1 00:00:06,283 --> 00:00:10,763 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,123 --> 00:00:16,723 «ВОСПРИЯТИЕ — ЭТО РЕАЛЬНОСТЬ» 3 00:00:37,403 --> 00:00:40,363 ТЕЛЕВЕДУЩАЯ ГОДА ЛАЛЕ КЫРАН 4 00:01:16,963 --> 00:01:19,683 PAHELIME ДРУГОЙ ВЗГЛЯД НА НОВОСТИ 5 00:01:55,563 --> 00:01:57,923 ПРИНЦИПЫ ЖУРНАЛИСТИКИ С ЛАЛЕ КЫРАН 6 00:02:01,803 --> 00:02:05,403 Это история о жертве и хищнике. 7 00:02:09,043 --> 00:02:10,883 О львице, затаившейся в лесу, 8 00:02:11,683 --> 00:02:14,363 и парящей в небе хищной птице. 9 00:02:19,043 --> 00:02:21,043 Друзья, Лале Кыран уже здесь. 10 00:02:21,123 --> 00:02:23,283 Пожалуйста, занимайте свои места. 11 00:02:27,803 --> 00:02:29,523 Она — львица. 12 00:02:30,283 --> 00:02:33,803 Королева джунглей. Та, в чьих руках власть. 13 00:02:37,523 --> 00:02:40,603 Ей и в голову не приходит, что ее может убить птица. 14 00:02:40,683 --> 00:02:42,123 Она на вершине. 15 00:02:42,763 --> 00:02:45,763 Но это сужает ее поле зрения. 16 00:02:46,283 --> 00:02:49,603 Представьте, что кто-то хочет скрыть свои действия. 17 00:02:49,683 --> 00:02:51,283 Это для нас и есть новость. 18 00:02:51,363 --> 00:02:54,683 Мы берем эту информацию и делимся ею с обществом. 19 00:02:54,763 --> 00:02:59,243 Нам не важно, чья эта информация или кого она может расстроить. 20 00:02:59,323 --> 00:03:01,563 Это не должно волновать журналиста. 21 00:03:01,643 --> 00:03:04,963 А главное, что нужно помнить, — это… 22 00:03:06,683 --> 00:03:07,763 Что? 23 00:03:11,403 --> 00:03:14,883 Чего все замолчали? Ладно, мы же коллеги. 24 00:03:14,963 --> 00:03:18,283 Самое главное — ваша новость должна быть правдива. 25 00:03:18,363 --> 00:03:20,763 Правда всегда одна, абсолютная правда. 26 00:03:20,843 --> 00:03:25,483 Нас не волнует, что аудитория хочет видеть, слышать или во что верить. 27 00:03:25,563 --> 00:03:27,683 Это не должно волновать журналиста. 28 00:03:27,763 --> 00:03:29,523 Новости должны быть правдивы. 29 00:03:36,603 --> 00:03:38,563 Да, только что закончила. Ага. 30 00:03:38,643 --> 00:03:39,843 Нет, не получится. 31 00:03:39,923 --> 00:03:41,523 Пробки сейчас нереальные. 32 00:03:42,123 --> 00:03:43,603 Тогда давай без грима. 33 00:03:44,403 --> 00:03:46,323 Окей, встретимся у входа. 34 00:03:46,403 --> 00:03:47,283 Повтори? 35 00:03:49,163 --> 00:03:51,163 Она была как всегда на высоте. 36 00:03:52,483 --> 00:03:53,643 Хорошо, пока. 37 00:03:55,283 --> 00:03:57,603 - Я в туалет. - Подожду снаружи. 38 00:03:57,683 --> 00:03:59,163 - Чтобы не мешали. - Окей. 39 00:04:04,803 --> 00:04:07,083 Там занято. Буквально пять минут. 40 00:04:09,643 --> 00:04:10,843 Пять минут. 41 00:04:10,923 --> 00:04:13,883 - Я беременна, не могу ждать. - Хорошо, простите. 42 00:04:39,363 --> 00:04:40,403 Г-жа Лале? 43 00:04:41,243 --> 00:04:42,163 Здравствуйте. 44 00:04:43,563 --> 00:04:47,443 Я слежу за вашей карьерой с самого ее начала. 45 00:04:47,523 --> 00:04:51,643 Мне было 11, когда я увидела вас и решила, что буду журналистом. 46 00:04:51,723 --> 00:04:56,123 В 18 лет я скопила денег, чтобы купить юбку-карандаш, как у вас. 47 00:04:56,203 --> 00:05:00,123 Мама говорила: «Рано тебе носить такие юбки». 48 00:05:01,283 --> 00:05:03,323 Я поступила в школу журналистики. 49 00:05:04,643 --> 00:05:06,403 Я мечтала встретиться с вами. 50 00:05:07,403 --> 00:05:10,843 И вот вы здесь! Это самый счастливый день в моей жизни! 51 00:05:12,043 --> 00:05:15,963 Во всём мире нет человека, который любит вас больше меня. 52 00:05:16,563 --> 00:05:17,643 В таком случае 53 00:05:17,723 --> 00:05:20,483 ставь перед собой более реалистичные цели. 54 00:05:21,283 --> 00:05:23,563 Охоться за новостями, а не за людьми. 55 00:05:36,603 --> 00:05:40,723 Добрый вечер, дамы и господа. Сегодня снова напряженная повестка. 56 00:05:40,803 --> 00:05:44,683 Есть темы для разговора и во внутренней политике, и во внешней. 57 00:05:44,763 --> 00:05:47,883 Сегодня мы рассмотрим их в нашей студии, 58 00:05:47,963 --> 00:05:52,123 а также обсудим их в деталях с нашими гостями. 