1 00:00:28,920 --> 00:00:31,080 CHÚC MỪNG SINH NHẬT ASLI TUNA 2 00:00:38,680 --> 00:00:40,520 MẶT TRÁI CÙNG ASLI TUNA 3 00:00:43,560 --> 00:00:46,120 Thật không thể tin nổi! Gì thế này? 4 00:00:46,640 --> 00:00:48,920 Cái gì thế? 5 00:00:52,200 --> 00:00:54,720 Cái gì thế? Thật khó tin mà, mọi người ơi! 6 00:00:55,480 --> 00:00:58,560 Cưng à, cô xứng đáng nhận được mọi điều tốt đẹp nhất. 7 00:00:58,640 --> 00:01:00,640 Chúc phúc cho trái tim xinh đẹp của cô! 8 00:01:01,240 --> 00:01:04,240 Đây là ý tưởng của cô phải không? Cô là tuyệt vời nhất! 9 00:01:04,320 --> 00:01:07,560 Asli, cưng à, chúc cưng sinh nhật thật nhiều niềm vui. 10 00:01:08,760 --> 00:01:10,400 Bên nhau thật lâu nhé. 11 00:01:10,480 --> 00:01:13,480 Cảm ơn. Được rồi, tôi thổi nến đây. 12 00:01:13,560 --> 00:01:17,120 Giúp với. Tôi mà không thổi tắt hết nến thì điều ước sẽ không thành hiện thực. 13 00:01:18,720 --> 00:01:19,760 Nghe thật vĩ mô! 14 00:01:25,080 --> 00:01:26,080 Tôi thổi nến đây! 15 00:01:56,640 --> 00:01:58,840 - Müge. - Sao đấy, cưng? 16 00:01:58,920 --> 00:02:02,360 - Anh chàng kia đang để ý cô à? - Ai cơ? 17 00:02:02,440 --> 00:02:05,560 - Người bên phải, mặc áo khoác xanh. - Người nào? 18 00:02:08,120 --> 00:02:11,080 Tối nay cô đưa anh ta lên giường mà hành hạ đi. 19 00:02:11,840 --> 00:02:13,960 Khoan. Lại đây nào. 20 00:02:14,880 --> 00:02:15,720 Anh ấy đang nhìn. 21 00:02:16,600 --> 00:02:17,680 Nhưng là nhìn cô! 22 00:02:18,560 --> 00:02:24,360 Cô bị điên à? Có cô ở đây mà anh ấy lại nhìn tôi thì thật là vô lý. 23 00:02:24,440 --> 00:02:27,080 Tôi biết nên làm gì đây? Nên đưa anh ta lên giường không? 24 00:02:27,160 --> 00:02:28,680 Cô nói thật đấy à? 25 00:02:28,760 --> 00:02:33,840 Thôi kệ. Rồi anh ta sẽ mê tôi như điếu đổ. Tôi đâu thể đũa mốc mà chòi mâm cơm. 26 00:02:36,600 --> 00:02:38,240 Nói vậy nghĩa là sao? 27 00:02:38,320 --> 00:02:40,080 - Không biết. - Cô thật hài hước! 28 00:02:40,160 --> 00:02:41,720 Nào, thêm một ly nữa. 29 00:02:41,800 --> 00:02:44,280 - Cái gì cơ? Đũa mốc chòi mâm cơm ư? - Mâm cơm. 30 00:02:49,200 --> 00:02:50,360 - Asli. - Rượu mạnh quá! 31 00:02:51,120 --> 00:02:52,840 Cưng à, tôi phải về đây. 32 00:02:54,640 --> 00:02:58,360 Chúc cô sinh nhật vui vẻ lần nữa. Thật mừng vì công ty này có cô. 33 00:02:58,440 --> 00:03:00,560 - Tôi cũng thấy vậy. - Cô về à? 34 00:03:00,640 --> 00:03:03,680 - Tôi phải về rồi. - Tôi đi cùng cô, ta hút một điếu nào. 35 00:03:03,760 --> 00:03:07,320 - Cô cũng đi về à? - Tôi đi hút thuốc rồi quay lại. 36 00:03:07,840 --> 00:03:10,080 - Đêm còn dài mà. - Nhanh lên nhé. 37 00:03:10,160 --> 00:03:11,960 Anh ta đang nhìn cô kìa! 38 00:03:24,080 --> 00:03:27,240 Oğuz, tôi đây. Tôi đang đợi cạnh cửa. 39 00:03:35,880 --> 00:03:37,960 Sao? Ta sẽ tống khứ con nhỏ đó chứ? 40 00:03:39,320 --> 00:03:40,520 Tôi đang xem xét. 41 00:03:41,160 --> 00:03:45,560 Gül, tỷ suất người xem chạm đáy rồi. Ta đang là trò cười cho thiên hạ đấy. 42 00:03:46,080 --> 00:03:50,280 Phản ứng tối nay thật thảm hại. Con nhỏ ngu ngốc đó lại làm hỏng chuyện. 43 00:03:51,400 --> 00:03:53,520 Tôi biết rồi. Tôi đang xem xét đây. 44 00:03:54,400 --> 00:03:59,160 - Tôi chẳng tìm được ai tử tế. - Dẹp tử tế đi. Tìm người thế cô ta giùm. 45 00:04:00,400 --> 00:04:02,760 Cô ta đang tự đắc ở trong đó kìa. 46 00:04:03,280 --> 00:04:05,320 Con điên đó tỏ vẻ phô trương phù phiếm. 47 00:04:17,040 --> 00:04:19,360 Chà, bên trong ngột ngạt quá. 48 00:04:19,440 --> 00:04:20,960 Ôi, cưng à! 49 00:04:23,320 --> 00:04:26,040 - Muốn hút một điếu không? - Sao lại không chứ? 50 00:04:35,080 --> 00:04:36,800 CHÁN ĐẾN TẬN CỔ VỚI Ả ASLI TUNA 51 00:04:36,880 --> 00:04:38,360 BƯỚC XUỐNG GIÙM ĐI, ASLI 52 00:04:38,440 --> 00:04:39,960 CHẲNG AI BẰNG LALE KIRAN 53 00:04:40,040 --> 00:04:41,640 SAO HỌ CÒN GIỮ CÔ TA VẬY? 54 00:04:41,720 --> 00:04:43,160 TÔI XEM ASLI CHÁN QUÁ 55 00:04:43,240 --> 00:04:45,200 ASLI TUNA, CÔ DỞ QUÁ ĐI!! 56 00:04:49,520 --> 00:04:50,840 TÔI CŨNG CHÁN CẶP GIÒ CỦA Ả 57 00:04:50,920 --> 00:04:51,880 CÔ TA LÀ MỘT TRÒ HỀ 58 00:04:51,960 --> 00:04:54,880 TRƯỢT DỐC KHÔNG PHANH SAU THỜI LALE CHẲNG ĐÁNG ĐỂ ĐEM RA BÀN 59 00:04:54,960 --> 00:04:55,920 MỘT SỰ XẤU HỔ 60 00:05:03,840 --> 00:05:10,080 ĐÔI CÁNH THAM VỌNG 61 00:05:10,160 --> 00:05:13,360 MẶT TRÁI CÙNG ASLI TUNA 62 00:05:13,440 --> 00:05:15,160 MẶT TRÁI CÙNG ASLI TUNA 63 00:05:21,160 --> 00:05:22,920 - Chào. - Chào buổi sáng. 64 00:05:37,840 --> 00:05:40,320 Chào buổi sáng, Asli. Trông cô đẹp quá. 65 00:05:41,480 --> 00:05:44,480 Nhân tiện, tôi đã để quà và thiệp vào phòng của cô rồi đấy. 66 00:05:49,800 --> 00:05:51,320 - Đó là ai vậy? - Ai cơ? 67 00:05:52,240 --> 00:05:55,280 Con nhỏ đó. Người đang bước ra từ văn phòng của Gül. 68 00:05:55,360 --> 00:05:59,400 - Cô ấy đến khi nào vậy? - Tôi không chắc. Tầm 40 phút trước gì đó. 69 00:06:11,600 --> 00:06:13,080 Chào cưng. 70 00:06:13,760 --> 00:06:14,760 Cô sao rồi? 71 00:06:15,760 --> 00:06:20,080 Hôm qua chúng ta tiệc tùng vui quá! Để tôi chúc mừng cô lần nữa nào. 72 00:06:26,360 --> 00:06:28,400 Gül, cô đang tính làm gì vậy? 73 00:06:30,520 --> 00:06:32,120 Vào lúc 9:00 sáng thế này? 74 00:06:35,880 --> 00:06:37,000 Xin lỗi, sao cơ? 75 00:06:38,680 --> 00:06:42,360 Cuộc họp sáng sớm hôm nay là về vấn đề gì vậy? 76 00:06:43,960 --> 00:06:45,040 Đó là ai? 77 00:06:48,440 --> 00:06:50,200 Cô đã gặp ai vậy? Gặp vì chuyện gì? 78 00:06:59,480 --> 00:07:03,160 Cưng à, đó là luật sư của tôi. Cô Yasemin Belgin. 79 00:07:04,280 --> 00:07:06,680 Chúng tôi bàn về vấn đề riêng. 80 00:07:06,760 --> 00:07:09,840 Tôi đặc biệt yêu cầu cô ấy đến trước giờ làm việc. 81 00:07:10,720 --> 00:07:11,560 Được chứ? 82 00:07:15,280 --> 00:07:16,480 Được. 83 00:07:17,480 --> 00:07:19,920 Được rồi. Tôi về phòng làm việc của mình. 84 00:07:20,720 --> 00:07:21,800 Hẹn gặp lại. 85 00:07:27,640 --> 00:07:28,720 Cứ đợi đấy. 86 00:07:30,360 --> 00:07:31,840 Thứ rác rưởi vô liêm sỉ. 87 00:07:36,680 --> 00:07:41,040 LUẬT SƯ YASEMIN BELGIN 88 00:07:43,080 --> 00:07:44,320 CÔNG TY RẤT VUI VÌ CÓ CÔ! 89 00:07:44,400 --> 00:07:48,120 Họ gửi tặng rất nhiều quà sinh nhật cho cô. Tôi đã để quà ở đây. 90 00:07:48,200 --> 00:07:50,200 Và tôi đã ủi áo sơ mi trắng cho cô rồi. 91 00:07:55,320 --> 00:07:56,160 Cô… 92 00:07:58,840 --> 00:08:00,400 Tính đi đâu sau giờ làm à? 93 00:08:01,080 --> 00:08:02,040 Tôi xin lỗi? 94 00:08:03,320 --> 00:08:04,640 Bông tai đồ đó. 95 00:08:05,600 --> 00:08:06,640 À, mấy cái này… 96 00:08:07,920 --> 00:08:10,160 Tôi được bạn trai tặng ấy mà. 97 00:08:11,080 --> 00:08:12,120 Tôi tháo ra đây. 98 00:08:15,520 --> 00:08:18,760 Chà, chúng ta lại uống quá nhiều rồi. Chào buổi sáng. 99 00:08:18,840 --> 00:08:19,880 Chào buổi sáng. 100 00:08:20,520 --> 00:08:23,160 Lộn xộn thế này là sao? Không thể tin được! 101 00:08:23,760 --> 00:08:26,480 Ai đã mang những thứ này đến và vứt hết ở đây thế? 102 00:08:26,560 --> 00:08:31,160 - Là tôi, để ở đây để cô Asli có thể thấy. - Và cô nghĩ thế này trông ổn à, cưng ơi? 103 00:08:31,240 --> 00:08:32,760 Thật nực cười. 104 00:08:32,840 --> 00:08:35,800 Gọi ai đó bưng hết ra khỏi đây đi. 105 00:08:35,880 --> 00:08:38,840 - Để họ phát cho nhân viên cũng được. - Cái gì? Không được. 106 00:08:39,440 --> 00:08:41,280 Ý cô là sao? 107 00:08:42,680 --> 00:08:47,480 Thì cô biết đấy, ý tôi là người ta có lòng mới chịu khó gửi quà mà. 108 00:08:48,080 --> 00:08:49,440 Thì tất nhiên rồi. 109 00:08:49,520 --> 00:08:52,880 Chúc họ điều tốt lành. Rất cảm kích. Nhưng tôi nói điều này là vì cô thôi. 110 00:08:52,960 --> 00:08:56,160 Nơi này chật chội quá, rất là… Lale sẽ không bao giờ… 111 00:08:59,840 --> 00:09:00,800 Lale ư? 112 00:09:05,800 --> 00:09:08,760 Lale có đưa quà của mình cho nhân viên không? 113 00:09:09,360 --> 00:09:14,440 Không, quà họ tặng Lale… Cô ấy có một căn phòng để chứa quà. 114 00:09:15,000 --> 00:09:18,680 Các nhân viên, chủ yếu là nhân viên nữ, sẽ lấy những món họ thích. 115 00:09:18,760 --> 00:09:22,240 Trước đây là thế, nhưng cưng à, cô thích làm thế nào nhất thì cứ làm. 116 00:09:25,080 --> 00:09:30,080 Bảo Adem mang tất cả đến chỗ tôi. 117 00:09:30,840 --> 00:09:35,240 - Tôi muốn như thế đấy. - Được. Tất nhiên rồi. Muốn sao cũng được. 118 00:09:35,320 --> 00:09:37,880 Cưng à, nghe rồi đấy. Sắp xếp đi. 119 00:09:37,960 --> 00:09:39,760 - Được, tôi làm đây. - Ừ. 120 00:09:57,400 --> 00:09:58,960 - Xong. - Tuyệt quá. 121 00:09:59,040 --> 00:10:00,040 Có hình rồi đây. 122 00:10:01,120 --> 00:10:02,840 - Cho chị xem với. - Trông thế nào? 123 00:10:02,920 --> 00:10:04,000 - Phẩy mấy cái đi. - Dạ. 124 00:10:04,080 --> 00:10:05,880 - Tuyệt quá. - Trông đẹp đấy. 125 00:10:05,960 --> 00:10:08,160 - Con đẹp nhất trong hình. - Không, chị đẹp nhất. 126 00:10:08,240 --> 00:10:10,000 Được rồi, mấy tiểu thư. 127 00:10:11,920 --> 00:10:14,600 - Chúng ta sẽ ăn tối, các con đi tắm đi. - Mẹ à. 128 00:10:14,680 --> 00:10:16,960 - Còn phải học bài nữa đấy. - Nhưng mà mẹ à… 129 00:10:17,040 --> 00:10:18,880 - Nào, nhanh lên! - Thôi mà, mẹ ơi! 130 00:10:18,960 --> 00:10:22,160 - Chơi thêm chút đi. - Còn thời gian mà. Thêm chút nữa thôi. 131 00:10:22,240 --> 00:10:26,720 Thôi, xin hai đứa đấy. Đừng nài nỉ nữa. Tối nay mẹ có bất ngờ cho các con. 132 00:10:26,800 --> 00:10:27,880 - Vâng. - Được rồi ạ. 133 00:10:27,960 --> 00:10:30,680 Chỉ có hối lộ mới trị được các con. Và đó là lỗi của mẹ. 134 00:10:30,760 --> 00:10:32,000 - Tạm biệt bố mẹ. - Đi nào. 135 00:10:32,080 --> 00:10:33,040 Tạm biệt. 136 00:10:40,160 --> 00:10:41,240 Này, chim trong lồng. 137 00:10:43,800 --> 00:10:47,400 - Sao vậy, anh yêu? - Chắc hôm nay em vẫn không ra ngoài nhỉ? 138 00:10:48,760 --> 00:10:49,960 Đúng vậy. 139 00:10:51,840 --> 00:10:54,480 Em ổn mà. Em đã làm bánh cho tụi nhỏ. 140 00:10:55,000 --> 00:10:57,920 Em thử công thức mới đấy. Anh nên nếm thử đi, bếp trưởng à. 141 00:10:59,960 --> 00:11:01,800 Em có thể gặp bạn bè mà. 142 00:11:03,960 --> 00:11:06,680 Selim, em cảm thấy không cần phải làm điều đó. 143 00:11:07,400 --> 00:11:08,240 Em nói thật. 144 00:11:09,240 --> 00:11:10,160 Em vẫn ổn mà. 145 00:11:11,440 --> 00:11:12,880 Ừ, em quyết định vậy thì thôi. 146 00:11:15,640 --> 00:11:16,560 Vậy thì… 147 00:11:18,200 --> 00:11:20,080 Anh có mang về cho em ít rượu hảo hạng. 148 00:11:20,600 --> 00:11:22,000 Tối nay chúng ta uống nhé. 149 00:11:23,000 --> 00:11:25,600 Em không uống có được không, Selim? 150 00:11:25,680 --> 00:11:28,200 Dạo này uống rượu khiến em đau đầu. 151 00:11:28,720 --> 00:11:29,920 Nhưng mà cảm ơn anh. 152 00:12:05,640 --> 00:12:07,640 MẶT TRÁI CÙNG ASLI TUNA 153 00:12:14,120 --> 00:12:16,680 - Tôi bật cái mic này lên nhé. - Thôi đi. 154 00:12:16,760 --> 00:12:18,920 - Tôi cược cả lít bia vào đấy. - Được thôi. 155 00:12:21,600 --> 00:12:22,520 Đủ rồi. 156 00:12:23,360 --> 00:12:25,000 Lần này tôi sẽ thắng. 157 00:12:32,360 --> 00:12:33,600 Mười giây. 158 00:12:39,560 --> 00:12:42,560 Ba, hai, một. 159 00:12:42,640 --> 00:12:43,640 Lên sóng. 160 00:12:44,320 --> 00:12:48,120 Hôm nay, Thổ Nhĩ Kỳ đang thảo luận về kinh tế và lãi suất bị giảm gần đây. 161 00:12:48,200 --> 00:12:50,360 Các chuyên gia đã đưa ra nhiều ý kiến khác nhau. 162 00:12:50,440 --> 00:12:52,240 Chúng tôi cũng phỏng vấn công chúng. 163 00:12:52,320 --> 00:12:54,960 Truyền thông nước ngoài thì tập trung vào các chủ đề khác. 164 00:12:55,040 --> 00:12:57,080 Mặt Trái có rất nhiều chủ đề để bàn luận. 165 00:12:57,160 --> 00:12:59,240 Nhưng trước hết, xin kính chào quý khán giả. 166 00:13:13,280 --> 00:13:15,040 CHÚC MỪNG SINH NHẬT 167 00:13:49,680 --> 00:13:50,560 YUSUF TUNCA 168 00:13:55,840 --> 00:13:58,000 Sao anh lại có cái đó? Tháo ra đi! 169 00:13:58,080 --> 00:14:00,160 Sao cô lại có vòng tay của Kenan hả? 170 00:14:00,240 --> 00:14:03,000 - Cô là đồ tâm thần à? - Tôi tâm thần đấy thì sao? 171 00:14:18,840 --> 00:14:20,800 PHÒNG TIN TỨC 172 00:14:27,200 --> 00:14:30,160 Chuyển sang bản tin tiếp theo của chương trình Phòng Tin Tức. 173 00:14:30,240 --> 00:14:33,000 Các cuộc đàm phán về việc tăng lương hưu vẫn đang diễn ra. 174 00:14:33,080 --> 00:14:37,640 - Các đại diện đã đưa ra tuyên bố. - Bỏ qua đi. Vụ này được phê duyệt rồi. 175 00:14:37,720 --> 00:14:39,200 À, vâng, xin chờ trong giây lát. 176 00:14:40,000 --> 00:14:42,320 Chúng tôi xin phép chuyển sang bản tin tiếp theo. 177 00:14:42,400 --> 00:14:46,240 À, vâng… Chúng tôi sắp phát một đoạn phim ngắn. 178 00:14:55,040 --> 00:14:59,040 Trật tự thế giới thay đổi. Ai cũng đã tìm được nơi chốn mới. 179 00:14:59,600 --> 00:15:02,920 Họ thà tuyên bố rằng: "Tôi vẫn vậy, chỉ là tôi sống tiếp", 180 00:15:03,000 --> 00:15:05,080 nhưng câu đó lại nghe rất giả tạo và kỳ quặc. 181 00:15:05,600 --> 00:15:09,600 Chú chim quá nhỏ bé so với ngai vàng, và sư tử cũng không vừa với cái lồng chim. 182 00:15:10,120 --> 00:15:13,800 Rõ ràng là chưa ổn thỏa. Thế nên sự thay đổi vẫn chưa hoàn tất. 183 00:15:13,880 --> 00:15:17,960 Cần thêm nước chảy dưới cây cầu để quá trình biến đổi được tiếp diễn. 184 00:15:59,240 --> 00:16:01,040 Không cần phải làm chuyện đó đâu. 185 00:16:02,400 --> 00:16:03,440 Cảm ơn anh. 186 00:16:04,520 --> 00:16:05,520 Em mệt rã rời. 187 00:16:06,560 --> 00:16:08,040 Mà em cũng không có tâm trạng. 