:04,091 „A bódító illatú tűz által felmelegítve…” 937 00:57:06,885 --> 00:57:08,178 Erős kezdés. 938 00:57:09,388 --> 00:57:11,807 „…Lovemore keze kíváncsian járta át 939 00:57:13,767 --> 00:57:17,729 Dash testének formás világát. 940 00:57:20,148 --> 00:57:22,067 Ismerős volt a terep, 941 00:57:22,901 --> 00:57:28,407 de mégis új, köszönhetően skarlátvörös barázdáinak.” 942 00:57:29,575 --> 00:57:33,662 És az nem vetette vissza a vágyát? 943 00:57:33,745 --> 00:57:34,746 Nem. 944 00:57:35,539 --> 00:57:41,128 „Mert Lovemore minden redő által új betűt fedezett fel a nyelvben, 945 00:57:41,211 --> 00:57:43,172 amit csak a testek beszéltek.” 946 00:57:44,298 --> 00:57:46,216 És mit mondott a testük? 947 00:57:48,218 --> 00:57:49,595 „Ragadj meg! 948 00:57:51,763 --> 00:57:53,265 Ragadj magadhoz! 949 00:57:54,016 --> 00:57:55,601 Húzz közelebb!” 950 00:57:55,684 --> 00:57:56,810 Milyen? 951 00:57:57,853 --> 00:57:58,937 Nagyon jó. 952 00:57:59,021 --> 00:58:00,939 - Mármint a hátad. - Jó. 953 00:58:01,023 --> 00:58:02,649 - Biztos? - Igen. 954 00:58:02,691 --> 00:58:06,945 - Én is a hátamra értettem. - Oké. 955 00:58:15,329 --> 00:58:16,330 A készlet. 956 00:58:18,749 --> 00:58:22,920 Fázom, úgyhogy megyek és lefekszem. 957 00:58:23,003 --> 00:58:24,296 - Oké. - Te nem fázol? 958 00:58:24,379 --> 00:58:27,007 Nem, eléggé tűz. Mármint a tűz elég. 959 00:58:27,090 --> 00:58:29,760 A nap szokott tűzni, nem a tűz. 960 00:58:30,636 --> 00:58:32,262 Jól van. 961 00:58:41,271 --> 00:58:47,694 Ha esetleg mégis fáznál, szerintem mindketten beférnénk ebbe. 962 00:58:48,570 --> 00:58:50,113 Mi ketten? 963 00:58:50,197 --> 00:58:53,450 - De csak ha szeretnéd, nem… - Persze, miért is ne? 964 00:58:55,244 --> 00:58:56,578 Hogy gondoltad… 965 00:58:56,662 --> 00:58:58,497 Feküdj be te először, utána majd én! 966 00:58:58,580 --> 00:59:02,042 Nem, hölgyeké az elsőbbség! 967 00:59:02,125 --> 00:59:04,753 - A kezeinket kilógatjuk. - Egyértelmű. 968 00:59:04,837 --> 00:59:06,463 - Egymásnak háttal. - Igen. 969 00:59:06,547 --> 00:59:09,758 - Mit csináljak? - Ülj bele! 970 00:59:09,842 --> 00:59:12,427 Én üljek bele elsőnek? Oké, megvan. 971 00:59:14,263 --> 00:59:16,890 Túl nehéz vagy. Felborulunk, mint egy sétahajó. 972 00:59:16,974 --> 00:59:19,643 Fékezd magad! Még nem vagyok benne. 973 00:59:19,726 --> 00:59:22,271 Miért dolgoztatja ez meg ennyire a hasizmomat? 974 00:59:23,564 --> 00:59:24,690 Oldalazz! 975 00:59:25,691 --> 00:59:27,651 - Nem kapok levegőt! - Most jó? 976 00:59:27,734 --> 00:59:28,861 Az arcom! 977 00:59:29,611 --> 00:59:30,946 Jól van. 978 00:59:34,032 --> 00:59:35,450 Kezeket ki, egymásnak háttal! 979 00:59:35,534 --> 00:59:36,535 Oké. 980 01:00:07,816 --> 01:00:09,401 Ez igen! 981 01:00:09,484 --> 01:00:10,694 Rajta! 982 01:00:10,777 --> 01:00:12,613 Gyerünk, hadd halljam! 983 01:00:12,696 --> 01:00:16,116 Nagy tapsot Lorettának! 984 01:00:16,200 --> 01:00:17,784 Kiérdemelte. 985 01:00:17,868 --> 01:00:21,788 Egy begubózott félcédulás bolondot csinált belőletek a dzsungelben. 986 01:00:22,372 --> 01:00:23,373 Szép volt, Loretta! 987 01:00:23,957 --> 01:00:26,126 Főnök! Emberek halnak meg! 988 01:00:26,710 --> 01:00:29,546 Nem gondolja, hogy túl messzire ment? 989 01:00:30,881 --> 01:00:32,174 Tényleg megéri? 990 01:00:32,883 --> 01:00:36,178 Az elérhetetlen elérésének küszöbén állok. 991 01:00:36,261 --> 01:00:39,306 Amit egy nemzet, 992 01:00:39,389 --> 01:00:42,935 egy uralkodó, egy talpnyaló testvér sem ért még el. 993 01:00:43,018 --> 01:00:45,854 Enyém lehet a Tűzkorona. 994 01:00:46,438 --> 01:00:47,439 Szóval igen. 995 01:00:47,940 --> 01:00:50,275 Teljes mértékben megéri. 996 01:00:59,785 --> 01:01:04,289 Elnézést! Uram! El kell érnem a csatlakozásomat. 997 01:01:04,373 --> 01:01:05,791 Nem indul a járat. 998 01:01:05,874 --> 01:01:08,627 Beteg a pilóta. Jöjjön vissza holnap! 999 01:01:08,710 --> 01:01:10,838 A holnap nem jó, ma kell utaznom. 1000 01:01:10,921 --> 01:01:14,049 Még ma este a Hundida-szigetre kell érnem. 1001 01:01:14,132 --> 01:01:15,509 Élet-halál kérdése. 1002 01:01:15,592 --> 01:01:16,927 Jöjjön vissza holnap! 1003 01:01:20,973 --> 01:01:22,850 - Elnézést, hölgyem! - Igen? 1004 01:01:22,933 --> 01:01:26,019 Véletlenül meghallottam, hogy halat szeretne. 1005 01:01:26,979 --> 01:01:29,773 Kicsit furán fog hangzani, 1006 01:01:30,440 --> 01:01:32,234 de én is szeretem a halat. 1007 01:01:32,317 --> 01:01:34,778 - Tessék? - Én is szeretem a halat. 1008 01:01:34,862 --> 01:01:38,240 Volna kedve esetleg… 1009 01:01:38,323 --> 01:01:41,159 - Talán elmehetnénk… - Nem. „Élet-halál kérdése.” 1010 01:01:41,243 --> 01:01:43,245 Ma este a szigetre kell érnem. 1011 01:01:43,787 --> 01:01:44,621 Igen. 1012 01:01:44,705 --> 01:01:46,039 - Akkor komoly a dolog. - Igen. 1013 01:01:46,123 --> 01:01:51,086 Így is tudnék segíteni magának. Van egy teherszállító repülőgépem. 1014 01:01:52,337 --> 01:01:55,299 Ha leraktam az árut, elvihetem a szigetre. 1015 01:01:56,550 --> 01:01:59,094 Kérdeznék valamit, és legyen teljesen őszinte! 1016 01:01:59,178 --> 01:02:01,054 Ölt már embert? 1017 01:02:02,890 --> 01:02:04,266 Nem! 1018 01:02:08,145 --> 01:02:10,856 Nem tudom, elhiggyem-e, de hadd mondjam el, 1019 01:02:10,939 --> 01:02:15,068 ha arra gondolna, hogy megöl, megígérhetem, én ölöm meg először! 1020 01:02:15,152 --> 01:02:16,612 Állok elébe! 