1 00:00:23,626 --> 00:00:27,376 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:28,584 --> 00:00:30,668 ‎Người ta nghĩ giấc mơ là lối thoát. 3 00:00:32,834 --> 00:00:35,209 ‎Cơ hội để thoát khỏi cuộc sống thực 4 00:00:35,293 --> 00:00:37,459 ‎đến một thế giới không có hậu quả. 5 00:00:39,293 --> 00:00:40,543 ‎Nhưng không phải vậy. 6 00:00:42,209 --> 00:00:44,126 ‎Giấc mơ của bạn đâu chỉ xảy ra. 7 00:00:44,834 --> 00:00:46,543 ‎Chúng tôi khiến chúng xảy ra. 8 00:00:47,668 --> 00:00:50,668 ‎Chúng tôi cẩn trọng ‎thiết kế giấc mơ chỉ để cho bạn. 9 00:00:52,668 --> 00:00:56,584 ‎Chúng tôi có lý do và luật lệ riêng. 10 00:00:57,834 --> 00:01:01,168 ‎Chúng tôi tạo ra giấc mơ ‎để giúp các bạn trên hành trình. 11 00:01:01,918 --> 00:01:03,626 ‎Và nơi mà cô bé này sẽ tới, 12 00:01:04,334 --> 00:01:06,834 ‎cô bé sẽ cần mọi sự giúp đỡ có thể. 13 00:01:17,251 --> 00:01:18,376 ‎Chào buổi sáng, Ột. 14 00:01:36,043 --> 00:01:37,418 ‎Chào buổi sáng, Bugsy! 15 00:01:41,501 --> 00:01:42,668 ‎Chào, bố có gì đấy? 16 00:01:44,293 --> 00:01:47,126 ‎Bố đã vượt bao dặm biển ‎để mang bữa sáng cho con. 17 00:01:47,626 --> 00:01:49,001 ‎Ôi. Cảm ơn bố. 18 00:01:49,501 --> 00:01:51,001 ‎Đây, để con giúp bố nào. 19 00:01:53,918 --> 00:01:55,668 ‎- Thế hơn chứ? Rồi. ‎- Cảm ơn. 20 00:01:58,376 --> 00:01:59,209 ‎Chào Bugsy! 21 00:02:08,834 --> 00:02:09,834 ‎Được rồi. 22 00:02:10,959 --> 00:02:11,834 ‎Đón lấy này. 23 00:02:13,793 --> 00:02:15,793 ‎Và… đón lấy này. 24 00:02:19,918 --> 00:02:21,168 ‎Nhóc, đúng hướng nhỉ? 25 00:02:21,251 --> 00:02:22,334 ‎KẺ LANG THANG 26 00:02:22,418 --> 00:02:23,376 ‎Gió thổi quanh. 27 00:02:24,376 --> 00:02:25,334 ‎Thế con tính gì? 28 00:02:26,793 --> 00:02:27,709 ‎Nâng mũi tàu. 29 00:02:28,376 --> 00:02:29,293 ‎Nâng mũi tàu. 30 00:02:34,043 --> 00:02:35,626 ‎Thêm chút nữa nào. 31 00:02:40,793 --> 00:02:41,876 ‎Của con này, nhóc. 32 00:02:43,876 --> 00:02:45,001 ‎Tên nó là Fred. 33 00:02:45,084 --> 00:02:46,209 ‎Chào Fred. 34 00:02:46,793 --> 00:02:47,876 ‎Của bố là Seymour. 35 00:03:05,293 --> 00:03:09,209 ‎Bố à, sao con phải học toán ‎nếu con sẽ chăm sóc hải đăng như bố? 36 00:03:10,501 --> 00:03:13,334 ‎Con đã biết mọi điều về hải đăng rồi mà. 37 00:03:15,751 --> 00:03:17,126 ‎Trả lời bố câu hỏi này. 38 00:03:18,459 --> 00:03:20,251 ‎Hải đăng dùng để làm gì? 39 00:03:20,334 --> 00:03:21,501 ‎Để giữ tàu an toàn. 40 00:03:22,126 --> 00:03:24,251 ‎Không. Mục đích của nó đâu phải thế. 41 00:03:25,168 --> 00:03:30,501 ‎Nhưng khi con trả lời được câu hỏi đó, ‎bố hứa sẽ đưa con chìa khóa hải đăng này. 42 00:03:31,543 --> 00:03:33,334 ‎Giờ thì lên giường đi. 43 00:03:40,043 --> 00:03:41,126 ‎Con chả muốn Ột à? 44 00:03:41,209 --> 00:03:42,668 ‎Con 11 tuổi rồi. 45 00:03:43,376 --> 00:03:45,876 ‎Xin lỗi, Ột. Đó là nghi thức trưởng thành. 46 00:03:49,168 --> 00:03:50,001 ‎Gì vậy? 47 00:03:52,126 --> 00:03:55,084 ‎Không. Mày khỏi phải lo. ‎Tao vẫn sẽ ở đây vì mày. 48 00:03:57,001 --> 00:03:59,209 ‎Được rồi. Chúc ngủ ngon. 49 00:03:59,709 --> 00:04:00,543 ‎Chờ đã! 50 00:04:01,584 --> 00:04:02,501 ‎Một chuyện nhé? 51 00:04:03,168 --> 00:04:04,251 ‎Về Flip nhé? 52 00:04:05,626 --> 00:04:06,459 ‎Được rồi. 53 00:04:11,501 --> 00:04:13,251 ‎Bố có chuyện con chưa nghe. 54 00:04:13,876 --> 00:04:17,626 ‎Như con biết đấy, Flip và bố ‎từng sống ngoài vòng pháp luật. 55 00:04:17,709 --> 00:04:22,334 ‎Săn tìm kho báu mỗi đêm, đại loại thế. 56 00:04:22,918 --> 00:04:26,001 ‎Ngày nọ, Flip nói với bố: ‎"Đoán xem em đã nghe gì?" 57 00:04:27,584 --> 00:04:31,001 ‎Chú ấy đã nghe về ‎những viên Ngọc trai Màu nhiệm. 58 00:04:31,084 --> 00:04:33,751 ‎Có một viên này ‎là ta có thể ước gì mình muốn. 59 00:04:34,251 --> 00:04:37,251 ‎Vấn đề là chỉ có thể ‎tìm thấy thứ Ngọc trai này 60 00:04:37,334 --> 00:04:40,751 ‎ở vùng nước nguy hiểm nhất ‎mà loài người từng biết đến. 61 00:04:42,043 --> 00:04:43,418 ‎Biển Ác mộng. 62 00:04:43,501 --> 00:04:47,543 ‎Ngay khi nghe vậy, bố nói: ‎"Loại anh ra. Anh không muốn dính tới". 63 00:04:47,626 --> 00:04:51,334 ‎Con biết Flip đó, dĩ nhiên là ‎chú ấy thực hiện cú Gõ hai lần. 64 00:04:51,418 --> 00:04:53,293 ‎Khi cộng sự của ta Gõ hai lần… 65 00:04:53,376 --> 00:04:55,209 ‎- Ta không thể từ chối. ‎- Đúng. 66 00:04:55,293 --> 00:04:56,209 ‎Luật giang hồ. 67 00:04:56,834 --> 00:04:58,001 ‎Bọn bố đã ra khơi. 68 00:04:59,293 --> 00:05:02,334 ‎Nói cho con biết, trời rất lạnh. Buốt giá. 69 00:05:03,084 --> 00:05:07,918 ‎Nhưng bố nghĩ, trong thời tiết đó, ‎Flip có thể không nặng mùi cho lắm. 70 00:05:09,043 --> 00:05:10,501 ‎Rồi cơn bão ập đến. 71 00:05:11,209 --> 00:05:12,584 ‎Và những con sóng. 72 00:05:12,668 --> 00:05:15,251 ‎Đột nhiên có tiếng ầm ầm. 73 00:05:15,793 --> 00:05:17,168 ‎Xung quanh bố và Flip. 74 00:05:17,668 --> 00:05:19,584 ‎Tiếng mỗi lúc một to hơn. 75 00:05:20,334 --> 00:05:24,293 ‎Đó là xoáy nước lớn nhất, ‎chết chóc nhất bố từng thấy. 76 00:05:25,043 --> 00:05:28,543 ‎Bố bị sào căng buồm quay ‎đập vào lưng và đẩy xuống nước. 77 00:05:29,043 --> 00:05:31,376 ‎Bố bị chìm xuống, như một cục chì. 78 00:05:31,876 --> 00:05:34,334 ‎Xuống, cứ xuống mãi, 79 00:05:34,876 --> 00:05:39,459 ‎cho đến khi bố nhận ra ‎có một cái hố ngay dưới đáy biển. 80 00:05:40,834 --> 00:05:41,918 ‎Nên bố đã bơi vào. 81 00:05:42,626 --> 00:05:43,709 ‎Bên kia có gì ạ? 82 00:05:44,751 --> 00:05:46,168 ‎Đó là một nơi chết chóc. 83 00:05:46,709 --> 00:05:48,793 ‎Không có sự sống nào, 84 00:05:49,709 --> 00:05:52,251 ‎chỉ toàn là xương ‎của sinh vật biển cổ đại. 85 00:05:52,834 --> 00:05:54,293 ‎Đúng lúc ấy nó tiến tới. 86 00:05:56,751 --> 00:05:57,584 ‎Con quái vật. 87 00:05:59,001 --> 00:06:00,834 ‎Nó vươn lên từ bóng tối, 88 00:06:01,376 --> 00:06:05,084 ‎đen tuyền như bóng đêm ‎và to lớn hơn mọi sinh vật bố từng thấy, 89 00:06:05,626 --> 00:06:08,459 ‎với xúc tu dài, màu khói, như mực. 90 00:06:08,543 --> 00:06:10,126 ‎Bố cứng đờ vì sợ hãi. 91 00:06:10,709 --> 00:06:13,751 ‎Và sinh vật đó cứ chầm chậm, 92 00:06:14,918 --> 00:06:18,334 ‎từ từ vươn tới mà nắm lấy bố 93 00:06:18,418 --> 00:06:20,918 ‎và lắc người bố hết mức, rồi bố lấy… 94 00:06:23,084 --> 00:06:24,001 ‎Chờ đã nhé. 95 00:06:25,084 --> 00:06:26,959 ‎Khoan, bố không thể dừng kể. 96 00:06:27,043 --> 00:06:28,584 ‎Ý con là đúng lúc đáng sợ? 97 00:06:28,668 --> 00:06:30,084 ‎Không đáng sợ mà. 98 00:06:30,168 --> 00:06:33,168 ‎Với một câu chuyện, ‎khởi đầu ấy có tiềm năng thú vị. 99 00:06:33,251 --> 00:06:36,126 ‎- Đi tìm Peter. ‎- Khởi đầu có tiềm năng thú vị. 100 00:06:36,209 --> 00:06:37,334 ‎Nghe rõ. 101 00:06:39,084 --> 00:06:42,084 ‎Nemo, nghe bố. ‎Có tàu cá ngoài khơi Lopez gặp sự cố. 102 00:06:42,168 --> 00:06:43,584 ‎Ngoài kia đêm nay sẽ tệ. 103 00:06:44,209 --> 00:06:47,084 ‎Nghe này, con biết ‎phải làm gì nếu mất điện chứ? 104 00:06:47,668 --> 00:06:50,168 ‎Bật máy phát điện dự phòng, bơm phòng lụt, 105 00:06:50,251 --> 00:06:52,959 ‎gọi Carla nếu có vấn đề. Con lo ổn, bố ạ. 106 00:06:57,543 --> 00:06:58,376 ‎Mơ đẹp nhé. 107 00:06:59,709 --> 00:07:02,376 ‎Này, bố biết tỏng con rồi. 108 00:07:02,459 --> 00:07:03,376 ‎Thôi đi mà. 109 00:07:05,209 --> 00:07:06,043 ‎Chào buổi đêm. 110 00:07:06,751 --> 00:07:08,418 ‎Chúc ngủ ngon. Bố sẽ về sớm. 111 00:08:07,376 --> 00:08:08,209 ‎Bố ơi? 112 00:08:56,001 --> 00:08:57,168 ‎Cứu với! 113 00:08:59,376 --> 00:09:00,251 ‎Cứu với! 114 00:09:00,793 --> 00:09:02,209 ‎Cứu với! 115 00:09:03,751 --> 00:09:05,709 ‎Cứu với! 116 00:09:06,584 --> 00:09:07,543 ‎Cứu với! 117 00:10:04,584 --> 00:10:05,418 ‎Carla. 118 00:10:07,459 --> 00:10:08,584 ‎Carla, bố con đâu? 119 00:10:10,418 --> 00:10:11,376 ‎Nemo à. 120 00:10:12,376 --> 00:10:15,251 ‎Bố con đi rồi, cưng à. Bố con đi rồi. 121 00:10:16,293 --> 00:10:17,168 ‎Cô rất tiếc. 122 00:10:20,793 --> 00:10:24,001 ‎Đó là di nguyện của anh ấy. ‎Anh ấy kể gì với anh không? 123 00:10:24,751 --> 00:10:29,001 ‎Mẹ cô bé mất khi cô bé còn nhỏ, ‎cô bé đã quen với gia đình đơn thân. 124 00:10:30,543 --> 00:10:32,209 ‎Cô bé không còn ai khác. 125 00:10:32,293 --> 00:10:34,334 ‎Anh hoặc bang sẽ bảo trợ cô bé. 126 00:10:34,418 --> 00:10:36,418 ‎Cô bé sẽ vào nhà tập thể hay trại… 127 00:10:57,459 --> 00:10:59,251 ‎Nemo, nhớ chú của con chứ? 128 00:11:00,418 --> 00:11:03,334 ‎Không ạ. Con chưa từng gặp chú ấy. 129 00:11:07,084 --> 00:11:08,876 ‎Bố con có để lại chỉ dẫn. 130 00:11:11,793 --> 00:11:13,626 ‎Nếu bố con có mệnh hệ gì, 131 00:11:15,459 --> 00:11:17,876 ‎bố muốn con sống với chú con ở thành phố. 132 00:11:19,543 --> 00:11:21,376 ‎Nhưng con phải trông hải đăng. 133 00:11:21,918 --> 00:11:24,751 ‎Nemo, con đâu thể sống một mình. 134 00:11:25,251 --> 00:11:29,043 ‎Nhưng con làm được. ‎Con biết cách. Bố đã dạy con hết mà. 135 00:11:29,668 --> 00:11:30,959 ‎Cô rất tiếc, cưng à. 136 00:11:33,793 --> 00:11:36,793 ‎"Mặc dù tôi có đi khỏi Thời Không này, 137 00:11:36,876 --> 00:11:38,834 ‎cơn lũ có thể sẽ đưa tôi đi xa, 138 00:11:39,751 --> 00:11:42,126 ‎tôi mong được gặp Phi công của tôi, 139 00:11:42,876 --> 00:11:45,001 ‎khi tôi vượt qua biên giới". 140 00:12:00,751 --> 00:12:01,584 ‎Là chú ấy đó. 141 00:12:03,793 --> 00:12:04,626 ‎A lô? 142 00:12:05,751 --> 00:12:07,168 ‎Không, giờ đâu phải lúc. 143 00:12:07,251 --> 00:12:09,668 ‎Anh trai tôi bị mất tích trên biển. 144 00:12:12,709 --> 00:12:15,251 ‎Không, mất tích. ‎Tôi đang ở đám tang anh ấy. 145 00:12:15,918 --> 00:12:17,918 ‎Thật ra chúng tôi đã từ mặt nhau. 146 00:12:18,001 --> 00:12:19,126 ‎Đã từ mặt. 147 00:12:20,334 --> 00:12:22,626 ‎Tôi… hài lòng với kế hoạch của mình. 148 00:12:24,459 --> 00:12:25,293 ‎Carla. 149 00:12:26,084 --> 00:12:26,918 ‎Chào anh. 150 00:12:28,043 --> 00:12:28,876 ‎Chào con. 151 00:12:30,918 --> 00:12:32,626 ‎Rất tiếc về mất mát của con. 152 00:12:33,709 --> 00:12:35,584 ‎Mất mát của chúng ta, hẳn rồi. 153 00:12:43,293 --> 00:12:44,126 ‎Ta có thể… 154 00:12:44,876 --> 00:12:47,293 ‎Ta nên lên đường nếu muốn kịp chuyến phà. 155 00:13:10,168 --> 00:13:12,293 ‎- Đừng đi giày lên thảm. ‎- Xin lỗi ạ. 156 00:13:12,376 --> 00:13:13,209 ‎Không sao… 157 00:13:14,751 --> 00:13:16,084 ‎Tòa nhà này rất tuyệt. 158 00:13:16,709 --> 00:13:18,043 ‎Ta không phải rời nhà. 159 00:13:18,918 --> 00:13:21,918 ‎Cơ bản chú không rời nhà ‎vì chú làm việc ở nhà mà. 160 00:13:23,251 --> 00:13:24,168 ‎Xin lỗi con. 161 00:13:25,501 --> 00:13:28,209 ‎Có tiệm giặt là khô, tiệm cà phê. 162 00:13:28,751 --> 00:13:31,584 ‎Ở tầng dưới còn có ‎câu lạc bộ đạp xe thể dục. 163 00:13:31,668 --> 00:13:33,251 ‎Con thích đạp xe chứ? 164 00:13:33,834 --> 00:13:34,959 ‎Đạp xe vòng vòng ạ? 165 00:13:35,626 --> 00:13:37,501 ‎Không biết. Chú chưa từng thử. 166 00:13:40,168 --> 00:13:41,209 ‎Này, con… 167 00:13:42,334 --> 00:13:43,668 ‎Thích tay nắm cửa chứ? 168 00:13:50,376 --> 00:13:53,209 ‎Đây là những của báu của chú. 169 00:13:54,043 --> 00:13:55,584 ‎Chú bán tay nắm cửa à? 170 00:13:55,668 --> 00:13:58,168 ‎Không. Chú không phải người bán hàng. 171 00:13:58,251 --> 00:14:01,084 ‎Chú sở hữu một công ty bán tay nắm cửa, 172 00:14:01,168 --> 00:14:03,501 ‎công ty chú bán chốt cửa, nắp khóa cửa. 173 00:14:04,001 --> 00:14:05,168 ‎Bọn chú khác ở đây. 174 00:14:05,251 --> 00:14:10,168 ‎Bọn chú không theo xu hướng mới nhất ‎như nhiều công ty hào nhoáng trong ngành. 