1
00:00:06,283 --> 00:00:10,763
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:12,123 --> 00:00:16,723
«ВОСПРИЯТИЕ — ЭТО РЕАЛЬНОСТЬ»
3
00:00:37,403 --> 00:00:40,363
ТЕЛЕВЕДУЩАЯ ГОДА
ЛАЛЕ КЫРАН
4
00:01:16,963 --> 00:01:19,683
PAHELIME
ДРУГОЙ ВЗГЛЯД НА НОВОСТИ
5
00:01:55,563 --> 00:01:57,923
ПРИНЦИПЫ ЖУРНАЛИСТИКИ С ЛАЛЕ КЫРАН
6
00:02:01,803 --> 00:02:05,403
Это история о жертве и хищнике.
7
00:02:09,043 --> 00:02:10,883
О львице, затаившейся в лесу,
8
00:02:11,683 --> 00:02:14,363
и парящей в небе хищной птице.
9
00:02:19,043 --> 00:02:21,043
Друзья, Лале Кыран уже здесь.
10
00:02:21,123 --> 00:02:23,283
Пожалуйста, занимайте свои места.
11
00:02:27,803 --> 00:02:29,523
Она — львица.
12
00:02:30,283 --> 00:02:33,803
Королева джунглей.
Та, в чьих руках власть.
13
00:02:37,523 --> 00:02:40,603
Ей и в голову не приходит,
что ее может убить птица.
14
00:02:40,683 --> 00:02:42,123
Она на вершине.
15
00:02:42,763 --> 00:02:45,763
Но это сужает ее поле зрения.
16
00:02:46,283 --> 00:02:49,603
Представьте, что кто-то хочет
скрыть свои действия.
17
00:02:49,683 --> 00:02:51,283
Это для нас и есть новость.
18
00:02:51,363 --> 00:02:54,683
Мы берем эту информацию
и делимся ею с обществом.
19
00:02:54,763 --> 00:02:59,243
Нам не важно, чья эта информация
или кого она может расстроить.
20
00:02:59,323 --> 00:03:01,563
Это не должно волновать журналиста.
21
00:03:01,643 --> 00:03:04,963
А главное, что нужно помнить, — это…
22
00:03:06,683 --> 00:03:07,763
Что?
23
00:03:11,403 --> 00:03:14,883
Чего все замолчали?
Ладно, мы же коллеги.
24
00:03:14,963 --> 00:03:18,283
Самое главное —
ваша новость должна быть правдива.
25
00:03:18,363 --> 00:03:20,763
Правда всегда одна, абсолютная правда.
26
00:03:20,843 --> 00:03:25,483
Нас не волнует, что аудитория хочет
видеть, слышать или во что верить.
27
00:03:25,563 --> 00:03:27,683
Это не должно волновать журналиста.
28
00:03:27,763 --> 00:03:29,523
Новости должны быть правдивы.
29
00:03:36,603 --> 00:03:38,563
Да, только что закончила. Ага.
30
00:03:38,643 --> 00:03:39,843
Нет, не получится.
31
00:03:39,923 --> 00:03:41,523
Пробки сейчас нереальные.
32
00:03:42,123 --> 00:03:43,603
Тогда давай без грима.
33
00:03:44,403 --> 00:03:46,323
Окей, встретимся у входа.
34
00:03:46,403 --> 00:03:47,283
Повтори?
35
00:03:49,163 --> 00:03:51,163
Она была как всегда на высоте.
36
00:03:52,483 --> 00:03:53,643
Хорошо, пока.
37
00:03:55,283 --> 00:03:57,603
- Я в туалет.
- Подожду снаружи.
38
00:03:57,683 --> 00:03:59,163
- Чтобы не мешали.
- Окей.
39
00:04:04,803 --> 00:04:07,083
Там занято. Буквально пять минут.
40
00:04:09,643 --> 00:04:10,843
Пять минут.
41
00:04:10,923 --> 00:04:13,883
- Я беременна, не могу ждать.
- Хорошо, простите.
42
00:04:39,363 --> 00:04:40,403
Г-жа Лале?
43
00:04:41,243 --> 00:04:42,163
Здравствуйте.
44
00:04:43,563 --> 00:04:47,443
Я слежу за вашей карьерой
с самого ее начала.
45
00:04:47,523 --> 00:04:51,643
Мне было 11, когда я увидела вас
и решила, что буду журналистом.
46
00:04:51,723 --> 00:04:56,123
В 18 лет я скопила денег,
чтобы купить юбку-карандаш, как у вас.
47
00:04:56,203 --> 00:05:00,123
Мама говорила:
«Рано тебе носить такие юбки».
48
00:05:01,283 --> 00:05:03,323
Я поступила в школу журналистики.
49
00:05:04,643 --> 00:05:06,403
Я мечтала встретиться с вами.
50
00:05:07,403 --> 00:05:10,843
И вот вы здесь!
Это самый счастливый день в моей жизни!
51
00:05:12,043 --> 00:05:15,963
Во всём мире нет человека,
который любит вас больше меня.
52
00:05:16,563 --> 00:05:17,643
В таком случае
53
00:05:17,723 --> 00:05:20,483
ставь перед собой
более реалистичные цели.
54
00:05:21,283 --> 00:05:23,563
Охоться за новостями, а не за людьми.
55
00:05:36,603 --> 00:05:40,723
Добрый вечер, дамы и господа.
Сегодня снова напряженная повестка.
56
00:05:40,803 --> 00:05:44,683
Есть темы для разговора
и во внутренней политике, и во внешней.
57
00:05:44,763 --> 00:05:47,883
Сегодня мы рассмотрим их
в нашей студии,
58
00:05:47,963 --> 00:05:52,123
а также обсудим их в деталях
с нашими гостями.
59
00:05:52,203 --> 00:05:55,603
Я Лале Кыран,
и это шоу «Другая сторона».