1021 01:02:16,695 --> 01:02:18,447 Fura egy ember maga. Menjünk! 1022 01:03:14,336 --> 01:03:19,466 „Kalaman király és kincse a végtelen könnyek kútjában nyugszik.” 1023 01:03:21,343 --> 01:03:22,344 Mi az? 1024 01:03:23,762 --> 01:03:26,431 Semmiség. Nem… 1025 01:03:27,224 --> 01:03:29,560 Nem az, amire gondolsz. 1026 01:03:29,643 --> 01:03:33,438 Tehát nem Fairfax ókori pergamenje? 1027 01:03:33,522 --> 01:03:39,027 - Jó, az, amire gondolsz. - Azt hittem, ennél több eszed van. 1028 01:03:39,111 --> 01:03:41,655 Így Fairfax örökké üldözni fog minket. 1029 01:03:41,738 --> 01:03:42,906 Mégis mit gondoltál? 1030 01:03:42,990 --> 01:03:46,743 A vulkán maga alá temetheti a sírt, mielőtt megtalálhatnánk 1031 01:03:46,827 --> 01:03:48,704 és megőrizhetnénk az emlékét. 1032 01:03:48,787 --> 01:03:50,747 - Ez… - Szóval ez a terv? 1033 01:03:50,831 --> 01:03:53,292 Mert nekem senki sem szólt. Mikor akartad elmondani? 1034 01:03:53,375 --> 01:03:56,753 - Miért mondtam volna el? - Mert eljöttem, hogy megmentselek. 1035 01:03:56,837 --> 01:03:58,505 Ugye tudod, hogy nem Dash vagy, 1036 01:03:58,589 --> 01:04:00,924 a fehér lovon érkező megmentő? 1037 01:04:01,008 --> 01:04:05,304 Te bronzosítóval fújod magad és szélgépek előtt pózolsz, 1038 01:04:05,387 --> 01:04:06,889 mert ez illik hozzád. 1039 01:04:06,972 --> 01:04:09,683 Mégis honnan tudnád, milyen vagyok valójában? 1040 01:04:09,766 --> 01:04:12,728 Jól ismerlek. Nyitott könyv vagy előttem, Alan. 1041 01:04:12,811 --> 01:04:14,396 - Akkor ki vagyok? - Komolyan? 1042 01:04:14,479 --> 01:04:15,480 Igen. 1043 01:04:18,066 --> 01:04:23,363 Oké. Bálkirály voltál, akit a jó kinézete juttatott Los Angelesbe, 1044 01:04:23,447 --> 01:04:27,451 de aztán rájöttél, hogy a semmi közepén mit sem ér a jóképűséged. 1045 01:04:27,534 --> 01:04:29,661 Aztán egy nő, akinek nem adták ki 1046 01:04:29,745 --> 01:04:33,248 a spanyol gyarmatosításról szóló könyvét, úgy döntött, romantikus regényt ír, 1047 01:04:33,332 --> 01:04:35,501 és téged választott címlapmodellnek. 1048 01:04:35,584 --> 01:04:38,962 Mindkettejük szerencséjére a regények átütő sikert arattak. 1049 01:04:39,046 --> 01:04:42,090 A nő egyre csak írta a vackait, te meg egyre csak pózoltál, 1050 01:04:43,217 --> 01:04:46,929 de egyikünk se erre vágyott igazából. 1051 01:04:48,013 --> 01:04:51,558 Végül mindketten a dzsungelben halunk meg 1052 01:04:51,642 --> 01:04:55,521 egy olyan atlanti-óceáni szigeten, amiről régen írtam. 1053 01:04:55,604 --> 01:04:56,605 Igazam van? 1054 01:05:10,827 --> 01:05:12,246 Amúgy Sarasotában éltem. 1055 01:05:12,913 --> 01:05:13,914 Nem a semmi közepén. 1056 01:05:14,748 --> 01:05:16,875 Anyukámmal és a két húgommal. 1057 01:05:16,959 --> 01:05:21,880 És igen, azért kezdtem modellkedni, hogy kitörjek. 1058 01:05:21,964 --> 01:05:27,135 Csak így tudtam eljutni azokra a helyekre, ahova mindig is akartam. 1059 01:05:27,219 --> 01:05:28,637 Aztán Los Angelesbe kerültem, 1060 01:05:28,720 --> 01:05:31,682 ahol a te regényeid címlapmodellje lettem. 1061 01:05:31,765 --> 01:05:34,476 Annyira féltem, hogy a barátaim meglátnak 1062 01:05:34,560 --> 01:05:36,770 abban a parókában a könyveid borítóján, 1063 01:05:36,854 --> 01:05:39,189 hogy hónapokig nem is beszéltem velük. 1064 01:05:40,440 --> 01:05:44,570 Aztán egy nap, amikor hazafelé sétáltam, 1065 01:05:44,653 --> 01:05:46,989 azt kiáltotta felém egy nő: „Dash!” 1066 01:05:48,073 --> 01:05:50,200 Odafutott hozzám, úgy megörült nekem. 1067 01:05:50,284 --> 01:05:54,037 Azt gondoltam: „Hogy szégyellhettem ezt, 1068 01:05:54,121 --> 01:05:56,415 amikor ilyen boldoggá teszek vele embereket?” 1069 01:06:00,085 --> 01:06:04,006 Loretta, tedd, amit szeretnél! Nem muszáj többet írnod. 1070 01:06:04,089 --> 01:06:08,510 De ne kicsinyeld le a könyveidet szerető embereket azzal, hogy vacaknak hívod! 1071 01:06:09,094 --> 01:06:11,054 Ez nem fair velük szemben. 1072 01:06:12,556 --> 01:06:13,891 Tudod, mi a vicces? 1073 01:06:13,974 --> 01:06:17,477 Azt hittem, te tudod, hogy nem szabad a borítójáról megítélni egy könyvet. 1074 01:06:21,982 --> 01:06:24,193 Én a címlapmodelljéről ítéltem meg. 1075 01:06:55,807 --> 01:06:57,017 Alan? 1076 01:06:57,100 --> 01:06:58,185 Alan! 1077 01:07:10,447 --> 01:07:11,615 Ketten vannak! 1078 01:07:18,038 --> 01:07:20,415 - Loretta! Itt vagyok! - Alan! 1079 01:07:21,750 --> 01:07:24,336 Alan! Motorról lőnek ránk! 1080 01:07:25,546 --> 01:07:26,672 Erre gyere! 1081 01:07:27,548 --> 01:07:28,549 Ne lőjetek már! 1082 01:07:34,096 --> 01:07:35,681 - Add oda a pergament! - Nem lehet. 1083 01:07:35,764 --> 01:07:38,809 De, csak mondd, hogy „tessék” és vágd hozzájuk! 1084 01:07:38,892 --> 01:07:41,311 Igen, és utána biztos el is engednek. 1085 01:07:41,395 --> 01:07:43,272 - Maradj lent! - Hogy találnak meg folyton? 1086 01:07:43,355 --> 01:07:45,774 - Két lábon járó diszkógömb vagy. - Kell egy terv! 1087 01:07:45,858 --> 01:07:46,817 Támadt egy ötletem. 1088 01:07:46,942 --> 01:07:50,696 Ásunk egy gödröt, és azt kiálítjuk: „Itt vagyunk!” Tudsz madárhangot utánozni? 1089 01:07:50,779 --> 01:07:53,198 - Nekem is lenne egy ötletem. - Hadd gondolkozzak! 1090 01:07:53,282 --> 01:07:56,493 - De van egy ötletem! - Kérlek! Hadd gondolkozzak a… 1091 01:07:57,703 --> 01:08:00,539 - Rád lőnek. - Igen, ezért rejtőzködünk. 1092 01:08:00,622 --> 01:08:02,624 Nem, csak rád lőnek. 