1 00:00:20,760 --> 00:00:23,640 Cô muốn uống gì? Rượu à? 2 00:00:25,320 --> 00:00:26,640 Thôi, không cần đâu. 3 00:00:28,520 --> 00:00:29,600 Uống gì cũng được. 4 00:00:31,560 --> 00:00:32,560 Vậy cà phê nhé. 5 00:00:34,080 --> 00:00:35,560 - Được thôi. - Đợi chút. 6 00:00:37,600 --> 00:00:39,200 Ngồi đi. Tôi đi pha cà phê. 7 00:01:04,280 --> 00:01:05,120 Vậy là… 8 00:01:08,760 --> 00:01:09,840 Tôi nghe đây. 9 00:01:17,480 --> 00:01:18,760 Cô có sợ tôi không? 10 00:01:20,680 --> 00:01:24,800 Hoặc khả năng có ai đó hạ bệ được cô khiến cô sợ hãi không? 11 00:01:24,880 --> 00:01:29,080 Ngồi trên cái ghế đó dưới ánh hào quang, trong khi không có ai bên cạnh. 12 00:01:29,160 --> 00:01:31,000 Mỗi buổi tối, mỗi chương trình. 13 00:01:31,880 --> 00:01:33,360 Ai cũng xảo trá. 14 00:01:37,320 --> 00:01:38,160 Không. 15 00:01:39,680 --> 00:01:44,320 Đầu tiên, tôi chưa hề nói: "Không có ai bên cạnh. Ai cũng xảo trá". 16 00:01:44,400 --> 00:01:46,080 - Đó là làm việc theo đội. - Thôi đi. 17 00:01:55,120 --> 00:01:56,040 Được rồi. 18 00:01:58,680 --> 00:01:59,520 Tôi nghe đây. 19 00:02:05,920 --> 00:02:07,800 Đứng trước màn ảnh là việc khó khăn. 20 00:02:09,040 --> 00:02:13,080 - Phải, cô đứng đó một mình. - Nhưng Kenan đang nói bên tai cô mà. 21 00:02:13,800 --> 00:02:16,120 Đúng. Tôi có Kenan nói chuyện bên tai. 22 00:02:16,640 --> 00:02:18,120 Nunu trong phòng điều khiển. 23 00:02:18,880 --> 00:02:20,560 Còn có cả Müge nữa. 24 00:02:21,880 --> 00:02:24,120 Nên đó là nỗ lực của cả đội. 25 00:02:24,200 --> 00:02:27,720 Đó không phải là chiến tranh. Ta có thể gọi là cuộc đua hoặc cuộc thi. 26 00:02:28,880 --> 00:02:30,080 Phải. 27 00:02:31,960 --> 00:02:32,920 Nhưng rồi… 28 00:02:34,880 --> 00:02:37,040 Phải. Chính xác. 29 00:02:37,600 --> 00:02:41,960 Bởi vì chúng tôi đã tưởng: "Sẽ chẳng có gì xảy ra với chúng tôi". 30 00:02:42,040 --> 00:02:45,080 Tôi chưa từng sợ cô dù chỉ một lần. 31 00:02:46,160 --> 00:02:47,440 Tôi không nghi ngờ gì cả. 32 00:02:48,040 --> 00:02:51,160 Nếu nhìn cục diện từ bên ngoài, tôi cũng sẽ chẳng nghi ngờ cô. 33 00:02:53,560 --> 00:02:54,560 Tại sao vậy? 34 00:02:56,520 --> 00:03:00,200 - Sao cô chẳng đoán trước được? - Sự kiêu ngạo đấy, Asli. 35 00:03:00,280 --> 00:03:03,600 Cô gọi chúng tôi là gì? Thế hệ X? Đội người già? Gì cũng được. 36 00:03:04,200 --> 00:03:07,080 Sự kiêu ngạo của chúng tôi đã mở đường cho cô. Cô hiểu chứ? 37 00:03:07,600 --> 00:03:12,120 Vì chúng tôi không coi trọng cô, nên cô như loài quạ bay thẳng vào. 38 00:03:12,200 --> 00:03:14,560 Vậy cô nghĩ tôi vươn lên dễ dàng lắm ư? 39 00:03:14,640 --> 00:03:16,600 Tất nhiên rồi. Như thế đấy. 40 00:03:17,720 --> 00:03:23,280 Vì bọn tôi nghĩ sẽ không ai lừa dối mình, hoặc dám làm mấy chuyện như vậy. 41 00:03:23,800 --> 00:03:26,480 Đặc biệt là một cô gái trẻ. Sao cô ta có thể chứ? 42 00:03:27,000 --> 00:03:30,160 Vì chưa từng gặp, nên chuyện dù xảy ra ngay trước mắt cũng không thấy. 43 00:03:31,280 --> 00:03:32,760 Nhưng tôi đã làm vậy đấy. 44 00:03:33,320 --> 00:03:35,080 Tôi đã dám làm. 45 00:03:36,360 --> 00:03:37,200 Thấy chưa? 46 00:03:38,160 --> 00:03:40,600 Tất cả mấy người lũ lượt bị hạ bệ. 47 00:03:40,680 --> 00:03:41,680 Đúng vậy. 48 00:03:44,600 --> 00:03:45,920 Cô có xem tôi không? 49 00:03:48,120 --> 00:03:48,960 Có. 50 00:03:49,800 --> 00:03:50,640 Tôi vẫn xem. 51 00:03:53,680 --> 00:03:54,760 Cô nghĩ sao? 52 00:03:55,520 --> 00:03:57,320 Cô hỏi nhầm người rồi. 53 00:03:58,000 --> 00:03:59,720 Đừng bận tâm tôi nghĩ gì. 54 00:04:01,920 --> 00:04:04,280 Cô đọc bình luận trên mạng xã hội chưa? 55 00:04:05,440 --> 00:04:06,960 Hai ta đang bị so sánh. 56 00:04:07,040 --> 00:04:10,400 Có người thấy tôi giỏi hơn, tất nhiên cũng có người công kích tôi. 57 00:04:10,920 --> 00:04:13,840 - Cô có bao giờ đọc không? - Không, tôi không đọc. 58 00:04:15,040 --> 00:04:19,280 Cô nói "không đọc" là sao? Cô không tò mò họ nghĩ gì à? 59 00:04:19,360 --> 00:04:23,160 Có chứ. Nhưng không phải tò mò về những thứ viết trên mạng. 60 00:04:24,480 --> 00:04:29,880 Không phải lúc nào người ta cũng nói ra cảm xúc hay suy nghĩ của mình, Asli. 61 00:04:29,960 --> 00:04:33,600 Họ nói những gì họ muốn nói. Mạng xã hội cũng như thế. 62 00:04:34,160 --> 00:04:37,400 Những người trên mạng nói những gì họ muốn nói, 63 00:04:38,000 --> 00:04:40,720 chứ không phải nói ra những suy nghĩ và cảm xúc thật của họ. 64 00:04:41,560 --> 00:04:43,520 Vậy ta sẽ không xem mạng xã hội có gì à? 65 00:04:43,600 --> 00:04:45,800 Được, cô xem được. Cứ xem thoải mái. 66 00:04:45,880 --> 00:04:48,000 Nếu đầu óc biết xử lý thì cứ việc xem. 67 00:04:48,080 --> 00:04:50,680 Nhưng nếu nó khiến đầu óc cô rối bời thì đừng xem. 68 00:04:51,200 --> 00:04:52,040 Tùy cô thôi. 69 00:04:58,800 --> 00:04:59,960 Ta uống rượu nhé? 70 00:05:05,160 --> 00:05:06,160 Được thôi. 71 00:05:08,120 --> 00:05:09,400 Cô biết rượu cất ở đâu mà. 72 00:05:28,080 --> 00:05:29,560 Cái gì thế này… 73 00:05:45,280 --> 00:05:47,360 Gül đi mất rồi, bị đuổi cổ. 74 00:05:49,080 --> 00:05:50,360 Phải, tôi nghe rồi. 75 00:05:50,880 --> 00:05:52,640 Mấy ả như Gül là bất khả chiến bại mà. 76 00:05:53,600 --> 00:05:56,840 Đúng. Gül sẽ ổn thôi. Gül là giám đốc điều hành giỏi. 77 00:05:56,920 --> 00:05:59,720 Cô ấy luôn luôn bảo vệ lợi ích của tập đoàn. 78 00:05:59,800 --> 00:06:02,360 Còn điều này nữa, bé chim non, 79 00:06:03,560 --> 00:06:05,480 thua một hiệp chưa bao giờ là thất bại. 80 00:06:09,120 --> 00:06:11,960 À, hẳn rồi. Tôi xin lỗi. Gül tốt nghiệp đại học mà nhỉ? 81 00:06:12,040 --> 00:06:15,760 Cô ấy du học ở Mỹ các kiểu. Hai người đã đi cùng một con đường. 