1 00:00:06,283 --> 00:00:10,763 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,123 --> 00:00:16,723 ‫"التصوّر هو واقع"‬ 3 00:00:37,403 --> 00:00:40,363 ‫"أفضل مذيعة للعام- (لالي كيران)"‬ 4 00:01:16,963 --> 00:01:19,683 ‫"(باهلايم)- منظور مخنلف للبث الإخباري"‬ 5 00:01:55,563 --> 00:01:57,923 ‫"مبادئ الصحافة مع (لالي كيران)"‬ 6 00:02:01,803 --> 00:02:05,403 ‫هذه قصة عن مفترسة وفريسة.‬ 7 00:02:09,043 --> 00:02:11,043 ‫قصة عن لبؤة في الغابة،‬ 8 00:02:11,683 --> 00:02:14,363 ‫وطائر جارح يحلق عاليًا.‬ 9 00:02:19,043 --> 00:02:21,043 ‫أصغوا جميعًا، وصلت "لالي كيران".‬ 10 00:02:21,123 --> 00:02:23,283 ‫تفضلوا بالجلوس في القاعة.‬ 11 00:02:27,803 --> 00:02:29,523 ‫هي اللبؤة.‬ 12 00:02:30,283 --> 00:02:33,803 ‫حاكمة الغابة التي تملك كل السلطة.‬ 13 00:02:37,523 --> 00:02:40,603 ‫ولن تفكر حتى في أن يقتلها طائر.‬ 14 00:02:40,683 --> 00:02:42,123 ‫إنها في القمة.‬ 15 00:02:42,763 --> 00:02:45,763 ‫ولكن وجودها في القمة يضيّق مجال رؤيتها.‬ 16 00:02:46,283 --> 00:02:49,603 ‫تخيلوا أحدًا يفعل شيئًا‬ ‫ولا يريد أن يعرفه أحد.‬ 17 00:02:49,683 --> 00:02:51,283 ‫هذه هي الأخبار بالنسبة إلينا.‬ 18 00:02:51,363 --> 00:02:54,683 ‫نأخذ تلك المعلومات ونطلع العامة عليها.‬ 19 00:02:54,763 --> 00:02:59,243 ‫لا يهمنا إلى أي جانب تنتمي هذه المعلومات‬ ‫أو من ستزعج.‬ 20 00:02:59,323 --> 00:03:01,563 ‫يجب ألّا يهتم الصحفي بذلك.‬ 21 00:03:01,643 --> 00:03:04,963 ‫وأهم شيء يجب تذكره هو…‬ 22 00:03:06,683 --> 00:03:07,763 ‫ما هو؟‬ 23 00:03:11,403 --> 00:03:14,883 ‫صمت الجميع، صحيح؟ لا بأس، نحن زملاء.‬ 24 00:03:14,963 --> 00:03:18,283 ‫أهم شيء هو أن تكون أخباركم صحيحة.‬ 25 00:03:18,363 --> 00:03:20,763 ‫ثمة حقيقة واحدة فقط، وهي الحقيقة المطلقة.‬ 26 00:03:20,843 --> 00:03:25,483 ‫ما يريد الجمهور تصديقه‬ ‫أو سماعه أو رؤيته ليس من شأننا.‬ 27 00:03:25,563 --> 00:03:27,683 ‫يجب ألّا يهتم الصحفي بذلك.‬ 28 00:03:27,763 --> 00:03:29,523 ‫يجب أن تكون الأخبار هي الحقيقة.‬ 29 00:03:36,603 --> 00:03:38,563 ‫نعم، انتهت للتو، لا.‬ 30 00:03:38,643 --> 00:03:39,843 ‫لا، مستحيل.‬ 31 00:03:39,923 --> 00:03:41,523 ‫حركة المرور مزدحمة الآن.‬ 32 00:03:42,123 --> 00:03:43,603 ‫سنتخطى التبرج إذًا.‬ 33 00:03:44,403 --> 00:03:46,323 ‫حسنًا، لاقونا عند المدخل.‬ 34 00:03:46,403 --> 00:03:47,283 ‫هلّا تكرر كلامك؟‬ 35 00:03:49,163 --> 00:03:51,163 ‫كانت مذهلة كالعادة.‬ 36 00:03:52,483 --> 00:03:53,643 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 37 00:03:55,283 --> 00:03:57,643 ‫- سأستخدم الحمام.‬ ‫- سأنتظر عند الباب.‬ 38 00:03:57,723 --> 00:03:59,123 ‫- حتى لا يزعجك أحد.‬ ‫- حسنًا.‬ 39 00:04:04,803 --> 00:04:07,083 ‫إنه مشغول، خمس دقائق فقط.‬ 40 00:04:09,643 --> 00:04:10,843 ‫خمس دقائق.‬ 41 00:04:10,923 --> 00:04:12,563 ‫أنا حامل، لا يمكنني الانتظار.‬ 42 00:04:12,643 --> 00:04:13,883 ‫آسفة، ادخلي إذًا.‬ 43 00:04:39,363 --> 00:04:40,403 ‫آنسة "لالي"؟‬ 44 00:04:41,243 --> 00:04:42,163 ‫مرحبًا.‬ 45 00:04:43,563 --> 00:04:47,443 ‫أنا أتابعك منذ بداية حياتك المهنية.‬ 46 00:04:47,523 --> 00:04:51,643 ‫كنت بالـ11 من عمري وشاهدتك،‬ ‫وقلت لنفسي إني سأصبح صحفية.‬ 47 00:04:51,723 --> 00:04:56,123 ‫عندما بلغت الـ18، ادّخرت المال‬ ‫لشراء تنورة ضيقة مثل تنورتك.‬ 48 00:04:56,203 --> 00:05:00,123 ‫كانت أمي تقول،‬ ‫"أنت يافعة على ارتداء تنورة كهذه."‬ 49 00:05:01,283 --> 00:05:03,323 ‫درست باجتهاد ودخلت كلية الصحافة.‬ 50 00:05:04,643 --> 00:05:06,403 ‫كان هدفي الوحيد هو لقاؤك.‬ 51 00:05:07,403 --> 00:05:10,843 ‫والآن، ها أنت أمامي!‬ ‫هذا أسعد يوم في حياتي!‬ 52 00:05:12,043 --> 00:05:15,963 ‫أعتقد حقًا أني أكثر من يحبك.‬ 53 00:05:16,563 --> 00:05:17,643 ‫عليك إذًا‬ 54 00:05:17,723 --> 00:05:20,483 ‫تحديد أهداف واقعية أكثر لنفسك.‬ 55 00:05:21,283 --> 00:05:23,563 ‫طاردي الأخبار، وليس الناس.‬ 56 00:05:36,603 --> 00:05:40,723 ‫مساء الخير سيداتي وسادتي،‬ ‫لدينا جدول أعمال مكثف مجددًا.‬ 57 00:05:40,803 --> 00:05:44,723 ‫ثمة أمور كثيرة لنناقشها محليًا ودوليًا.‬ 58 00:05:44,803 --> 00:05:47,883 ‫الليلة، سنغطي كل هذه المواضيع‬ ‫واحدًا تلو الآخر معكم.‬ 59 00:05:47,963 --> 00:05:49,803 ‫وسنتكلم مع ضيوف بشكل حي ومباشر.‬ 60 00:05:49,883 --> 00:05:52,123 ‫وسنناقش كل شيء بشمولية.‬ 61 00:05:52,203 --> 00:05:53,723 ‫أنا "لالي كيران".‬ 62 00:05:53,803 --> 00:05:55,603 ‫أهلًا بكم في برنامج "الطرف الآخر".