1 00:00:23,626 --> 00:00:27,376 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:28,626 --> 00:00:30,668 ‫يظن الناس أن الأحلام هي مهرب.‬ 3 00:00:32,834 --> 00:00:35,209 ‫وفرصة للهروب من حياة اليقظة‬ 4 00:00:35,293 --> 00:00:37,584 ‫إلى عالم بلا عواقب.‬ 5 00:00:39,334 --> 00:00:40,626 ‫ولكن هذا ليس صحيحًا.‬ 6 00:00:42,209 --> 00:00:44,168 ‫أحلامكم لا تتكوّن وحدها.‬ 7 00:00:44,959 --> 00:00:46,543 ‫بل نحن نصنعها.‬ 8 00:00:47,751 --> 00:00:50,584 ‫وقد صممناها بعناية خصيصًا لكم.‬ 9 00:00:52,668 --> 00:00:56,709 ‫لدينا أسبابنا، ولدينا قواعدنا.‬ 10 00:00:57,959 --> 00:01:01,084 ‫نصنع أحلامكم لمساعدتكم في رحلتكم.‬ 11 00:01:01,959 --> 00:01:03,668 ‫وإلى حيث يتجه هذا الحلم،‬ 12 00:01:04,334 --> 00:01:07,084 ‫ستحتاج هذه الفتاة إلى كلّ مساعدة ممكنة.‬ 13 00:01:17,251 --> 00:01:18,501 ‫صباح الخير يا "بيغ".‬ 14 00:01:36,043 --> 00:01:37,334 ‫صباح الخير يا "باغزي".‬ 15 00:01:41,501 --> 00:01:43,043 ‫مرحبًا يا أبي، ماذا أحضرت؟‬ 16 00:01:44,376 --> 00:01:47,543 ‫قطعت مسافات طويلة عبر البحر‬ ‫لأحضر لك الإفطار.‬ 17 00:01:48,334 --> 00:01:49,501 ‫شكرًا لك.‬ 18 00:01:49,584 --> 00:01:51,334 ‫دعني أساعدك في هذا.‬ 19 00:01:53,959 --> 00:01:55,834 ‫- هل هذا أفضل؟ نعم.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 20 00:01:58,376 --> 00:01:59,418 ‫مرحبًا يا "باغزي".‬ 21 00:02:08,834 --> 00:02:09,834 ‫حسنًا.‬ 22 00:02:11,043 --> 00:02:11,918 ‫استلمي.‬ 23 00:02:13,834 --> 00:02:15,834 ‫و… استلمي.‬ 24 00:02:20,084 --> 00:02:21,168 ‫هل نحن على المسار؟‬ 25 00:02:21,251 --> 00:02:22,334 ‫"(واندرر)"‬ 26 00:02:22,418 --> 00:02:23,793 ‫الرياح تهب.‬ 27 00:02:24,376 --> 00:02:25,626 ‫ماذا سنفعل عندها؟‬ 28 00:02:26,793 --> 00:02:27,709 ‫نرفع مقدمة القارب.‬ 29 00:02:28,376 --> 00:02:29,293 ‫نرفع مقدمة القارب.‬ 30 00:02:34,043 --> 00:02:35,876 ‫قليلًا بعد.‬ 31 00:02:40,918 --> 00:02:42,334 ‫تفضلي يا صغيرة.‬ 32 00:02:43,876 --> 00:02:44,918 ‫اسمه "فريد".‬ 33 00:02:45,001 --> 00:02:46,251 ‫مرحبًا يا "فريد".‬ 34 00:02:46,834 --> 00:02:48,293 ‫وأنا سأتناول "سيمور".‬ 35 00:03:05,251 --> 00:03:07,334 ‫أبي، لماذا عليّ تعلّم الرياضيات‬ 36 00:03:07,418 --> 00:03:09,751 ‫إن كنت سأعتني بالمنارة مثلك؟‬ 37 00:03:10,459 --> 00:03:13,834 ‫أعرف بالفعل كلّ ما يتعلق بالمنارة‬ ‫على أي حال.‬ 38 00:03:15,751 --> 00:03:17,168 ‫أجيبي عن هذا السؤال.‬ 39 00:03:18,459 --> 00:03:20,251 ‫ما هو عمل المنارة؟‬ 40 00:03:20,334 --> 00:03:21,501 ‫الحفاظ على سلامة السفن.‬ 41 00:03:22,084 --> 00:03:24,251 ‫لا، ليس هذا سبب وجودها.‬ 42 00:03:25,126 --> 00:03:27,209 ‫ولكن عندما تستطيعين الإجابة عن هذا السؤال…‬ 43 00:03:28,584 --> 00:03:30,501 ‫سأعطيك مفتاح المنارة، وهذا وعد مني.‬ 44 00:03:31,543 --> 00:03:33,751 ‫والآن، اخلدي للنوم.‬ 45 00:03:40,043 --> 00:03:41,126 ‫ألا تريدين "بيغ"؟‬ 46 00:03:41,209 --> 00:03:42,668 ‫عمري 11 سنة.‬ 47 00:03:43,459 --> 00:03:45,876 ‫آسف يا "بيغ"، إنها طقوس البلوغ.‬ 48 00:03:49,334 --> 00:03:50,543 ‫ماذا قلت؟‬ 49 00:03:52,126 --> 00:03:55,418 ‫لا، لا داعي لأن تقلق، سأظل هنا بجانبك.‬ 50 00:03:57,001 --> 00:03:59,209 ‫حسنًا، طابت ليلتك.‬ 51 00:03:59,709 --> 00:04:00,543 ‫انتظر!‬ 52 00:04:01,584 --> 00:04:02,501 ‫ارو لي قصة واحدة.‬ 53 00:04:03,168 --> 00:04:04,251 ‫قصة عن "فليب"؟‬ 54 00:04:05,626 --> 00:04:06,459 ‫حسنًا.‬ 55 00:04:11,501 --> 00:04:13,251 ‫لديّ قصة لم تسمعيها من قبل.‬ 56 00:04:13,876 --> 00:04:17,626 ‫كما تعرفين،‬ ‫عشنا أنا و"فليب" حياة المطاردين.‬ 57 00:04:17,709 --> 00:04:19,876 ‫كنا نطارد الكنوز كلّ ليلة،‬ 58 00:04:20,876 --> 00:04:22,334 ‫ومثل هذه الأمور.‬ 59 00:04:22,918 --> 00:04:26,001 ‫ذات يوم، جاء "فليب" إليّ وقال،‬ ‫"احزر ماذا سمعت؟"‬ 60 00:04:27,584 --> 00:04:31,001 ‫لقد سمع عن تلك اللآلئ السحرية.‬ 61 00:04:31,084 --> 00:04:34,168 ‫إذا حصلت على إحدى تلك اللآلئ،‬ ‫يمكنك أن تتمني ما تشائين.‬ 62 00:04:34,251 --> 00:04:37,084 ‫المشكلة هي أنه لا يمكن إيجاد تلك اللآلئ‬ 63 00:04:37,168 --> 00:04:40,709 ‫إلّا في أخطر مياه عرفتها البشرية.‬ 64 00:04:42,043 --> 00:04:43,418 ‫بحر الكوابيس.‬ 65 00:04:43,501 --> 00:04:47,626 ‫حالما سمعت هذا، قلت،‬ ‫"لن أشارك، لا أريد أي صلة بهذا."‬ 66 00:04:47,709 --> 00:04:51,334 ‫وبالطبع، تعرفين "فليب" جيدًا،‬ ‫قام بتأدية الطرقتين.‬ 67 00:04:51,418 --> 00:04:53,293 ‫وعندما يؤدي شريكك الطرقتين…‬ 68 00:04:53,376 --> 00:04:55,209 ‫- لا يمكنك الرفض.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 69 00:04:55,293 --> 00:04:56,209 ‫إنه قانون المطاردين.‬ 70 00:04:56,834 --> 00:04:58,168 ‫وأبحرنا.‬ 71 00:04:59,376 --> 00:05:02,584 ‫أؤكد لك، كان الطقس شديد البرودة.‬ 72 00:05:03,084 --> 00:05:04,876 ‫ولكني كنت أفكر،‬ 73 00:05:04,959 --> 00:05:08,126 ‫في هذا الطقس،‬ ‫قد لا تكون رائحة "فليب" كريهة للغاية.‬ 74 00:05:09,543 --> 00:05:10,751 ‫ثم هبت عاصفة.‬ 75 00:05:11,251 --> 00:05:12,584 ‫وارتفعت الأمواج.‬ 76 00:05:12,668 --> 00:05:15,709 ‫وسمعنا فجأة صوت هدير.‬ 77 00:05:15,793 --> 00:05:17,543 ‫كان في كلّ مكان حولنا.‬ 78 00:05:17,626 --> 00:05:19,834 ‫وكان يزداد صخبًا مع كلّ لحظة.‬ 79 00:05:20,334 --> 00:05:24,293 ‫كانت أكبر دوامة مميتة رأيتها في حياتي.‬ 80 00:05:25,043 --> 00:05:27,126 ‫تأرجح الصاري، وضربني على ظهري،‬ 81 00:05:27,209 --> 00:05:29,001 ‫وألقى بي في تلك المياه.‬ 82 00:05:29,084 --> 00:05:31,376 ‫سقطت في البحر مثل كتلة رصاص.‬ 83 00:05:31,876 --> 00:05:34,793 ‫نزلت أكثر فأكثر،‬ 84 00:05:34,876 --> 00:05:40,043 ‫إلى أن لاحظت أن ثمة حفرة في قاع البحر.‬ 85 00:05:40,793 --> 00:05:42,043 ‫فسبحت في داخلها.‬ 86 00:05:42,584 --> 00:05:44,168 ‫ماذا يُوجد على الطرف الآخر؟‬ 87 00:05:44,751 --> 00:05:46,209 ‫إنه مكان مهجور.‬ 88 00:05:47,209 --> 00:05:48,959 ‫لا تُوجد حياة من أي نوع.‬ 89 00:05:49,668 --> 00:05:52,334 ‫وكان مليئًا بعظام مخلوقات بحرية قديمة.‬ 90 00:05:52,834 --> 00:05:54,501 ‫عندها اتجه نحوي.‬ 91 00:05:56,751 --> 00:05:57,668 ‫ذلك الوحش.‬ 92 00:05:58,959 --> 00:06:00,876 ‫نهض من وسط الظلام،‬ 93 00:06:01,376 --> 00:06:05,543 ‫أسود كالليل‬ ‫وأكبر من أي مخلوق رأيته في حياتي،‬ 94 00:06:05,626 --> 00:06:08,459 ‫مع مجسات طويلة دخانية وحبرية.‬ 95 00:06:08,543 --> 00:06:10,501 ‫تجمدت من الخوف.‬ 96 00:06:10,584 --> 00:06:13,751 ‫وبعدها، وببطء،‬ 97 00:06:14,668 --> 00:06:17,293 ‫ببطء شديد،‬ 98 00:06:17,376 --> 00:06:21,209 ‫مدّ نفسه وأمسك بي وهزّني بكلّ قوته، وأخذت…‬ 99 00:06:23,084 --> 00:06:24,001 ‫ابقي بحالة تأهب.‬ 100 00:06:25,043 --> 00:06:26,959 ‫مهلًا، لا يمكنك التوقف الآن.‬ 101 00:06:27,043 --> 00:06:28,584 ‫أتقصدين خلال الجزء المخيف؟‬ 102 00:06:28,668 --> 00:06:30,168 ‫لم يكن ذلك مخيفًا.‬ 103 00:06:30,251 --> 00:06:33,168 ‫كانت بداية مشوقة محتملة لقصة.‬ 104 00:06:33,251 --> 00:06:36,126 ‫- "بيتر" يتلقّى.‬ ‫- بداية مشوقة محتملة.‬ 105 00:06:36,209 --> 00:06:37,334 ‫عُلم.‬ 106 00:06:39,001 --> 00:06:42,209 ‫أصغي إليّ يا "نيمو"،‬ ‫ثمة مركب صيد عالق قبالة جزيرة "لوبيز".‬ 107 00:06:42,293 --> 00:06:44,168 ‫ستسوء الأحوال الجوية هناك الليلة.‬ 108 00:06:44,251 --> 00:06:47,084 ‫أصغي، تعرفين ما عليك فعله‬ ‫في حال انقطعت الكهرباء، صحيح؟‬ 109 00:06:47,709 --> 00:06:50,043 ‫سأشغل المولد الاحتياطي،‬ ‫وأنظف مضخة البالوعة،‬ 110 00:06:50,126 --> 00:06:51,543 ‫وأتصل بـ"كلارا" إن حدثت مشكلة.‬ 111 00:06:51,626 --> 00:06:52,959 ‫أتولى الأمر يا أبي.‬ 112 00:06:57,626 --> 00:06:58,668 ‫أحلامًا سعيدة.‬ 113 00:06:59,668 --> 00:07:00,584 ‫اسمعي.‬ 114 00:07:01,084 --> 00:07:02,376 ‫لقد خدعتك.‬ 115 00:07:02,459 --> 00:07:03,376 ‫كفّ عن هذا!‬ 116 00:07:05,209 --> 00:07:06,043 ‫طابت ليلتك.‬ 117 00:07:06,793 --> 00:07:08,459 ‫طابت ليلتك، سأعود قريبًا.‬ 118 00:08:07,459 --> 00:08:08,459 ‫أبي؟‬ 119 00:08:56,001 --> 00:08:57,168 ‫النجدة!‬ 120 00:09:00,793 --> 00:09:02,209 ‫النجدة!‬ 121 00:09:03,751 --> 00:09:05,709 ‫النجدة!‬ 122 00:09:06,584 --> 00:09:07,543 ‫النجدة!‬ 123 00:09:17,543 --> 00:09:20,459 ‫"(أرييل)"‬ 124 00:10:04,584 --> 00:10:05,418 ‫"كارلا".‬ 125 00:10:07,459 --> 00:10:08,834 ‫"كارلا"، أين أبي؟‬ 126 00:10:10,418 --> 00:10:11,376 ‫"نيمو"…‬ 127 00:10:12,376 --> 00:10:13,584 ‫لقد مات يا حبيبتي.‬ 128 00:10:14,418 --> 00:10:15,251 ‫لقد مات.‬ 129 00:10:16,293 --> 00:10:17,168 ‫أنا آسفة.‬ 130 00:10:20,834 --> 00:10:24,043 ‫كانت تلك رغبته، هل تحدّث إليك عن أي من هذا؟‬ 131 00:10:24,751 --> 00:10:29,251 ‫توفيت أمها وهي طفلة،‬ ‫وهي معتادة على منزل من أب واحد.‬ 132 00:10:30,501 --> 00:10:32,209 ‫ليس لديها أحد آخر.‬ 133 00:10:32,293 --> 00:10:34,334 ‫إما أنت وإما أن تصبح بعهدة الدولة.‬ 134 00:10:34,418 --> 00:10:36,751 ‫سيضعونها في منزل جماعي أو دار رعاية.‬ 135 00:10:57,459 --> 00:10:59,293 ‫"نيمو"، هل تتذكرين عمك؟‬ 136 00:11:00,418 --> 00:11:01,334 ‫لا.‬ 137 00:11:02,043 --> 00:11:03,459 ‫لم ألتق به من قبل.‬ 138 00:11:07,084 --> 00:11:08,876 ‫ترك والدك تعليمات.‬ 139 00:11:11,793 --> 00:11:13,834 ‫إن حدث له مكروه…‬ 140 00:11:15,459 --> 00:11:18,168 ‫أرادك أن تذهبي للإقامة مع عمك في المدينة.‬ 141 00:11:19,543 --> 00:11:21,834 ‫ولكن عليّ الاعتناء بالمنارة.‬ 142 00:11:21,918 --> 00:11:25,084 ‫"نيمو"، لا يمكنك العيش بمفردك.‬ 143 00:11:25,168 --> 00:11:26,418 ‫ولكن يمكنني أن أفعلها.‬ 144 00:11:26,501 --> 00:11:29,043 ‫أعرف كيف، لقد علّمني كلّ شيء.‬ 145 00:11:29,709 --> 00:11:31,084 ‫أنا آسفة يا حبيبتي.‬ 146 00:11:33,709 --> 00:11:36,793 ‫"لأنه من حدود الزمان والمكان،‬ 147 00:11:36,876 --> 00:11:39,084 ‫قد يدفعني الفيضان بعيدًا،‬ 148 00:11:39,751 --> 00:11:42,793 ‫آمل أن أرى ملاحي وجهًا لوجه،‬ 149 00:11:42,876 --> 00:11:45,376 ‫عندما أعبر الحدود."‬ 150 00:12:00,751 --> 00:12:01,709 ‫هذا هو.‬ 151 00:12:03,834 --> 00:12:04,668 ‫مرحبًا؟‬ 152 00:12:05,834 --> 00:12:07,168 ‫لا، الوقت غير مناسب.‬ 153 00:12:07,251 --> 00:12:09,918 ‫ضاع أخي في البحر.‬ 154 00:12:12,709 --> 00:12:15,418 ‫لا، لقد مات، أنا في جنازته.‬ 155 00:12:15,918 --> 00:12:17,918 ‫في الواقع، كنا متباعدين.‬ 156 00:12:18,001 --> 00:12:19,334 ‫متباعدان.‬ 157 00:12:20,334 --> 00:12:22,834 ‫أنا راض عن خطتي.‬ 158 00:12:24,501 --> 00:12:25,334 ‫"كارلا".‬ 159 00:12:26,126 --> 00:12:26,959 ‫مرحبًا.‬ 160 00:12:28,126 --> 00:12:28,959 ‫مرحبًا.‬ 161 00:12:30,959 --> 00:12:32,626 ‫تعازيّ لك على خسارتك.‬ 162 00:12:33,709 --> 00:12:35,584 ‫أو خسارتنا كما هو واضح.‬ 163 00:12:43,293 --> 00:12:44,126 ‫يمكننا…‬ 164 00:12:44,876 --> 00:12:47,543 ‫خير لنا أن نسرع حتى نلحق بالعبّارة.‬ 165 00:13:10,251 --> 00:13:11,293 ‫لا حذاء على السجادة.‬ 166 00:13:11,376 --> 00:13:12,876 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا.‬ 167 00:13:14,751 --> 00:13:16,209 ‫إنه مبنى رائع.‬ 168 00:13:16,709 --> 00:13:18,126 ‫ليس عليك المغادرة منه أبدًا.‬ 169 00:13:18,918 --> 00:13:21,918 ‫ولا أغادره مطلقًا تقريبًا‬ ‫لأني أعمل من المنزل.‬ 170 00:13:23,251 --> 00:13:24,251 ‫آسف.‬ 171 00:13:25,501 --> 00:13:28,584 ‫ثمة محل تنظيف جاف ومقهى.‬ 172 00:13:28,668 --> 00:13:31,584 ‫ولديهم حتى ناد للدوران في الطابق السفلي.‬ 173 00:13:31,668 --> 00:13:33,251 ‫هل تحبين الدوران؟‬ 174 00:13:33,793 --> 00:13:34,959 ‫أتقصد الدوران الفعلي؟‬ 175 00:13:35,584 --> 00:13:37,501 ‫لا أعرف، لم أجربه من قبل.‬ 176 00:13:40,168 --> 00:13:41,209 ‫أصغي، هل…‬ 177 00:13:42,376 --> 00:13:43,668 ‫هل تحبين مقابض الأبواب؟‬ 178 00:13:50,376 --> 00:13:53,209 ‫هذه صغاري.‬ 179 00:13:54,043 --> 00:13:55,584 ‫هل أنت بائع مقابض أبواب؟‬ 180 00:13:55,668 --> 00:13:58,168 ‫لست… لست بائع مقابض أبواب.‬ 181 00:13:58,251 --> 00:14:01,251 ‫أنا أملك شركة تبيع مقابض الأبواب،‬ 182 00:14:01,334 --> 00:14:03,543 ‫ونبيع المزالج وأغطية ثقوب المفاتيح.‬ 183 00:14:04,043 --> 00:14:05,209 ‫إليك ما يميزنا.