1093 01:08:03,125 --> 01:08:05,794 Rám nem. Az én agyamra szükségük van. 1094 01:08:06,962 --> 01:08:09,548 Néha szerintem nem is hallod magad. 1095 01:08:09,631 --> 01:08:12,509 - Lehetnék a pajzsod. - Dehogy leszel. 1096 01:08:12,593 --> 01:08:14,344 - Én leszek a tiéd. - Mert nő vagyok? 1097 01:08:14,428 --> 01:08:15,429 Mekkora szexista duma! 1098 01:08:15,512 --> 01:08:20,767 Szerintem Gloria Seinfeld nem a nők pajzsként való használatát akarta elérni. 1099 01:08:20,850 --> 01:08:22,477 Gloria Steinem? 1100 01:08:22,560 --> 01:08:25,479 Akár ő is. Ne gyere ezzel a férfimagyarázattal! 1101 01:08:25,564 --> 01:08:29,151 Nő vagyok, hogy lehetne ez férfimagyarázat? 1102 01:08:29,234 --> 01:08:32,738 Feminista vagyok. Egy nő is képes arra, amire egy férfi. 1103 01:08:33,988 --> 01:08:35,823 Itt kell maradnunk, míg megunják. 1104 01:08:35,908 --> 01:08:38,035 - Elmondhatnám a tervemet? - Alan! 1105 01:08:38,118 --> 01:08:41,662 Az most nem megoldás, hogy letéped a ruhádat. 1106 01:08:41,747 --> 01:08:43,415 Nem az enyémet akarom. 1107 01:09:14,947 --> 01:09:16,365 Három! 1108 01:09:16,448 --> 01:09:17,366 Ez az! 1109 01:09:24,288 --> 01:09:27,626 Nem egészen így képzeltem el. 1110 01:09:28,210 --> 01:09:29,670 Csak meg akartam állítani őket. 1111 01:09:29,752 --> 01:09:31,630 A szél okozhatta? 1112 01:09:31,712 --> 01:09:33,881 Nem, szerintem, mi csináltuk. 1113 01:09:33,966 --> 01:09:36,510 Mi csak az első fickót intéztük el. Mert… 1114 01:09:36,593 --> 01:09:39,846 Csak meg akartuk állítani. A másik pasas elkerülhette volna. 1115 01:09:39,930 --> 01:09:42,140 Az az ő hibája volt. 1116 01:09:42,224 --> 01:09:45,102 Ez akkor is megtörténhetett volna, ha nem vagyunk itt. 1117 01:09:45,185 --> 01:09:46,895 Miért állt meg a szakadék szélén? 1118 01:09:46,979 --> 01:09:49,564 Bukósisak volt rajtuk, szóval talán… 1119 01:09:49,648 --> 01:09:53,068 De a testük többi részén nem volt sisak. Szóval csak a fejük maradhatott. 1120 01:09:53,151 --> 01:09:57,072 - Felelőtlen módon száguldoztak. - Nem kifizetődő motoron gonoszkodni. 1121 01:09:57,948 --> 01:09:59,366 Viselkedj, ha rajta ülsz! 1122 01:10:03,412 --> 01:10:05,080 Talán kutya bajuk. 1123 01:10:05,789 --> 01:10:08,375 Nem hiszem. De mindegy is. 1124 01:10:08,458 --> 01:10:12,296 Előfordul az ilyesmi. Menjünk! 1125 01:10:14,840 --> 01:10:17,801 - Össze akarod varrni? - Kölcsönzős. 1126 01:10:30,856 --> 01:10:33,066 - Nézzen csak rám! - Rendben. 1127 01:10:33,984 --> 01:10:36,195 Mi egyebet tehetnék? 1128 01:10:36,278 --> 01:10:38,238 Már így is sokat tett, Beth. 1129 01:10:38,322 --> 01:10:41,408 Szegény mama megvakult. 1130 01:10:41,491 --> 01:10:45,913 Az új könyv kész katasztrófa, pedig feltettem rá minden vagyonomat, 1131 01:10:45,996 --> 01:10:48,457 szóval mostanra teljesen leégtem. 1132 01:10:48,540 --> 01:10:51,668 És ami a legfontosabb: elvesztettem egy írót. 1133 01:10:51,752 --> 01:10:53,462 Hogy lehetek ennyire béna? 1134 01:10:53,545 --> 01:10:57,925 Beth, maga a legjobb barátomra, Randyre emlékeztet. 1135 01:10:58,008 --> 01:11:00,469 Mindig csak másokról gondoskodik, 1136 01:11:00,552 --> 01:11:02,721 saját magáról sosem. 1137 01:11:03,972 --> 01:11:05,390 Igaz, Randy? 1138 01:11:07,893 --> 01:11:09,770 Ő az én terapeutám! 1139 01:11:09,853 --> 01:11:11,438 LOL. Röhög a vakbelem! 1140 01:11:12,105 --> 01:11:16,401 Ha elintézte a barátját, menjünk el a tengerpartra! 1141 01:11:16,485 --> 01:11:18,904 - Mi? - El kell hoznom valamit Hawaiiról. 1142 01:11:19,488 --> 01:11:20,989 Neki nem muszáj jönnie. 1143 01:11:21,865 --> 01:11:23,867 Jól van, jöhetsz! 1144 01:11:24,368 --> 01:11:25,702 Egyem meg! 1145 01:11:26,703 --> 01:11:28,205 Hadd kérdezzek valamit! 1146 01:11:28,288 --> 01:11:30,832 Ha mi itt beszélgetünk, ki vezeti a gépet? 1147 01:11:30,916 --> 01:11:32,876 - A robotpilóta. - Micsoda? 1148 01:11:32,960 --> 01:11:35,337 Uram, menjen és vezesse maga! 1149 01:11:35,921 --> 01:11:36,922 Rendben. 1150 01:11:37,840 --> 01:11:39,633 Megyek és lerakom a gépet. 1151 01:11:39,716 --> 01:11:41,301 Oké. 1152 01:11:41,385 --> 01:11:43,303 Nem, kérem, vigye a kecskét is! 1153 01:11:43,387 --> 01:11:45,722 Szünete van. Kellemes utazást! 1154 01:12:21,216 --> 01:12:22,217 Helló! 1155 01:12:27,181 --> 01:12:30,017 Tulajdonképpen elrabolta ez az angol fickó. 1156 01:12:31,768 --> 01:12:35,564 Szia, itt Beth! Kérlek, hagyj üzenetet és visszahívlak! 1157 01:12:36,690 --> 01:12:38,192 Szia, Beth! 1158 01:12:38,317 --> 01:12:39,359 Én vagyok az. 1159 01:12:39,860 --> 01:12:41,028 Élek! 1160 01:12:42,571 --> 01:12:43,572 Figyelj… 1161 01:12:47,868 --> 01:12:51,580 Sajnálom, hogy tönkretettem a könyvturnét. 1162 01:12:53,916 --> 01:12:56,043 Csak féltem… 1163 01:12:57,211 --> 01:12:58,337 és önző voltam. 1164 01:12:59,171 --> 01:13:01,632 Jön Alan. Visszahívlak! 1165 01:13:05,052 --> 01:13:08,138 A rendőrség már keresi Fairfaxet, 1166 01:13:08,222 --> 01:13:10,599 és védelmet nyújtanak nekünk, míg itt vagyunk. 1167 01:13:10,682 --> 01:13:12,726 Mondták, meddig kell várnunk? 1168 01:13:12,809 --> 01:13:15,437 Valamikor este felszállhatunk egy kisrepülőre. 1169 01:13:15,521 --> 01:13:17,814 Azt mondták, a fogadó szép, 1170 01:13:17,898 --> 01:13:20,234 és megmosakodhatunk meg átöltözhetünk. 1171 01:13:20,317 --> 01:13:21,318 Oké. 1172 01:13:25,113 --> 01:13:26,532 Jól van. 1173 01:14:19,543 --> 01:14:20,836 Köszönöm! 