‬ 63 00:05:56,643 --> 00:05:58,163 ‫"مع (لالي كيران)"‬ 64 00:05:58,243 --> 00:06:04,123 ‫"غير متحيز- عصري- موثوق- فعال‬ ‫وقت دقيق- معلومات دقيقة"‬ 65 00:06:04,203 --> 00:06:05,243 ‫"الحقيقة المطلقة"‬ 66 00:06:05,323 --> 00:06:09,123 ‫"(الطرف الآخر) مع (لالي كيران)"‬ 67 00:06:10,403 --> 00:06:12,803 ‫مرحبًا، جئت للتقدم لوظيفة المتدربة.‬ 68 00:06:12,883 --> 00:06:14,043 ‫اسمي "آسلي تونا".‬ 69 00:06:14,123 --> 00:06:15,283 ‫دعيني أتحقق من الأمر.‬ 70 00:06:16,963 --> 00:06:18,563 ‫"قناة (مون 5)"‬ 71 00:06:19,163 --> 00:06:22,083 ‫لا أرى اسمك، الجميع في الداخل بالفعل.‬ 72 00:06:22,163 --> 00:06:25,083 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ ‫طلب مني "جونيت" المجيء إلى هنا.‬ 73 00:06:25,163 --> 00:06:28,843 ‫وقال إنهم سيكونون بانتظاري،‬ ‫انظر بنفسك إذا شئت.‬ 74 00:06:28,923 --> 00:06:31,323 ‫"(جونيت أوزدمير): سيكونون بانتظارك"‬ 75 00:06:32,963 --> 00:06:36,043 ‫يمكنني أن أطلب منه‬ ‫أن يتصل بـ"لالي كيران" إن شئت.‬ 76 00:06:38,203 --> 00:06:39,283 ‫حسنًا، ادخلي.‬ 77 00:06:51,483 --> 00:06:52,763 ‫هل أنت متوترة؟‬ 78 00:06:56,323 --> 00:06:57,323 ‫ليس فعلًا.‬ 79 00:06:57,963 --> 00:06:59,603 ‫السيد "كينان" جارنا.‬ 80 00:06:59,683 --> 00:07:01,483 ‫وقال لأبي،‬ 81 00:07:01,563 --> 00:07:03,643 ‫"ستسرنا رؤية (غوليز) تعمل معنا."‬ 82 00:07:03,723 --> 00:07:05,523 ‫وها أنذا هنا، سنرى.‬ 83 00:07:06,123 --> 00:07:07,203 ‫لست متأكدة بعد.‬ 84 00:07:08,163 --> 00:07:11,403 ‫يقولون إن ظروف العمل جيدة هنا.‬ 85 00:07:11,483 --> 00:07:13,403 ‫وأنا هنا مع توصية من "جونيت".‬ 86 00:07:13,483 --> 00:07:16,523 ‫هل جننت؟ هذا مثل نادي "ريال مدريد".‬ 87 00:07:16,603 --> 00:07:20,043 ‫حتى المتدرب هنا هو أمر مهم،‬ ‫ستصبح سيرتنا الذاتية مميزة.‬ 88 00:07:20,123 --> 00:07:23,043 ‫لو وظفونا بدوام كامل بعد فترة التدريب،‬ 89 00:07:23,123 --> 00:07:24,523 ‫فسنرتاح لمدى الحياة.‬ 90 00:07:24,603 --> 00:07:27,043 ‫حسنًا، عندما يكون لديك واسطة…‬ 91 00:07:29,003 --> 00:07:32,483 ‫هذه ليست واسطة، إنها مجرد مقابلة عمل.‬ 92 00:07:32,563 --> 00:07:34,443 ‫يقيّم كلا الطرفان بعضهما البعض.‬ 93 00:07:34,523 --> 00:07:36,843 ‫سنتحقق منهم، وسيتحققون منا.‬ 94 00:07:38,123 --> 00:07:39,803 ‫"موجيه" هي من تتخذ القرارات.‬ 95 00:07:39,883 --> 00:07:44,083 ‫- هؤلاء مجرد مساعدين.‬ ‫- إنهم لا يهتمون بالشباب.‬ 96 00:07:44,163 --> 00:07:48,243 ‫قالوا لآخر متدرب،‬ ‫"لا يمكنك إبعاد عينيك عن هواتفك."‬ 97 00:07:49,203 --> 00:07:50,323 ‫على أي حال،‬ 98 00:07:51,283 --> 00:07:53,603 ‫سأذهب وألقي التحية على "موجيه".‬ 99 00:07:53,683 --> 00:07:55,443 ‫شكرًا لك على تذكيري.‬ 100 00:07:55,523 --> 00:07:57,923 ‫ما هذا؟ هل تعرفين "موجيه" حقًا؟‬ 101 00:08:23,243 --> 00:08:24,723 ‫"رئيسة التحرير"‬ 102 00:08:47,043 --> 00:08:48,803 ‫"مهرجان (برلين)"‬ 103 00:08:48,883 --> 00:08:51,123 ‫"مهرجان الأفلام الدولي لعام 2018"‬ 104 00:08:57,803 --> 00:08:59,083 ‫"موجيه"؟‬ 105 00:09:00,363 --> 00:09:02,683 ‫- لم أستطع التعرف عليك.‬ ‫- أنا "آسلي".‬ 106 00:09:02,763 --> 00:09:05,883 ‫التقينا في "ساكلي" ذلك اليوم،‬ ‫وتكلمنا عن مهرجان "برلين".‬ 107 00:09:05,963 --> 00:09:08,643 ‫كانت كلتانا هناك في الفترة نفسها‬ ‫من عام 2018.‬ 108 00:09:09,403 --> 00:09:12,163 ‫ولكن كان ذلك في وقت متأخر،‬ ‫إن لم تكوني تتذكرين…‬ 109 00:09:12,243 --> 00:09:15,163 ‫لا، مؤكد أنك محقة، ولكني مشغولة.‬ 110 00:09:15,243 --> 00:09:16,843 ‫- ولم أستطع…‬ ‫- ما هذا؟‬ 111 00:09:18,243 --> 00:09:21,043 ‫- يحتاج هذا إلى تدقيق لغوي.‬ ‫- يمكنني توصيله لك.‬ 112 00:09:21,123 --> 00:09:24,563 ‫أنهيت المقابلة للتو، سأصبح متدربك الجديدة.‬ 113 00:09:24,643 --> 00:09:26,043 ‫حقًا؟‬ 114 00:09:26,123 --> 00:09:27,243 ‫بالتوفيق إذًا.‬ 115 00:09:27,323 --> 00:09:30,003 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أول مهمة لك مني.‬ 116 00:09:37,923 --> 00:09:42,483 ‫آسفة، أظنها الغرفة الخطأ،‬ ‫طلبت مني "موجيه" أخذ هذا للتدقيق اللغوي.‬ 117 00:09:42,563 --> 00:09:43,723 ‫عذرًا، من أنت؟‬ 118 00:09:44,603 --> 00:09:46,043 ‫أنا متدربتكم الجديدة.‬ 119 00:09:46,123 --> 00:09:47,243 ‫وظفتني "موجيه".‬ 120 00:09:47,323 --> 00:09:49,163 ‫رئيسة التحرير بنفسها؟‬ 121 00:09:57,763 --> 00:10:00,163 ‫"قناة (مون 5)- متدربة"‬ 122 00:10:07,323 --> 00:10:10,603 ‫هذه حرب الأسود والطيور.‬ 123 00:10:11,963 --> 00:10:13,683 ‫حرب بين الأنانية العظيمة‬ 124 00:10:14,283 --> 00:10:15,683 ‫والطموح الأعمى.‬ 125 00:10:18,563 --> 00:10:20,523 ‫يستمد أحد الطرفين قوته من الشهرة،‬ 126 00:10:21,083 --> 00:10:23,883 ‫ويستخدم الطرف الآخر قوته بالتخفي.