‬ 184 00:14:05,293 --> 00:14:10,293 ‫الكثير من المتألقين في هذا المجال‬ ‫يطاردون أحدث الصيحات، ولكن ليس نحن.‬ 185 00:14:10,793 --> 00:14:12,834 ‫لا، شكرًا، سنلتزم بالكلاسيكيات.‬ 186 00:14:12,918 --> 00:14:15,251 ‫إنها للحماية، وليست للاستعراض.‬ 187 00:14:15,334 --> 00:14:17,209 ‫- لا تلمسي هذا.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 188 00:14:17,293 --> 00:14:19,209 ‫هذه ليست لعبة.‬ 189 00:14:20,918 --> 00:14:23,501 ‫إنها قطعة أثرية.‬ 190 00:14:24,501 --> 00:14:27,251 ‫جاءت من زنزانة سجن في "ألكاتراز".‬ 191 00:14:28,043 --> 00:14:30,126 ‫في حال احتجت إلى احتجازك في غرفتك.‬ 192 00:14:32,626 --> 00:14:34,834 ‫لن أحتجزك في غرفتك.‬ 193 00:14:35,376 --> 00:14:37,084 ‫كانت تلك دعابة.‬ 194 00:14:51,834 --> 00:14:54,168 ‫هل تحتاجين إلى عناق أو ما شابه؟‬ 195 00:14:56,043 --> 00:14:56,959 ‫لا.‬ 196 00:14:59,751 --> 00:15:01,501 ‫حسنًا، طابت ليلتك.‬ 197 00:15:27,168 --> 00:15:30,126 ‫أعرف يا "بيغ"،‬ ‫أتمنى أن نكون معه مجددًا أيضًا.‬ 198 00:15:37,584 --> 00:15:41,168 ‫"كيف تربي طفلة؟"‬ 199 00:16:02,459 --> 00:16:03,376 ‫"بيغ".‬ 200 00:16:13,959 --> 00:16:14,918 ‫ماذا؟‬ 201 00:16:35,959 --> 00:16:36,876 ‫انتظر!‬ 202 00:16:40,168 --> 00:16:41,001 ‫لا.‬ 203 00:16:41,084 --> 00:16:42,543 ‫لا تفعل! توقّف! انتظر!‬ 204 00:16:45,501 --> 00:16:48,084 ‫توقّف! قف مكانك!‬ 205 00:16:54,668 --> 00:16:55,876 ‫لا!‬ 206 00:16:56,501 --> 00:16:58,501 ‫توقّف! لا!‬ 207 00:17:05,209 --> 00:17:07,501 ‫إشارة حمراء! توقّف!‬ 208 00:17:08,251 --> 00:17:09,209 ‫إشارة حمراء!‬ 209 00:17:28,418 --> 00:17:31,876 ‫"رصيف عبّارة الجزيرة"‬ 210 00:18:27,876 --> 00:18:28,959 ‫هيا يا "بيغ".‬ 211 00:18:32,126 --> 00:18:33,043 ‫شكرًا لك.‬ 212 00:18:38,376 --> 00:18:39,501 ‫مرحبًا يا "باغزي".‬ 213 00:18:53,543 --> 00:18:54,418 ‫أبي؟‬ 214 00:19:13,376 --> 00:19:14,251 ‫أبي؟‬ 215 00:19:27,376 --> 00:19:28,209 ‫أبي؟‬ 216 00:19:43,001 --> 00:19:44,293 ‫من أنت؟‬ 217 00:19:49,168 --> 00:19:50,168 ‫لا أحد؟‬ 218 00:19:51,209 --> 00:19:54,668 ‫أنا أحد تلك الأمور الغريبة‬ ‫التي تحدث في الأحلام.‬ 219 00:19:55,501 --> 00:19:57,084 ‫تجاهليني، سأغادر الآن.‬ 220 00:20:10,084 --> 00:20:12,251 ‫ارجعي لاحقًا، نحن نغسل الأطباق.‬ 221 00:20:17,293 --> 00:20:19,001 ‫حسنًا، لم ينجح ذلك.‬ 222 00:20:23,626 --> 00:20:24,834 ‫أنت الطفلة إذًا.‬ 223 00:20:29,334 --> 00:20:30,543 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 224 00:20:31,126 --> 00:20:32,376 ‫وأين أبي؟‬ 225 00:20:34,459 --> 00:20:36,043 ‫ألم يخبرك أحد؟‬ 226 00:20:36,126 --> 00:20:37,751 ‫أعرف ما حدث.‬ 227 00:20:40,501 --> 00:20:43,084 ‫حسنًا، كنا أنا ووالدك شريكين قبل زمن طويل،‬ 228 00:20:43,168 --> 00:20:44,918 ‫قبل أن ينجب طفلة.‬ 229 00:20:45,418 --> 00:20:46,876 ‫كانت غلطة كبيرة برأيي.‬ 230 00:20:50,126 --> 00:20:52,959 ‫مجنون وسيئ ومعرفته خطر.‬ 231 00:20:54,084 --> 00:20:55,001 ‫اسمي "فليب".‬ 232 00:20:55,501 --> 00:20:56,334 ‫هل أنت "فليب"؟‬ 233 00:20:57,709 --> 00:20:59,709 ‫ظننت أنك شخصية اختلقها أبي.‬ 234 00:20:59,793 --> 00:21:01,501 ‫وأنت مختلف عما تخيلته.‬ 235 00:21:01,584 --> 00:21:02,751 ‫هل أنا أكثر وسامة؟‬ 236 00:21:02,834 --> 00:21:05,876 ‫أو أكثر روعة، إن جاز التعبير؟‬ 237 00:21:05,959 --> 00:21:07,001 ‫أكثف شعرًا.‬ 238 00:21:07,584 --> 00:21:09,584 ‫وكريه الرائحة أكثر.‬ 239 00:21:10,126 --> 00:21:11,834 ‫أعرف أنك لست حقيقيًا،‬ 240 00:21:11,918 --> 00:21:15,168 ‫ولكن لطالما تصورتك إنسانًا عاديًا.‬ 241 00:21:15,251 --> 00:21:18,293 ‫حسنًا، أهنتني للتو أربع إهانات متتالية.‬ 242 00:21:18,793 --> 00:21:19,668 ‫هذه وقاحة.‬ 243 00:21:22,834 --> 00:21:25,501 ‫أصغي، جئت لتقديم تعازيّ فحسب.‬ 244 00:21:25,584 --> 00:21:26,793 ‫تعازيّ لك على خسارتك.‬ 245 00:21:28,626 --> 00:21:30,543 ‫عن طريق تحطيم غرفة أبي؟‬ 246 00:21:33,084 --> 00:21:34,709 ‫هذا يذكّرني بأمر.‬ 247 00:21:34,793 --> 00:21:37,084 ‫كان لدى والدك خريطة.‬ 248 00:21:37,584 --> 00:21:40,668 ‫بهذا الحجم، وعليها أشكال وخطوط غريبة.‬ 249 00:21:41,293 --> 00:21:43,501 ‫صورة مع محارة على ظهرها لؤلؤة.‬ 250 00:21:43,584 --> 00:21:45,043 ‫إنها فريدة من نوعها يا صغيرة.‬ 251 00:21:45,126 --> 00:21:46,709 ‫جازفنا بحياتنا لسرقتها.‬ 252 00:21:46,793 --> 00:21:49,543 ‫- لم أر قط خريطة مثل…‬ ‫- لا تكذبي عليّ يا صغيرة!‬ 253 00:21:53,459 --> 00:21:55,168 ‫كان والدك سيرغب في أن أحصل عليها.‬ 254 00:21:58,918 --> 00:21:59,793 ‫لست أكذب.‬ 255 00:22:00,793 --> 00:22:02,376 ‫لا تهتمي، سأجدها بنفسي.‬ 256 00:22:04,584 --> 00:22:08,251 ‫لا يمكنك اقتحام المكان مثل اللص.‬ 257 00:22:09,043 --> 00:22:10,793 ‫تقولين "لص" وكأنه وصف سيئ.‬ 258 00:22:11,584 --> 00:22:13,876 ‫اللص يأخذ الأشياء التي ليست مُلكًا له فحسب.‬ 259 00:22:13,959 --> 00:22:16,501 ‫لا يمكنك أخذ الأشياء من أحلام الآخرين.‬ 260 00:22:17,126 --> 00:22:18,626 ‫بل يمكنني بالطبع.‬ 261 00:22:18,709 --> 00:22:20,626 ‫ليس عليّ سوى معرفة كيف أدخل وأخرج.‬ 262 00:22:21,168 --> 00:22:22,043 ‫أنا في حلمك.‬ 263 00:22:22,126 --> 00:22:24,001 ‫أنت مجرد نسج من خيالي.‬ 264 00:22:28,501 --> 00:22:31,376 ‫تتمنين أن تحلمي بشيء بهذه الروعة،‬ ‫انظري إلى هذا.‬ 265 00:22:32,251 --> 00:22:33,418 ‫أبدو وسيمًا.‬ 266 00:22:35,376 --> 00:22:37,168 ‫أرجوك! لا أريدك هنا.‬ 267 00:22:37,876 --> 00:22:39,126 ‫أريد أبي فحسب.‬ 268 00:22:43,793 --> 00:22:44,668 ‫حسنًا.‬ 269 00:22:45,251 --> 00:22:48,959 ‫ماذا لو كان ثمة وسيلة لكي تري والدك مجددًا؟‬ 270 00:22:49,626 --> 00:22:50,459 ‫ماذا تقصد؟‬ 271 00:22:50,543 --> 00:22:52,668 ‫الذهاب في رحلة بحث عن الكنز،‬ 272 00:22:53,168 --> 00:22:55,959 ‫وهذا الكنز هو سحر.‬ 273 00:22:56,043 --> 00:22:59,001 ‫وسيسمح لك بتمني ما تشائين‬ ‫هنا في عالم الأحلام "سلمبرلاند".‬ 274 00:22:59,084 --> 00:23:00,543 ‫يمكنني رؤية أبي مجددًا!‬ 275 00:23:00,626 --> 00:23:05,876 ‫نعم، يمكنك رؤية والدك مجددًا،‬ ‫هنا وفي كلّ ليلة.‬ 276 00:23:08,959 --> 00:23:10,918 ‫ولكنني سأحتاج إلى تلك الخريطة يا صغيرة.‬ 277 00:23:12,251 --> 00:23:14,959 ‫لا أعرف عما تتحدث.‬ 278 00:23:17,626 --> 00:23:19,376 ‫نعم، أنا أصدقك.‬ 279 00:23:19,459 --> 00:23:22,501 ‫انتظر! يمكنني البحث عن الخريطة،‬ ‫ما زال بوسعي مرافقتك.‬ 280 00:23:22,584 --> 00:23:24,043 ‫يبدو هذا ممتعًا للغاية.‬ 281 00:23:24,126 --> 00:23:29,459 ‫ولكنك لا تملكين أي معدات أو مهارات،‬ ‫وأنت عديمة النفع لي من دون الخريطة.‬ 282 00:23:29,959 --> 00:23:31,459 ‫حان وقت الاستيقاظ يا صغيرة.‬ 283 00:23:43,168 --> 00:23:44,376 ‫خريطة.‬ 284 00:23:54,168 --> 00:23:56,543 ‫لقد استيقظت بالفعل، هذا جيد.‬ 285 00:23:57,334 --> 00:23:58,376 ‫ماذا تفعلين؟‬ 286 00:23:58,959 --> 00:24:00,876 ‫ما هو أغرب حلم رأيته في حياتك؟‬ 287 00:24:00,959 --> 00:24:02,918 ‫لا أتذكر أحلامي.‬ 288 00:24:03,418 --> 00:24:05,293 ‫في الواقع، لا أظن أني أحلم.‬ 289 00:24:06,168 --> 00:24:08,543 ‫أحضرت لك بعض الحليب، صحيح؟‬ 290 00:24:09,668 --> 00:24:12,959 ‫هل أنت متحمسة لأول يوم لك في المدرسة؟‬ 291 00:24:14,043 --> 00:24:15,084 ‫المدرسة؟‬ 292 00:24:18,334 --> 00:24:21,418 ‫ينبغي أن تكون هذه مدرسة مذهلة،‬ ‫رسومها باهظة.‬ 293 00:24:21,959 --> 00:24:24,209 ‫قال أبي إن المدارس هي سجون ببساطة.‬ 294 00:24:24,293 --> 00:24:26,959 ‫إنهم يحتجزون الأطفال جسديًا وعقليًا،‬ 295 00:24:27,043 --> 00:24:29,334 ‫ويجهزونهم لوظائف مثل السجون أيضًا،‬ 296 00:24:29,418 --> 00:24:31,543 ‫إلى أن يتقاعدوا ويدخلوا دار المسنين.‬ 297 00:24:31,626 --> 00:24:32,584 ‫وهي سجنهم الأخير.‬ 298 00:24:33,251 --> 00:24:34,834 ‫المدرسة ليست سجنًا.‬ 299 00:24:34,918 --> 00:24:36,751 ‫هل يمكنني المغادرة متى أردت؟‬ 300 00:24:37,876 --> 00:24:39,334 ‫إنها أشبه بالسجن قليلًا.‬ 301 00:24:40,959 --> 00:24:42,168 ‫الجرس لا يساعد.‬ 302 00:24:43,459 --> 00:24:46,751 ‫"نيمو"، مرحبًا، أهلًا بك في "ويستبروك".‬ 303 00:24:46,834 --> 00:24:50,126 ‫أنا الآنسة "آريا"،‬ ‫مستشارة المدرسة الابتدائية، مرحبًا.‬ 304 00:24:50,959 --> 00:24:54,209 ‫أعرف كم هو وقت عصيب عليكما، ولكن،‬ 305 00:24:54,834 --> 00:24:57,293 ‫هل تعرفان ما أكثر شيء مرن على وجه الأرض؟‬ 306 00:24:57,376 --> 00:24:58,376 ‫ليس التيتانيوم.‬ 307 00:24:58,459 --> 00:25:01,043 ‫هل هو التنغستون؟ يتمتع بقوة شد أعلى…‬ 308 00:25:01,126 --> 00:25:01,959 ‫الروح البشرية.‬ 309 00:25:02,793 --> 00:25:04,376 ‫تقصدين مجازيًا.‬ 310 00:25:06,543 --> 00:25:09,126 ‫ما تمرين به هو أمر صعب، ولكن أتعرفين؟‬ 311 00:25:09,209 --> 00:25:11,001 ‫أنت أقوى مما تظنين.‬ 312 00:25:11,501 --> 00:25:13,084 ‫هلّا نتكلم للحظة؟‬ 313 00:25:13,168 --> 00:25:14,543 ‫- للحظة واحدة.‬ ‫- نعم.‬ 314 00:25:15,584 --> 00:25:18,418 ‫أردت تجهيزك للأمر فحسب.‬ 315 00:25:18,959 --> 00:25:22,251 ‫والد "نيمو" ربّاها مثل ناسك.‬ 316 00:25:22,751 --> 00:25:26,584 ‫ليس بشكل سيئ، ولكن أمامك عمل كثير.‬ 317 00:25:26,668 --> 00:25:28,918 ‫ستحتاج إلى الكثير من الدعم العاطفي.‬ 318 00:25:29,001 --> 00:25:33,501 ‫نعم، آمل أن تساعدوا بكلّ هذا.‬ 319 00:25:33,584 --> 00:25:35,626 ‫لا يمكننا فعل ذلك وحدنا.‬ 320 00:25:35,709 --> 00:25:38,126 ‫- لا.‬ ‫- صحيح.‬ 321 00:25:38,209 --> 00:25:39,834 ‫هذا صحيح، طبعًا.‬ 322 00:25:39,918 --> 00:25:41,418 ‫أليس هذا عملكم؟‬ 323 00:25:42,459 --> 00:25:46,043 ‫أصغي، لا أعرف كيف أعتني بطفلة صغيرة‬ ‫أو أتكلم عن المشاعر.‬ 324 00:25:46,126 --> 00:25:49,168 ‫أعتقد أنها ستكون بحال أفضل في أي مكان آخر.‬ 325 00:25:49,251 --> 00:25:50,251 ‫حسنًا.‬ 326 00:25:50,334 --> 00:25:51,668 ‫إنك تمسكين بيديّ.‬ 327 00:25:53,293 --> 00:25:55,709 ‫إنك قادر على أكثر مما تظن.‬ 328 00:25:57,084 --> 00:25:59,501 ‫فعليًا، ليس عليك سوى…‬ 329 00:26:00,126 --> 00:26:02,293 ‫عليك التواصل مع ذلك الجزء من نفسك‬ 330 00:26:02,376 --> 00:26:04,043 ‫الذي لم تعتد التواصل معه.‬ 331 00:26:04,126 --> 00:26:04,959 ‫حسنًا.‬ 332 00:26:05,043 --> 00:26:07,168 ‫ليس عليك سوى التواصل معها.‬ 333 00:26:07,251 --> 00:26:08,959 ‫- حاول فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 334 00:26:10,876 --> 00:26:13,959 ‫مرحبًا جميعًا، شكرًا يا آنسة "يونغ".‬ 335 00:26:14,459 --> 00:26:16,668 ‫مرحبًا، كيف حال الجميع؟‬ 336 00:26:16,751 --> 00:26:20,334 ‫هذه "نيمو"، وستنضم إلى صفكم.‬ 337 00:26:20,418 --> 00:26:22,668 ‫لذا، إن جعلتموها تشعر كأنها في منزلها،‬ 338 00:26:22,751 --> 00:26:24,376 ‫فسأكون ممتنة لهذا.‬ 339 00:26:25,084 --> 00:26:26,126 ‫آسف.‬ 340 00:26:27,501 --> 00:26:28,709 ‫حسنًا، أصغوا جميعًا.‬ 341 00:26:29,834 --> 00:26:31,418 ‫في انتصار لكوكب الأرض،‬ 342 00:26:32,251 --> 00:26:34,376 ‫حصلنا على أوان قابلة للتحلل في المطعم.‬ 343 00:26:35,709 --> 00:26:36,626 ‫لقد انتصرنا!‬ 344 00:26:38,709 --> 00:26:40,584 ‫هذا "جمال"، وهذه "نيمو".‬ 345 00:26:40,668 --> 00:26:41,793 ‫إنها دورة لسبعة أيام.‬ 346 00:26:41,876 --> 00:26:43,918 ‫إن تأخرت، تحصلين على نقطة زرقاء.‬ 347 00:26:44,001 --> 00:26:47,251 ‫ثلاث نقاط زرقاء، وتحصلين على نقطة حمراء،‬ ‫ويتلقى والداك إشعارًا.‬ 348 00:26:47,334 --> 00:26:49,001 ‫يمكنك تنزيل التطبيق على هاتفك.‬ 349 00:26:49,084 --> 00:26:50,376 ‫لا أملك هاتفًا.‬ 350 00:26:52,459 --> 00:26:54,209 ‫هذا أمر جديد.‬ 351 00:26:54,793 --> 00:26:56,668 ‫ولكنك ستحتاجين إلى التطبيق.‬ 352 00:26:57,168 --> 00:26:58,376 ‫هل تحبين النوادي؟‬ 353 00:26:58,459 --> 00:26:59,876 ‫أنا في فريق إعادة التدوير،‬ 354 00:26:59,959 --> 00:27:03,501 ‫والأمم المتحدة النموذجية والسيراميك‬ ‫و"بوب تارتس"، مجموعة الارتجال،‬ 355 00:27:03,584 --> 00:27:07,459 ‫وبولينغ العشب والكورس السلافي والأوركسترا‬ ‫وأعمال الخشب والفريسبي المثالي.‬ 356 00:27:07,543 --> 00:27:09,251 ‫أي مدرسة ارتدت قبل هنا؟‬ 357 00:27:09,334 --> 00:27:11,459 ‫لم أدرس في مدرسة، درست منزليًا.‬ 358 00:27:12,251 --> 00:27:14,209 ‫كنا أنا وأبي نعيش في منارة.‬ 359 00:27:14,293 --> 00:27:17,043 ‫منارة؟ يبدو هذا رائعًا.‬ 360 00:27:17,668 --> 00:27:18,834 ‫لماذا انتقلت إلى هنا؟