1174 01:14:21,545 --> 01:14:22,546 Gyerünk! 1175 01:14:25,007 --> 01:14:26,300 Táncoljon a férjével! 1176 01:14:26,383 --> 01:14:28,218 - Nem. - Nem a férjem. 1177 01:14:28,302 --> 01:14:29,845 - Nem kell. - Táncoljon vele! 1178 01:14:29,928 --> 01:14:32,723 Nem akarja. Ebben a cipőben nem tud. 1179 01:14:32,806 --> 01:14:35,267 Igazából ebben jól lehet táncolni. 1180 01:14:35,893 --> 01:14:37,477 Nem muszáj ezt tenned. 1181 01:14:37,561 --> 01:14:39,229 Ugyan, semmi probléma! 1182 01:14:40,105 --> 01:14:41,106 Biztos? 1183 01:15:59,810 --> 01:16:01,478 Vajon miről énekelhet? 1184 01:16:03,897 --> 01:16:05,315 Ez egy népdal. 1185 01:16:06,817 --> 01:16:09,069 Szerelmes dal egy nőről, 1186 01:16:09,152 --> 01:16:12,072 akinek meghalt a szerelme, és nem mozdult mellőle. 1187 01:16:13,240 --> 01:16:16,118 Lefeküdt mellé és nem akart felkelni. 1188 01:16:16,702 --> 01:16:17,828 Ijesztő lehet. 1189 01:16:18,495 --> 01:16:22,374 A jövő, amiben nem szerepel az ember, akivel közösen tervezted. 1190 01:16:34,845 --> 01:16:36,263 Mit mondott? 1191 01:16:38,682 --> 01:16:42,311 Elnézést! Az utolsó sor, amit énekelt. 1192 01:16:42,394 --> 01:16:44,730 ¿Quién llorará junto a mí? 1193 01:16:47,733 --> 01:16:50,569 „A sziget sírását a végtelen könnyek kútja fogja fel.” 1194 01:16:50,652 --> 01:16:53,989 Mi az a végtelen könnyek kútja? Egy létező hely? 1195 01:16:54,072 --> 01:16:55,365 Egy víznyelő. 1196 01:16:57,492 --> 01:16:59,203 Köszönöm! Gracias! 1197 01:16:59,286 --> 01:17:01,121 - Gyere csak! - Mi az? 1198 01:17:02,915 --> 01:17:04,875 A pergamenen az állt: 1199 01:17:04,958 --> 01:17:08,962 „Kalaman király és kincse a végtelen könnyek kútjában nyugszik.” 1200 01:17:09,046 --> 01:17:10,923 Azt hittem, ez egy metafora. 1201 01:17:11,507 --> 01:17:13,300 De nem az. 1202 01:17:13,383 --> 01:17:16,261 A Végtelen Könnyek Kútja egy létező hely. 1203 01:17:16,345 --> 01:17:18,388 Egy víznyelő. 1204 01:17:18,472 --> 01:17:20,474 Van a térképen egy víznyelő. 1205 01:17:21,934 --> 01:17:23,894 Ott lehet a sír. 1206 01:17:23,977 --> 01:17:26,271 - Ez sokkal jobb, mint a könyveid. - Mi? 1207 01:17:26,355 --> 01:17:27,981 Nem sértésnek szántam. 1208 01:17:28,065 --> 01:17:29,650 - Csak vicceltem. - Ugyanolyan jó. 1209 01:17:29,733 --> 01:17:32,152 - Vicceltem. - Te oda akarsz menni! 1210 01:17:32,236 --> 01:17:34,321 - Mi? Dehogy! - Dehogynem! 1211 01:17:34,404 --> 01:17:37,574 Őrültség lenne. 1212 01:17:37,658 --> 01:17:41,745 De olyan közel járunk hozzá, és nem… 1213 01:17:41,828 --> 01:17:42,996 Nem. 1214 01:17:43,080 --> 01:17:45,916 Ez a te történeted. Hogy akarod tovább írni? 1215 01:17:46,875 --> 01:17:49,127 Szeretném tudni, hogy ott van-e, 1216 01:17:49,211 --> 01:17:50,838 hogy volt-e ennek értelme. 1217 01:17:50,921 --> 01:17:52,214 Jó, akkor menjünk! 1218 01:17:53,215 --> 01:17:56,635 Maradunk még egy napot. Napfelkelte után elindulunk megkeresni a kutat. 1219 01:17:56,718 --> 01:17:59,513 - És ha nem találunk semmit? - Legalább megpróbáltuk. 1220 01:17:59,596 --> 01:18:00,848 És Fairfax? 1221 01:18:00,931 --> 01:18:03,267 A rendőrök már keresik. Ne aggódj miatta! 1222 01:18:04,393 --> 01:18:06,186 - Ez őrület! - Igen, de nézz magadra! 1223 01:18:06,270 --> 01:18:07,145 Miért? 1224 01:18:07,229 --> 01:18:09,982 Most látom először rajtad azt, hogy egyáltalán nem félsz. 1225 01:18:10,774 --> 01:18:12,401 És hogy élsz. 1226 01:18:12,442 --> 01:18:15,237 Szólok nekik, hogy változott a terv, és kerítek fuvart. 1227 01:18:15,320 --> 01:18:16,613 Hova mész? 1228 01:18:21,118 --> 01:18:22,578 Látom, találkozott a barátommal. 1229 01:18:23,495 --> 01:18:29,084 Azt mondta, köszönés nélkül akart repülőre szállni. 1230 01:18:29,710 --> 01:18:33,297 Mire én: „Az én Lorettám? Ugyan! 1231 01:18:33,881 --> 01:18:37,467 Hisz csak ő vezethet el engem a sírhoz.” 1232 01:18:41,013 --> 01:18:42,806 Ne fogjon már ilyen erősen! 1233 01:18:44,892 --> 01:18:46,602 Vegye le rólam a kezét! 1234 01:18:48,395 --> 01:18:49,271 Engedjen el! 1235 01:18:49,897 --> 01:18:52,900 Szükségem van egy autóra. Van itt valakinek kocsija? 1236 01:19:01,533 --> 01:19:02,576 Nem! 1237 01:19:03,493 --> 01:19:06,622 Kell egy kocsi. Odaadom érte az órámat. Nagyon drága. 1238 01:19:06,705 --> 01:19:09,416 Van kocsija? Ez egy Bulgari. Világít a sötétben. 1239 01:19:09,499 --> 01:19:10,959 - Vízálló. - Nekem van motorom. 1240 01:19:24,765 --> 01:19:25,974 Menő, mi? 1241 01:19:26,517 --> 01:19:29,811 Egy minibár minden járművet feldob. 1242 01:19:29,895 --> 01:19:31,522 Igyon egyet! 1243 01:19:32,439 --> 01:19:33,941 - Muszáj ezt? - Igen. 1244 01:19:34,024 --> 01:19:37,027 Attól tartok, kissé neheztel magára. 1245 01:19:37,110 --> 01:19:39,655 Valami motoros baleset történt a barátaival. 1246 01:19:39,738 --> 01:19:41,031 Miért csinálja ezt? 1247 01:19:41,114 --> 01:19:42,824 Olyat akarok, ami senki másnak nincs. 1248 01:19:43,575 --> 01:19:45,452 Amikor apám odaajándékozta… 1249 01:19:48,539 --> 01:19:50,249 Mint mondtam, 1250 01:19:50,332 --> 01:19:54,837 amikor apám odaajándékozta a birodalmát a kisöcsémnek… 1251 01:20:02,803 --> 01:20:04,179 Az meg kicsoda? 1252 01:20:13,105 --> 01:20:15,065 Egy mopedes Ken baba? 1253 01:20:16,108 --> 01:20:17,776 Ismerős valahonnan. 1254 01:20:17,860 --> 01:20:19,486 Azt kötve hiszem. 