‬ 127 00:10:45,083 --> 00:10:48,003 ‫الطائر لا يكترث بالقتال العادل.‬ 128 00:10:48,883 --> 00:10:53,843 ‫الطريقة الوحيدة لكي يتغلب طائر صغير‬ ‫على لبؤة عظيمة هي باستخدام الحيل.‬ 129 00:10:54,523 --> 00:10:57,683 ‫حيل منطقية وغير أخلاقية.‬ 130 00:10:59,163 --> 00:11:00,523 ‫"اقتربت أكثر من هدفي"‬ 131 00:11:00,603 --> 00:11:04,363 ‫"أخذت خطوتي الأولى‬ ‫إلى أستديو برنامج (الطرف الآخر)!"‬ 132 00:11:05,043 --> 00:11:07,443 ‫"اختر الملف الشخصي"‬ 133 00:11:08,643 --> 00:11:09,843 ‫إنه يجرب كل شيء.‬ 134 00:11:10,403 --> 00:11:12,083 ‫إنه مستعد لفعل أي شيء.‬ 135 00:11:12,883 --> 00:11:15,123 ‫لأن الحروب لا ينتصر بها الصالحين،‬ 136 00:11:15,723 --> 00:11:17,523 ‫بل ينتصر بها من يريد النصر أكثر.‬ 137 00:11:18,483 --> 00:11:20,283 ‫هذا ما تنساه اللبؤة.‬ 138 00:11:30,763 --> 00:11:31,923 ‫تعال.‬ 139 00:11:34,083 --> 00:11:35,203 ‫ماذا تفعل؟‬ 140 00:11:41,323 --> 00:11:42,443 ‫يا إلهي!‬ 141 00:11:43,963 --> 00:11:45,323 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 142 00:11:49,723 --> 00:11:51,483 ‫شرد ذهني على الهواء.‬ 143 00:11:51,563 --> 00:11:52,523 ‫هل كان ذلك واضحًا؟‬ 144 00:11:52,603 --> 00:11:55,843 ‫- أثناء التحدث إلى الأستاذ؟‬ ‫- أترى؟ لاحظت ذلك.‬ 145 00:11:55,923 --> 00:11:57,643 ‫أنا وحدي من لاحظ ذلك.‬ 146 00:11:58,723 --> 00:12:01,523 ‫- هل لاحظ "كينان"؟‬ ‫- لا، لم يقل شيئًا.‬ 147 00:12:01,603 --> 00:12:02,603 ‫لا بأس إذًا.‬ 148 00:12:04,683 --> 00:12:05,763 ‫كيف حال الفتاتين؟‬ 149 00:12:05,843 --> 00:12:08,803 ‫"ميليسا" نائمة، وما زالت "ميلا" تتكاسل.‬ 150 00:12:09,923 --> 00:12:10,843 ‫سأتفقدها.‬ 151 00:12:19,363 --> 00:12:21,763 ‫أخبريني، كيف كان يومك؟‬ 152 00:12:22,803 --> 00:12:24,803 ‫أمي، لا أريد التحدث بالفرنسية.‬ 153 00:12:26,123 --> 00:12:28,603 ‫عليك أن تتمرني حتى لا تنسي.‬ 154 00:12:28,683 --> 00:12:31,523 ‫بحقك! لنتحدث عن أمر ما.‬ 155 00:12:31,603 --> 00:12:34,203 ‫يمكننا تمضية بضع ثوان بالعبث.‬ 156 00:12:35,883 --> 00:12:38,763 ‫حسنًا إذًا، ليكن هذا يا يقطينة.‬ 157 00:12:54,643 --> 00:12:55,483 ‫اتصل "كينان".‬ 158 00:12:56,323 --> 00:12:59,923 ‫ويقول إنه لا يجدر بك إلقاء الخطب بعد الآن،‬ ‫إنها تجعل ذهنك يشرد.‬ 159 00:13:00,003 --> 00:13:03,483 ‫تبًا! ظننت أنه لن يلاحظ.‬ 160 00:13:05,323 --> 00:13:06,363 ‫لا تُغظني!‬ 161 00:13:08,723 --> 00:13:11,243 ‫- أرى أنك فتحت المسبح.‬ ‫- نعم، فعلنا.‬ 162 00:13:11,323 --> 00:13:12,523 ‫سبحت الفتاتان بجنون.‬ 163 00:13:13,363 --> 00:13:17,123 ‫عليك النزول للسباحة الآن،‬ ‫سيكون هذا مفيدًا لك.‬ 164 00:13:17,203 --> 00:13:18,843 ‫لا، أنا مرهقة للغاية.‬ 165 00:13:20,163 --> 00:13:21,403 ‫ضمّني من فضلك.‬ 166 00:13:42,763 --> 00:13:44,483 ‫صباح الخير، إنها الساعة السابعة.‬ 167 00:13:44,563 --> 00:13:48,363 ‫قد يبدو المكان هادئًا الآن،‬ ‫ولكن لا تسمحوا لهذا بخداعكم.‬ 168 00:13:48,443 --> 00:13:51,283 ‫ستشهدون يوم القيامة بأنفسكم.‬ 169 00:13:51,363 --> 00:13:54,163 ‫عند الساعة الثامنة،‬ ‫لدينا اجتماع صحفي برئاسة الآنسة "لالي".‬ 170 00:13:54,243 --> 00:13:57,083 ‫احرصوا على فتح أعينكم وآذانكم.‬ 171 00:13:57,163 --> 00:13:58,963 ‫أي تصرف أحمق،‬ 172 00:13:59,043 --> 00:14:02,203 ‫وأي جدال غبي، وأي تعليقات لا لزوم لها،‬ 173 00:14:02,283 --> 00:14:03,763 ‫لن يتم التساهل معها.‬ 174 00:14:03,843 --> 00:14:07,323 ‫هذه الممرات طويلة،‬ ‫لا تهدروا الوقت بين المكاتب.‬ 175 00:14:07,403 --> 00:14:12,043 ‫مثلًا، يبلغ طول هذا الممر 47 درجة،‬ ‫47 خطوة لا يمكنكم إهدارها.‬ 176 00:14:12,123 --> 00:14:14,643 ‫عليكم تعلم القراءة أثناء المشي.‬ 177 00:14:14,723 --> 00:14:16,123 ‫"موجيه تيركمان"، رئيسة التحرير.‬ 178 00:14:16,203 --> 00:14:19,643 ‫تذهب نتائج الاجتماع إليها،‬ ‫وهي تصعّدها إلى "كينان".‬ 179 00:14:24,123 --> 00:14:25,323 ‫السيد "كينان".‬ 180 00:14:25,403 --> 00:14:26,963 ‫إنه منتج البرنامج.‬ 181 00:14:27,043 --> 00:14:31,003 ‫وهو يعمل مع "موجيه" و"لالي"‬ ‫منذ بداية مسيرتهما المهنية.‬ 182 00:14:31,083 --> 00:14:32,523 ‫يرى "كينان" كل شيء.‬ 183 00:14:32,603 --> 00:14:33,843 ‫ولكن عملكم هو‬ 184 00:14:33,923 --> 00:14:35,483 ‫البقاء بعيدًا عن أنظاره.‬ 185 00:14:35,563 --> 00:14:38,203 ‫إذا رآكم، فهذا يعني أنكم في ورطة.‬ 186 00:14:38,283 --> 00:14:39,723 ‫هذا مكتب "لالي كيران".‬ 187 00:14:39,803 --> 00:14:41,843 ‫لا تدخلوا مكتبها أبدًا.‬ 188 00:14:41,923 --> 00:14:46,283 ‫حتى لو أشعل أحدهم النار بكم‬ ‫ووسيلتكم الوحيدة للنجاة هي الدخول إليه.