‬ 361 00:27:20,584 --> 00:27:21,418 ‫أبي…‬ 362 00:27:22,918 --> 00:27:24,918 ‫أبي في رحلة، ولهذا أنا هنا.‬ 363 00:27:25,001 --> 00:27:27,334 ‫سأقيم مع عمي بشكل مؤقت.‬ 364 00:27:28,293 --> 00:27:29,168 ‫رائع.‬ 365 00:27:34,293 --> 00:27:35,543 ‫هؤلاء "رؤوس الزومبي".‬ 366 00:27:35,626 --> 00:27:37,751 ‫نرتدي ملابس الزومبي ونشاهد أفلام الزومبي.‬ 367 00:27:38,334 --> 00:27:41,126 ‫هذا أروع مما يبدو عليه… كما أعتقد.‬ 368 00:27:42,126 --> 00:27:43,126 ‫تعالي واجلسي معنا.‬ 369 00:27:43,959 --> 00:27:45,293 ‫عليّ دراسة الرياضيات.‬ 370 00:27:46,334 --> 00:27:47,209 ‫حسنًا.‬ 371 00:27:47,293 --> 00:27:49,293 ‫"مدرسة (ويستبروك)"‬ 372 00:27:52,209 --> 00:27:55,793 ‫لديّ نشاط رائع يمكننا القيام به معًا.‬ 373 00:27:56,793 --> 00:28:00,376 ‫أدوات فتح الأقفال، ربما من لص متمرس،‬ 374 00:28:00,459 --> 00:28:02,251 ‫أو ربما من مجرد صانع أقفال متقاعد.‬ 375 00:28:07,168 --> 00:28:08,084 ‫هل يناسبك هذا؟‬ 376 00:28:09,584 --> 00:28:12,668 ‫تعلمت فعل هذا لأول مرة‬ ‫عندما كنت في مثل سنك.‬ 377 00:28:13,334 --> 00:28:16,959 ‫كنت أول طفل في المدرسة‬ ‫مهتم بمعدات الأبواب.‬ 378 00:28:18,459 --> 00:28:22,293 ‫والآن، تكمن الحيلة في التحرك ببطء.‬ 379 00:28:23,084 --> 00:28:24,334 ‫اشعري بالمزلاج.‬ 380 00:28:25,459 --> 00:28:27,043 ‫وقبل أن تدركي ذلك…‬ 381 00:28:28,709 --> 00:28:31,626 ‫"هوديني" من؟ أنا "هوديني"، بل أفضل.‬ 382 00:28:32,918 --> 00:28:37,251 ‫هذا شعار صغير، ليس عليك قوله.‬ 383 00:28:38,043 --> 00:28:39,251 ‫هل تريدين أن تجربي؟‬ 384 00:28:40,459 --> 00:28:42,126 ‫سئمت مقابض الأبواب.‬ 385 00:28:42,209 --> 00:28:44,543 ‫لا بأس بهذا، يمكننا…‬ 386 00:28:45,334 --> 00:28:46,959 ‫سنفعل شيئًا آخر، سوف…‬ 387 00:28:49,751 --> 00:28:50,626 ‫نلعب كرة القدم.‬ 388 00:28:52,293 --> 00:28:56,126 ‫يمكننا لعب كرة القدم.‬ ‫هل تريدين بناء حصن من الوسائد؟‬ 389 00:28:56,209 --> 00:28:58,126 ‫هل تقرأ من قائمة على هاتفك؟‬ 390 00:28:58,209 --> 00:28:59,834 ‫نعم، أفعل ذلك.‬ 391 00:29:01,751 --> 00:29:03,043 ‫سوف…‬ 392 00:29:03,126 --> 00:29:05,084 ‫بالتأكيد، كليًا.‬ 393 00:29:21,543 --> 00:29:22,709 ‫"بيغ"؟‬ 394 00:29:25,334 --> 00:29:26,459 ‫"بيغ"، ماذا تفعل؟‬ 395 00:29:55,001 --> 00:29:57,459 ‫"ممتلكات مكتب أنشطة اللاوعي"‬ 396 00:29:57,584 --> 00:29:59,334 ‫يا إلهي يا "بيغ"!‬ 397 00:30:00,751 --> 00:30:01,626 ‫لقد وجدتها.‬ 398 00:30:05,251 --> 00:30:07,751 ‫"معدات وطعام ومصباح يدوي وسلسلة وكتاب ممل"‬ 399 00:30:07,834 --> 00:30:09,709 ‫هيا يا "بيغ"، لنذهب للبحث عن أبي.‬ 400 00:30:12,876 --> 00:30:13,876 ‫"يخنة الدجاج"‬ 401 00:30:16,626 --> 00:30:18,668 ‫كتاب ممل…‬ 402 00:30:20,418 --> 00:30:23,668 ‫"مقابض استثنائية"‬ 403 00:30:34,501 --> 00:30:35,376 ‫إلى اللقاء.‬ 404 00:30:36,668 --> 00:30:39,293 ‫عليّ التحقق من جدولي،‬ ‫هل يمكنني استخدام هاتفك؟‬ 405 00:30:39,918 --> 00:30:40,793 ‫نعم.‬ 406 00:30:44,126 --> 00:30:45,043 ‫"تقويم الغياب"‬ 407 00:30:45,126 --> 00:30:48,376 ‫انظري إليك وأنت تستخدمين التطبيقات،‬ ‫أترين ما يحدث عندما تحاولين؟‬ 408 00:30:48,459 --> 00:30:50,084 ‫"ستغيب ابنتي لمدة أسبوعين - تأكيد"‬ 409 00:30:50,168 --> 00:30:52,334 ‫نعم، أتعلم أمورًا جديدة طوال الوقت.‬ 410 00:30:59,418 --> 00:31:02,459 ‫"القبو"‬ 411 00:31:06,126 --> 00:31:07,626 ‫"منطقة محظورة - للعاملين فقط"‬ 412 00:32:14,751 --> 00:32:16,001 ‫"فليب".‬ 413 00:32:17,376 --> 00:32:18,334 ‫هيا يا "بيغ".‬ 414 00:32:19,584 --> 00:32:20,459 ‫"فليب"؟‬ 415 00:32:26,834 --> 00:32:27,668 ‫"فليب"؟‬ 416 00:32:31,626 --> 00:32:32,626 ‫"فليب"؟‬ 417 00:32:34,626 --> 00:32:35,501 ‫"فليب"!‬ 418 00:32:36,668 --> 00:32:37,751 ‫هذه أنت.‬ 419 00:32:37,834 --> 00:32:38,834 ‫وجدت الخريطة.‬ 420 00:32:38,918 --> 00:32:40,501 ‫كنت أعرف أنك تروقين لي.‬ 421 00:32:42,418 --> 00:32:43,918 ‫حاولت قتلي.‬ 422 00:32:44,001 --> 00:32:46,501 ‫كنت أحاول إيقاظك،‬ ‫لا يمكنك الموت في أحلامك.‬ 423 00:32:48,626 --> 00:32:52,334 ‫أخبرتني عن هذه في حلمي،‬ ‫ثم وجدتها في عالم اليقظة.‬ 424 00:32:52,418 --> 00:32:53,626 ‫كيف يعقل ذلك؟‬ 425 00:32:54,501 --> 00:32:56,668 ‫ربما العالم الحقيقي أكبر مما ظننت.‬ 426 00:32:59,751 --> 00:33:02,168 ‫مهلًا! إنها خريطتي! لا يمكنك أخذها ببساطة.‬ 427 00:33:02,251 --> 00:33:04,293 ‫نعم، أكره إخبارك بهذا يا صغيرة،‬ 428 00:33:04,376 --> 00:33:06,418 ‫ولكن أخذ الأشياء من الناس هو عملي.‬ 429 00:33:08,918 --> 00:33:11,959 ‫قلت إن بوسعي رؤية أبي مجددًا، سأرافقك.‬ 430 00:33:12,043 --> 00:33:15,376 ‫هذا لطيف وكلّ ذلك،‬ ‫وأفتقد والدك أيضًا، ولكنك لن تأتي!‬ 431 00:33:15,459 --> 00:33:16,293 ‫ارحلي.‬ 432 00:33:24,168 --> 00:33:25,043 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 433 00:33:25,584 --> 00:33:26,543 ‫الطرقتان.‬ 434 00:33:26,626 --> 00:33:28,668 ‫هل أخبرك عن الطرقتين؟‬ 435 00:33:29,209 --> 00:33:31,168 ‫عليك أن تأخذني معك، إنه قانون المطاردين.‬ 436 00:33:31,251 --> 00:33:33,168 ‫لا تخبريني عن قانون المطاردين.‬ 437 00:33:33,251 --> 00:33:35,168 ‫أنا أحد المؤسسين المشتركين‬ ‫لقانون المطاردين.‬ 438 00:33:35,251 --> 00:33:37,084 ‫قبلي، كانت طرقة واحدة.‬ 439 00:33:37,168 --> 00:33:40,501 ‫هذه ليست رحلة فرقة كشافة فتيات‬ ‫إلى أرض المصاصات، اتفقنا؟‬ 440 00:33:40,584 --> 00:33:43,626 ‫علينا أن نسافر عبر أحلام الآخرين‬ ‫للوصول إلى ذلك الكنز.‬ 441 00:33:43,709 --> 00:33:46,168 ‫وإن قُتلت، فستكون غلطتك.‬ 442 00:33:46,251 --> 00:33:47,834 ‫قلت إنه لا يمكن الموت في الحلم.‬ 443 00:33:47,918 --> 00:33:50,751 ‫قلت إنه لا يمكنك الموت في حلمك.‬ ‫إن مت في حلمك، فستستيقظين.‬ 444 00:33:50,834 --> 00:33:53,126 ‫ولكن إن مت في حلم شخص آخر،‬ ‫فلن تستيقظي أبدًا.‬ 445 00:33:53,876 --> 00:33:55,876 ‫لا أكترث، سأرافقك.‬ 446 00:33:56,709 --> 00:33:57,584 ‫حسنًا.‬ 447 00:33:58,334 --> 00:34:02,418 ‫إن أبطأتني أو أفسدت الأمور،‬ ‫فسأحصل على الخريطة، وستكونين وحدك.‬ 448 00:34:03,126 --> 00:34:05,126 ‫- اتفقنا.‬ ‫- دعيني أرى معداتك.‬ 449 00:34:06,376 --> 00:34:07,959 ‫الطرقتان.‬ 450 00:34:09,209 --> 00:34:12,584 ‫ما هذا؟ "مقابض استثنائية".‬ 451 00:34:12,668 --> 00:34:14,959 ‫هذا كتاب عمي "فيليب"،‬ ‫إنه بائع مقابض أبواب.‬ 452 00:34:15,043 --> 00:34:18,293 ‫ليس لديه أصدقاء أو حياة،‬ ‫ويجبرني على ارتياد المدرسة.‬ 453 00:34:18,376 --> 00:34:19,209 ‫يا له من وحش!‬ 454 00:34:19,293 --> 00:34:22,209 ‫سيجعلك هذا تنامين أسرع من الحبوب المنومة.‬ 455 00:34:22,293 --> 00:34:25,543 ‫حسنًا، أمسكي بهذه عندما تغفين.‬ 456 00:34:25,626 --> 00:34:28,209 ‫بهذا الشكل،‬ ‫يمكنك إيجادي أثناء تنقّلنا، اتفقنا؟‬ 457 00:34:34,626 --> 00:34:35,709 ‫ما هذا؟‬ 458 00:34:36,251 --> 00:34:38,251 ‫إنه خنزير، واسمه "بيغ".‬ 459 00:34:38,334 --> 00:34:41,084 ‫اسم مبتكر، حسنًا، أحضريه.‬ ‫أحب لحم الخنزير المقدد.‬ 460 00:34:42,209 --> 00:34:44,668 ‫حسنًا، انظري إلى هذا.‬ 461 00:34:47,334 --> 00:34:48,834 ‫عالم الأحلام.‬ 462 00:34:50,293 --> 00:34:55,084 ‫هذه خريطة لكلّ حلم في العالم،‬ ‫عالم الأحلام "سلمبرلاند".‬ 463 00:34:55,168 --> 00:34:58,709 ‫استخدمنا أنا ووالدك هذه الخريطة‬ ‫للذهاب في كلّ مغامراتنا في الماضي،‬ 464 00:34:58,793 --> 00:35:01,918 ‫والقفز من حلم إلى آخر‬ ‫إلى حيثما أردنا أن نذهب.‬ 465 00:35:02,501 --> 00:35:05,168 ‫سرقنا هذه الخريطة‬ ‫من شرطية أحلام من المكتب.‬ 466 00:35:05,251 --> 00:35:07,001 ‫وهي تطاردني منذ ذلك الحين.‬ 467 00:35:07,084 --> 00:35:08,418 ‫المكتب؟‬ 468 00:35:08,501 --> 00:35:11,168 ‫مكتب أنشطة اللاوعي، أو "م. أ. أ.".‬ 469 00:35:11,751 --> 00:35:15,043 ‫لسوء حظنا، إنهم الحمقى‬ ‫الذين يقررون ما نحلم به.‬ 470 00:35:15,626 --> 00:35:16,876 ‫إلّا إذا انتهى بك المطاف هنا.‬ 471 00:35:17,834 --> 00:35:19,459 ‫بحر الكوابيس.‬ 472 00:35:20,168 --> 00:35:23,209 ‫بحر الكوابيس، أخبرني أبي عنه.‬ 473 00:35:24,626 --> 00:35:26,168 ‫إنه مكان اللآلئ.‬ 474 00:35:26,251 --> 00:35:28,626 ‫أعظم كنز في العالم.‬ 475 00:35:28,709 --> 00:35:31,084 ‫الجزء الصعب هو أن شرطة الأحلام من المكتب‬ 476 00:35:31,168 --> 00:35:33,168 ‫لا يريدوننا أن نعرف أنها موجودة أصلًا.‬ 477 00:35:33,251 --> 00:35:35,501 ‫لأنك إن حصلت على إحدى تلك اللآلئ،‬ 478 00:35:35,584 --> 00:35:38,418 ‫ستتمكنين من تمني ما تشائين‬ ‫هنا في عالم الأحلام "سلمبرلاند"،‬ 479 00:35:38,501 --> 00:35:39,876 ‫وسيخرج الأمر عن سيطرتهم.‬ 480 00:35:41,293 --> 00:35:42,709 ‫هل يمكنني رؤية أبي مجددًا؟‬ 481 00:35:43,376 --> 00:35:45,418 ‫إن لم تموتي، والأرجح أنك ستموتين.‬ 482 00:35:45,918 --> 00:35:48,251 ‫سيقتلني والدك لو عرف أني أفعل هذا.‬ 483 00:35:48,876 --> 00:35:51,626 ‫حسنًا، أصغي، نبحث عن أحلام متكررة.‬ 484 00:35:51,709 --> 00:35:54,084 ‫بهذا الشكل، يمكننا الخروج كما دخلنا.‬ 485 00:35:54,168 --> 00:35:55,543 ‫أين الباب؟‬ 486 00:35:55,626 --> 00:35:56,584 ‫أي باب؟‬ 487 00:35:57,293 --> 00:35:59,959 ‫يضع المكتب أبوابًا سرية لربط الأحلام.‬ 488 00:36:00,043 --> 00:36:03,501 ‫لا يُفترض بالمدنيين أن يعرفوا بأمرها‬ ‫إلا إذا كانوا عباقرة مثلي.‬ 489 00:36:05,793 --> 00:36:06,626 ‫احذري.‬ 490 00:36:08,334 --> 00:36:10,959 ‫حسنًا، لم يكن هذا هنا من قبل بالتأكيد.‬ 491 00:36:11,043 --> 00:36:14,126 ‫حسنًا، إن عبرنا هذا الباب، فسيتغيّر كلّ شيء.‬ 492 00:36:14,209 --> 00:36:18,584 ‫إن انزلقت، فستموتين،‬ ‫ولن تستيقظي في عالم اليقظة مجددًا.‬ 493 00:36:20,668 --> 00:36:21,543 ‫حسنًا.‬ 494 00:36:22,793 --> 00:36:24,001 ‫ماذا ننتظر؟‬ 495 00:36:24,501 --> 00:36:25,626 ‫هذه هي الروح المطلوبة.‬ 496 00:36:27,376 --> 00:36:30,959 ‫حسنًا، أهلًا بك في عالمي يا صغيرة.‬ 497 00:36:31,043 --> 00:36:33,209 ‫حلم جديد تمامًا ما زال قيد الإنشاء.‬ 498 00:36:39,126 --> 00:36:43,376 ‫"إليغانتي"، كلمة إسبانية‬ ‫تعني "أبدو أنيقًا."‬ 499 00:36:44,334 --> 00:36:46,918 ‫أنا مطارد، لذا لا ألتزم بالقواعد.‬ 500 00:36:47,001 --> 00:36:48,043 ‫ولكن إليك القواعد.‬ 501 00:36:48,126 --> 00:36:50,543 ‫القاعدة الأولى، لا تلفتي الأنظار.‬ 502 00:36:50,626 --> 00:36:53,876 ‫لا نريد أن يقبضوا علينا‬ ‫ونحن نعبث بأحلام الآخرين، ثقي بي.‬ 503 00:36:54,543 --> 00:36:56,793 ‫إذا أمسك بك خنازير الأحلام، سوف…‬ 504 00:36:56,876 --> 00:36:59,001 ‫أعتذر يا صاح.‬ 505 00:36:59,084 --> 00:37:02,584 ‫إن أمسكت بك شرطة الأحلام،‬ ‫فسيحتجزونك ويرمون المفتاح،‬ 506 00:37:02,668 --> 00:37:04,751 ‫وستتعفنين في زنزانة سجن حقيرة للمكتب،‬ 507 00:37:04,834 --> 00:37:07,751 ‫إلى الأبد إلى أن لا يعود لك وجود.‬ 508 00:37:08,251 --> 00:37:09,668 ‫لذا، اندمجي في المكان.‬ 509 00:37:09,751 --> 00:37:11,293 ‫نعم، لأنك تندمج كليًا في المكان.‬ 510 00:37:11,376 --> 00:37:13,584 ‫القاعدة الثانية، حافظي على تركيزك.‬ 511 00:37:14,501 --> 00:37:16,043 ‫لسنا هنا للاستمتاع، اتفقنا؟‬ 512 00:37:16,126 --> 00:37:18,584 ‫سندخل ونجد الباب التالي، ثم نخرج.‬ 513 00:37:18,668 --> 00:37:19,793 ‫إلى الحلم التالي.‬ 514 00:37:19,876 --> 00:37:22,418 ‫مهمتنا الأولى والوحيدة هي إيجاد اللآلئ.‬ 515 00:37:22,501 --> 00:37:25,376 ‫القاعدة الثالثة، لسنا صديقين ولا شريكين.‬ 516 00:37:25,459 --> 00:37:29,209 ‫أنا المدير، الزعيم، اتفقنا؟‬ ‫وسنفعل ما أطلبه أنا، هل تفهمين؟‬ 517 00:37:29,293 --> 00:37:32,084 ‫هل القاعدة الثالثة‬ ‫هي مجموعة بيانات عدوانية فحسب؟‬ 518 00:37:33,084 --> 00:37:34,834 ‫لا أحد يحب المتحاذقين يا صغيرة.‬ 519 00:37:35,918 --> 00:37:37,918 ‫- المعذرة.‬ ‫- مرحبًا يا صديقي.‬ 520 00:37:38,001 --> 00:37:39,293 ‫كيف الحال؟‬ 521 00:37:39,376 --> 00:37:42,126 ‫هل أنتم متأكدون أنكم في الحلم الصحيح؟‬ 522 00:37:44,251 --> 00:37:45,626 ‫لا أراكم على قائمتي.‬ 523 00:37:46,959 --> 00:37:49,584 ‫تمثّل الفتاة طفولة ضائعة منذ زمن طويل.‬ 524 00:37:50,251 --> 00:37:54,209 ‫أنا مزيج مقلق من شخصية الأب‬ 525 00:37:54,293 --> 00:37:56,501 ‫والقوة الذكورية المحضة.‬ 526 00:37:59,251 --> 00:38:00,584 ‫وما هذا؟‬ 527 00:38:03,918 --> 00:38:04,918 ‫يا أخي…‬ 528 00:38:05,793 --> 00:38:09,168 ‫أحيانًا، يكون الخنزير مجرد خنزير.