59 00:05:52,203 --> 00:05:55,603 Я Лале Кыран, и это шоу «Другая сторона». 60 00:05:58,243 --> 00:06:04,123 ОБЪЕКТИВНАЯ - СОВРЕМЕННАЯ - НАДЕЖНАЯ - СВОЕВРЕМЕННАЯ - ТОЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ 61 00:06:04,203 --> 00:06:05,243 АБСОЛЮТНАЯ ПРАВДА 62 00:06:05,323 --> 00:06:09,123 «ДРУГАЯ СТОРОНА» С ЛАЛЕ КЫРАН 63 00:06:10,403 --> 00:06:14,043 Здравствуйте. Я к вам на стажировку. Меня зовут Аслы Туна. 64 00:06:14,123 --> 00:06:15,363 Одну минутку. 65 00:06:19,163 --> 00:06:22,083 Я не нахожу вас в списке. Все уже внутри. 66 00:06:22,163 --> 00:06:25,083 В каком смысле? Меня сюда позвал Джюнейт. 67 00:06:25,163 --> 00:06:27,443 Сказал: «Тебя там будут ждать». 68 00:06:27,523 --> 00:06:28,843 Вот, сами посмотрите. 69 00:06:28,923 --> 00:06:31,323 ДЖЮНЕЙТ ОЗДЕМИР «ТЕБЯ ТАМ БУДУТ ЖДАТЬ» 70 00:06:32,963 --> 00:06:36,043 Могу попросить его позвонить Лале Кыран, если хотите. 71 00:06:38,203 --> 00:06:39,283 Хорошо, проходите. 72 00:06:51,483 --> 00:06:52,763 Нервничаешь? 73 00:06:56,323 --> 00:06:57,323 Не особо. 74 00:06:57,963 --> 00:06:59,603 Г-н Кенан наш сосед. 75 00:06:59,683 --> 00:07:01,483 Он сказал моему отцу: 76 00:07:01,563 --> 00:07:03,643 «Хотим видеть Гюлиз в наших рядах». 77 00:07:03,723 --> 00:07:05,523 Вот я и пришла. Посмотрим. 78 00:07:06,123 --> 00:07:07,203 Я еще не решила. 79 00:07:08,163 --> 00:07:11,403 Говорят, условия работы здесь что надо. 80 00:07:11,483 --> 00:07:13,403 А я по рекомендации Джюнейта. 81 00:07:13,483 --> 00:07:16,523 Вы с ума сошли? Это место как «Реал Мадрид». 82 00:07:16,603 --> 00:07:20,043 Даже стажировка здесь — это космос, важная строка в резюме. 83 00:07:20,123 --> 00:07:22,963 А если после стажировки предложат работу — 84 00:07:23,043 --> 00:07:24,523 карьера у тебя в кармане. 85 00:07:24,603 --> 00:07:26,443 Ну, когда есть связи… 86 00:07:29,003 --> 00:07:32,483 Какие связи? Это просто собеседование. 87 00:07:32,563 --> 00:07:36,843 Обе стороны оценивают друг друга. Мы оцениваем их, они оценивают нас. 88 00:07:38,123 --> 00:07:42,123 Всё решает Мюге. Эти ребята просто ее помощники. 89 00:07:42,203 --> 00:07:44,083 Им не нужна молодежь. 90 00:07:44,163 --> 00:07:48,243 Последнему они заявили: «Вы от телефонов оторваться не можете». 91 00:07:49,203 --> 00:07:50,323 Ладно. 92 00:07:51,283 --> 00:07:53,603 Пойду поздороваюсь с Мюге. 93 00:07:53,683 --> 00:07:55,443 Спасибо, что напомнили. 94 00:07:55,523 --> 00:07:57,923 Чего? Ты знаешь Мюге? 95 00:08:23,243 --> 00:08:24,723 МЮГЕ ТЮРКМЕН ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР 96 00:08:28,563 --> 00:08:31,283 МЮГЕ ТЮРКМЕН 97 00:08:47,043 --> 00:08:48,803 #БЕРЛИН #ФЕСТИВАЛЬ #БЕРЛИНАЛЕ 98 00:08:48,883 --> 00:08:51,123 МЕЖДУНАРОДНЫЙ КИНОФЕСТИВАЛЬ - 2018 99 00:08:57,803 --> 00:08:59,083 Мюге? 100 00:09:00,363 --> 00:09:02,683 - Простите, мы знакомы? - Это я, Аслы. 101 00:09:02,763 --> 00:09:05,883 Мы на днях в «Саклы» обсуждали Берлинале. 102 00:09:05,963 --> 00:09:08,643 Мы обе там были в 2018-м. 103 00:09:09,403 --> 00:09:12,163 Правда, поздно было, если не помните… 104 00:09:12,243 --> 00:09:15,163 Нет-нет, наверняка вы правы. Просто голова забита. 105 00:09:15,243 --> 00:09:16,843 - Запамятовала. - Что это? 106 00:09:18,243 --> 00:09:21,043 - Это на вычитку. - Давайте я займусь. 107 00:09:21,123 --> 00:09:24,563 Я только что с собеседования. Я ваш новый стажер. 108 00:09:24,643 --> 00:09:26,043 Вот как? 109 00:09:26,123 --> 00:09:27,243 Что ж, желаю удачи. 110 00:09:27,323 --> 00:09:30,003 - Спасибо. - Тогда вот твое первое задание. 111 00:09:37,923 --> 00:09:40,203 Простите, наверное, ошиблась комнатой. 112 00:09:40,283 --> 00:09:42,483 Мюге попросила вычитать это. 113 00:09:42,563 --> 00:09:43,723 Простите, вы кто? 114 00:09:44,603 --> 00:09:46,043 Я ваш новый стажер. 115 00:09:46,123 --> 00:09:47,243 Меня взяла Мюге. 116 00:09:47,323 --> 00:09:48,963 Главный редактор? Лично? 117 00:09:57,763 --> 00:10:00,163 MON5 - СТАЖЕР 118 00:10:07,323 --> 00:10:10,603 Это война львов и птиц. 119 00:10:11,963 --> 00:10:13,683 Война между огромным эго 120 00:10:14,283 --> 00:10:15,803 и слепыми амбициями. 