1 00:00:06,283 --> 00:00:10,763 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,123 --> 00:00:16,723 ‎"NHẬN THỨC LÀ SỰ THẬT." 3 00:00:37,403 --> 00:00:40,363 ‎BIÊN TẬP VIÊN THỜI SỰ CỦA NĂM 4 00:01:16,963 --> 00:01:19,683 ‎MỘT GÓC NHÌN KHÁC VỀ BẢN TIN THỜI SỰ 5 00:01:55,563 --> 00:01:57,923 ‎BÀN VỀ CÁC NGUYÊN TẮC NGÀNH BÁO CHÍ ‎CÙNG LALE KIRAN 6 00:02:01,803 --> 00:02:05,283 ‎Đây là câu chuyện về ‎con mồi và kẻ săn mồi. 7 00:02:08,963 --> 00:02:11,163 ‎Câu chuyện về một con sư tử trong rừng 8 00:02:11,683 --> 00:02:14,363 ‎và một con chim săn mồi bay trên cao. 9 00:02:19,043 --> 00:02:21,043 ‎Mọi người, Lale Kiran đến rồi. 10 00:02:21,123 --> 00:02:23,363 ‎Mời ổn định chỗ ngồi trong khán phòng. 11 00:02:27,803 --> 00:02:29,523 ‎Cô ấy là sư tử. 12 00:02:30,283 --> 00:02:33,803 ‎Chúa tể sơn lâm. ‎Người có toàn bộ sức mạnh. 13 00:02:37,443 --> 00:02:40,603 ‎Cô ấy không hề nghĩ đến việc bị giết ‎bởi một con chim. 14 00:02:40,683 --> 00:02:42,123 ‎Cô ấy đứng đầu. 15 00:02:42,683 --> 00:02:46,203 ‎Nhưng ở trên đỉnh khiến tầm nhìn ‎của cô ấy bị thu hẹp. 16 00:02:46,283 --> 00:02:49,603 ‎Hãy tưởng tượng có ai đó không muốn ‎để người khác biết việc mình đang làm. 17 00:02:49,683 --> 00:02:51,283 ‎Đó là tin tức cho chúng ta. 18 00:02:51,883 --> 00:02:54,683 ‎Ta lấy thông tin đó ‎và chia sẻ với công chúng. 19 00:02:54,763 --> 00:02:59,243 ‎Ta không quan tâm thông tin đó ‎thuộc phe nào hay nó làm buồn lòng ai. 20 00:02:59,323 --> 00:03:01,563 ‎Không liên quan đến nhà báo. 21 00:03:01,643 --> 00:03:04,963 ‎Và điều quan trọng nhất cần nhớ… 22 00:03:06,683 --> 00:03:07,763 ‎Là cái gì? 23 00:03:11,403 --> 00:03:14,883 ‎Mọi người im lặng rồi nhỉ? ‎Không sao, ta là đồng nghiệp. 24 00:03:14,963 --> 00:03:18,283 ‎Điều quan trọng nhất ‎là tin của bạn phải đúng sự thật. 25 00:03:18,363 --> 00:03:20,763 ‎Chỉ có một sự thật, sự thật tuyệt đối. 26 00:03:20,843 --> 00:03:25,483 ‎Điều khán giả muốn tin, nghe hay thấy ‎không phải là mối quan tâm của chúng ta. 27 00:03:25,563 --> 00:03:27,683 ‎Không liên quan đến nhà báo. 28 00:03:27,763 --> 00:03:29,523 ‎Tin tức phải đúng sự thật. 29 00:03:36,603 --> 00:03:37,683 ‎Ừ, cô ấy vừa xong. 30 00:03:38,603 --> 00:03:39,843 ‎Không, không đời nào. 31 00:03:39,923 --> 00:03:41,603 ‎Bây giờ đường đang rất đông. 32 00:03:42,123 --> 00:03:43,923 ‎Vậy khỏi trang điểm cũng được. 33 00:03:44,443 --> 00:03:45,923 ‎Được, gặp bọn tôi ở lối vào. 34 00:03:46,443 --> 00:03:47,283 ‎Nói