‬ 189 00:14:46,363 --> 00:14:48,363 ‫لا تدخلوه أبدًا، أهذا مفهوم؟‬ 190 00:14:49,083 --> 00:14:50,843 ‫كيف حياة الآنسة "لالي"؟‬ 191 00:14:51,963 --> 00:14:54,323 ‫أعني، ماذا تفعل خلال اليوم؟‬ 192 00:14:55,403 --> 00:14:57,403 ‫لديّ ثلاث دقائق لأمنحها لك.‬ 193 00:14:58,163 --> 00:14:59,763 ‫وأنا في مزاج جيد، لذا سأخبرك.‬ 194 00:15:17,763 --> 00:15:22,403 ‫أولًا، إنها منظمة للغاية،‬ ‫تصل إلى هنا في الوقت نفسه في كل يوم.‬ 195 00:15:24,003 --> 00:15:25,643 ‫أولًا، تتلقى إيجازًا.‬ 196 00:15:25,723 --> 00:15:29,443 ‫إنها تعرف كل شيء عن النشرة مسبقًا.‬ 197 00:15:31,363 --> 00:15:34,163 ‫نادرًا ما تجلس، واجتماعاتها سريعة للغاية.‬ 198 00:15:34,843 --> 00:15:36,523 ‫لنبتعد عن هذا، إنها مجازفة.‬ 199 00:15:36,603 --> 00:15:39,763 ‫هي والسيد "كينان" لديهما لغتهما الخاصة.‬ 200 00:15:39,843 --> 00:15:42,003 ‫لا يحتاجان حتى إلى الكلام.‬ 201 00:15:42,083 --> 00:15:43,043 ‫الساعة السعيدة.‬ 202 00:15:43,123 --> 00:15:44,843 ‫ولا أتكلم عن ساعة التخفيضات.‬ 203 00:15:44,923 --> 00:15:48,483 ‫بين الساعة الرابعة والسادسة،‬ ‫تقلّ الآنسة "لالي" ابنتيها من المدرسة.‬ 204 00:15:48,563 --> 00:15:51,563 ‫هذا وقتها الخاص،‬ ‫ولا يمكن الاتصال بها عندها.‬ 205 00:15:51,643 --> 00:15:53,683 ‫وهذا يعني "ساعة سعيدة" لنا.‬ 206 00:15:54,603 --> 00:15:57,883 ‫لأنه حتى لو كان العالم يحترق،‬ ‫فلن نتمكن من الوصول إليها،‬ 207 00:15:57,963 --> 00:15:59,123 ‫لذا ليس لدينا أي عمل.‬ 208 00:15:59,963 --> 00:16:02,923 ‫"ميليسا"، أعطها لي يا حبيبتي، هيا.‬ 209 00:16:03,003 --> 00:16:05,243 ‫باختصار، من الصعب للغاية‬ 210 00:16:05,323 --> 00:16:06,923 ‫أن تصبحوا مثل "لالي كيران".‬ 211 00:16:07,003 --> 00:16:08,723 ‫ليس ثمة مثيلة لها.‬ 212 00:16:08,803 --> 00:16:13,443 ‫أعمل لديها منذ وقت طويل،‬ ‫وأعجب بها أكثر في كل يوم.‬ 213 00:16:30,003 --> 00:16:30,963 ‫هذه الآنسة "غول".‬ 214 00:16:31,043 --> 00:16:32,483 ‫الرئيسة التنفيذية للشبكة.‬ 215 00:16:32,563 --> 00:16:34,123 ‫وأعز صديقات "لالي".‬ 216 00:16:34,203 --> 00:16:36,203 ‫إنهما تمضيان كل عطلة أسبوع معًا.‬ 217 00:16:36,283 --> 00:16:39,003 ‫لن أقول الكثير عنها،‬ 218 00:16:39,083 --> 00:16:41,923 ‫لأنها لا تتعامل إلّا مع "لالي "و"كينان".‬ 219 00:16:42,683 --> 00:16:45,723 ‫لقد غمزتني ذات مرة كما أعتقد،‬ 220 00:16:45,803 --> 00:16:48,443 ‫ولكن ربما كانت عينها ترتعش أو شيء كهذا.‬ 221 00:16:49,283 --> 00:16:51,723 ‫دخلت الآنسة "لالي" المبنى، وداعًا يا صغار.‬ 222 00:16:52,323 --> 00:16:54,523 ‫أعدّوا قهوة الآنسة "لالي" من فضلكم.‬ 223 00:16:55,323 --> 00:16:58,643 ‫ثمة جيش من المعجبين حول الأسود.‬ 224 00:16:59,283 --> 00:17:02,683 ‫أعدادهم توفر الحماية، ويُسعدون اللبؤة.‬ 225 00:17:04,003 --> 00:17:05,563 ‫ولكن بسبب ذلك الحشد،‬ 226 00:17:06,163 --> 00:17:08,403 ‫تعجز اللبؤة عن رؤية الأخطار الوشيكة.‬ 227 00:17:10,563 --> 00:17:13,243 ‫- ماذا عن هذا؟‬ ‫- لا تكن سخيفًا يا "كينان".‬ 228 00:17:14,243 --> 00:17:17,363 ‫لم يبلغ السنة بعد، وكذلك، ما الفائدة؟‬ 229 00:17:18,043 --> 00:17:19,403 ‫قال "ياسين" إنه سيصدق ذلك.‬ 230 00:17:20,123 --> 00:17:21,363 ‫لأنه فظّ.‬ 231 00:17:27,643 --> 00:17:30,043 ‫أشتهي بلح البحر المحشي.‬ 232 00:17:30,123 --> 00:17:31,483 ‫لدرجة لا يمكنك تصورها.‬ 233 00:17:31,563 --> 00:17:33,563 ‫حلمت به بمعنى الكلمة.‬ 234 00:17:33,643 --> 00:17:37,043 ‫كنا أنا وأنت في "كاياكوي"‬ ‫ونأكل حبتان في كل مرة.‬ 235 00:17:40,083 --> 00:17:42,083 ‫طلبوا منا الذهاب إلى الأستديو.‬ 236 00:17:42,163 --> 00:17:43,483 ‫سآتي حالًا.‬ 237 00:17:44,643 --> 00:17:46,803 ‫بالمناسبة، سمعت إشاعة جامحة.‬ 238 00:17:47,403 --> 00:17:51,123 ‫"لالي" و"كينان" كانا يتواعدان،‬ ‫كان حبًا يافعًا.‬ 239 00:17:51,203 --> 00:17:54,523 ‫يعرفان بعضهما البعض‬ ‫من مساكنهما الصيفية في "كاياكوي".‬ 240 00:17:55,803 --> 00:17:58,363 ‫في الواقع، تقول "نيهان"‬ 241 00:17:58,443 --> 00:18:00,803 ‫إنه كان أول شخص عاشرته "لالي".‬ 242 00:18:02,283 --> 00:18:03,483 ‫عجبًا!‬ 243 00:18:03,563 --> 00:18:05,603 ‫هذا غير لائق حقًا.‬ 244 00:18:05,683 --> 00:18:08,603 ‫أعرف ماضيهما، ولم أسمع بأمر كهذا.‬ 245 00:18:08,683 --> 00:18:10,203 ‫هذا ما سمعته.‬ 246 00:18:14,203 --> 00:18:15,443 ‫هذا لطيف.‬ 247 00:18:15,523 --> 00:18:17,523 ‫أكلت في حلمك إذًا.‬ 248 00:18:17,603 --> 00:18:21,243 ‫ألا يمكننا الذهاب إلى البوفيه‬ ‫لتناول بلح البحر؟‬ 249 00:18:21,323 --> 00:18:22,523 ‫حسنًا يا "لالي".