121 00:10:18,523 --> 00:10:20,603 Одна сторона черпает силу из славы, 122 00:10:21,123 --> 00:10:23,883 другая пользуется преимуществом невидимости. 123 00:10:45,083 --> 00:10:48,003 Птицу не интересует честный бой. 124 00:10:48,883 --> 00:10:53,843 Единственное, за счет чего птица может победить льва, — это хитрость. 125 00:10:54,523 --> 00:10:57,683 Рациональная и неэтичная. 126 00:10:59,163 --> 00:11:00,523 БЛИЖЕ К ЦЕЛИ 127 00:11:00,603 --> 00:11:04,523 ПЕРВЫЙ ШАГ В СТУДИЮ «ДРУГОЙ СТОРОНЫ» СДЕЛАН! 128 00:11:05,043 --> 00:11:07,363 ВЫБЕРИТЕ ПРОФИЛЬ 129 00:11:08,643 --> 00:11:09,843 Птица испробует всё. 130 00:11:10,403 --> 00:11:12,083 Не остановится ни перед чем. 131 00:11:12,883 --> 00:11:15,563 Потому что войну выигрывает не праведник, 132 00:11:15,643 --> 00:11:17,643 а тот, кто больше одержим победой. 133 00:11:18,483 --> 00:11:20,283 Именно это забывает лев. 134 00:11:30,763 --> 00:11:31,923 Иди сюда. 135 00:11:34,083 --> 00:11:35,203 Что ты делаешь? 136 00:11:41,323 --> 00:11:42,443 О боже. 137 00:11:43,963 --> 00:11:45,323 - Как дела? - Хорошо. 138 00:11:49,723 --> 00:11:51,483 Я зависла посреди эфира. 139 00:11:51,563 --> 00:11:52,523 Видно было? 140 00:11:52,603 --> 00:11:55,843 - Когда разговаривала с профессором? - Значит, видно. 141 00:11:55,923 --> 00:11:57,763 Кроме меня, никто и не заметил. 142 00:11:58,723 --> 00:12:01,523 - Кенан заметил? - Нет. Ничего не сказал. 143 00:12:01,603 --> 00:12:02,603 Значит, порядок. 144 00:12:04,683 --> 00:12:05,763 Как девочки? 145 00:12:05,843 --> 00:12:08,803 Мелиса спит, Мила еще валяет дурака. 146 00:12:09,923 --> 00:12:10,843 Пойду к ней. 147 00:12:19,363 --> 00:12:21,763 Как прошел день? 148 00:12:22,803 --> 00:12:24,803 Мама, я не хочу по-французски. 149 00:12:26,123 --> 00:12:28,603 Надо практиковаться, чтобы не забыть. 150 00:12:28,683 --> 00:12:31,523 Ну же! Давай поговорим о чём-нибудь. 151 00:12:31,603 --> 00:12:34,203 Можно хоть пару секунд побыть беззаботной? 152 00:12:35,883 --> 00:12:38,763 Ладно, тыковка, так и быть. 153 00:12:54,643 --> 00:12:55,483 Звонил Кенан. 154 00:12:56,323 --> 00:12:59,923 Говорит, интервью у тебя забирают. Ты на них зависаешь. 155 00:13:00,003 --> 00:13:03,483 Чёрт. Надеялась, он не заметит. 156 00:13:05,323 --> 00:13:06,443 Хватит подкалывать! 157 00:13:08,723 --> 00:13:11,243 - Смотрю, вы открыли бассейн. - Да. 158 00:13:11,323 --> 00:13:12,523 Девчонки требовали. 159 00:13:13,363 --> 00:13:16,163 Иди искупайся прямо сейчас. Освежишься. 160 00:13:17,203 --> 00:13:18,843 Нет, я слишком устала. 161 00:13:20,163 --> 00:13:21,243 Обними меня. 162 00:13:42,763 --> 00:13:44,483 Доброе утро. Семь часов. 163 00:13:44,563 --> 00:13:48,363 Кажется, что здесь тихо, но пусть эта тишина вас не обманывает. 164 00:13:48,443 --> 00:13:51,283 Судный день ждет каждого. 165 00:13:51,363 --> 00:13:54,203 В восемь г-жа Лале проводит собрание по новостям. 166 00:13:54,283 --> 00:13:57,083 Держите глаза и уши открытыми. 167 00:13:57,163 --> 00:13:58,963 Малейшие глупости, 168 00:13:59,043 --> 00:14:02,203 непродуманные аргументы, неуместные комментарии — 169 00:14:02,283 --> 00:14:03,763 недопустимы. 170 00:14:03,843 --> 00:14:07,323 У нас длинные коридоры. Не тратьте время, ходя по ним. 171 00:14:07,403 --> 00:14:12,043 Например, длина этого — 47 шагов. Эти шаги нельзя тратить впустую. 172 00:14:12,123 --> 00:14:14,643 Учитесь читать на ходу. 173 00:14:14,723 --> 00:14:16,123 Мюге Тюркмен, главред. 174 00:14:16,203 --> 00:14:19,643 Результаты собраний сообщаются ей, она передает их Кенану. 175 00:14:24,123 --> 00:14:25,323 Г-н Кенан. 176 00:14:25,403 --> 00:14:26,963 Продюсер шоу. 177 00:14:27,043 --> 00:14:31,003 Он работает с Мюге и Лале с самого начала их карьеры. 178 00:14:31,083 --> 00:14:32,523 Кенан видит всё. 179 00:14:32,603 --> 00:14:33,843 Но ваша задача — 180 00:14:33,923 --> 00:14:35,483 не попадаться ему на глаза. 181 00:14:35,563 --> 00:14:38,203 Попадетесь — у вас проблемы. 182 00:14:38,283 --> 00:14:39,723 И Лале Кыран. 