lại xem? 35 00:03:49,163 --> 00:03:51,163 ‎Cô ấy vẫn tuyệt vời như mọi khi. 36 00:03:52,483 --> 00:03:53,643 ‎Được rồi, tạm biệt. 37 00:03:55,283 --> 00:03:57,563 ‎- Tôi đi vệ sinh. ‎- Tôi sẽ đợi ở cửa. 38 00:03:57,643 --> 00:03:59,123 ‎- Để không ai phiền cô. ‎- Ừ. 39 00:04:04,803 --> 00:04:07,083 ‎Có người rồi. Chỉ năm phút thôi. 40 00:04:09,643 --> 00:04:10,843 ‎Năm phút thôi. 41 00:04:10,923 --> 00:04:12,563 ‎Tôi có bầu, không đợi được. 42 00:04:12,643 --> 00:04:14,003 ‎Xin lỗi. Vậy thì đi đi. 43 00:04:39,363 --> 00:04:40,403 ‎Cô Lale? 44 00:04:41,243 --> 00:04:42,163 ‎Xin chào. 45 00:04:43,563 --> 00:04:47,443 ‎Tôi đã dõi theo cô từ khi cô mới vào nghề. 46 00:04:47,523 --> 00:04:51,643 ‎Lúc đó tôi 11 tuổi. Tôi đã dõi theo cô ‎và tự nhủ mình sẽ làm nhà báo. 47 00:04:51,723 --> 00:04:56,083 ‎Năm 18 tuổi, tôi tiết kiệm tiền chỉ để ‎mua một cái váy bút chì như của cô. 48 00:04:56,163 --> 00:05:00,083 ‎Mẹ tôi từng nói: ‎"Con còn quá nhỏ để mặc váy thế này". 49 00:05:01,283 --> 00:05:03,323 ‎Tôi học rất chăm và đỗ vào trường báo chí. 50 00:05:04,643 --> 00:05:06,403 ‎Mục tiêu duy nhất của tôi là gặp cô. 51 00:05:07,403 --> 00:05:10,603 ‎Và giờ, cô đây rồi! ‎Đây là ngày hạnh phúc nhất đời tôi! 52 00:05:12,043 --> 00:05:15,963 ‎Tôi thật sự nghĩ chắc tôi ‎là người hâm mộ cô nhất. 53 00:05:16,563 --> 00:05:20,483 ‎Vậy thì cô cần đặt ra ‎những mục tiêu thực tế hơn cho mình. 54 00:05:21,203 --> 00:05:23,923 ‎Đuổi theo tin tức, ‎chứ không phải người khác. 55 00:05:36,523 --> 00:05:40,883 ‎Chào buổi tối, thưa quý vị. Chúng ta ‎lại có một danh sách điểm tin dày đặc. 56 00:05:40,963 --> 00:05:44,723 ‎Trong nước và quốc tế, ‎có rất nhiều điều để nói. 57 00:05:44,803 --> 00:05:47,883 ‎Tối nay, chúng tôi sẽ điểm qua ‎từng tin một cùng các bạn. 58 00:05:47,963 --> 00:05:49,803 ‎Và trò chuyện cùng khách mời trực tuyến. 59 00:05:49,883 --> 00:05:52,123 ‎Ta sẽ thảo luận bao quát mọi thứ. 60 00:05:52,203 --> 00:05:53,643 ‎Tôi là Lale Kiran. 61 00:05:53,723 --> 00:05:55,603 ‎Chào mừng đến với chương trình ‎Mặt Trái‎. 62 00:05:56,643 --> 00:05:58,163 ‎CÙNG LALE KIRAN 63 00:05:58,243 --> 00:06:04,123 ‎KHÔNG THIÊN VỊ - HIỆN ĐẠI - ĐÁNG TIN CẬY ‎HIỆU QUẢ - THỜI GIAN, THÔNG TIN CHÍNH XÁC 64 00:06:04,203 --> 00:06:05,243 ‎SỰ THẬT TUYỆT ĐỐI 65 00:06:05,323 --> 00:06:09,123 ‎KHÁM PHÁ MẶT TRÁI CÙNG LALE KIRAN 66 00:06:10,323 --> 00:06:12,803 ‎Chào. ‎Tôi đến ứng tuyển vị trí thực tập sinh. 67 00:06:12,883 --> 00:06:14,043 ‎Tôi là Asli Tuna. 68 00:06:14,123 --> 00:06:15,523 ‎Đợi tôi kiểm tra nhé. 69 00:06:19,163 --> 00:06:22,083 ‎Tôi không thấy tên cô. ‎Mọi người đã vào trong rồi. 70 00:06:22,163 --> 00:06:25,083 ‎Sao có thể? Cuneyt bảo tôi đến đây. 71 00:06:25,163 --> 00:06:28,843 ‎Anh ấy nói: "Họ sẽ đợi cô". ‎Muốn thì anh cứ xem đi. 72 00:06:28,923 --> 00:06:31,323 ‎HỌ SẼ ĐỢI CÔ. 73 00:06:32,963 --> 00:06:36,043 ‎Tôi có thể bảo anh ta gọi ‎cho Lale Kiran nếu anh muốn. 74 00:06:38,203 --> 00:06:39,283 ‎Được rồi, cứ vào đi. 75 00:06:51,483 --> 00:06:52,763 ‎Cô có hồi hộp không? 76 00:06:56,323 --> 00:06:57,323 ‎Không hẳn. 77 00:06:57,883 --> 00:06:59,603 ‎Anh Kenan là hàng xóm của chúng tôi. 78 00:06:59,683 --> 00:07:01,483 ‎Anh ấy nói với bố tôi là: 79 00:07:01,563 --> 00:07:03,643 ‎"Chúng tôi muốn thấy Guliz làm việc cùng". 80 00:07:03,723 --> 00:07:05,523 ‎Và thế là tôi ở đây. Để xem thế nào. 81 00:07:06,123 --> 00:07:07,203 ‎Tôi vẫn chưa chắc. 82 00:07:08,163 --> 00:07:11,403 ‎Họ nói điều kiện làm việc ở đây rất tốt. 83 00:07:11,483 --> 00:07:13,403 ‎Và tôi được Cuneyt giới thiệu đến. 84 00:07:13,483 --> 00:07:16,523 ‎Điên à? Ở đây giống như Real Madrid vậy. 85 00:07:16,603 --> 00:07:20,043 ‎Được thực tập ở đây thôi cũng khủng rồi. ‎Lý lịch của cô sẽ trở nên nổi bật. 86 00:07:20,123 --> 00:07:23,043 ‎Giả sử sau kỳ thực tập ‎họ kí hợp đồng toàn thời gian, 87 00:07:23,123 --> 00:07:24,523 ‎thì đời cô coi như trọn vẹn. 88 00:07:24,603 --> 00:07:27,043 ‎Khi anh có người móc nối… 89 00:07:29,003 --> 00:07:32,483 ‎Không có ai móc nối cả. ‎Đây chỉ là buổi phỏng vấn xin việc. 90 00:07:32,563 --> 00:07:34,523 ‎Cả hai bên đều đánh giá lẫn nhau. 91 00:07:34,603 --> 00:07:36,843 ‎Ta đánh giá họ và họ đánh giá ta. 92 00:07:38,123 --> 00:07:39,803 ‎Müge là người đưa ra quyết định. 93 00:07:39,883 --> 00:07:44,083 ‎- Những người này chỉ là trợ lý. ‎- Họ không quan tâm đến người trẻ. 94 00:07:44,163 --> 00:07:48,483 ‎Họ nói với người mới phỏng vấn trước: ‎"Mấy người đừng rời mắt khỏi điện thoại". 95 00:07:49,203 --> 00:07:50,323 ‎Dù sao thì, 96 00:07:51,243 --> 00:07:53,603 ‎tôi sẽ đến chào Müge. 97 00:07:53,683 --> 00:07:55,443 ‎Cảm ơn vì đã nhắc tôi. 98 00:07:55,523 --> 00:07:57,923 ‎Cái quái gì vậy? Cô biết Müge thật à? 99 00:08:23,243 --> 00:08:24,723 ‎TỔNG BIÊN TẬP 100 00:08:46,843 --> 00:08:48,803 ‎#BERLIN #LIÊNHOAN #LIÊNHOANPHIMBERLIN 101 00:08:48,883 --> 00:08:51,123 ‎LIÊN HOAN PHIM QUỐC TẾ 2018 102 00:08:57,763 --> 00:08:58,643 ‎Müge? 103 00:09:00,363 --> 00:09:02,683 ‎- Tôi không nhớ cô là ai. ‎- Là Asli. 104 00:09:02,763 --> 00:09:05,883 ‎Hôm trước ta gặp nhau ở Sakli. ‎Ta đã nói về Liên hoan phim Berlin. 