1255 01:20:19,570 --> 01:20:24,867 Mert ő egy magasan képzett harcászati specialista, 1256 01:20:24,950 --> 01:20:28,495 aki Afganisztánban, Irakban, 1257 01:20:28,579 --> 01:20:31,123 Kuvaitban és Sarasotában edződött. 1258 01:20:31,206 --> 01:20:33,375 A bőre hibátlan, ekcémának nyoma sincs. 1259 01:20:33,458 --> 01:20:37,087 És addig nem nyugszik, míg meg nem ment! 1260 01:20:37,171 --> 01:20:39,464 Húzódjon félre ezzel a tartálykocsival, 1261 01:20:39,548 --> 01:20:42,676 hacsak nem akar meghalni, mint az ő barátai. 1262 01:20:42,759 --> 01:20:46,221 Ő a felelős a halálukért. 1263 01:20:46,305 --> 01:20:48,932 Nem volt ugyan szándékos, 1264 01:20:49,016 --> 01:20:52,102 de attól még meghaltak, szóval… 1265 01:21:07,284 --> 01:21:10,370 Oké, ki ez a fickó? Tudom, hogy már láttam valahol. 1266 01:21:12,956 --> 01:21:16,043 Na ne! Ez a maga címlapmodellje, ugye? 1267 01:21:16,126 --> 01:21:18,253 Tudtam, hogy valahonnan ismerős. 1268 01:21:19,379 --> 01:21:22,090 Menj fel és öld meg kreatív módon! 1269 01:21:22,174 --> 01:21:24,134 Imádom nézni a macsók bukását. 1270 01:21:26,220 --> 01:21:28,555 Mégiscsak szeretném azt az italt. 1271 01:21:30,432 --> 01:21:31,808 Basszus! 1272 01:21:32,434 --> 01:21:34,478 Nem baj, ha tele töltöm? 1273 01:21:34,561 --> 01:21:37,606 Töltse csak! Te jó ég, még sose használt poharat? 1274 01:21:37,689 --> 01:21:39,191 Bocsi! 1275 01:21:39,274 --> 01:21:40,609 Mit tenne Jack Trainer? 1276 01:21:42,861 --> 01:21:47,157 Nagyon meleg van itt. Más is érzi? 1277 01:21:47,241 --> 01:21:50,244 Most szexi próbál lenni? Ez nagyon bizarr, ne csinálja! 1278 01:21:50,327 --> 01:21:51,912 Megrengethetném a világát. 1279 01:22:02,923 --> 01:22:06,802 Csicsikálj szépen! Rajta! 1280 01:22:11,265 --> 01:22:12,391 Szünet! 1281 01:22:12,474 --> 01:22:13,433 Folytathatjuk! 1282 01:22:19,439 --> 01:22:21,942 Ne lődd le! Szükségem van rá! 1283 01:22:24,653 --> 01:22:25,654 Jézusom! 1284 01:22:31,159 --> 01:22:33,453 Vidd már odébb a lábadat! 1285 01:22:37,416 --> 01:22:38,834 Csicsikálj szépen, seggfej! 1286 01:22:38,917 --> 01:22:40,544 Kifelé innen! 1287 01:22:45,299 --> 01:22:46,466 Jó nagydarab! 1288 01:22:46,550 --> 01:22:47,801 Ajjaj! 1289 01:22:49,386 --> 01:22:50,262 Mi? 1290 01:22:52,931 --> 01:22:53,849 Gyerünk már! 1291 01:22:55,851 --> 01:22:57,769 Ne! 1292 01:22:58,645 --> 01:23:00,564 Hé! Befelé! 1293 01:23:01,106 --> 01:23:02,024 Ő vagy én? 1294 01:23:06,653 --> 01:23:11,283 Nem a maga egyik olcsó, női fantáziakönyvében vagyunk, Loretta. 1295 01:23:11,366 --> 01:23:13,035 Ez a való világ. 1296 01:23:14,244 --> 01:23:16,121 És meg fogjuk ölni őt. 1297 01:23:16,205 --> 01:23:17,831 Árulja el, hol van a sír! 1298 01:23:32,679 --> 01:23:36,517 Helló! Nem tudom, ki van szolgálatban, de küldjenek ide rendőröket! 1299 01:23:36,600 --> 01:23:37,726 Ide! 1300 01:23:38,936 --> 01:23:40,729 Zárva vagyunk. 1301 01:23:40,812 --> 01:23:42,022 Zárva? 1302 01:23:44,441 --> 01:23:47,402 Tudják, már másfél éve nem aludtam. 1303 01:23:47,486 --> 01:23:48,904 Másfél éve! 1304 01:23:50,030 --> 01:23:54,576 Mindkét végén égetem a gyertyát, éjt nappallá téve dolgozom, 1305 01:23:54,660 --> 01:23:57,579 sokkal régebb óta, minthogy elrabolták volna a barátomat. 1306 01:23:57,663 --> 01:23:59,206 Másra sem vágyom, 1307 01:23:59,915 --> 01:24:01,542 mint hogy pihenhessek, 1308 01:24:02,251 --> 01:24:05,462 bort ihassak, még ha túl fáradt is lennék, hogy megigyam. 1309 01:24:06,088 --> 01:24:08,215 És egy masszázs is rám férne. 1310 01:24:08,298 --> 01:24:12,928 Azt szeretném, ha valaki megmasszírozná a vállamat és a lábamat, 1311 01:24:13,011 --> 01:24:15,097 méghozzá egyszerre. 1312 01:24:15,180 --> 01:24:18,892 Az se érdekel, ha ez logisztikailag értelmetlen. 1313 01:24:18,976 --> 01:24:21,270 Keményen megdolgoztam érte! 1314 01:24:22,271 --> 01:24:24,690 Tudom, hogy maguk is keményen dolgoznak, 1315 01:24:25,816 --> 01:24:28,110 szóval nem szívesen kérem ezt, 1316 01:24:28,193 --> 01:24:30,487 de kérem, legyenek nyitva még pár percig, 1317 01:24:30,571 --> 01:24:32,489 mert ha nem, 1318 01:24:32,573 --> 01:24:37,870 a barátnőm és a címlapmodellje meghal. 1319 01:25:00,976 --> 01:25:02,394 Nem lehet simán bejutni. 1320 01:25:02,978 --> 01:25:04,479 És a barlangoknál? 1321 01:25:05,314 --> 01:25:06,899 Az túl veszélyes lenne. 1322 01:25:06,982 --> 01:25:09,651 Akkor majd nagyon óvatosak leszünk. 1323 01:25:23,415 --> 01:25:24,541 Jöjjenek! 1324 01:25:29,379 --> 01:25:30,380 Erre! 1325 01:25:30,464 --> 01:25:32,799 Nem szeretek ijesztő barlangokba bemenni. 1326 01:25:44,394 --> 01:25:47,356 - Julian? - Juliannek hívják? 1327 01:25:47,439 --> 01:25:50,150 Nekem inkább tűnik Bucknak vagy Bruce-nak. 1328 01:25:50,234 --> 01:25:51,568 Vezess minket! 1329 01:25:55,447 --> 01:25:57,574 Rajta! Ne féljenek! 1330 01:26:27,563 --> 01:26:29,314 Óvatosan! 1331 01:26:30,440 --> 01:26:31,817 - Bruce! Julian! - Julian, ne! 1332 01:26:35,696 --> 01:26:37,114 Nos… 1333 01:26:37,990 --> 01:26:39,867 Ne hagyjuk, hogy halála hiábavaló legyen! 1334 01:26:40,617 --> 01:26:42,703 - Előre felfelé! - Hogyhogy előre? 1335 01:26:42,786 --> 01:26:45,163 Már úgysem segíthetünk rajta. 1336 01:26:45,247 --> 01:26:46,456 Basszus! 1337 01:26:59,178 --> 01:27:00,804 - Nincs itt semmi. - Oké. 1338 01:27:01,430 --> 01:27:05,517 Menjünk vissza a hajóra! Ennek vége. Nem kell másnak is meghalnia. 1339 01:27:05,601 --> 01:27:07,853 Nem, szellőt érzek! 