82 00:06:16,360 --> 00:06:17,480 Đúng vậy, Asli. 83 00:06:19,000 --> 00:06:21,800 Chúng tôi là những đứa trẻ có lợi thế. Được chứ? 84 00:06:22,680 --> 00:06:27,400 Phải, điều đó có lẽ đã giúp chúng tôi có xuất phát điểm cao hơn người khác. 85 00:06:27,920 --> 00:06:28,760 Cô nói đúng. 86 00:06:30,040 --> 00:06:32,640 Nhưng vật đổi sao dời. 87 00:06:32,720 --> 00:06:35,920 Chúng ta trở nên bình đẳng. Chỉ tài năng mới khiến chúng ta nổi bật. 88 00:06:36,800 --> 00:06:38,560 Cô nghĩ tôi thiếu tài năng à? 89 00:06:39,680 --> 00:06:40,520 Nhìn tôi đi. 90 00:06:41,640 --> 00:06:42,880 Tôi có tố chất mà. 91 00:06:45,280 --> 00:06:47,800 Cứ cho là tôi không thích cách làm việc của cô đi. 92 00:06:52,200 --> 00:06:53,240 Vậy sao? 93 00:06:54,720 --> 00:06:56,040 Nhưng Lale à, cưng ơi, 94 00:06:56,640 --> 00:06:58,640 tỷ suất của tôi đã nói lên tất cả. 95 00:07:00,760 --> 00:07:02,000 Tôi trên cơ cô đấy. 96 00:07:03,120 --> 00:07:05,880 Mặc dù cô không thích cách làm của tôi. 97 00:07:11,240 --> 00:07:14,720 Nhưng cô tưởng tôi bước vào một cánh cửa rồi sẽ bước ra từ cánh cửa khác à? 98 00:07:14,800 --> 00:07:16,840 Sao cô lại đến đây, Asli? 99 00:07:18,640 --> 00:07:19,880 Tôi lo cho cô thôi. 100 00:07:24,800 --> 00:07:26,120 Tôi ổn, cưng à. 101 00:07:26,640 --> 00:07:27,720 Cảm ơn. 102 00:07:28,840 --> 00:07:30,400 Tôi đang sống tốt. Cảm ơn cô. 103 00:07:30,920 --> 00:07:33,640 Dù gì cô cũng có công dạy dỗ tôi. Là giáo viên của tôi. 104 00:07:33,720 --> 00:07:37,640 Tôi nên ghé thăm cô vào kỳ nghỉ để cô không thấy mình bị quên lãng. 105 00:07:39,280 --> 00:07:42,680 Người ta sẽ kể cho con mình nghe khi họ gặp cô ở siêu thị. 106 00:07:42,760 --> 00:07:45,960 "Có thể con không nhớ, nhưng cô ấy từng là người có tầm cỡ đấy". 107 00:07:46,480 --> 00:07:47,800 Chúa ban phước cô. 108 00:07:48,320 --> 00:07:50,360 Cô thật tử tế. Cảm ơn cô. 109 00:07:51,560 --> 00:07:52,440 Lale à? 110 00:07:54,880 --> 00:07:57,000 Cô nên đi cắt mí mắt đấy. 111 00:07:57,760 --> 00:07:59,560 Chúng khiến cô trông mệt mỏi. 112 00:08:00,160 --> 00:08:01,000 Cô nói đúng. 113 00:08:01,840 --> 00:08:03,440 Tôi cũng đang nghĩ đến điều đó. 114 00:08:03,960 --> 00:08:07,240 Tôi cảm thấy khó chịu khi phải đeo kính đọc sách. 115 00:08:07,320 --> 00:08:08,840 Và cô còn giảm cân nữa. 116 00:08:10,480 --> 00:08:14,560 Cô biết người ta hay nói: "Phụ nữ lớn tuổi không giống bò cũng giống dê". 117 00:08:15,640 --> 00:08:18,120 Vậy thì chắc tôi giống con dê. Hay đấy. 118 00:08:18,200 --> 00:08:21,200 - Dê cũng tốt mà. Sao lại không? - Được rồi, tôi hỏi cô cái này. 119 00:08:21,800 --> 00:08:25,000 Cô chưa từng thấy nhớ thời huy hoàng của mình ư? 120 00:08:26,640 --> 00:08:28,240 Có, tôi nhớ công việc của mình. 121 00:08:30,800 --> 00:08:32,440 Thế nên tôi mới quay lại. 122 00:08:34,200 --> 00:08:36,200 Và cô dự định hạ bệ tôi. 123 00:08:37,880 --> 00:08:39,200 Tôi đâu có dự định thế. 124 00:08:40,280 --> 00:08:41,600 Thật ra thì ý tôi là 125 00:08:42,720 --> 00:08:44,200 tôi không thật sự để tâm. 126 00:08:52,320 --> 00:08:53,720 Sao cô mua được căn nhà này? 127 00:08:54,840 --> 00:08:56,840 Cô vay thế chấp à? Có khó không? 128 00:08:57,360 --> 00:09:00,800 Hoặc có lẽ cô nhiều tiền quá không biết nhét vào đâu cho hết? 129 00:09:02,000 --> 00:09:03,080 Ví dụ như cái này. 130 00:09:04,600 --> 00:09:07,960 Cô đi hết cửa hàng này đến cửa hàng khác và tự tay mua cái này, 131 00:09:08,040 --> 00:09:10,320 hay bên thiết kế nội thất đặt nó ở đây? 132 00:09:12,160 --> 00:09:13,320 Hay là bạn cũ của cô mua? 133 00:09:14,360 --> 00:09:17,920 Cô vẫn giữ mối quan hệ với mấy người không giàu có và thành công chứ? 134 00:09:18,000 --> 00:09:21,360 Hay cô chán ghét sự đố kỵ của họ nên muốn tránh xa họ? 135 00:09:21,440 --> 00:09:24,480 Ai cũng muốn gì đó ở cô nhỉ? Thật tồi tệ. 136 00:09:25,560 --> 00:09:26,520 Tôi ghét thế. 137 00:09:28,520 --> 00:09:31,640 Phải thay đổi các mối quan hệ xung quanh. Còn làm gì khác nữa? 138 00:09:31,720 --> 00:09:33,720 Cô nói đúng. 139 00:09:34,600 --> 00:09:37,680 Nhưng cô nghĩ về điều gì mỗi tối trước khi ngủ? 140 00:09:38,800 --> 00:09:41,640 Ý tôi là cô đã từng nghĩ thế nào? 141 00:09:42,920 --> 00:09:46,520 - Như: "Tuyệt! Mình đã rất xuất sắc" ư? - Nói xong chưa? 142 00:09:46,600 --> 00:09:47,520 Chưa. 143 00:09:48,400 --> 00:09:49,680 Nhưng cô cứ tự nhiên. 144 00:09:51,080 --> 00:09:51,920 Được rồi. 145 00:09:53,320 --> 00:09:54,480 Đầu tiên là căn nhà này. 146 00:09:56,840 --> 00:09:59,480 Khi Selim và tôi quyết định mua nhà, 147 00:09:59,560 --> 00:10:01,880 thế giới đang gặp chiến tranh, 148 00:10:01,960 --> 00:10:05,880 và đáng tiếc là tôi phải đi nước ngoài liên tục. 149 00:10:06,440 --> 00:10:11,480 Thế nên căn nhà này và mọi thứ cô thấy ở đây là do Selim và tụi nhỏ chọn. 150 00:10:11,560 --> 00:10:14,760 Phải rất lâu về sau, tôi đến căn nhà này mà như một vị khách vậy. 151 00:10:14,840 --> 00:10:16,960 Tôi mất rất nhiều thời gian để làm quen với nó. 152 00:10:17,840 --> 00:10:19,160 Còn về bạn bè xung quanh, 153 00:10:19,240 --> 00:10:22,680 thì đúng vậy, tôi phải loại bỏ vài người bạn ra khỏi cuộc sống của tôi, 154 00:10:22,760 --> 00:10:28,680 vì họ phán xét gay gắt về sự nghiệp và nghĩa vụ làm mẹ của tôi. 155 00:10:28,760 --> 00:10:31,680 Không phải tôi tức giận, mà là tôi tổn thương. 156 00:10:31,760 --> 00:10:35,440 Đều là con người thì đó cũng là tự nhiên. Nên phải loại bỏ vài người. 