105 00:09:05,963 --> 00:09:08,643 ‎Cả hai ta đều ở đó vào năm 2018. 106 00:09:09,403 --> 00:09:12,163 ‎Nhưng cũng lâu rồi. Nếu cô không nhớ… 107 00:09:12,243 --> 00:09:15,163 ‎Không, chắc cô đúng rồi. Tôi bận quá. 108 00:09:15,243 --> 00:09:16,843 ‎- Nên không thể… ‎- Đó là gì thế? 109 00:09:18,243 --> 00:09:21,043 ‎- Cái này cần đọc rà soát lại. ‎- Tôi có thể mang nó đến đó. 110 00:09:21,123 --> 00:09:24,563 ‎Tôi vừa kết thúc buổi phỏng vấn. ‎Tôi sẽ là thực tập sinh mới của cô. 111 00:09:24,643 --> 00:09:26,043 ‎Thật à? 112 00:09:26,123 --> 00:09:27,243 ‎Chúc may mắn. 113 00:09:27,323 --> 00:09:30,003 ‎- Cảm ơn. ‎- Tôi giao cô nhiệm vụ đầu tiên đấy. 114 00:09:37,923 --> 00:09:42,483 ‎Xin lỗi. Chắc tôi nhầm phòng. ‎Müge bảo tôi lấy cái này để chỉnh sửa. 115 00:09:42,563 --> 00:09:43,723 ‎Xin lỗi, cô là ai? 116 00:09:44,603 --> 00:09:46,043 ‎Tôi là thực tập sinh mới ở đây. 117 00:09:46,123 --> 00:09:47,243 ‎Müge đã chọn tôi. 118 00:09:47,323 --> 00:09:49,163 ‎Đích thân tổng biên tập à? 119 00:09:57,763 --> 00:10:00,163 ‎THỰC TẬP SINH 120 00:10:07,323 --> 00:10:10,603 ‎Đây là cuộc chiến giữa sư tử và chim. 121 00:10:11,963 --> 00:10:13,763 ‎Một cuộc chiến giữa cái tôi vĩ đại 122 00:10:14,283 --> 00:10:15,683 ‎và tham vọng mù quáng. 123 00:10:18,563 --> 00:10:20,523 ‎Một bên có sức mạnh từ danh vọng 124 00:10:21,083 --> 00:10:23,883 ‎còn bên kia dùng sức mạnh vô hình. 125 00:10:45,083 --> 00:10:48,163 ‎Con chim không quan tâm đến ‎một cuộc chiến công bằng. 126 00:10:48,883 --> 00:10:53,843 ‎Cách duy nhất để con chim nhỏ hạ gục ‎con sư tử lớn là dùng đến thủ đoạn. 127 00:10:54,523 --> 00:10:57,683 ‎Những thủ đoạn hợp lý và phi đạo đức. 128 00:10:59,163 --> 00:11:00,523 ‎ĐẾN GẦN MỤC TIÊU HƠN. 129 00:11:00,603 --> 00:11:04,363 ‎TÔI ĐÃ ĐẶT ĐƯỢC BƯỚC ĐẦU TIÊN ‎VÀO TRƯỜNG QUAY ‎MẶT TRÁI‎! 130 00:11:05,043 --> 00:11:07,443 ‎CHỌN TÀI KHOẢN 131 00:11:08,643 --> 00:11:09,843 ‎Nó thử mọi cách. 132 00:11:10,403 --> 00:11:12,083 ‎Nó sẵn sàng làm mọi thứ. 133 00:11:12,883 --> 00:11:15,203 ‎Vì chính nghĩa ‎không phải lúc nào cũng thắng trận. 134 00:11:15,723 --> 00:11:17,523 ‎Ai muốn thắng hơn thì kẻ đó thắng. 