‬ 529 00:38:09,751 --> 00:38:11,001 ‫خنزير سخيف.‬ 530 00:38:13,459 --> 00:38:14,334 ‫نعم.‬ 531 00:38:15,501 --> 00:38:16,793 ‫المكتبة…‬ 532 00:38:17,918 --> 00:38:18,876 ‫عذرًا.‬ 533 00:38:20,209 --> 00:38:21,626 ‫هل تحتفل؟‬ 534 00:38:21,709 --> 00:38:22,959 ‫لا، لا أحتفل.‬ 535 00:38:23,043 --> 00:38:25,168 ‫أنت تحتفل، وأنا أحتفل.‬ 536 00:38:25,251 --> 00:38:26,251 ‫التردد، حسنًا.‬ 537 00:38:26,334 --> 00:38:27,751 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- حسنًا.‬ 538 00:38:27,834 --> 00:38:28,876 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 539 00:38:28,959 --> 00:38:30,959 ‫لا أجيد الإسبانية،‬ ‫إنها الكلمة الوحيدة التي أعرفها.‬ 540 00:38:31,043 --> 00:38:33,626 ‫اتركي الأمر للمحترفين، أي أنا.‬ 541 00:38:34,126 --> 00:38:37,876 ‫يتعلق كلّ شيء بالتضليل، هل كنت تعرفين هذا؟‬ 542 00:38:37,959 --> 00:38:39,959 ‫لا أعرف إن كان هذا حقيقيًا، إنه حقيقي.‬ 543 00:38:45,668 --> 00:38:46,959 ‫هذا هو المطلوب.‬ 544 00:38:48,293 --> 00:38:50,793 ‫من يريد عالم اليقظة‬ ‫بينما يمكن الحصول على كلّ هذا؟‬ 545 00:39:11,459 --> 00:39:15,668 ‫أنت! أنا العميلة "غرين"‬ ‫من مكتب أنشطة اللاوعي.‬ 546 00:39:15,751 --> 00:39:17,584 ‫هل هذا الوغد اللص الذي أبلغت عنه؟‬ 547 00:39:19,334 --> 00:39:20,251 ‫شكرًا يا صاح.‬ 548 00:39:32,543 --> 00:39:34,043 ‫بابنا التالي…‬ 549 00:39:35,376 --> 00:39:37,626 ‫وراء المسرح، نعم.‬ 550 00:39:37,751 --> 00:39:38,793 ‫والآن…‬ 551 00:39:38,876 --> 00:39:41,918 ‫ملكة الـ"سالسا" في "هافانا" القديمة!‬ 552 00:39:53,959 --> 00:39:55,334 ‫ها هي الحالمة.‬ 553 00:39:57,126 --> 00:39:59,043 ‫- حلم كبت تقليدي.‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 554 00:39:59,126 --> 00:40:02,043 ‫هل سمعت عن "فرويد"؟ الكبت.‬ 555 00:40:02,126 --> 00:40:04,001 ‫كلّ تلك المشاعر مكبوتة،‬ 556 00:40:04,084 --> 00:40:06,668 ‫وتظهر بقوة في عالم الأحلام "سلمبرلاند".‬ 557 00:40:07,251 --> 00:40:10,626 ‫أضمن لك أنها لا تبدو هكذا‬ ‫في عالم اليقظة، صدقيني.‬ 558 00:40:14,168 --> 00:40:16,584 ‫هل ترينني؟ نعم.‬ 559 00:40:21,543 --> 00:40:22,668 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 560 00:40:25,293 --> 00:40:27,251 ‫إنها رائحة طبيعية من "فليب".‬ 561 00:40:27,959 --> 00:40:30,543 ‫يا لها من قوة ذكورية محضة!‬ 562 00:40:30,626 --> 00:40:31,459 ‫شكرًا لك.‬ 563 00:40:31,543 --> 00:40:35,959 ‫ولكن في الوقت نفسه، لديك حزن عميق.‬ 564 00:40:36,459 --> 00:40:38,459 ‫مثل صبي صغير ضائع بعيدًا عن منزله.‬ 565 00:40:40,918 --> 00:40:41,876 ‫ارقص معي.‬ 566 00:40:42,543 --> 00:40:45,001 ‫أنت! قلت إننا لسنا هنا للاستمتاع.‬ 567 00:40:46,084 --> 00:40:49,251 ‫قلت إنك لست هنا للاستمتاع، أنا مطارد.‬ 568 00:40:49,334 --> 00:40:52,084 ‫إن لم أكن أستمتع بوقتي،‬ ‫فإني أخطئ بتأدية عملي، أتفهمين؟‬ 569 00:40:52,918 --> 00:40:53,751 ‫من تكون هي؟‬ 570 00:40:54,668 --> 00:40:58,293 ‫ارحلي يا "نيمو"،‬ ‫ستفسدين حلم السيدة اللطيفة، وداعًا.‬ 571 00:41:16,584 --> 00:41:17,418 ‫"فليب"!‬ 572 00:41:18,126 --> 00:41:19,501 ‫ماذا عن اللآلئ؟‬ 573 00:41:22,793 --> 00:41:23,959 ‫"فليب"!‬ 574 00:41:27,334 --> 00:41:29,584 ‫"فليب"، أرجوك!‬ 575 00:42:02,543 --> 00:42:03,709 ‫ما هذا؟‬ 576 00:42:10,459 --> 00:42:11,626 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 577 00:42:11,709 --> 00:42:14,043 ‫وداعًا، لنتجه إلى ذلك الباب بسرعة.‬ 578 00:42:16,293 --> 00:42:18,334 ‫مرحبًا يا "فليب"، أين تلك الخريطة؟‬ 579 00:42:18,418 --> 00:42:19,376 ‫"غرين".‬ 580 00:42:19,459 --> 00:42:22,709 ‫أنتظر هذا منذ زمن طويل.‬ 581 00:42:23,418 --> 00:42:24,376 ‫شرطية الأحلام.‬ 582 00:42:24,459 --> 00:42:26,876 ‫أنت قيد…‬ 583 00:42:28,668 --> 00:42:30,668 ‫ما هذا؟‬ 584 00:42:30,751 --> 00:42:32,168 ‫ما هذا؟‬ 585 00:42:36,001 --> 00:42:37,418 ‫كابوس!‬ 586 00:42:58,501 --> 00:42:59,376 ‫احذري!‬ 587 00:43:11,418 --> 00:43:13,418 ‫يا إلهي!‬ 588 00:43:17,168 --> 00:43:18,168 ‫مقرف!‬ 589 00:43:18,918 --> 00:43:20,334 ‫يا للهول!‬ 590 00:43:21,001 --> 00:43:24,626 ‫استغرقت سنوات لأضلل تلك الشرطية.‬ 591 00:43:26,126 --> 00:43:29,293 ‫وفي أول حلم معك، تطاردني هي وكذلك كابوس؟‬ 592 00:43:29,793 --> 00:43:31,251 ‫أنت تعويذة تجلب الحظ السيئ.‬ 593 00:43:31,334 --> 00:43:34,626 ‫ولست أفهم،‬ ‫تخطى ذلك الكابوس الحالمة مباشرةً.‬ 594 00:43:35,209 --> 00:43:36,626 ‫لماذا كان يطاردنا؟‬ 595 00:43:37,209 --> 00:43:38,376 ‫لقد رأيته من قبل.‬ 596 00:43:40,334 --> 00:43:41,876 ‫في ليلة وفاة أبي.‬ 597 00:43:42,459 --> 00:43:44,751 ‫إنه لك، إنه كابوسك!‬ 598 00:43:45,293 --> 00:43:46,126 ‫ماذا؟‬ 599 00:43:46,209 --> 00:43:49,084 ‫أنت جلبت الكابوس،‬ ‫تشم الكوابيس رائحة الخوف.‬ 600 00:43:49,959 --> 00:43:53,834 ‫إنه يلاحقك،‬ ‫ولن تتوقف الكوابيس إلى أن تنال منك.‬ 601 00:43:54,793 --> 00:43:56,334 ‫هل تفسدين كلّ حفلة تحضرينها؟‬ 602 00:43:56,418 --> 00:43:57,668 ‫لم أحضر حفلة من قبل.‬ 603 00:43:57,751 --> 00:44:00,043 ‫لم يكن عليّ إحضارك، أعيدي لي الخريطة.‬ 604 00:44:00,126 --> 00:44:01,834 ‫لا، قمت بالطرقتين.‬ 605 00:44:01,918 --> 00:44:02,959 ‫أعيديها لي!‬ 606 00:44:05,251 --> 00:44:06,501 ‫ما هذا؟‬ 607 00:44:08,043 --> 00:44:11,001 ‫لا! لا تستيقظي!‬ 608 00:44:11,084 --> 00:44:12,543 ‫لا! أعطيني الخريطة!‬ 609 00:44:21,543 --> 00:44:22,626 ‫مرحبًا.‬ 610 00:44:22,709 --> 00:44:24,043 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 611 00:44:25,626 --> 00:44:27,418 ‫أتفقد الفطر الخاص بي.‬ 612 00:44:27,501 --> 00:44:30,584 ‫أنا عضو في نادي الفطر،‬ ‫إنه ناد من عضو واحد.‬ 613 00:44:32,626 --> 00:44:34,501 ‫هل تختبئين هنا في الأسفل؟‬ 614 00:44:34,584 --> 00:44:35,709 ‫لا.‬ 615 00:44:35,793 --> 00:44:40,001 ‫لأنك لم تكوني في الصف،‬ ‫ويبدو هذا مثل مخبأ سري.‬ 616 00:44:40,084 --> 00:44:40,918 ‫لذا…‬ 617 00:44:41,584 --> 00:44:45,418 ‫تظن المدرسة أني في رحلة،‬ ‫ويظن عمي أني في المدرسة.‬ 618 00:44:46,251 --> 00:44:47,251 ‫خطة محكمة.‬ 619 00:44:48,126 --> 00:44:50,376 ‫ولكنك لن تخبر أحدًا بأني هنا، صحيح؟‬ 620 00:44:50,459 --> 00:44:52,876 ‫"أوميرتا"، أي عهد الصمت.‬ 621 00:44:53,376 --> 00:44:56,043 ‫يمكنك تناول بعض فطري،‬ ‫ولكن امسحيه بفرشاة أولًا.‬ 622 00:44:56,126 --> 00:44:58,876 ‫إنه روث، ليس برازي،‬ ‫لذا فهو ليس غريبًا أو ما شابه.‬ 623 00:44:58,959 --> 00:44:59,793 ‫وداعًا.‬ 624 00:45:00,834 --> 00:45:02,001 ‫إلى اللقاء.‬ 625 00:45:03,251 --> 00:45:04,334 ‫مرحبًا.‬ 626 00:45:05,543 --> 00:45:06,418 ‫يا صغيرتي.‬ 627 00:45:07,209 --> 00:45:09,668 ‫هلّا آخذ… أريد أن أريك شيئًا رائعًا للغاية.‬ 628 00:45:11,043 --> 00:45:11,918 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 629 00:45:13,168 --> 00:45:15,043 ‫مفاجأة!‬ 630 00:45:16,626 --> 00:45:18,418 ‫رتبت مع "كارلا" لإحضاره إلى هنا،‬ 631 00:45:18,501 --> 00:45:21,501 ‫وفكرت في أن نذهب للإبحار هذا السبت.‬ 632 00:45:21,584 --> 00:45:23,293 ‫أقصد، أن تذهبي للإبحار وحدك.‬ 633 00:45:23,376 --> 00:45:25,793 ‫أنا رجل يحب الأرض الجافة فقط‬ 634 00:45:25,876 --> 00:45:28,293 ‫بسبب حساسية أمعائي.‬ 635 00:45:30,459 --> 00:45:32,418 ‫عليك بيعه أو فعل شيء به.‬ 636 00:45:36,001 --> 00:45:38,209 ‫لا أظن أني أريد الإبحار بعد اليوم.‬ 637 00:45:43,209 --> 00:45:44,626 ‫"نيمو"، أعرف أن الأمر صعب.‬ 638 00:45:45,668 --> 00:45:47,793 ‫إنه مختلف ومخيف.‬ 639 00:45:48,918 --> 00:45:52,251 ‫ولكني أعتقد أنك سترتكبين غلطة‬ ‫بالانطواء على نفسك بعيدًا عن العالم،‬ 640 00:45:52,751 --> 00:45:54,001 ‫كما فعل والدك.‬ 641 00:45:55,834 --> 00:45:57,251 ‫عمّ تتكلم؟‬ 642 00:45:58,584 --> 00:46:01,501 ‫كان والدك مختلفًا من قبل.‬ 643 00:46:03,084 --> 00:46:04,668 ‫ثم عندما توفيت أمك…‬ 644 00:46:04,751 --> 00:46:06,168 ‫لم يكن أبي منطويًا على نفسه.‬ 645 00:46:07,626 --> 00:46:08,959 ‫"نيمو"، انتقل إلى جزيرة.‬ 646 00:46:09,043 --> 00:46:10,959 ‫هل تذهب إلى أي مكان أو تفعل أي شيء؟‬ 647 00:46:11,459 --> 00:46:14,209 ‫هل لديك أصدقاء حقيقيون؟‬ ‫مقابض الأبواب لا تُحتسب.‬ 648 00:46:14,918 --> 00:46:18,876 ‫كلّ ما أقوله هو ألّا تخشي من المرح مجددًا.‬ 649 00:46:18,959 --> 00:46:20,376 ‫لا أخشى أي شيء.‬ 650 00:46:23,918 --> 00:46:25,043 ‫سأخلد للنوم.‬ 651 00:46:25,751 --> 00:46:27,126 ‫إنها الـ5:30 مساءً.‬ 652 00:46:28,918 --> 00:46:31,751 ‫أعرف أنك تريدين النوم طوال الوقت‬ ‫لأنك حزينة.‬ 653 00:46:31,834 --> 00:46:33,126 ‫أعرف ذلك الشعور.‬ 654 00:46:34,168 --> 00:46:36,126 ‫ولكن الحياة تحدث عندما تكونين مستيقظة.‬ 655 00:46:36,209 --> 00:46:37,293 ‫ليس حياتي!‬ 656 00:46:51,876 --> 00:46:54,209 ‫اخلدي للنوم.‬ 657 00:47:01,126 --> 00:47:03,959 ‫بئسًا! إنه كتاب مشوق!‬ 658 00:47:06,709 --> 00:47:07,584 ‫هل أنت بخير؟‬ 659 00:47:08,876 --> 00:47:10,626 ‫أريد أن أنام فحسب.‬ 660 00:47:11,209 --> 00:47:13,251 ‫ربما إن حاولت ارتداء ملابس النوم.‬ 661 00:47:15,209 --> 00:47:16,959 ‫هذا ما أرتديه للنوم.‬ 662 00:47:17,626 --> 00:47:22,126 ‫حسنًا، ماذا كان والدك يفعل‬ ‫ليساعدك على النوم؟‬ 663 00:47:22,876 --> 00:47:27,418 ‫كان يروي لي قصصًا أحيانًا.‬ 664 00:47:28,001 --> 00:47:29,376 ‫ألست كبيرة السن على هذا؟‬ 665 00:47:30,251 --> 00:47:31,376 ‫لا تهتم.‬ 666 00:47:31,459 --> 00:47:32,543 ‫لا، لا بأس بهذا.‬ 667 00:47:32,626 --> 00:47:37,918 ‫يمكنني أن أحاول اختلاق قصة.‬ 668 00:47:43,084 --> 00:47:46,501 ‫آسف، لم أكن أعرف أنك ستراقبينني،‬ ‫لا بأس بهذا.‬ 669 00:47:48,626 --> 00:47:50,584 ‫هذه قصة مستمدة من قصة حقيقية‬ 670 00:47:51,709 --> 00:47:52,918 ‫حول رجل ما.‬ 671 00:47:55,376 --> 00:47:56,918 ‫عشية عيد الميلاد المجيد.‬ 672 00:47:58,126 --> 00:47:59,001 ‫كما أعتقد.‬ 673 00:47:59,584 --> 00:48:06,293 ‫حيث تسلم طلبية 30 ألف مقبض باب‬ ‫من البورسلين من مورّد في "فرنسا"،‬ 674 00:48:06,876 --> 00:48:11,043 ‫ولكن بدل أن يكون قطرها 3 إنشات،‬ 675 00:48:11,668 --> 00:48:14,334 ‫كان قطرها 3 سم.‬ 676 00:48:16,001 --> 00:48:19,584 ‫حاولي تركيب مقبض باب متري‬ ‫على غطاء ثقب مفتاح عادي.‬ 677 00:48:21,001 --> 00:48:22,209 ‫ما العمل؟‬ 678 00:48:23,126 --> 00:48:25,918 ‫كان يحتاج إلى معجزة عيد الميلاد.‬ 679 00:48:27,293 --> 00:48:29,626 ‫ثم أدرك بطلنا‬ 680 00:48:30,293 --> 00:48:32,834 ‫أن هذه المقابض الصغيرة بمقاس مثالي‬ 681 00:48:32,918 --> 00:48:37,084 ‫لأدراج الخزائن المعيارية.‬ 682 00:48:42,543 --> 00:48:45,543 ‫لا بد أنك مرهقة، كان ذلك الجزء المشوق.‬ 683 00:48:47,709 --> 00:48:48,793 ‫طابت ليلتك يا "نيمو".‬ 684 00:49:29,293 --> 00:49:30,209 ‫"فليب".‬ 685 00:49:33,834 --> 00:49:34,709 ‫حسنًا.‬ 686 00:49:35,709 --> 00:49:36,876 ‫لقد رجعت.‬ 687 00:49:39,043 --> 00:49:40,126 ‫أثرت إعجابي.‬ 688 00:49:43,209 --> 00:49:45,043 ‫- أنا فخور بك.‬ ‫- حقًا؟‬ 689 00:49:45,126 --> 00:49:48,376 ‫لا، ارحلي واذهبي إلى المنزل.‬ 690 00:49:48,459 --> 00:49:51,501 ‫ليس لديّ منزل.‬ ‫من دون تلك اللؤلؤة، ليس لديّ شيء.‬ 691 00:49:51,584 --> 00:49:53,001 ‫إنك لا تفهمين يا صغيرة.‬ 692 00:49:53,084 --> 00:49:55,793 ‫تشم الكوابيس رائحة الخوف، وأنت خائفة.‬ 693 00:49:55,876 --> 00:49:56,959 ‫لست خائفة.‬ 694 00:49:57,043 --> 00:49:58,001 ‫أعني كلامي.‬ 695 00:49:59,209 --> 00:50:01,793 ‫خذي مشاعرك واصنعي منها كرة صغيرة،‬ 696 00:50:01,876 --> 00:50:03,251 ‫وأخفيها في أعماقك.‬ 697 00:50:04,084 --> 00:50:07,209 ‫لأني لا أفعل هذا من أجلك، بل من أجل والدك.‬ 698 00:50:07,293 --> 00:50:08,168 ‫وأنا كذلك.‬ 699 00:50:08,251 --> 00:50:10,251 ‫نعم، وأنا كذلك.‬ 700 00:50:12,543 --> 00:50:13,418 ‫"بيغ"!‬ 701 00:50:13,918 --> 00:50:16,209 ‫لا، بلا خنازير، ارحل من هنا.‬ 702 00:50:16,293 --> 00:50:17,209 ‫تعال يا "بيغ".‬ 703 00:50:19,876 --> 00:50:23,876 ‫إذًا، من تكون في عالم اليقظة؟ أو ماذا تكون؟‬ 704 00:50:24,751 --> 00:50:26,376 ‫لا أتذكر ولا أكترث.‬ 705 00:50:26,459 --> 00:50:28,209 ‫لم أستيقظ منذ زمن طويل.‬ 706 00:50:29,209 --> 00:50:32,418 ‫عليك أن تستيقظ نوعًا ما.