175 00:14:10,793 --> 00:14:15,251 ‎Không nhé. Công ty theo truyền thống. ‎Đây là an ninh, đâu phải thời trang. 176 00:14:15,334 --> 00:14:17,209 ‎- Đừng chạm vào đó. ‎- Xin lỗi ạ. 177 00:14:17,293 --> 00:14:19,209 ‎Đó không phải đồ chơi đâu. 178 00:14:20,918 --> 00:14:23,459 ‎Đây là đồ cổ đấy. 179 00:14:24,501 --> 00:14:30,126 ‎Đến từ một phòng giam ở Alcatraz. ‎Phòng khi chú cần nhốt con trong phòng. 180 00:14:32,501 --> 00:14:34,543 ‎Chú sẽ không nhốt con trong phòng. 181 00:14:35,418 --> 00:14:36,668 ‎Đó là đùa thôi. 182 00:14:51,876 --> 00:14:54,084 ‎Con có cần được ôm hay gì không? 183 00:14:56,001 --> 00:14:56,834 ‎Không ạ. 184 00:14:59,709 --> 00:15:01,251 ‎Chà, chúc ngủ ngon. 185 00:15:27,168 --> 00:15:30,126 ‎Tớ biết mà, Ột. ‎Tớ cũng uớc ta được trở lại bên bố. 186 00:15:37,584 --> 00:15:41,168 ‎LÀM THẾ NÀO ĐỂ NUÔI DẠY MỘT ĐỨA TRẺ 187 00:16:02,418 --> 00:16:03,251 ‎Ột à. 188 00:16:13,876 --> 00:16:14,709 ‎Cái gì? 189 00:16:35,959 --> 00:16:36,793 ‎Chờ đã! 190 00:16:40,168 --> 00:16:41,001 ‎Không. 191 00:16:41,084 --> 00:16:42,584 ‎Đừng! Dừng lại! Chờ đã! 192 00:16:45,501 --> 00:16:48,126 ‎Dừng lại! Tạm dừng đi mà. 193 00:16:54,793 --> 00:16:55,876 ‎Đừng mà! 194 00:16:56,501 --> 00:16:58,543 ‎Dừng lại! Không! 195 00:17:05,209 --> 00:17:07,043 ‎Đèn đỏ. Dừng lại! 196 00:17:08,251 --> 00:17:09,084 ‎Đèn đỏ. 197 00:17:28,418 --> 00:17:31,876 ‎BẾN ĐỖ PHÀ CỦA ĐẢO 198 00:18:27,876 --> 00:18:28,876 ‎Thôi nào, Ột. 199 00:18:32,084 --> 00:18:32,918 ‎Cảm ơn. 200 00:18:38,376 --> 00:18:39,501 ‎Chào Bugsy. 201 00:18:53,501 --> 00:18:54,376 ‎Bố ơi? 202 00:19:13,376 --> 00:19:14,251 ‎Bố à? 203 00:19:27,376 --> 00:19:28,209 ‎Bố ơi? 204 00:19:43,001 --> 00:19:44,293 ‎Chú là ai? 205 00:19:49,168 --> 00:19:50,084 ‎Không ai chăng? 206 00:19:51,126 --> 00:19:54,626 ‎Chỉ là một trong số ‎những điều kỳ lạ xảy ra trong mơ. 207 00:19:55,459 --> 00:19:56,959 ‎Kệ ta nhé. Giờ ta đi đây. 208 00:20:10,168 --> 00:20:12,251 ‎Trở lại sau, ta đang rửa chén đĩa. 209 00:20:17,251 --> 00:20:18,501 ‎Rồi, trò đó vô hiệu. 210 00:20:23,584 --> 00:20:24,709 ‎Ra con là đứa nhóc. 211 00:20:29,334 --> 00:20:30,334 ‎Chú làm gì ở đây? 212 00:20:31,126 --> 00:20:32,376 ‎Mà bố con đâu rồi? 213 00:20:34,584 --> 00:20:36,043 ‎Không ai nói với con ư? 214 00:20:36,126 --> 00:20:37,751 ‎Con biết chuyện đã xảy ra. 215 00:20:40,501 --> 00:20:44,834 ‎Chà, bố con và ta là cộng sự từ lâu ‎trước khi bố con thẳng lên rồi đẻ con. 216 00:20:45,376 --> 00:20:46,918 ‎Ta thấy đó là sai lầm lớn. 217 00:20:50,126 --> 00:20:52,751 ‎Hãy quen kẻ điên rồ, ‎tệ hại và nguy hiểm này. 218 00:20:54,084 --> 00:20:55,001 ‎Tên là Flip. 219 00:20:55,668 --> 00:20:57,751 ‎- Chú là Flip à? ‎- Ừ, phải. 220 00:20:57,834 --> 00:21:01,501 ‎Tưởng chú là do bố con bịa ra ‎và chú khác với con tưởng tượng. 221 00:21:01,584 --> 00:21:02,751 ‎Đẹp trai hơn à? 222 00:21:02,834 --> 00:21:05,793 ‎Lộng lẫy hơn, con sẽ nói thế chứ? 223 00:21:05,876 --> 00:21:07,001 ‎Nhiều lông tóc hơn. 224 00:21:07,584 --> 00:21:09,543 ‎Và… hơi có mùi hơn. 225 00:21:10,126 --> 00:21:11,834 ‎Con biết chú không có thực 226 00:21:11,918 --> 00:21:15,168 ‎nhưng con luôn hình dung ‎chú như người bình thường. 227 00:21:15,251 --> 00:21:19,251 ‎Được rồi, con vừa nói ‎bốn điều xúc phạm liên tiếp. Thô lỗ quá. 228 00:21:22,834 --> 00:21:26,709 ‎Nghe này, ta chỉ đến để ‎tỏ lòng thành kính. Rất tiếc vì mất mát. 229 00:21:28,543 --> 00:21:30,543 ‎Bằng cách phá nát phòng bố con ư? 230 00:21:32,209 --> 00:21:33,959 ‎Ồ, điều đó làm ta nhớ ra, 231 00:21:34,709 --> 00:21:36,918 ‎bố con có một bản đồ. 232 00:21:37,543 --> 00:21:40,793 ‎To cỡ này, ‎với đầy hình dạng và đường nét kỳ lạ. 233 00:21:41,376 --> 00:21:43,501 ‎Hình con hàu có ngọc trai trên lưng. 234 00:21:43,584 --> 00:21:46,668 ‎Độc nhất vô nhị, nhóc ạ. ‎Bọn ta đã liều mạng trộm nó. 235 00:21:46,751 --> 00:21:47,959 ‎Con đâu thấy bản đồ… 236 00:21:48,043 --> 00:21:49,001 ‎Nhóc đừng điêu! 237 00:21:53,501 --> 00:21:55,168 ‎Bố con sẽ muốn ta có thứ đó. 238 00:21:58,834 --> 00:21:59,793 ‎Con đâu nói dối. 239 00:22:00,751 --> 00:22:02,084 ‎Khỏi phiền, ta tự tìm. 240 00:22:04,584 --> 00:22:08,334 ‎Này, chú đâu thể đập phá ở đây ‎kiểu một tên trộm như thế chứ. 241 00:22:08,959 --> 00:22:10,793 ‎Con nói như thể trộm là xấu. 242 00:22:11,584 --> 00:22:13,876 ‎Kẻ trộm chỉ lấy đồ không thuộc về họ. 243 00:22:13,959 --> 00:22:16,501 ‎Đâu thể lấy đồ từ giấc mơ của người ta. 244 00:22:17,084 --> 00:22:18,168 ‎Chắc chắn được mà. 245 00:22:18,709 --> 00:22:22,043 ‎Chỉ cần biết cách vào và ra. ‎Ta trong giấc mơ của con đó. 246 00:22:22,126 --> 00:22:24,001 ‎Chú chỉ do con tưởng tượng ra. 247 00:22:28,584 --> 00:22:30,959 ‎Con ước mơ được gì đẹp thế này. Nhìn đó. 248 00:22:32,501 --> 00:22:33,334 ‎Trông ta bảnh. 249 00:22:35,376 --> 00:22:37,334 ‎Làm ơn. Con không muốn chú ở đây. 250 00:22:37,834 --> 00:22:39,126 ‎Con chỉ muốn bố thôi. 251 00:22:43,751 --> 00:22:44,584 ‎Được rồi. 252 00:22:45,251 --> 00:22:48,959 ‎Giả sử có cách nào đó ‎để con gặp lại được bố mình thì sao? 253 00:22:49,626 --> 00:22:50,459 ‎Ý chú là sao? 254 00:22:50,543 --> 00:22:52,543 ‎Tham gia cuộc săn kho báu nho nhỏ, 255 00:22:53,126 --> 00:22:55,959 ‎và kho báu này là phép màu. 256 00:22:56,043 --> 00:22:59,001 ‎Cho ta ước gì được nấy ‎tại Xứ sở Mộng mơ này. 257 00:22:59,084 --> 00:23:00,543 ‎Con có thể gặp lại bố. 258 00:23:00,626 --> 00:23:03,418 ‎Ừ, phải. Con có thể gặp lại bố con. 259 00:23:03,501 --> 00:23:05,834 ‎Ngay tại đây, mỗi tối. 260 00:23:08,959 --> 00:23:10,709 ‎Nhưng ta cần bản đồ đó, nhóc. 261 00:23:12,209 --> 00:23:14,959 ‎Con không biết chú đang nói gì. 262 00:23:17,709 --> 00:23:21,584 ‎- Ừ, ta tin con. ‎- Này, khoan! Con có thể cố tìm bản đồ. 263 00:23:21,668 --> 00:23:24,168 ‎- Con vẫn có thể đi với chú. ‎- Nghe vui đó. 264 00:23:24,251 --> 00:23:29,168 ‎Ngoại trừ việc nếu không có đồ nghề, ‎kỹ năng và bản đồ thì con vô dụng với ta. 265 00:23:29,959 --> 00:23:31,459 ‎Đến lúc dậy rồi, nhóc. 266 00:23:43,084 --> 00:23:43,918 ‎Bản đồ. 267 00:23:54,334 --> 00:23:56,543 ‎Ồ, con dậy rồi. Tốt. 268 00:23:57,376 --> 00:23:58,376 ‎Con làm gì vậy? 269 00:23:58,459 --> 00:24:00,876 ‎Giấc mơ kỳ lạ nhất chú từng có là gì? 270 00:24:00,959 --> 00:24:02,751 ‎Chú không nhớ mình mơ gì. 271 00:24:03,418 --> 00:24:05,084 ‎Chẳng nghĩ là chú có mơ nữa. 272 00:24:06,126 --> 00:24:08,501 ‎Chú mang cho con ít sữa, được chứ? 273 00:24:09,709 --> 00:24:12,959 ‎Con có hào hứng với ‎ngày đầu tiên đến trường không? 274 00:24:14,043 --> 00:24:15,084 ‎Trường ấy ạ? 275 00:24:18,418 --> 00:24:21,209 ‎Nơi này hẳn là tuyệt vời. Tốn cả gia tài. 276 00:24:21,959 --> 00:24:24,251 ‎Bố nói trường học về cơ bản là nhà tù. 277 00:24:24,334 --> 00:24:26,959 ‎Họ nhốt bọn trẻ về thể xác và tinh thần, 278 00:24:27,043 --> 00:24:31,584 ‎luyện bọn trẻ làm việc, mà như ở tù, ‎đến khi nghỉ hưu và vào viện dưỡng lão. 279 00:24:31,668 --> 00:24:32,584 ‎Nhà tù cuối. 280 00:24:33,209 --> 00:24:34,834 ‎Trường học đâu phải nhà tù. 281 00:24:34,918 --> 00:24:36,751 ‎Con được rời trường tùy ý chứ? 282 00:24:37,834 --> 00:24:39,043 ‎Nó hơi giống nhà tù. 283 00:24:40,918 --> 00:24:42,001 ‎Chuông như nhà tù. 284 00:24:43,501 --> 00:24:46,293 ‎Nemo, chào. Mừng đến Westbrook. 285 00:24:46,834 --> 00:24:49,209 ‎Tôi là Arya, cố vấn cấp một của trường. 286 00:24:49,293 --> 00:24:50,126 ‎Chào con. 287 00:24:50,959 --> 00:24:53,543 ‎Chà, tôi biết thời điểm này khó khăn, 288 00:24:53,626 --> 00:24:56,501 ‎mà có biết thứ bền bỉ nhất trái đất chứ? 289 00:24:57,376 --> 00:24:58,376 ‎Không phải titan. 290 00:24:58,459 --> 00:25:01,043 ‎Phải vonfram không? Nó có sức căng hơn… 291 00:25:01,126 --> 00:25:04,334 ‎- Tâm hồn con người. ‎- Ồ, ý cô là về mặt ẩn dụ. 292 00:25:06,543 --> 00:25:10,876 ‎Con đang trải qua điều khó khăn. ‎Mà biết chứ? Con mạnh hơn con biết đấy. 293 00:25:11,376 --> 00:25:13,043 ‎Này, ta nói chuyện chút nhé? 294 00:25:13,126 --> 00:25:14,501 ‎- Chút thôi. ‎- Được. 295 00:25:16,084 --> 00:25:18,126 ‎Tôi chỉ muốn cho cô biết trước. 296 00:25:19,001 --> 00:25:21,959 ‎Bố của Nemo đã nuôi dạy con bé kiểu ẩn sĩ. 297 00:25:22,709 --> 00:25:26,584 ‎Không phải theo hướng xấu, ‎chỉ là cô có nhiệm vụ khó khăn đấy. 298 00:25:26,668 --> 00:25:28,918 ‎Cô bé sẽ cần nhiều hỗ trợ tinh thần. 299 00:25:29,001 --> 00:25:29,834 ‎Vâng. 300 00:25:30,584 --> 00:25:33,501 ‎Ý là tôi mong các cô có thể giúp việc đó. 301 00:25:33,584 --> 00:25:35,626 ‎Chúng tôi đâu thể làm hết được. 302 00:25:35,709 --> 00:25:38,126 ‎- Không. ‎- Phải không? 303 00:25:38,209 --> 00:25:41,418 ‎Phải. Rõ ràng. ‎Đó không phải là việc các cô làm ư? 304 00:25:42,459 --> 00:25:46,043 ‎Nghe này, tôi không biết ‎chăm sóc trẻ con hay nói về cảm xúc. 305 00:25:46,126 --> 00:25:49,126 ‎Có lẽ ở bất cứ đâu khác, ‎con bé cũng sẽ ổn hơn đấy. 306 00:25:49,209 --> 00:25:51,668 ‎- Được rồi. ‎- Ồ, cô nắm lấy tay tôi. 307 00:25:53,251 --> 00:25:55,709 ‎Anh có khả năng làm nhiều hơn anh nghĩ. 308 00:25:57,126 --> 00:25:59,418 ‎Thật đấy. Anh chỉ phải… 309 00:26:00,209 --> 00:26:02,293 ‎Hãy kết nối với phần bên trong anh… 310 00:26:02,376 --> 00:26:04,959 ‎- mà anh không quen tiếp cận. ‎- Được rồi. 311 00:26:05,043 --> 00:26:06,709 ‎Hãy kết nối với cô bé. 312 00:26:07,251 --> 00:26:08,959 ‎- Cứ thử đi. ‎- Được rồi. 313 00:26:11,084 --> 00:26:13,668 ‎Chào cả lớp. Chào. Cảm ơn, cô Young. 314 00:26:14,459 --> 00:26:16,668 ‎Chào cả lớp. Các em thế nào rồi? 315 00:26:16,751 --> 00:26:20,334 ‎Đây là Nemo. ‎Bạn ấy sẽ gia nhập lớp các em. 316 00:26:20,418 --> 00:26:22,668 ‎Cả lớp mà khiến bạn ấy thấy như ở nhà 317 00:26:22,751 --> 00:26:24,293 ‎thì cô sẽ rất biết ơn. 318 00:26:25,084 --> 00:26:25,918 ‎Em xin lỗi. 319 00:26:27,459 --> 00:26:28,709 ‎Rồi, cả lớp nghe này. 320 00:26:29,793 --> 00:26:34,376 ‎Một chiến thắng cho trái đất, ‎ta có đồ dùng phân hủy được trong nhà ăn. 321 00:26:35,626 --> 00:26:36,543 ‎Ta đã thắng! 322 00:26:38,668 --> 00:26:39,709 ‎Nemo này, Jamal. 323 00:26:39,793 --> 00:26:40,668 ‎Jamal à, Nemo. 324 00:26:40,751 --> 00:26:41,793 ‎Chu kỳ bảy ngày. 325 00:26:41,876 --> 00:26:43,834 ‎Cậu đến muộn thì sẽ bị chấm xanh. 326 00:26:43,918 --> 00:26:47,168 ‎Ba chấm xanh là một chấm đỏ ‎và bố mẹ cậu nhận thông báo. 327 00:26:47,251 --> 00:26:50,501 ‎- Tải ứng dụng cho điện thoại. ‎- Tớ không có điện thoại. 328 00:26:52,501 --> 00:26:54,043 ‎Thế quả là mới mẻ. 329 00:26:54,793 --> 00:26:58,376 ‎Nhưng cậu sẽ cần ứng dụng. ‎Mà thích câu lạc bộ nào không? 