157 00:10:35,520 --> 00:10:38,560 Chúng tôi vẫn gặp nhau, gạt bỏ sự khác biệt sang một bên, 158 00:10:38,640 --> 00:10:40,600 và thời gian gặp nhau rất chất lượng và vui. 159 00:10:40,680 --> 00:10:46,880 Buổi tối tôi xem mấy đoạn phim Selim gửi. Đó là thói quen ban đêm của tôi. 160 00:10:46,960 --> 00:10:50,960 Selim quay lại những khoảnh khắc đặc biệt của tụi nhỏ và gửi cho tôi. 161 00:10:51,040 --> 00:10:53,280 Những vở diễn và màn trình diễn của tụi nhỏ. 162 00:10:53,840 --> 00:10:54,920 Đó là thứ tôi xem. 163 00:10:55,480 --> 00:10:56,320 Hài lòng chưa? 164 00:10:57,760 --> 00:11:01,000 Và chính xác là lúc nào mà cô nghe cái tiếng "tách" đó? 165 00:11:01,080 --> 00:11:02,240 Tiếng "tách" gì? Sao cơ? 166 00:11:02,320 --> 00:11:04,520 Cô nghe thấy tiếng "tách" là khi nào? 167 00:11:05,720 --> 00:11:08,000 "Được rồi, thế là hết. 168 00:11:09,040 --> 00:11:10,480 Giờ không còn quay lại nữa. 169 00:11:11,000 --> 00:11:14,040 Tôi giàu mà. Bất cứ ai cũng đừng hòng tước đi những thứ này từ tôi. 170 00:11:15,160 --> 00:11:18,600 Giờ tôi muốn uống chai rượu đắt tiền này lúc nào cũng được". 171 00:11:20,360 --> 00:11:21,360 Đó là lúc nào? 172 00:11:22,720 --> 00:11:25,840 Không có lúc nào như vậy cả. Và cũng không có tiếng "tách". 173 00:11:25,920 --> 00:11:28,520 Asli, cưng à, tin buồn đây. 174 00:11:30,000 --> 00:11:33,160 Hôm nay, ly rượu này là của tôi. Phải, tôi đang thưởng thức nó. 175 00:11:36,240 --> 00:11:38,040 Mai có thể tôi không còn sở hữu nó. 176 00:11:38,120 --> 00:11:41,520 Tôi từng đạt tỷ suất người xem cao và hôm nay tôi không đạt được điều đó. 177 00:11:42,120 --> 00:11:45,120 Thành công là của tôi và thất bại cũng thế, Asli. 178 00:11:45,200 --> 00:11:46,280 Cuộc sống là thế. 179 00:11:47,240 --> 00:11:50,720 Cô không thể loại bỏ những hạt giống đó. Cô phải trải nghiệm hết. 180 00:11:52,040 --> 00:11:52,920 Nhìn tôi đi. 181 00:11:56,240 --> 00:11:57,440 Sao cô lại đến đây? 182 00:11:58,720 --> 00:12:01,000 Mà xin cô nói thật lòng với tôi. 183 00:12:01,640 --> 00:12:02,600 Cứ nói tôi nghe. 184 00:12:03,760 --> 00:12:04,600 Tại sao? 185 00:12:09,520 --> 00:12:10,440 Tôi sợ. 186 00:12:12,200 --> 00:12:13,040 Nên là vậy. 187 00:12:14,080 --> 00:12:15,000 Sợ là đúng. 188 00:12:17,040 --> 00:12:18,280 Tôi chịu không nổi. 189 00:12:19,800 --> 00:12:21,680 Thật bẩn thỉu. Thật kinh khủng. 190 00:12:22,360 --> 00:12:24,840 Phải, tôi biết, tôi không nên ngại khi thấy bẩn thỉu. 191 00:12:25,880 --> 00:12:27,920 Tôi nói luôn trước khi cô lên tiếng. 192 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 Tôi là bẩn thỉu nhất. Tôi là một đứa ghê tởm, phải không? 193 00:12:31,680 --> 00:12:36,000 Tình bạn, đạo đức… Tôi chẳng quan tâm gì mấy thứ đó. 194 00:12:37,120 --> 00:12:38,080 Nhưng tôi vẫn… 195 00:12:40,040 --> 00:12:41,000 Cô không hạnh phúc. 196 00:12:58,120 --> 00:13:00,200 Tôi tưởng mình sẽ hạnh phúc một khi tôi thắng. 197 00:13:09,640 --> 00:13:11,200 Ai nói cô nghe điều dối trá này? 198 00:13:14,720 --> 00:13:15,760 Cô có hạnh phúc không? 199 00:13:19,480 --> 00:13:21,160 Hay cô đã từng hạnh phúc? 200 00:13:25,600 --> 00:13:26,840 Tôi không nghĩ đến điều đó. 201 00:13:29,880 --> 00:13:31,720 Không có gì khiến cô hạnh phúc à? 202 00:13:34,400 --> 00:13:37,880 Selim, tụi nhỏ, căn nhà này, 203 00:13:38,800 --> 00:13:40,360 tỷ suất, giải thưởng. 204 00:13:41,320 --> 00:13:42,160 Không gì cả ư? 205 00:13:43,680 --> 00:13:46,600 Chúng ta đã bị đầu độc bởi thành công, danh tiếng và vinh quang. 206 00:13:48,600 --> 00:13:50,000 Chúng ta đã bị nguyền rủa. 207 00:13:53,440 --> 00:13:55,520 Giờ chẳng có gì làm chúng ta hạnh phúc nữa. 208 00:13:59,640 --> 00:14:01,000 Cô tự nói về mình đấy. 209 00:14:02,560 --> 00:14:03,400 Được chứ? 210 00:14:04,520 --> 00:14:06,800 Tôi có một gia đình. 211 00:14:09,080 --> 00:14:10,920 Tôi có tụi nhỏ, các con của tôi. 212 00:14:12,320 --> 00:14:14,560 Cuộc sống của tôi thật sự có trung tâm. 213 00:14:14,640 --> 00:14:16,480 Đừng nói dối tôi! 214 00:14:16,560 --> 00:14:18,840 Chỉ một lần thôi, đừng nói dối tôi! 215 00:14:20,120 --> 00:14:23,200 Cô đang nói chuyện với Asli Tuna đấy, nên hãy cẩn trọng lời nói. 216 00:14:24,640 --> 00:14:27,400 Tôi khinh thường cô, Asli Tuna. 217 00:14:27,480 --> 00:14:28,720 - Không hề! - Có đấy! 218 00:14:28,800 --> 00:14:30,600 - Cô rất nể tôi! - Tôi khinh thường cô! 219 00:14:30,680 --> 00:14:31,520 Cô rất nể tôi! 220 00:14:32,320 --> 00:14:34,920 Mới sáng sớm mà cô đã uống rượu cùng tôi 221 00:14:35,000 --> 00:14:37,400 trong khi chồng cô đang đợi bên ngoài mà. Sao vậy? 222 00:14:37,920 --> 00:14:41,480 Vì tôi đã đẩy cô ra khỏi cái ghế đó và vứt cô sang một bên. 223 00:14:41,560 --> 00:14:42,680 Đó không phải cô làm, 224 00:14:43,440 --> 00:14:44,280 mà là Müge. 225 00:14:44,360 --> 00:14:45,720 - Müge hả? - Phải, là Müge! 226 00:14:45,800 --> 00:14:47,960 Vậy ra đó cũng là việc làm của mấy người. 