135 00:11:18,483 --> 00:11:20,323 ‎Đây là điều con sư tử quên mất. 136 00:11:30,763 --> 00:11:31,923 ‎Đến đây. 137 00:11:34,083 --> 00:11:35,203 ‎Mày đang làm gì vậy? 138 00:11:41,323 --> 00:11:42,443 ‎Ôi trời ơi. 139 00:11:43,883 --> 00:11:45,323 ‎- Anh khỏe chứ? ‎- Anh ổn. 140 00:11:49,643 --> 00:11:51,443 ‎Em bị mất tập trung lúc lên sóng. 141 00:11:51,523 --> 00:11:52,523 ‎Dễ nhận ra không? 142 00:11:52,603 --> 00:11:55,843 ‎- Lúc nói chuyện với giáo sư à? ‎- Thấy chưa? Anh để ý. 143 00:11:55,923 --> 00:11:57,643 ‎Chỉ có anh là người để ý. 144 00:11:58,683 --> 00:12:01,603 ‎- Kenan để ý chứ? ‎- Không. Anh ấy không nói gì cả. 145 00:12:01,683 --> 00:12:02,843 ‎Vậy thì không sao. 146 00:12:04,683 --> 00:12:05,763 ‎Các con đâu? 147 00:12:05,843 --> 00:12:08,803 ‎Melisa ngủ rồi. Mila thì vẫn đang câu giờ. 148 00:12:09,883 --> 00:12:10,923 ‎Để em đi xem con bé. 149 00:12:19,363 --> 00:12:21,763 ‎Nói mẹ nghe nào, hôm nay con thế nào? 150 00:12:22,803 --> 00:12:24,803 ‎Mẹ, con không muốn nói tiếng Pháp. 151 00:12:26,123 --> 00:12:28,603 ‎Con phải luyện tập để không quên. 152 00:12:28,683 --> 00:12:31,523 ‎Nào! Nói gì đi. 153 00:12:31,603 --> 00:12:34,203 ‎Thôi tận dụng vài giây cũng đâu sao. 154 00:12:35,883 --> 00:12:38,763 ‎Thôi được. Chiều ý con đấy, bí ngô ạ. 155 00:12:54,643 --> 00:12:55,483 ‎Kenan gọi. 156 00:12:56,243 --> 00:12:59,923 ‎Anh ấy nói em không nên diễn thuyết nữa. ‎Vì nó khiến em mất tập trung. 157 00:13:00,003 --> 00:13:03,483 ‎Chết tiệt. Em tưởng anh ta không để ý. 158 00:13:05,323 --> 00:13:06,363 ‎Đừng trêu em! 159 00:13:08,723 --> 00:13:11,243 ‎- Anh mở lại hồ bơi rồi à? ‎- Ừ, đúng rồi. 160 00:13:11,323 --> 00:13:12,763 ‎Các con thích tới phát điên. 161 00:13:13,363 --> 00:13:16,163 ‎Giờ em nên bơi chút đi. ‎Làm thế sẽ tốt cho em. 162 00:13:17,203 --> 00:13:18,843 ‎Thôi, em mệt quá rồi. 163 00:13:20,163 --> 00:13:21,403 ‎Ôm em đi. 164 00:13:42,763 --> 00:13:44,483 ‎Chào buổi sáng. Bảy giờ rồi. 165 00:13:44,563 --> 00:13:48,363 ‎Ở đây có vẻ yên tĩnh ‎nhưng đừng để điều đó đánh lừa. 166 00:13:48,443 --> 00:13:51,283 ‎Bản thân các bạn ‎sẽ được trải nghiệm ngày đánh giá. 167 00:13:51,363 --> 00:13:54,163 ‎Lúc tám giờ, ta có cuộc họp tin tức ‎do cô Lale chủ trì. 168 00:13:54,243 --> 00:13:57,083 ‎Nhớ là nhìn cho kỹ, nghe cho rõ. 169 00:13:57,163 --> 00:13:58,963 ‎Hành động ngu ngốc dù là nhỏ nhất, 170 00:13:59,043 --> 00:14:02,203 ‎hay tranh luận non nớt, ‎và mọi bình luận không cần thiết 171 00:14:02,283 --> 00:14:03,763 ‎đều không được chấp nhận. 172 00:14:03,843 --> 00:14:07,323 ‎Mấy hành lang này dài lắm, ‎đừng phí thời giờ qua lại các văn phòng. 