330 00:26:58,459 --> 00:27:03,418 ‎Tớ ở đội tái chế, Mô hình Liên hợp quốc, ‎đội gốm sứ, Pop-Tart, nhóm ngẫu hứng đó, 331 00:27:03,501 --> 00:27:07,459 ‎bowling bãi cỏ, hợp xướng Slav, ‎dàn nhạc, chế biến gỗ, đĩa Frisbee… 332 00:27:07,543 --> 00:27:09,168 ‎Trước kia cậu đi học ở đâu? 333 00:27:09,251 --> 00:27:11,209 ‎Không có. Tớ học ở nhà. 334 00:27:12,168 --> 00:27:14,293 ‎Bố con tớ sống ở một hải đăng. 335 00:27:14,376 --> 00:27:17,001 ‎Hải đăng ư? Nghe tuyệt đấy. 336 00:27:17,584 --> 00:27:18,709 ‎Sao chuyển tới đây? 337 00:27:20,459 --> 00:27:21,293 ‎Bố tớ… 338 00:27:22,876 --> 00:27:24,918 ‎Bố tớ đang đi xa. Nên tớ ở đây. 339 00:27:25,001 --> 00:27:26,918 ‎Tớ đang tạm thời ở với chú tớ. 340 00:27:28,168 --> 00:27:29,001 ‎Hay đấy. 341 00:27:34,293 --> 00:27:37,918 ‎Hội xác sống bạn tớ đó. ‎Hóa trang xác sống, xem phim xác sống. 342 00:27:38,501 --> 00:27:41,001 ‎Thực tế ngầu hơn là nghe, tớ nghĩ thế. 343 00:27:41,668 --> 00:27:43,084 ‎Ừm, qua ngồi với bọn tớ. 344 00:27:43,918 --> 00:27:45,293 ‎Tớ cần làm bài toán. 345 00:27:46,251 --> 00:27:47,126 ‎Được rồi. 346 00:27:47,209 --> 00:27:49,293 ‎TRƯỜNG WESTBROOK 347 00:27:52,209 --> 00:27:55,793 ‎Chú có một hoạt động tuyệt vời ‎chúng ta có thể làm cùng nhau. 348 00:27:56,793 --> 00:28:01,834 ‎Phá khóa. Có lẽ từ tên trộm bậc thầy. ‎Hoặc có thể chỉ là thợ khóa nghỉ hưu. 349 00:28:07,126 --> 00:28:07,959 ‎Ngầu chứ? 350 00:28:09,543 --> 00:28:12,501 ‎Lần đầu chú học trò này khi tầm tuổi con. 351 00:28:13,293 --> 00:28:16,918 ‎Chú là nhóc đầu tiên ở trường ‎quan tâm đến phần khóa cửa. 352 00:28:18,459 --> 00:28:22,084 ‎Bí quyết là di chuyển cả hai thật từ từ. 353 00:28:23,084 --> 00:28:24,293 ‎Cảm nhận sự va chạm. 354 00:28:25,418 --> 00:28:26,626 ‎Khi ta chưa nhận ra… 355 00:28:28,751 --> 00:28:31,459 ‎Ai là Houdini? ‎Mình là Houdini, chú là Houdini. 356 00:28:33,043 --> 00:28:37,251 ‎Đó là câu thần chú ngắn. ‎Con không cần phải nói thế. 357 00:28:38,043 --> 00:28:38,876 ‎Làm thử không? 358 00:28:40,584 --> 00:28:42,126 ‎Con hơi mệt với nắm cửa. 359 00:28:42,209 --> 00:28:44,293 ‎Không sao. Ta có thể… 360 00:28:45,376 --> 00:28:47,001 ‎Ta sẽ làm việc khác. Ta sẽ… 361 00:28:49,709 --> 00:28:50,584 ‎chơi bóng đá. 362 00:28:52,293 --> 00:28:56,126 ‎Ta có thể chơi bóng đá. ‎Muốn xây pháo đài bằng gối không? 363 00:28:56,209 --> 00:28:59,751 ‎- Chú đang đọc danh sách từ điện thoại à? ‎- Ừ, phải đấy. 364 00:29:01,751 --> 00:29:03,959 ‎- Con sẽ… ‎- Ừ, được rồi. 365 00:29:04,626 --> 00:29:05,459 ‎Hẳn rồi. 366 00:29:21,543 --> 00:29:22,709 ‎Ột à? 367 00:29:25,376 --> 00:29:26,459 ‎Ột, cậu làm gì đó? 368 00:29:55,001 --> 00:29:57,584 ‎THUỘC VỀ CỤC CỦA CÁC HOẠT ĐỘNG TIỀM THỨC 369 00:29:57,668 --> 00:29:59,209 ‎Ôi trời ạ, Ột ơi. 370 00:30:00,668 --> 00:30:01,668 ‎Cậu đã tìm ra nó. 371 00:30:05,043 --> 00:30:07,751 ‎THIẾT BỊ, ĐỒ ĂN, ĐÈN, ‎SỢI DÂY, SÁCH NHÀM CHÁN 372 00:30:07,834 --> 00:30:09,709 ‎Đi nào, Ột. Đi tìm bố thôi. 373 00:30:12,876 --> 00:30:13,876 ‎SỐT GÀ HẦM 374 00:30:16,626 --> 00:30:18,543 ‎Cuốn sách nhàm chán… 375 00:30:20,418 --> 00:30:23,668 ‎NẮM CỬA CHẤT LƯỢNG CAO 376 00:30:34,418 --> 00:30:35,251 ‎Gặp sau nhé. 377 00:30:36,626 --> 00:30:39,543 ‎Con phải xem lịch học. ‎Con mượn điện thoại nhé? 378 00:30:39,626 --> 00:30:40,459 ‎À, được. 379 00:30:44,126 --> 00:30:45,084 ‎LỊCH NGHỈ HỌC 380 00:30:45,168 --> 00:30:48,959 ‎Nhìn con dùng ứng dụng kìa. ‎Xem điều gì xảy ra khi con cố gắng? 381 00:30:49,043 --> 00:30:50,418 ‎XÁC NHẬN CON TÔI NGHỈ 2 TUẦN 382 00:30:50,501 --> 00:30:52,334 ‎Vâng, học mấy điều mới suốt ạ. 383 00:30:59,418 --> 00:31:02,459 ‎TẦNG HẦM 384 00:31:06,126 --> 00:31:07,626 ‎KHU HẠN CHẾ CHO NHÂN VIÊN 385 00:32:14,751 --> 00:32:16,001 ‎Ồ, Flip. 386 00:32:17,376 --> 00:32:18,334 ‎Đi nào, Ột. 387 00:32:19,543 --> 00:32:20,418 ‎Flip à? 388 00:32:26,793 --> 00:32:27,626 ‎Flip? 389 00:32:31,626 --> 00:32:32,626 ‎Flip ơi? 390 00:32:34,584 --> 00:32:35,418 ‎Flip! 391 00:32:36,668 --> 00:32:37,751 ‎Con đó. 392 00:32:37,834 --> 00:32:38,834 ‎Đã tìm ra bản đồ. 393 00:32:38,918 --> 00:32:40,376 ‎Ta biết ta thích con mà. 394 00:32:42,418 --> 00:32:43,918 ‎Chú đã cố giết con. 395 00:32:44,001 --> 00:32:47,084 ‎Đánh thức con. ‎Ai cũng biết ta đâu thể chết trong mơ. 396 00:32:48,626 --> 00:32:52,293 ‎Chú kể về nó với con trong mơ, ‎rồi con thấy nó ở thế giới thực. 397 00:32:52,376 --> 00:32:53,626 ‎Sao có thể như vậy? 398 00:32:54,501 --> 00:32:56,709 ‎Có lẽ thế giới thực lớn hơn con nghĩ. 399 00:32:59,751 --> 00:33:02,168 ‎Bản đồ là của con. Chú đâu thể lấy nó. 400 00:33:02,251 --> 00:33:05,876 ‎Ừ, ghét phải nói với nhóc, ‎lấy đồ của người ta là việc của ta. 401 00:33:08,918 --> 00:33:11,959 ‎Con đi với chú. ‎Chú nói con có thể gặp lại bố mà. 402 00:33:12,043 --> 00:33:16,293 ‎Ngọt ngào đó, ta cũng nhớ bố con, ‎nhưng con không được đi! Tránh ra. 403 00:33:24,168 --> 00:33:25,043 ‎Chuyện gì thế? 404 00:33:25,126 --> 00:33:26,543 ‎Gõ hai lần. 405 00:33:26,626 --> 00:33:28,668 ‎Bố con bảo con về Gõ hai lần ư? 406 00:33:28,751 --> 00:33:31,168 ‎Chú phải đưa con đi. Luật giang hồ. 407 00:33:31,251 --> 00:33:35,168 ‎Đừng nói với ta về Luật giang hồ. ‎Ta là một trong số đồng sáng tạo. 408 00:33:35,251 --> 00:33:36,668 ‎Trước ta, họ gõ một lần. 409 00:33:37,168 --> 00:33:40,501 ‎Đây đâu phải chuyến ‎Hướng Đạo Sinh tới Vùng Kẹo Que, nhé? 410 00:33:40,584 --> 00:33:43,626 ‎Để đến kho báu, ‎ta phải qua giấc mơ của người khác. 411 00:33:43,709 --> 00:33:45,793 ‎Nếu con bị giết, đó là tại con. 412 00:33:46,293 --> 00:33:47,834 ‎Chú nói mơ đâu chết được. 413 00:33:47,918 --> 00:33:50,793 ‎Ta nói chết ở giấc mơ ‎của chính mình thì sẽ tỉnh. 414 00:33:50,876 --> 00:33:53,126 ‎Chết ở giấc mơ của kẻ khác, khỏi tỉnh. 415 00:33:53,876 --> 00:33:55,876 ‎Con không quan tâm. Con đi cùng. 416 00:33:56,668 --> 00:33:57,543 ‎Thôi được rồi. 417 00:33:58,418 --> 00:34:02,418 ‎Con làm vướng chân ta, làm rối việc, ‎thì bản đồ của ta, con tự lo. 418 00:34:03,084 --> 00:34:05,209 ‎- Thỏa thuận. ‎- Cho xem thiết bị nào. 419 00:34:06,376 --> 00:34:07,251 ‎Gõ hai lần. 420 00:34:09,209 --> 00:34:12,584 ‎Cái gì đây? ‎Nắm cửa chất lượng cao. 421 00:34:12,668 --> 00:34:14,959 ‎Của chú Philip. Nhân viên bán nắm cửa. 422 00:34:15,043 --> 00:34:18,126 ‎Chú ấy không có bạn bè ‎hay cuộc sống, bắt con đi học. 423 00:34:18,209 --> 00:34:19,168 ‎Quả là quái vật. 424 00:34:19,251 --> 00:34:22,209 ‎Thứ này sẽ khiến ta ‎ngủ mau hơn mọi loại thuốc ngủ. 425 00:34:22,293 --> 00:34:25,543 ‎Được rồi, đây. Giữ lấy thứ này khi đi ngủ. 426 00:34:25,626 --> 00:34:28,209 ‎Vậy con sẽ tìm ra ta ‎khi ta trên đường. Nhé? 427 00:34:34,584 --> 00:34:35,543 ‎Cái quái gì thế? 428 00:34:36,251 --> 00:34:38,251 ‎Cậu ấy là lợn và tên là Ột. 429 00:34:38,334 --> 00:34:41,084 ‎Sáng tạo. Rồi. ‎Đưa nó đi. Ta mê thịt xông khói. 430 00:34:42,209 --> 00:34:44,626 ‎Được rồi. Xem bản đồ này. 431 00:34:47,293 --> 00:34:48,918 ‎Thế giới của những giấc mơ. 432 00:34:50,293 --> 00:34:52,834 ‎Đây là bản đồ của ‎mọi giấc mơ trên thế giới. 433 00:34:53,376 --> 00:34:54,418 ‎Xứ sở Mộng mơ. 434 00:34:55,043 --> 00:34:58,751 ‎Hồi đó bố con và ta đã dùng ‎bản đồ này trong mọi cuộc thám hiểm, 435 00:34:58,834 --> 00:35:01,834 ‎nhảy qua đủ các giấc mơ, ‎đến bất cứ đâu bọn ta muốn. 436 00:35:02,334 --> 00:35:05,168 ‎Bọn ta cuỗm bản đồ ‎từ một cảnh sát giấc mơ ở Cục. 437 00:35:05,251 --> 00:35:07,001 ‎Từ đó mụ ta đuổi bắt ta suốt. 438 00:35:07,084 --> 00:35:07,918 ‎Cục ư? 439 00:35:08,459 --> 00:35:11,168 ‎Cục của các Hoạt Động Tiềm Thức, BOSA. 440 00:35:11,251 --> 00:35:15,043 ‎Không may cho ta, ‎đó là lũ hãm quyết định giấc mơ của ta. 441 00:35:15,626 --> 00:35:16,876 ‎Trừ phi con tới đây. 442 00:35:16,959 --> 00:35:17,793 ‎BIỂN ÁC MỘNG 443 00:35:17,876 --> 00:35:19,459 ‎Biển Ác mộng. 444 00:35:20,168 --> 00:35:23,209 ‎Biển Ác mộng. Bố đã kể với con về nơi đó. 445 00:35:24,668 --> 00:35:26,168 ‎Nơi đó có Ngọc trai đấy. 446 00:35:26,251 --> 00:35:28,209 ‎Kho báu vĩ đại nhất thế giới. 447 00:35:28,751 --> 00:35:32,793 ‎Phần khó là cảnh sát giấc mơ ở Cục ‎không muốn ta biết chúng tồn tại. 448 00:35:33,334 --> 00:35:35,459 ‎Bởi khi có một viên ngọc quý báu đó, 449 00:35:35,543 --> 00:35:38,251 ‎ta có thể ước mọi điều tại Xứ sở Mộng mơ, 450 00:35:38,334 --> 00:35:39,876 ‎vượt tầm kiểm soát của họ. 451 00:35:41,251 --> 00:35:42,668 ‎Con có thể gặp lại bố ư? 452 00:35:43,251 --> 00:35:45,334 ‎Con mà không chết, mà chắc sẽ chết. 453 00:35:45,834 --> 00:35:48,251 ‎Bố con sẽ xử ta nếu biết ta làm việc này. 454 00:35:48,876 --> 00:35:51,626 ‎Rồi, nghe này, ‎ta tìm những giấc mơ tái hiện. 455 00:35:51,709 --> 00:35:55,084 ‎Như vậy, ta có thể thoát ra ‎như cách ta vào. Cửa đâu? 456 00:35:55,584 --> 00:35:56,418 ‎Cửa nào cơ? 457 00:35:57,293 --> 00:35:59,959 ‎Cục đặt cửa bí mật để kết nối các giấc mơ. 458 00:36:00,043 --> 00:36:02,918 ‎Thường dân đâu biết ‎trừ phi là thiên tài như ta. 459 00:36:05,793 --> 00:36:06,626 ‎Cẩn thận đấy. 460 00:36:08,334 --> 00:36:10,876 ‎Rồi, trước kia nó chắc chắn không ở đây. 461 00:36:10,959 --> 00:36:11,793 ‎Được rồi. 462 00:36:11,876 --> 00:36:14,126 ‎Bước qua cửa này, mọi điều thay đổi. 463 00:36:14,209 --> 00:36:18,459 ‎Bất cẩn là con chết chắc. ‎Sẽ không bao giờ thấy thế giới thực nữa. 464 00:36:20,626 --> 00:36:21,459 ‎Được rồi. 465 00:36:22,793 --> 00:36:23,876 ‎Ta còn chờ gì nữa? 466 00:36:24,418 --> 00:36:25,543 ‎Thái độ phải thế. 467 00:36:27,418 --> 00:36:30,459 ‎Được rồi. Mừng nhóc đến thế giới của ta. 468 00:36:31,001 --> 00:36:33,126 ‎Giấc mơ mới toanh vẫn được kiến tạo. 469 00:36:39,126 --> 00:36:40,126 ‎Elegante. 470 00:36:40,751 --> 00:36:43,251 ‎Tiếng Tây Ban Nha tức là: "Trông ta bảnh". 471 00:36:44,293 --> 00:36:46,918 ‎Ta là kẻ chống đối, không chơi theo luật. 472 00:36:47,001 --> 00:36:48,043 ‎Mà có luật này. 473 00:36:48,126 --> 00:36:50,459 ‎Luật số một, phải kín đáo. 474 00:36:50,543 --> 00:36:53,876 ‎Tin đi, ta đâu muốn bị lộ ‎gây rối ở giấc mơ của người ta. 475 00:36:54,543 --> 00:36:56,793 ‎Lũ lơn giấc mơ mà bắt được ta, họ sẽ… 476 00:36:56,876 --> 00:36:58,543 ‎Ồ, xin lỗi nhé, anh bạn. 477 00:36:59,043 --> 00:37:02,584 ‎Lũ cớm giấc mơ mà bắt ta, ‎họ sẽ nhốt ta và vứt chìa khóa, 478 00:37:02,668 --> 00:37:04,751 ‎ta mục ruỗng ở nhà tù bẩn của Cục 479 00:37:04,834 --> 00:37:07,668 ‎vĩnh viễn đến khi ‎hoàn toàn không còn tồn tại. 480 00:37:08,293 --> 00:37:11,209 ‎- Nên hãy hòa nhập. ‎- Ừ, vì chú hòa nhập hẳn kìa. 481 00:37:11,293 --> 00:37:13,501 ‎Luật số hai, hãy tập trung. 482 00:37:14,418 --> 00:37:16,084 ‎Ta đâu tới đây cho vui, nhé? 483 00:37:16,168 --> 00:37:18,584 ‎Ta vào trong, tìm cánh cửa tiếp, đi ra. 484 00:37:18,668 --> 00:37:22,418 ‎Đến giấc mơ kế. ‎Nhiệm vụ duy nhất của ta là tìm Ngọc trai. 485 00:37:22,501 --> 00:37:25,376 ‎Luật số ba, ta không phải bạn hay cộng sự. 486 00:37:25,459 --> 00:37:29,209 ‎Ta là sếp. Thủ lĩnh đấy nhé? ‎Hãy làm như ta nói, con hiểu chứ? 487 00:37:29,293 --> 00:37:32,001 ‎Luật số ba chỉ là ‎mấy lời khẳng định hùng hổ ư? 488 00:37:33,043 --> 00:37:34,709 ‎Nhóc, đâu ai ưa kẻ khôn lỏi. 489 00:37:35,918 --> 00:37:37,918 ‎- Xin lỗi. ‎- Này anh bạn… 490 00:37:38,001 --> 00:37:39,209 ‎Sao vậy? 491 00:37:39,293 --> 00:37:41,918 ‎Anh có chắc mình ở đúng giấc mơ không? 492 00:37:43,751 --> 00:37:45,459 ‎Đâu thấy anh trong danh sách. 493 00:37:47,001 --> 00:37:49,543 ‎Cô bé đại diện cho tuổi thơ mất từ lâu. 494 00:37:50,209 --> 00:37:54,209 ‎Tôi là sự pha trộn rắc rối ‎của hình tượng một người cha 495 00:37:54,293 --> 00:37:56,418 ‎và sức mạnh nam tính thuần túy. 496 00:37:59,209 --> 00:38:00,543 ‎Còn… đây là gì? 497 00:38:03,918 --> 00:38:04,918 ‎Người anh em… 498 00:38:05,793 --> 00:38:09,168 ‎Đôi khi một con lợn chỉ là một con lợn. 499 00:38:09,751 --> 00:38:11,001 ‎Đồ lợn ngốc. 500 00:38:13,418 --> 00:38:14,293 ‎Vâng. 501 00:38:15,501 --> 00:38:16,793 ‎Thư viện… 502 00:38:17,918 --> 00:38:18,876 ‎Gì cơ hả? 503 00:38:20,209 --> 00:38:21,584 ‎Anh có tiệc tùng không? 