188 00:16:44,480 --> 00:16:46,000 BÁO CHÍ 189 00:17:59,400 --> 00:18:02,080 Dừng lại! 190 00:18:03,200 --> 00:18:04,840 Này, đứng lại! Này! 191 00:18:06,040 --> 00:18:06,960 Đứng lại! 192 00:18:09,040 --> 00:18:11,360 - Đứng lại! - Không sao. Tôi làm bên báo chí. 193 00:18:11,440 --> 00:18:16,640 Báo chí. Tôi là nhà báo. Báo chí đấy! Không sao mà. 194 00:18:30,840 --> 00:18:33,640 Ứng dụng không hoạt động. Anh gọi taxi cho tôi nhé? 195 00:19:18,440 --> 00:19:19,520 - Chào mẹ! - Chào mẹ. 196 00:19:19,600 --> 00:19:22,680 Chào các con! Lại đây, ngồi xuống đi. 197 00:19:22,760 --> 00:19:24,760 Chà, cho em xem dĩa của chị đi. 198 00:19:25,400 --> 00:19:28,840 Nhìn này, dĩa của chị có cà rốt. Mấy cái này là tai của nó. 199 00:19:29,360 --> 00:19:30,520 Của em đủ màu hết. 200 00:19:31,400 --> 00:19:32,640 - Chào cả nhà. - Chào. 201 00:19:32,720 --> 00:19:34,120 - Chào bố. - Chào bố. 202 00:19:34,960 --> 00:19:37,320 - Em có đôi tay khéo nấu ăn đấy. - Xin mời. 203 00:19:37,400 --> 00:19:40,320 Mẹ ơi, mẹ có thể làm lại cái món bánh chanh không? 204 00:19:40,400 --> 00:19:43,440 - Con sẽ cho Kaan một ít. - Chị sẽ cho Kaan bánh à? 205 00:19:43,520 --> 00:19:45,360 Sao? Cậu ấy là bạn của chị mà. 206 00:19:45,440 --> 00:19:47,360 Hẳn là bạn rồi. Sao cũng được. 207 00:19:47,440 --> 00:19:51,800 - Cuối tuần này mình đi cái lễ hội đó đi. - Được. Cả nhà đi cùng nhau. 208 00:19:51,880 --> 00:19:54,280 Mẹ còn lâu mới đi. Mẹ chẳng bao giờ ra khỏi nhà. 209 00:20:04,000 --> 00:20:05,040 Em nghe chưa? 210 00:20:06,920 --> 00:20:07,760 Nghe gì? 211 00:20:09,080 --> 00:20:12,560 - Vụ việc ở Trung Đông. - Chưa. Có chuyện gì vậy? 212 00:20:12,640 --> 00:20:15,400 - Em đã đến đó mà phải không? - Ừ. 213 00:20:16,120 --> 00:20:17,680 - Xem cái này đi. - Kệ đi. 214 00:20:18,600 --> 00:20:19,440 Cứ xem đi. 215 00:20:34,080 --> 00:20:36,840 Em biết chuyện này sẽ xảy ra. Em đã từng nói rồi. 216 00:20:40,480 --> 00:20:43,800 Một năm trước, trong chương trình với bộ trưởng, nhớ chứ? 217 00:20:45,880 --> 00:20:49,560 - Anh biết người này là ai mà nhỉ? - Biết nên mới đưa em xem đấy. 218 00:20:51,440 --> 00:20:52,560 Thật khó tin. 219 00:20:54,200 --> 00:20:55,720 Đây là trò đùa à? 220 00:20:58,360 --> 00:21:00,160 Em cần gọi vài cuộc. 221 00:21:02,400 --> 00:21:03,800 Chà. 222 00:21:08,320 --> 00:21:09,560 Chỉ biết thốt lên "chà". 223 00:21:10,520 --> 00:21:13,960 Kadri, cưng khỏe không? Tôi cũng khỏe. 224 00:21:14,040 --> 00:21:16,560 Phải, lâu quá rồi, anh nói đúng. 225 00:21:16,640 --> 00:21:19,680 Mà này, xem tin tức chưa? 226 00:21:22,840 --> 00:21:23,680 Vâng. 227 00:21:24,760 --> 00:21:28,440 Đó là điều tôi đang nói đến luôn đấy. Selim, anh khui cho em một chai rượu nhé? 228 00:21:29,840 --> 00:21:31,040 Vâng, Hilmi. 229 00:21:32,680 --> 00:21:35,640 Có ai phỏng vấn được anh ấy chưa? 230 00:21:38,800 --> 00:21:40,640 Chà, đó không phải là cách đâu. 231 00:21:40,720 --> 00:21:41,840 Được rồi. Hiểu rồi. 232 00:21:42,760 --> 00:21:48,320 Nermin, cưng à, hay tụi mình gặp nói chuyện trực tiếp nhé? 233 00:21:49,240 --> 00:21:50,760 Đồng ý. Được rồi. 234 00:21:52,000 --> 00:21:56,080 Cưng à, 45 phút nữa tôi sẽ có mặt. Hôn cái nào. Tạm biệt cưng. 235 00:22:00,120 --> 00:22:01,000 Em đi đây. 236 00:22:02,080 --> 00:22:05,520 Em sẽ đi gặp Nermin. Vụ này còn lâu mới kết thúc. 237 00:22:06,040 --> 00:22:08,480 - Vậy là em ra ngoài à? - Phải, đúng vậy. 238 00:22:09,560 --> 00:22:12,440 Vì chuyện này thật sự đúng theo mong đợi của em. 239 00:22:12,520 --> 00:22:16,000 - Có gì đó không ổn, và em sẽ tìm hiểu. - Em nên đi đi. 240 00:22:16,080 --> 00:22:19,200 - Anh cũng ra ngoài, hẹn gặp em tối nay. - Được rồi, nói chuyện sau. 241 00:22:19,280 --> 00:22:21,600 Anh sẽ phải nói: "Vợ anh nói đúng quá!" 242 00:22:21,680 --> 00:22:22,720 Rồi anh sẽ thấy. 243 00:22:27,120 --> 00:22:30,480 "Không có phóng viên ở đó" là sao? Salih đi được mà. 244 00:22:31,360 --> 00:22:33,960 "Không đủ ngân sách" là ý gì? 245 00:22:34,800 --> 00:22:36,760 Nơi đó đang rất sốt, ta phải đi tác nghiệp. 