173 00:14:07,403 --> 00:14:12,043 ‎Ví dụ như hành lang này dài 47 bước. ‎Đừng để phí 47 bước này. 174 00:14:12,123 --> 00:14:14,643 ‎Các bạn phải học cách vừa đi vừa đọc. 175 00:14:14,723 --> 00:14:16,123 ‎Müge Türkmen, tổng biên tập. 176 00:14:16,203 --> 00:14:19,643 ‎Cô ấy quyết định kết quả cuộc họp trước, ‎sau đó là trình lên Kenan. 177 00:14:24,123 --> 00:14:25,323 ‎Anh Kenan. 178 00:14:25,403 --> 00:14:26,963 ‎Nhà sản xuất chương trình. 179 00:14:27,043 --> 00:14:31,003 ‎Anh ấy đã làm cùng Müge và Lale ‎từ khi họ mới lập nghiệp. 180 00:14:31,083 --> 00:14:32,523 ‎Kenan nhìn thấu mọi thứ. 181 00:14:32,603 --> 00:14:33,843 ‎Nhưng việc của các bạn là 182 00:14:33,923 --> 00:14:35,483 ‎tránh khỏi tầm mắt của anh ấy. 183 00:14:35,563 --> 00:14:38,203 ‎Nếu bị anh ấy thấy, ‎nghĩa là các bạn gặp rắc rối rồi đấy. 184 00:14:38,283 --> 00:14:39,723 ‎Và Lale Kiran. 185 00:14:39,803 --> 00:14:41,843 ‎Tuyệt đối không bén mảng ‎vào văn phòng này. 186 00:14:41,923 --> 00:14:46,283 ‎Ngay cả khi ai đó phóng hoả ‎và phương tiện cứu hộ duy nhất ở trong đó. 187 00:14:46,363 --> 00:14:48,363 ‎Tuyệt đối không được vào. Rõ chưa? 188 00:14:49,083 --> 00:14:50,403 ‎Lale là người thế nào? 189 00:14:51,963 --> 00:14:54,323 ‎Ý tôi là cô ấy làm gì vào ban ngày? 190 00:14:55,403 --> 00:14:57,403 ‎Tôi có ba phút dành cho cô. 191 00:14:58,123 --> 00:14:59,763 ‎Tôi đang vui, nên tôi sẽ kể. 192 00:15:17,763 --> 00:15:22,403 ‎Trước hết, cô ấy rất có tổ chức. ‎Cô ấy đến đây đúng giờ mỗi ngày. 193 00:15:24,003 --> 00:15:25,643 ‎Đầu tiên, cô ấy xem tóm tắt sơ bộ. 194 00:15:25,723 --> 00:15:29,443 ‎Cô ấy nắm hết mọi thứ ‎trước khi phát sóng bản tin. 195 00:15:31,363 --> 00:15:34,323 ‎Cô ấy ít khi ngồi ‎và các cuộc họp của cô ấy rất nhanh. 196 00:15:34,843 --> 00:15:36,523 ‎Đừng nhúng tay vào. Quá mạo hiểm. 197 00:15:36,603 --> 00:15:39,763 ‎Cô ấy và anh Kenan có ngôn ngữ riêng. 198 00:15:39,843 --> 00:15:41,563 ‎Họ thậm chí không cần nói. 199 00:15:42,083 --> 00:15:43,043 ‎Giờ vàng. 200 00:15:43,123 --> 00:15:44,843 ‎Ý tôi không phải nói về đồ uống. 201 00:15:44,923 --> 00:15:48,403 ‎Từ bốn đến sáu giờ, ‎cô Lale đón con từ trường về. 202 00:15:48,483 --> 00:15:51,563 ‎Đó là thời gian riêng tư của cô ấy, ‎nên không thể liên lạc với cô ấy. 203 00:15:51,643 --> 00:15:53,683 ‎Và đó là giờ vàng của chúng ta. 204 00:15:54,523 --> 00:15:57,883 ‎Vì cho dù trời sập ‎cũng không liên lạc được với cô ấy đâu. 205 00:15:57,963 --> 00:15:59,883 ‎Nên ta không có gì để làm. 206 00:15:59,963 --> 00:16:02,923 ‎Melisa. Đưa cho mẹ. Nào. 207 00:16:03,003 --> 00:16:05,243 ‎Nói ngắn gọn, thật khó để 208 00:16:05,323 --> 00:16:06,923 ‎trở thành Lale Kiran. 