‬ 707 00:50:32,959 --> 00:50:34,084 ‫الجميع يستيقظون.‬ 708 00:50:34,168 --> 00:50:37,376 ‫ليس أنا، بعدما انسحب والدك قبل أن ينجبك،‬ 709 00:50:37,876 --> 00:50:39,293 ‫أنا واصلت، أتفهمينني؟‬ 710 00:50:39,376 --> 00:50:41,584 ‫باب وراء باب، وحلم وراء حلم.‬ 711 00:50:42,376 --> 00:50:46,001 ‫ثم أدركت أنه ليس عليّ الاستيقاظ.‬ 712 00:50:47,084 --> 00:50:51,084 ‫وبعد فترة، نسيت التفاصيل الصغيرة، مثل…‬ 713 00:50:52,543 --> 00:50:54,418 ‫من أكون.‬ 714 00:50:56,793 --> 00:51:01,126 ‫على أي حال، عندما أحصل على تلك اللؤلؤة،‬ ‫سأحصل على كلّ ما أريده.‬ 715 00:51:02,209 --> 00:51:03,668 ‫ماذا ستتمنى؟‬ 716 00:51:03,751 --> 00:51:05,626 ‫التخلص من العميلة "غرين" سيكون جميلًا.‬ 717 00:51:07,709 --> 00:51:08,918 ‫كلّ ما أريده هو أبي.‬ 718 00:51:09,876 --> 00:51:13,668 ‫إن استطعت رؤيته، فلا أكترث حقًا‬ ‫لما يحدث في عالم اليقظة.‬ 719 00:51:16,043 --> 00:51:17,584 ‫نعم، أفتقد والدك أيضًا.‬ 720 00:51:20,668 --> 00:51:23,626 ‫إذًا، لقد أخبرك عني، صحيح؟‬ 721 00:51:24,834 --> 00:51:26,209 ‫- في كلّ ليلة.‬ ‫- نعم.‬ 722 00:51:26,293 --> 00:51:27,584 ‫كنا نشكل فريقًا رائعًا.‬ 723 00:51:28,126 --> 00:51:31,584 ‫كنا نذهب حيث نشاء، ونأخذ ما نشاء.‬ 724 00:51:32,251 --> 00:51:35,209 ‫كنا نحتل المرتبة الأولى‬ ‫على قائمة المكتب لأكثر المطلوبين.‬ 725 00:51:37,418 --> 00:51:38,626 ‫نعم.‬ 726 00:51:40,584 --> 00:51:44,376 ‫تراجعت إلى المرتبة الـ13 الآن كما أظن،‬ ‫ولكني أشق طريقي.‬ 727 00:51:44,459 --> 00:51:45,501 ‫يمكنني الشعور بذلك.‬ 728 00:51:46,751 --> 00:51:47,793 ‫على أي حال.‬ 729 00:51:49,293 --> 00:51:53,001 ‫لا يمكنني تحديد مكان الباب التالي،‬ ‫إنه يظل يتحرك.‬ 730 00:51:57,709 --> 00:51:58,584 ‫يا للهول!‬ 731 00:52:00,876 --> 00:52:03,501 ‫الباب في الشاحنة.‬ 732 00:52:05,959 --> 00:52:07,918 ‫- بهدوء.‬ ‫- بهدوء.‬ 733 00:52:09,084 --> 00:52:10,168 ‫نعم، أليس كذلك؟‬ 734 00:52:13,376 --> 00:52:14,251 ‫هل تحتفلين؟‬ 735 00:52:14,334 --> 00:52:16,959 ‫- نعم، إنك تحتفلين.‬ ‫- نعم، أحتفل بشدة.‬ 736 00:52:18,876 --> 00:52:19,918 ‫المكان خال.‬ 737 00:52:25,001 --> 00:52:25,876 ‫نعم!‬ 738 00:52:26,418 --> 00:52:27,501 ‫نعم!‬ 739 00:52:31,001 --> 00:52:32,459 ‫لقد نجحنا!‬ 740 00:52:33,876 --> 00:52:36,001 ‫من يحلم بقيادة شاحنة قمامة؟‬ 741 00:52:36,084 --> 00:52:38,418 ‫لا تنتقدي، إنه حلم مبتكر على الأقل.‬ 742 00:52:38,501 --> 00:52:41,918 ‫وليس مثل، "يا إلهي! لم أدرس للامتحان"،‬ ‫أو "أين بنطالي؟"‬ 743 00:52:42,001 --> 00:52:45,001 ‫أو "انظروا، أمتطي إوزة عملاقة!"‬ 744 00:52:45,084 --> 00:52:46,959 ‫لم أسمع بحلم الإوزة العملاقة من قبل.‬ 745 00:52:47,043 --> 00:52:49,584 ‫إنه الحلم الأكثر شيوعًا في "كندا"،‬ ‫ابحثي عن هذا.‬ 746 00:52:55,793 --> 00:52:56,668 ‫"غرين".‬ 747 00:53:08,084 --> 00:53:08,959 ‫"فليب"!‬ 748 00:53:10,001 --> 00:53:11,043 ‫"فليب"!‬ 749 00:53:15,459 --> 00:53:18,043 ‫"فليب"، ساعدني!‬ 750 00:53:18,959 --> 00:53:19,793 ‫"غرين".‬ 751 00:53:33,001 --> 00:53:34,251 ‫انظري!‬ 752 00:53:34,334 --> 00:53:37,418 ‫انظري كم أنا قوي!‬ 753 00:53:54,418 --> 00:53:56,834 ‫أسرعي، الباب في مقصورة السائق.‬ 754 00:54:00,626 --> 00:54:02,001 ‫لا بد أن هذه مزحة!‬ 755 00:54:02,084 --> 00:54:04,001 ‫إنها لا تستسلم.‬ 756 00:54:04,084 --> 00:54:05,668 ‫نعم، تريد استعادة خريطتها.‬ 757 00:54:07,376 --> 00:54:08,876 ‫لا!‬ 758 00:54:28,584 --> 00:54:29,834 ‫هذا مذهل!‬ 759 00:54:51,918 --> 00:54:54,376 ‫أي نوع من المجانين يقود هذه الشاحنة؟‬ 760 00:55:01,459 --> 00:55:02,501 ‫انطلقي!‬ 761 00:55:18,126 --> 00:55:19,209 ‫مرحبًا.‬ 762 00:55:21,543 --> 00:55:23,251 ‫أنا أقود شاحنتي.‬ 763 00:55:24,043 --> 00:55:26,376 ‫هذا يفسر ضعف مهارات الانعطاف.‬ 764 00:55:26,876 --> 00:55:30,709 ‫وشوم رائع، قُد الشاحنة بشكل أسرع يا سيدي.‬ 765 00:55:33,168 --> 00:55:34,126 ‫يا للهول!‬ 766 00:55:40,584 --> 00:55:42,293 ‫أين الباب؟‬ 767 00:55:43,418 --> 00:55:46,209 ‫ها هو، أمسكي بهذه، تمسكي.‬ 768 00:55:47,751 --> 00:55:50,959 ‫إنه مغلق، بالطبع! هذا رائع!‬ 769 00:55:52,168 --> 00:55:53,751 ‫هذا ليس مثاليًا.‬ 770 00:56:34,626 --> 00:56:35,543 ‫رائع.‬ 771 00:56:35,626 --> 00:56:37,251 ‫مجددًا، هذا ليس مثاليًا.‬ 772 00:56:37,334 --> 00:56:38,584 ‫ابقي متماسكة يا صغيرة.‬ 773 00:56:38,668 --> 00:56:39,876 ‫يمكنني فعل هذا.‬ 774 00:56:39,959 --> 00:56:41,084 ‫يا للهول!‬ 775 00:57:00,168 --> 00:57:03,001 ‫أنت مغناطيس يجذب الكوابيس!‬ 776 00:57:58,001 --> 00:57:58,876 ‫نعم!‬ 777 00:58:01,209 --> 00:58:02,293 ‫نعم!‬ 778 00:58:13,376 --> 00:58:14,668 ‫نعم!‬ 779 00:58:16,209 --> 00:58:17,959 ‫هذا ما أسميه مهربًا.‬ 780 00:58:18,043 --> 00:58:21,293 ‫ظننت أنك ستفقدين ذراعًا،‬ ‫ظننت أن هذا سيكون مقرفًا.‬ 781 00:58:21,793 --> 00:58:22,709 ‫ماذا تفعل؟‬ 782 00:58:22,793 --> 00:58:24,334 ‫أجفف نفسي بالتقطير عادةً،‬ 783 00:58:24,418 --> 00:58:27,084 ‫ولكني تعلمت التجفيف هكذا‬ ‫من حلم رجل عصابات.‬ 784 00:58:27,168 --> 00:58:30,626 ‫هذا متمرد، هل تفهمين قصدي؟‬ ‫ارفعي يديك، أمستعدة؟ هكذا.‬ 785 00:58:31,251 --> 00:58:34,626 ‫"لا تلمس قرنيّ لأنهما يحملان هالتي"‬ 786 00:58:34,709 --> 00:58:35,918 ‫اقتربي.‬ 787 00:58:37,543 --> 00:58:38,834 ‫جففيها.‬ 788 00:58:38,918 --> 00:58:41,876 ‫"لأننا مطاردون، ابتعد عني!"‬ 789 00:58:43,334 --> 00:58:44,459 ‫أنا فخور بك.‬ 790 00:58:46,126 --> 00:58:48,084 ‫سنصنع منك مطاردة.‬ 791 00:58:54,084 --> 00:58:55,168 ‫اهربي!‬ 792 00:59:00,918 --> 00:59:03,126 ‫لقد أتعبتني، أعترف بهذا.‬ 793 00:59:03,209 --> 00:59:05,793 ‫وأخيرًا، يمكنني التقاعد والاستمتاع بالشمس.‬ 794 00:59:06,918 --> 00:59:08,376 ‫30 سنة.‬ 795 00:59:08,918 --> 00:59:13,168 ‫30 سنة وأنا أطاردك أيها التافه‬ ‫لعبثك بأحلام الناس.‬ 796 00:59:13,251 --> 00:59:16,501 ‫عمري 160 سنة، كان ينبغي‬ ‫أن أتقاعد منذ زمن، ولكن لا!‬ 797 00:59:17,001 --> 00:59:20,834 ‫لم أستطع إزالة اسمك عن اللوح.‬ 798 00:59:21,376 --> 00:59:22,793 ‫لقد قبضت عليك الآن.‬ 799 00:59:24,584 --> 00:59:28,418 ‫شامل كلّ شيء، أحد أفضل الأحلام تصنيفًا‬ ‫في عالم الأحلام "سلمبرلاند".‬ 800 00:59:29,001 --> 00:59:33,043 ‫سأرسل لك بطاقة بريدية إلى السجن بالطبع.‬ 801 00:59:37,251 --> 00:59:38,918 ‫رغم أنه ليس ثمة أي مجد بهذا.‬ 802 00:59:39,001 --> 00:59:43,626 ‫قبضت على المطلوب رقم 28‬ ‫في عالم الأحلام "سلمبرلاند".‬ 803 00:59:46,709 --> 00:59:48,501 ‫28؟ أنا بالمرتبة الـ13.‬ 804 00:59:48,584 --> 00:59:50,334 ‫إنك تتراجع بالمراتب يا صاح.‬ 805 00:59:51,001 --> 00:59:53,376 ‫حسنًا، أنت قيد الاعتقال.‬ 806 00:59:53,459 --> 00:59:54,834 ‫ليس لديك شيء ضدي.‬ 807 00:59:54,918 --> 00:59:58,459 ‫أحضرت حبارًا إلى حفلة صلصة،‬ ‫هل تجد هذا مضحكًا؟‬ 808 00:59:59,251 --> 01:00:01,043 ‫حين تقولينها بهذا الشكل، إنه مضحك نوعًا ما.‬ 809 01:00:02,418 --> 01:00:03,501 ‫حسنًا.‬ 810 01:00:04,709 --> 01:00:06,376 ‫إنه شهي مع الفشار.‬ 811 01:00:08,126 --> 01:00:09,126 ‫فتشي هنا.‬ 812 01:00:10,168 --> 01:00:13,293 ‫وضعت هذا للتو هنا، أعرف أني لم أفعل ذلك.‬ 813 01:00:14,168 --> 01:00:15,543 ‫سرقت هذا بمنتهى العدل.‬ 814 01:00:16,043 --> 01:00:16,959 ‫أين خريطتي؟‬ 815 01:00:17,459 --> 01:00:20,751 ‫خريطتك؟ إنها من الماضي القديم،‬ ‫لا أعرف مكان الخريطة.‬ 816 01:00:21,876 --> 01:00:23,918 ‫ومن هذه؟ أهي حارستك الشخصية؟‬ 817 01:00:24,001 --> 01:00:27,418 ‫أتقصدينها؟ لقد سحبتها معي،‬ ‫لا صلة لها بالأمر، كنت وحدي.‬ 818 01:00:27,501 --> 01:00:31,501 ‫ارتكبت جرائم كثيرة يا "فليب"،‬ ‫وستُسجن لفترة طويلة.‬ 819 01:00:31,584 --> 01:00:32,709 ‫أي إلى الأبد.‬ 820 01:00:35,043 --> 01:00:38,418 ‫حسنًا، هلّا نحتجزك ونجد تلك الخريطة؟‬ 821 01:00:38,918 --> 01:00:41,376 ‫سأفتقد مطاردتك.‬ 822 01:00:41,459 --> 01:00:43,209 ‫أنت، تعالي!‬ 823 01:00:43,293 --> 01:00:46,543 ‫إن كان هذا سيجعلك تشعرين بتحسن،‬ ‫يمكنك إطلاق سراحي.‬ 824 01:00:48,751 --> 01:00:52,293 ‫لا، سأشعر بالسعادة لاحتجازك.‬ 825 01:00:54,084 --> 01:00:56,001 ‫تجعلين الأمر يبدو ممتعًا.‬ 826 01:00:59,251 --> 01:01:01,751 ‫كان هذا غير لائق، أنا آسف.‬ 827 01:01:02,251 --> 01:01:03,626 ‫إنك تحسب نفسك رجلًا مهمًا.‬ 828 01:01:03,709 --> 01:01:06,168 ‫- ولكنك تافه مثير للشفقة…‬ ‫- مرحبًا يا "سيندي".‬ 829 01:01:06,959 --> 01:01:08,168 ‫مرحبًا يا "فرانك".‬ 830 01:01:08,251 --> 01:01:12,001 ‫"سيندي"؟ "سيندي" عمرها 160 سنة؟‬ 831 01:01:12,084 --> 01:01:13,501 ‫"سيندي" الوقحة.‬ 832 01:01:15,668 --> 01:01:16,793 ‫آسف يا "سيندي".‬ 833 01:01:20,001 --> 01:01:23,834 ‫"مكتب أنشطة اللاوعي"‬ 834 01:01:23,918 --> 01:01:27,501 ‫هل ما زلت في قسم أحلام "أوديب"؟‬ 835 01:01:27,584 --> 01:01:29,709 ‫لا، نقلوني إلى القسم 6200.‬ 836 01:01:30,751 --> 01:01:32,459 ‫هذا مرهق.‬ 837 01:01:33,209 --> 01:01:35,293 ‫"سلالم لا نهاية لها"‬ 838 01:01:35,376 --> 01:01:37,543 ‫أمشي خطواتي اليومية على الأقل، صحيح؟‬ 839 01:01:45,668 --> 01:01:46,584 ‫أتريدين وافل؟‬ 840 01:01:50,834 --> 01:01:54,709 ‫أنت مجرد صبي صغير مثير للشفقة.‬ 841 01:01:55,209 --> 01:01:56,126 ‫شكرًا لك.‬ 842 01:01:56,918 --> 01:01:58,834 ‫إننا ندير منظمة جيدة التنظيم هنا.‬ 843 01:01:58,918 --> 01:02:01,584 ‫لا يمكننا السماح للفاشلين أمثالك‬ ‫بتخريب أعمالنا.‬ 844 01:02:01,668 --> 01:02:03,584 ‫والتقيت أوغادًا مثلك من قبل.‬ 845 01:02:04,793 --> 01:02:09,459 ‫"عالم الأحلام (سلمبرلاند)‬ ‫هو حفلة لا تتوقف! لن أغادر أبدًا!"‬ 846 01:02:10,626 --> 01:02:14,668 ‫ثم ذات يوم، تدرك أنك وحدك تمامًا.‬ 847 01:02:14,751 --> 01:02:17,668 ‫وليس لديك أصدقاء أو عائلة.‬ 848 01:02:18,168 --> 01:02:22,168 ‫ولا أحد يكترث لأمرك،‬ ‫وكلّ هذا لأنك لا تريد الاستيقاظ.‬ 849 01:02:25,251 --> 01:02:27,126 ‫ماذا تظنين أني أحاول أن أفعل؟‬ 850 01:02:27,209 --> 01:02:29,418 ‫حسنًا، ستصبح الآن مجرد ذكرى غامضة.‬ 851 01:02:31,543 --> 01:02:32,751 ‫"فليب"، عشت حياة جميلة.‬ 852 01:02:34,001 --> 01:02:36,043 ‫ولكن الآن، انتهى أمرك.‬ 853 01:02:39,709 --> 01:02:41,543 ‫انتظري! لا!‬ 854 01:02:41,626 --> 01:02:45,293 ‫أرجوك! توقفي! لا!‬ 855 01:02:53,126 --> 01:02:55,376 ‫انسي الأمر يا صغيرة، نحن هنا إلى الأبد.‬ 856 01:03:03,918 --> 01:03:05,084 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 857 01:03:06,668 --> 01:03:08,001 ‫ليس بأيدينا حيلة.‬ 858 01:03:10,376 --> 01:03:12,334 ‫ظننت أنك لا تريد الاستيقاظ أبدًا.‬ 859 01:03:13,876 --> 01:03:14,751 ‫لا أستطيع.‬ 860 01:03:15,918 --> 01:03:19,251 ‫إن بقيت مطولًا في عالم الأحلام "سلمبرلاند"،‬ ‫فإنك تنسين كلّ شيء.‬ 861 01:03:19,793 --> 01:03:23,459 ‫ظننت أني إن حصلت على اللؤلؤة،‬ ‫فيمكنني أن أتذكر من أكون.‬ 862 01:03:26,293 --> 01:03:27,543 ‫أريد أن أستيقظ فحسب.‬ 863 01:03:29,709 --> 01:03:31,043 ‫إنها محقة.‬ 864 01:03:32,126 --> 01:03:33,876 ‫لا أحد يكترث لأمري.‬ 865 01:03:36,168 --> 01:03:37,334 ‫أنا أكترث لأمرك.‬ 866 01:03:46,293 --> 01:03:48,459 ‫أيتها الحارسة الشخصية، رافقيني.‬ 867 01:03:49,043 --> 01:03:50,293 ‫ماذا عنه؟‬ 868 01:03:50,376 --> 01:03:52,084 ‫سيظل مسجونًا إلى الأبد.‬ 869 01:03:52,168 --> 01:03:53,168 ‫ولكن ليس بيده حيله.‬ 870 01:03:53,251 --> 01:03:56,876 ‫- إنه لا يتذكر من يكون.‬ ‫- أسرعي، بوسعه أن يتذكر الآن.‬ 871 01:03:56,959 --> 01:03:58,709 ‫لديه وقت طويل.‬ 872 01:04:00,418 --> 01:04:02,209 ‫يؤسفني أن الأمر لم ينجح يا صغيرة.‬ 873 01:04:03,334 --> 01:04:06,126 ‫لا يحظى الكثير من الناس‬ ‫برؤية ما وراء الستار.‬ 874 01:04:06,209 --> 01:04:08,043 ‫أتريدين أن تري أين يحدث السحر؟‬ 875 01:04:08,834 --> 01:04:12,293 ‫أهلًا بك في مكتب أنشطة اللاوعي.‬ 876 01:04:12,376 --> 01:04:14,918 ‫من الواضح أن الإدارة لم تحدّث ملابسنا‬ 877 01:04:15,001 --> 01:04:17,209 ‫ولا مرافقنا منذ السبعينيات،‬ 878 01:04:17,293 --> 01:04:22,126 ‫لأن المكتب ينفق ميزانيته على الأحلام،‬ ‫ونحصل نحن على البقايا.‬ 879 01:04:22,209 --> 01:04:23,834 ‫إذًا، ثمة طريقتان لسير الأمور.