60
00:05:58,243 --> 00:06:04,123
ОБЪЕКТИВНАЯ - СОВРЕМЕННАЯ - НАДЕЖНАЯ -
СВОЕВРЕМЕННАЯ - ТОЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
61
00:06:04,203 --> 00:06:05,243
АБСОЛЮТНАЯ ПРАВДА
62
00:06:05,323 --> 00:06:09,123
«ДРУГАЯ СТОРОНА»
С ЛАЛЕ КЫРАН
63
00:06:10,403 --> 00:06:14,043
Здравствуйте. Я к вам на стажировку.
Меня зовут Аслы Туна.
64
00:06:14,123 --> 00:06:15,363
Одну минутку.
65
00:06:19,163 --> 00:06:22,083
Я не нахожу вас в списке.
Все уже внутри.
66
00:06:22,163 --> 00:06:25,083
В каком смысле?
Меня сюда позвал Джюнейт.
67
00:06:25,163 --> 00:06:27,443
Сказал: «Тебя там будут ждать».
68
00:06:27,523 --> 00:06:28,843
Вот, сами посмотрите.
69
00:06:28,923 --> 00:06:31,323
ДЖЮНЕЙТ ОЗДЕМИР
«ТЕБЯ ТАМ БУДУТ ЖДАТЬ»
70
00:06:32,963 --> 00:06:36,043
Могу попросить его
позвонить Лале Кыран, если хотите.
71
00:06:38,203 --> 00:06:39,283
Хорошо, проходите.
72
00:06:51,483 --> 00:06:52,763
Нервничаешь?
73
00:06:56,323 --> 00:06:57,323
Не особо.
74
00:06:57,963 --> 00:06:59,603
Г-н Кенан наш сосед.
75
00:06:59,683 --> 00:07:01,483
Он сказал моему отцу:
76
00:07:01,563 --> 00:07:03,643
«Хотим видеть Гюлиз в наших рядах».
77
00:07:03,723 --> 00:07:05,523
Вот я и пришла. Посмотрим.
78
00:07:06,123 --> 00:07:07,203
Я еще не решила.
79
00:07:08,163 --> 00:07:11,403
Говорят, условия работы здесь что надо.
80
00:07:11,483 --> 00:07:13,403
А я по рекомендации Джюнейта.
81
00:07:13,483 --> 00:07:16,523
Вы с ума сошли?
Это место как «Реал Мадрид».
82
00:07:16,603 --> 00:07:20,043
Даже стажировка здесь —
это космос, важная строка в резюме.
83
00:07:20,123 --> 00:07:22,963
А если после стажировки
предложат работу —
84
00:07:23,043 --> 00:07:24,523
карьера у тебя в кармане.
85
00:07:24,603 --> 00:07:26,443
Ну, когда есть связи…
86
00:07:29,003 --> 00:07:32,483
Какие связи? Это просто собеседование.
87
00:07:32,563 --> 00:07:36,843
Обе стороны оценивают друг друга.
Мы оцениваем их, они оценивают нас.
88
00:07:38,123 --> 00:07:42,123
Всё решает Мюге.
Эти ребята просто ее помощники.
89
00:07:42,203 --> 00:07:44,083
Им не нужна молодежь.
90
00:07:44,163 --> 00:07:48,243
Последнему они заявили:
«Вы от телефонов оторваться не можете».
91
00:07:49,203 --> 00:07:50,323
Ладно.
92
00:07:51,283 --> 00:07:53,603
Пойду поздороваюсь с Мюге.
93
00:07:53,683 --> 00:07:55,443
Спасибо, что напомнили.
94
00:07:55,523 --> 00:07:57,923
Чего? Ты знаешь Мюге?
95
00:08:23,243 --> 00:08:24,723
МЮГЕ ТЮРКМЕН
ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР
96
00:08:28,563 --> 00:08:31,283
МЮГЕ ТЮРКМЕН
97
00:08:47,043 --> 00:08:48,803
#БЕРЛИН #ФЕСТИВАЛЬ #БЕРЛИНАЛЕ
98
00:08:48,883 --> 00:08:51,123
МЕЖДУНАРОДНЫЙ КИНОФЕСТИВАЛЬ - 2018
99
00:08:57,803 --> 00:08:59,083
Мюге?
100
00:09:00,363 --> 00:09:02,683
- Простите, мы знакомы?
- Это я, Аслы.
101
00:09:02,763 --> 00:09:05,883
Мы на днях в «Саклы»
обсуждали Берлинале.
102
00:09:05,963 --> 00:09:08,643
Мы обе там были в 2018-м.
103
00:09:09,403 --> 00:09:12,163
Правда, поздно было, если не помните…
104
00:09:12,243 --> 00:09:15,163
Нет-нет, наверняка вы правы.
Просто голова забита.
105
00:09:15,243 --> 00:09:16,843
- Запамятовала.
- Что это?
106
00:09:18,243 --> 00:09:21,043
- Это на вычитку.
- Давайте я займусь.
107
00:09:21,123 --> 00:09:24,563
Я только что с собеседования.
Я ваш новый стажер.
108
00:09:24,643 --> 00:09:26,043
Вот как?
109
00:09:26,123 --> 00:09:27,243
Что ж, желаю удачи.
110
00:09:27,323 --> 00:09:30,003
- Спасибо.
- Тогда вот твое первое задание.
111
00:09:37,923 --> 00:09:40,203
Простите, наверное, ошиблась комнатой.
112
00:09:40,283 --> 00:09:42,483
Мюге попросила вычитать это.
113
00:09:42,563 --> 00:09:43,723
Простите, вы кто?
114
00:09:44,603 --> 00:09:46,043
Я ваш новый стажер.
115
00:09:46,123 --> 00:09:47,243
Меня взяла Мюге.
116
00:09:47,323 --> 00:09:48,963
Главный редактор? Лично?
117
00:09:57,763 --> 00:10:00,163
MON5 - СТАЖЕР
118
00:10:07,323 --> 00:10:10,603
Это война львов и птиц.
119
00:10:11,963 --> 00:10:13,683
Война между огромным эго
120
00:10:14,283 --> 00:10:15,803
и слепыми амбициями.