183 00:14:39,803 --> 00:14:41,843 В этот кабинет не заходить. 184 00:14:41,923 --> 00:14:46,283 Даже если будете гореть, а тут будет единственный огнетушитель. 185 00:14:46,363 --> 00:14:48,363 Не заходить никогда. Понятно? 186 00:14:49,083 --> 00:14:50,843 Г-жа Лале — какая она? 187 00:14:51,963 --> 00:14:54,323 Чем она занимается в течение дня? 188 00:14:55,403 --> 00:14:57,403 У меня есть три минуты. 189 00:14:58,163 --> 00:14:59,763 Так и быть, расскажу. 190 00:15:17,763 --> 00:15:22,403 Во-первых, она очень пунктуальна. Приезжает каждый день в одно время. 191 00:15:24,003 --> 00:15:25,643 Сперва у нее брифинг. 192 00:15:25,723 --> 00:15:29,443 Она заранее узнаёт всё о предстоящем выпуске. 193 00:15:31,363 --> 00:15:34,763 Она почти не сидит, и ее собрания проходят очень быстро. 194 00:15:34,843 --> 00:15:36,523 Давайте не лезть. Это риск. 195 00:15:36,603 --> 00:15:39,763 У них с г-ном Кенаном свой язык. 196 00:15:39,843 --> 00:15:42,003 Им даже разговаривать не нужно. 197 00:15:42,083 --> 00:15:43,123 «Счастливый час». 198 00:15:43,203 --> 00:15:44,843 Речь не о коктейлях. 199 00:15:44,923 --> 00:15:48,483 Между четырьмя и шестью г-жа Лале забирает детей из школы. 200 00:15:48,563 --> 00:15:51,563 Это ее личное время, в которое ей нельзя звонить. 201 00:15:51,643 --> 00:15:53,683 Для нас это «счастливый час». 202 00:15:54,603 --> 00:15:57,843 Даже если будет потоп, до нее всё равно не дозвониться. 203 00:15:57,923 --> 00:15:59,123 Так что мы отдыхаем. 204 00:15:59,963 --> 00:16:02,923 Мелиса. Отдай телефон, милая. Давай. 205 00:16:03,003 --> 00:16:06,923 Короче говоря, стать Лале Кыран очень сложно. 206 00:16:07,003 --> 00:16:08,723 Она одна в своем роде. 207 00:16:08,803 --> 00:16:13,443 Я работаю на нее уже давно и с каждым днем восхищаюсь ею всё больше. 208 00:16:30,003 --> 00:16:30,963 Это г-жа Гюль. 209 00:16:31,043 --> 00:16:32,483 Гендиректор канала. 210 00:16:32,563 --> 00:16:34,123 Лучшая подруга Лале. 211 00:16:34,203 --> 00:16:36,203 Они вместе проводят выходные. 212 00:16:36,283 --> 00:16:39,003 О ней много не расскажу, 213 00:16:39,083 --> 00:16:41,923 потому что она общается только с Лале и Кенаном. 214 00:16:42,683 --> 00:16:45,723 Один раз было, что она мне подмигнула, 215 00:16:45,803 --> 00:16:48,443 но, может, это ей в глаз что-то попало. 216 00:16:49,283 --> 00:16:51,723 Г-жа Лале вошла в здание. Чао, детки. 217 00:16:52,323 --> 00:16:54,523 Приготовьте кофе для г-жи Лале. 218 00:16:55,323 --> 00:16:58,643 Вокруг льва всегда крутится армия почитателей. 219 00:16:59,283 --> 00:17:02,643 Их толпа обеспечивает льву защиту и тешит его самолюбие. 220 00:17:04,003 --> 00:17:05,563 Но из-за этой толпы 221 00:17:06,163 --> 00:17:08,403 лев не замечает грозящей ему опасности. 222 00:17:10,563 --> 00:17:13,243 - Что скажешь? - Не глупи, Кенан. 223 00:17:14,243 --> 00:17:17,363 Твоей едва год исполнился. Какой смысл? 224 00:17:18,043 --> 00:17:19,403 Ясин сказал, что купит. 225 00:17:20,123 --> 00:17:21,683 Потому что он неотесанный. 226 00:17:27,643 --> 00:17:31,483 Ты не представляешь, как я хочу фаршированных мидий. 227 00:17:31,563 --> 00:17:33,563 Они мне буквально снятся! 228 00:17:33,643 --> 00:17:37,123 Будто мы с тобой в Кыйикёй уплетаем их по две штуки за раз. 229 00:17:40,083 --> 00:17:42,083 Нам сказали идти в студию. 230 00:17:42,163 --> 00:17:43,483 Сейчас приду. 231 00:17:44,643 --> 00:17:46,803 Кстати, до меня тут слух дошел. 232 00:17:47,403 --> 00:17:51,123 Лале и Кенан встречались. Ну, типа любовь с первого взгляда. 233 00:17:51,203 --> 00:17:54,523 Познакомились летом на отдыхе в Кыйикёй. 234 00:17:55,803 --> 00:17:58,363 Более того, Нихан говорит, 235 00:17:58,443 --> 00:18:00,803 что Кенан был у Лале первым. 236 00:18:02,283 --> 00:18:03,483 Ого! 237 00:18:03,563 --> 00:18:05,603 Неприлично о таком разговаривать. 238 00:18:05,683 --> 00:18:08,603 Я изучала их прошлое, не было такого. 239 00:18:08,683 --> 00:18:10,203 Ну, так говорят. 240 00:18:14,203 --> 00:18:15,443 Интересно. 