‬ 880 01:04:23,918 --> 01:04:27,709 ‫يمكن أن ينتهي بك المطاف مثل "فليب"،‬ ‫وحيدة في زنزانة إلى الأبد.‬ 881 01:04:27,793 --> 01:04:29,209 ‫أو يمكنني إطلاق سراحك.‬ 882 01:04:29,293 --> 01:04:32,876 ‫ولكني لن أفعل ذلك إلّا إذا تعلمت درسك.‬ 883 01:04:32,959 --> 01:04:36,084 ‫وإلّا يمكنك الذهاب مباشرةً‬ ‫إلى زنزانة بقسم الأحداث لتتعفني بها.‬ 884 01:04:41,251 --> 01:04:42,168 ‫إذًا…‬ 885 01:04:43,293 --> 01:04:46,084 ‫يبدو أنك تعانين بعض المشاكل.‬ 886 01:04:46,793 --> 01:04:48,459 ‫نحن أعطيناك حلم المنارة.‬ 887 01:04:48,543 --> 01:04:51,668 ‫إنه مكانك الآمن،‬ ‫لا يمكن للكوابيس النيل منك هناك.‬ 888 01:04:52,459 --> 01:04:53,793 ‫ولكن أبي ليس هناك.‬ 889 01:04:54,834 --> 01:04:56,168 ‫أريد رؤية أبي.‬ 890 01:04:57,168 --> 01:04:59,001 ‫نعم، إننا لا نعطيك ما تريدينه.‬ 891 01:04:59,084 --> 01:05:00,418 ‫بل نعطيك ما يلزمك.‬ 892 01:05:01,334 --> 01:05:03,584 ‫كلّ شيء في عالم الأحلام "سلمبرلاند"‬ ‫يحدث لمبرر.‬ 893 01:05:03,668 --> 01:05:06,834 ‫إنك تعبثين مع منظمة شديدة التنظيم‬ ‫يا حبيبتي.‬ 894 01:05:06,918 --> 01:05:08,834 ‫أعطيني حلمًا مع أبي إذًا.‬ 895 01:05:10,459 --> 01:05:11,876 ‫- ولن أرحل أبدًا.‬ ‫- نعم.‬ 896 01:05:12,459 --> 01:05:14,501 ‫لا يدوم أي حلم إلى الأبد، اتفقنا؟‬ 897 01:05:15,001 --> 01:05:17,001 ‫جميع الأحلام تذوي عاجلًا أم آجلًا.‬ 898 01:05:17,501 --> 01:05:20,043 ‫ستزورين المنارة لفترة،‬ 899 01:05:20,126 --> 01:05:23,209 ‫ثم سيزول الحلم، وستحظين بأحلام أخرى.‬ 900 01:05:23,293 --> 01:05:24,209 ‫ستواصلين حياتك.‬ 901 01:05:24,293 --> 01:05:26,001 ‫لا أريد مواصلة حياتي.‬ 902 01:05:27,043 --> 01:05:31,834 ‫إن لم تواصلي حياتك،‬ ‫فستجدك الكوابيس وتدمرك.‬ 903 01:05:32,418 --> 01:05:34,001 ‫كيف أتخلص منها إذًا؟‬ 904 01:05:34,084 --> 01:05:35,376 ‫بالتحلي بالشجاعة.‬ 905 01:05:36,043 --> 01:05:38,793 ‫وعندما تكونين شجاعة بما يكفي،‬ ‫فلا يمكنها إيذاؤك.‬ 906 01:05:38,876 --> 01:05:40,293 ‫لا أخشى أي شيء.‬ 907 01:05:40,376 --> 01:05:42,584 ‫الشجاعة ليست عدم الخوف.‬ 908 01:05:43,084 --> 01:05:45,751 ‫بل هي فعل ما عليك فعله‬ ‫حتى عندما تكونين خائفة.‬ 909 01:05:45,834 --> 01:05:50,918 ‫وأعرف أنك لا تخشين مطاردات السيارات‬ ‫أو القفز عن المنحدرات.‬ 910 01:05:51,001 --> 01:05:54,668 ‫أتكلم عما تخشينه حقًا، وهو الوحدة.‬ 911 01:05:56,084 --> 01:05:58,293 ‫ذات يوم، ستجدين شيئًا جديدًا.‬ 912 01:05:58,376 --> 01:06:00,251 ‫شيء بغاية الأهمية،‬ 913 01:06:00,334 --> 01:06:03,709 ‫بحيث ستتوقفين عن محاولة التمسك بما مضى.‬ 914 01:06:04,501 --> 01:06:05,668 ‫وعندما يحدث هذا،‬ 915 01:06:05,751 --> 01:06:08,834 ‫ذلك الحبار المخيف الضخم الذي يطاردك؟‬ 916 01:06:08,918 --> 01:06:10,293 ‫سيتلاشى تمامًا.‬ 917 01:06:11,376 --> 01:06:12,543 ‫لا مزيد من الكوابيس.‬ 918 01:06:14,959 --> 01:06:16,001 ‫حتى سن البلوغ.‬ 919 01:06:17,168 --> 01:06:19,168 ‫نعم، مرحلة سن البلوغ بأكملها كابوس.‬ 920 01:06:20,376 --> 01:06:23,418 ‫أتعتقدين أن لؤلؤة سحرية ما‬ ‫ستحل لك كلّ مشاكلك؟‬ 921 01:06:23,501 --> 01:06:25,376 ‫دعيني أطلعك على سر صغير.‬ 922 01:06:27,334 --> 01:06:28,501 ‫لا وجود للآلئ.‬ 923 01:06:28,584 --> 01:06:29,668 ‫إنها خرافة.‬ 924 01:06:30,376 --> 01:06:31,501 ‫ابقي حيث تنتمين.‬ 925 01:06:32,001 --> 01:06:34,834 ‫"نيمو"، لديك الحلم المقدّر لك.‬ 926 01:06:35,334 --> 01:06:36,793 ‫لقد حرصنا على ذلك.‬ 927 01:06:37,751 --> 01:06:38,709 ‫حان وقت الاستيقاظ.‬ 928 01:06:45,709 --> 01:06:48,209 ‫"كيفية مخاطبة سنّ ما قبل المراهقة"‬ 929 01:06:50,126 --> 01:06:52,084 ‫مرحبًا، أتعجزين عن النوم؟‬ 930 01:06:54,751 --> 01:06:55,668 ‫وأنا كذلك.‬ 931 01:06:57,459 --> 01:07:00,418 ‫يكون الظلام أشد مباشرةً قبل حلول الفجر.‬ 932 01:07:01,876 --> 01:07:03,584 ‫العالم غبي بهذا الشكل.‬ 933 01:07:05,793 --> 01:07:07,418 ‫لن أراه مجددًا أبدًا.‬ 934 01:07:12,084 --> 01:07:13,751 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 935 01:07:15,209 --> 01:07:16,043 ‫اجلسي.‬ 936 01:07:28,293 --> 01:07:31,084 ‫لم أتفقد هذه الأغراض منذ سنوات.‬ 937 01:07:35,834 --> 01:07:36,834 ‫أين…‬ 938 01:07:46,418 --> 01:07:47,376 ‫هيا.‬ 939 01:07:49,418 --> 01:07:50,459 ‫هذا والدك.‬ 940 01:07:56,834 --> 01:07:57,751 ‫هل هذا أبي؟‬ 941 01:07:58,876 --> 01:08:00,418 ‫كنت متيمًا به آنذاك.‬ 942 01:08:01,084 --> 01:08:04,084 ‫لم يكن لدينا أنا ووالدك سوى بعضنا البعض.‬ 943 01:08:06,543 --> 01:08:10,334 ‫كان يروي لي قصصًا في كلّ ليلة أيضًا.‬ 944 01:08:11,418 --> 01:08:13,501 ‫مغامرات جامحة كنا سنخوضها.‬ 945 01:08:14,084 --> 01:08:16,084 ‫وكنز ضائع منذ زمن كنا سنبحث عنه.‬ 946 01:08:16,668 --> 01:08:18,168 ‫كنا نعيش في عالم خيالي.‬ 947 01:08:18,668 --> 01:08:20,918 ‫ربما لأنه كان أفضل من العالم الحقيقي.‬ 948 01:08:21,501 --> 01:08:22,584 ‫خيط أحمر؟‬ 949 01:08:24,043 --> 01:08:26,584 ‫هذا صحيح، كانت تلك حيلتنا الخاصة‬ 950 01:08:26,668 --> 01:08:29,584 ‫لكي نجد بعضنا البعض في أحلامنا.‬ 951 01:08:30,751 --> 01:08:34,293 ‫أنا ووالدك كنا مقتنعين‬ ‫بأننا اكتشفنا كيف نلتقي في أحلامنا،‬ 952 01:08:34,376 --> 01:08:36,001 ‫ونخوض تلك المغامرات.‬ 953 01:08:36,084 --> 01:08:36,918 ‫"فليب".‬ 954 01:08:38,418 --> 01:08:39,626 ‫كيف عرفت بهذا الأمر؟‬ 955 01:08:41,084 --> 01:08:44,376 ‫ترتدي مثل ملابس "فليب"، لست أفهم.‬ 956 01:08:45,126 --> 01:08:47,209 ‫كان "فليب" اسمي بصفتي مطاردًا.‬ 957 01:08:49,126 --> 01:08:53,459 ‫كنت خجولًا،‬ ‫وبالكاد كنت أتكلم برفقة الأطفال الآخرين.‬ 958 01:08:53,543 --> 01:08:55,584 ‫ولكن عندما كنت برفقة والدك في أحلامنا،‬ 959 01:08:55,668 --> 01:08:57,751 ‫كان يمكنني أن أكون من أشاء.‬ 960 01:08:57,834 --> 01:08:59,834 ‫وبالنسبة إليّ، كان ذلك "فليب".‬ 961 01:09:02,376 --> 01:09:05,918 ‫ثم التقى والدك بوالدتك،‬ ‫وكانت بغاية الروعة.‬ 962 01:09:08,334 --> 01:09:09,584 ‫كانت تشبهك تمامًا.‬ 963 01:09:10,959 --> 01:09:11,959 ‫و…‬ 964 01:09:12,501 --> 01:09:14,459 ‫قررا أن يحظيا بمغامرات حقيقية.‬ 965 01:09:15,751 --> 01:09:17,126 ‫توسلت إليه لئلا يرحل.‬ 966 01:09:18,251 --> 01:09:21,293 ‫ورحلا وأبحرا حول العالم.‬ 967 01:09:21,959 --> 01:09:26,293 ‫ثم كنت وحيدًا وأصبحت منطويًا على نفسي،‬ ‫وحتى أسوأ مما كنت سابقًا.‬ 968 01:09:26,376 --> 01:09:28,376 ‫قلت إنك لا تتذكر أحلامك.‬ 969 01:09:29,043 --> 01:09:31,126 ‫عندها بدأ الأمر، صحيح؟‬ 970 01:09:31,209 --> 01:09:33,084 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 971 01:09:34,793 --> 01:09:38,918 ‫كنت محطمًا بسبب ذلك، ولم أنم لثلاث ليال.‬ 972 01:09:40,459 --> 01:09:43,584 ‫وبعد ذلك، لم يعد لـ"فليب" وجود.‬ 973 01:09:46,376 --> 01:09:47,543 ‫أصبحت "فيليب" فقط.‬ 974 01:09:50,751 --> 01:09:53,834 ‫كان والدك يتصل بين الحين والآخر‬ ‫للاطمئنان عليّ.‬ 975 01:09:53,918 --> 01:09:57,126 ‫وكان يروي لي كلّ مغامراته الجنونية.‬ 976 01:09:57,959 --> 01:10:00,126 ‫وكان يسألني عن أحوالي، و…‬ 977 01:10:02,209 --> 01:10:04,584 ‫كنت أضطر لإخباره عن حياتي المملة.‬ 978 01:10:05,751 --> 01:10:07,168 ‫وبعد فترة، توقفت…‬ 979 01:10:09,168 --> 01:10:10,501 ‫عن الرد على مكالماته.‬ 980 01:10:14,626 --> 01:10:17,793 ‫على أي حال، أصبح هذا من الماضي البعيد.‬ 981 01:10:18,709 --> 01:10:20,501 ‫واصلت حياتي، ومؤكد أنه فعل أيضًا.‬ 982 01:10:21,501 --> 01:10:22,584 ‫عليّ الرجوع.‬ 983 01:10:23,918 --> 01:10:26,209 ‫أعني، عليّ تجهيز نفسي للمدرسة.‬ 984 01:10:26,293 --> 01:10:28,459 ‫ماذا؟ إنها الخامسة صباحًا.‬ 985 01:10:28,543 --> 01:10:30,084 ‫لديّ أعمال كثيرة.‬ 986 01:10:33,709 --> 01:10:37,043 ‫هل يمكنني استعارة أدوات فتح الأقفال‬ ‫من أجل المدرسة؟‬ 987 01:10:39,043 --> 01:10:40,376 ‫تفضلي، خذيها.‬ 988 01:10:41,543 --> 01:10:43,084 ‫لم يواصل أبي حياته.‬ 989 01:10:45,126 --> 01:10:47,043 ‫كان يروي لي قصصًا عنك في كلّ ليلة.‬ 990 01:11:04,751 --> 01:11:06,334 ‫"نيمو"، مرحبًا.‬ 991 01:11:06,418 --> 01:11:07,626 ‫عليّ الذهاب.‬ 992 01:11:08,168 --> 01:11:10,293 ‫سمعت "ديفينبورت" و"آريا" يتكلمان عنها.‬ 993 01:11:10,793 --> 01:11:13,084 ‫تعرفون سبب انتقالها إلى هنا، صحيح؟‬ 994 01:11:13,168 --> 01:11:14,668 ‫لقد مات والدها.‬ 995 01:11:25,918 --> 01:11:27,209 ‫اعذروني، آسفة.‬ 996 01:11:29,043 --> 01:11:29,959 ‫مرحبًا يا فتى.‬ 997 01:11:30,043 --> 01:11:31,501 ‫أنا أقود شاحنتي.‬ 998 01:11:31,584 --> 01:11:32,543 ‫أعرف.‬ 999 01:11:37,501 --> 01:11:38,418 ‫أنت، اخرج.‬ 1000 01:11:48,751 --> 01:11:50,001 ‫طفولة ضائعة منذ زمن.‬ 1001 01:11:51,043 --> 01:11:52,043 ‫الأطفال.‬ 1002 01:11:53,209 --> 01:11:54,084 ‫كما هو واضح.‬ 1003 01:11:57,668 --> 01:11:59,001 ‫حسنًا.‬ 1004 01:12:00,084 --> 01:12:01,959 ‫حان وقت الذهاب إلى العمل.‬ 1005 01:12:03,209 --> 01:12:04,209 ‫طاب يومك.‬ 1006 01:12:08,209 --> 01:12:09,501 ‫لقد رجعت من أجلي!‬ 1007 01:12:09,584 --> 01:12:11,001 ‫عليّ الرجوع من أجل شريكي،‬ 1008 01:12:11,084 --> 01:12:12,751 ‫- حتى لو كان مزعجًا كـ…‬ ‫- صلصة التفاح!‬ 1009 01:12:12,834 --> 01:12:14,751 ‫اربط هذا حول إصبعك بينما أُطلق سراحك.‬ 1010 01:12:14,834 --> 01:12:15,709 ‫أعرف.‬ 1011 01:12:20,501 --> 01:12:21,459 ‫هل تفتحين الأقفال؟‬ 1012 01:12:21,543 --> 01:12:23,251 ‫كنت أعرف أنك مطاردة.‬ 1013 01:12:23,334 --> 01:12:25,834 ‫"هوديني" من؟ أنا "هوديني"، بل أفضل.‬ 1014 01:12:39,293 --> 01:12:40,959 ‫انظروا إلى هذا.‬ 1015 01:12:41,043 --> 01:12:42,334 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 1016 01:12:42,418 --> 01:12:43,251 ‫أنت.‬ 1017 01:12:47,001 --> 01:12:51,209 ‫أنا من قسم الأحداث،‬ ‫وكان هذا الرجل يسرق منا.‬ 1018 01:12:51,793 --> 01:12:53,584 ‫ألعاب وحلوى ودمى كلاب.‬ 1019 01:12:53,668 --> 01:12:55,543 ‫نعم، ليس لديك شيء ضدي يا صغيرة.‬ 1020 01:12:57,043 --> 01:12:59,293 ‫هل تحب إفساد أحلام الأطفال أيها الحثالة؟‬ 1021 01:12:59,793 --> 01:13:02,668 ‫هل تحب تمزيق رؤوس دمى الدببة؟‬ 1022 01:13:03,751 --> 01:13:05,793 ‫ما رأيك بأن أمزق رأسك؟‬ 1023 01:13:06,293 --> 01:13:08,459 ‫خذوني منها، كم هي لئيمة!‬ 1024 01:13:08,543 --> 01:13:11,626 ‫موظفو قسم الأحداث لا يعبثون.‬ 1025 01:13:12,959 --> 01:13:14,293 ‫عليّ الذهاب.‬ 1026 01:13:14,376 --> 01:13:16,168 ‫- حسنًا.‬ ‫- سألقاكما بعد الغداء.‬ 1027 01:13:19,751 --> 01:13:21,168 ‫هل هذا ضروري حقًا؟‬ 1028 01:13:27,168 --> 01:13:28,376 ‫هذا محرج.‬ 1029 01:13:28,459 --> 01:13:30,251 ‫لا بد أنك تمازحني يا صاح.‬ 1030 01:13:32,001 --> 01:13:35,084 ‫لنر مدى قوتك من دون هذا الشيء.‬ 1031 01:13:35,168 --> 01:13:38,918 ‫حسنًا، هل تريد مواجهتي؟‬ 1032 01:13:39,001 --> 01:13:40,751 ‫- حقًا؟ هل أنت مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 1033 01:13:42,501 --> 01:13:44,168 ‫يا للهول!‬ 1034 01:13:45,501 --> 01:13:48,043 ‫أنت قوية بالنسبة إلى سيدة عمرها 160 سنة.‬ 1035 01:13:48,126 --> 01:13:49,459 ‫أنت قيد…‬ 1036 01:13:50,918 --> 01:13:52,709 ‫كلّ شيء يتعلق بالتضليل.‬ 1037 01:13:52,793 --> 01:13:56,126 ‫ستجعلينني أندم على تصرفي معك بلطف.‬ 1038 01:14:00,834 --> 01:14:02,418 ‫نعم، عذرًا يا "سيندي".‬ 1039 01:14:02,501 --> 01:14:03,834 ‫- عذرًا.‬ ‫- المعذرة.‬ 1040 01:14:04,668 --> 01:14:06,793 ‫كيف سأفعل هذا؟ يا للهول!‬ 1041 01:14:06,876 --> 01:14:09,043 ‫هكذا، حسنًا.‬ 1042 01:14:12,626 --> 01:14:13,668 ‫هكذا.‬ 1043 01:14:14,793 --> 01:14:15,668 ‫وأنت.‬ 1044 01:14:18,376 --> 01:14:19,918 ‫خذي.‬ 1045 01:14:20,709 --> 01:14:22,084 ‫صوّري اللحظة.‬ 1046 01:14:23,834 --> 01:14:25,501 ‫ابتسم.‬ 1047 01:14:25,584 --> 01:14:26,668 ‫جبن!‬ 1048 01:14:28,334 --> 01:14:29,834 ‫إنها مثالية.‬ 1049 01:14:30,501 --> 01:14:31,584 ‫آسفة.‬ 1050 01:14:32,626 --> 01:14:33,834 ‫آسف، ولكني لست آسفًا.‬ 1051 01:14:35,334 --> 01:14:38,376 ‫حسنًا، أصغي.‬ 1052 01:14:41,209 --> 01:14:42,084 ‫نعم.‬ 1053 01:14:42,751 --> 01:14:45,001 ‫سيأخذنا هذا المصعد إلى حيث نريد الذهاب.‬ 1054 01:14:45,084 --> 01:14:46,918 ‫المحطة الأخيرة قبل بحر الكوابيس.‬ 1055 01:14:47,584 --> 01:14:48,876 ‫سنحصل على اللآلئ.