121
00:10:18,523 --> 00:10:20,603
Одна сторона черпает силу из славы,
122
00:10:21,123 --> 00:10:23,883
другая пользуется
преимуществом невидимости.
123
00:10:45,083 --> 00:10:48,003
Птицу не интересует честный бой.
124
00:10:48,883 --> 00:10:53,843
Единственное, за счет чего птица
может победить льва, — это хитрость.
125
00:10:54,523 --> 00:10:57,683
Рациональная и неэтичная.
126
00:10:59,163 --> 00:11:00,523
БЛИЖЕ К ЦЕЛИ
127
00:11:00,603 --> 00:11:04,523
ПЕРВЫЙ ШАГ В СТУДИЮ
«ДРУГОЙ СТОРОНЫ» СДЕЛАН!
128
00:11:05,043 --> 00:11:07,363
ВЫБЕРИТЕ ПРОФИЛЬ
129
00:11:08,643 --> 00:11:09,843
Птица испробует всё.
130
00:11:10,403 --> 00:11:12,083
Не остановится ни перед чем.
131
00:11:12,883 --> 00:11:15,563
Потому что войну
выигрывает не праведник,
132
00:11:15,643 --> 00:11:17,643
а тот, кто больше одержим победой.
133
00:11:18,483 --> 00:11:20,283
Именно это забывает лев.
134
00:11:30,763 --> 00:11:31,923
Иди сюда.
135
00:11:34,083 --> 00:11:35,203
Что ты делаешь?
136
00:11:41,323 --> 00:11:42,443
О боже.
137
00:11:43,963 --> 00:11:45,323
- Как дела?
- Хорошо.
138
00:11:49,723 --> 00:11:51,483
Я зависла посреди эфира.
139
00:11:51,563 --> 00:11:52,523
Видно было?
140
00:11:52,603 --> 00:11:55,843
- Когда разговаривала с профессором?
- Значит, видно.
141
00:11:55,923 --> 00:11:57,763
Кроме меня, никто и не заметил.
142
00:11:58,723 --> 00:12:01,523
- Кенан заметил?
- Нет. Ничего не сказал.
143
00:12:01,603 --> 00:12:02,603
Значит, порядок.
144
00:12:04,683 --> 00:12:05,763
Как девочки?
145
00:12:05,843 --> 00:12:08,803
Мелиса спит, Мила еще валяет дурака.
146
00:12:09,923 --> 00:12:10,843
Пойду к ней.
147
00:12:19,363 --> 00:12:21,763
Как прошел день?
148
00:12:22,803 --> 00:12:24,803
Мама, я не хочу по-французски.
149
00:12:26,123 --> 00:12:28,603
Надо практиковаться, чтобы не забыть.
150
00:12:28,683 --> 00:12:31,523
Ну же! Давай поговорим о чём-нибудь.
151
00:12:31,603 --> 00:12:34,203
Можно хоть пару секунд
побыть беззаботной?
152
00:12:35,883 --> 00:12:38,763
Ладно, тыковка, так и быть.
153
00:12:54,643 --> 00:12:55,483
Звонил Кенан.
154
00:12:56,323 --> 00:12:59,923
Говорит, интервью у тебя забирают.
Ты на них зависаешь.
155
00:13:00,003 --> 00:13:03,483
Чёрт. Надеялась, он не заметит.
156
00:13:05,323 --> 00:13:06,443
Хватит подкалывать!
157
00:13:08,723 --> 00:13:11,243
- Смотрю, вы открыли бассейн.
- Да.
158
00:13:11,323 --> 00:13:12,523
Девчонки требовали.
159
00:13:13,363 --> 00:13:16,163
Иди искупайся прямо сейчас. Освежишься.
160
00:13:17,203 --> 00:13:18,843
Нет, я слишком устала.
161
00:13:20,163 --> 00:13:21,243
Обними меня.
162
00:13:42,763 --> 00:13:44,483
Доброе утро. Семь часов.
163
00:13:44,563 --> 00:13:48,363
Кажется, что здесь тихо,
но пусть эта тишина вас не обманывает.
164
00:13:48,443 --> 00:13:51,283
Судный день ждет каждого.
165
00:13:51,363 --> 00:13:54,203
В восемь г-жа Лале
проводит собрание по новостям.
166
00:13:54,283 --> 00:13:57,083
Держите глаза и уши открытыми.
167
00:13:57,163 --> 00:13:58,963
Малейшие глупости,
168
00:13:59,043 --> 00:14:02,203
непродуманные аргументы,
неуместные комментарии —
169
00:14:02,283 --> 00:14:03,763
недопустимы.
170
00:14:03,843 --> 00:14:07,323
У нас длинные коридоры.
Не тратьте время, ходя по ним.
171
00:14:07,403 --> 00:14:12,043
Например, длина этого — 47 шагов.
Эти шаги нельзя тратить впустую.
172
00:14:12,123 --> 00:14:14,643
Учитесь читать на ходу.
173
00:14:14,723 --> 00:14:16,123
Мюге Тюркмен, главред.
174
00:14:16,203 --> 00:14:19,643
Результаты собраний сообщаются ей,
она передает их Кенану.
175
00:14:24,123 --> 00:14:25,323
Г-н Кенан.
176
00:14:25,403 --> 00:14:26,963
Продюсер шоу.
177
00:14:27,043 --> 00:14:31,003
Он работает с Мюге и Лале
с самого начала их карьеры.
178
00:14:31,083 --> 00:14:32,523
Кенан видит всё.
179
00:14:32,603 --> 00:14:33,843
Но ваша задача —
180
00:14:33,923 --> 00:14:35,483
не попадаться ему на глаза.
181
00:14:35,563 --> 00:14:38,203
Попадетесь — у вас проблемы.
182
00:14:38,283 --> 00:14:39,723
И Лале Кыран.
183
00:14:39,803 --> 00:14:41,843
В этот кабинет не заходить.