241 00:18:15,523 --> 00:18:17,523 Значит, ты уже во сне поела. 242 00:18:17,603 --> 00:18:21,243 Давай просто спустимся в столовую и поедим. 243 00:18:21,323 --> 00:18:22,523 Ладно, давай. 244 00:18:22,603 --> 00:18:25,083 Но девочки сказали, тебе одежда уже жмет. 245 00:18:25,163 --> 00:18:26,403 Покажи-ка шею. 246 00:18:26,483 --> 00:18:28,883 - Вижу двойной подбородок. - Да ладно! 247 00:18:28,963 --> 00:18:30,963 Я ни на грамм не поправилась. 248 00:18:31,963 --> 00:18:34,923 Знаешь эту девушку? У нее три миллиона подписчиков. 249 00:18:35,763 --> 00:18:37,963 - Интернет-знаменитость? - Инфлюенсер. 250 00:18:38,043 --> 00:18:40,883 Пускай инфлюенсер. Какая разница? 251 00:18:40,963 --> 00:18:41,963 Одно и то же. 252 00:18:42,043 --> 00:18:44,323 Давно они известны? Три года. 253 00:18:44,403 --> 00:18:46,363 Спроси, что делают, — не ответят. 254 00:18:46,443 --> 00:18:48,803 Ты всё еще думаешь, что это всё ерунда. 255 00:18:49,363 --> 00:18:52,003 Но это реальность. Новое поколение, Лале. 256 00:18:52,083 --> 00:18:54,443 Эти люди есть, и они уже здесь. 257 00:18:55,123 --> 00:18:58,323 Мы, Поколение Икс, пока еще у руля. 258 00:18:58,403 --> 00:18:59,883 Но они уже идут. 259 00:18:59,963 --> 00:19:01,523 Сметая всё на своем пути. 260 00:19:01,603 --> 00:19:03,683 Мне кажется, ты преувеличиваешь. 261 00:19:04,803 --> 00:19:05,643 Серьезно. 262 00:19:05,723 --> 00:19:11,083 Если у тебя планы на эту девушку, делай что хочешь, но в другом месте. 263 00:19:11,163 --> 00:19:13,683 Меня в это не втягивай. 264 00:19:13,763 --> 00:19:15,243 Не выдумывай. 265 00:19:15,323 --> 00:19:18,683 - А что? Разве я не права? - Его выписали из больницы. 266 00:19:18,763 --> 00:19:20,923 - Правда? - Да. 267 00:19:21,003 --> 00:19:22,603 - Тогда начнем с него. - Да. 268 00:19:22,683 --> 00:19:23,643 Да! 269 00:19:25,923 --> 00:19:26,883 Отлично. 270 00:19:32,403 --> 00:19:34,403 Позвоню Нуну. Опять сцену устроил. 271 00:19:34,483 --> 00:19:36,443 Не надо с ним слишком строго. 272 00:19:37,323 --> 00:19:38,203 Ладно. 273 00:19:41,363 --> 00:19:42,203 Г-н Кенан. 274 00:19:45,963 --> 00:19:48,123 Здравствуйте, я Аслы, новый стажер. 275 00:19:48,683 --> 00:19:49,683 Добро пожаловать. 276 00:19:50,323 --> 00:19:52,563 - У тебя красивые глаза. - Спасибо. 277 00:20:06,403 --> 00:20:10,643 Лев должен каждый день доказывать свое превосходство. 278 00:20:13,763 --> 00:20:14,963 Каждый день 279 00:20:15,643 --> 00:20:17,643 он должен побеждать в новой битве. 280 00:20:19,323 --> 00:20:22,403 Потому что каждый день мир смотрит на него и говорит: 281 00:20:23,043 --> 00:20:26,283 «Покажи нам, почему ты всё еще на вершине». 282 00:20:27,923 --> 00:20:31,923 Каждый день он вынужден доказывать, что он настоящий правитель. 283 00:20:58,963 --> 00:21:00,683 Всем удачи. 284 00:21:03,403 --> 00:21:04,683 Всё готово? 285 00:21:23,723 --> 00:21:25,403 Хватит уже бегать. 286 00:21:26,763 --> 00:21:28,963 Понедельник, вторник, среда, четверг… 287 00:21:29,043 --> 00:21:31,283 Камера 2, немного левее. 288 00:21:31,363 --> 00:21:32,723 Стоп, так нормально. 289 00:21:32,803 --> 00:21:33,803 Быстрее. 290 00:21:33,883 --> 00:21:37,043 Пять, четыре, три, два, один… 291 00:21:37,123 --> 00:21:38,443 Лале в эфире. 292 00:21:38,523 --> 00:21:40,683 Добрый вечер, дамы и господа. 293 00:21:40,763 --> 00:21:43,403 Я Лале Кыран, и это шоу «Другая сторона». 294 00:21:43,483 --> 00:21:46,603 Сегодня Турцию потрясло трагическое событие. 295 00:21:46,683 --> 00:21:50,163 Нури Гювенир, отец троих детей, попытался сжечь себя 296 00:21:50,243 --> 00:21:53,643 перед зданием фабрики, откуда его несправедливо уволили. 297 00:21:53,723 --> 00:21:57,483 К счастью, благодаря своевременному вмешательству бывших коллег 298 00:21:57,563 --> 00:22:00,363 Нури получил лишь незначительные ожоги. 299 00:22:00,443 --> 00:22:05,723 Сегодня утром после лечения Нури Гювенир был выписан из больницы. 300 00:22:05,803 --> 00:22:08,803 И сегодня он пришел к нам в студию, 301 00:22:08,883 --> 00:22:12,363 чтобы объяснить свой поступок и поговорить о произошедшем. 