‬ 1056 01:14:49,418 --> 01:14:51,626 ‫نعم، بخصوص ذلك، عليّ إخبارك بأمر.‬ 1057 01:14:51,709 --> 01:14:53,376 ‫حسنًا، انتظري لحظة.‬ 1058 01:14:56,043 --> 01:14:57,543 ‫أليست صورة كلاسيكية؟‬ 1059 01:14:57,626 --> 01:14:59,251 ‫نعم، لا وجود للآلئ.‬ 1060 01:15:00,251 --> 01:15:01,751 ‫عمّ تتكلمين؟‬ 1061 01:15:01,834 --> 01:15:03,793 ‫إنها خرافة، أخبرتني العميلة "غرين".‬ 1062 01:15:03,876 --> 01:15:05,376 ‫وهل صدقتها؟‬ 1063 01:15:07,251 --> 01:15:09,376 ‫إنها تحاول إبعادك عنها.‬ 1064 01:15:09,459 --> 01:15:11,126 ‫ليست خرافة، صدقيني.‬ 1065 01:15:11,709 --> 01:15:13,793 ‫- وما أدراك؟‬ ‫- لأن والدك رآها.‬ 1066 01:15:14,293 --> 01:15:16,459 ‫كنا هناك في بحر الكوابيس.‬ 1067 01:15:16,959 --> 01:15:20,168 ‫نعم، غاص إلى أعماق تلك الدوامة حتى القاع.‬ 1068 01:15:20,668 --> 01:15:23,168 ‫ثم رأى الآلاف من اللآلئ.‬ 1069 01:15:23,959 --> 01:15:25,834 ‫كان لدى والدك أعظم مخيلة،‬ 1070 01:15:27,168 --> 01:15:28,293 ‫ولكنه لن يكذب أبدًا.‬ 1071 01:15:32,334 --> 01:15:33,168 ‫"الطوارئ"‬ 1072 01:15:40,209 --> 01:15:41,251 ‫لا يمكننا الرجوع.‬ 1073 01:15:42,918 --> 01:15:44,501 ‫لن نرجع.‬ 1074 01:15:47,793 --> 01:15:48,834 ‫هيا يا صغيرة.‬ 1075 01:15:50,126 --> 01:15:51,668 ‫الضوء ساطع.‬ 1076 01:15:54,418 --> 01:15:55,668 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 1077 01:15:55,751 --> 01:15:57,043 ‫حسنًا، ها نحن ذا.‬ 1078 01:15:58,084 --> 01:15:59,043 ‫"بيغ"!‬ 1079 01:16:02,043 --> 01:16:03,209 ‫هيا يا صغيرة.‬ 1080 01:16:04,001 --> 01:16:06,209 ‫لا بد أن الباب الأخير في مكان ما هنا.‬ 1081 01:16:06,709 --> 01:16:08,876 ‫واصلي المشي، هيا.‬ 1082 01:16:11,918 --> 01:16:12,751 ‫مهلًا!‬ 1083 01:16:12,834 --> 01:16:15,418 ‫مهلًا! انتظري!‬ 1084 01:16:17,209 --> 01:16:18,751 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 1085 01:16:25,918 --> 01:16:29,418 ‫مرحبًا، ما رأيكما بهذه الإطلالة؟‬ 1086 01:16:29,501 --> 01:16:30,584 ‫هل نحن في "كندا"؟‬ 1087 01:16:31,084 --> 01:16:33,168 ‫كما قلت، إنه الحلم الأول هناك.‬ 1088 01:16:37,501 --> 01:16:38,626 ‫ارحلي!‬ 1089 01:16:41,834 --> 01:16:42,793 ‫خذي هذا يا "غرين"!‬ 1090 01:16:48,751 --> 01:16:50,584 ‫- هيا يا "فليب"!‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 1091 01:16:50,668 --> 01:16:52,793 ‫- الإوز!‬ ‫- أنت مجنونة!‬ 1092 01:17:11,168 --> 01:17:12,709 ‫مرحى!‬ 1093 01:17:13,293 --> 01:17:15,209 ‫هل تحسبان هذا جميلًا؟‬ 1094 01:17:15,293 --> 01:17:17,293 ‫أؤكد لكما، ثمة مقهى "تيمي".‬ 1095 01:17:17,376 --> 01:17:20,126 ‫تعرفانه باسم "تيم هورتن"،‬ ‫يبعد نحو 20 كم من هذا الاتجاه.‬ 1096 01:17:20,209 --> 01:17:22,043 ‫- يا صاح.‬ ‫- نعم؟‬ 1097 01:17:22,126 --> 01:17:24,043 ‫أريد التمسيد على إوزتك.‬ 1098 01:17:24,126 --> 01:17:27,543 ‫نعم، بالطبع، مسّد على إوزتي.‬ 1099 01:17:28,709 --> 01:17:30,751 ‫أبقيا العصا على الجليد.‬ 1100 01:17:31,793 --> 01:17:32,751 ‫إنه هناك بالأسفل.‬ 1101 01:17:48,001 --> 01:17:49,084 ‫يا للهول!‬ 1102 01:17:49,168 --> 01:17:52,459 ‫"بوب"؟ كان ذلك مذهلًا.‬ 1103 01:17:55,251 --> 01:17:56,126 ‫وداعًا يا "بوب".‬ 1104 01:17:59,668 --> 01:18:01,876 ‫أعتقد أنه ينبغي أن نصبح شريكين،‬ ‫ما رأيك بهذا؟‬ 1105 01:18:02,376 --> 01:18:04,334 ‫أصغ، يجب أن أخبرك بأمر.‬ 1106 01:18:04,418 --> 01:18:06,043 ‫ها هو! لقد وجدته قبلك!‬ 1107 01:18:07,084 --> 01:18:09,793 ‫سأسابقك، آخر من يصل هو حلم متعفن.‬ 1108 01:18:11,376 --> 01:18:13,459 ‫مهلًا، كن هادئًا.‬ 1109 01:18:19,084 --> 01:18:20,501 ‫إنه الباب الأخير.‬ 1110 01:18:21,626 --> 01:18:22,876 ‫وهو مفتوح.‬ 1111 01:18:24,001 --> 01:18:25,209 ‫وهذه سابقة.‬ 1112 01:18:25,709 --> 01:18:27,001 ‫لماذا تتكلم بصوت منخفض؟‬ 1113 01:18:27,793 --> 01:18:30,168 ‫- لأنه مخيف.‬ ‫- ومظلم.‬ 1114 01:18:30,251 --> 01:18:32,001 ‫- نعم، ومظلم.‬ ‫- ومريب.‬ 1115 01:18:32,084 --> 01:18:32,959 ‫نعم.‬ 1116 01:18:34,209 --> 01:18:35,293 ‫أنت!‬ 1117 01:18:39,084 --> 01:18:41,126 ‫كنت أتأكد من عدم وجود أحد في الداخل.‬ 1118 01:18:42,251 --> 01:18:46,459 ‫إنها بوابة بحر الكوابيس، لذا…‬ 1119 01:18:46,543 --> 01:18:49,126 ‫اللآلئ هنا في مكان ما، حسنًا.‬ 1120 01:18:51,751 --> 01:18:52,584 ‫حسنًا.‬ 1121 01:18:55,334 --> 01:18:56,376 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 1122 01:18:57,626 --> 01:18:59,126 ‫ها نحن ذا يا شريكتي.‬ 1123 01:18:59,668 --> 01:19:01,293 ‫- لا أريد الدخول أولًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 1124 01:19:01,376 --> 01:19:03,709 ‫- ولكني خائفة.‬ ‫- إنها طقوس البلوغ، لذا…‬ 1125 01:19:03,793 --> 01:19:05,376 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1126 01:19:12,459 --> 01:19:13,418 ‫المكان بارد.‬ 1127 01:19:28,668 --> 01:19:30,209 ‫هذه كمية كبيرة من المياه.‬ 1128 01:19:30,793 --> 01:19:31,876 ‫حسنًا.‬ 1129 01:19:32,709 --> 01:19:34,751 ‫سنذهب للسباحة قليلًا، ليس بالأمر المهم.‬ 1130 01:19:35,251 --> 01:19:36,959 ‫أعرف من تكون.‬ 1131 01:19:39,793 --> 01:19:41,209 ‫اكتشفت ذلك في عالم اليقظة.‬ 1132 01:19:41,293 --> 01:19:43,209 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 1133 01:19:44,001 --> 01:19:46,584 ‫مهلًا، هل ما زلت أملك شعري؟‬ 1134 01:19:46,668 --> 01:19:48,834 ‫نعم، ولكن ليس بهذا القدر.‬ 1135 01:19:48,918 --> 01:19:52,793 ‫دعيني أحزر، أنا مطارد شهير، صحيح؟‬ 1136 01:19:52,876 --> 01:19:54,709 ‫يخشاني الرجال وتحبني السيدات.‬ 1137 01:19:54,793 --> 01:19:56,584 ‫أنت بائع مقابض أبواب.‬ 1138 01:19:57,793 --> 01:19:58,751 ‫بماذا نعتني؟‬ 1139 01:19:58,834 --> 01:20:00,834 ‫أنت "فيليب"، شقيق أبي.‬ 1140 01:20:01,626 --> 01:20:04,584 ‫جئت أنت وأبي إلى عالم الأحلام "سلمبرلاند"‬ ‫ليليًا في طفولتكما.‬ 1141 01:20:04,668 --> 01:20:05,751 ‫ثم رحل.‬ 1142 01:20:05,834 --> 01:20:06,918 ‫يا للعجب!‬ 1143 01:20:07,001 --> 01:20:10,043 ‫وبعدها، توقّف "فيليب" عن الحلم،‬ ‫ولم تستطع الاستيقاظ.‬ 1144 01:20:10,543 --> 01:20:11,668 ‫أتذكر هذا.‬ 1145 01:20:11,751 --> 01:20:13,084 ‫ولكن حين تحصل على اللؤلؤة،‬ 1146 01:20:13,584 --> 01:20:16,251 ‫يمكنك الاستيقاظ،‬ ‫ويمكنكما أن تصبحا شخصًا واحدًا مجددًا.‬ 1147 01:20:17,418 --> 01:20:19,001 ‫هذا يهدم معنوياتي.‬ 1148 01:20:19,084 --> 01:20:21,418 ‫هل سأتسبّب بمقتل كلينا من أجل ذلك الرجل؟‬ 1149 01:20:21,501 --> 01:20:24,959 ‫اقتربنا كثيرًا، وهو بحاجة إليك.‬ 1150 01:20:25,043 --> 01:20:28,501 ‫لا أحتاج إليه، اتفقنا؟‬ ‫لديّ كلّ ما أريده هنا.‬ 1151 01:20:28,584 --> 01:20:30,834 ‫النبيذ والنساء والوافل،‬ ‫الأمور الثلاثة الأهم.‬ 1152 01:20:30,918 --> 01:20:32,668 ‫وليس بهذا الترتيب بالضرورة.‬ 1153 01:20:33,251 --> 01:20:36,709 ‫لست بائع مقابض أبواب، أنا مطارد!‬ 1154 01:20:38,168 --> 01:20:40,293 ‫ولكني ظننت أننا عندما نحصل على اللآلئ،‬ 1155 01:20:40,834 --> 01:20:44,168 ‫يمكنني أن أكون برفقة أبي ليلًا،‬ ‫وأكون برفقتك في النهار.‬ 1156 01:20:44,251 --> 01:20:46,084 ‫يمكنك أن تكون مثل أبي بدوام جزئي.‬ 1157 01:20:48,793 --> 01:20:50,376 ‫لست أبًا لأحد يا صغيرة.‬ 1158 01:20:50,959 --> 01:20:52,126 ‫هل ستستسلم ببساطة إذًا؟‬ 1159 01:20:52,209 --> 01:20:53,709 ‫سأخبرك بما سأفعله.‬ 1160 01:20:53,793 --> 01:20:55,668 ‫سأذهب للبحث عن حلم في داخله حانة،‬ 1161 01:20:55,751 --> 01:20:58,126 ‫ثم سأشرب إلى أن أنسى مجددًا من أكون.‬ 1162 01:20:58,209 --> 01:21:01,209 ‫ثم سأجد حبيبة سابقة لأحد ما،‬ ‫ثمة الكثير منهنّ هنا.‬ 1163 01:21:01,293 --> 01:21:02,959 ‫ولكني قمت بالطرقتين.‬ 1164 01:21:06,043 --> 01:21:07,001 ‫وأنا كذلك يا صغيرة.‬ 1165 01:21:08,876 --> 01:21:12,126 ‫في ليلة رحيل والدك، توسلت إليه للبقاء.‬ 1166 01:21:14,543 --> 01:21:15,709 ‫سأذهب من دونك.‬ 1167 01:21:16,584 --> 01:21:20,376 ‫سأرى أبي مجددًا،‬ ‫ولا يهمني إن لم أستيقظ أبدًا.‬ 1168 01:21:21,001 --> 01:21:22,793 ‫لا، لا يمكنك ذلك.‬ 1169 01:21:22,876 --> 01:21:24,584 ‫الذهاب وحدك خطير للغاية.‬ 1170 01:21:25,084 --> 01:21:28,793 ‫لا يمكنك أن تملي عليّ أفعالي، لأنك لست أبي.‬ 1171 01:21:30,584 --> 01:21:32,251 ‫لم يكن يجدر بي إحضارك قط.‬ 1172 01:21:35,459 --> 01:21:39,168 ‫ارجعي إلى حيث تنتمين،‬ ‫وإلّا سينتهي بك المطاف مثلي.‬ 1173 01:21:45,918 --> 01:21:47,084 ‫"نيمو".‬ 1174 01:21:47,834 --> 01:21:49,959 ‫"نيمو"، استيقظي.‬ 1175 01:21:51,251 --> 01:21:52,334 ‫استيقظي.‬ 1176 01:21:53,376 --> 01:21:54,626 ‫"نيمو"؟‬ 1177 01:21:55,584 --> 01:21:56,584 ‫اجمعي أغراضك.‬ 1178 01:21:57,959 --> 01:21:59,168 ‫سنتصل بعمك.‬ 1179 01:22:01,001 --> 01:22:04,876 ‫ليس الكذب وحده يا "نيمو"، بل التسلل هكذا.‬ 1180 01:22:05,543 --> 01:22:06,793 ‫لم يعرف أحد مكانك.‬ 1181 01:22:06,876 --> 01:22:09,918 ‫على حد علمنا،‬ ‫كان يمكن أن تكوني في خطر شديد.‬ 1182 01:22:10,001 --> 01:22:11,001 ‫نعم.‬ 1183 01:22:11,084 --> 01:22:12,168 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 1184 01:22:12,793 --> 01:22:14,001 ‫لن تفهمي.‬ 1185 01:22:14,793 --> 01:22:15,793 ‫لماذا لا تجربيني؟‬ 1186 01:22:23,334 --> 01:22:24,251 ‫حسنًا.‬ 1187 01:22:26,043 --> 01:22:28,418 ‫ربما سيساعدك إن بدأت أنت أولًا.‬ 1188 01:22:28,501 --> 01:22:29,376 ‫"فيليب"؟‬ 1189 01:22:30,126 --> 01:22:32,959 ‫هل تود أن تخبر "نيمو" عن مشاعرك؟‬ 1190 01:22:33,043 --> 01:22:35,626 ‫لا أعرف ماذا تريدينني أن أقول،‬ ‫لا أتعامل مع المشاعر.‬ 1191 01:22:35,709 --> 01:22:38,334 ‫الجميع يتعاملون مع المشاعر،‬ ‫سواء أعجبك ذلك أم لا.‬ 1192 01:22:38,918 --> 01:22:41,959 ‫أنتما في القارب نفسه،‬ ‫ولكنكما لا تدركان ذلك.‬ 1193 01:22:42,043 --> 01:22:45,251 ‫بحقكما! كلاكما تتصارعان مع انفعالات قوية،‬ 1194 01:22:45,334 --> 01:22:47,668 ‫وعليكما التعامل معها.‬ 1195 01:22:48,251 --> 01:22:49,209 ‫هل علينا هذا حقًا؟‬ 1196 01:22:50,668 --> 01:22:54,126 ‫يقول الجميع ذلك دومًا، ولكني لست مقتنعًا.‬ 1197 01:22:54,209 --> 01:22:57,543 ‫لم أتعامل مع مشاعري قط، وأنا بخير.‬ 1198 01:22:59,751 --> 01:23:00,751 ‫كنت بخير.‬ 1199 01:23:01,251 --> 01:23:03,126 ‫وجب أن تركهم يرسلونني إلى دار رعاية.‬ 1200 01:23:03,209 --> 01:23:04,751 ‫ستكونين بحال أفضل على الأرجح.‬ 1201 01:23:06,168 --> 01:23:08,793 ‫الأهالي بالرعاية يعرفون على الأقل‬ ‫كيف يتصرفون كأهال.‬ 1202 01:23:17,584 --> 01:23:19,334 ‫"نيمو"، يجدر بنا التكلم على الأرجح.‬ 1203 01:23:19,418 --> 01:23:20,418 ‫لا أريد التكلم.‬ 1204 01:23:20,501 --> 01:23:22,543 ‫إن أردت التخلص مني، فتخلص مني.‬ 1205 01:23:22,626 --> 01:23:26,293 ‫لا أحاول التخلص منك يا "نيمو"،‬ ‫أنا أحاول مساعدتك.‬ 1206 01:23:27,918 --> 01:23:29,418 ‫أنت سيئ بقدره.‬ 1207 01:23:30,334 --> 01:23:31,293 ‫ماذا؟ من؟‬ 1208 01:23:31,876 --> 01:23:33,126 ‫لا تكترث إلّا لأمر نفسك.‬ 1209 01:23:33,209 --> 01:23:34,293 ‫هل تمزحين؟‬ 1210 01:23:34,793 --> 01:23:36,918 ‫لم أفعل شيئًا سوى رعايتك.‬ 1211 01:23:37,501 --> 01:23:40,918 ‫أنا أطهو وأسليك.‬ 1212 01:23:42,001 --> 01:23:42,834 ‫أنا أحاول.‬ 1213 01:23:43,418 --> 01:23:45,834 ‫وعلام أحصل في المقابل؟ تكذبين عليّ.‬ 1214 01:23:45,918 --> 01:23:50,334 ‫ظننت أننا نترابط، وأسمح لك‬ ‫باستعارة أدوات فتح الأقفال الغالية عليّ.‬ 1215 01:23:50,418 --> 01:23:53,168 ‫لا أحد يكترث لأغراض الأبواب، اتفقنا؟‬ 1216 01:23:53,251 --> 01:23:54,834 ‫لماذا ليس لديك أصدقاء برأيك؟‬ 1217 01:23:55,501 --> 01:23:57,084 ‫لماذا تعيش لوحدك برأيك؟‬ 1218 01:24:00,126 --> 01:24:01,459 ‫اذهبي إلى غرفتك!‬ 1219 01:24:01,959 --> 01:24:05,043 ‫إلى أين تظنني أذهب؟ لست أبي!‬ 1220 01:24:05,126 --> 01:24:07,543 ‫اسمعي! لا أحاول أن أكون أباك!‬ 1221 01:24:09,126 --> 01:24:12,043 ‫أعيش وحدي لأن هذا ما يروق لي.‬ 1222 01:24:12,876 --> 01:24:16,001 ‫لم أطلب أن يحدث أي شيء من هذا،‬ ‫لم أطلب أن تأتي لتعيشي هنا.‬ 1223 01:24:23,168 --> 01:24:24,543 ‫ولكن يسرني أنك فعلت.‬ 1224 01:24:43,668 --> 01:24:44,959 ‫"بيغ"، سنرجع إلى الديار.‬ 1225 01:25:21,709 --> 01:25:22,584 ‫"نيمو"؟‬ 1226 01:25:36,376 --> 01:25:38,501 ‫لا أعرف، لا…‬ 1227 01:25:38,584 --> 01:25:41,501 ‫لا أعرف يا "كارلا"، استيقظت ولم أجدها.