504 00:38:21,668 --> 00:38:22,959 ‎Không, tôi không có. 505 00:38:23,043 --> 00:38:25,168 ‎Anh tiệc tùng. Tôi tiệc tùng. 506 00:38:25,251 --> 00:38:26,251 ‎Tiệc tùng, được. 507 00:38:26,334 --> 00:38:27,334 ‎- Cảm ơn. ‎- Rồi. 508 00:38:27,876 --> 00:38:30,959 ‎- Quái gì đó? ‎- Tiếng Tây Ban Nha con biết mỗi từ đó. 509 00:38:31,043 --> 00:38:33,626 ‎Để chuyên gia như ta lo. Chuyên nghiệp đó. 510 00:38:34,209 --> 00:38:37,793 ‎Tất cả là đánh lạc hướng. Biết không? Bốp! 511 00:38:37,876 --> 00:38:39,959 ‎Chả rõ cái này thật không. Ồ, thật. 512 00:38:45,668 --> 00:38:46,793 ‎Phải thế chứ. 513 00:38:48,334 --> 00:38:50,793 ‎Ai muốn thế giới thực khi có tất cả đây? 514 00:39:11,459 --> 00:39:15,251 ‎Chào. Tôi là Đặc vụ Xanh. ‎Cục của các Hoạt Động Tiềm Thức. 515 00:39:15,751 --> 00:39:17,668 ‎Tên trộm phá quấy anh báo đây à? 516 00:39:19,251 --> 00:39:20,209 ‎Cảm ơn, anh bạn. 517 00:39:32,584 --> 00:39:34,043 ‎Cửa tiếp theo của ta, 518 00:39:35,459 --> 00:39:37,626 ‎nó ở phía sau sân khấu, phải rồi. 519 00:39:37,751 --> 00:39:38,793 ‎Và giờ sẽ là 520 00:39:38,876 --> 00:39:41,918 ‎Nữ hoàng Salsa của Old Havana! 521 00:39:54,001 --> 00:39:55,334 ‎Chủ giấc mơ của ta đó. 522 00:39:57,001 --> 00:39:58,543 ‎Giấc mơ dồn nén kinh điển. 523 00:39:58,626 --> 00:40:00,793 ‎- Gì đó ạ? ‎- Từng nghe về Freud chưa? 524 00:40:00,876 --> 00:40:02,043 ‎Sự dồn nén. 525 00:40:02,126 --> 00:40:06,668 ‎Tất thảy những cảm xúc đó bị dồn nén ‎và chúng vỡ òa tại Xứ sở Mộng mơ. 526 00:40:07,251 --> 00:40:10,501 ‎Tin ta đi nhé. ‎Đảm bảo cô ta khác hẳn ở thế giới thực. 527 00:40:14,251 --> 00:40:16,584 ‎Cô thấy ta sao? Được. 528 00:40:21,501 --> 00:40:22,501 ‎Mùi gì vậy? 529 00:40:25,334 --> 00:40:27,251 ‎Đây là hương tự nhiên của Flip. 530 00:40:27,959 --> 00:40:30,543 ‎Quả là sức mạnh nam tính thuần túy. 531 00:40:30,626 --> 00:40:31,459 ‎Cảm ơn. 532 00:40:31,543 --> 00:40:33,168 ‎Nhưng đồng thời, 533 00:40:34,043 --> 00:40:35,959 ‎có một nỗi buồn sâu sắc. 534 00:40:36,043 --> 00:40:38,334 ‎Như một cậu bé lạc lối, xa nhà. 535 00:40:40,876 --> 00:40:41,876 ‎Khiêu vũ với tôi. 536 00:40:42,584 --> 00:40:45,043 ‎Này! Chú nói ta không đến đây cho vui mà. 537 00:40:46,084 --> 00:40:48,043 ‎Là con không đến đây cho vui. 538 00:40:48,126 --> 00:40:49,251 ‎Ta là kẻ chống đối. 539 00:40:49,334 --> 00:40:51,459 ‎Nếu không vui, ta đang làm sai. 540 00:40:51,543 --> 00:40:52,751 ‎Hiểu ta nói gì chứ? 541 00:40:52,834 --> 00:40:53,751 ‎Cô bé là ai? 542 00:40:54,626 --> 00:40:58,043 ‎Né ra nào, Nemo. ‎Con phá giấc mơ của quý cô xinh đẹp. Chào. 543 00:41:16,584 --> 00:41:17,418 ‎Flip ơi! 544 00:41:18,126 --> 00:41:19,459 ‎Còn Ngọc trai thì sao? 545 00:41:22,793 --> 00:41:23,709 ‎Flip! 546 00:41:27,334 --> 00:41:29,418 ‎Flip, làm ơn đi! 547 00:42:02,543 --> 00:42:03,709 ‎Cái quái gì vậy? 548 00:42:10,459 --> 00:42:11,626 ‎Thế này bất ổn rồi. 549 00:42:11,709 --> 00:42:13,793 ‎Tạm biệt. Hãy mau đến cánh cửa đó. 550 00:42:16,293 --> 00:42:18,334 ‎Xin chào Flip. Bản đồ đâu? 551 00:42:18,418 --> 00:42:19,376 ‎Xanh. 552 00:42:19,459 --> 00:42:22,709 ‎Tôi đã đợi thời khắc này lâu lắm rồi. 553 00:42:23,376 --> 00:42:24,376 ‎Cảnh sát giấc mơ. 554 00:42:24,459 --> 00:42:26,751 ‎Anh đã bị bắt giữ… 555 00:42:28,668 --> 00:42:30,668 ‎Cái quái gì… 556 00:42:30,751 --> 00:42:31,918 ‎Cái quái gì… 557 00:42:36,001 --> 00:42:37,418 ‎Ác mộng! 558 00:42:58,501 --> 00:42:59,376 ‎Coi chừng! 559 00:43:14,459 --> 00:43:15,584 ‎Ôi trời ạ! 560 00:43:17,251 --> 00:43:18,168 ‎Kinh quá! 561 00:43:18,918 --> 00:43:20,334 ‎Ôi trời đất hỡi! 562 00:43:21,001 --> 00:43:24,459 ‎Ta đã mất nhiều năm để cắt đuôi mụ cớm đó. 563 00:43:26,126 --> 00:43:29,168 ‎Giấc mơ đầu tiên với con, ‎ta gặp mụ và cả ác mộng ư? 564 00:43:29,793 --> 00:43:31,251 ‎Con như lá bùa xui xẻo. 565 00:43:31,334 --> 00:43:34,626 ‎Mà ta không hiểu, ‎cơn ác mộng đó bay qua chủ giấc mơ. 566 00:43:35,209 --> 00:43:36,626 ‎Sao nó lại đuổi theo ta? 567 00:43:36,709 --> 00:43:38,126 ‎Con đã từng thấy nó. 568 00:43:40,418 --> 00:43:41,876 ‎Đêm mà bố con mất. 569 00:43:41,959 --> 00:43:43,293 ‎Đó là của con. 570 00:43:43,376 --> 00:43:46,126 ‎- Đó là cơn ác mộng của con. ‎- Cái gì cơ? 571 00:43:46,209 --> 00:43:49,084 ‎Con mang đến ác mộng. ‎Ác mộng ngửi ra sự sợ hãi. 572 00:43:49,959 --> 00:43:53,834 ‎Ác mộng theo dõi con, ‎sẽ không dừng lại đến khi bắt được con. 573 00:43:54,918 --> 00:43:56,334 ‎Con phá mọi bữa tiệc à? 574 00:43:56,418 --> 00:43:57,668 ‎Con chưa hề đi tiệc. 575 00:43:57,751 --> 00:43:59,751 ‎Lẽ ra đừng dẫn con đi. Trả bản đồ. 576 00:43:59,834 --> 00:44:01,834 ‎Không. Con đã Gõ hai lần. 577 00:44:01,918 --> 00:44:02,959 ‎Đưa nó cho ta! 578 00:44:05,209 --> 00:44:06,043 ‎Đó là gì vậy? 579 00:44:08,543 --> 00:44:11,001 ‎Không! Đừng thức dậy chứ! 580 00:44:11,084 --> 00:44:12,543 ‎Không, đưa ta bản đồ! 581 00:44:21,543 --> 00:44:24,043 ‎- Chào. ‎- Cậu đang làm gì ở đây? 582 00:44:25,543 --> 00:44:26,751 ‎Kiểm tra nấm của tớ. 583 00:44:27,459 --> 00:44:30,543 ‎Câu lạc bộ nấm. ‎Câu lạc bộ một thành viên đó. 584 00:44:32,501 --> 00:44:34,501 ‎Cậu đang trốn dưới này à? 585 00:44:34,584 --> 00:44:35,709 ‎Không đâu. 586 00:44:35,793 --> 00:44:40,001 ‎Vì cậu không ở trong lớp ‎và chỗ này có vẻ giống nơi ẩn náu bí mật. 587 00:44:40,084 --> 00:44:40,918 ‎Nên… 588 00:44:41,626 --> 00:44:45,418 ‎Trường nghĩ tớ đang đi du lịch ‎và chú tớ nghĩ tớ đang ở trường. 589 00:44:46,251 --> 00:44:47,251 ‎Chơi máu đấy. 590 00:44:48,126 --> 00:44:50,376 ‎Cậu sẽ không nói với ai tớ ở đây chứ? 591 00:44:50,459 --> 00:44:52,709 ‎Omertà‎, lời thề im lặng. 592 00:44:53,418 --> 00:44:55,918 ‎Cậu có thể thử nấm của tớ, phủi trước đã. 593 00:44:56,001 --> 00:44:58,876 ‎Dùng phân bón, ‎chả phải của tớ nên chả có gì kỳ. 594 00:44:58,959 --> 00:44:59,793 ‎Tạm biệt. 595 00:45:00,626 --> 00:45:01,459 ‎Hẹn gặp lại. 596 00:45:03,251 --> 00:45:04,084 ‎Chào con… 597 00:45:05,459 --> 00:45:06,293 ‎Nhóc con à. 598 00:45:07,209 --> 00:45:09,668 ‎Để chú… Muốn cho con xem thứ rất tuyệt. 599 00:45:10,918 --> 00:45:11,793 ‎Sẵn sàng chưa? 600 00:45:13,168 --> 00:45:15,001 ‎Và… bất ngờ nào. 601 00:45:16,668 --> 00:45:21,043 ‎Chú thu xếp với Carla để đưa nó tới, ‎có lẽ thứ Bảy này ta có thể đi thuyền. 602 00:45:21,584 --> 00:45:23,293 ‎Ý là con có thể đi thuyền. 603 00:45:23,376 --> 00:45:25,793 ‎Chú là kiểu chỉ ở trên đất liền 604 00:45:25,876 --> 00:45:28,209 ‎vì ruột của chú bị nhạy cảm. 605 00:45:28,293 --> 00:45:29,293 ‎KẺ LANG THANG 606 00:45:30,418 --> 00:45:32,501 ‎Chú nên bán nó đi hay gì đó. 607 00:45:35,959 --> 00:45:37,751 ‎Con không muốn đi thuyền nữa. 608 00:45:43,251 --> 00:45:47,459 ‎Nemo, chú biết việc này khó. ‎Và rất khác biệt và đáng sợ. 609 00:45:48,959 --> 00:45:52,251 ‎Mà chú nghĩ là sai lầm ‎nếu con thu mình khỏi thế giới, 610 00:45:52,751 --> 00:45:54,001 ‎như bố con đã làm. 611 00:45:55,793 --> 00:45:56,793 ‎Chú nói gì vậy? 612 00:45:58,543 --> 00:46:01,376 ‎Trước đây bố con khác lắm. 613 00:46:03,084 --> 00:46:04,668 ‎Và rồi khi mẹ con qua đời… 614 00:46:04,751 --> 00:46:06,168 ‎Bố con đâu có thu mình. 615 00:46:07,626 --> 00:46:10,959 ‎- Nemo, bố con chuyển ra đảo. ‎- Chú có đi đâu hay làm gì? 616 00:46:11,459 --> 00:46:14,209 ‎Chú có bạn bè không? Tay nắm cửa đâu tính. 617 00:46:14,876 --> 00:46:18,876 ‎Chú chỉ nói, chú không rõ, ‎đừng sợ mà hãy vui vẻ trở lại. 618 00:46:18,959 --> 00:46:20,084 ‎Con không sợ gì cả. 619 00:46:23,834 --> 00:46:24,751 ‎Con đi ngủ đây. 620 00:46:25,709 --> 00:46:27,126 ‎Giờ mới tầm 5:30 đó. 621 00:46:28,959 --> 00:46:31,293 ‎Chú biết con muốn ngủ suốt vì con buồn. 622 00:46:31,793 --> 00:46:33,043 ‎Chú hiểu cảm giác đó. 623 00:46:34,209 --> 00:46:37,126 ‎- Mà cuộc sống xảy ra khi ta tỉnh. ‎- Của con khác! 624 00:46:51,876 --> 00:46:54,126 ‎Đi ngủ đi nào. 625 00:47:01,126 --> 00:47:03,959 ‎Chết tiệt. Sách này thật thú vị. 626 00:47:06,709 --> 00:47:07,584 ‎Con ổn chứ? 627 00:47:08,834 --> 00:47:09,918 ‎Con chỉ muốn ngủ. 628 00:47:11,251 --> 00:47:13,251 ‎Có lẽ con nên thử mặc đồ ngủ. 629 00:47:15,168 --> 00:47:16,376 ‎Con mặc vậy khi ngủ. 630 00:47:17,584 --> 00:47:22,126 ‎Rồi, bố con đã làm gì để giúp con ngủ? 631 00:47:22,876 --> 00:47:27,001 ‎Đôi khi, bố kể chuyện cho con nghe. 632 00:47:28,126 --> 00:47:29,376 ‎Con hơi lớn rồi mà? 633 00:47:30,126 --> 00:47:30,959 ‎Đừng bận tâm. 634 00:47:31,459 --> 00:47:32,459 ‎Không sao mà. 635 00:47:32,543 --> 00:47:38,001 ‎Chú có thể cố bịa ra một câu chuyện. 636 00:47:43,084 --> 00:47:46,209 ‎Xin lỗi, chú không nhận ra ‎con sẽ dõi theo chú. Ổn cả. 637 00:47:48,709 --> 00:47:52,668 ‎Câu chuyện này dựa trên ‎việc có thật về một người đàn ông. 638 00:47:55,376 --> 00:47:56,751 ‎Vào đêm Giáng Sinh. 639 00:47:58,043 --> 00:47:58,876 ‎Chú nghĩ vậy. 640 00:47:59,543 --> 00:48:04,251 ‎Người đã nhận giao hàng ‎30.000 tay nắm cửa bằng sứ 641 00:48:04,334 --> 00:48:06,209 ‎từ một nhà phân phối ở Pháp, 642 00:48:06,834 --> 00:48:11,043 ‎nhưng thay vì có đường kính ba inch 643 00:48:11,668 --> 00:48:14,209 ‎các tay cầm này có đường kính ba centimét. 644 00:48:16,001 --> 00:48:19,584 ‎Thử lắp nắm cửa theo hệ mét ‎vào nắp lỗ khóa chuẩn xem sao. 645 00:48:21,001 --> 00:48:21,959 ‎Phải làm gì đây? 646 00:48:23,084 --> 00:48:25,668 ‎Ta sẽ cần một phép màu Giáng Sinh. 647 00:48:27,293 --> 00:48:29,418 ‎Nhưng sau đó anh hùng của ta nhận ra 648 00:48:30,209 --> 00:48:31,793 ‎rằng những nắm cửa nhỏ này 649 00:48:31,876 --> 00:48:37,084 ‎có kích thước hoàn hảo ‎cho ngăn kéo tủ tiêu chuẩn. 650 00:48:42,668 --> 00:48:45,543 ‎Chắc con kiệt sức rồi. Đó là phần thú vị. 651 00:48:47,709 --> 00:48:48,626 ‎Ngủ ngon, Nemo. 652 00:49:29,376 --> 00:49:30,209 ‎Flip. 653 00:49:33,793 --> 00:49:34,626 ‎Chà. 654 00:49:35,668 --> 00:49:36,709 ‎Con đã quay lại. 655 00:49:38,918 --> 00:49:40,001 ‎Ta ấn tượng đấy. 656 00:49:43,209 --> 00:49:45,043 ‎- Ta tự hào về con. ‎- Thật à? 657 00:49:45,126 --> 00:49:47,918 ‎Không. Tránh ra. Về nhà đi. 658 00:49:48,459 --> 00:49:51,501 ‎Con đâu có nhà. ‎Không có Ngọc trai, con không có gì. 659 00:49:51,584 --> 00:49:53,001 ‎Nhóc không hiểu đâu. 660 00:49:53,084 --> 00:49:55,793 ‎Ác mộng ngửi ra sự sợ hãi. Và con sợ hãi. 661 00:49:55,876 --> 00:49:56,959 ‎Con không sợ. 662 00:49:57,043 --> 00:49:57,918 ‎Ta nói thật. 663 00:49:59,293 --> 00:50:01,668 ‎Hãy vò nát cảm xúc thành trái bóng nhỏ 664 00:50:01,751 --> 00:50:02,751 ‎và dìm sâu xuống. 