227 00:14:48,480 --> 00:14:52,520 Vì chỉ có mấy người mới có thể làm được điều đó với mình. Là vậy sao? 228 00:14:53,920 --> 00:14:58,320 Cô đã theo dõi tôi. Rõ ràng là vậy. Cả nước Thổ Nhĩ Kỳ cũng theo dõi tôi. 229 00:14:58,400 --> 00:15:00,720 Không ai có thể rời mắt khỏi tôi. 230 00:15:01,480 --> 00:15:03,960 Người ta cũng nhìn cả chiếc xe bị đâm hỏng nữa, cưng à. 231 00:15:04,040 --> 00:15:07,000 - Đồ chết tiệt! - Cô muốn gì ở tôi? 232 00:15:07,800 --> 00:15:09,840 Cô muốn gì ở tôi, Asli? 233 00:15:10,360 --> 00:15:11,360 Tôi chịu đủ rồi! 234 00:15:12,440 --> 00:15:14,920 Thế này đây, Lale. Đây là thứ tôi muốn. 235 00:15:15,720 --> 00:15:19,080 Nghe này, trên đời này không có ai giống như hai chúng ta. 236 00:15:19,160 --> 00:15:20,760 Chỉ có chúng ta mới hiểu được nhau. 237 00:15:20,840 --> 00:15:22,600 Tôi muốn điều này. Nói chuyện đi. 238 00:15:22,680 --> 00:15:29,320 Cô và tôi không bao giờ cùng đẳng cấp, hoặc cùng hội cùng thuyền, Asli. 239 00:15:30,040 --> 00:15:32,440 Chúng ta hoàn toàn đối lập. 240 00:15:32,520 --> 00:15:34,920 Tuyệt. Thế cũng tốt. 241 00:15:36,600 --> 00:15:39,600 Gì đây? Niềm kiêu hãnh của cô đâu rồi? Hả? 242 00:15:40,720 --> 00:15:41,960 Không có lòng tự trọng à? 243 00:15:42,040 --> 00:15:43,600 Sửa lại cái nết của mình đi! 244 00:15:43,680 --> 00:15:46,360 Sao cô cứ liên tục cạnh tranh với tôi thế? 245 00:15:47,560 --> 00:15:48,400 Còn cô thì sao? 246 00:15:49,920 --> 00:15:53,800 Cô liên tục nói dối bản thân và cư xử như một chuyên gia đạo đức. 247 00:15:53,880 --> 00:15:56,800 Thừa nhận đi, cô muốn trở thành tôi. 248 00:15:57,320 --> 00:16:01,480 Cô muốn đi theo tiếng gọi con tim giống như tôi, nhưng không được. Tại sao? 249 00:16:01,560 --> 00:16:03,760 Vì cô cần phải làm người tốt. 250 00:16:03,840 --> 00:16:07,480 Bạn bè, nguyên tắc, gia đình… Những thứ này quan trọng nhỉ? 251 00:16:07,560 --> 00:16:09,640 Nhưng trong lòng cô đang bùng cháy, Lale. 252 00:16:10,240 --> 00:16:11,240 Thừa nhận đi. 253 00:16:11,880 --> 00:16:13,560 - Cô ghen tị với tôi. - Chà! 254 00:16:14,720 --> 00:16:16,560 - Ghen tị với cô? - Phải, với tôi. 255 00:16:17,160 --> 00:16:18,440 Chết tiệt. 256 00:16:18,520 --> 00:16:21,640 Có lẽ không phải là ghen tị với thành công hay giải thưởng tôi đạt, 257 00:16:21,720 --> 00:16:23,760 mà là cách tôi chấp nhận bản thân. 258 00:16:24,600 --> 00:16:26,160 Bởi vì cô quá ngay thẳng. 259 00:16:28,240 --> 00:16:29,240 Chết tiệt. 260 00:16:30,160 --> 00:16:32,720 Lale, cô từng là một cô nàng táo bạo. 261 00:16:32,800 --> 00:16:35,000 Giờ cô chỉ chơi trò gia đình. 262 00:16:36,040 --> 00:16:37,680 Màn thể hiện gia đình hạnh phúc này… 263 00:16:38,240 --> 00:16:39,160 Thật đáng buồn. 264 00:16:39,240 --> 00:16:41,720 Phải, giờ cút khỏi nhà tôi đi. Biến đi. 265 00:16:42,920 --> 00:16:46,440 Đi đi. Ra khỏi nhà của tôi. Tôi có việc phải làm. Nhanh lên. 266 00:16:47,440 --> 00:16:48,480 Buông ra. 267 00:16:53,840 --> 00:16:56,000 Tôi không biết làm mẹ là như thế nào, 268 00:16:56,800 --> 00:16:59,280 nhưng tôi thừa biết giao kèo bên ngoài gia đình của cô. 269 00:16:59,360 --> 00:17:01,960 Cuộc sống của cô chỉ có hai thứ: 270 00:17:02,680 --> 00:17:03,760 Tỷ suất người xem… 271 00:17:07,400 --> 00:17:08,320 và Kenan. 272 00:17:11,720 --> 00:17:14,600 Nhưng cô không thể thừa nhận, thậm chí là với chính mình. 273 00:17:19,600 --> 00:17:22,080 Không ai có thể hiểu cô trừ tôi, Lale. 274 00:17:24,520 --> 00:17:25,360 Được thôi. 275 00:17:28,280 --> 00:17:30,680 Vì chúng ta đang thành thật với nhau, 276 00:17:31,440 --> 00:17:33,400 tôi có vài điều muốn nói với cô. 277 00:17:34,280 --> 00:17:36,600 Con người cần tình yêu. 278 00:17:37,200 --> 00:17:38,200 Nghe đây. 279 00:17:39,800 --> 00:17:41,640 Tôi không nói về việc được yêu. 280 00:17:43,120 --> 00:17:45,640 Nhưng ta cần phải yêu thứ gì đó. 281 00:17:46,440 --> 00:17:49,960 Làm con người, hoặc có một trái tim 282 00:17:50,760 --> 00:17:52,120 không phải là điểm yếu. 283 00:17:54,040 --> 00:17:57,320 Đôi khi con người cảm thấy cần phải gắn kết với ai đó. 284 00:17:57,920 --> 00:17:59,640 Cô đơn thế này không tốt đâu. 285 00:18:01,800 --> 00:18:02,840 Hiểu chưa? 286 00:18:03,760 --> 00:18:07,280 Tôi trải qua hết rồi. Tôi đang sống và có thể cảm nhận được. 287 00:18:07,360 --> 00:18:12,160 Và đây là chia sẻ từ tiền bối của cô đấy. 288 00:18:12,680 --> 00:18:14,680 Ghi lại cho nhớ đi nhé? 289 00:18:14,760 --> 00:18:16,320 Giờ thì biến khỏi nhà tôi. 290 00:19:11,960 --> 00:19:13,080 Tất cả đều ổn chứ? 291 00:19:15,000 --> 00:19:16,200 Ổn. 292 00:19:17,280 --> 00:19:19,120 Chúng ta bắt đầu đi nghỉ thôi. 293 00:19:20,280 --> 00:19:21,360 Đi nào. 294 00:19:35,440 --> 00:19:41,640 ĐÔI CÁNH THAM VỌNG 295 00:19:47,200 --> 00:19:49,600 CHÀO CHỊ EM… TỶ SUẤT CỦA LALE VẪN CÒN THẤP LÈ TÈ. 296 00:19:49,680 --> 00:19:50,920 Ở ĐÂY RỘN RÀNG DỮ LẮM. 297 00:19:51,000 --> 00:19:54,560 CÔ ẤY CHO MẤY NHÀ TÀI TRỢ RA RÌA RỒI. GIỜ CHƯƠNG TRÌNH CỦA CÔ ẤY ĐẲNG CẤP HƠN. 298 00:19:55,320 --> 00:19:58,480 CÓ VẺ CÔ ẤY SẼ SỚM LẤY LẠI ÁNH HÀO QUANG MÀ THÔI. 299 00:19:58,560 --> 00:20:02,480 TÔI SẼ DUY TRÌ CẬP NHẬT TIN TỨC NỘI BỘ, ĐỪNG LO. 300 00:20:03,200 --> 00:20:06,360 DUDU - CÓ MẶT ĐỂ CHIA SẺ VỚI CÁC BẠN NHỮNG CHUYỆN PHIẾM MỚI NHẤT 301 00:20:06,440 --> 00:20:08,200 CHÀO MỪNG, DUDU! LALE KIRAN ĐÃ TRỞ LẠI! 302 00:20:11,720 --> 00:20:17,440 TÔI CÓ MỘT ÍT TIN MẬT VỀ LALE, ĐỪNG HỎI TÔI LÀ AI. 303 00:20:19,760 --> 00:20:23,600 TÔI SẼ CHO BIẾT LALE ĐÃ CHÀ ĐẠP NGƯỜI KHÁC THẾ NÀO ĐỂ ĐƯỢC VỊ TRÍ ĐÓ. 304 00:20:27,440 --> 00:20:31,240 LALE CHƯA BAO GIỜ DO DỰ KHI CHÀ ĐẠP NHỮNG NGƯỜI QUANH MÌNH. 305 00:20:34,440 --> 00:20:36,320 CÔ TA VÀ KENAN LÀ MỘT CẶP ĐẤY. 306 00:20:36,400 --> 00:20:39,240 CÔ TA BỎ BÊ CON CÁI. TẤT CẢ CHỈ ĐỂ CÓ HÌNH TƯỢNG ĐẸP. 307 00:20:53,000 --> 00:20:54,160 Là Müge đấy. 308 00:20:55,120 --> 00:20:56,360 Müge Türkmen à? 309 00:20:57,720 --> 00:20:59,480 Giấu Lale chuyện này đi. 310 00:21:00,200 --> 00:21:01,120 Nhưng mà… 311 00:21:02,000 --> 00:21:04,640 Lale không chịu được chuyện này đâu. Cô ấy sẽ đau lòng. 312 00:21:05,840 --> 00:21:08,040 Nhưng không phải nói cô ấy biết sẽ tốt hơn sao? 313 00:21:08,120 --> 00:21:11,600 Yusuf, bỏ đi. Tôi không muốn cô ấy biết và đó là quyết định cuối cùng. 314 00:21:14,600 --> 00:21:16,320 Đây là việc anh thật sự làm nhỉ? 315 00:21:18,080 --> 00:21:22,680 Anh bảo vệ cô Lale trước phong ba, thế giới, các loài sâu bọ và các thứ. 316 00:21:23,240 --> 00:21:26,520 Lạ thật. Cứ như người làm vườn và bông hoa của mình vậy. 317 00:21:29,280 --> 00:21:30,320 Sao cũng được, Yusuf. 