246 00:22:38,400 --> 00:22:41,040 Được rồi, tôi sẽ nói chuyện với ban quản trị. 247 00:22:58,560 --> 00:22:59,560 Món này xong rồi. 248 00:23:24,240 --> 00:23:25,160 Muốn gặp không? 249 00:23:26,680 --> 00:23:28,320 Ở đây. Tại nhà hàng. 250 00:23:29,920 --> 00:23:33,480 Cả hai bên đều đã đưa ra điều khoản. Chúng tôi đang đợi thêm tin tức. 251 00:23:34,200 --> 00:23:35,640 Tạm thời có vậy thôi. 252 00:23:35,720 --> 00:23:38,920 Xin đừng hỏi thêm gì nữa, không là tôi gặp rắc rối đấy. 253 00:23:39,000 --> 00:23:42,680 Nermin, thủ đô Ankara đứng về phía nào trong toàn bộ chuyện này? 254 00:23:43,400 --> 00:23:48,320 Đây không phải tác nghiệp thông thường mà có yếu tố quan liêu. 255 00:23:48,400 --> 00:23:52,440 Và tôi có thể thấy điều đó. Cứ tiết lộ đi. Sao phải để tôi chịu đựng? 256 00:23:52,520 --> 00:23:55,800 Tôi kể hết rồi. Ankara cũng bối rối mà. 257 00:23:56,520 --> 00:23:59,520 Nermin, cô biết tôi nghỉ hưu rồi mà, phải không? 258 00:24:00,760 --> 00:24:04,800 Tôi sẽ không tiết lộ với ai đâu. Tôi chỉ đơn thuần hỏi vì tò mò thôi. 259 00:24:04,880 --> 00:24:05,840 Cứ nói đi mà. 260 00:24:06,480 --> 00:24:09,840 Cô mà nghỉ hưu ư? Thôi nào. 261 00:24:09,920 --> 00:24:12,280 Nói tôi nghe khi nào cô tái xuất đi. 262 00:24:13,880 --> 00:24:15,360 Tôi không có ý định đó. 263 00:24:16,920 --> 00:24:21,320 Lale, tôi cung cấp tin tức cho cô lâu rồi. Cô lừa được ai chứ đâu lừa được tôi. 264 00:24:21,400 --> 00:24:23,840 Ai cũng thắc mắc cô sẽ đi làm chỗ nào tiếp theo. 265 00:24:24,880 --> 00:24:26,920 Và chuyện với Kenan không thể là sự thật. 266 00:24:27,760 --> 00:24:30,440 Chuyện gì với Kenan? 267 00:24:30,520 --> 00:24:32,680 Không đời nào hai người đường ai nấy đi. 268 00:24:33,360 --> 00:24:35,000 Mấy người chắc chắn bày mưu tính kế. 269 00:24:36,360 --> 00:24:42,560 Anh ấy cũng gọi tôi ngay khi nghe tin. Hai người đúng là điên giống nhau. 270 00:24:44,280 --> 00:24:46,160 Hai người đang bày tính gì? Nói nghe. 271 00:24:54,160 --> 00:24:56,720 Được rồi. Anh Kenan thích bỏ một viên đá vào ly thôi. 272 00:25:00,840 --> 00:25:03,280 Chúng tôi muốn mua lại nơi này từ chủ sở hữu. 273 00:25:03,800 --> 00:25:07,840 Anh ấy sống ở London, không quan tâm mấy đến tiền bạc, nhưng mà… 274 00:25:07,920 --> 00:25:13,200 nếu anh ta muốn chúng tôi rời đi, tôi không muốn mất đi cơ ngơi tôi tạo ra. 275 00:25:14,160 --> 00:25:16,800 Được rồi, Selim. Tôi đang lắng nghe đây. 276 00:25:19,000 --> 00:25:20,560 Anh đã bảo tôi biến đi. 277 00:25:23,160 --> 00:25:24,200 Có gì thay đổi à? 278 00:25:25,640 --> 00:25:27,720 Lale. Cô ấy không ổn. 279 00:25:28,840 --> 00:25:32,720 Cô ấy nói mình ổn, nhưng chỉ ở nhà bếp núc cả ngày, 280 00:25:32,800 --> 00:25:34,920 sống như một bà nội trợ hơn bao giờ hết. 281 00:25:36,960 --> 00:25:40,040 Tôi đang muốn nói là cá heo không thể bơi ngoài sông. 282 00:25:40,640 --> 00:25:43,120 Chúng không thở được, không thể vận động. 283 00:25:45,080 --> 00:25:46,600 Thì ra là cô ấy không hạnh phúc. 284 00:25:48,360 --> 00:25:49,400 Tôi nghĩ vậy. 285 00:25:50,520 --> 00:25:54,800 Sự nghiệp của cô ấy, thứ cả hai chia sẻ, hoặc bất cứ gì cả hai từng tạo dựng nên, 286 00:25:55,320 --> 00:25:57,320 tôi cảm giác cô ấy ngột ngạt khi nó biến mất. 287 00:25:58,400 --> 00:26:00,760 Lale cũng có thể có cuộc sống đó mà không cần tôi. 288 00:26:01,520 --> 00:26:04,120 Tôi biết những đề nghị cô ấy nhận được sau khi tách ra. 289 00:26:04,200 --> 00:26:05,840 Ai cũng săn đón cô ấy. 290 00:26:06,360 --> 00:26:09,480 Rõ ràng là cô ấy không thấy an toàn khi thiếu anh. 291 00:26:11,840 --> 00:26:15,480 - Ý anh là sao, Selim? - Đừng cố tận hưởng điều này. 292 00:26:16,560 --> 00:26:19,000 Anh hiểu rõ tôi muốn nói gì mà. 293 00:26:25,000 --> 00:26:27,160 Chuyện đó thì liên quan gì? 294 00:26:27,240 --> 00:26:30,840 Có một trận chiến đang diễn ra ở đó, tìm hiểu đến tận cùng đi chứ! 295 00:26:32,600 --> 00:26:33,680 Xin chào. 296 00:26:35,320 --> 00:26:38,840 Ở đâu cũng thấy chiến tranh. Ta lại là bên duy nhất không đưa tin này. 297 00:26:42,680 --> 00:26:44,320 - Müge? - Hả? 298 00:26:44,400 --> 00:26:45,760 Cô không nói gì hết à? 299 00:26:47,080 --> 00:26:49,840 À, tôi xin lỗi. Tôi chỉ đang kiểm tra vài thứ. 300 00:26:57,320 --> 00:26:59,760 Giờ hãy kết nối với