665 00:50:04,084 --> 00:50:06,668 ‎Chú không làm việc này vì con, ‎mà vì bố con. 666 00:50:07,251 --> 00:50:08,168 ‎Con cũng thế. 667 00:50:08,251 --> 00:50:10,043 ‎Ừ, phải. Cũng thế nhân đôi. 668 00:50:12,418 --> 00:50:13,251 ‎Ột ơi! 669 00:50:13,876 --> 00:50:15,751 ‎Không. Cấm lợn. Ra khỏi đây. 670 00:50:16,251 --> 00:50:17,126 ‎Đi nào, Ột. 671 00:50:19,876 --> 00:50:22,293 ‎Vậy chú là ai trong thế giới thực? 672 00:50:22,376 --> 00:50:23,793 ‎Hay chú là gì? 673 00:50:24,834 --> 00:50:26,376 ‎Chả nhớ, chả quan tâm. 674 00:50:26,459 --> 00:50:27,793 ‎Lâu rồi chưa tỉnh dậy. 675 00:50:29,209 --> 00:50:32,251 ‎Chà, ý con là, chú phải thức dậy. 676 00:50:32,834 --> 00:50:34,043 ‎Ai cũng thức dậy mà. 677 00:50:34,126 --> 00:50:37,376 ‎Ta thì không nhé. ‎Khi bố con bỏ cuộc chơi vì có con, 678 00:50:37,918 --> 00:50:41,584 ‎ta vẫn tiếp tục, biết chứ? ‎Cửa này tới cửa khác, vô số giấc mơ. 679 00:50:42,334 --> 00:50:45,876 ‎Rồi ta nhận ra ta chả cần phải thức dậy. 680 00:50:47,043 --> 00:50:51,043 ‎Biết đấy, sau một thời gian, ‎ta sẽ quên đi những chi tiết nhỏ như… 681 00:50:52,543 --> 00:50:54,209 ‎biết đấy, rằng ta là ai. 682 00:50:56,793 --> 00:51:01,126 ‎Dù sao, khi ta có Ngọc trai, ‎ta sẽ có mọi điều mà ta muốn. 683 00:51:02,251 --> 00:51:03,084 ‎Chú sẽ ước gì? 684 00:51:03,668 --> 00:51:05,501 ‎Không còn Đặc vụ Xanh thì hay. 685 00:51:07,709 --> 00:51:08,918 ‎Con chỉ muốn bố con. 686 00:51:09,876 --> 00:51:13,168 ‎Nếu được thấy bố, ‎con mặc kệ chuyện ở thế giới thực. 687 00:51:15,959 --> 00:51:17,293 ‎Ừ, ta cũng nhớ bố con. 688 00:51:20,668 --> 00:51:23,626 ‎Vậy là bố con đã kể với con hết về ta à? 689 00:51:24,459 --> 00:51:25,293 ‎Mỗi đêm. 690 00:51:25,376 --> 00:51:27,459 ‎Rồi, trời. Bọn ta đã là đội ra trò. 691 00:51:28,084 --> 00:51:31,543 ‎Đi bất cứ đâu ta muốn, ‎lấy bất cứ thứ gì ta muốn. 692 00:51:32,251 --> 00:51:35,251 ‎Bọn ta thuộc danh sách ‎truy nã gắt gao nhất của Cục. 693 00:51:37,418 --> 00:51:38,334 ‎Phải, trời ạ. 694 00:51:40,543 --> 00:51:42,209 ‎Giờ ta nghĩ ta xuống thứ 13, 695 00:51:43,168 --> 00:51:45,293 ‎nhưng ta dần lên lại. Cảm nhận được. 696 00:51:46,709 --> 00:51:47,543 ‎Dù sao thì… 697 00:51:49,209 --> 00:51:51,668 ‎ta không thể định vị cửa kế tiếp. 698 00:51:51,751 --> 00:51:52,709 ‎Nó cứ di chuyển. 699 00:51:57,709 --> 00:51:58,543 ‎Trời ạ. 700 00:52:00,918 --> 00:52:03,376 ‎Cánh cửa ở trong xe tải. 701 00:52:05,959 --> 00:52:07,501 ‎- Hay quá. ‎- Hay quá. 702 00:52:09,043 --> 00:52:09,959 ‎Ừ, phải chứ? 703 00:52:13,334 --> 00:52:14,251 ‎Đi tiệc tùng à? 704 00:52:14,334 --> 00:52:16,376 ‎- Ừ, tiệc tùng. ‎- Ừ, tiệc tùng lắm. 705 00:52:18,876 --> 00:52:19,834 ‎An toàn. 706 00:52:24,959 --> 00:52:25,793 ‎Tuyệt! 707 00:52:26,418 --> 00:52:27,251 ‎Tuyệt vời! 708 00:52:30,959 --> 00:52:31,834 ‎Làm tốt lắm! 709 00:52:33,876 --> 00:52:36,001 ‎Ai mơ được lái xe chở rác chứ? 710 00:52:36,084 --> 00:52:39,084 ‎Đừng phán xét mà. ‎Ít ra cũng độc nhất. Không phải: 711 00:52:39,168 --> 00:52:41,918 ‎"Trời, tôi đâu ôn bài. Quần của tôi đâu?" 712 00:52:42,001 --> 00:52:45,001 ‎Hoặc: "Này, tôi đang cưỡi ‎một con ngỗng khổng lồ ư?" 713 00:52:45,084 --> 00:52:46,959 ‎Chưa hề nghe về ngỗng khổng lồ. 714 00:52:47,043 --> 00:52:49,584 ‎Giấc mơ phổ biến nhất Canada. Tìm kiếm đi. 715 00:52:55,793 --> 00:52:56,626 ‎Xanh. 716 00:53:08,084 --> 00:53:08,959 ‎Flip! 717 00:53:09,584 --> 00:53:10,418 ‎Flip! 718 00:53:15,459 --> 00:53:18,043 ‎Flip, cứu với! 719 00:53:18,959 --> 00:53:19,793 ‎Xanh. 720 00:53:33,001 --> 00:53:34,251 ‎Nhìn đây! 721 00:53:34,334 --> 00:53:36,876 ‎Nhìn xem ta mạnh mẽ thế nào. 722 00:53:54,418 --> 00:53:56,834 ‎Nhanh lên, cửa ở trong buồng lái. 723 00:54:00,626 --> 00:54:02,001 ‎Đùa ta chắc. 724 00:54:02,084 --> 00:54:03,543 ‎Mụ ta không bỏ cuộc. 725 00:54:04,043 --> 00:54:05,584 ‎Ừ, mụ muốn lấy lại bản đồ. 726 00:54:07,376 --> 00:54:08,334 ‎Ôi không. 727 00:54:28,584 --> 00:54:29,834 ‎Thế này tuyệt quá. 728 00:54:51,918 --> 00:54:54,376 ‎Tên điên nào lái thứ này vậy? 729 00:55:01,459 --> 00:55:02,501 ‎Đi mau! 730 00:55:18,126 --> 00:55:19,209 ‎Ồ, xin chào. 731 00:55:21,501 --> 00:55:22,751 ‎Mình đang lái xe tải. 732 00:55:24,043 --> 00:55:26,376 ‎Điều đó giải thích kỹ năng vào cua tệ. 733 00:55:26,876 --> 00:55:30,709 ‎Hình xăm đỉnh đó. ‎Quý cậu lái xe nhanh hơn đi. 734 00:55:33,168 --> 00:55:34,126 ‎Ôi trời ơi! 735 00:55:40,584 --> 00:55:42,043 ‎Cánh cửa đâu? 736 00:55:43,376 --> 00:55:46,084 ‎À, đây rồi. Con cứ giữ nó đi. Khoan. 737 00:55:47,751 --> 00:55:50,626 ‎Cửa bị khóa, tất nhiên rồi. Tuyệt vời. 738 00:55:52,168 --> 00:55:53,751 ‎Thế không lý tưởng lắm. 739 00:56:34,626 --> 00:56:35,543 ‎Ôi, tuyệt. 740 00:56:35,626 --> 00:56:37,251 ‎Lại nữa, không lý tưởng. 741 00:56:37,334 --> 00:56:38,584 ‎Trấn tĩnh nào, nhóc. 742 00:56:38,668 --> 00:56:39,834 ‎Con làm được mà. 743 00:56:39,918 --> 00:56:40,834 ‎Ôi trời. 744 00:57:00,334 --> 00:57:02,709 ‎Con là cục nam châm ác mộng. 745 00:57:58,001 --> 00:57:58,834 ‎Tuyệt vời! 746 00:58:01,084 --> 00:58:02,168 ‎Tuyệt! 747 00:58:13,376 --> 00:58:14,209 ‎Tuyệt. 748 00:58:16,209 --> 00:58:17,959 ‎Ta gọi đó là lối tẩu thoát. 749 00:58:18,043 --> 00:58:21,043 ‎Tưởng con sẽ mất một tay. ‎Đã nghĩ sẽ rất kinh khủng. 750 00:58:21,793 --> 00:58:22,709 ‎Chú làm gì vậy? 751 00:58:22,793 --> 00:58:27,084 ‎Thường ta để mặc cho khô, ‎ta học được bài này từ giấc mơ gã anh chị. 752 00:58:27,168 --> 00:58:30,626 ‎Khá nổi loạn, hiểu ý chứ? ‎Giơ tay lên, sẵn sàng chưa? Đây. 753 00:58:31,251 --> 00:58:34,626 ‎Đừng chạm vào sừng của ta ‎Vì chúng giữ vầng hào quang 754 00:58:34,709 --> 00:58:35,543 ‎Đến đây nào. 755 00:58:37,584 --> 00:58:38,793 ‎Bắn bọn họ nào. 756 00:58:38,876 --> 00:58:41,584 ‎Vì ta là đám chống đối ‎Hãy tránh ra, hãy xê ra! 757 00:58:42,834 --> 00:58:43,834 ‎Tự hào về con. 758 00:58:45,876 --> 00:58:47,876 ‎Ta sẽ biến con thành kẻ chống đối. 759 00:58:54,126 --> 00:58:55,126 ‎Chạy đi! 760 00:59:00,834 --> 00:59:03,084 ‎Anh bắt tôi vất vả, thừa nhận cho anh. 761 00:59:03,168 --> 00:59:05,501 ‎Rốt cuộc tôi có thể nghỉ hưu, tắm nắng. 762 00:59:06,918 --> 00:59:08,293 ‎Đã 30 năm rồi. 763 00:59:08,918 --> 00:59:13,084 ‎Đã 30 năm theo đồ hỗn đản nhà anh ‎vì phá hoại giấc mơ của người khác. 764 00:59:13,168 --> 00:59:16,459 ‎Tôi đã 160 tuổi, ‎đáng nghỉ hưu từ lâu mà chưa được, 765 00:59:17,001 --> 00:59:20,543 ‎tôi đã không thể xóa ‎cái tên của anh khỏi bảng của tôi. 766 00:59:21,334 --> 00:59:22,584 ‎Giờ bắt được anh rồi. 767 00:59:24,584 --> 00:59:28,251 ‎Trọn gói. Một trong số giấc mơ ‎xếp hạng cao nhất Xứ sở Mộng mơ. 768 00:59:28,918 --> 00:59:30,626 ‎Tôi sẽ gửi bưu thiếp cho anh. 769 00:59:31,168 --> 00:59:32,751 ‎Dĩ nhiên là gửi vào tù. 770 00:59:37,251 --> 00:59:39,709 ‎Vinh quang gì cho lắm đâu. Ngầu gớm cơ! 771 00:59:39,793 --> 00:59:43,459 ‎Tôi đã bắt được kẻ thứ 28 ‎trên bảng truy nã của Xứ sở Mộng mơ. 772 00:59:46,709 --> 00:59:48,501 ‎Thứ 28 ư? Là thứ 13 chứ. 773 00:59:48,584 --> 00:59:50,209 ‎Anh bị xuống cấp, anh bạn. 774 00:59:50,959 --> 00:59:53,376 ‎Phải rồi. Anh đã bị bắt. 775 00:59:53,459 --> 00:59:54,793 ‎Chị chả có chứng cứ. 776 00:59:54,876 --> 00:59:58,459 ‎Anh mang mực đến tiệc salsa, ‎anh thấy thế buồn cười sao? 777 00:59:59,251 --> 01:00:01,043 ‎Nói vậy thì hơi buồn cười nhỉ? 778 01:00:02,376 --> 01:00:03,459 ‎Được rồi. 779 01:00:04,709 --> 01:00:06,376 ‎Ăn với bỏng ngô thì ngon mà. 780 01:00:08,126 --> 01:00:09,126 ‎Nhặt chúng lên. 781 01:00:10,043 --> 01:00:11,751 ‎Chị vừa bỏ chúng vào đó. 782 01:00:11,834 --> 01:00:13,209 ‎Tôi rõ tôi chả làm thế. 783 01:00:14,168 --> 01:00:15,376 ‎Tôi trộm nó hẳn hoi. 784 01:00:16,043 --> 01:00:18,001 ‎- Bản đồ của tôi đâu? ‎- Của chị á? 785 01:00:18,709 --> 01:00:20,751 ‎Chuyện xưa cũ. Chả biết nó ở đâu. 786 01:00:21,751 --> 01:00:23,876 ‎Còn đây là ai? Vệ sĩ của anh? 787 01:00:23,959 --> 01:00:27,418 ‎Ai, con bé? Tôi kéo nó đi, ‎nó chẳng liên quan. Do tôi cả. 788 01:00:27,501 --> 01:00:29,043 ‎Anh phạm nhiều tội, Flip. 789 01:00:29,126 --> 01:00:32,584 ‎Anh sẽ bị giam rất lâu đấy. Mãi mãi ấy. 790 01:00:35,001 --> 01:00:38,209 ‎Được rồi, nhốt anh lại ‎và tìm tấm bản đồ đó, sao không? 791 01:00:38,918 --> 01:00:41,251 ‎Thực ra tôi sẽ nhớ việc săn lùng anh. 792 01:00:41,334 --> 01:00:42,751 ‎Này con, ra đây. 793 01:00:43,376 --> 01:00:46,168 ‎Nếu có làm chị khá hơn, ‎chị có thể để tôi đi mà. 794 01:00:48,709 --> 01:00:52,251 ‎Không, được nhốt anh lại ‎sẽ khiến tôi thấy rất tuyệt. 795 01:00:54,126 --> 01:00:55,626 ‎Chị khiến nghe có vẻ vui. 796 01:00:59,251 --> 01:01:01,418 ‎Thế quả không phù hợp. Tôi xin lỗi. 797 01:01:02,293 --> 01:01:03,709 ‎Anh nghĩ anh quan trọng. 798 01:01:03,793 --> 01:01:06,209 ‎- Anh chỉ là đồ đáng thương… ‎- Chào Cindy. 799 01:01:06,959 --> 01:01:08,084 ‎Chào Frank. 800 01:01:08,168 --> 01:01:11,334 ‎Cindy ư? Cindy 160 tuổi. 801 01:01:12,126 --> 01:01:13,293 ‎Cindy xéo xắt. 802 01:01:15,584 --> 01:01:16,584 ‎Xin lỗi, Cindy. 803 01:01:20,001 --> 01:01:23,834 ‎CỤC CỦA CÁC HOẠT ĐỘNG TIỀM THỨC 804 01:01:23,918 --> 01:01:27,084 ‎Vậy anh vẫn ở bộ giấc mơ kiểu Oedipus à? 805 01:01:27,668 --> 01:01:29,709 ‎Không, họ chuyển tôi đến 6200. 806 01:01:30,751 --> 01:01:32,459 ‎Ồ. Thế thật mệt mỏi. 807 01:01:33,209 --> 01:01:35,293 ‎CẦU THANG VÔ TẬN 808 01:01:35,376 --> 01:01:37,501 ‎Này, ít ra tôi được tập thể dục nhỉ? 809 01:01:45,626 --> 01:01:46,459 ‎Bánh xốp nhé? 810 01:01:50,918 --> 01:01:54,626 ‎Anh chỉ là gã đàn ông chưa lớn thảm hại. 811 01:01:55,168 --> 01:01:56,001 ‎Cảm ơn. 812 01:01:56,918 --> 01:01:58,751 ‎Tổ chức này được điều hành tốt. 813 01:01:58,834 --> 01:02:01,584 ‎Đâu thể để lũ thất bại như anh phá việc. 814 01:02:01,668 --> 01:02:03,584 ‎Tôi gặp đồ phá quấy như anh rồi. 815 01:02:04,959 --> 01:02:07,168 ‎"Xứ sở Mộng mơ, tiệc không ngừng! 816 01:02:07,251 --> 01:02:09,251 ‎Tôi sẽ không bao giờ đi!" 817 01:02:10,626 --> 01:02:14,168 ‎Rồi một ngày anh nhận ra chỉ có một mình. 818 01:02:14,751 --> 01:02:17,543 ‎Anh không có bạn bè, không có gia đình. 819 01:02:18,168 --> 01:02:21,793 ‎Không ai quan tâm đến anh ‎vì anh không muốn thức dậy. 820 01:02:25,376 --> 01:02:27,126 ‎Chị nghĩ tôi đang cố làm gì? 821 01:02:27,209 --> 01:02:29,418 ‎Chà, giờ anh sẽ chỉ là ký ức mơ hồ. 822 01:02:31,418 --> 01:02:32,751 ‎Flip, anh đã chơi vui. 823 01:02:33,959 --> 01:02:36,043 ‎Nhưng giờ thì anh xong rồi. 824 01:02:39,709 --> 01:02:41,543 ‎Chờ đã! Không! 825 01:02:41,626 --> 01:02:45,209 ‎Làm ơn! Dừng lại! Không! 826 01:02:53,126 --> 01:02:55,376 ‎Quên đi, nhóc. Chúng ta ở đây mãi mãi. 827 01:03:03,876 --> 01:03:04,793 ‎Giờ ta làm gì? 828 01:03:06,668 --> 01:03:07,751 ‎Ta chả thể làm gì. 829 01:03:10,376 --> 01:03:11,834 ‎Tưởng chú đâu muốn dậy. 830 01:03:13,834 --> 01:03:14,668 ‎Ta không thể. 831 01:03:16,001 --> 01:03:17,834 ‎Khi ở Xứ sở Mộng mơ quá lâu, 832 01:03:17,918 --> 01:03:19,126 ‎ta sẽ quên mọi điều. 833 01:03:19,793 --> 01:03:23,459 ‎Ta đã nghĩ nếu có Ngọc trai, ‎ta có thể nhớ ra mình là ai. 834 01:03:26,293 --> 01:03:27,543 ‎Ta chỉ muốn tỉnh dậy. 835 01:03:29,626 --> 01:03:30,543 ‎Mụ ta nói đúng. 836 01:03:32,126 --> 01:03:33,793 ‎Không ai quan tâm đến ta cả. 837 01:03:36,043 --> 01:03:36,876 ‎Có con mà. 838 01:03:46,293 --> 01:03:48,209 ‎Vệ sĩ, đi với cô. 839 01:03:49,043 --> 01:03:49,876 ‎Còn chú ấy? 840 01:03:50,376 --> 01:03:51,876 ‎Anh ta ở tù mãi luôn. 841 01:03:51,959 --> 01:03:54,918 ‎Chú ấy đâu thể làm khác. ‎Chú ấy đâu nhớ mình là ai. 842 01:03:55,001 --> 01:03:56,793 ‎Chẹp, giờ anh ta có thể nhớ. 843 01:03:56,876 --> 01:03:58,709 ‎Anh ta có rất nhiều thời gian. 844 01:04:00,334 --> 01:04:02,043 ‎Tiếc vì việc bất thành, nhóc. 845 01:04:03,293 --> 01:04:05,626 ‎Đâu mấy ai được thấy việc ở hậu trường. 