318 00:21:32,760 --> 00:21:36,160 Ta có bữa tiệc vào thứ Bảy. Gửi tôi danh sách khách mời của anh đi. 319 00:21:38,480 --> 00:21:41,040 - Tôi được mời? - Ừ. Anh có mấy mối quan hệ. 320 00:21:41,120 --> 00:21:43,240 Những người được anh gọi này kia. 321 00:21:43,920 --> 00:21:46,560 Vậy để tôi gửi anh danh sách khách mời của tôi. 322 00:21:46,640 --> 00:21:48,920 Tôi được mời. Phải không? 323 00:21:49,440 --> 00:21:51,040 Thôi đi, không tôi đấm anh đấy, 324 00:21:51,120 --> 00:21:54,920 và sẽ khó ăn nói với Lale lắm. Giờ thì đi đi. 325 00:21:55,000 --> 00:21:57,200 Vậy được rồi. Chúc anh ngày tốt lành. 326 00:22:08,440 --> 00:22:09,720 Chào, anh Kenan. 327 00:22:10,520 --> 00:22:12,680 - Ai đấy? - Là Güliz đây. 328 00:22:12,760 --> 00:22:16,720 Đừng hỏi "Güliz nào". Tôi không tin đâu. Tôi cần gặp anh. Một mình. 329 00:22:17,360 --> 00:22:20,160 Tôi có một đề nghị dành cho anh. Nghe tò mò chứ? 330 00:22:24,120 --> 00:22:27,160 Tôi thấy được ai mới là người tạo ra phép màu thật sự. 331 00:22:30,840 --> 00:22:32,160 Sao cô thấy được thế? 332 00:22:32,800 --> 00:22:33,640 Nói nghe xem. 333 00:22:35,320 --> 00:22:36,880 Cô đang nói mình có kinh nghiệm à? 334 00:22:37,880 --> 00:22:41,920 Ôi trời. Anh tính đem tuổi tác ra so đo à? 335 00:22:42,000 --> 00:22:43,760 Tôi đang lắng nghe đây, Güliz. 336 00:22:44,280 --> 00:22:45,120 Nói đi. 337 00:22:47,120 --> 00:22:48,040 Đến với tôi đi. 338 00:22:50,440 --> 00:22:51,520 Với cô ư? 339 00:22:52,560 --> 00:22:53,760 Đến đài của tôi làm. 340 00:22:56,440 --> 00:22:57,920 Gì vậy? Tôi thật lòng mà. 341 00:22:59,520 --> 00:23:04,800 Tôi hiểu. Mấy người là cổ thụ ngành này. Đây vốn là sân nhà của mấy người, này nọ. 342 00:23:05,400 --> 00:23:07,360 Nhưng giờ tôi là người nắm quyền. 343 00:23:08,120 --> 00:23:09,800 Và tôi có chú Sulhi hỗ trợ phía sau. 344 00:23:10,760 --> 00:23:12,800 Vậy ra cô đang ngồi ghế lãnh đạo. 345 00:23:16,040 --> 00:23:18,880 Công bằng ghê nhỉ? Nhìn xem. 346 00:23:18,960 --> 00:23:21,760 Tôi lên vị trí này bất chấp tuổi tác. Còn mấy người vẫn thế. 347 00:23:23,200 --> 00:23:24,040 Sao cũng được. 348 00:23:24,640 --> 00:23:25,960 Đó là đề nghị của tôi. 349 00:23:27,040 --> 00:23:30,560 Tôi cho anh toàn quyền luôn đấy. Chỉ cần đồng ý thôi. 350 00:23:31,440 --> 00:23:33,080 Hãy bắt đầu một chương trình mới. 351 00:23:33,600 --> 00:23:35,040 Tạo ra một ngôi sao mới. 352 00:23:35,640 --> 00:23:38,840 Vì tôi biết, anh mới là tài năng thật. Tất cả là nhờ anh. 353 00:23:42,760 --> 00:23:44,080 Được rồi. Anh suy nghĩ đi. 354 00:23:44,600 --> 00:23:46,840 Mấy người có xu hướng suy nghĩ thấu đáo mà. 355 00:23:47,440 --> 00:23:51,280 Rồi anh có thể cho tôi biết về điều khoản này kia các thứ của anh. 356 00:23:55,840 --> 00:23:58,680 - Hai! - Phải, tôi đang cố tìm đường về nhà mình… 357 00:23:58,760 --> 00:24:02,200 - Nếu quay thì đừng đăng tin Instagram. - Thôi mà, anh bạn! 358 00:24:06,320 --> 00:24:08,720 Con người cần tình yêu. 359 00:24:09,320 --> 00:24:13,640 Tôi không nói về việc được yêu. Nhưng ta cần phải yêu thứ gì đó. 360 00:24:14,160 --> 00:24:15,160 Làm con người, 361 00:24:16,040 --> 00:24:19,040 hoặc có một trái tim không phải là điểm yếu. 362 00:25:10,520 --> 00:25:12,600 Chúng ta đúng là những đứa trẻ ngoan. 363 00:25:13,200 --> 00:25:14,120 Phải không nào? 364 00:25:17,720 --> 00:25:21,080 Ở tuổi đó thì cái gì cũng có thể làm được. 365 00:25:22,720 --> 00:25:24,480 Cuộc sống tràn đầy bất ngờ. 366 00:25:28,360 --> 00:25:32,080 Chúng ta lúc nào cũng hỏi: "Chuyện gì sẽ xảy ra tiếp đây? 367 00:25:32,160 --> 00:25:35,400 Tiếp theo là chuyện gì nhỉ?" 368 00:25:37,280 --> 00:25:41,080 - Ý em là lúc nào cũng thấy lo lắng à? - Không phải, ngược lại. 369 00:25:42,720 --> 00:25:43,760 Thấy phấn khởi. 370 00:25:45,520 --> 00:25:47,520 Những triển vọng vô tận. 371 00:25:50,240 --> 00:25:51,520 Ví dụ như anh đấy. 372 00:25:52,760 --> 00:25:56,240 Anh có bao giờ thấy phấn khởi về điều gì không? 373 00:25:57,720 --> 00:26:01,680 Ý em muốn hỏi là lần cuối anh phấn khởi vì điều gì đó là khi nào? 374 00:26:06,640 --> 00:26:08,960 Anh hiểu em đang trải qua khoảng thời gian khó khăn, 375 00:26:10,440 --> 00:26:11,800 nhưng dường như có gì đó nữa. 376 00:26:15,920 --> 00:26:17,120 Em nói anh nghe này. 377 00:26:22,400 --> 00:26:24,320 Ta làm tình trên bãi biển nhé. 378 00:26:25,560 --> 00:26:26,560 Trên bãi biển ư? 379 00:26:26,640 --> 00:26:27,960 Phải. 380 00:26:29,560 --> 00:26:31,440 Giống như chúng ta từng làm. 381 00:26:36,240 --> 00:26:38,040 Em đâu có làm thế với anh. 382 00:26:44,600 --> 00:26:45,880 Em không ổn, Selim. 383 00:26:50,040 --> 00:26:52,360 Lý trí của em đã chống lại trái tim em. 384 00:27:02,360 --> 00:27:04,400 Nào, đưa em đi ngủ nhé. 385 00:27:07,560 --> 00:27:09,720 - Được. - Đi nào. 386 00:27:09,800 --> 00:27:11,280 Phải, đưa em đi ngủ nào. 387 00:27:13,080 --> 00:27:13,920 Đi ngủ thôi. 388 00:27:14,960 --> 00:27:16,000 Lại đây nào. 389 00:27:17,080 --> 00:27:19,440 Em thật sự rất muốn yêu anh. 390 00:27:21,960 --> 00:27:23,040 Gì cơ? 391 00:27:25,240 --> 00:27:26,640 Anh là chồng em mà. 392 00:27:30,240 --> 00:27:31,440 Anh là Selim. 393 00:27:34,320 --> 00:27:35,640 Anh thật hoàn hảo. 394 00:27:38,760 --> 00:27:40,720 Em ước gì em yêu anh, đúng không? 