vị khách mời của chúng ta nhé. 301 00:27:09,080 --> 00:27:12,440 Xin đợi chút. Chúng tôi gặp vấn đề. Không phát sóng được. 302 00:27:13,560 --> 00:27:16,640 - Mọi người ơi? - Thử kết nối lại. Thử lại đi. 303 00:27:16,720 --> 00:27:17,840 Nunu, sao vậy? 304 00:27:17,920 --> 00:27:20,920 Kết nối không ổn định. Chúng tôi không kết nối được. 305 00:27:22,520 --> 00:27:26,760 Đội của tôi mới vừa thông báo rằng khách mời của chúng ta đến muộn. 306 00:27:26,840 --> 00:27:30,880 Mặt Trái sẽ đồng hành cùng quý vị sau chương trình quảng cáo. 307 00:27:35,600 --> 00:27:36,440 Cô Asli? 308 00:27:43,360 --> 00:27:44,800 ĐỔI TÀI KHOẢN 309 00:27:44,880 --> 00:27:46,080 ASLI, CÔ LẠI ĐỈNH NỮA RỒI 310 00:27:46,160 --> 00:27:47,800 BỌN TÔI CHÁN NGẤY KHI XEM CÔ 311 00:27:47,880 --> 00:27:49,360 CHÁN MUỐN CHẾT NGHỈ GIÙM ĐI, ASLI 312 00:27:49,440 --> 00:27:51,200 CÔ CẦN MỘT ĐỘI NGŨ MỚI 313 00:27:51,280 --> 00:27:52,760 ĐỘI NGŨ CỦA ASLI DỞ QUÁ 314 00:27:52,840 --> 00:27:54,200 CÔ ẤY KHÔNG HỢP VỚI VIỆC NÀY 315 00:27:54,280 --> 00:27:56,400 SAO HỌ CỨ ĐỂ CHÚNG TA XEM CON NHỎ NÀY VẬY? 316 00:27:56,480 --> 00:27:59,120 TÀI NĂNG CỦA ASLI BỊ PHÍ PHẠM Ở NƠI ĐÓ 317 00:27:59,200 --> 00:28:01,280 NHƯNG MÀ TÔI VẪN KHÔNG THỂ NGỪNG XEM CÔ ẤY 318 00:28:01,360 --> 00:28:03,800 MANG LALE QUAY LẠI ĐI!! ASLI SẼ SỚM BỊ TỐNG KHỨ 319 00:28:03,880 --> 00:28:06,680 CÔ TA CHẲNG BIẾT BÁO CHÍ LÀ GÌ 320 00:28:08,640 --> 00:28:10,640 Bọn chết tiệt! 321 00:28:11,400 --> 00:28:13,960 Tụi bây chết hết đi! Chết đi! 322 00:28:27,680 --> 00:28:29,560 Không được, không thể kết thúc thế này. 323 00:28:32,800 --> 00:28:34,960 Mình không thể kết thúc như thế này. Không được! 324 00:28:35,480 --> 00:28:36,960 Không thể kết thúc như thế này! 325 00:28:38,520 --> 00:28:41,560 Người đến và người lại đi. 326 00:28:42,800 --> 00:28:46,320 Bí quyết là phải biết lúc nào mới là thời của mình. 327 00:28:48,120 --> 00:28:52,160 Chim săn mồi biết mình cũng đạt được vị trí đó bằng cách giết chóc, 328 00:28:53,120 --> 00:28:57,240 nó nhận ra mình sắp chết. Nó cảm nhận cái chết trước cả mọi người. 329 00:29:25,560 --> 00:29:26,920 Nghe cho kỹ đây. 330 00:29:28,560 --> 00:29:29,840 Tôi cần một đội quân. 331 00:29:31,360 --> 00:29:32,800 Phải, tôi đang ở thế tấn công. 332 00:29:33,920 --> 00:29:36,680 Hãy đăng hết những gì tôi nói. Tối nào cũng lên xu hướng. 333 00:29:38,000 --> 00:29:38,840 Được rồi. 334 00:29:39,720 --> 00:29:41,400 Đừng lo chuyện tiền nong. 335 00:31:35,440 --> 00:31:36,280 Alô? 336 00:31:37,760 --> 00:31:39,440 Kenan, tôi thấy anh gọi. 337 00:31:40,400 --> 00:31:41,240 Cô khỏe không? 338 00:31:42,080 --> 00:31:43,240 Tôi khỏe. Còn anh? 339 00:31:43,760 --> 00:31:44,880 Có thể nói là khỏe. 340 00:31:50,800 --> 00:31:53,200 Có chuyện gì à? Mọi chuyện ổn cả chứ? 341 00:31:55,720 --> 00:31:59,200 Đâu có. Tôi chỉ muốn hỏi thăm cô thế nào, và nghe giọng cô thôi. 342 00:31:59,880 --> 00:32:03,120 - Cô muốn gặp nhau không? - Tại sao? 343 00:32:03,960 --> 00:32:04,880 Tôi không hiểu. 344 00:32:07,800 --> 00:32:11,320 Tôi muốn nói với cô một chuyện. Tôi sẽ ở trên thuyền. 345 00:32:11,840 --> 00:32:15,400 Nếu cô đến được thì tuyệt lắm. Đó là nếu cô không bận. 346 00:33:14,400 --> 00:33:16,680 Hôm nay không cần phải họp đâu. 347 00:33:17,960 --> 00:33:20,120 Dù sao thì có họp cũng chẳng đi đến đâu. 348 00:33:21,160 --> 00:33:22,760 Mọi người quay lại làm việc đi. 349 00:33:33,680 --> 00:33:36,680 MÜGE: CON NHỎ ĐÓ HÔM NAY CÓ VẺ SUY SỤP. 350 00:33:36,760 --> 00:33:38,920 CÓ GÌ ĐÓ KHÔNG ỔN VỚI NÓ. 351 00:33:39,000 --> 00:33:43,120 TÔI NGHĨ CUỐI CÙNG NÓ CŨNG HIỂU VÀ SẮP NGHỈ VIỆC. 352 00:33:43,200 --> 00:33:45,800 GÜL: TỐT. VẬY ĐỠ PHẢI NÓI LỜI CHIA TAY MỘT CÁCH GHÊ TỞM. 353 00:33:49,040 --> 00:33:54,720 MÜGE: MIỄN CON NHỎ ĐÓ ĐI LÀ ĐƯỢC. KHI NÀO CÔ NÀNG MỚI SẼ ĐẾN? 354 00:33:54,800 --> 00:33:57,760 GÜL: CHÚNG TÔI SẼ GẶP NHAU Ở NHÀ TÔI TỐI NAY. CÔ CÓ THỂ ĐẾN. 355 00:33:57,840 --> 00:34:02,080 MÜGE: TUYỆT. TỐI NAY TÔI SẼ GHÉ NHÀ CÔ. 356 00:34:02,160 --> 00:34:03,240 Gì cơ? 357 00:34:03,320 --> 00:34:06,120 À thì, tôi chỉ ngạc nhiên thôi. 358 00:34:06,200 --> 00:34:07,200 Đừng ngạc nhiên. 