‬ 250 00:18:22,603 --> 00:18:25,083 ‫قالت الفتيات إن ملابسك تصبح ضيقة.‬ 251 00:18:25,163 --> 00:18:26,403 ‫دعيني أرى عنقك.‬ 252 00:18:26,483 --> 00:18:28,883 ‫- أرى بدانة في ذقنك.‬ ‫- بحقك!‬ 253 00:18:28,963 --> 00:18:30,963 ‫لم يتغير وزني على الإطلاق.‬ 254 00:18:31,963 --> 00:18:34,923 ‫هل تعرفين هذه الفتاة؟‬ ‫لديها 3 ملايين متابع.‬ 255 00:18:35,763 --> 00:18:37,963 ‫- مشهورة أخرى على الإنترنت؟‬ ‫- بل مؤثرة.‬ 256 00:18:38,043 --> 00:18:40,883 ‫إنها مجرد مسميات، ما الفرق؟‬ 257 00:18:40,963 --> 00:18:41,963 ‫إنهما متشابهان.‬ 258 00:18:42,043 --> 00:18:46,363 ‫يصبحون مشاهير لثلاث سنوات،‬ ‫ولا يمكنهم حتى شرح ما هو عملهم.‬ 259 00:18:46,443 --> 00:18:48,803 ‫ما زلت تظنين أن كل هذا هراء.‬ 260 00:18:49,363 --> 00:18:52,003 ‫ولكن هذا هو الواقع، إنه الجيل يا "لالي".‬ 261 00:18:52,083 --> 00:18:54,443 ‫هؤلاء الناس حقيقيون، وهم واقع.‬ 262 00:18:55,123 --> 00:18:57,123 ‫بصفتنا من الجيل "إكس"، نحن المسيطرين،‬ 263 00:18:57,203 --> 00:18:58,323 ‫في الوقت الحالي.‬ 264 00:18:58,403 --> 00:18:59,883 ‫ولكنهم في طريقهم للسيطرة.‬ 265 00:18:59,963 --> 00:19:01,523 ‫عندما يطير الغراب حتى.‬ 266 00:19:01,603 --> 00:19:03,683 ‫أعتقد أنك تبالغ كثيرًا.‬ 267 00:19:04,803 --> 00:19:05,643 ‫فعلًا.‬ 268 00:19:05,723 --> 00:19:11,083 ‫إن كانت لديك خطط أخرى مع هذه الفتاة،‬ ‫افعل ما تشاء في مكان آخر.‬ 269 00:19:11,163 --> 00:19:13,683 ‫ولكن لا تورطني في الأمر.‬ 270 00:19:13,763 --> 00:19:15,243 ‫لا تفترضي افتراضات لا أساس لها.‬ 271 00:19:15,323 --> 00:19:18,683 ‫- أي افتراضات؟ هل أنا مخطئة؟‬ ‫- خرج من المستشفى.‬ 272 00:19:18,763 --> 00:19:20,923 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 273 00:19:21,003 --> 00:19:22,603 ‫- سنبدأ به إذًا.‬ ‫- نعم.‬ 274 00:19:22,683 --> 00:19:23,643 ‫نعم!‬ 275 00:19:25,923 --> 00:19:26,883 ‫هذا جميل.‬ 276 00:19:32,443 --> 00:19:34,403 ‫سأطمئن على"نونو"، كان يتصرف بطريقة درامية.‬ 277 00:19:34,483 --> 00:19:36,443 ‫لا تقسُ عليه كثيرًا أرجوك.‬ 278 00:19:37,323 --> 00:19:38,203 ‫سأتولى الأمر.‬ 279 00:19:41,363 --> 00:19:42,203 ‫سيد "كينان".‬ 280 00:19:45,963 --> 00:19:48,123 ‫مرحبًا، أنا "آسلي"، متدربتكم الجديدة.‬ 281 00:19:48,683 --> 00:19:49,683 ‫أهلًا بك.‬ 282 00:19:50,323 --> 00:19:52,563 ‫- عيناك جميلتان حقًا.‬ ‫- شكرًا لـ…‬ 283 00:20:06,403 --> 00:20:10,643 ‫يجب أن تثبت اللبؤة‬ ‫أنها في القمة في كل يوم.‬ 284 00:20:13,763 --> 00:20:14,963 ‫في كل يوم،‬ 285 00:20:15,643 --> 00:20:17,643 ‫يجب أن تنتصر في معركة جديدة.‬ 286 00:20:19,323 --> 00:20:22,403 ‫لأن العالم ينظر إليها في كل يوم ويقول،‬ 287 00:20:23,043 --> 00:20:26,283 ‫"أثبتي لي، لماذا أنت هنا؟"‬ 288 00:20:27,923 --> 00:20:31,923 ‫في كل يوم، يجب أن تخرج‬ ‫وتثبت أنها الحاكمة الحقيقية.‬ 289 00:20:58,963 --> 00:21:00,683 ‫بالتوفيق للجميع.‬ 290 00:21:03,403 --> 00:21:04,683 ‫هل كل شيء جاهز؟‬ 291 00:21:23,723 --> 00:21:25,403 ‫هيا، توقفوا عن الحركة.‬ 292 00:21:26,763 --> 00:21:28,963 ‫الاثنين، الثلاثاء، الأربعاء، الخميس.‬ 293 00:21:29,043 --> 00:21:31,283 ‫الكاميرا 2 إلى اليسار قليلًا.‬ 294 00:21:31,363 --> 00:21:32,723 ‫اثبتي مكانك.‬ 295 00:21:32,803 --> 00:21:33,803 ‫أسرعي.‬ 296 00:21:33,883 --> 00:21:38,443 ‫- وخمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ ‫- "لالي" على الهواء.‬ 297 00:21:38,523 --> 00:21:40,683 ‫مساء الخير سيداتي وسادتي.‬ 298 00:21:40,763 --> 00:21:43,403 ‫أنا "لالي كيران"،‬ ‫أهلًا بكم في برنامج "الطرف الآخر".‬ 299 00:21:43,483 --> 00:21:46,603 ‫اليوم، صُدمت "تركيا" بحدث مأساوي.‬ 300 00:21:46,683 --> 00:21:50,163 ‫حاول "نوري غوفنير"،‬ ‫وهو أب لثلاثة أطفال، إحراق نفسه‬ 301 00:21:50,243 --> 00:21:53,643 ‫أمام المصنع حيث تم تسريحه ظلمًا.‬ 302 00:21:53,723 --> 00:21:57,483 ‫مع تدخل السلطات وزملائه السابقين‬ ‫في الوقت المناسب،‬ 303 00:21:57,563 --> 00:22:00,363 ‫لم يعان "نوري" إلّا من بضع حروق ثانوية،‬ ‫والحمد لله.‬ 304 00:22:00,443 --> 00:22:03,923 ‫خرج "نوري غوفنير" من المستشفى‬ ‫في وقت سابق اليوم‬ 305 00:22:04,003 --> 00:22:05,723 ‫بعد تلقيه العلاج.‬ 306 00:22:05,803 --> 00:22:08,803 ‫والآن، لمناقشة ما حدث،‬ 307 00:22:08,883 --> 00:22:12,403 ‫ولشرح موقفه، إنه معنا هنا في الأستديو.‬ 308 00:22:12,483 --> 00:22:15,083 ‫- اعرضوا المقطع.‬ ‫- تفضل من هنا.‬ 309 00:22:15,763 --> 00:22:16,963 ‫لا تتوتر.‬ 310 00:22:17,563 --> 00:22:18,443 ‫يمكنك الاسترخاء.‬ 311 00:22:19,123 --> 00:22:19,963 ‫تفضل بالجلوس.