1340 01:27:07,936 --> 01:27:10,522 Itt egy alagút, ami elvezethet a sírhoz. 1341 01:27:10,606 --> 01:27:12,482 - Ez nem emberméretű. - Már akinek. 1342 01:27:12,566 --> 01:27:14,693 Olyan, mint egy gyerekcsúszda. 1343 01:27:14,776 --> 01:27:17,237 - Inkább egy sziklazáróizom. - Egy trollánusz. 1344 01:27:17,321 --> 01:27:21,033 Márpedig átmennek az ánuszon… a lyukon… az alagúton! 1345 01:27:21,116 --> 01:27:23,243 - Miért pont ő? - Maga lesz a felderítőnk. 1346 01:27:23,327 --> 01:27:24,703 Nem, az lehetetlen. 1347 01:27:24,786 --> 01:27:26,371 Szóljon, ha átért! 1348 01:27:26,455 --> 01:27:28,665 Ha nem hallunk maga felől, Fabio meghal. 1349 01:27:28,749 --> 01:27:30,751 Én vagyok a megmentésre váró lány? 1350 01:27:31,418 --> 01:27:32,920 Semmi baj, megoldom. 1351 01:28:08,789 --> 01:28:11,250 Sajnálom, de nekem ez nem megy. 1352 01:28:11,333 --> 01:28:12,960 - Hé! - Mi az? 1353 01:28:13,877 --> 01:28:15,087 Érzed ezt a szagot? 1354 01:28:15,921 --> 01:28:19,424 A több évszázadnyi denevérürüléket? Igen, érzem. 1355 01:28:19,508 --> 01:28:21,009 Végy egy nagy levegőt! 1356 01:28:26,181 --> 01:28:27,683 Ez az! 1357 01:28:27,766 --> 01:28:29,351 Képes vagy rá, Loretta! 1358 01:28:42,573 --> 01:28:45,325 Látom a kiutat! 1359 01:28:49,454 --> 01:28:50,956 Azt a durva élet! 1360 01:28:55,752 --> 01:28:57,004 Sikerült! 1361 01:28:57,588 --> 01:28:58,714 Átértem! 1362 01:28:59,965 --> 01:29:01,175 Teljesen biztonságos. 1363 01:29:02,092 --> 01:29:03,260 Rajta, maga jön! 1364 01:29:05,137 --> 01:29:07,556 Megyek én is! Azonnal ott leszek, oké? 1365 01:30:12,287 --> 01:30:14,206 Miért ide építették? 1366 01:30:15,582 --> 01:30:19,127 Hogy lehet így imádni vagy csak emlékezni rá, ha senki sem látja? 1367 01:30:19,211 --> 01:30:20,212 Nem azért épült. 1368 01:30:21,088 --> 01:30:23,757 Ez nem Kalaman hatalmát jelképezi. 1369 01:30:25,175 --> 01:30:27,678 Ez egy gyászoló nő búvóhelye. 1370 01:30:28,512 --> 01:30:31,098 Taha azért jött ide, hogy elhunyt kedvesével legyen. 1371 01:30:32,933 --> 01:30:34,977 Kettesben akart lenni vele. 1372 01:30:36,061 --> 01:30:37,563 Taha nem szívesen lát itt minket. 1373 01:30:37,646 --> 01:30:39,106 Fogd már be, Rafi! 1374 01:30:39,189 --> 01:30:40,732 Ez csak a vulkán. 1375 01:30:42,609 --> 01:30:43,694 Gyerünk! 1376 01:30:49,283 --> 01:30:50,450 Tovább kell mennünk. 1377 01:30:59,084 --> 01:31:00,419 Gyerünk, izomagyúak! 1378 01:31:01,336 --> 01:31:02,546 Nyissuk ki! 1379 01:31:03,338 --> 01:31:05,799 - Ne háborgassuk őket! - Rajta lesz a fejdísz! 1380 01:31:05,883 --> 01:31:08,385 Nem azért jöttünk ide, hogy lerójuk a tiszteletünket. 1381 01:31:08,468 --> 01:31:09,595 Egyedül nem… 1382 01:31:13,849 --> 01:31:14,975 Sajnálom, nagyi! 1383 01:31:36,747 --> 01:31:37,956 Az meg mi? 1384 01:31:39,875 --> 01:31:42,169 Azok kagylók? 1385 01:31:42,920 --> 01:31:45,964 Kagylóból készült a korona? 1386 01:31:46,048 --> 01:31:47,466 Hol van a kincs? 1387 01:31:48,467 --> 01:31:49,760 Ott van mellette. 1388 01:31:52,804 --> 01:31:54,473 A halott ipse? 1389 01:32:01,063 --> 01:32:02,064 Nézze! 1390 01:32:04,316 --> 01:32:06,026 Így udvarolt. 1391 01:32:06,735 --> 01:32:09,696 Kalaman átkutatja a szigetet valamiért. 1392 01:32:12,824 --> 01:32:14,576 Ritka vöröskagylóért. 1393 01:32:15,244 --> 01:32:19,456 Szerelme bizonyítékaként egy éven át minden nap adott neki egyet, 1394 01:32:19,540 --> 01:32:21,291 és végül koronát készítettek belőle, 1395 01:32:21,375 --> 01:32:24,127 ami vörös és tüzes, mint a szerelmük, 1396 01:32:24,211 --> 01:32:27,506 míg végül Taha elfogadta a felkérését. 1397 01:32:27,589 --> 01:32:29,591 Nem az ékszerek számítottak. 1398 01:32:29,675 --> 01:32:33,095 Kalaman és Taha kincse nem anyagi természetű. 1399 01:32:35,264 --> 01:32:37,224 A szerelmük a kincs. 1400 01:32:37,307 --> 01:32:39,518 Ezt jelentette, és ez nekik elég is volt. 1401 01:32:39,601 --> 01:32:40,602 Szóval ennyi? 1402 01:32:41,562 --> 01:32:44,648 Egy olcsó metaforára áldoztam 1403 01:32:45,566 --> 01:32:49,236 annyi pénzt és energiát? 1404 01:32:49,820 --> 01:32:52,114 - Szerintem jó kis metafora. - Fogja be! 1405 01:32:52,698 --> 01:32:54,241 Mennünk kell! 1406 01:32:54,324 --> 01:32:57,536 - Menjünk! - Nem, itt maradnak! 1407 01:32:57,619 --> 01:33:02,249 Ha már olyan költőinek érzik ezt, akkor töltsék életük utolsó pillanatait 1408 01:33:02,332 --> 01:33:04,960 ennek a jó kis metaforának a hatása alatt! 1409 01:33:05,752 --> 01:33:07,588 - Befelé! - Micsoda? Ne már! 1410 01:33:08,338 --> 01:33:10,924 - Másszunk a sírba! - Oké. 1411 01:33:11,008 --> 01:33:13,594 Végül is jobb ha élve temetnek el, mint halva. 1412 01:33:13,677 --> 01:33:16,889 - Dehogy jobb. - Igazán sajnálatos. 1413 01:33:16,972 --> 01:33:18,640 Olyan jó kis történet ez. 1414 01:33:19,224 --> 01:33:21,393 Kár, hogy senkinek nem mesélhetik el. Rajta! 1415 01:33:21,476 --> 01:33:22,352 De így meghalnak. 1416 01:33:22,436 --> 01:33:24,563 Ahogy te is, ha nem kapod össze magad! 1417 01:33:24,646 --> 01:33:25,564 Gyere ide! 1418 01:33:35,282 --> 01:33:36,116 Ez tök jó. 1419 01:33:36,200 --> 01:33:38,744 Egyáltalán nem ez a rémálmom 14 éves korom óta. 1420 01:33:42,956 --> 01:33:45,834 Hova sietsz? Ez nem verseny! 1421 01:33:51,131 --> 01:33:53,592 Mit csinálsz? Gyere vissza! 1422 01:33:53,675 --> 01:33:57,971 Lehet, hogy megvásárolta a szigetet, de most a sziget dönt a sorsa felől! 