184
00:14:41,923 --> 00:14:46,283
Даже если будете гореть,
а тут будет единственный огнетушитель.
185
00:14:46,363 --> 00:14:48,363
Не заходить никогда. Понятно?
186
00:14:49,083 --> 00:14:50,843
Г-жа Лале — какая она?
187
00:14:51,963 --> 00:14:54,323
Чем она занимается в течение дня?
188
00:14:55,403 --> 00:14:57,403
У меня есть три минуты.
189
00:14:58,163 --> 00:14:59,763
Так и быть, расскажу.
190
00:15:17,763 --> 00:15:22,403
Во-первых, она очень пунктуальна.
Приезжает каждый день в одно время.
191
00:15:24,003 --> 00:15:25,643
Сперва у нее брифинг.
192
00:15:25,723 --> 00:15:29,443
Она заранее узнаёт всё
о предстоящем выпуске.
193
00:15:31,363 --> 00:15:34,763
Она почти не сидит,
и ее собрания проходят очень быстро.
194
00:15:34,843 --> 00:15:36,523
Давайте не лезть. Это риск.
195
00:15:36,603 --> 00:15:39,763
У них с г-ном Кенаном свой язык.
196
00:15:39,843 --> 00:15:42,003
Им даже разговаривать не нужно.
197
00:15:42,083 --> 00:15:43,123
«Счастливый час».
198
00:15:43,203 --> 00:15:44,843
Речь не о коктейлях.
199
00:15:44,923 --> 00:15:48,483
Между четырьмя и шестью
г-жа Лале забирает детей из школы.
200
00:15:48,563 --> 00:15:51,563
Это ее личное время,
в которое ей нельзя звонить.
201
00:15:51,643 --> 00:15:53,683
Для нас это «счастливый час».
202
00:15:54,603 --> 00:15:57,843
Даже если будет потоп,
до нее всё равно не дозвониться.
203
00:15:57,923 --> 00:15:59,123
Так что мы отдыхаем.
204
00:15:59,963 --> 00:16:02,923
Мелиса. Отдай телефон, милая. Давай.
205
00:16:03,003 --> 00:16:06,923
Короче говоря,
стать Лале Кыран очень сложно.
206
00:16:07,003 --> 00:16:08,723
Она одна в своем роде.
207
00:16:08,803 --> 00:16:13,443
Я работаю на нее уже давно и с каждым
днем восхищаюсь ею всё больше.
208
00:16:30,003 --> 00:16:30,963
Это г-жа Гюль.
209
00:16:31,043 --> 00:16:32,483
Гендиректор канала.
210
00:16:32,563 --> 00:16:34,123
Лучшая подруга Лале.
211
00:16:34,203 --> 00:16:36,203
Они вместе проводят выходные.
212
00:16:36,283 --> 00:16:39,003
О ней много не расскажу,
213
00:16:39,083 --> 00:16:41,923
потому что она общается
только с Лале и Кенаном.
214
00:16:42,683 --> 00:16:45,723
Один раз было,
что она мне подмигнула,
215
00:16:45,803 --> 00:16:48,443
но, может, это ей в глаз что-то попало.
216
00:16:49,283 --> 00:16:51,723
Г-жа Лале вошла в здание. Чао, детки.
217
00:16:52,323 --> 00:16:54,523
Приготовьте кофе для г-жи Лале.
218
00:16:55,323 --> 00:16:58,643
Вокруг льва всегда крутится
армия почитателей.
219
00:16:59,283 --> 00:17:02,643
Их толпа обеспечивает льву защиту
и тешит его самолюбие.
220
00:17:04,003 --> 00:17:05,563
Но из-за этой толпы
221
00:17:06,163 --> 00:17:08,403
лев не замечает
грозящей ему опасности.
222
00:17:10,563 --> 00:17:13,243
- Что скажешь?
- Не глупи, Кенан.
223
00:17:14,243 --> 00:17:17,363
Твоей едва год исполнился. Какой смысл?
224
00:17:18,043 --> 00:17:19,403
Ясин сказал, что купит.
225
00:17:20,123 --> 00:17:21,683
Потому что он неотесанный.
226
00:17:27,643 --> 00:17:31,483
Ты не представляешь,
как я хочу фаршированных мидий.
227
00:17:31,563 --> 00:17:33,563
Они мне буквально снятся!
228
00:17:33,643 --> 00:17:37,123
Будто мы с тобой в Кыйикёй
уплетаем их по две штуки за раз.
229
00:17:40,083 --> 00:17:42,083
Нам сказали идти в студию.
230
00:17:42,163 --> 00:17:43,483
Сейчас приду.
231
00:17:44,643 --> 00:17:46,803
Кстати, до меня тут слух дошел.
232
00:17:47,403 --> 00:17:51,123
Лале и Кенан встречались.
Ну, типа любовь с первого взгляда.
233
00:17:51,203 --> 00:17:54,523
Познакомились летом
на отдыхе в Кыйикёй.
234
00:17:55,803 --> 00:17:58,363
Более того, Нихан говорит,
235
00:17:58,443 --> 00:18:00,803
что Кенан был у Лале первым.
236
00:18:02,283 --> 00:18:03,483
Ого!
237
00:18:03,563 --> 00:18:05,603
Неприлично о таком разговаривать.
238
00:18:05,683 --> 00:18:08,603
Я изучала их прошлое, не было такого.
239
00:18:08,683 --> 00:18:10,203
Ну, так говорят.
240
00:18:14,203 --> 00:18:15,443
Интересно.
241
00:18:15,523 --> 00:18:17,523
Значит, ты уже во сне поела.
242
00:18:17,603 --> 00:18:21,243
Давай просто спустимся
в столовую и поедим.
243
00:18:21,323 --> 00:18:22,523
Ладно, давай.
244
00:18:22,603 --> 00:18:25,083
Но девочки сказали,
тебе одежда уже жмет.
245
00:18:25,163 --> 00:18:26,403
Покажи-ка шею.
246
00:18:26,483 --> 00:18:28,883
- Вижу двойной подбородок.