‬ 312 00:22:23,843 --> 00:22:24,763 ‫حسنًا.‬ 313 00:22:28,563 --> 00:22:30,083 ‫عدنا إليك يا "لالي".‬ 314 00:22:30,163 --> 00:22:34,523 ‫طُرد "نوري غوفنير"‬ ‫من المصنع الذي عمل فيه طوال 28 سنة،‬ 315 00:22:34,603 --> 00:22:37,403 ‫قبل سنة واحدة من تقاعده.‬ 316 00:22:38,683 --> 00:22:42,443 ‫أولًا، يؤسفني ما حدث لك،‬ ‫أهلًا بك في البرنامج.‬ 317 00:22:42,523 --> 00:22:45,003 ‫نود أن أسمع منك ما حدث.‬ 318 00:22:45,523 --> 00:22:46,763 ‫لقد افتروا عليّ.‬ 319 00:22:48,163 --> 00:22:49,603 ‫كنت أعمل هناك فحسب.‬ 320 00:22:49,683 --> 00:22:52,003 ‫لم أسرق شيئًا، كنت أعمل هناك فحسب.‬ 321 00:22:52,083 --> 00:22:55,043 ‫قالوا إني سرقت من المصنع، ولكني لم أفعل.‬ 322 00:22:55,123 --> 00:22:56,483 ‫نحن لا ننحاز إلى أحد.‬ 323 00:22:56,563 --> 00:22:58,803 ‫اتصلوا بالأمن، هذا الرجل متوتر.‬ 324 00:23:00,603 --> 00:23:05,363 ‫تركوا الخردة هناك،‬ ‫وأخذتها لإبعادها عن طريقنا.‬ 325 00:23:05,443 --> 00:23:06,683 ‫لقد أخذتها.‬ 326 00:23:06,763 --> 00:23:08,203 ‫ثم ماذا حدث؟‬ 327 00:23:08,283 --> 00:23:11,843 ‫جاء بائع الخردة، وقال لي إن بوسعه شرائها.‬ 328 00:23:12,883 --> 00:23:14,043 ‫وبعتها له.‬ 329 00:23:15,363 --> 00:23:17,483 ‫إلى بائع الخردة، صحيح؟‬ 330 00:23:24,683 --> 00:23:26,403 ‫بصف من أنت؟‬ 331 00:23:26,483 --> 00:23:28,163 ‫لا، لست في صف أحد.‬ 332 00:23:28,243 --> 00:23:29,403 ‫لا، أرجوك.‬ 333 00:23:29,483 --> 00:23:32,443 ‫- لا يحاول أحد…‬ ‫- لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬ 334 00:23:32,523 --> 00:23:35,443 ‫- لإهانتي؟‬ ‫- لم أكن أحاول توريطك.‬ 335 00:23:35,523 --> 00:23:37,643 ‫نحن لا ننحاز إلى أحد، نحن هنا للاستماع.‬ 336 00:23:37,723 --> 00:23:41,043 ‫- لماذا افترضت أني بعتها إذًا؟‬ ‫- أرجوك، ليس هذا ما قصدته.‬ 337 00:23:41,123 --> 00:23:42,603 ‫سامحني أرجوك.‬ 338 00:23:42,683 --> 00:23:44,523 ‫يا رفاق، هل وصل رجال الأمن؟‬ 339 00:23:44,603 --> 00:23:47,363 ‫- هيا، أسرعوا.‬ ‫- لنأخذ استراحة.‬ 340 00:23:47,443 --> 00:23:51,083 ‫تبدو مستاءً قليلًا،‬ ‫خذ استراحة، ويمكنك أن تهدأ.‬ 341 00:23:51,163 --> 00:23:54,683 ‫مستاء؟ لقد لطخوا سمعتي بالوحل!‬ 342 00:23:54,763 --> 00:23:57,363 ‫لدي ثلاثة أطفال! ما الذنب الذي اقترفته؟‬ 343 00:23:57,443 --> 00:23:59,683 ‫- يا فتاتان، اخلدا للنوم.‬ ‫- انتظروا.‬ 344 00:23:59,763 --> 00:24:00,723 ‫لحظة واحدة.‬ 345 00:24:00,803 --> 00:24:02,363 ‫بصف من أنت؟‬ 346 00:24:03,603 --> 00:24:04,763 ‫لا تفعل أرجوك!‬ 347 00:24:06,603 --> 00:24:07,443 ‫أفلتوني!‬ 348 00:24:07,523 --> 00:24:10,563 ‫- لقد أخرج سلاحًا!‬ ‫- تراجعوا! ابتعدوا!‬ 349 00:24:10,643 --> 00:24:12,923 ‫لا بأس، أخبرتني أمكما عن هذا.‬ 350 00:24:13,003 --> 00:24:14,643 ‫- اخرجوا!‬ ‫- ليخرج الجميع!‬ 351 00:24:14,723 --> 00:24:17,483 ‫- هذا جزء من البرنامج، هيا.‬ ‫- أبي!‬ 352 00:24:17,563 --> 00:24:18,723 ‫ابتعدوا!‬ 353 00:24:18,803 --> 00:24:19,643 ‫تحركوا!‬ 354 00:24:19,723 --> 00:24:22,123 ‫تراجعوا وإلّا سأطلق عليها النار حالًا!‬ 355 00:24:22,203 --> 00:24:24,163 ‫تراجعوا، اخرجوا حالًا يا رجال الأمن!‬ 356 00:24:25,403 --> 00:24:28,643 ‫- "نوري"، لا تفعل هذا أرجوك، أتوسل إليك.‬ ‫- أوقفوا البث!‬ 357 00:24:30,243 --> 00:24:32,443 ‫لا، واصل البث يا "نونو".‬ 358 00:24:32,523 --> 00:24:35,603 ‫"نوري"، أرجوك، هلّا تهدأ من فضلك؟ أرجوك!‬ 359 00:24:36,643 --> 00:24:38,643 ‫لا تفعل هذا يا "نوري"، أرجوك.‬ 360 00:24:39,283 --> 00:24:41,243 ‫أتوسل إليك، أرجوك.‬ 361 00:24:41,323 --> 00:24:43,123 ‫اهدأ وأبعد المسدس.‬ 362 00:24:43,723 --> 00:24:45,163 ‫لن أبعده.‬ 363 00:24:45,243 --> 00:24:46,203 ‫سيد "نوري".‬ 364 00:24:46,283 --> 00:24:49,923 ‫ثمة الكثير من الأشخاص في الأستديو الآن.‬ 365 00:24:50,003 --> 00:24:52,203 ‫إنك تعرضهم للخطر أيضًا.‬ 366 00:24:52,283 --> 00:24:55,603 ‫إن سمحت بهذا، أود أن يغادروا.‬ 367 00:24:56,643 --> 00:24:58,763 ‫حسنًا، ولكن سيبقى المصورين.‬ 368 00:24:58,843 --> 00:25:01,243 ‫حسنًا سيدي، سأبقى هنا.‬ 369 00:25:01,323 --> 00:25:04,603 ‫ما زلنا ببث مباشر،‬ ‫ليخرج الجميع عدا المصورين.‬ 370 00:25:04,683 --> 00:25:05,763 ‫اخرجوا من فضلكم.‬ 371 00:25:05,843 --> 00:25:07,403 ‫- نحن نبث على الهواء، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 372 00:25:07,483 --> 00:25:09,763 ‫- تحركي يا فتاة!‬ ‫- رجال الأمن والجميع، اخرجوا.‬ 373 00:25:09,843 --> 00:25:10,763 ‫هيا، أسرعوا!‬ 374 00:25:11,403 --> 00:25:14,203 ‫نحن على الهواء، أنا المسؤول عن الكاميرات.