1423 01:33:59,014 --> 01:34:00,390 Nem hagyhatsz itt csak úgy! 1424 01:34:02,434 --> 01:34:04,645 Rafi! Gyere vissza! 1425 01:34:07,231 --> 01:34:08,398 Kell egy csónak! 1426 01:34:17,950 --> 01:34:19,826 Hé, álljunk meg! 1427 01:34:22,120 --> 01:34:23,956 Segítség! 1428 01:34:24,039 --> 01:34:26,250 Az egyik helyi ellopta a hajómat! 1429 01:34:26,333 --> 01:34:31,338 Nem láttot egy barna hajú, flitteres ruhát viselő nőt? 1430 01:34:31,421 --> 01:34:34,675 Nem. Csak nem bajban van? 1431 01:34:47,020 --> 01:34:48,647 Nagyon fura. 1432 01:34:50,190 --> 01:34:52,025 Régen azt gondoltam, 1433 01:34:52,109 --> 01:34:54,236 hogy ez olyan romantikus. 1434 01:34:54,319 --> 01:34:55,362 Igen? 1435 01:34:55,863 --> 01:34:58,949 Hogy koporsóba zárva temet be a láva, 1436 01:34:59,032 --> 01:35:01,410 vagy hogy halottakkal lógsz? 1437 01:35:02,411 --> 01:35:04,830 Az elveszett szerelem mellé feküdni. 1438 01:35:05,372 --> 01:35:06,874 Ahogy Taha is tette. 1439 01:35:09,334 --> 01:35:10,335 Te jó ég! 1440 01:35:11,086 --> 01:35:12,337 Istenem! 1441 01:35:12,421 --> 01:35:13,630 Sajnálom. 1442 01:35:15,048 --> 01:35:17,426 Sajnálom, hogy nem tudtalak megmenteni. 1443 01:35:17,509 --> 01:35:19,261 Hogy nem voltam Dash. 1444 01:35:19,887 --> 01:35:21,013 Igazad van. 1445 01:35:22,347 --> 01:35:24,099 Nem is hasonlítasz Dashre. 1446 01:35:24,183 --> 01:35:27,269 Nem fehér lovon érkeztél, hogy megments. 1447 01:35:27,769 --> 01:35:32,399 Hanem egy törött kipufogójú kölcsönrobogón. 1448 01:35:33,859 --> 01:35:35,402 Igen. 1449 01:35:35,903 --> 01:35:38,071 Képtelen lettem volna egy ilyen Dasht megalkotni. 1450 01:35:40,240 --> 01:35:44,161 Mert sosem ismertem olyan Dasht, mint Alan. 1451 01:35:44,870 --> 01:35:47,247 Annyira féltem, hogy megint csalódok, 1452 01:35:47,331 --> 01:35:48,832 hogy feladtam az életet. 1453 01:35:48,916 --> 01:35:50,959 Nem láttam az orrom előtt lévő jó dolgokat. 1454 01:35:51,585 --> 01:35:54,213 Sajnálom, hogy téged is csak most láttalak meg. 1455 01:35:55,422 --> 01:35:57,007 Nekem is be kell vallanom valamit. 1456 01:35:57,090 --> 01:36:01,261 Nagyon tetszett, amerre haladt az új történetünk. 1457 01:36:01,887 --> 01:36:04,723 Kíváncsi voltam rá, mi lesz a vége. 1458 01:36:05,641 --> 01:36:07,935 Loretta és Alan kalandjai. 1459 01:36:10,354 --> 01:36:12,314 Ennél azért jobb cím kéne neki. 1460 01:36:12,397 --> 01:36:14,149 Igen, mindenképp. 1461 01:36:15,526 --> 01:36:18,987 Bocsi, csak Taha combcsontja bököd. 1462 01:36:22,908 --> 01:36:24,743 Rafi itt felejthette. 1463 01:36:24,826 --> 01:36:27,454 Egy feszítővasat? Segíthet megszökni. 1464 01:36:27,538 --> 01:36:29,122 Direkt hagyta itt. 1465 01:36:29,206 --> 01:36:30,874 Király! Mindig is kedveltem. 1466 01:36:30,958 --> 01:36:32,501 - Egy… - Jól van. 1467 01:36:32,584 --> 01:36:33,877 - …kettő, három! - Oké. 1468 01:36:35,128 --> 01:36:38,173 Jobb lett volna, ha eleve nem hagy itt minket, de… 1469 01:36:39,049 --> 01:36:39,883 Oké. 1470 01:37:00,821 --> 01:37:02,823 Dulcius ex asperis. 1471 01:37:07,619 --> 01:37:09,121 Nehézség után édesebb. 1472 01:37:15,961 --> 01:37:17,254 Másszunk fel egy fára! 1473 01:37:18,755 --> 01:37:21,383 Nem, hagyjuk, a fák is égnek! 1474 01:37:21,967 --> 01:37:23,552 Oké. 1475 01:37:25,304 --> 01:37:29,183 - Visszamehetünk az alagúton keresztül. - Biztos, hogy nem. 1476 01:37:35,105 --> 01:37:36,607 Jöhet más ötlet! 1477 01:37:37,191 --> 01:37:40,152 Követhetjük azt az áramlatot az óceánig. 1478 01:37:40,194 --> 01:37:41,778 Honnan tudjuk, mi van odaát? 1479 01:37:42,362 --> 01:37:43,280 Nem tudjuk. 1480 01:37:45,324 --> 01:37:47,242 Egyféleképpen deríthetjük ki. 1481 01:37:48,911 --> 01:37:50,495 - Megéri a kiütést. - Azt mondod? 1482 01:38:11,433 --> 01:38:12,434 Alan? 1483 01:38:21,026 --> 01:38:22,027 Alan! 1484 01:38:59,606 --> 01:39:00,607 Alan? 1485 01:39:02,734 --> 01:39:03,694 Alan? 1486 01:39:04,611 --> 01:39:05,612 Alan! 1487 01:39:08,949 --> 01:39:10,909 Te jó ég, hát élsz! 1488 01:39:10,993 --> 01:39:13,120 - Igen. - Azt hittem, megöltelek. 1489 01:39:16,039 --> 01:39:17,040 Az ott Beth? 1490 01:39:17,124 --> 01:39:18,125 Loretta! 1491 01:39:18,959 --> 01:39:20,210 Beth! 1492 01:39:20,294 --> 01:39:21,295 - Beth! - Beth! 1493 01:39:22,004 --> 01:39:23,005 Beth! 1494 01:39:28,844 --> 01:39:30,053 Beth, tényleg te vagy! 1495 01:39:30,888 --> 01:39:32,181 Mit keresel itt? 1496 01:39:32,264 --> 01:39:35,058 Mondtam, hogy rám számíthatsz, csajszi! 1497 01:39:35,684 --> 01:39:37,603 Úgy sajnálom! 1498 01:39:37,686 --> 01:39:39,563 Tönkretettem a ruhát! 1499 01:39:40,147 --> 01:39:41,190 Mi? 1500 01:39:41,773 --> 01:39:43,942 Mindegy! Majd később! 1501 01:39:44,026 --> 01:39:46,069 Találtam egy brit fickót egy barlangban. 1502 01:39:46,153 --> 01:39:48,572 Azt hittem, egy kisfiú, de szakálla van. 1503 01:39:48,655 --> 01:39:52,034 Beth, az Fairfax! Ő rabolt el! 1504 01:39:52,117 --> 01:39:54,620 Ő a rosszfiú, Beth! Megölte a tréneremet! 1505 01:39:54,703 --> 01:39:55,704 Kapjátok el! 1506 01:39:56,288 --> 01:39:57,289 Állítsák meg! 1507 01:40:05,380 --> 01:40:07,382 Rám számíthatsz, csajszi! 1508 01:40:09,801 --> 01:40:11,845 Hova futottál? Hajón vagyunk. 1509 01:40:11,929 --> 01:40:13,388 Haláli ez a fickó! 1510 01:40:13,472 --> 01:40:16,391 - Tartalak! - Ússzatok a sziklához! 1511 01:40:16,475 --> 01:40:18,852 - Tartalak. - Nem, én tartalak. 