395 00:27:48,240 --> 00:27:51,720 TÒA NHÀ MON5 396 00:27:55,400 --> 00:27:57,520 - Sao? - Sao thế, tình yêu? 397 00:27:58,360 --> 00:28:00,560 Tôi ngủ không ngon. Tôi cứ thấp thỏm. 398 00:28:01,120 --> 00:28:01,960 Gì vậy? 399 00:28:02,640 --> 00:28:05,120 Cuối tuần này có một bữa tiệc tại nhà cô. 400 00:28:05,720 --> 00:28:06,880 Thôi. 401 00:28:07,720 --> 00:28:11,080 Lale sẽ tổ chức tiệc thường niên vào cuối tuần này. 402 00:28:12,360 --> 00:28:14,200 Có lẽ cô ấy đã mời mọi người. 403 00:28:15,480 --> 00:28:17,960 Và tất cả những người được mời có thể sẽ tham dự. 404 00:28:18,040 --> 00:28:20,960 Trừ khi họ có việc quan trọng hơn phải làm. 405 00:28:23,040 --> 00:28:25,640 Còn bà Zerrin thì sao? Bà ấy đang ở Istanbul. 406 00:28:26,520 --> 00:28:29,040 Chà, cô thông minh thật. Đúng vậy. 407 00:28:29,920 --> 00:28:32,240 Nhưng tôi cá là Kenan đã mời bà ấy rồi. 408 00:28:32,320 --> 00:28:35,960 - Bà ấy nên đến tiệc của tụi mình. - Tất nhiên bà ấy sẽ đến mà, Müge. 409 00:28:36,040 --> 00:28:38,400 Bà ấy chẳng cần một làn gió hoài niệm đâu. 410 00:28:39,600 --> 00:28:41,520 Được rồi, tôi sẽ lo việc đó. 411 00:28:41,600 --> 00:28:43,680 Tôi sẽ tự gọi cho bà ấy. 412 00:28:44,680 --> 00:28:48,400 À, nhưng không dễ gì gọi được cho bà Zerrin đâu cưng. 413 00:28:48,480 --> 00:28:51,720 Khá là khó đấy. Nên để Güliz gọi bà ấy. 414 00:28:51,800 --> 00:28:56,200 - Gia đình họ khá thân. - Nếu được tôi gọi thì bà ấy sẽ tới, Müge. 415 00:28:57,680 --> 00:28:59,000 Được rồi. Cô nói đúng. 416 00:28:59,080 --> 00:29:02,080 Cô lo chuyện đó đi. Tôi lo phần còn lại. Tuyệt lắm. 417 00:29:02,160 --> 00:29:04,840 Vậy là cuối tuần này tiệc tùng tại nhà cô nhé. 418 00:29:05,400 --> 00:29:06,240 Được rồi. Tuyệt. 419 00:29:07,000 --> 00:29:08,760 Phải rồi. Tôi sẽ ghi chú lại. 420 00:29:08,840 --> 00:29:11,480 Chào Zerrin. Xin chào nhé. 421 00:29:11,560 --> 00:29:12,840 Chúng tôi nhớ bà lắm. 422 00:29:13,560 --> 00:29:17,280 Vâng, Lale và tôi đã nhắc đến bà đấy. Thật mừng khi có bà đến. 423 00:29:17,800 --> 00:29:19,120 Đó là một vinh dự. 424 00:29:19,760 --> 00:29:22,080 Được rồi. Hẹn gặp lại. Tạm biệt. 425 00:29:28,600 --> 00:29:30,200 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 426 00:29:30,280 --> 00:29:31,760 Chào. Chúc buổi sáng tốt lành. 427 00:29:31,840 --> 00:29:34,880 Chào buổi sáng, ủy ban chào đón. Mọi người đứng cắm rễ ở đây kìa. 428 00:29:34,960 --> 00:29:38,000 - Chào buổi sáng, cô Lale. - Chào buổi sáng. 429 00:29:38,520 --> 00:29:40,160 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 430 00:29:40,240 --> 00:29:41,680 Chào buổi sáng, cô Lale. 431 00:29:41,760 --> 00:29:43,680 - Tóc cô trông đẹp đấy. - Cảm ơn. 432 00:29:43,760 --> 00:29:45,000 - Chào cô Lale. - Chào cưng. 433 00:29:45,080 --> 00:29:46,560 - Cô khỏe không? - Khỏe, còn cô? 434 00:29:46,640 --> 00:29:47,760 Tôi cũng khỏe. Cảm ơn. 435 00:29:49,000 --> 00:29:51,640 - Kenan chưa đi làm à? - Tuần này anh ấy làm việc từ xa. 436 00:29:51,720 --> 00:29:54,720 Nhưng cô đừng lo, tất cả đều trực tuyến và được cập nhật. 437 00:29:54,800 --> 00:29:55,640 Vậy sao? 438 00:29:55,720 --> 00:29:57,840 Và chúng tôi đang chuẩn bị bữa tiệc của cô. 439 00:29:57,920 --> 00:30:01,440 Anh Rıfat đang chuẩn bị. Cô có muốn thêm gì không? 440 00:30:02,040 --> 00:30:04,080 - Không, cảm ơn. - Rất hân hạnh. 441 00:30:35,120 --> 00:30:38,560 Thứ Hai, thứ Ba, thứ Tư, thứ Năm, thứ Sáu. 442 00:30:44,040 --> 00:30:46,640 Cuộc sống của cô chỉ có hai thứ: 443 00:30:46,720 --> 00:30:48,040 Tỷ suất người xem 444 00:30:48,920 --> 00:30:49,800 và Kenan. 445 00:30:56,600 --> 00:30:58,880 Müge, cứ trả lời tôi đi! 446 00:30:58,960 --> 00:31:03,080 Tôi gửi quà cho bà Zerrin, nhưng bà ấy vẫn không nhận cuộc gọi của tôi. 447 00:31:03,600 --> 00:31:07,880 - Bà ấy sẽ dự tiệc mà nhỉ? - Bình tĩnh, tình yêu. Phải, có vẻ là vậy. 448 00:31:07,960 --> 00:31:09,920 Như vậy cũng chưa đủ đâu, Müge. 449 00:31:11,080 --> 00:31:13,040 Tôi muốn bà ấy tới chỗ ta, không phải Lale. 450 00:31:13,560 --> 00:31:16,280 Được rồi, tôi sẽ lo chuyện đó, tình yêu. Bình tĩnh. 451 00:31:16,360 --> 00:31:17,280 Làm đi. 452 00:31:42,320 --> 00:31:43,560 Cảm ơn. 453 00:31:43,640 --> 00:31:46,760 Có vẻ thời tiết sẽ không thay đổi đâu. Nhớ để ý máy sưởi nhé. 454 00:31:47,680 --> 00:31:50,400 - Ánh mắt đó là gì thế? Sao vậy anh? - Không có gì. 455 00:31:51,080 --> 00:31:52,080 Anh nhìn thôi. 456 00:31:53,040 --> 00:31:54,400 Hai người quay lại cuộc chơi. 457 00:31:55,160 --> 00:31:56,760 E là vậy. 458 00:31:56,840 --> 00:32:00,440 Tiệc dành cho những người đáng để làm quen, theo cách anh gọi. 459 00:32:01,640 --> 00:32:02,480 Kenan đâu rồi? 460 00:32:03,320 --> 00:32:05,320 Không biết. Tuần này anh ấy làm việc từ xa. 461 00:32:05,960 --> 00:32:06,800 Tại sao? 462 00:32:08,120 --> 00:32:08,960 Em không biết. 463 00:32:11,040 --> 00:32:14,760 - Hai người có vấn đề à? - Đâu có. Sao vậy? 464 00:32:16,520 --> 00:32:17,720 Lạ thật. 465 00:32:25,320 --> 00:32:29,120 - Thế này không được, mọi người… - Làm ơn. Sao mấy cái bàn này còn trống? 466 00:32:29,200 --> 00:32:33,480 Nhanh lên. Coi nào, mọi người. Nhìn đồng hồ đi. Nhanh tay nhanh chân lên. 467 00:32:34,680 --> 00:32:36,760 - Làm ơn sắp xếp đi. - Cưng à. 468 00:32:37,280 --> 00:32:41,680 Güliz bảo tôi rằng cô ấy đã đích thân gọi cho bà Zerrin và bà ấy sẽ đến. 469 00:32:42,200 --> 00:32:46,080 Sẽ tuyệt lắm đây. Để tôi nói cho nghe, bữa tiệc này sẽ thành công. 470 00:32:46,920 --> 00:32:48,640 - Müge? - Vâng, cưng ơi. 471 00:32:48,720 --> 00:32:51,720 Cô chưa từng làm việc hăng say thế này cho bữa tiệc của Lale nhỉ? 472 00:32:52,680 --> 00:32:55,480 Không, nhưng đây là vì công việc của chúng ta mà. 473 00:32:58,240 --> 00:33:01,520 Cô chơi bẩn Lale nên đâu có muốn cô ấy quay lại. 474 00:33:02,360 --> 00:33:07,040 Bởi vì nếu quay lại, cô ấy sẽ xử cô trước. Hai người có gặp nhau kể từ đó không? 