302 00:22:12,443 --> 00:22:13,283 Заставка. 303 00:22:13,363 --> 00:22:15,083 Прошу, проходите. 304 00:22:15,763 --> 00:22:16,963 Не волнуйтесь. 305 00:22:17,563 --> 00:22:18,443 Расслабьтесь. 306 00:22:19,123 --> 00:22:19,963 Садитесь. 307 00:22:23,843 --> 00:22:24,763 Хорошо. 308 00:22:28,563 --> 00:22:30,083 Ты снова в эфире, Лале. 309 00:22:30,163 --> 00:22:34,523 Нури Гювенира уволили с фабрики, на которой он проработал 28 лет, 310 00:22:34,603 --> 00:22:37,403 всего за год до выхода на пенсию. 311 00:22:38,683 --> 00:22:42,403 Во-первых, мы вам искренне сочувствуем. Добро пожаловать на шоу. 312 00:22:42,483 --> 00:22:45,003 Будьте добры, расскажите, что произошло. 313 00:22:45,523 --> 00:22:46,763 Меня оклеветали. 314 00:22:48,163 --> 00:22:49,603 Я просто работал. 315 00:22:49,683 --> 00:22:52,003 Я ничего не крал, просто работал. 316 00:22:52,083 --> 00:22:55,043 Меня обвинили в краже, но я ничего не крал. 317 00:22:55,123 --> 00:22:56,483 Мы никого не обвиняем. 318 00:22:56,563 --> 00:22:58,803 Вызовите охрану. Этот парень на грани. 319 00:23:00,603 --> 00:23:05,363 Они там свалили всякий лом. Я его убрал с дороги. 320 00:23:05,443 --> 00:23:08,203 Убрали, так. Что было дальше? 321 00:23:08,283 --> 00:23:11,843 Пришел старьевщик. Сказал, может забрать. 322 00:23:12,883 --> 00:23:14,163 И вы его продали? 323 00:23:15,363 --> 00:23:17,483 Старьевщику. Верно? 324 00:23:24,683 --> 00:23:26,403 Ты на чьей стороне? 325 00:23:26,483 --> 00:23:28,163 Нет, я ни на чьей. 326 00:23:28,243 --> 00:23:29,403 Нет, пожалуйста. 327 00:23:29,483 --> 00:23:32,443 - Никто не пытается… - Вы меня зачем сюда позвали? 328 00:23:32,523 --> 00:23:35,483 - Чтобы унижать? - Я ничего такого не имела в виду. 329 00:23:35,563 --> 00:23:37,643 Мы нейтральны, мы лишь слушаем. 330 00:23:37,723 --> 00:23:42,603 - А почему сказали, что я его продал? - Я оговорилась. Простите, пожалуйста. 331 00:23:42,683 --> 00:23:44,523 Народ, охрана уже в пути? 332 00:23:44,603 --> 00:23:47,363 - Пусть поторопятся. - Сделаем перерыв. 333 00:23:47,443 --> 00:23:51,083 Вы немного расстроены. Сделаем перерыв, чтобы вы успокоились. 334 00:23:51,163 --> 00:23:54,683 Расстроен? Мое имя втоптали в грязь! 335 00:23:54,763 --> 00:23:57,363 У меня трое детей! Что я сделал? 336 00:23:57,443 --> 00:24:00,723 - Девочки, в кровать. - Подождите. Секунду. 337 00:24:00,803 --> 00:24:02,363 Ты на чьей стороне? 338 00:24:03,603 --> 00:24:04,763 Прошу, не надо! 339 00:24:06,603 --> 00:24:07,443 Уберите руки! 340 00:24:07,523 --> 00:24:10,563 - У него пистолет! - Прочь! Отошли от меня! 341 00:24:10,643 --> 00:24:12,923 Всё хорошо. Мама меня предупреждала. 342 00:24:13,003 --> 00:24:14,643 - Убирайтесь! - Уйдите все! 343 00:24:14,723 --> 00:24:17,483 - Это часть шоу. Топайте. - Папа! 344 00:24:17,563 --> 00:24:18,723 Пошли вон! 345 00:24:18,803 --> 00:24:19,643 Быстро! 346 00:24:19,723 --> 00:24:22,123 Не подходить, иначе я ее пристрелю! 347 00:24:22,203 --> 00:24:24,163 Не подходите. Охрана, отойдите! 348 00:24:25,403 --> 00:24:28,643 - Нури, умоляю не надо. - Выходим из эфира! 349 00:24:30,243 --> 00:24:32,443 Нет. Остаемся в эфире, Нуну. 350 00:24:32,523 --> 00:24:35,603 Нури, я прошу вас, успокойтесь. Пожалуйста. 351 00:24:36,643 --> 00:24:38,643 Не делайте этого, Нури. 352 00:24:39,283 --> 00:24:41,243 Умоляю вас. 353 00:24:41,323 --> 00:24:43,123 Спокойно, опустите пистолет. 354 00:24:43,723 --> 00:24:45,163 Не опущу. 355 00:24:45,243 --> 00:24:49,923 Г-н Нури, послушайте, в этой студии много людей. 356 00:24:50,003 --> 00:24:52,203 Вы их тоже подвергаете опасности. 357 00:24:52,283 --> 00:24:55,603 Если вы не против, пусть они уйдут. 358 00:24:56,643 --> 00:24:58,763 Ладно, но операторы пусть останутся. 359 00:24:58,843 --> 00:25:01,243 Хорошо, я никуда не ухожу. 360 00:25:01,323 --> 00:25:04,603 Мы всё еще в эфире. Все выйдите, кроме съемочной группы. 361 00:25:04,683 --> 00:25:05,763 Выйдите все. 362 00:25:05,843 --> 00:25:07,403 - Мы в эфире, да? - Да. 363 00:25:07,483 --> 00:25:09,763 - Идем скорее. - Охрана, все, на выход. 