‬ 1228 01:25:43,293 --> 01:25:45,459 ‫لا أعرف إلى أين قد تذهب.‬ 1229 01:25:46,418 --> 01:25:47,293 ‫حسنًا.‬ 1230 01:26:02,418 --> 01:26:03,251 ‫"بيغ"!‬ 1231 01:27:33,334 --> 01:27:34,626 ‫نعم.‬ 1232 01:27:38,168 --> 01:27:39,876 ‫حانة "نهاية الخط"!‬ 1233 01:27:39,959 --> 01:27:41,251 ‫حان وقت الاحتفال!‬ 1234 01:27:53,126 --> 01:27:55,293 ‫"المطلوب الأول"‬ 1235 01:27:56,668 --> 01:27:59,126 ‫مرحى!‬ 1236 01:27:59,751 --> 01:28:02,959 ‫المطلوب الأول في عالم الأحلام "سلمبرلاند"!‬ 1237 01:28:43,376 --> 01:28:44,418 ‫هل ترى هذا؟‬ 1238 01:28:47,543 --> 01:28:49,168 ‫آمل أن يقبضوا على ذلك الوغد.‬ 1239 01:28:49,251 --> 01:28:52,918 ‫نعم، يبدو أنه شرير للغاية، إنه حقير.‬ 1240 01:28:53,001 --> 01:28:55,084 ‫أخذ فتاة صغيرة إلى بحر الكوابيس،‬ 1241 01:28:55,168 --> 01:28:57,668 ‫ثم تخلى عنها، وذهبت وحدها.‬ 1242 01:28:59,418 --> 01:29:01,126 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 1243 01:29:01,209 --> 01:29:02,793 ‫مهلًا، أنت…‬ 1244 01:29:02,876 --> 01:29:04,584 ‫ماسة وردية لامعة؟‬ 1245 01:29:04,668 --> 01:29:06,793 ‫- نعم، أليست جميلة؟‬ ‫- هذا جميل.‬ 1246 01:30:41,168 --> 01:30:43,709 ‫هيا يا "بيغ"، خذ واحدة ولنذهب.‬ 1247 01:31:50,043 --> 01:31:51,376 ‫نعم!‬ 1248 01:31:53,084 --> 01:31:53,959 ‫"فليب".‬ 1249 01:31:58,293 --> 01:31:59,334 ‫"فليب"!‬ 1250 01:32:12,793 --> 01:32:13,876 ‫أمسكت بك.‬ 1251 01:32:15,001 --> 01:32:16,126 ‫ادخلي المقصورة!‬ 1252 01:32:17,376 --> 01:32:18,709 ‫لقد رجعت من أجلي!‬ 1253 01:32:18,793 --> 01:32:22,001 ‫نعم، إنه قانون المطاردين،‬ ‫لا تتخل عن شريكتك أبدًا.‬ 1254 01:32:22,084 --> 01:32:24,334 ‫- حتى لو كانت مزعجًا كـ…‬ ‫- صلصة التفاح!‬ 1255 01:32:24,418 --> 01:32:25,418 ‫صلصة التفاح!‬ 1256 01:32:26,418 --> 01:32:27,959 ‫حصلت على لؤلؤة.‬ 1257 01:32:28,043 --> 01:32:29,876 ‫هذا ممتاز!‬ 1258 01:32:36,293 --> 01:32:38,334 ‫وداعًا أيها الحمقى!‬ 1259 01:32:43,418 --> 01:32:46,043 ‫مرحبًا يا رفيقان.‬ 1260 01:32:50,668 --> 01:32:53,293 ‫كابوس!‬ 1261 01:33:04,626 --> 01:33:06,293 ‫"(كندا)"‬ 1262 01:33:06,376 --> 01:33:07,793 ‫علينا الوصول إلى المنارة.‬ 1263 01:33:07,876 --> 01:33:09,334 ‫قالت "غرين" إنه مكاني الآمن.‬ 1264 01:33:09,418 --> 01:33:10,251 ‫أعرف!‬ 1265 01:33:13,459 --> 01:33:14,543 ‫لا تنظري إلى الأسفل!‬ 1266 01:33:29,376 --> 01:33:31,584 ‫- ارتفع!‬ ‫- أنا أفعل!‬ 1267 01:33:32,376 --> 01:33:33,793 ‫يا إلهي!‬ 1268 01:33:42,751 --> 01:33:44,084 ‫لا، قُد الطائرة!‬ 1269 01:34:05,418 --> 01:34:07,418 ‫أسرع يا "فليب"! "فليب"!‬ 1270 01:34:13,209 --> 01:34:14,918 ‫يا للهول! يا له من عرض غريب!‬ 1271 01:34:15,001 --> 01:34:17,251 ‫يحسب المرء أنه ذاهب في لحظة للطيران…‬ 1272 01:34:17,334 --> 01:34:18,501 ‫آسف يا رجل.‬ 1273 01:34:18,584 --> 01:34:20,876 ‫ثم لا يدري بنفسه إلّا وهو ذاهب للغطس.‬ 1274 01:34:44,543 --> 01:34:45,418 ‫ها هو.‬ 1275 01:34:46,501 --> 01:34:47,876 ‫ادخل إلى هنا!‬ 1276 01:34:47,959 --> 01:34:50,293 ‫هيا! "إيميت"، هل تحتفل؟‬ 1277 01:34:50,376 --> 01:34:51,209 ‫أنا أحتفل.‬ 1278 01:35:00,168 --> 01:35:02,251 ‫تعال، اصعد إلى هنا.‬ 1279 01:35:03,543 --> 01:35:05,584 ‫"إيميت"، انعطف يمينًا.‬ 1280 01:35:08,209 --> 01:35:09,668 ‫ها نحن ذا.‬ 1281 01:35:11,168 --> 01:35:12,418 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- اقترب.‬ 1282 01:35:12,501 --> 01:35:13,376 ‫ما هذا؟‬ 1283 01:35:15,418 --> 01:35:16,418 ‫أسرع يا "إيميت"!‬ 1284 01:35:23,543 --> 01:35:24,376 ‫نعم!‬ 1285 01:35:26,209 --> 01:35:29,043 ‫النجدة! شعري!‬ 1286 01:35:33,626 --> 01:35:35,084 ‫كنت أعرف أنك ستعود.‬ 1287 01:35:35,168 --> 01:35:37,376 ‫شممت رائحة المسك تفوح منك.‬ 1288 01:35:37,459 --> 01:35:39,584 ‫نعم، ولكن لا.‬ 1289 01:35:41,001 --> 01:35:41,918 ‫ولكن لا.‬ 1290 01:36:08,709 --> 01:36:13,043 ‫"ماكروي" إلى الوسط، ها هو "أورايلي"،‬ ‫تمريرة رائعة إلى "جوزيف"، وهدف!‬ 1291 01:36:13,126 --> 01:36:16,709 ‫- لقد سجّل!‬ ‫- مرحى!‬ 1292 01:36:27,876 --> 01:36:32,043 ‫"خفر السواحل الأمريكي"‬ 1293 01:36:41,209 --> 01:36:42,501 ‫سننجح يا صغيرة.‬ 1294 01:36:43,459 --> 01:36:45,543 ‫هيا، أرى المنارة.‬ 1295 01:36:56,418 --> 01:36:59,543 ‫هيا يا صغيرة، نكاد نصل،‬ ‫يمكننا تحقيق أمنيتك أخيرًا.‬ 1296 01:37:00,709 --> 01:37:01,584 ‫ما الخطب؟‬ 1297 01:37:02,418 --> 01:37:03,876 ‫لا أشعر بأني بخير.‬ 1298 01:37:09,626 --> 01:37:10,501 ‫"نيمو"!‬ 1299 01:37:15,584 --> 01:37:17,251 ‫تمهل!‬ 1300 01:37:24,251 --> 01:37:25,126 ‫"بيغ".‬ 1301 01:37:32,376 --> 01:37:33,418 ‫ما الخطب؟‬ 1302 01:37:34,626 --> 01:37:35,626 ‫ثمة خطب ما.‬ 1303 01:37:37,001 --> 01:37:38,168 ‫سأوصلك إلى الديار.‬ 1304 01:37:38,668 --> 01:37:40,209 ‫ستكونين بأمان في الديار.‬ 1305 01:37:44,709 --> 01:37:45,626 ‫إنها هناك!‬ 1306 01:37:46,793 --> 01:37:47,793 ‫إنها هناك!‬ 1307 01:37:51,876 --> 01:37:53,126 ‫مهلًا، اللؤلؤة.‬ 1308 01:37:53,209 --> 01:37:55,168 ‫أوقعت اللؤلؤة، علينا الرجوع.‬ 1309 01:38:01,709 --> 01:38:04,376 ‫اذهبي إلى المنارة، وسأحضر اللؤلؤة،‬ ‫اتفقنا؟ اذهبي!‬ 1310 01:38:04,459 --> 01:38:06,209 ‫مهلًا، لا، ليس من دونك!‬ 1311 01:38:06,751 --> 01:38:07,751 ‫"فليب"!‬ 1312 01:38:09,793 --> 01:38:10,668 ‫"فليب"!‬ 1313 01:38:12,459 --> 01:38:13,584 ‫"فليب"!‬ 1314 01:38:20,918 --> 01:38:21,876 ‫"نيمو"!‬ 1315 01:38:30,126 --> 01:38:32,709 ‫"نيمو"، اذهبي! اذهبي إلى المنارة!‬ 1316 01:38:33,209 --> 01:38:34,918 ‫بلغي تحياتي إلى والدك.‬ 1317 01:38:38,959 --> 01:38:40,959 ‫"فليب"؟ استيقظ.‬ 1318 01:39:07,543 --> 01:39:08,543 ‫"فيليب"!‬ 1319 01:39:09,751 --> 01:39:10,918 ‫ماذا تفعل؟‬ 1320 01:39:22,334 --> 01:39:27,084 ‫لا! انزل! "فيليب"!‬ 1321 01:39:42,001 --> 01:39:42,834 ‫لا!‬ 1322 01:40:06,334 --> 01:40:07,251 ‫لنذهب إلى الديار.‬ 1323 01:40:42,209 --> 01:40:45,251 ‫سيتطلب هذا تعبئة معاملات كثيرة.‬ 1324 01:40:47,293 --> 01:40:52,459 ‫كيف تشعرين يا "نيمو"؟ بالاختلاف؟‬ 1325 01:40:53,543 --> 01:40:55,626 ‫قمت برحلة كبيرة بمفردك.‬ 1326 01:40:57,543 --> 01:40:59,334 ‫أرى أنك وجدت لنفسك لؤلؤة.‬ 1327 01:41:00,001 --> 01:41:01,709 ‫أظن أنها ليست خرافة في النهاية.‬ 1328 01:41:02,793 --> 01:41:04,084 ‫لم أستعد أبي.‬ 1329 01:41:05,459 --> 01:41:07,043 ‫كان عليك التخلي عن حلمك.‬ 1330 01:41:08,251 --> 01:41:10,501 ‫أظن أنك وجدت شيئًا أكثر أهمية.‬ 1331 01:41:11,251 --> 01:41:13,293 ‫حسنًا، من الأفضل أن أبدأ العمل.‬ 1332 01:41:17,959 --> 01:41:19,293 ‫لديك خنزير جميل.‬ 1333 01:41:21,126 --> 01:41:22,626 ‫اضغطيه من أجلي.‬ 1334 01:41:36,251 --> 01:41:37,084 ‫أخبرتك.‬ 1335 01:41:38,168 --> 01:41:40,251 ‫لديك الحلم المقدّر لك.‬ 1336 01:41:40,834 --> 01:41:41,876 ‫لقد حرصنا على ذلك.‬ 1337 01:41:42,834 --> 01:41:43,876 ‫وما تفعلينه تاليًا‬ 1338 01:41:44,376 --> 01:41:45,876 ‫هو أمر يرجع لك.‬ 1339 01:41:52,584 --> 01:41:54,918 ‫حقًا؟ انظروا إلى هذه الفوضى!‬ 1340 01:41:55,001 --> 01:41:59,209 ‫هل يمكنني استدعاء طاقم تنظيف‬ ‫إلى هنا بأسرع وقت؟ هيا.‬ 1341 01:42:41,834 --> 01:42:43,459 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 1342 01:42:48,126 --> 01:42:49,126 ‫أشتاق إليك.‬ 1343 01:42:58,293 --> 01:42:59,459 ‫هل أسابقك إلى القمة؟‬ 1344 01:43:37,418 --> 01:43:38,251 ‫النجدة!‬ 1345 01:43:42,168 --> 01:43:44,209 ‫- "نيمو"! إنها لا تتنفس!‬ ‫- حسنًا.‬ 1346 01:43:44,293 --> 01:43:47,126 ‫سنتولى أمرها، لا بأس، حسنًا.‬ 1347 01:43:48,168 --> 01:43:51,459 ‫هل عرفت الإجابة؟ ما هو عمل المنارة؟‬ 1348 01:43:52,126 --> 01:43:53,751 ‫ليس الحفاظ على سلامة السفن.‬ 1349 01:43:54,251 --> 01:43:58,293 ‫لا، لو أردنا فعل هذا،‬ ‫لما سمحنا لها بمغادرة الميناء، صحيح؟‬ 1350 01:43:58,876 --> 01:44:00,501 ‫لا شيء، حسنًا.‬ 1351 01:44:00,584 --> 01:44:03,793 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة…‬ 1352 01:44:03,876 --> 01:44:05,876 ‫- هيا يا "نيمو"!‬ ‫- سبعة، ثمانية، تسعة…‬ 1353 01:44:06,793 --> 01:44:08,001 ‫- تنفسي!‬ ‫- هيا!‬ 1354 01:44:10,626 --> 01:44:12,251 ‫لإرشادنا في رحلاتنا.‬ 1355 01:44:14,334 --> 01:44:15,209 ‫هذا صحيح.‬ 1356 01:44:15,793 --> 01:44:20,126 ‫حتى تتمكني من رؤية‬ ‫ما لا يمكن لحارس المنارة إلّا أن يحلم به.‬ 1357 01:44:20,209 --> 01:44:23,293 ‫لم أعلمك كلّ هذه الأمور‬ ‫حتى تعيشي على جزيرة.‬ 1358 01:44:24,418 --> 01:44:26,501 ‫فعلت ذلك حتى تعلمي…‬ 1359 01:44:28,043 --> 01:44:29,418 ‫أن بوسعك فعل أي شيء.‬ 1360 01:44:29,918 --> 01:44:32,084 ‫حسنًا، هيا يا "نيمو"!‬ 1361 01:44:36,793 --> 01:44:38,293 ‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬ 1362 01:44:39,084 --> 01:44:41,209 ‫لم أحسب أن بوسعي المواصلة من دونك.‬ 1363 01:44:42,251 --> 01:44:44,418 ‫لقد سافرت إلى بحر الكوابيس،‬ 1364 01:44:45,459 --> 01:44:47,001 ‫ورجعت بسلام إلى الديار.‬ 1365 01:44:49,751 --> 01:44:52,959 ‫وبعد ذلك، لا أظن أن عالم اليقظة‬ ‫سيكون صعبًا عليك.‬ 1366 01:44:55,293 --> 01:44:56,626 ‫ولكن هذا يرجع لك.‬ 1367 01:44:59,168 --> 01:45:00,918 ‫الحياة بانتظارك يا "نيمو".‬ 1368 01:45:03,501 --> 01:45:05,334 ‫سيكون من المؤسف تفويتها.‬ 1369 01:45:09,084 --> 01:45:10,626 ‫يجب أن أعود.‬ 1370 01:45:12,209 --> 01:45:13,334 ‫هذه هي فتاتي.‬ 1371 01:45:15,793 --> 01:45:17,668 ‫ولا تنسي أبدًا…‬ 1372 01:45:20,751 --> 01:45:22,668 ‫كم أنا فخور بك.‬ 1373 01:45:25,418 --> 01:45:27,168 ‫واعتني بأخي ذاك.‬ 1374 01:45:27,668 --> 01:45:30,251 ‫يبدو طبيعيًا، ولكنه ليس كذلك.‬ 1375 01:45:31,668 --> 01:45:33,459 ‫إنه رجل جامح في أعماقه.‬ 1376 01:45:40,793 --> 01:45:41,668 ‫وداعًا يا أبي.‬ 1377 01:45:53,668 --> 01:45:55,418 ‫حسنًا، هيا!‬ 1378 01:45:55,501 --> 01:45:56,751 ‫هيا! ضعوها على جانبها!‬ 1379 01:45:56,834 --> 01:45:59,668 ‫أحسنت! فتاة طيبة يا "نيمو"!‬ 1380 01:46:00,709 --> 01:46:01,626 ‫فتاة طيبة!‬ 1381 01:46:02,251 --> 01:46:03,293 ‫فتاة طيبة!‬ 1382 01:46:04,376 --> 01:46:06,834 ‫أنت بخير.‬ 1383 01:46:06,918 --> 01:46:11,001 ‫أمسكت بك، ولن أتخلى عنك أبدًا، اتفقنا؟‬ 1384 01:46:11,626 --> 01:46:12,751 ‫"فليب"؟‬ 1385 01:46:14,376 --> 01:46:16,126 ‫نعم، أنا "فليب".‬ 1386 01:46:18,126 --> 01:46:20,043 ‫وكذلك "فيليب"، "فليب" و"فيليب".‬ 1387 01:46:21,168 --> 01:46:22,168 ‫"فليليب".‬ 1388 01:46:43,668 --> 01:46:45,376 ‫- أراك غدًا يا "جمال".‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1389 01:46:47,584 --> 01:46:51,543 ‫لا يعرف الكثيرون هذا، ولكني بارع بالنشل.‬ 1390 01:46:51,626 --> 01:46:53,376 ‫بحقك! لا، لست كذلك.‬ 1391 01:46:55,876 --> 01:46:58,126 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لديك رسغان أملسان.‬ 1392 01:46:58,209 --> 01:46:59,584 ‫مهلًا، ماذا؟ كيف…‬ 1393 01:47:00,751 --> 01:47:02,251 ‫سأصطحبك للإبحار.‬ 1394 01:47:04,251 --> 01:47:06,251 ‫ربما سترافقيننا المرة المقبلة.‬ 1395 01:47:06,751 --> 01:47:07,959 ‫نعم، أود ذلك.‬ 1396 01:47:08,543 --> 01:47:09,418 ‫ممتاز.‬ 1397 01:47:09,501 --> 01:47:11,709 ‫انتظر، أحتاج إلى استعادة ساعتي.‬ 1398 01:47:12,251 --> 01:47:13,168 ‫نعم.‬ 1399 01:47:14,043 --> 01:47:16,209 ‫لا، بجدية، هلّا أستعيد ساعتي؟‬ 1400 01:47:16,876 --> 01:47:17,834 ‫اتصلي بي.‬ 1401 01:47:43,251 --> 01:47:46,584 ‫رائع، ارتديت ملابس النوم بالفعل.‬ 1402 01:47:47,084 --> 01:47:48,793 ‫أنا لا أحب التأخر.‬ 1403 01:47:50,084 --> 01:47:51,793 ‫ما هي خطة الليلة؟‬ 1404 01:47:52,293 --> 01:47:56,418 ‫لا أعرف، أعتقد أني قد أتجول وأرى ما سيحدث.‬ 1405 01:47:57,459 --> 01:47:58,376 ‫يبدو هذا مناسبًا.‬ 1406 01:48:01,793 --> 01:48:04,084 ‫- طابت ليلتك يا صغيرة، أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 1407 01:48:04,168 --> 01:48:05,501 ‫سأحاول الوصول في الموعد.‬ 1408 01:48:10,168 --> 01:48:11,334 ‫أحلامًا سعيدة.‬ 1409 01:56:57,918 --> 01:57:02,918 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