846 01:04:06,126 --> 01:04:08,126 ‎Có muốn xem phép màu xảy ra ở đâu? 847 01:04:08,834 --> 01:04:12,293 ‎Chào mừng đến với ‎Cục của các Hoạt Động Tiềm Thức. 848 01:04:12,376 --> 01:04:14,793 ‎Rõ là ban quản lý chả cập nhật trang phục 849 01:04:14,876 --> 01:04:17,209 ‎hay cơ sơ vật chất từ đầu những năm 70, 850 01:04:17,293 --> 01:04:21,626 ‎vì Cục tiêu phí ngân sách vào giấc mơ ‎và bọn cô nhận được đồ tồn kho. 851 01:04:22,209 --> 01:04:23,834 ‎Nào, vụ này có hai hướng. 852 01:04:23,918 --> 01:04:27,709 ‎Con có thể kết thúc như Flip, ‎mãi mãi một mình trong phòng giam. 853 01:04:27,793 --> 01:04:29,209 ‎Hoặc cô sẽ thả con ra, 854 01:04:29,293 --> 01:04:32,876 ‎nhưng cô chỉ làm thế ‎nếu con học được bài học. 855 01:04:32,959 --> 01:04:35,751 ‎Không thì con mục ruỗng ‎ở phòng giam thiếu niên. 856 01:04:41,293 --> 01:04:42,126 ‎Vậy là, 857 01:04:43,293 --> 01:04:46,043 ‎xem chừng con đang trải qua vài chuyện. 858 01:04:46,834 --> 01:04:51,668 ‎Bọn cô cho con mơ về hải đăng, ‎nơi an toàn, ác mộng đâu thể bắt con ở đó. 859 01:04:52,418 --> 01:04:53,751 ‎Nhưng bố con đâu ở đó. 860 01:04:54,793 --> 01:04:56,168 ‎Con muốn gặp bố con. 861 01:04:57,126 --> 01:05:00,334 ‎Ừ, bọn cô đâu cho con ‎điều con muốn, mà điều con cần. 862 01:05:01,334 --> 01:05:03,584 ‎Mọi điều xảy ra ở xứ này đều có lý do. 863 01:05:03,668 --> 01:05:06,834 ‎Cưng à, con gây rối với ‎tổ chức được điều hành tốt đó. 864 01:05:06,918 --> 01:05:08,584 ‎Vậy cho con mơ về bố đi. 865 01:05:10,459 --> 01:05:11,876 ‎- Con sẽ không đi. ‎- Ờm… 866 01:05:12,459 --> 01:05:14,501 ‎Chả giấc mơ nào tồn tại mãi, nhé? 867 01:05:15,001 --> 01:05:16,959 ‎Sớm muộn gì chúng cũng tàn lụi. 868 01:05:17,459 --> 01:05:19,543 ‎Con sẽ thăm hải đăng một thời gian, 869 01:05:20,084 --> 01:05:23,126 ‎rồi nó sẽ biến mất, ‎rồi con sẽ có các giấc mơ khác. 870 01:05:23,209 --> 01:05:24,209 ‎Con sẽ bước tiếp. 871 01:05:24,293 --> 01:05:26,001 ‎Con không muốn bước tiếp. 872 01:05:27,001 --> 01:05:31,834 ‎Nếu con không bước tiếp, ‎ác mộng sẽ tìm đến con và sẽ hủy hoại con. 873 01:05:31,918 --> 01:05:34,001 ‎Vậy làm sao để chúng biến mất? 874 01:05:34,084 --> 01:05:35,126 ‎Bằng sự dũng cảm. 875 01:05:35,959 --> 01:05:38,793 ‎Khi con đủ dũng cảm, ‎chúng không thể làm hại con. 876 01:05:38,876 --> 01:05:40,293 ‎Con không sợ gì cả. 877 01:05:40,376 --> 01:05:42,584 ‎Dũng cảm không phải là không sợ hãi. 878 01:05:43,084 --> 01:05:45,334 ‎Mà là làm việc phải làm dù ta đang sợ. 879 01:05:45,834 --> 01:05:50,376 ‎Và cô biết con không sợ ‎bị xe rượt đuổi hay nhảy khỏi vách đá. 880 01:05:50,959 --> 01:05:53,293 ‎Cô đang nói về điều con thực sự sợ hãi. 881 01:05:53,834 --> 01:05:54,668 ‎Cô đơn. 882 01:05:56,084 --> 01:05:58,293 ‎Ngày nào đó, con sẽ tìm ra gì đó mới. 883 01:05:58,376 --> 01:06:03,334 ‎Điều gì đó quan trọng đến mức ‎con sẽ không cố giữ lấy những gì đã mất. 884 01:06:04,501 --> 01:06:08,834 ‎Và khi điều đó xảy ra, ‎con mực to lớn đáng sợ đang đuổi theo con? 885 01:06:08,918 --> 01:06:10,293 ‎Nó sẽ biến mất thôi. 886 01:06:11,376 --> 01:06:12,293 ‎Hết ác mộng. 887 01:06:14,918 --> 01:06:16,168 ‎Cho đến tuổi dậy thì. 888 01:06:17,168 --> 01:06:19,168 ‎Ừ, chuyện đó quả là ác mộng. 889 01:06:20,293 --> 01:06:23,418 ‎Nghĩ Ngọc trai nhiệm màu ‎sẽ xử lý được vấn đề của con? 890 01:06:23,501 --> 01:06:24,876 ‎Cho biết bí mật nhỏ nè. 891 01:06:27,293 --> 01:06:28,501 ‎Không có Ngọc trai. 892 01:06:28,584 --> 01:06:29,501 ‎Đó là lời đồn. 893 01:06:30,334 --> 01:06:34,626 ‎Hãy ở lại nơi con thuộc về. ‎Nemo, con có ước mơ mà con được định. 894 01:06:35,251 --> 01:06:36,376 ‎Bọn cô đảm bảo thế. 895 01:06:37,709 --> 01:06:38,709 ‎Đến lúc dậy rồi. 896 01:06:45,709 --> 01:06:48,209 ‎CÁCH NÓI CHUYỆN VỚI THIẾU NIÊN 897 01:06:50,126 --> 01:06:51,959 ‎Này. Không ngủ được à? 898 01:06:54,709 --> 01:06:55,543 ‎Chú cũng vậy. 899 01:06:57,418 --> 01:07:00,334 ‎Ngay trước bình minh, ‎tất cả trở nên đen tối nhất. 900 01:07:01,876 --> 01:07:03,584 ‎Thế giới ngu ngốc như vậy đó. 901 01:07:05,709 --> 01:07:07,126 ‎Con sẽ không gặp lại bố. 902 01:07:12,001 --> 01:07:13,709 ‎Chú muốn cho con xem thứ này. 903 01:07:15,168 --> 01:07:16,001 ‎Ngồi đi. 904 01:07:28,334 --> 01:07:30,959 ‎Nhiều năm rồi, ‎chú chưa xem qua mấy thứ này. 905 01:07:35,834 --> 01:07:36,751 ‎Đâu rồi… 906 01:07:46,126 --> 01:07:46,959 ‎Lên nào. 907 01:07:49,376 --> 01:07:50,209 ‎Đó là bố con. 908 01:07:56,793 --> 01:07:57,751 ‎Đó là bố con à? 909 01:07:58,876 --> 01:08:00,418 ‎Hồi đó chú tôn thờ anh ấy. 910 01:08:01,084 --> 01:08:03,751 ‎Bố con và chú từng chỉ có nhau thôi. 911 01:08:06,501 --> 01:08:09,876 ‎Anh ấy cũng kể chuyện cho chú mỗi tối. 912 01:08:11,376 --> 01:08:16,084 ‎Bọn chú tính tiếp tục phiêu lưu hoang dã. ‎Kho báu mất từ lâu bọn chú nhắm tìm ra. 913 01:08:16,668 --> 01:08:20,293 ‎Bọn chú sống ở thế giới ảo. ‎Có lẽ vì nó tốt hơn thế giới thực. 914 01:08:21,501 --> 01:08:22,584 ‎Dây đỏ ư? 915 01:08:24,043 --> 01:08:26,584 ‎Phải, đó là thủ thuật đặc biệt của bọn chú 916 01:08:26,668 --> 01:08:29,584 ‎nhằm tìm thấy nhau trong giấc mơ. 917 01:08:30,751 --> 01:08:34,209 ‎Bố con và chú tin rằng ‎đã tìm ra cách để gặp nhau trong mơ, 918 01:08:34,293 --> 01:08:36,918 ‎- tham gia vào các cuộc phiêu lưu đó. ‎- Flip. 919 01:08:38,668 --> 01:08:40,209 ‎Sao con biết tên đó? 920 01:08:41,293 --> 01:08:44,376 ‎Chú ăn mặc như Flip. Con không hiểu. 921 01:08:45,126 --> 01:08:47,043 ‎Flip là tên chống đối của chú. 922 01:08:49,084 --> 01:08:53,126 ‎Chú khá nhút nhát. ‎Khi ở với đám trẻ khác, chú chẳng nói mấy. 923 01:08:53,626 --> 01:08:55,543 ‎Nhưng khi ở bên bố con trong mơ, 924 01:08:55,626 --> 01:08:57,668 ‎chú có thể trở thành ai tùy ý. 925 01:08:57,751 --> 01:08:59,376 ‎Và với chú, đó là Flip. 926 01:09:02,418 --> 01:09:05,959 ‎Rồi bố con gặp mẹ con và bà ấy rất tuyệt. 927 01:09:08,334 --> 01:09:09,584 ‎Trông y hệt con đấy. 928 01:09:10,918 --> 01:09:14,043 ‎Và… họ quyết định ‎có một cuộc phiêu lưu thực sự. 929 01:09:15,751 --> 01:09:17,126 ‎Chú van bố con đừng đi. 930 01:09:18,209 --> 01:09:21,084 ‎Rồi họ ra đi, lái thuyền quanh thế giới. 931 01:09:21,959 --> 01:09:25,876 ‎Rồi chú cô đơn và thu mình, ‎thậm chí còn tệ hơn trước. 932 01:09:26,376 --> 01:09:28,043 ‎Chú nói không nhớ chú mơ gì. 933 01:09:29,001 --> 01:09:30,709 ‎Đó là khi chuyện bắt đầu nhỉ? 934 01:09:31,209 --> 01:09:32,959 ‎Phải, chắc vậy. 935 01:09:34,751 --> 01:09:38,876 ‎Chú đã rất buồn về chuyện đó. ‎Chú đã không ngủ suốt ba đêm. 936 01:09:40,459 --> 01:09:43,501 ‎Và sau đó, không còn Flip nữa. 937 01:09:46,334 --> 01:09:47,418 ‎Chú chỉ là Philip. 938 01:09:50,751 --> 01:09:53,834 ‎Bố con thỉnh thoảng gọi điện để kiểm tra, 939 01:09:53,918 --> 01:09:56,959 ‎kể về cuộc phiêu lưu điên rồ của anh ấy. 940 01:09:57,918 --> 01:09:59,959 ‎Rồi anh ấy hỏi chú đã làm gì và… 941 01:10:02,209 --> 01:10:04,334 ‎Chú kể về cuộc sống tẻ nhạt của chú. 942 01:10:05,793 --> 01:10:10,501 ‎Nên sau một thời gian… ‎chú để tin của anh ấy vào hộp thư thoại. 943 01:10:14,626 --> 01:10:20,209 ‎Dù sao, chuyện đó giờ đã là dĩ vãng. ‎Chú đã bước tiếp. Chắc bố con cũng vậy. 944 01:10:21,001 --> 01:10:22,293 ‎Con phải quay lại. 945 01:10:23,834 --> 01:10:25,709 ‎Ý là, con phải sẵn sàng đi học. 946 01:10:26,209 --> 01:10:28,418 ‎Sẵn sàng gì? Gì cơ? Mới năm giờ sáng. 947 01:10:28,501 --> 01:10:30,126 ‎Con có nhiều việc phải làm. 948 01:10:33,626 --> 01:10:37,043 ‎Con mượn chốt phá khóa của chú, ‎cho việc ở trường được chứ? 949 01:10:39,001 --> 01:10:40,209 ‎Ừ, con cứ lấy đi. 950 01:10:41,501 --> 01:10:42,918 ‎Bố con đâu có bước tiếp. 951 01:10:45,126 --> 01:10:47,043 ‎Bố con kể chuyện về chú mỗi tối. 952 01:11:04,251 --> 01:11:05,084 ‎Nemo. 953 01:11:05,584 --> 01:11:07,084 ‎- Này. ‎- Tớ phải đi đây. 954 01:11:07,709 --> 01:11:12,584 ‎Tớ nghe Davenport và Arya nói về cậu ấy. ‎Biết lý do cậu ấy chuyển đến đây chứ? 955 01:11:13,209 --> 01:11:14,501 ‎Bố cậu ấy mất rồi. 956 01:11:26,043 --> 01:11:27,334 ‎Xin phép, xin lỗi. 957 01:11:28,918 --> 01:11:29,751 ‎Này, nhóc. 958 01:11:29,834 --> 01:11:31,084 ‎Mình đang lái xe tải. 959 01:11:31,584 --> 01:11:32,418 ‎Chị biết. 960 01:11:37,501 --> 01:11:38,418 ‎Chú, ra ngoài. 961 01:11:48,709 --> 01:11:49,918 ‎Tuổi thơ mất từ lâu. 962 01:11:50,543 --> 01:11:51,418 ‎Em bé. 963 01:11:53,209 --> 01:11:54,084 ‎Hẳn nhiên rồi. 964 01:11:57,626 --> 01:11:58,459 ‎Ôi chà… 965 01:12:00,126 --> 01:12:01,834 ‎Đến lúc làm việc rồi. 966 01:12:03,168 --> 01:12:04,293 ‎Chúc ngày tốt lành. 967 01:12:08,209 --> 01:12:09,501 ‎Con quay lại vì ta! 968 01:12:09,584 --> 01:12:12,043 ‎Phải quay lại với cộng sự dù kẻ đó phiền… 969 01:12:12,126 --> 01:12:15,501 ‎- Tuyệt đỉnh! Ta rõ. ‎- Quấn quanh ngón khi con đưa chú ra. 970 01:12:20,418 --> 01:12:21,459 ‎Phá khóa ư? 971 01:12:21,543 --> 01:12:23,209 ‎Đã biết con là kẻ chống đối. 972 01:12:23,293 --> 01:12:26,001 ‎Ai là Houdini? ‎Mình là Houdini, con là Houdini. 973 01:12:39,293 --> 01:12:40,334 ‎Chà, xem này. 974 01:12:41,043 --> 01:12:42,334 ‎Chúng ta có gì đây? 975 01:12:42,418 --> 01:12:43,251 ‎Này. 976 01:12:46,959 --> 01:12:51,209 ‎Tôi đến từ bộ thiếu niên ‎và gã này đã ăn cắp của chúng tôi. 977 01:12:51,793 --> 01:12:53,584 ‎Đồ chơi, bánh kẹo, cún con. 978 01:12:53,668 --> 01:12:55,209 ‎Nhóc chả có gì kết tội ta. 979 01:12:56,959 --> 01:12:59,001 ‎Mê phá giấc mơ trẻ con à, đồ khốn? 980 01:12:59,793 --> 01:13:02,668 ‎Thích giật tung đầu gấu bông hả? 981 01:13:03,709 --> 01:13:05,501 ‎Tôi giật tung đầu chú thì sao? 982 01:13:06,293 --> 01:13:08,459 ‎Các vị, đưa tôi đi. Con bé ác quá. 983 01:13:08,543 --> 01:13:11,501 ‎Bộ thiếu niên, trời ạ. ‎Không giỡn với họ được. 984 01:13:12,918 --> 01:13:13,751 ‎Phải đi đây. 985 01:13:14,418 --> 01:13:15,959 ‎- Phải. ‎- Gặp sau bữa trưa. 986 01:13:19,751 --> 01:13:21,084 ‎Có cần làm vậy không? 987 01:13:27,168 --> 01:13:28,376 ‎Chà, thật khó xử. 988 01:13:28,459 --> 01:13:29,918 ‎Đùa tôi đấy à, anh bạn. 989 01:13:32,001 --> 01:13:35,084 ‎Xem chị cứng cỏi ra sao ‎nếu không có cái thứ nhảm đó. 990 01:13:35,168 --> 01:13:38,918 ‎Được rồi. Muốn ăn nắm đấm, phải không? 991 01:13:39,001 --> 01:13:40,751 ‎- Vậy à? Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi! 992 01:13:42,501 --> 01:13:44,043 ‎Ôi trời. 993 01:13:45,501 --> 01:13:48,043 ‎Bà cô 160 tuổi mà cứng cỏi thế. 994 01:13:48,126 --> 01:13:49,251 ‎Anh đã bị bắt… 995 01:13:50,918 --> 01:13:52,709 ‎Đó là đánh lạc hướng cả đấy. 996 01:13:52,793 --> 01:13:56,001 ‎Con sẽ làm cô hối hận ‎vì đã đối xử rất tốt với con. 997 01:14:00,834 --> 01:14:02,376 ‎Vâng. Xin lỗi, Cindy. 