‬ 375 00:25:14,283 --> 00:25:17,123 ‫حسنًا، أرجوك، "لالي"، تابعي من فضلك.‬ 376 00:25:17,883 --> 00:25:18,763 ‫أصغ.‬ 377 00:25:19,403 --> 00:25:20,243 ‫السيد "نوري"‬ 378 00:25:21,883 --> 00:25:23,603 ‫تعرض للطرد‬ 379 00:25:24,403 --> 00:25:26,083 ‫من المصنع‬ 380 00:25:26,683 --> 00:25:30,683 ‫الذي عمل فيه طوال 28 سنة،‬ ‫قبل سنة واحدة من تقاعده.‬ 381 00:25:30,763 --> 00:25:34,163 ‫لا يمكنك أن تتخيل كم شخصًا‬ 382 00:25:34,243 --> 00:25:36,723 ‫يشاهدنا الآن يمكنه التعاطف مع ذلك.‬ 383 00:25:37,723 --> 00:25:39,923 ‫أرجوك، أبعد مسدسك،‬ 384 00:25:41,803 --> 00:25:43,923 ‫وأخبر الجميع بقصتك.‬ 385 00:25:45,323 --> 00:25:46,163 ‫أرجوك.‬ 386 00:25:54,723 --> 00:25:57,563 ‫عملت في ذلك المصنع طوال 28 سنة.‬ 387 00:25:58,283 --> 00:26:02,403 ‫طوال 28 سنة، جنيت المال من عرق جبيني.‬ 388 00:26:03,803 --> 00:26:06,763 ‫ثم، الخردة، أو أيًا كانت…‬ 389 00:26:07,283 --> 00:26:09,283 ‫إنها مجرد خردة!‬ 390 00:26:09,363 --> 00:26:11,323 ‫أبعد مسدسك أرجوك.‬ 391 00:26:13,923 --> 00:26:14,763 ‫حسنًا.‬ 392 00:26:16,003 --> 00:26:16,843 ‫والآن،‬ 393 00:26:16,923 --> 00:26:19,723 ‫هلّا تخبرنا بقصتك؟‬ 394 00:26:19,803 --> 00:26:23,843 ‫أعني، أنت من "مرسين"، صحيح؟ هذا ما قيل لي.‬ 395 00:26:23,923 --> 00:26:25,443 ‫- نعم.‬ ‫- ووالدك؟‬ 396 00:26:27,283 --> 00:26:28,563 ‫كان أبي حمالًا.‬ 397 00:26:31,843 --> 00:26:33,803 ‫كان عليه العمل حتى تتألم أصابعه.‬ 398 00:26:34,723 --> 00:26:36,483 ‫ليباركه الله، ووالدتك؟‬ 399 00:26:36,563 --> 00:26:38,603 ‫لديك أربعة أشقاء، صحيح؟‬ 400 00:26:40,163 --> 00:26:41,883 ‫- أين الرهينة؟‬ ‫- هناك.‬ 401 00:26:41,963 --> 00:26:44,323 ‫- هل ثمة مدخل آخر؟‬ ‫- اتبعوني.‬ 402 00:26:46,083 --> 00:26:47,523 ‫- أجل.‬ ‫- لديّ أطفال.‬ 403 00:26:48,403 --> 00:26:49,963 ‫لديّ ثلاثة أطفال.‬ 404 00:26:50,043 --> 00:26:52,643 ‫لقد سرقوا كرامتي، لست لصًا.‬ 405 00:26:57,163 --> 00:26:58,203 ‫نحن نفهمك.‬ 406 00:26:58,283 --> 00:27:00,763 ‫مؤكد أن أبناءك يشاهدون الآن،‬ 407 00:27:00,843 --> 00:27:02,683 ‫ويستمعون إلى كلامك.‬ 408 00:27:03,763 --> 00:27:06,123 ‫إنهم يدركون الظلم الذي عانيته.‬ 409 00:27:06,203 --> 00:27:10,163 ‫وصلت الشرطة،‬ ‫أخبريه بأن ثمة مشكلة بميكروفونه.‬ 410 00:27:11,443 --> 00:27:14,563 ‫أخبرني زملائي في غرفة التحكم بأمر.‬ 411 00:27:14,643 --> 00:27:18,803 ‫"نوري"، أظن أن ثمة مشكلة بميكروفونك.‬ 412 00:27:21,283 --> 00:27:22,203 ‫ليس هذا.‬ 413 00:27:22,283 --> 00:27:27,163 ‫ثمة مشكلة في الجهاز على ظهرك.‬ 414 00:27:27,243 --> 00:27:31,243 ‫ربما تسبّبت كل هذه الفوضى بذلك،‬ ‫لا يمكنهم سماعك بوضوح.‬ 415 00:27:31,843 --> 00:27:34,323 ‫علينا إصلاحه، نعم، أرجوك.‬ 416 00:27:34,403 --> 00:27:35,443 ‫ربما…‬ 417 00:27:39,963 --> 00:27:41,043 ‫ارم سلاحك!‬ 418 00:27:42,003 --> 00:27:42,843 ‫انبطح!‬ 419 00:27:47,243 --> 00:27:49,963 ‫لا بأس، اهدئي الآن.‬ 420 00:28:08,643 --> 00:28:11,963 ‫لا بأس، انتهى الأمر،‬ ‫اهدئي، أنا هنا بجانبك.‬ 421 00:28:12,043 --> 00:28:13,043 ‫اتفقنا؟‬ 422 00:28:57,403 --> 00:28:58,643 ‫إن كنت في القمة،‬ 423 00:28:59,963 --> 00:29:04,603 ‫فلن تعرف ابدًا من يراقبك‬ ‫أو ماذا قد تكون خططهم.‬ 424 00:29:06,563 --> 00:29:08,043 ‫ستكون معرضًا للخطر.‬ 425 00:29:09,723 --> 00:29:13,723 ‫عندما تكون في القمة،‬ ‫تصبح أنت، وأنت وحدك، الفريسة.‬ 426 00:29:16,643 --> 00:29:19,123 ‫لأن هذا يخلق غيرة حارقة.‬ 427 00:29:23,883 --> 00:29:26,163 ‫هذه لعنة أن يكون المرء في القمة.‬ 428 00:29:39,523 --> 00:29:41,123 ‫هل تشعرين بالجوع؟‬ 429 00:29:41,203 --> 00:29:43,763 ‫يمكننا تناول بعض بلح البحر المقلي إن أردت.‬ 430 00:29:44,563 --> 00:29:45,483 ‫لا.‬ 431 00:29:46,523 --> 00:29:48,443 ‫لا بد أن "سليم" فقد أعصابه يا "كينان".‬ 432 00:29:48,523 --> 00:29:52,123 ‫- أخبرته بأني سأوصلك إلى المنزل.‬ ‫- نعم، ولكن رغم ذلك.‬ 433 00:29:54,763 --> 00:29:58,843 ‫حققت الليلة نجاحًا باهرًا،‬ ‫يتكلمون عنا بوسائل التواصل الاجتماعي.‬ 434 00:30:06,763 --> 00:30:08,603 ‫سنتحدث عن هذا لاحقًا.‬ 435 00:30:29,323 --> 00:30:30,843 ‫شكرًا لك يا "كينان".‬ 436 00:30:31,763 --> 00:30:33,763 ‫- يسرني أنك هنا.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 437 00:30:39,923 --> 00:30:42,083 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 438 00:30:42,163 --> 00:30:45,203 ‫- أين الفتاتين؟‬ ‫- إنهما في فراشهما، لم تشاهدا ما حدث.‬ 439 00:30:45,283 --> 00:30:46,483 ‫الحمد لله.‬ 440 00:30:47,083 --> 00:30:51,403 ‫- ماذا تحاولان أن تفعلا؟