364 00:25:09,843 --> 00:25:10,763 Быстрее! 365 00:25:11,403 --> 00:25:14,203 Мы в эфире. Я управляю камерами. 366 00:25:14,283 --> 00:25:17,123 Хорошо, пожалуйста. Лале, продолжайте. 367 00:25:17,883 --> 00:25:18,763 Итак… 368 00:25:19,403 --> 00:25:20,243 Г-н Нури 369 00:25:21,883 --> 00:25:23,603 был уволен 370 00:25:24,403 --> 00:25:30,683 с фабрики, где проработал 28 лет, всего за год до пенсии. 371 00:25:30,763 --> 00:25:34,163 Вы не представляете, сколько людей, 372 00:25:34,243 --> 00:25:36,723 смотрящих нас сейчас, сочувствуют вам. 373 00:25:37,723 --> 00:25:39,923 Пожалуйста, опустите пистолет 374 00:25:41,803 --> 00:25:43,923 и расскажите всем свою историю. 375 00:25:45,323 --> 00:25:46,163 Пожалуйста. 376 00:25:54,723 --> 00:25:57,563 Я проработал на этой фабрике 28 лет. 377 00:25:58,283 --> 00:26:02,403 Двадцать восемь лет я зарабатывал деньги кровью и потом. 378 00:26:03,803 --> 00:26:06,763 Этот лом, или как оно называется… 379 00:26:07,283 --> 00:26:09,283 Это просто долбаный хлам! 380 00:26:09,363 --> 00:26:11,323 Прошу, уберите пистолет. 381 00:26:13,923 --> 00:26:14,763 Да… 382 00:26:16,003 --> 00:26:16,843 Итак, 383 00:26:16,923 --> 00:26:19,723 расскажите нам о себе. 384 00:26:19,803 --> 00:26:22,363 Вы же из Мерсина? 385 00:26:22,443 --> 00:26:23,843 Верно? Мне так сказали. 386 00:26:23,923 --> 00:26:25,443 - Да. - А ваш отец? 387 00:26:27,283 --> 00:26:28,563 Он был грузчиком. 388 00:26:31,843 --> 00:26:33,803 Ладони до костей стер. 389 00:26:34,683 --> 00:26:38,603 Достойный человек. А ваша мама? У вас четверо братьев и сестер, да? 390 00:26:40,163 --> 00:26:41,883 - Где заложник? - Там. 391 00:26:41,963 --> 00:26:44,323 - Есть другой вход? - Идите за мной. 392 00:26:46,083 --> 00:26:47,523 - Да. - У меня есть дети. 393 00:26:48,403 --> 00:26:49,963 У меня трое детей. 394 00:26:50,043 --> 00:26:52,643 Меня унизили. Я не вор. 395 00:26:57,163 --> 00:26:58,203 Понимаю вас. 396 00:26:58,283 --> 00:27:00,763 Ваши дети наверняка сейчас нас смотрят 397 00:27:00,843 --> 00:27:02,683 и слушают, что вы говорите. 398 00:27:03,763 --> 00:27:06,123 Они понимают, как подло с вами обошлись. 399 00:27:06,203 --> 00:27:10,163 Копы здесь. Скажи, что у него что-то не так с микрофоном. 400 00:27:11,443 --> 00:27:14,563 Мне сейчас подсказывают коллеги из аппаратной, 401 00:27:14,643 --> 00:27:18,803 что у вас, г-н Нури, кажется, проблема с микрофоном. 402 00:27:21,283 --> 00:27:22,203 Не с этим. 403 00:27:22,283 --> 00:27:27,163 С блоком, что у вас за спиной. Он барахлит. 404 00:27:27,243 --> 00:27:31,243 Наверное, из-за резких движений что-то сбилось, вас плохо слышно. 405 00:27:31,843 --> 00:27:34,323 Надо его поправить. Пожалуйста. 406 00:27:34,403 --> 00:27:35,443 Наверное… 407 00:27:39,963 --> 00:27:41,043 Бросай оружие! 408 00:27:42,003 --> 00:27:42,843 Лежать. 409 00:27:47,243 --> 00:27:49,963 Всё хорошо. Всё в порядке. 410 00:28:08,643 --> 00:28:11,963 Все хорошо, всё позади. Успокойся. Я рядом. 411 00:28:12,043 --> 00:28:13,043 Хорошо? 412 00:28:57,403 --> 00:28:58,643 Когда ты наверху, 413 00:28:59,963 --> 00:29:04,603 ты не знаешь, кто за тобой наблюдает и какие у них планы. 414 00:29:06,563 --> 00:29:08,043 Ты подвержен опасности. 415 00:29:09,723 --> 00:29:13,723 Когда ты наверху, ты и только ты становишься добычей. 416 00:29:16,643 --> 00:29:19,123 Потому что твое положение вызывает зависть. 417 00:29:23,883 --> 00:29:26,163 Это проклятие — быть наверху. 418 00:29:39,523 --> 00:29:41,123 Есть хочешь? 419 00:29:41,203 --> 00:29:43,763 Как насчет жареных мидий? 420 00:29:44,563 --> 00:29:45,483 Нет. 421 00:29:46,523 --> 00:29:48,443 Селим, наверное, уже извелся. 422 00:29:48,523 --> 00:29:52,123 - Я сказал ему, что подвезу тебя. - Да, но всё же. 423 00:29:54,763 --> 00:29:58,843 Мы сегодня взорвали новости. В соцсетях только нас и обсуждают. 424 00:30:06,763 --> 00:30:08,603 Поговорим об этом позже. 425 00:30:29,323 --> 00:30:30,843 Спасибо, Кенан. 