- Да ладно!
247
00:18:28,963 --> 00:18:30,963
Я ни на грамм не поправилась.
248
00:18:31,963 --> 00:18:34,923
Знаешь эту девушку?
У нее три миллиона подписчиков.
249
00:18:35,763 --> 00:18:37,963
- Интернет-знаменитость?
- Инфлюенсер.
250
00:18:38,043 --> 00:18:40,883
Пускай инфлюенсер. Какая разница?
251
00:18:40,963 --> 00:18:41,963
Одно и то же.
252
00:18:42,043 --> 00:18:44,323
Давно они известны? Три года.
253
00:18:44,403 --> 00:18:46,363
Спроси, что делают, — не ответят.
254
00:18:46,443 --> 00:18:48,803
Ты всё еще думаешь, что это всё ерунда.
255
00:18:49,363 --> 00:18:52,003
Но это реальность.
Новое поколение, Лале.
256
00:18:52,083 --> 00:18:54,443
Эти люди есть, и они уже здесь.
257
00:18:55,123 --> 00:18:58,323
Мы, Поколение Икс, пока еще у руля.
258
00:18:58,403 --> 00:18:59,883
Но они уже идут.
259
00:18:59,963 --> 00:19:01,523
Сметая всё на своем пути.
260
00:19:01,603 --> 00:19:03,683
Мне кажется, ты преувеличиваешь.
261
00:19:04,803 --> 00:19:05,643
Серьезно.
262
00:19:05,723 --> 00:19:11,083
Если у тебя планы на эту девушку,
делай что хочешь, но в другом месте.
263
00:19:11,163 --> 00:19:13,683
Меня в это не втягивай.
264
00:19:13,763 --> 00:19:15,243
Не выдумывай.
265
00:19:15,323 --> 00:19:18,683
- А что? Разве я не права?
- Его выписали из больницы.
266
00:19:18,763 --> 00:19:20,923
- Правда?
- Да.
267
00:19:21,003 --> 00:19:22,603
- Тогда начнем с него.
- Да.
268
00:19:22,683 --> 00:19:23,643
Да!
269
00:19:25,923 --> 00:19:26,883
Отлично.
270
00:19:32,403 --> 00:19:34,403
Позвоню Нуну. Опять сцену устроил.
271
00:19:34,483 --> 00:19:36,443
Не надо с ним слишком строго.
272
00:19:37,323 --> 00:19:38,203
Ладно.
273
00:19:41,363 --> 00:19:42,203
Г-н Кенан.
274
00:19:45,963 --> 00:19:48,123
Здравствуйте, я Аслы, новый стажер.
275
00:19:48,683 --> 00:19:49,683
Добро пожаловать.
276
00:19:50,323 --> 00:19:52,563
- У тебя красивые глаза.
- Спасибо.
277
00:20:06,403 --> 00:20:10,643
Лев должен каждый день
доказывать свое превосходство.
278
00:20:13,763 --> 00:20:14,963
Каждый день
279
00:20:15,643 --> 00:20:17,643
он должен побеждать в новой битве.
280
00:20:19,323 --> 00:20:22,403
Потому что каждый день
мир смотрит на него и говорит:
281
00:20:23,043 --> 00:20:26,283
«Покажи нам,
почему ты всё еще на вершине».
282
00:20:27,923 --> 00:20:31,923
Каждый день он вынужден доказывать,
что он настоящий правитель.
283
00:20:58,963 --> 00:21:00,683
Всем удачи.
284
00:21:03,403 --> 00:21:04,683
Всё готово?
285
00:21:23,723 --> 00:21:25,403
Хватит уже бегать.
286
00:21:26,763 --> 00:21:28,963
Понедельник, вторник, среда, четверг…
287
00:21:29,043 --> 00:21:31,283
Камера 2, немного левее.
288
00:21:31,363 --> 00:21:32,723
Стоп, так нормально.
289
00:21:32,803 --> 00:21:33,803
Быстрее.
290
00:21:33,883 --> 00:21:37,043
Пять, четыре, три, два, один…
291
00:21:37,123 --> 00:21:38,443
Лале в эфире.
292
00:21:38,523 --> 00:21:40,683
Добрый вечер, дамы и господа.
293
00:21:40,763 --> 00:21:43,403
Я Лале Кыран,
и это шоу «Другая сторона».
294
00:21:43,483 --> 00:21:46,603
Сегодня Турцию потрясло
трагическое событие.
295
00:21:46,683 --> 00:21:50,163
Нури Гювенир, отец троих детей,
попытался сжечь себя
296
00:21:50,243 --> 00:21:53,643
перед зданием фабрики,
откуда его несправедливо уволили.
297
00:21:53,723 --> 00:21:57,483
К счастью, благодаря своевременному
вмешательству бывших коллег
298
00:21:57,563 --> 00:22:00,363
Нури получил
лишь незначительные ожоги.
299
00:22:00,443 --> 00:22:05,723
Сегодня утром после лечения
Нури Гювенир был выписан из больницы.
300
00:22:05,803 --> 00:22:08,803
И сегодня он пришел к нам в студию,
301
00:22:08,883 --> 00:22:12,363
чтобы объяснить свой поступок
и поговорить о произошедшем.
302
00:22:12,443 --> 00:22:13,283
Заставка.
303
00:22:13,363 --> 00:22:15,083
Прошу, проходите.
304
00:22:15,763 --> 00:22:16,963
Не волнуйтесь.
305
00:22:17,563 --> 00:22:18,443
Расслабьтесь.
306
00:22:19,123 --> 00:22:19,963
Садитесь.
307
00:22:23,843 --> 00:22:24,763
Хорошо.
308
00:22:28,563 --> 00:22:30,083
Ты снова в эфире, Лале.
309
00:22:30,163 --> 00:22:34,523
Нури Гювенира уволили с фабрики,
на которой он проработал 28 лет,
310
00:22:34,603 --> 00:22:37,403
всего за год до выхода на пенсию.