998 01:14:02,459 --> 01:14:03,876 ‎- Xin lỗi. ‎- Xin thứ lỗi. 999 01:14:04,793 --> 01:14:06,793 ‎Làm thế nào nhỉ? Trời ạ. 1000 01:14:06,876 --> 01:14:08,918 ‎Ra đây nhé. Được rồi. 1001 01:14:12,626 --> 01:14:13,668 ‎Đây rồi nhé. 1002 01:14:14,709 --> 01:14:15,543 ‎Còn chị. 1003 01:14:18,376 --> 01:14:19,751 ‎Này, đây. 1004 01:14:20,668 --> 01:14:21,918 ‎Chụp hình kỷ niệm đi. 1005 01:14:23,834 --> 01:14:25,501 ‎Cười lên nào. 1006 01:14:25,584 --> 01:14:26,668 ‎Cười toét! 1007 01:14:28,293 --> 01:14:29,209 ‎Hoàn hảo. 1008 01:14:30,418 --> 01:14:31,584 ‎Xin lỗi. 1009 01:14:32,626 --> 01:14:33,834 ‎Chả hối lỗi nhé. 1010 01:14:35,334 --> 01:14:37,959 ‎Được rồi. Rồi, nào, nhìn này. 1011 01:14:41,209 --> 01:14:42,043 ‎Phải. 1012 01:14:42,751 --> 01:14:46,918 ‎Thang máy sẽ đưa ta đến nơi ta muốn. ‎Điểm dừng cuối trước Biển Ác mộng. 1013 01:14:47,001 --> 01:14:48,709 ‎Hà, ta sẽ lấy được Ngọc trai. 1014 01:14:49,376 --> 01:14:51,543 ‎Ừ, về vụ đó. Phải báo chú điều này. 1015 01:14:51,626 --> 01:14:53,376 ‎Được rồi, đợi ta chút đã. 1016 01:14:56,043 --> 01:14:57,459 ‎Kinh điển, nhỉ? 1017 01:14:57,543 --> 01:14:59,043 ‎Vâng. Không có ngọc trai. 1018 01:15:00,209 --> 01:15:01,209 ‎Con nói gì vậy? 1019 01:15:01,709 --> 01:15:03,793 ‎Đó là lời đồn. Đặc vụ Xanh bảo con. 1020 01:15:03,876 --> 01:15:05,168 ‎Và con tin mụ ta? 1021 01:15:07,168 --> 01:15:08,959 ‎Mụ ta chỉ cố để con ở yên chỗ. 1022 01:15:09,459 --> 01:15:11,126 ‎Không phải lời đồn, tin ta. 1023 01:15:11,209 --> 01:15:13,626 ‎- Sao chú biết? ‎- Vì bố con đã thấy chúng. 1024 01:15:14,251 --> 01:15:16,459 ‎Bọn chú đã ở đó. Biển Ác mộng ấy? 1025 01:15:16,959 --> 01:15:19,751 ‎Phải, bố con đã đi xuống ‎tới tận đáy xoáy nước. 1026 01:15:20,751 --> 01:15:23,168 ‎Rồi bố con thấy hàng ngàn viên ngọc trai. 1027 01:15:23,918 --> 01:15:28,293 ‎Bố con có trí tưởng tượng tuyệt nhất, ‎nhưng bố con không bao giờ nói dối. 1028 01:15:32,334 --> 01:15:33,168 ‎KHẨN CẤP 1029 01:15:40,168 --> 01:15:41,418 ‎Ta không thể quay về. 1030 01:15:42,959 --> 01:15:44,376 ‎Ta sẽ không quay về. 1031 01:15:47,793 --> 01:15:48,834 ‎Đi nào, nhóc. 1032 01:15:50,084 --> 01:15:51,626 ‎Ồ, sáng quá. 1033 01:15:54,418 --> 01:15:55,668 ‎Khá hơn nhiều rồi. 1034 01:15:55,751 --> 01:15:57,043 ‎Được rồi, bắt đầu. 1035 01:15:58,001 --> 01:15:58,834 ‎Ột à! 1036 01:16:02,043 --> 01:16:03,209 ‎Đi nào, nhóc! 1037 01:16:04,001 --> 01:16:06,126 ‎Cánh cửa cuối phải ở đâu đó tại đây. 1038 01:16:06,709 --> 01:16:08,876 ‎Tiếp tục đi! Đi mau! 1039 01:16:11,918 --> 01:16:12,751 ‎Này. 1040 01:16:12,834 --> 01:16:15,418 ‎Này. Ôi chà. 1041 01:16:17,209 --> 01:16:18,668 ‎Vậy giờ ta làm gì? 1042 01:16:26,001 --> 01:16:29,418 ‎Ồ, chào. Cảnh này thì sao nhỉ? 1043 01:16:29,501 --> 01:16:30,334 ‎Canada ư? 1044 01:16:31,126 --> 01:16:33,168 ‎Như ta đã nói, giấc mơ số một. 1045 01:16:37,501 --> 01:16:38,543 ‎Biến đi! 1046 01:16:41,834 --> 01:16:42,793 ‎Đón này, Xanh! 1047 01:16:48,751 --> 01:16:50,584 ‎- Nào, Flip! ‎- Con làm gì vậy? 1048 01:16:50,668 --> 01:16:52,793 ‎- Đám ngỗng! ‎- Con điên rồi! 1049 01:17:11,168 --> 01:17:12,709 ‎Chà, này! 1050 01:17:13,293 --> 01:17:15,209 ‎Có nghĩ thế rất tuyệt đẹp không? 1051 01:17:15,293 --> 01:17:17,293 ‎Nghe tôi bảo, có một tiệm Timmies, 1052 01:17:17,376 --> 01:17:20,126 ‎là tiệm Tim Horton đó, ‎cỡ 20 cây số hướng đó… 1053 01:17:20,209 --> 01:17:22,001 ‎- Này anh bạn. ‎- Ồ, vâng, sao? 1054 01:17:22,084 --> 01:17:24,043 ‎Tôi muốn cuỗm ngỗng của anh đấy? 1055 01:17:24,126 --> 01:17:27,251 ‎Ừ, hẳn rồi, anh bạn. ‎Cứ lấy ngỗng của tôi xem. 1056 01:17:28,709 --> 01:17:30,751 ‎Cứ chực chờ sẵn sàng đi. 1057 01:17:31,751 --> 01:17:32,626 ‎Ngay dưới đó. 1058 01:17:47,834 --> 01:17:48,668 ‎Ôi trời. 1059 01:17:49,209 --> 01:17:52,293 ‎Này, Bob à? Vừa rồi thật tuyệt vời. 1060 01:17:55,293 --> 01:17:56,126 ‎Tạm biệt, Bob. 1061 01:17:59,668 --> 01:18:01,584 ‎Ta nên là cộng sự, con nghĩ sao? 1062 01:18:02,418 --> 01:18:04,251 ‎Này, có chuyện con cần báo chú. 1063 01:18:04,334 --> 01:18:06,043 ‎Đây rồi! Ta thấy trước con! 1064 01:18:07,084 --> 01:18:09,793 ‎Đua đi! Về sau sẽ nhận một giấc mơ thối! 1065 01:18:11,376 --> 01:18:13,084 ‎Đợi đã. Phải ngầu. 1066 01:18:19,126 --> 01:18:20,334 ‎Đó là cánh cửa cuối. 1067 01:18:21,626 --> 01:18:22,584 ‎Và nó mở. 1068 01:18:23,959 --> 01:18:25,168 ‎Đây là lần đầu tiên. 1069 01:18:25,668 --> 01:18:27,001 ‎Sao chú im lặng vậy? 1070 01:18:27,793 --> 01:18:29,793 ‎- Vì đáng sợ. ‎- Và tối tăm. 1071 01:18:30,293 --> 01:18:32,001 ‎- Ừ, tối tăm. ‎- Và đáng sợ. 1072 01:18:32,084 --> 01:18:32,918 ‎Phải. 1073 01:18:34,209 --> 01:18:35,043 ‎Này! 1074 01:18:39,084 --> 01:18:40,626 ‎Chỉ để chắc không ai ở đó. 1075 01:18:42,543 --> 01:18:46,459 ‎Biết đấy, đó là cửa ngõ ‎tiến vào Biển Ác mộng, nên… 1076 01:18:46,543 --> 01:18:49,126 ‎Ngọc trai đang ở đâu đó. Được rồi. 1077 01:18:51,751 --> 01:18:52,584 ‎Được rồi. 1078 01:18:55,334 --> 01:18:56,376 ‎Sẵn sàng chưa? 1079 01:18:57,626 --> 01:18:58,876 ‎Bắt đầu đi, cộng sự. 1080 01:18:59,668 --> 01:19:01,334 ‎- Chả muốn đi trước. ‎- Ổn mà. 1081 01:19:01,418 --> 01:19:03,709 ‎- Nhưng con sợ. ‎- Đó là khởi đầu, nên… 1082 01:19:03,793 --> 01:19:05,376 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi. 1083 01:19:12,459 --> 01:19:13,418 ‎Lạnh quá. 1084 01:19:28,668 --> 01:19:30,209 ‎Thế là rất nhiều nước đấy. 1085 01:19:30,793 --> 01:19:31,626 ‎Được rồi. 1086 01:19:32,626 --> 01:19:34,751 ‎Đi bơi một chút, có gì to tát đâu. 1087 01:19:35,251 --> 01:19:36,501 ‎Con biết chú là ai. 1088 01:19:39,293 --> 01:19:41,209 ‎Con phát hiện ở thế giới thực. 1089 01:19:41,293 --> 01:19:43,209 ‎Thế sao con không nói với ta? 1090 01:19:43,959 --> 01:19:46,584 ‎Đợi đã. Chú còn tóc không? 1091 01:19:46,668 --> 01:19:48,834 ‎Còn. Chỉ là không nhiều bằng thế. 1092 01:19:48,918 --> 01:19:52,793 ‎Để ta đoán nhé. ‎Ta là kẻ chống đối lừng danh nhỉ? 1093 01:19:52,876 --> 01:19:54,709 ‎Đàn ông sợ ta, phụ nữ yêu ta. 1094 01:19:54,793 --> 01:19:56,584 ‎Chú là người bán tay nắm cửa. 1095 01:19:57,751 --> 01:19:58,751 ‎Con gọi ta là gì? 1096 01:19:58,834 --> 01:20:00,293 ‎Chú là Philip, em bố con. 1097 01:20:01,793 --> 01:20:04,584 ‎Hồi bé, chú và bố con ‎đến Xứ sở Mộng mơ mỗi đêm. 1098 01:20:04,668 --> 01:20:05,751 ‎Rồi bố con rời đi. 1099 01:20:05,834 --> 01:20:06,918 ‎Ôi chà. 1100 01:20:07,001 --> 01:20:10,043 ‎Sau đó, Philip ngừng mơ ‎và chú không thể tỉnh lại. 1101 01:20:10,543 --> 01:20:11,668 ‎Ta nhớ ra rồi. 1102 01:20:11,751 --> 01:20:16,251 ‎Nhưng khi lấy được Ngọc trai, ‎chú có thể thức dậy và hoàn thiện trở lại. 1103 01:20:17,418 --> 01:20:19,001 ‎Thế này quả phá cuộc vui. 1104 01:20:19,084 --> 01:20:21,418 ‎Ta khiến cả hai ta bị giết vì gã đó ư? 1105 01:20:21,501 --> 01:20:24,959 ‎Ta rất thân thiết và chú ấy cần chú. 1106 01:20:25,043 --> 01:20:28,459 ‎Ta không cần gã đó, nhé? ‎Ta có mọi điều ta muốn ở đây. 1107 01:20:28,543 --> 01:20:30,834 ‎Rượu, phụ nữ, bánh tổ ong. Ba điều đó. 1108 01:20:30,918 --> 01:20:32,584 ‎Không hẳn theo thứ tự đó. 1109 01:20:33,251 --> 01:20:36,709 ‎Ta đâu phải kẻ bán nắm cửa! ‎Ta là kẻ chống đối cơ mà! 1110 01:20:38,168 --> 01:20:39,876 ‎Con nghĩ khi ta có Ngọc trai, 1111 01:20:40,834 --> 01:20:43,668 ‎đêm con có thể ở với bố ‎và ban ngày ở với chú. 1112 01:20:44,168 --> 01:20:46,084 ‎Chú có thể làm bố bán thời gian. 1113 01:20:48,709 --> 01:20:50,376 ‎Ta chẳng là bố của ai, nhóc. 1114 01:20:50,959 --> 01:20:52,126 ‎Vậy chú bỏ cuộc à? 1115 01:20:52,209 --> 01:20:53,709 ‎Ta sẽ bảo ta tính làm gì. 1116 01:20:53,793 --> 01:20:58,126 ‎Ta sẽ tìm giấc mơ có quán rượu ‎rồi ta sẽ uống đến khi lại quên ta là ai. 1117 01:20:58,209 --> 01:21:00,668 ‎Tìm bạn gái cũ nào đó vì ở đây nhiều lắm. 1118 01:21:00,751 --> 01:21:02,751 ‎Nhưng con đã Gõ hai lần. 1119 01:21:06,043 --> 01:21:07,126 ‎Ta cũng vậy, nhóc. 1120 01:21:08,876 --> 01:21:12,126 ‎Đêm bố con đi, ta đã cầu xin anh ấy ở lại. 1121 01:21:14,418 --> 01:21:15,543 ‎Con sẽ đi một mình. 1122 01:21:16,584 --> 01:21:20,376 ‎Con sẽ gặp lại bố con ‎và dù không tỉnh nữa con cũng mặc kệ. 1123 01:21:21,001 --> 01:21:22,793 ‎Này, không. Con không thể. 1124 01:21:22,876 --> 01:21:24,459 ‎Đi một mình nguy hiểm lắm. 1125 01:21:25,043 --> 01:21:28,793 ‎Chú đâu thể bảo con làm gì. ‎Vì chú không phải bố con. 1126 01:21:30,501 --> 01:21:32,001 ‎Lẽ ra ta đừng đưa con đi. 1127 01:21:35,543 --> 01:21:38,959 ‎Hãy về nơi con thuộc về. ‎Nếu không, con sẽ kết thúc như ta. 1128 01:21:45,751 --> 01:21:46,584 ‎Nemo. 1129 01:21:47,834 --> 01:21:49,709 ‎Nemo. Tỉnh dậy đi. 1130 01:21:51,251 --> 01:21:52,334 ‎Tỉnh dậy đi. 1131 01:21:53,251 --> 01:21:54,084 ‎Nemo? 1132 01:21:55,584 --> 01:21:56,584 ‎Dọn đồ đi. 1133 01:21:57,959 --> 01:21:59,043 ‎Ta sẽ gọi chú con. 1134 01:22:00,959 --> 01:22:02,751 ‎Không chỉ vụ nói dối, Nemo. 1135 01:22:02,834 --> 01:22:04,876 ‎Mà việc lén lút như thế. 1136 01:22:05,584 --> 01:22:09,418 ‎Không ai rõ con ở đâu cả. ‎Cô chú chỉ biết con có thể bị nguy hiểm. 1137 01:22:09,959 --> 01:22:12,168 ‎- Vâng. ‎- Sao con lại làm thế? 1138 01:22:12,793 --> 01:22:14,001 ‎Cô không hiểu đâu. 1139 01:22:14,709 --> 01:22:15,793 ‎Thử giải thích đi. 1140 01:22:23,334 --> 01:22:24,251 ‎Được rồi. 1141 01:22:25,959 --> 01:22:28,418 ‎Có lẽ sẽ hữu ích nếu anh ra trước. 1142 01:22:28,501 --> 01:22:29,334 ‎Philip? 1143 01:22:30,126 --> 01:22:32,959 ‎Anh có muốn nói với Nemo ‎cảm giác của anh không? 1144 01:22:33,043 --> 01:22:34,584 ‎Đâu rõ cô muốn tôi nói gì. 1145 01:22:34,668 --> 01:22:38,334 ‎- Tôi đâu theo cảm xúc. ‎- Muốn hay không, ai cũng có cảm xúc. 1146 01:22:38,918 --> 01:22:41,959 ‎Cả hai ở cùng tình thế, ‎chỉ là không nhận ra thôi. 1147 01:22:42,043 --> 01:22:45,251 ‎Thôi nào, cả hai đều vật lộn ‎với những cảm xúc mạnh mẽ 1148 01:22:45,334 --> 01:22:47,668 ‎và chỉ cần phải đối mặt với chúng. 1149 01:22:47,751 --> 01:22:48,751 ‎Vậy sao? 1150 01:22:50,626 --> 01:22:54,126 ‎Ai cũng nói vậy nhưng tôi không tin. 1151 01:22:54,209 --> 01:22:57,543 ‎Tôi chưa từng đối mặt ‎với cảm xúc của mình và tôi ổn. 1152 01:22:59,668 --> 01:23:00,584 ‎Tôi đã ổn. 1153 01:23:01,209 --> 01:23:03,043 ‎Họ nên gửi con đi nhà phúc lợi. 1154 01:23:03,126 --> 01:23:04,501 ‎Chắc thế con sẽ ổn hơn. 1155 01:23:06,209 --> 01:23:08,626 ‎Ít nhất bố mẹ nuôi biết cách làm bố mẹ. 1156 01:23:17,584 --> 01:23:18,793 ‎Nemo, nói chuyện đi. 1157 01:23:19,376 --> 01:23:22,543 ‎Con không muốn. ‎Chú muốn bỏ con, vậy hãy bỏ con đi. 1158 01:23:22,626 --> 01:23:24,543 ‎Chú không cố bỏ con, Nemo. 1159 01:23:25,084 --> 01:23:26,376 ‎Chú đang cố giúp con. 1160 01:23:27,918 --> 01:23:29,418 ‎Chú cũng tệ như chú kia. 1161 01:23:30,334 --> 01:23:31,293 ‎Cái gì? Ai cơ? 1162 01:23:31,876 --> 01:23:33,126 ‎Chỉ nghĩ cho mình. 1163 01:23:33,209 --> 01:23:36,584 ‎Đùa à? Chú chả làm gì ngoài chăm sóc con. 1164 01:23:37,459 --> 01:23:40,918 ‎Chú nấu ăn, cố làm con vui. 1165 01:23:42,001 --> 01:23:42,834 ‎Chú đã cố. 1166 01:23:43,418 --> 01:23:45,834 ‎Và đổi lại chú nhận gì? Con nói dối chú. 1167 01:23:45,918 --> 01:23:50,334 ‎Chú nghĩ ta đang gắn kết ‎và cho con mượn đồ phá khóa quý báu để… 1168 01:23:50,418 --> 01:23:54,834 ‎Đâu ai quan tâm tới mấy thứ cửa nẻo đó. ‎Chú nghĩ vì sao chú không có bạn? 1169 01:23:55,418 --> 01:23:56,751 ‎Sao chú sống một mình? 1170 01:24:00,126 --> 01:24:01,418 ‎Con về phòng mình đi! 1171 01:24:01,918 --> 01:24:05,043 ‎Chú nghĩ con đi đâu? Chú đâu phải bố con. 1172 01:24:05,126 --> 01:24:07,209 ‎Này, chú không cố làm thế! 1173 01:24:09,084 --> 01:24:11,834 ‎Chú sống một mình vì chú thích thế! 1174 01:24:12,793 --> 01:24:16,001 ‎Chú đâu muốn xảy ra chuyện. ‎Đâu kêu con tới đây sống! 