426 00:30:31,763 --> 00:30:33,763 - Как хорошо, что ты есть. - И ты. 427 00:30:40,123 --> 00:30:42,083 - Ты в порядке? - Да. 428 00:30:42,163 --> 00:30:45,203 - Как девочки? - Я их уложил. Они не видели. 429 00:30:45,283 --> 00:30:46,483 Слава богу. 430 00:30:47,083 --> 00:30:48,563 Что вы творите? 431 00:30:48,643 --> 00:30:51,403 Селим, мы не поняли, что он был пьян. 432 00:30:51,483 --> 00:30:52,723 Плевать, Кенан. 433 00:30:55,163 --> 00:30:58,403 Что за безумная тяга делать новости? Ты с ума сошла? 434 00:30:58,483 --> 00:31:00,403 У тебя есть семья, Лале. 435 00:31:00,483 --> 00:31:03,083 Что ты творишь? А если бы он тебя застрелил? 436 00:31:03,163 --> 00:31:04,403 - Селим… - Что? 437 00:31:04,483 --> 00:31:08,003 Почему вы не остановили эфир, не убрали безумца со сцены! 438 00:31:08,083 --> 00:31:09,723 Ради чего лезть на рожон? 439 00:31:09,803 --> 00:31:12,803 Ради рейтингов? Ты могла погибнуть, Лале! 440 00:31:12,883 --> 00:31:14,043 Селим, успокойся. 441 00:31:14,123 --> 00:31:15,603 Заткнись, Кенан. 442 00:31:18,523 --> 00:31:21,723 - Почему не остановили эфир? - Парень слетел с катушек. 443 00:31:22,243 --> 00:31:25,083 Понимаешь? Я посчитал, так будет лучше. 444 00:31:25,163 --> 00:31:28,363 Чушь собачья! Признай, тебя волнуют только рейтинги! 445 00:31:28,443 --> 00:31:29,763 Селим! 446 00:31:29,843 --> 00:31:31,403 Ты наговариваешь. 447 00:31:32,123 --> 00:31:35,643 Убирайся из моего дома. Мы без тебя разберемся. 448 00:32:08,163 --> 00:32:10,043 Видеть тебя не могу. 449 00:32:11,803 --> 00:32:12,923 Я из дому не выхожу 450 00:32:14,043 --> 00:32:15,243 из-за девочек. 451 00:32:16,523 --> 00:32:17,763 Шагу не могу ступить. 452 00:32:19,883 --> 00:32:22,123 Возьми девочек с собой, Селим. 453 00:32:24,123 --> 00:32:25,283 Отвези их в Ниццу. 454 00:32:25,923 --> 00:32:27,003 Мила этого хочет. 455 00:32:28,163 --> 00:32:29,163 Я подумаю. 456 00:32:34,843 --> 00:32:36,083 - Селим… - Всё хорошо. 457 00:32:41,283 --> 00:32:42,883 Я открою тебе бутылку вина. 458 00:32:46,723 --> 00:32:50,283 ТАК ДЕРЖАТЬ, ЛАЛЕ! ЛАЛЕ — ГЕРОИНЯ! ЛАЛЕ — ЛУЧШАЯ! 459 00:32:54,043 --> 00:32:55,963 Видел, что было у Лале Кыран? 460 00:33:07,363 --> 00:33:09,563 Для того, кто наверху, мало победить. 461 00:33:10,123 --> 00:33:12,123 Завоеванное нужно защищать. 462 00:33:12,803 --> 00:33:15,923 Потому что правду можно исказить. 463 00:33:17,243 --> 00:33:20,443 Ее с легкостью меняет тот, кто пишет историю. 464 00:33:29,123 --> 00:33:31,123 ДРУГ, РАБОТАЮЩИЙ НА КАНАЛЕ, 465 00:33:31,203 --> 00:33:35,243 СКАЗАЛ, ЧТО ЛАЛЕ КЫРАН ВСЁ ЭТО САМА ОРГАНИЗОВАЛА. 466 00:33:37,363 --> 00:33:39,283 ЛЖИВАЯ ЛАЛЕ… 467 00:33:41,443 --> 00:33:45,083 ТАКАЯ ДЕШЕВАЯ ПОСТАНОВКА 468 00:33:45,163 --> 00:33:47,523 НОРМАЛЬНО ОНИ ЕМУ ЗАПЛАТИЛИ 469 00:33:47,603 --> 00:33:49,723 ОНИ КУПИЛИ ЕМУ ДОМ 470 00:33:49,803 --> 00:33:53,923 ЕСТЬ АУДИОЗАПИСЬ, КАК ЛАЛЕ КЫРАН ДОГОВАРИВАЕТСЯ С НУРИ 471 00:33:54,003 --> 00:33:56,763 ПИСТОЛЕТ ЯВНО МУЛЯЖ 472 00:33:56,843 --> 00:33:59,683 В ЭТО ЧТО, КТО-ТО ПОВЕРИЛ? 473 00:33:59,763 --> 00:34:02,563 И ОСКАР ДОСТАЕТСЯ ЛАЛЕ 474 00:34:23,443 --> 00:34:25,523 ПОЗОР, ЛАЛЕ, ЭТО НИЖЕ ВАС 475 00:34:25,603 --> 00:34:27,683 ПОЗОР ВАМ, МЫ ВСЁ РАВНО НЕ КУПИЛИСЬ 476 00:34:27,763 --> 00:34:31,563 И ТЫ ЕЩЕ НАЗЫВАЕШЬ СЕБЯ ЖУРНАЛИСТКОЙ? ШКУРЫ ПРОДАЖНЫЕ 477 00:34:31,643 --> 00:34:36,403 СЕЙЧАС В ТРЕНДАХ: #НЕВЕРЬТЕ #ЖУЛИКИ #ЛОЖЬЛАЛЕ 478 00:34:36,483 --> 00:34:39,483 СЕЙЧАС В ТРЕНДАХ: №1 - #ЖУЛИКИ 479 00:34:47,043 --> 00:34:48,963 ЛОЖЬ! 480 00:34:49,043 --> 00:34:50,003 ТЫ ЭТО ВИДЕЛ? 481 00:35:14,923 --> 00:35:18,083 Птицы не подчиняются закону джунглей. 482 00:35:20,603 --> 00:35:24,483 Льва начинает бить дрожь. Он чувствует: они приближаются. 483 00:35:24,563 --> 00:35:26,563 ЕМУ ЗАПЛАТИЛИ #ФАЛЬШИВЫЕЖУРНАЛИСТЫ 484 00:35:26,643 --> 00:35:28,483 ПОВЕРИТЬ НЕ МОГУ. КАКОЙ ПОЗОР. 485 00:35:28,563 --> 00:35:29,643 Стремительно. 486 00:35:31,203 --> 00:35:32,283 Кратчайшим путем. 487 00:35:34,043 --> 00:35:35,363 Сметая всё на своем пути. 488 00:35:42,523 --> 00:35:44,243 №1 - #ЖУЛИКИ 489 00:39:55,243 --> 00:39:59,603 Перевод субтитров: Андрей Киселёв