475 00:33:07,880 --> 00:33:09,680 Lale không phải người thích chơi đêm. 476 00:33:09,760 --> 00:33:12,480 - Tôi quan ngại việc hai người gặp nhau. - Đâu có, chưa hề. 477 00:33:13,440 --> 00:33:15,720 - Được rồi, đừng lo lắng. - Đâu có. 478 00:33:15,800 --> 00:33:19,720 Tôi chỉ hỏi vì tò mò thôi, đừng hiểu lầm tôi muốn dò xem cô có hai mặt không. 479 00:33:20,800 --> 00:33:22,960 Mà này, áo khoác của cô nhìn "cháy" lắm. 480 00:33:23,040 --> 00:33:24,520 Ôi, cảm ơn nhé. 481 00:33:24,600 --> 00:33:28,120 Tôi cũng thích chiếc váy của cô lắm. Khoan, tôi cần kiểm tra mấy thứ này và… 482 00:33:29,560 --> 00:33:30,400 Xin lỗi. 483 00:33:31,280 --> 00:33:33,200 Nghe này, mấy bông hoa này… 484 00:33:33,800 --> 00:33:36,200 Mọi thứ đều tuyệt vời, cưng à. Vẫn luôn tuyệt vời. 485 00:33:36,280 --> 00:33:40,640 Cảm ơn. Tôi mừng vì cô thấy thích. Tôi bận quá, chẳng làm được gì. 486 00:33:40,720 --> 00:33:44,360 Thôi nào. Tôi nhìn là biết có sự tinh tế của cô nhúng tay vào. 487 00:33:44,440 --> 00:33:46,560 Cảm ơn. Cảm ơn mọi người đã tham dự. 488 00:33:46,640 --> 00:33:49,600 - Cảm ơn mọi người tham dự. Hẹn gặp lại. - Tạm biệt. 489 00:34:10,360 --> 00:34:12,200 - Lale, cưng à. - Seda thân mến. 490 00:34:12,280 --> 00:34:14,680 Khỏi hôn nhé. Sẽ làm hỏng lớp trang điểm của cô mất. 491 00:34:15,280 --> 00:34:17,120 - Và trông cô đẹp lắm. - Cảm ơn. 492 00:34:17,200 --> 00:34:19,480 - Uống một ly đi. - Nói chuyện sau nhé. 493 00:34:25,160 --> 00:34:26,280 Sao lại là màu đỏ? 494 00:34:28,160 --> 00:34:29,480 Là đỏ burgundy mà. 495 00:34:30,080 --> 00:34:33,360 - Tôi mặc bị rộng. Trông có đẹp không? - Cô đâu có chịu ăn gì. 496 00:34:34,360 --> 00:34:36,320 Cô gầy gò ốm yếu quá. Nên chăm sóc bản thân. 497 00:34:37,400 --> 00:34:39,600 Anh đang nói tôi xấu đấy à? 498 00:34:40,320 --> 00:34:41,160 Cô à? 499 00:34:42,480 --> 00:34:44,320 Cô không bao giờ xấu được đâu. 500 00:34:45,640 --> 00:34:46,880 Cô rất tuyệt vời. 501 00:34:54,240 --> 00:34:55,680 Anh đến chung với Gül à? 502 00:34:57,200 --> 00:34:58,120 Với Gül sao? 503 00:35:02,240 --> 00:35:04,680 - Mọi chuyện thế nào, Seda? - Tốt lắm. 504 00:35:06,760 --> 00:35:07,600 Sao thế? 505 00:35:18,200 --> 00:35:20,320 Cô Asli, mọi thứ đều hoàn hảo. 506 00:35:20,400 --> 00:35:22,680 - Zerrin có đến không? - Không đến. 507 00:35:23,880 --> 00:35:26,320 Cô có vẻ không vui. Có chuyện gì à? 508 00:35:27,280 --> 00:35:28,320 Đúng vậy. 509 00:35:29,120 --> 00:35:32,160 Có ai đó là kẻ phản bội. Chuyện đang xảy ra gần đây… 510 00:35:32,240 --> 00:35:33,600 Có chuyện gì đó xảy ra. 511 00:35:37,360 --> 00:35:38,200 Güliz, cưng à. 512 00:35:40,040 --> 00:35:43,280 - Cháu chẳng đến thăm cô. - Cháu mới chuyển về từ London. 513 00:35:43,360 --> 00:35:47,160 Cháu không nên về. Cô đang định giới thiệu cháu với đội ở đài BBC. 514 00:35:47,240 --> 00:35:48,280 Số phận rồi. 515 00:35:48,360 --> 00:35:52,440 Bà Zerrin, xin chào. Chào mừng cô. Tôi là Müge, tổng biên tập. 516 00:35:52,520 --> 00:35:55,200 - Tuổi thơ chúng tôi xem cô nhiều lắm, và… - Bà Zerrin. 517 00:35:56,480 --> 00:35:59,200 Chào mừng bà đến nhà tôi. Tôi là Asli Tuna. 518 00:36:00,440 --> 00:36:01,520 Asli Tuna. 519 00:36:02,480 --> 00:36:03,440 Ừ, tôi biết rồi. 520 00:36:05,280 --> 00:36:07,240 Cô chỉ đang tạm giữ ấm cho cái ghế của Lale. 521 00:36:11,600 --> 00:36:12,640 Thật ra, 522 00:36:14,280 --> 00:36:15,960 cái ghế đó có vẻ thích tôi. 523 00:36:16,560 --> 00:36:18,400 Nó chẳng có vẻ gì là nhớ chủ cũ. 524 00:36:19,520 --> 00:36:20,720 Nghe này, bà đến đây rồi. 525 00:36:22,800 --> 00:36:25,760 Bà không thấy việc cùng lúc nắm giữ cả hai nhánh đều rất khó sao? 526 00:36:26,360 --> 00:36:27,440 Hai nhánh ư? 527 00:36:28,040 --> 00:36:31,320 Ảo tưởng chúng tôi ra đi và chủ cũ quay lại. 528 00:36:31,400 --> 00:36:34,760 Nhưng bà cũng muốn bảo vệ bản thân trong trường hợp họ không quay lại. 529 00:36:35,360 --> 00:36:36,480 "Người già sẽ thắng". 530 00:36:37,640 --> 00:36:39,560 Làm như tuổi trẻ là tội ác. 531 00:36:39,640 --> 00:36:42,800 Làm như chúng tôi là khách và không xứng với nơi này. 532 00:36:44,160 --> 00:36:47,520 Mấy người đã viết nên vở kịch này để thế hệ X diễn. 533 00:36:48,920 --> 00:36:51,840 - Tôi không hiểu. Cô ám chỉ ai? - Ý tôi là thế hệ của bà. 534 00:36:52,360 --> 00:36:53,360 Thế hệ V. 535 00:36:54,200 --> 00:36:55,480 Thế hệ bùng nổ trẻ sơ sinh. 536 00:36:57,960 --> 00:37:00,320 Một bài phân tích xã hội khá nhanh đấy. 537 00:37:00,400 --> 00:37:03,000 - Vậy chúng ta nên làm gì đây? - Cô không có sự tôn trọng. 538 00:37:05,400 --> 00:37:08,120 Tôi e rằng sự tôn trọng không liên quan gì đến độ tuổi cả. 539 00:37:08,200 --> 00:37:12,320 Ngược lại, gừng càng già càng cay đấy. 540 00:37:12,920 --> 00:37:14,200 Tôi là một ví dụ. 541 00:37:14,800 --> 00:37:16,760 Nhìn một cái là đủ để tôi biết 542 00:37:17,920 --> 00:37:19,400 ai không đủ tố chất. 543 00:37:20,640 --> 00:37:24,840 Giờ hãy tận hưởng bữa tiệc nhé? Đi theo cháu nào. 544 00:37:25,760 --> 00:37:28,400 - Cô đến đây chỉ vì cháu thôi, biết chưa? - Cháu biết mà. 545 00:37:28,480 --> 00:37:30,560 Cô nên nghe chuyện phiếm về bố mẹ cháu. 546 00:37:33,440 --> 00:37:35,280 Thề là mình đang bị bốc hỏa. 547 00:37:40,920 --> 00:37:42,440 Đưa cho tôi nào. Đưa đây. 548 00:37:44,600 --> 00:37:46,560 Cô Müge, cô giúp tôi được không? 