1175 01:24:23,126 --> 01:24:24,501 ‎Mà chú mừng con đã tới. 1176 01:24:43,626 --> 01:24:44,668 ‎Ột, ta sẽ về nhà. 1177 01:25:21,626 --> 01:25:22,459 ‎Nemo? 1178 01:25:36,376 --> 01:25:41,043 ‎Tôi không biết. Carla, tôi không biết. ‎Tôi vừa dậy và con bé không có ở đây. 1179 01:25:43,251 --> 01:25:44,918 ‎Tôi đâu rõ con bé sẽ đi đâu. 1180 01:25:46,293 --> 01:25:47,126 ‎Phải rồi. 1181 01:26:02,418 --> 01:26:03,251 ‎Ột à! 1182 01:27:33,334 --> 01:27:34,626 ‎Ồ, phải. 1183 01:27:38,168 --> 01:27:41,251 ‎Quán The End of the Line! ‎Đã tới giờ tiệc tùng rồi! 1184 01:27:53,126 --> 01:27:55,293 ‎ĐỨNG ĐẦU BẢNG TRUY NÃ 1185 01:27:56,668 --> 01:27:58,959 ‎Tuyệt vời, cưng à! 1186 01:27:59,751 --> 01:28:02,959 ‎Số một! Đứng đầu Xứ sở Mộng mơ. 1187 01:28:43,293 --> 01:28:44,126 ‎Anh thấy chứ? 1188 01:28:47,501 --> 01:28:49,168 ‎Mong họ bắt được gã khốn đó. 1189 01:28:49,251 --> 01:28:52,918 ‎Phải. Gã có vẻ là kẻ trứng xấu. Nặng mùi. 1190 01:28:53,001 --> 01:28:57,376 ‎Gã đưa một bé gái đến Biển Ác mộng ‎rồi mặc cô bé và cô bé vào đó một mình. 1191 01:28:59,418 --> 01:29:01,126 ‎- Cái gì? ‎- Phải. 1192 01:29:01,209 --> 01:29:04,168 ‎- Này, anh là… ‎- Viên kim cương hồng sáng bóng à? 1193 01:29:04,709 --> 01:29:06,293 ‎- Ừ. Đẹp nhỉ? ‎- Hay đấy. 1194 01:30:41,168 --> 01:30:43,626 ‎Đi nào, Ột. Lấy một viên và đi thôi. 1195 01:31:50,043 --> 01:31:51,251 ‎Tuyệt vời! 1196 01:31:53,084 --> 01:31:53,918 ‎Flip. 1197 01:31:58,251 --> 01:31:59,293 ‎Flip à! 1198 01:32:12,793 --> 01:32:13,793 ‎Tóm được con rồi. 1199 01:32:15,001 --> 01:32:16,126 ‎Lên máy bay đi! 1200 01:32:17,501 --> 01:32:18,709 ‎Chú quay lại vì con! 1201 01:32:18,793 --> 01:32:22,001 ‎Phải, Luật giang hồ. ‎Không bao giờ bỏ rơi cộng sự. 1202 01:32:22,084 --> 01:32:24,334 ‎- Dù kẻ đó phiền… ‎- Tuyệt đỉnh! 1203 01:32:24,418 --> 01:32:25,334 ‎Tuyệt đỉnh! 1204 01:32:26,418 --> 01:32:27,959 ‎Ồ! Con có Ngọc trai này! 1205 01:32:28,043 --> 01:32:29,876 ‎Ôi! Tuyệt! 1206 01:32:36,293 --> 01:32:38,334 ‎Quá lâu rồi, đồ khốn! 1207 01:32:43,418 --> 01:32:46,043 ‎Ồ, chào. Chào mấy người! 1208 01:32:50,709 --> 01:32:53,168 ‎Ác mộng! 1209 01:33:06,376 --> 01:33:09,334 ‎Đến hải đăng! ‎Xanh bảo đó là nơi an toàn của con! 1210 01:33:09,418 --> 01:33:10,251 ‎Chú biết! 1211 01:33:13,459 --> 01:33:14,543 ‎Đừng nhìn xuống! 1212 01:33:29,376 --> 01:33:31,584 ‎- Kéo lên! ‎- Đang kéo mà! 1213 01:33:32,376 --> 01:33:33,793 ‎Ôi trời! 1214 01:33:42,709 --> 01:33:44,043 ‎Không, lái máy bay đi! 1215 01:34:05,418 --> 01:34:07,209 ‎Flip, đi nào. Flip! 1216 01:34:13,209 --> 01:34:14,876 ‎Trời, một màn thật thảm họa. 1217 01:34:14,959 --> 01:34:17,251 ‎Một phút trước ta tưởng đua bạt mạng… 1218 01:34:17,334 --> 01:34:18,459 ‎Chào, xin lỗi nhé. 1219 01:34:18,543 --> 01:34:20,459 ‎Tiếp theo kịp biết, ta phải lặn. 1220 01:34:44,501 --> 01:34:45,418 ‎Cậu bé đây rồi. 1221 01:34:46,459 --> 01:34:47,334 ‎Vào đây đi! 1222 01:34:47,959 --> 01:34:50,293 ‎Đi nào. Này Emmett, nhóc tiệc tùng à? 1223 01:34:50,376 --> 01:34:51,209 ‎Con tiệc tùng. 1224 01:35:00,168 --> 01:35:02,043 ‎Đến đây! Vào đây đi! 1225 01:35:03,543 --> 01:35:05,459 ‎Này, Emmett, rẽ phải. 1226 01:35:08,209 --> 01:35:09,168 ‎Ta tới rồi. 1227 01:35:11,168 --> 01:35:12,418 ‎- Chịu. ‎- Anh lại đây. 1228 01:35:12,501 --> 01:35:13,376 ‎Đó là gì vậy? 1229 01:35:15,418 --> 01:35:16,418 ‎Đâm đi, Emmett! 1230 01:35:23,543 --> 01:35:24,376 ‎Tuyệt! 1231 01:35:26,209 --> 01:35:29,043 ‎Giúp với! Ôi, tóc tôi! 1232 01:35:33,626 --> 01:35:35,084 ‎Biết anh sẽ quay lại! 1233 01:35:35,168 --> 01:35:37,376 ‎Tôi ngửi thấy mùi xạ hương của anh. 1234 01:35:37,459 --> 01:35:39,584 ‎Vâng, được mà không nhé. 1235 01:35:41,001 --> 01:35:41,918 ‎Không nhé. 1236 01:36:08,709 --> 01:36:13,043 ‎Giờ McRoy vào giữa. Có O'Reilly… ‎Chuyền tuyệt vời cho Joseph và bàn thắng! 1237 01:36:13,126 --> 01:36:16,543 ‎- Anh ấy ghi bàn! ‎- Tiến lên! 1238 01:36:27,876 --> 01:36:32,043 ‎TUẦN DUYÊN HOA KỲ 1239 01:36:41,209 --> 01:36:42,459 ‎Ta sẽ tới được, nhóc. 1240 01:36:43,459 --> 01:36:45,543 ‎Đi nào. Ngọn hải đăng kìa. 1241 01:36:56,418 --> 01:36:59,418 ‎Đi nào, nhóc. Sắp tới rồi. ‎Rốt cuộc con sẽ ước được. 1242 01:37:00,709 --> 01:37:01,584 ‎Chuyện gì vậy? 1243 01:37:02,418 --> 01:37:03,876 ‎Con thấy không khỏe. 1244 01:37:09,626 --> 01:37:10,501 ‎Nemo! 1245 01:37:15,584 --> 01:37:17,251 ‎Này, chậm lại! 1246 01:37:24,209 --> 01:37:25,084 ‎Ột này. 1247 01:37:32,376 --> 01:37:33,209 ‎Chuyện gì vậy? 1248 01:37:34,543 --> 01:37:35,543 ‎Có điều không ổn. 1249 01:37:37,126 --> 01:37:38,584 ‎Ta sẽ đưa con về nhà. 1250 01:37:38,668 --> 01:37:40,001 ‎Ở nhà con sẽ an toàn. 1251 01:37:44,709 --> 01:37:45,543 ‎Ở kia! 1252 01:37:46,793 --> 01:37:47,626 ‎Ở kia! 1253 01:37:51,876 --> 01:37:53,126 ‎Đợi đã, Ngọc trai. 1254 01:37:53,209 --> 01:37:55,126 ‎Con làm rơi Ngọc trai, quay lại. 1255 01:38:01,709 --> 01:38:04,376 ‎Con đến hải đăng, ‎ta lấy ngọc trai nhé? Đi đi! 1256 01:38:04,459 --> 01:38:06,251 ‎Khoan, không, ta phải đi cùng! 1257 01:38:06,751 --> 01:38:07,751 ‎Flip! 1258 01:38:09,793 --> 01:38:10,668 ‎Flip! 1259 01:38:12,459 --> 01:38:13,584 ‎Flip! 1260 01:38:20,918 --> 01:38:21,876 ‎Nemo! 1261 01:38:30,126 --> 01:38:32,584 ‎Nemo, đi mau! Lên ngọn hải đăng! 1262 01:38:33,209 --> 01:38:34,918 ‎Cho ta gửi lời chào bố con. 1263 01:38:38,959 --> 01:38:40,709 ‎Flip? Tỉnh dậy đi. 1264 01:39:07,459 --> 01:39:08,293 ‎Philip! 1265 01:39:09,751 --> 01:39:10,668 ‎Anh làm gì vậy? 1266 01:39:22,334 --> 01:39:27,084 ‎Không! Lui xuống! Philip! 1267 01:39:42,001 --> 01:39:42,834 ‎Không! 1268 01:40:06,293 --> 01:40:07,126 ‎Về nhà thôi. 1269 01:40:42,209 --> 01:40:45,251 ‎Chà, việc này sẽ dẫn tới cả đống giấy tờ. 1270 01:40:47,293 --> 01:40:52,459 ‎Vậy Nemo, con thấy sao? Khác biệt chứ? 1271 01:40:53,501 --> 01:40:55,584 ‎Hành trình lớn, có một mình. 1272 01:40:57,543 --> 01:40:59,334 ‎Xem ra con tìm được Ngọc trai. 1273 01:41:00,001 --> 01:41:01,668 ‎Có lẽ đó không phải lời đồn. 1274 01:41:02,709 --> 01:41:04,084 ‎Con đâu đưa được bố về. 1275 01:41:05,376 --> 01:41:06,876 ‎Con đã phải từ bỏ ước mơ. 1276 01:41:07,751 --> 01:41:10,668 ‎Cô đoán con đã tìm ra điều quan trọng hơn. 1277 01:41:11,209 --> 01:41:13,251 ‎Được rồi, đi làm thôi nào. 1278 01:41:17,959 --> 01:41:19,293 ‎Con có con lợn tốt đó. 1279 01:41:21,126 --> 01:41:22,376 ‎Bóp nó giùm cô. 1280 01:41:36,251 --> 01:41:37,084 ‎Cô đã bảo mà. 1281 01:41:38,168 --> 01:41:40,251 ‎Con có ước mơ con được định là có. 1282 01:41:40,834 --> 01:41:41,959 ‎Bọn cô đảm bảo thế. 1283 01:41:42,751 --> 01:41:45,834 ‎Điều con sẽ làm tiếp theo, ‎chà, điều đó là tùy ở con. 1284 01:41:52,626 --> 01:41:54,918 ‎Thật sao? Nhìn mớ hỗn độn này xem. 1285 01:41:55,001 --> 01:41:59,001 ‎Tôi có thể gọi một đội dọn dẹp ‎vào đây ngay không? Nhanh nào. 1286 01:42:41,876 --> 01:42:43,209 ‎Con nhớ bố rất nhiều. 1287 01:42:48,043 --> 01:42:48,876 ‎Bố nhớ con. 1288 01:42:58,293 --> 01:42:59,293 ‎Đua lên đỉnh nhé? 1289 01:43:37,376 --> 01:43:38,209 ‎Giúp với! 1290 01:43:42,168 --> 01:43:44,209 ‎- Nemo! Con bé không thở. ‎- Rồi! 1291 01:43:44,293 --> 01:43:47,126 ‎Ta cứu được con bé! Không sao đâu. Rồi. 1292 01:43:48,168 --> 01:43:51,376 ‎Con nghĩ ra chưa? Hải đăng để làm gì? 1293 01:43:52,043 --> 01:43:53,834 ‎Không phải để giữ tàu an toàn. 1294 01:43:54,334 --> 01:43:57,668 ‎Không. Nếu muốn thế, ‎ta không để tàu rời bến, phải chứ? 1295 01:43:58,876 --> 01:44:03,793 ‎Không có mạch. Được rồi. ‎Một, hai, ba, bốn, năm, sáu… 1296 01:44:03,876 --> 01:44:05,876 ‎- Nào, Nemo! ‎- Bảy, tám, chín… 1297 01:44:06,709 --> 01:44:07,918 ‎- Thở đi nào. ‎- Nào. 1298 01:44:10,626 --> 01:44:12,251 ‎Để dẫn đường cho ta. 1299 01:44:14,293 --> 01:44:15,126 ‎Đúng vậy. 1300 01:44:15,793 --> 01:44:20,126 ‎Để con thấy được những điều ‎mà người canh hải đăng chỉ có thể mơ tới. 1301 01:44:20,209 --> 01:44:23,293 ‎Bố đâu dạy con mấy việc đó ‎để con sống được trên đảo. 1302 01:44:24,418 --> 01:44:26,501 ‎Bố làm thế để con biết… 1303 01:44:27,918 --> 01:44:29,418 ‎con có thể làm bất cứ gì. 1304 01:44:29,918 --> 01:44:32,084 ‎Được rồi, tỉnh nào, Nemo. 1305 01:44:36,793 --> 01:44:38,293 ‎Một, hai, ba… 1306 01:44:39,043 --> 01:44:41,001 ‎Thiếu bố con không gượng được. 1307 01:44:42,251 --> 01:44:44,293 ‎Con đã tới được Biển Ác mộng 1308 01:44:45,418 --> 01:44:46,876 ‎và trở về nhà an toàn. 1309 01:44:49,751 --> 01:44:52,959 ‎Sau việc đó, bố nghĩ ‎thế giới thực không quá khó khăn. 1310 01:44:55,293 --> 01:44:56,418 ‎Nhưng tùy con thôi. 1311 01:44:59,126 --> 01:45:00,834 ‎Cuộc sống đang chờ con, Nemo. 1312 01:45:03,501 --> 01:45:05,334 ‎Thật tiếc nếu bỏ lỡ điều đó. 1313 01:45:09,084 --> 01:45:10,168 ‎Con phải quay lại. 1314 01:45:12,168 --> 01:45:13,293 ‎Con của bố thế chứ. 1315 01:45:15,793 --> 01:45:17,668 ‎Và con đừng bao giờ quên… 1316 01:45:20,751 --> 01:45:22,418 ‎bố tự hào về con nhường nào. 1317 01:45:24,918 --> 01:45:27,001 ‎Và hãy để mắt đến em trai bố nhé. 1318 01:45:27,668 --> 01:45:30,168 ‎Chú ấy có vẻ bình thường, nhưng không hề. 1319 01:45:31,543 --> 01:45:33,459 ‎Trong sâu thẳm, chú ấy hoang dã. 1320 01:45:40,751 --> 01:45:41,626 ‎Tạm biệt bố. 1321 01:45:53,668 --> 01:45:55,418 ‎Được rồi, đi thôi! 1322 01:45:55,501 --> 01:45:56,751 ‎Nào, đưa cô bé qua! 1323 01:45:56,834 --> 01:46:01,626 ‎Được rồi! Cô bé ngoan, Nemo! Cô bé ngoan! 1324 01:46:02,293 --> 01:46:03,168 ‎Cô bé ngoan. 1325 01:46:04,376 --> 01:46:06,418 ‎Con ổn rồi, ổn rồi. 1326 01:46:06,918 --> 01:46:10,751 ‎Chú giữ con đây rồi, ‎chú sẽ không bao giờ buông con, nhé? 1327 01:46:11,376 --> 01:46:12,209 ‎Flip à? 1328 01:46:14,376 --> 01:46:16,126 ‎Ừ, là Flip đây. 1329 01:46:18,126 --> 01:46:20,043 ‎Và Philip. Philip và Flip. 1330 01:46:21,126 --> 01:46:21,959 ‎Flilip. 1331 01:46:43,626 --> 01:46:45,376 ‎- Chào Jamal, mai gặp. ‎- Chào. 1332 01:46:47,584 --> 01:46:51,501 ‎Không nhiều người biết điều này, ‎nhưng tôi là kẻ móc túi bậc thầy. 1333 01:46:51,584 --> 01:46:53,001 ‎Ồ, thôi nào. Không phải. 1334 01:46:55,876 --> 01:46:58,126 ‎- Ôi trời… ‎- Cô có cổ tay rất mịn. 1335 01:46:58,209 --> 01:46:59,584 ‎Đợi đã. Gì cơ? Sao anh… 1336 01:47:00,668 --> 01:47:02,168 ‎Chú sẽ đưa con đi thuyền. 1337 01:47:04,168 --> 01:47:05,834 ‎Lần sau đi cùng bọn tôi nhé. 1338 01:47:06,709 --> 01:47:07,709 ‎Ừ, tôi thích lắm! 1339 01:47:08,543 --> 01:47:09,418 ‎Tuyệt vời. 1340 01:47:09,501 --> 01:47:11,668 ‎Khoan đã. Tôi cần lấy lại đồng hồ. 1341 01:47:12,251 --> 01:47:13,084 ‎Vâng. 1342 01:47:14,043 --> 01:47:16,168 ‎Không, thật mà, cho xin lại đồng hồ. 1343 01:47:16,876 --> 01:47:17,834 ‎Gọi cho tôi nhé. 1344 01:47:43,251 --> 01:47:46,501 ‎Tuyệt. Con đã mặc quần áo đi ngủ rồi. 1345 01:47:47,043 --> 01:47:48,543 ‎Con không thích bị muộn. 1346 01:47:49,959 --> 01:47:51,584 ‎Vậy kế hoạch tối nay là gì? 1347 01:47:52,293 --> 01:47:56,418 ‎Con không biết nữa. ‎Con nghĩ đi lang thang xem có gì xảy ra. 1348 01:47:57,459 --> 01:47:58,376 ‎Nghe được đấy. 1349 01:48:01,834 --> 01:48:04,084 ‎- Ngủ ngon, thương nhóc. ‎- Thương chú. 1350 01:48:04,168 --> 01:48:05,501 ‎Chú sẽ cố đúng giờ. 1351 01:48:10,168 --> 01:48:11,001 ‎Mơ đẹp nhé. 1352 01:56:57,918 --> 01:57:02,918 ‎Biên dịch: Thùy Hương