209 00:16:07,003 --> 00:16:08,723 ‎Không có ai khác như cô ấy. 210 00:16:08,803 --> 00:16:13,443 ‎Tôi làm cho cô ấy được một thời gian rồi ‎và tôi ngưỡng mộ cô ấy hơn mỗi ngày. 211 00:16:30,003 --> 00:16:30,963 ‎Đó là cô Gul. 212 00:16:31,043 --> 00:16:32,483 ‎Giám đốc điều hành. 213 00:16:32,563 --> 00:16:34,123 ‎Bạn thân của Lale. 214 00:16:34,723 --> 00:16:36,203 ‎Họ ở bên nhau mỗi cuối tuần. 215 00:16:36,283 --> 00:16:39,003 ‎Tôi sẽ không nói nhiều về cô ấy, 216 00:16:39,083 --> 00:16:41,923 ‎vì cô ấy chỉ tiếp xúc với Lale và Kenan. 217 00:16:42,683 --> 00:16:45,723 ‎Có một lần cô ấy nháy mắt với tôi, ‎tôi nghĩ vậy, 218 00:16:45,803 --> 00:16:48,443 ‎nhưng có lẽ mắt cô ấy bị giật hay gì đó. 219 00:16:49,283 --> 00:16:51,723 ‎Cô Lale đến rồi. Chào nhé các bạn. 220 00:16:52,323 --> 00:16:54,523 ‎Chuẩn bị cà phê cho cô Lale. 221 00:16:55,323 --> 00:16:58,643 ‎Và có một đội quân hâm mộ ‎vây quanh con sư tử. 222 00:16:59,283 --> 00:17:03,003 ‎Số lượng của chúng mang lại sự bảo vệ ‎và làm hài lòng con sư tử. 223 00:17:04,003 --> 00:17:05,563 ‎Nhưng vì đám đông đó, 224 00:17:06,123 --> 00:17:08,483 ‎sư tử không thể thấy nguy hiểm cận kề. 225 00:17:10,563 --> 00:17:13,403 ‎- Cái này thì sao? ‎- Đừng lố bịch thế chứ, Kenan. 226 00:17:14,163 --> 00:17:17,363 ‎Của anh còn chưa đầy năm. ‎Hơn nữa, có ích gì chứ? 227 00:17:17,963 --> 00:17:19,403 ‎Yasin nói sẽ mua nó. 228 00:17:20,043 --> 00:17:21,723 ‎Vì anh ta là kẻ thô thiển. 229 00:17:27,643 --> 00:17:30,043 ‎Tôi thèm món vẹm nhồi quá. 230 00:17:30,123 --> 00:17:31,483 ‎Anh không biết đâu. 231 00:17:31,563 --> 00:17:33,563 ‎Tôi đã thật sự mơ thấy chúng! 232 00:17:33,643 --> 00:17:37,043 ‎Anh và tôi ở Kiyikoy, ăn hai đĩa liền. 233 00:17:40,083 --> 00:17:42,083 ‎Họ bảo chúng ta đến trường quay. 234 00:17:42,163 --> 00:17:43,483 ‎Tôi sẽ đến ngay. 235 00:17:44,643 --> 00:17:46,803 ‎Nhân tiện, tôi nghe một tin đồn. 236 00:17:47,403 --> 00:17:51,123 ‎Lale và Kenan, họ từng hẹn hò. ‎Cô biết đấy, tình yêu gà bông. 237 00:17:51,203 --> 00:17:54,523 ‎Họ quen nhau khi nghỉ hè ở Kiyikoy. 