1512 01:40:18,936 --> 01:40:20,854 Nyugi, kimentünk benneteket! 1513 01:40:20,938 --> 01:40:23,482 „Egy közeli sziklán leltek menedékre. 1514 01:40:23,565 --> 01:40:25,734 Alan kihúzta Lorettát a vízből, 1515 01:40:25,817 --> 01:40:28,820 erős kezével magához vonta, 1516 01:40:28,904 --> 01:40:30,155 és azt súgta…” 1517 01:40:30,239 --> 01:40:32,658 Nyugi! Most már biztonságban vagy. 1518 01:40:35,369 --> 01:40:39,748 „Loretta rögtön érezte, hogy új kalandjuk még csak akkor kezdődött.” 1519 01:40:39,831 --> 01:40:41,166 A Tűzkorona 1520 01:40:41,250 --> 01:40:44,002 „A szűkös megmenekülésük okozta szenvedély 1521 01:40:44,086 --> 01:40:47,005 csak még jobban feltüzelte Loretta vágyát. 1522 01:40:47,089 --> 01:40:51,426 Alig várta, hogy lássa, amint a forró láva kitör Alan…” 1523 01:40:51,510 --> 01:40:55,138 Ne a jó résznél hagyd abba! 1524 01:40:55,973 --> 01:40:57,975 Úgyis olvasott már hasonlót. 1525 01:40:58,058 --> 01:40:59,560 Nem megmondtam? 1526 01:40:59,643 --> 01:41:02,646 Ez a világ legszebb tengerpartja. 1527 01:41:02,729 --> 01:41:05,941 Később megmutathatom a Varázs-öbölt. 1528 01:41:06,024 --> 01:41:07,901 Vidd inkább Randyt! 1529 01:41:07,985 --> 01:41:11,530 Ne feledd, csak a plátói férfi barátom vagy! 1530 01:41:11,613 --> 01:41:14,116 Plátói? Jól hangzik. 1531 01:41:14,783 --> 01:41:17,452 Nem tudom mit jelent, de tetszik a hangzása. 1532 01:41:17,536 --> 01:41:19,037 Tessék, Randy! 1533 01:41:21,456 --> 01:41:23,667 - Kedvesem! - Angyal vagy! Köszönöm! 1534 01:41:24,376 --> 01:41:25,711 Honnan tudtad? 1535 01:41:37,848 --> 01:41:39,892 Jó kis vége lett a könyvturnénak. 1536 01:41:42,936 --> 01:41:47,524 Van egy kifejezés, amit ilyen helyzetekben szoktam használni. 1537 01:41:50,110 --> 01:41:51,361 Quid deinde? 1538 01:41:52,779 --> 01:41:55,657 Azt jelenti latinul: „És most mi lesz?” 1539 01:41:57,784 --> 01:41:59,244 Quid cogitas? 1540 01:42:01,455 --> 01:42:02,706 Buca di Beppo. 1541 01:42:06,168 --> 01:42:07,878 - Mást nem tudok latinul. - Igen. 1542 01:42:08,545 --> 01:42:10,547 Direkt ezért néztem utána annak az egynek. 1543 01:42:12,257 --> 01:42:13,800 Szóval, most mi lesz? 1544 01:42:13,884 --> 01:42:15,928 - Milyen folytatást írnál? - Nem tudom. 1545 01:42:16,595 --> 01:42:19,139 - Te mit írnál? - Azt akarod, hogy én írjam? 1546 01:42:19,223 --> 01:42:21,475 - Próbáld meg! - Jó, megírom én. 1547 01:42:21,558 --> 01:42:22,809 Oké. 1548 01:42:22,893 --> 01:42:26,146 „Ott álltunk… álltak a parton.” 1549 01:42:26,230 --> 01:42:28,190 Így legalább tudja az olvasó, hol vagyunk. 1550 01:42:28,273 --> 01:42:30,067 Miért nevetsz ki máris? 1551 01:42:30,150 --> 01:42:31,944 - Csak mosolygok. - Persze. 1552 01:42:32,027 --> 01:42:35,822 „Pálmafák húzódnak 1553 01:42:36,823 --> 01:42:40,661 egy fakéregbarna hajú lány felett. Egy döglött medúza pedig…” 1554 01:42:40,744 --> 01:42:43,497 Csak azt sorolod, amit most látsz. 1555 01:42:44,122 --> 01:42:46,708 „A férfi ideges volt, mert nagyon tetszett neki a nő.” 1556 01:42:47,793 --> 01:42:49,211 Szépen megírtad. 1557 01:42:50,003 --> 01:42:51,213 - Köszi! - Szívesen. 1558 01:42:51,296 --> 01:42:52,464 Akkor folytatom. 1559 01:42:52,548 --> 01:42:54,216 „Mélyen a szemébe nézett. 1560 01:42:54,299 --> 01:42:59,471 Csak egyvalami volt, ami az óceánnál is erőteljesebb lüktetett…” 1561 01:42:59,555 --> 01:43:02,766 - Nem, a lüktetés felejtős. - Miért? 1562 01:43:02,850 --> 01:43:04,768 Nem nyithatsz ezzel. 1563 01:43:04,852 --> 01:43:07,020 - Te is folyton használod. - De nem azzal kezdem. 1564 01:43:07,104 --> 01:43:09,356 - Ki kell érdemelni. - Lüktetésszakértő lettél? 1565 01:43:09,439 --> 01:43:12,776 Általában a negyedik fejezetben kerül elő. 1566 01:43:12,860 --> 01:43:15,070 Te minden fejezetben használod. „Pulzál.” 1567 01:43:15,153 --> 01:43:17,030 Az a lüktetés előfutára. 1568 01:43:17,114 --> 01:43:19,366 - „Vonaglik.” - Az meg már ötödik fejezet. 1569 01:43:19,950 --> 01:43:22,369 - És ha csak csókolóznának? - Sima csók? 1570 01:43:22,452 --> 01:43:24,079 Igen. Fejezetkezdésnek. 1571 01:43:24,162 --> 01:43:25,664 A kezdés nekem jól… 1572 01:43:29,751 --> 01:43:31,086 Mit szólsz, milyen volt? 1573 01:43:31,962 --> 01:43:35,257 Ütős első fejezet. 1574 01:45:08,141 --> 01:45:09,142 Azt a… 1575 01:45:09,726 --> 01:45:11,103 Hisz meghaltál! 1576 01:45:11,186 --> 01:45:14,106 Az agyad kijött az arcodból és a torkomra szaladt! 1577 01:45:14,690 --> 01:45:16,692 - A számban volt! - Ne mondd ezt! 1578 01:45:16,775 --> 01:45:18,318 - Éreztelek. - Ne csináld! 1579 01:45:18,402 --> 01:45:23,031 Az agyunknak csupán 10%-át használjuk, szóval átnyergeltem másik 10%-ra. 1580 01:45:23,782 --> 01:45:26,618 Szóval jól vagy? 1581 01:45:26,702 --> 01:45:28,412 Száz százalékig. 1582 01:45:28,495 --> 01:45:30,122 Vagyis 10%-ig. 1583 01:45:30,706 --> 01:45:31,915 Azt hittük, meghaltál. 1584 01:45:31,999 --> 01:45:34,710 Dolgoznom kell a dühkitöréseimen. 1585 01:45:34,793 --> 01:45:37,004 - Persze. - Meg kell szabadulnom a haragtól. 1586 01:45:39,131 --> 01:45:40,507 Jó újra látni. 1587 01:45:40,591 --> 01:45:42,801 Mellőzzük a beszélgetést! 1588 01:45:42,885 --> 01:45:46,889 Csukjuk be a szemünket és koncentráljunk a légzésre! 1589 01:45:47,973 --> 01:45:49,099 Nagyon jó! 1590 01:45:49,892 --> 01:45:50,893 Ez az! 1591 01:51:36,446 --> 01:51:38,448 A feliratot fordította: Fekete Márk