549 00:37:46,640 --> 00:37:49,160 - Tôi không biết phải làm gì. - Sao vậy? 550 00:37:49,240 --> 00:37:51,680 - Có người đang nôn trong đó. - Gì cơ? 551 00:37:52,280 --> 00:37:54,920 Tôi không biết là ai. Chỉ là tôi cần ngăn cảnh tượng này. 552 00:37:55,000 --> 00:37:56,840 - Ở đâu vậy? - Trong phòng đó. 553 00:37:56,920 --> 00:37:59,440 Đúng là cầu được ước thấy. 554 00:38:06,280 --> 00:38:08,320 Xin chào? Gì cơ? 555 00:38:09,200 --> 00:38:12,480 Đồ uống có vấn đề. Tôi cần đi xem. 556 00:38:12,560 --> 00:38:14,640 - Ừ, đi đi. Trong đó à? - Vâng. 557 00:38:15,240 --> 00:38:16,760 Tôi sẽ đến ngay. 558 00:38:18,400 --> 00:38:20,000 Xin lỗi, ổn cả chứ? 559 00:38:21,440 --> 00:38:23,200 Có cần tôi giúp không? 560 00:38:25,040 --> 00:38:26,640 Tôi đi kiểm tra rồi quay lại ngay. 561 00:38:38,080 --> 00:38:42,040 Tôi không muốn đâu, nhưng đó là cách duy nhất. Nếu có cách khác… 562 00:38:42,120 --> 00:38:45,240 - Lale, ta nói chuyện nhé? - Bọn tôi đang nói chuyện mà. 563 00:38:45,320 --> 00:38:46,800 Xin cô đấy. Là việc gấp. 564 00:38:47,600 --> 00:38:49,080 Được rồi. Tôi quay lại ngay. 565 00:38:50,360 --> 00:38:51,280 Sao thế? 566 00:38:51,360 --> 00:38:54,280 - Tôi nghĩ đến lúc ta nên nói chuyện rồi. - Nói đi. Nói tôi nghe. 567 00:38:54,360 --> 00:38:55,600 Nói chuyện riêng nhé. 568 00:38:57,720 --> 00:38:58,560 Được, đi nào. 569 00:39:08,840 --> 00:39:12,600 Vào đi. Chỗ nào cũng có nhân viên với khách khứa. Ta nói chuyện ở đây đi. 570 00:39:14,160 --> 00:39:15,960 MỘT KHOẢNG TRỐNG KHÁC BỞI SARP KALFAOĞLU 571 00:39:23,440 --> 00:39:24,440 Sao vậy, Lale? Nói đi. 572 00:39:25,680 --> 00:39:28,840 Gì cơ? Tôi nói trước à? Anh đưa chúng ta đến đây mà? 573 00:39:28,920 --> 00:39:30,800 Nói tôi biết đi. Tôi đã hỏi cô rồi mà. 574 00:39:31,800 --> 00:39:34,480 - Cô đang xa lánh tôi. - Đâu có, Kenan. 575 00:39:35,000 --> 00:39:36,800 Vậy sao cô lại né tránh tôi? 576 00:39:37,360 --> 00:39:39,120 Tôi làm gì khiến cô phật ý? 577 00:39:39,840 --> 00:39:42,320 Không phải. Sao anh lại nghĩ thế? 578 00:39:43,400 --> 00:39:45,840 Và chúng ta vẫn ổn mà. Anh tuyệt vời lắm. 579 00:39:46,480 --> 00:39:49,280 Ý tôi là anh đang có sự thay đổi mới. 580 00:39:51,360 --> 00:39:52,680 Tôi đang nói đến Gül đấy. 581 00:39:54,360 --> 00:39:57,840 Một mối quan hệ ổn định bên người mới sẽ rất tốt cho anh 582 00:39:58,400 --> 00:40:00,240 sau ngần ấy thời gian. 583 00:40:00,320 --> 00:40:03,160 Gül là mảnh ghép hoàn hảo. Tuyệt lắm. 584 00:40:04,760 --> 00:40:07,040 - Tôi và Gül bên nhau sao? - Phải. 585 00:40:08,160 --> 00:40:09,000 Có gì sai? 586 00:40:11,080 --> 00:40:11,920 Tôi hiểu rồi. 587 00:41:09,360 --> 00:41:12,680 - Mấy cái này là gì? - "Quà tạm biệt" dành cho khách mời. 588 00:41:12,760 --> 00:41:15,480 Vậy thì tôi lấy một chai nhé. Tôi cũng là khách mà. 589 00:41:15,560 --> 00:41:17,920 Đây, cô lấy cái đặt trong túi đi. Nhìn sang hơn. 590 00:41:18,560 --> 00:41:19,440 Cảm ơn. 591 00:41:28,240 --> 00:41:29,080 Đây. 592 00:41:32,560 --> 00:41:33,960 Tôi đâu đòi uống rượu whiskey. 593 00:41:35,240 --> 00:41:37,800 Cem mang tới đấy. Dòng pha trộn đặc biệt. 594 00:41:41,480 --> 00:41:42,760 Sao anh không uống? 595 00:41:44,360 --> 00:41:45,360 Tôi… 596 00:41:47,440 --> 00:41:51,520 - Có lẽ tôi không sành rượu whiskey lắm. - Anh nghĩ tôi sành à? 597 00:41:55,720 --> 00:41:56,760 Có vẻ là vậy. 598 00:41:59,560 --> 00:42:01,280 Anh lúc nào cũng trầm tĩnh. 599 00:42:02,280 --> 00:42:04,160 Luôn biết mình đang làm gì. 600 00:42:06,160 --> 00:42:08,200 Bề ngoài trông tôi có vẻ thế nhỉ? 601 00:42:15,160 --> 00:42:16,160 Cháy rát nhỉ? 602 00:42:18,880 --> 00:42:19,720 Cháy rát thật. 603 00:42:21,480 --> 00:42:25,040 Có lúc ta tận hưởng cảm giác cháy rát đó. 604 00:42:26,800 --> 00:42:29,800 - Có lúc nó lại khiến ta nghẹt thở. - Chính xác. 605 00:42:31,080 --> 00:42:33,280 Đó là một cách sống không lành mạnh. 606 00:42:35,400 --> 00:42:36,640 Nó không còn tốt với tôi. 607 00:42:43,120 --> 00:42:44,360 Anh sẽ bỏ rượu à? 608 00:42:48,400 --> 00:42:49,560 Chắc là vậy. 609 00:42:52,040 --> 00:42:53,280 Tôi sẽ nhớ rượu lắm. 610 00:42:55,520 --> 00:42:57,120 Nhưng tôi phải từ bỏ thôi. 611 00:43:01,480 --> 00:43:02,520 Còn anh thì sao? 612 00:43:13,000 --> 00:43:14,200 Đây là ly cuối cùng. 613 00:43:29,000 --> 00:43:30,120 Hẹn gặp lại. 614 00:43:30,200 --> 00:43:31,120 Chúc ngủ ngon. 615 00:43:31,200 --> 00:43:34,000 Cưng à, mọi thứ vẫn tuyệt vời như mọi khi. 616 00:43:34,080 --> 00:43:36,160 - Tôi nhớ cô lắm. - Ta nên hẹn một bữa. 617 00:43:36,240 --> 00:43:37,200 - Được. - Gọi tôi nhé. 618 00:43:37,280 --> 00:43:38,560 - Chúc ngủ ngon. - Ngủ ngon. 619 00:43:38,640 --> 00:43:41,280 - Có một trận động đất ở İzmir. - Gì cơ? 620 00:43:42,640 --> 00:43:43,840 Cường độ địa chấn? 621 00:43:43,920 --> 00:43:46,080 Là 5,4 độ, nhưng không có tuyên bố chính thức. 622 00:43:46,160 --> 00:43:48,840 - Tôi có nên đi không? - Đi nhanh. Tôi sắp xếp xe cho anh. 623 00:43:48,920 --> 00:43:49,760 Được rồi. 624 00:44:47,440 --> 00:44:49,400 ĐỘNG ĐẤT 5,4 ĐỘ RICHTER Ở İZMİR 625 00:44:49,480 --> 00:44:52,200 Ở đây có bốn tòa nhà đã hoàn toàn sụp đổ. 626 00:44:52,280 --> 00:44:55,040 Chúng tôi chỉ có thể lấy thông tin về những người bị thương. 627 00:44:55,120 --> 00:44:58,200 - Không có tin tức gì về thương vong. - Cứu! 628 00:44:58,800 --> 00:45:00,440 Có tiếng phát ra từ bên trong. 629 00:45:00,520 --> 00:45:02,720 Tôi nghe thấy có tiếng trong tòa nhà! 630 00:45:04,520 --> 00:45:05,720 Cảnh sát, làm ơn… 631 00:45:08,560 --> 00:45:10,360 Thêm một trận động đất nữa! Chạy đi! 632 00:49:10,080 --> 00:49:12,400 Biên dịch: Hằng Nguyễn