311
00:22:38,683 --> 00:22:42,403
Во-первых, мы вам искренне сочувствуем.
Добро пожаловать на шоу.
312
00:22:42,483 --> 00:22:45,003
Будьте добры,
расскажите, что произошло.
313
00:22:45,523 --> 00:22:46,763
Меня оклеветали.
314
00:22:48,163 --> 00:22:49,603
Я просто работал.
315
00:22:49,683 --> 00:22:52,003
Я ничего не крал, просто работал.
316
00:22:52,083 --> 00:22:55,043
Меня обвинили в краже,
но я ничего не крал.
317
00:22:55,123 --> 00:22:56,483
Мы никого не обвиняем.
318
00:22:56,563 --> 00:22:58,803
Вызовите охрану. Этот парень на грани.
319
00:23:00,603 --> 00:23:05,363
Они там свалили всякий лом.
Я его убрал с дороги.
320
00:23:05,443 --> 00:23:08,203
Убрали, так. Что было дальше?
321
00:23:08,283 --> 00:23:11,843
Пришел старьевщик.
Сказал, может забрать.
322
00:23:12,883 --> 00:23:14,163
И вы его продали?
323
00:23:15,363 --> 00:23:17,483
Старьевщику. Верно?
324
00:23:24,683 --> 00:23:26,403
Ты на чьей стороне?
325
00:23:26,483 --> 00:23:28,163
Нет, я ни на чьей.
326
00:23:28,243 --> 00:23:29,403
Нет, пожалуйста.
327
00:23:29,483 --> 00:23:32,443
- Никто не пытается…
- Вы меня зачем сюда позвали?
328
00:23:32,523 --> 00:23:35,483
- Чтобы унижать?
- Я ничего такого не имела в виду.
329
00:23:35,563 --> 00:23:37,643
Мы нейтральны, мы лишь слушаем.
330
00:23:37,723 --> 00:23:42,603
- А почему сказали, что я его продал?
- Я оговорилась. Простите, пожалуйста.
331
00:23:42,683 --> 00:23:44,523
Народ, охрана уже в пути?
332
00:23:44,603 --> 00:23:47,363
- Пусть поторопятся.
- Сделаем перерыв.
333
00:23:47,443 --> 00:23:51,083
Вы немного расстроены.
Сделаем перерыв, чтобы вы успокоились.
334
00:23:51,163 --> 00:23:54,683
Расстроен? Мое имя втоптали в грязь!
335
00:23:54,763 --> 00:23:57,363
У меня трое детей! Что я сделал?
336
00:23:57,443 --> 00:24:00,723
- Девочки, в кровать.
- Подождите. Секунду.
337
00:24:00,803 --> 00:24:02,363
Ты на чьей стороне?
338
00:24:03,603 --> 00:24:04,763
Прошу, не надо!
339
00:24:06,603 --> 00:24:07,443
Уберите руки!
340
00:24:07,523 --> 00:24:10,563
- У него пистолет!
- Прочь! Отошли от меня!
341
00:24:10,643 --> 00:24:12,923
Всё хорошо. Мама меня предупреждала.
342
00:24:13,003 --> 00:24:14,643
- Убирайтесь!
- Уйдите все!
343
00:24:14,723 --> 00:24:17,483
- Это часть шоу. Топайте.
- Папа!
344
00:24:17,563 --> 00:24:18,723
Пошли вон!
345
00:24:18,803 --> 00:24:19,643
Быстро!
346
00:24:19,723 --> 00:24:22,123
Не подходить, иначе я ее пристрелю!
347
00:24:22,203 --> 00:24:24,163
Не подходите. Охрана, отойдите!
348
00:24:25,403 --> 00:24:28,643
- Нури, умоляю не надо.
- Выходим из эфира!
349
00:24:30,243 --> 00:24:32,443
Нет. Остаемся в эфире, Нуну.
350
00:24:32,523 --> 00:24:35,603
Нури, я прошу вас,
успокойтесь. Пожалуйста.
351
00:24:36,643 --> 00:24:38,643
Не делайте этого, Нури.
352
00:24:39,283 --> 00:24:41,243
Умоляю вас.
353
00:24:41,323 --> 00:24:43,123
Спокойно, опустите пистолет.
354
00:24:43,723 --> 00:24:45,163
Не опущу.
355
00:24:45,243 --> 00:24:49,923
Г-н Нури, послушайте,
в этой студии много людей.
356
00:24:50,003 --> 00:24:52,203
Вы их тоже подвергаете опасности.
357
00:24:52,283 --> 00:24:55,603
Если вы не против, пусть они уйдут.
358
00:24:56,643 --> 00:24:58,763
Ладно, но операторы пусть останутся.
359
00:24:58,843 --> 00:25:01,243
Хорошо, я никуда не ухожу.
360
00:25:01,323 --> 00:25:04,603
Мы всё еще в эфире.
Все выйдите, кроме съемочной группы.
361
00:25:04,683 --> 00:25:05,763
Выйдите все.
362
00:25:05,843 --> 00:25:07,403
- Мы в эфире, да?
- Да.
363
00:25:07,483 --> 00:25:09,763
- Идем скорее.
- Охрана, все, на выход.
364
00:25:09,843 --> 00:25:10,763
Быстрее!
365
00:25:11,403 --> 00:25:14,203
Мы в эфире. Я управляю камерами.
366
00:25:14,283 --> 00:25:17,123
Хорошо, пожалуйста. Лале, продолжайте.
367
00:25:17,883 --> 00:25:18,763
Итак…
368
00:25:19,403 --> 00:25:20,243
Г-н Нури
369
00:25:21,883 --> 00:25:23,603
был уволен
370
00:25:24,403 --> 00:25:30,683
с фабрики, где проработал 28 лет,
всего за год до пенсии.
371
00:25:30,763 --> 00:25:34,163
Вы не представляете, сколько людей,
372
00:25:34,243 --> 00:25:36,723
смотрящих нас сейчас,
сочувствуют вам.