‬ ‫- لم نكن نعرف أنه كان ثملًا.‬ 441 00:30:51,483 --> 00:30:52,723 ‫لا يهم يا "كينان".‬ 442 00:30:55,163 --> 00:30:58,403 ‫ما هذه الشهوة للأخبار؟ هل فقدتما صوابكما؟‬ 443 00:30:58,483 --> 00:31:00,403 ‫لديك عائلة هنا يا "لالي".‬ 444 00:31:00,483 --> 00:31:03,083 ‫ماذا تحسبين أنك تفعلين؟‬ ‫ماذا لو أطلق النار عليك؟‬ 445 00:31:03,163 --> 00:31:04,403 ‫- "سليم"!‬ ‫- ماذا؟‬ 446 00:31:04,483 --> 00:31:08,003 ‫لماذا لم تتوقفوا عن البث‬ ‫وتُبعدوا المجنون عن المسرح؟‬ 447 00:31:08,083 --> 00:31:11,203 ‫لماذا تماديتم إلى هذا الحد؟‬ ‫من أجل تصنيفات المشاهدة؟‬ 448 00:31:11,283 --> 00:31:14,043 ‫- كان يمكن أن تموتي يا "لالي"!‬ ‫- "سليم"، اهدأ.‬ 449 00:31:14,123 --> 00:31:15,603 ‫"كينان"، هلا تغرب عن وجهي؟‬ 450 00:31:18,523 --> 00:31:21,563 ‫- لماذا لم تتوقفوا عن البث؟‬ ‫- لقد فقد الرجل أعصابه.‬ 451 00:31:22,203 --> 00:31:23,283 ‫اتفقنا؟‬ 452 00:31:23,363 --> 00:31:25,083 ‫ظننت أن هذا سيكون خطأ.‬ 453 00:31:25,163 --> 00:31:28,363 ‫هذا هراء! لا تهتمان إلّا بالتصنيفات،‬ ‫اعترفا بهذا!‬ 454 00:31:28,443 --> 00:31:29,763 ‫"سليم"!‬ 455 00:31:29,843 --> 00:31:31,403 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 456 00:31:32,123 --> 00:31:35,643 ‫اخرج من بيتي، هذا ليس من شأنك.‬ 457 00:32:08,163 --> 00:32:10,043 ‫لا يمكنني حتى النظر إليك الآن.‬ 458 00:32:11,803 --> 00:32:13,043 ‫لا يمكنني الرحيل‬ 459 00:32:14,043 --> 00:32:15,243 ‫بسبب الفتاتين.‬ 460 00:32:16,523 --> 00:32:17,723 ‫ولا يمكنني التحرك حتى.‬ 461 00:32:19,883 --> 00:32:22,123 ‫خذ الفتاتين معك إذًا يا "سليم".‬ 462 00:32:24,123 --> 00:32:25,283 ‫خذهما إلى "نيس".‬ 463 00:32:25,923 --> 00:32:27,003 ‫تريد "ميلا" ذلك.‬ 464 00:32:28,163 --> 00:32:29,163 ‫سأفكر في الأمر.‬ 465 00:32:34,843 --> 00:32:36,083 ‫- "سليم".‬ ‫- لا بأس.‬ 466 00:32:41,283 --> 00:32:42,883 ‫سأفتح زجاجة نبيذ لك.‬ 467 00:32:46,723 --> 00:32:50,283 ‫"أحسنت يا (لالي)!‬ ‫(لالي) بطلة! (لالي) هي الأفضل!"‬ 468 00:32:54,043 --> 00:32:55,963 ‫هل رأيت ما حدث مع "لالي كيران"؟‬ 469 00:33:07,363 --> 00:33:09,363 ‫الانتصار لا يكفي أبدًا لمن هم في القمة.‬ 470 00:33:10,123 --> 00:33:12,123 ‫عليهم حماية مكاسبهم.‬ 471 00:33:12,803 --> 00:33:15,923 ‫لأن الحقيقة قابلة للتلاعب.‬ 472 00:33:17,243 --> 00:33:20,443 ‫من يصنع التاريخ، يمكنه تغييره بسهولة.‬ 473 00:33:29,123 --> 00:33:31,363 ‫"أخبرتني صديقتي في الشبكة"‬ 474 00:33:31,443 --> 00:33:35,243 ‫"أن (لالي كيران) رتبت كل هذا‬ ‫علامة وسم ،خدعة"‬ 475 00:33:37,363 --> 00:33:39,283 ‫"(لالي) تكذب، علامة وسم، (لالي كيران)"‬ 476 00:33:41,523 --> 00:33:45,083 ‫"كانت الحيلة واضحة للغاية،‬ ‫علامة وسم، (لالي كيران)"‬ 477 00:33:45,163 --> 00:33:47,523 ‫"دفعوا مبلغًا طائلًا من أجل هذا‬ ‫علامة وسم، لا تصدقوها"‬ 478 00:33:47,603 --> 00:33:49,723 ‫"اشتروا منزلًا لذلك الرجل، علامة وسم، خدعة"‬ 479 00:33:49,803 --> 00:33:53,923 ‫"ثمة تسجيل صوتي لـ(لالي كيران)‬ ‫وهي تتفاوض مع (نوري)، علامة وسم، خدعة"‬ 480 00:33:54,003 --> 00:33:56,763 ‫"كان المسدس مزيفًا‬ ‫علامة وسم، (لالي) كاذبة، لا تصدقوها"‬ 481 00:33:56,843 --> 00:33:59,683 ‫"هل صدّق أحد هذه المسرحية؟ علامة وسم، خدعة"‬ 482 00:33:59,763 --> 00:34:02,563 ‫"وتفوز (لالي) بجائزة الأوسكار‬ ‫علامة وسم، (لالي كيران)"‬ 483 00:34:23,443 --> 00:34:25,523 ‫"عار عليك يا (لالي)، هذا أدنى من مستواك"‬ 484 00:34:25,603 --> 00:34:27,683 ‫"عار عليك، لم نصدق هذا على أي حال"‬ 485 00:34:27,763 --> 00:34:31,563 ‫"أما زلت تصفين نفسك بالصحفية؟‬ ‫لقد دفعوا مبلغًا طائلًا"‬ 486 00:34:31,643 --> 00:34:36,403 ‫"متداول في (تركيا)، علامة وسم،‬ ‫لا تصدقوا هذا، خدعة، (لالي كيران)"‬ 487 00:34:36,483 --> 00:34:39,483 ‫"متداول في (تركيا)‬ ‫رقم واحد، علامة وسم، خدعة"‬ 488 00:34:47,043 --> 00:34:48,963 ‫"أكاذيب"‬ 489 00:34:49,043 --> 00:34:50,003 ‫"هل شاهدت هذا؟"‬ 490 00:35:14,923 --> 00:35:18,083 ‫لا تتقيد الطيور بقوانين الغابة.‬ 491 00:35:20,603 --> 00:35:24,483 ‫تشعر اللبؤة برعشة تسري في جسدها،‬ ‫ويمكنها الإحساس بقدومها.‬ 492 00:35:24,563 --> 00:35:26,563 ‫"عرضوا عليه المال‬ ‫علامة وسم، الصحافة المخادعة"‬ 493 00:35:26,643 --> 00:35:28,483 ‫"لا أصدق هذا، عار عليك"‬ 494 00:35:28,563 --> 00:35:29,643 ‫وسريعًا.‬ 495 00:35:31,203 --> 00:35:32,283 ‫وتأخذ طرقًا مختصرة.‬ 496 00:35:34,043 --> 00:35:35,203 ‫عندما يطير الغراب.‬ 497 00:35:42,523 --> 00:35:44,243 ‫"رقم واحد، خدعة"‬ 498 00:39:55,603 --> 00:39:59,603 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