359 00:34:07,800 --> 00:34:10,320 Nhanh tay nhanh chân lên. Đi đi. Làm theo lời tôi. 360 00:34:10,400 --> 00:34:11,720 Được rồi. Tôi làm đây. 361 00:34:17,480 --> 00:34:20,800 - Mila vẫn vậy. Còn Melisa thì lớn rồi. - Thật tuyệt vời. 362 00:34:20,880 --> 00:34:23,840 Tụi nhỏ đang thay đổi mỗi ngày. Mỗi một ngày. 363 00:34:23,920 --> 00:34:26,440 Tính cách của Melisa đã phát triển đầy đủ. 364 00:34:27,080 --> 00:34:28,800 Con bé có tính thống trị. 365 00:34:28,880 --> 00:34:31,840 - Chà, rõ ràng là vậy mà. - Anh biết phải không? 366 00:34:36,480 --> 00:34:39,800 Vậy ta đi vào vấn đề nhé? 367 00:34:40,440 --> 00:34:41,320 Xin mời. 368 00:34:42,000 --> 00:34:46,200 - Chuyện này là sao? - Mọi chuyện đã không như trước nữa. 369 00:34:46,800 --> 00:34:50,440 Không phải ai cũng nhận cuộc gọi của tôi. 370 00:34:50,520 --> 00:34:53,200 Tôi đã muốn làm ở một đài truyền hình nhỏ để được tự do. 371 00:34:53,280 --> 00:34:56,760 Tránh xa mấy nhà tài phiệt, lũ quái vật, và Gül. 372 00:34:57,480 --> 00:35:01,400 Gần giống với việc từ bỏ các giải đấu lớn để chơi bóng ở sân sau. 373 00:35:01,480 --> 00:35:03,840 Chúng ta luôn mơ về điều này mà. 374 00:35:04,840 --> 00:35:07,200 Tốt mà. Nhưng tôi đoán là còn khía cạnh "nhưng". 375 00:35:07,280 --> 00:35:09,760 Không ai nhận cuộc gọi của tôi nữa. 376 00:35:10,280 --> 00:35:13,600 Bọn tôi không đủ kinh phí để cử phóng viên đi tác nghiệp. 377 00:35:19,840 --> 00:35:21,080 Tôi đang muốn nói là… 378 00:35:23,800 --> 00:35:25,600 ta hãy bắt đầu lại từ đầu. 379 00:35:26,120 --> 00:35:27,200 Cô thấy sao? 380 00:35:31,760 --> 00:35:33,320 Kiểu như quay lại cuộc chơi. 381 00:35:35,640 --> 00:35:40,040 - Nhưng không có kỳ vọng nào. - Chúng ta mà thiếu kỳ vọng ư? 382 00:35:43,720 --> 00:35:46,520 Chúng ta sẽ lại đặt ra những kỳ vọng thôi, cô đừng lo. 383 00:35:47,520 --> 00:35:49,040 Nhìn quanh đi. 384 00:35:49,120 --> 00:35:50,640 Chúng ta có gì? 385 00:35:51,560 --> 00:35:54,120 Có thứ gì thật sự khiến cô thấy trân trọng không? 386 00:35:54,760 --> 00:35:57,200 - Tôi không nhìn xung quanh. - Vậy cứ nhìn đi. 387 00:36:03,600 --> 00:36:05,960 Chuyện này tôi phải suy nghĩ đã, Kenan. 388 00:36:09,400 --> 00:36:11,240 Và tôi phải hỏi ý Selim trước. 389 00:36:17,800 --> 00:36:18,720 Mừng em về nhà. 390 00:36:18,800 --> 00:36:19,680 Cảm ơn anh. 391 00:36:22,040 --> 00:36:23,200 Ta cần nói chuyện. 392 00:36:23,280 --> 00:36:25,800 Anh nói trước nhé. Anh đã gọi Kenan. 393 00:36:26,520 --> 00:36:27,480 Em cần điều này. 394 00:36:30,240 --> 00:36:31,080 Selim. 395 00:36:32,800 --> 00:36:33,840 Chúa ơi. 396 00:36:53,760 --> 00:36:54,720 PHÁT SÓNG 397 00:37:09,280 --> 00:37:10,120 Nunu? 398 00:37:12,680 --> 00:37:14,200 Anh vẫn phát sóng mà phải không? 399 00:37:14,280 --> 00:37:15,520 Tôi không chắc, Asli. 400 00:37:15,600 --> 00:37:17,840 Chắc chắn đi. Anh sẽ phát sóng. 401 00:37:18,640 --> 00:37:21,160 Được thôi, chúng ta làm vậy. Làm được thôi. 402 00:37:22,720 --> 00:37:23,800 Tốt. 403 00:37:44,720 --> 00:37:48,640 - Cô thấy sao? - Nhìn có vẻ cô ấy có cái tố chất đó. 404 00:37:49,200 --> 00:37:51,200 Nhưng tôi vẫn nên gặp cô ấy trực tiếp. 405 00:37:52,280 --> 00:37:55,000 Chúng tôi sẽ đưa tin cả những vấn đề trong nước và quốc tế. 406 00:37:55,080 --> 00:37:56,040 Trời, con nhỏ đó vẫn… 407 00:37:59,000 --> 00:38:00,680 Cô ấy từng học ở New York. 408 00:38:01,200 --> 00:38:04,520 - Cô ấy không quen thuộc với nơi này. - Chuyện đó chúng ta lo được. 409 00:38:04,600 --> 00:38:06,960 Đó còn có thể là lợi thế của cô ấy. 410 00:38:07,040 --> 00:38:10,200 - Được rồi. Máy quay Asli. - Đó là bản tin mới nhất về nền kinh tế. 411 00:38:17,600 --> 00:38:19,320 MẶT TRÁI CÙNG ASLI TUNA 412 00:38:19,400 --> 00:38:20,600 Quý vị thấy chán lắm nhỉ? 413 00:38:22,640 --> 00:38:23,960 Tôi biết tôi rất chán. 414 00:38:24,640 --> 00:38:27,240 Bản tin không cần phải nhàm chán. 415 00:38:28,520 --> 00:38:30,080 Nhưng tin tức vốn là vậy. 416 00:38:31,160 --> 00:38:35,000 Cưng à, đem cái bàn này đi. Nó đang chen giữa tôi và khán giả. 417 00:38:35,840 --> 00:38:38,840 Coi nào. Lại đây. Mang cái bàn này ra khỏi đây. 418 00:38:42,720 --> 00:38:44,320 Mang đi đi. 419 00:38:44,960 --> 00:38:47,040 Cảm ơn. Cuối cùng cũng mang đi! 420 00:38:48,040 --> 00:38:50,040 Không thứ gì được xen giữa chúng ta cả. 421 00:38:51,120 --> 00:38:53,520 Cả cái màu xanh nhàm chán này cũng không được nhỉ? 422 00:38:53,600 --> 00:38:54,440 Ngay bây giờ. 423 00:38:58,320 --> 00:38:59,440 Phải thế chứ. 424 00:39:00,960 --> 00:39:04,480 Thay vì bàn luận về những vấn đề vô nghĩa quan liêu, 425 00:39:04,560 --> 00:39:06,600 tôi muốn biết suy nghĩ của quý vị. 426 00:39:07,240 --> 00:39:08,280 Mang lên đây nào. 427 00:39:10,840 --> 00:39:13,080 Sẽ là thế đấy, thưa các quý vị khán giả thân mến. 428 00:39:13,160 --> 00:39:16,720 Từ giờ, chúng ta sẽ bàn luận về những bản tin chân chính. 