373
00:25:37,723 --> 00:25:39,923
Пожалуйста, опустите пистолет
374
00:25:41,803 --> 00:25:43,923
и расскажите всем свою историю.
375
00:25:45,323 --> 00:25:46,163
Пожалуйста.
376
00:25:54,723 --> 00:25:57,563
Я проработал на этой фабрике 28 лет.
377
00:25:58,283 --> 00:26:02,403
Двадцать восемь лет
я зарабатывал деньги кровью и потом.
378
00:26:03,803 --> 00:26:06,763
Этот лом, или как оно называется…
379
00:26:07,283 --> 00:26:09,283
Это просто долбаный хлам!
380
00:26:09,363 --> 00:26:11,323
Прошу, уберите пистолет.
381
00:26:13,923 --> 00:26:14,763
Да…
382
00:26:16,003 --> 00:26:16,843
Итак,
383
00:26:16,923 --> 00:26:19,723
расскажите нам о себе.
384
00:26:19,803 --> 00:26:22,363
Вы же из Мерсина?
385
00:26:22,443 --> 00:26:23,843
Верно? Мне так сказали.
386
00:26:23,923 --> 00:26:25,443
- Да.
- А ваш отец?
387
00:26:27,283 --> 00:26:28,563
Он был грузчиком.
388
00:26:31,843 --> 00:26:33,803
Ладони до костей стер.
389
00:26:34,683 --> 00:26:38,603
Достойный человек. А ваша мама?
У вас четверо братьев и сестер, да?
390
00:26:40,163 --> 00:26:41,883
- Где заложник?
- Там.
391
00:26:41,963 --> 00:26:44,323
- Есть другой вход?
- Идите за мной.
392
00:26:46,083 --> 00:26:47,523
- Да.
- У меня есть дети.
393
00:26:48,403 --> 00:26:49,963
У меня трое детей.
394
00:26:50,043 --> 00:26:52,643
Меня унизили. Я не вор.
395
00:26:57,163 --> 00:26:58,203
Понимаю вас.
396
00:26:58,283 --> 00:27:00,763
Ваши дети наверняка сейчас нас смотрят
397
00:27:00,843 --> 00:27:02,683
и слушают, что вы говорите.
398
00:27:03,763 --> 00:27:06,123
Они понимают,
как подло с вами обошлись.
399
00:27:06,203 --> 00:27:10,163
Копы здесь. Скажи,
что у него что-то не так с микрофоном.
400
00:27:11,443 --> 00:27:14,563
Мне сейчас подсказывают
коллеги из аппаратной,
401
00:27:14,643 --> 00:27:18,803
что у вас, г-н Нури, кажется,
проблема с микрофоном.
402
00:27:21,283 --> 00:27:22,203
Не с этим.
403
00:27:22,283 --> 00:27:27,163
С блоком, что у вас за спиной.
Он барахлит.
404
00:27:27,243 --> 00:27:31,243
Наверное, из-за резких движений
что-то сбилось, вас плохо слышно.
405
00:27:31,843 --> 00:27:34,323
Надо его поправить. Пожалуйста.
406
00:27:34,403 --> 00:27:35,443
Наверное…
407
00:27:39,963 --> 00:27:41,043
Бросай оружие!
408
00:27:42,003 --> 00:27:42,843
Лежать.
409
00:27:47,243 --> 00:27:49,963
Всё хорошо. Всё в порядке.
410
00:28:08,643 --> 00:28:11,963
Все хорошо, всё позади.
Успокойся. Я рядом.
411
00:28:12,043 --> 00:28:13,043
Хорошо?
412
00:28:57,403 --> 00:28:58,643
Когда ты наверху,
413
00:28:59,963 --> 00:29:04,603
ты не знаешь, кто за тобой наблюдает
и какие у них планы.
414
00:29:06,563 --> 00:29:08,043
Ты подвержен опасности.
415
00:29:09,723 --> 00:29:13,723
Когда ты наверху,
ты и только ты становишься добычей.
416
00:29:16,643 --> 00:29:19,123
Потому что твое положение
вызывает зависть.
417
00:29:23,883 --> 00:29:26,163
Это проклятие — быть наверху.
418
00:29:39,523 --> 00:29:41,123
Есть хочешь?
419
00:29:41,203 --> 00:29:43,763
Как насчет жареных мидий?
420
00:29:44,563 --> 00:29:45,483
Нет.
421
00:29:46,523 --> 00:29:48,443
Селим, наверное, уже извелся.
422
00:29:48,523 --> 00:29:52,123
- Я сказал ему, что подвезу тебя.
- Да, но всё же.
423
00:29:54,763 --> 00:29:58,843
Мы сегодня взорвали новости.
В соцсетях только нас и обсуждают.
424
00:30:06,763 --> 00:30:08,603
Поговорим об этом позже.
425
00:30:29,323 --> 00:30:30,843
Спасибо, Кенан.
426
00:30:31,763 --> 00:30:33,763
- Как хорошо, что ты есть.
- И ты.
427
00:30:40,123 --> 00:30:42,083
- Ты в порядке?
- Да.
428
00:30:42,163 --> 00:30:45,203
- Как девочки?
- Я их уложил. Они не видели.
429
00:30:45,283 --> 00:30:46,483
Слава богу.
430
00:30:47,083 --> 00:30:48,563
Что вы творите?
431
00:30:48,643 --> 00:30:51,403
Селим, мы не поняли, что он был пьян.
432
00:30:51,483 --> 00:30:52,723
Плевать, Кенан.
433
00:30:55,163 --> 00:30:58,403
Что за безумная тяга делать новости?
Ты с ума сошла?
434
00:30:58,483 --> 00:31:00,403
У тебя есть семья, Лале.
435
00:31:00,483 --> 00:31:03,083
Что ты творишь?
А если бы он тебя застрелил?
436
00:31:03,163 --> 00:31:04,403
- Селим…
- Что?
437
00:31:04,483 --> 00:31:08,003
Почему вы не остановили эфир,
не убрали безумца со сцены!