429 00:39:17,240 --> 00:39:21,120 Chương trình thời sự nghiêm túc, nhàm chán và lỗi thời tới đây đủ rồi. 430 00:39:21,200 --> 00:39:22,920 Hôm nay chúng sẽ kết thúc. 431 00:39:23,520 --> 00:39:24,880 Giờ chỉ còn chúng ta thôi. 432 00:39:25,480 --> 00:39:29,000 - Nail, đằng này. Tôi cần quay cận cảnh. - Cần cẩu máy quay, tiến lại gần hơn. 433 00:39:29,080 --> 00:39:31,240 - Quay Asli. - Máy quay đó tiến lại gần hơn. 434 00:39:32,040 --> 00:39:33,880 Hãy để tôi xem quý vị khán giả thật gần. 435 00:39:36,480 --> 00:39:37,440 Giờ ta bắt đầu nào. 436 00:39:40,160 --> 00:39:41,200 Cái quái gì vậy? 437 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Gì vậy? 438 00:39:46,160 --> 00:39:47,440 Khen tới tấp như mưa. 439 00:39:50,560 --> 00:39:53,040 Mở tiếng đi. 440 00:39:53,120 --> 00:39:54,720 …không còn là xu hướng nữa. 441 00:39:55,560 --> 00:39:59,960 Để xem nào. Loạt phim mới. Xu hướng thứ hai là gì? 442 00:40:00,880 --> 00:40:03,280 Vụ án giết người được xét xử gần đây. 443 00:40:03,360 --> 00:40:07,840 Nhưng sao nó lại là chủ đề xu hướng? Vì hôm nay phán quyết đã được thông qua. 444 00:40:08,480 --> 00:40:10,800 Hãy xem chuyện gì đã xảy ra ở đó. 445 00:40:15,000 --> 00:40:16,720 TIẾN LÊN, ASLI! 446 00:40:16,800 --> 00:40:19,360 THÀNH LẬP ĐẢNG ĐI, BỌN TÔI SẼ BẦU CỬ CHO CÔ! 447 00:40:19,440 --> 00:40:21,440 ASLI KHIẾN CHÚNG TA SỐC TOÀN TẬP! 448 00:40:21,520 --> 00:40:22,880 TIẾN LÊN, CÔ GÁI ƠI #ASLITUNA 449 00:40:27,800 --> 00:40:29,160 KHÔNG THỂ RỜI MẮT 450 00:40:33,000 --> 00:40:34,320 ASLI ĐỈNH QUÁ! ÔI CHAO!!! 451 00:40:34,400 --> 00:40:35,320 NỮ HOÀNG ASLI… 452 00:40:35,400 --> 00:40:36,400 THẾ MỚI LÀ BẢN TIN!!! 453 00:40:39,400 --> 00:40:42,960 - Làm mới và xem xu hướng là gì nào? - Máy quay ba, phóng to. 454 00:40:44,480 --> 00:40:46,800 Ta đâu thể cứ bàn về những bản tin cũ. 455 00:40:46,880 --> 00:40:48,120 Để xem có gì mới nào. 456 00:40:49,800 --> 00:40:52,080 Nunu, làm mới màn hình đi. 457 00:40:52,160 --> 00:40:55,320 Bộ trưởng Bộ ngoại giao vẫn chưa đưa ra tuyên bố nào. 458 00:40:55,920 --> 00:41:00,040 Phóng viên tác nghiệp đang trên đường theo dõi tin tức Trung Đông. 459 00:41:00,560 --> 00:41:03,040 Giờ chúng ta hãy xem tin tức đang diễn ra ở Trung Đông. 460 00:41:06,240 --> 00:41:07,480 Có chuyện gì ở đây? 461 00:41:15,040 --> 00:41:17,360 Nunu, làm mới màn hình đi. 462 00:41:22,320 --> 00:41:24,240 Nhìn kìa. Tôi cũng đang lên xu hướng. 463 00:41:26,800 --> 00:41:29,200 Dù sao thì, chúng ta tiếp tục với bản tin nhé. 464 00:41:34,080 --> 00:41:37,560 KENAN: BẬT TV LÊN NGAY ĐI!! 465 00:41:42,200 --> 00:41:45,880 Nghe này, Thánh Troll, không ai thèm tin anh đâu. Hiểu chưa? 466 00:41:45,960 --> 00:41:49,440 Những người này sẽ không tin vào lời nói dối của anh. Nghe chưa? 467 00:41:50,000 --> 00:41:52,760 Bỏ qua tin này đi. Lướt đi. Đó là tin cũ rồi. 468 00:41:52,840 --> 00:41:54,960 Chuyển sang phần tin tiếp theo nào, 469 00:41:55,040 --> 00:41:57,920 và hãy xem Thổ Nhĩ Kỳ đang bàn tán gì hôm nay. 470 00:41:59,360 --> 00:42:01,480 Tất nhiên là ngoại trừ tôi ra. 471 00:42:03,880 --> 00:42:05,440 Tôi sẽ thoát khỏi quá khứ. 472 00:42:05,520 --> 00:42:10,080 Ta đã thấy kẻ tự cho mình biết nhiều nhất và đặt ra luật lệ bị loại trừ. 473 00:42:11,280 --> 00:42:13,600 Một kỷ nguyên mới trong ngành báo chí bắt đầu. 474 00:42:13,680 --> 00:42:15,000 Bắt đầu từ tối nay, 475 00:42:15,080 --> 00:42:19,000 chúng tôi sẽ đồng hành cùng quý vị mỗi tối các ngày trong tuần theo kiểu mới này. 476 00:42:32,840 --> 00:42:33,840 Tôi xem rồi. 477 00:42:34,680 --> 00:42:35,800 Cô nghĩ sao? 478 00:42:40,440 --> 00:42:41,280 Được rồi. 479 00:42:43,560 --> 00:42:45,160 Chúng ta hãy bắt đầu lại. 480 00:42:47,960 --> 00:42:49,600 Bất cứ đâu, bất cứ lúc nào anh muốn. 481 00:42:51,200 --> 00:42:52,240 Tôi đã sẵn sàng. 482 00:42:52,920 --> 00:42:54,120 Tôi tham gia. 483 00:46:20,120 --> 00:46:22,120 Biên dịch: Hằng Nguyễn