438
00:31:08,083 --> 00:31:09,723
Ради чего лезть на рожон?
439
00:31:09,803 --> 00:31:12,803
Ради рейтингов?
Ты могла погибнуть, Лале!
440
00:31:12,883 --> 00:31:14,043
Селим, успокойся.
441
00:31:14,123 --> 00:31:15,603
Заткнись, Кенан.
442
00:31:18,523 --> 00:31:21,723
- Почему не остановили эфир?
- Парень слетел с катушек.
443
00:31:22,243 --> 00:31:25,083
Понимаешь? Я посчитал,
так будет лучше.
444
00:31:25,163 --> 00:31:28,363
Чушь собачья!
Признай, тебя волнуют только рейтинги!
445
00:31:28,443 --> 00:31:29,763
Селим!
446
00:31:29,843 --> 00:31:31,403
Ты наговариваешь.
447
00:31:32,123 --> 00:31:35,643
Убирайся из моего дома.
Мы без тебя разберемся.
448
00:32:08,163 --> 00:32:10,043
Видеть тебя не могу.
449
00:32:11,803 --> 00:32:12,923
Я из дому не выхожу
450
00:32:14,043 --> 00:32:15,243
из-за девочек.
451
00:32:16,523 --> 00:32:17,763
Шагу не могу ступить.
452
00:32:19,883 --> 00:32:22,123
Возьми девочек с собой, Селим.
453
00:32:24,123 --> 00:32:25,283
Отвези их в Ниццу.
454
00:32:25,923 --> 00:32:27,003
Мила этого хочет.
455
00:32:28,163 --> 00:32:29,163
Я подумаю.
456
00:32:34,843 --> 00:32:36,083
- Селим…
- Всё хорошо.
457
00:32:41,283 --> 00:32:42,883
Я открою тебе бутылку вина.
458
00:32:46,723 --> 00:32:50,283
ТАК ДЕРЖАТЬ, ЛАЛЕ!
ЛАЛЕ — ГЕРОИНЯ! ЛАЛЕ — ЛУЧШАЯ!
459
00:32:54,043 --> 00:32:55,963
Видел, что было у Лале Кыран?
460
00:33:07,363 --> 00:33:09,563
Для того, кто наверху, мало победить.
461
00:33:10,123 --> 00:33:12,123
Завоеванное нужно защищать.
462
00:33:12,803 --> 00:33:15,923
Потому что правду можно исказить.
463
00:33:17,243 --> 00:33:20,443
Ее с легкостью меняет тот,
кто пишет историю.
464
00:33:29,123 --> 00:33:31,123
ДРУГ, РАБОТАЮЩИЙ НА КАНАЛЕ,
465
00:33:31,203 --> 00:33:35,243
СКАЗАЛ, ЧТО ЛАЛЕ КЫРАН
ВСЁ ЭТО САМА ОРГАНИЗОВАЛА.
466
00:33:37,363 --> 00:33:39,283
ЛЖИВАЯ ЛАЛЕ…
467
00:33:41,443 --> 00:33:45,083
ТАКАЯ ДЕШЕВАЯ ПОСТАНОВКА
468
00:33:45,163 --> 00:33:47,523
НОРМАЛЬНО ОНИ ЕМУ ЗАПЛАТИЛИ
469
00:33:47,603 --> 00:33:49,723
ОНИ КУПИЛИ ЕМУ ДОМ
470
00:33:49,803 --> 00:33:53,923
ЕСТЬ АУДИОЗАПИСЬ, КАК ЛАЛЕ КЫРАН
ДОГОВАРИВАЕТСЯ С НУРИ
471
00:33:54,003 --> 00:33:56,763
ПИСТОЛЕТ ЯВНО МУЛЯЖ
472
00:33:56,843 --> 00:33:59,683
В ЭТО ЧТО, КТО-ТО ПОВЕРИЛ?
473
00:33:59,763 --> 00:34:02,563
И ОСКАР ДОСТАЕТСЯ ЛАЛЕ
474
00:34:23,443 --> 00:34:25,523
ПОЗОР, ЛАЛЕ, ЭТО НИЖЕ ВАС
475
00:34:25,603 --> 00:34:27,683
ПОЗОР ВАМ, МЫ ВСЁ РАВНО НЕ КУПИЛИСЬ
476
00:34:27,763 --> 00:34:31,563
И ТЫ ЕЩЕ НАЗЫВАЕШЬ СЕБЯ ЖУРНАЛИСТКОЙ?
ШКУРЫ ПРОДАЖНЫЕ
477
00:34:31,643 --> 00:34:36,403
СЕЙЧАС В ТРЕНДАХ:
#НЕВЕРЬТЕ #ЖУЛИКИ #ЛОЖЬЛАЛЕ
478
00:34:36,483 --> 00:34:39,483
СЕЙЧАС В ТРЕНДАХ:
№1 - #ЖУЛИКИ
479
00:34:47,043 --> 00:34:48,963
ЛОЖЬ!
480
00:34:49,043 --> 00:34:50,003
ТЫ ЭТО ВИДЕЛ?
481
00:35:14,923 --> 00:35:18,083
Птицы не подчиняются закону джунглей.
482
00:35:20,603 --> 00:35:24,483
Льва начинает бить дрожь.
Он чувствует: они приближаются.
483
00:35:24,563 --> 00:35:26,563
ЕМУ ЗАПЛАТИЛИ
#ФАЛЬШИВЫЕЖУРНАЛИСТЫ
484
00:35:26,643 --> 00:35:28,483
ПОВЕРИТЬ НЕ МОГУ. КАКОЙ ПОЗОР.
485
00:35:28,563 --> 00:35:29,643
Стремительно.
486
00:35:31,203 --> 00:35:32,283
Кратчайшим путем.
487
00:35:34,043 --> 00:35:35,363
Сметая всё на своем пути.
488
00:35:42,523 --> 00:35:44,243
№1 - #ЖУЛИКИ
489
00:39:55,243 --> 00:39:59,603
Перевод субтитров: Андрей Киселёв