238 00:17:55,803 --> 00:17:58,363 ‎Thật ra, Nihan kể là 239 00:17:58,443 --> 00:18:00,803 ‎anh ta là người đầu tiên Lale ngủ cùng. 240 00:18:02,283 --> 00:18:03,483 ‎Chà! 241 00:18:03,563 --> 00:18:05,603 ‎Như thế thật không thích hợp. 242 00:18:05,683 --> 00:18:08,603 ‎Tôi biết về quá khứ của họ. ‎Làm gì có chuyện đó. 243 00:18:08,683 --> 00:18:10,203 ‎Đó là điều tôi nghe được. 244 00:18:14,203 --> 00:18:15,443 ‎Hay đấy. 245 00:18:15,523 --> 00:18:17,523 ‎Vậy là cô ăn trong mơ nhỉ? 246 00:18:17,603 --> 00:18:21,243 ‎Hay là ta đi buffet ăn một đĩa? 247 00:18:21,323 --> 00:18:22,523 ‎Được rồi, Lale. 248 00:18:22,603 --> 00:18:25,003 ‎Các cô gái nói quần áo của cô chật rồi. 249 00:18:25,083 --> 00:18:26,403 ‎Cho tôi xem cổ của cô. 250 00:18:26,483 --> 00:18:28,883 ‎- Tôi thấy nọng cằm rồi đó. ‎- Thôi nào! 251 00:18:28,963 --> 00:18:31,043 ‎Cân nặng của tôi không hề thay đổi. 252 00:18:31,963 --> 00:18:34,923 ‎Cô biết cô gái này không? ‎Cô ấy có ba triệu người theo dõi. 253 00:18:35,723 --> 00:18:37,963 ‎- Người nổi tiếng trên mạng? ‎- Người có ảnh hưởng. 254 00:18:38,043 --> 00:18:40,803 ‎Dưa leo với dưa chuột thôi. ‎Có gì khác nhau chứ? 255 00:18:40,883 --> 00:18:41,963 ‎Họ đều giống nhau. 256 00:18:42,043 --> 00:18:46,363 ‎Họ nổi tiếng ba năm rồi mà còn không ‎giải thích được công việc của mình là gì. 257 00:18:46,443 --> 00:18:48,803 ‎Cô vẫn nghĩ chuyện này là vớ vẩn. 258 00:18:49,363 --> 00:18:52,003 ‎Nhưng đây là thực tế. Là thế hệ này, Lale. 259 00:18:52,083 --> 00:18:54,443 ‎Những người này là thật, và họ ở đây. 260 00:18:55,123 --> 00:18:57,123 ‎Thế hệ X chúng ta đang nắm quyền, 261 00:18:57,203 --> 00:18:58,323 ‎nhưng là bây giờ thôi. 262 00:18:58,403 --> 00:19:01,523 ‎Họ đang bay đến đấy. ‎Thậm chí là bay bằng đôi cánh tham vọng. 263 00:19:01,603 --> 00:19:03,683 ‎Tôi nghĩ anh đang làm quá rồi. 264 00:19:04,803 --> 00:19:05,643 ‎Thật đấy. 265 00:19:05,723 --> 00:19:11,083 ‎Nếu anh có kế hoạch khác với cô gái này, ‎cứ làm bất cứ gì anh muốn ở nơi khác. 266 00:19:11,163 --> 00:19:13,683 ‎Nhưng đừng lôi tôi vào. 267 00:19:13,763 --> 00:19:15,243 ‎Đừng nói trước! 268 00:19:15,323 --> 00:19:18,683 ‎- Nói trước gì? Tôi có sai không? ‎- Ông ta xuất viện rồi. 269 00:19:18,763 --> 00:19:20,923 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 270 00:19:21,003 --> 00:19:22,603 ‎- Vậy ta sẽ bắt đầu với ông ta. ‎- Ừ. 271 00:19:22,683 --> 00:19:23,643 ‎Tuyệt! 272 00:19:25,923 --> 00:19:26,883 ‎Hay đấy. 273 00:19:32,403 --> 00:19:34,403 ‎Tôi đi xem Nunu. Anh ấy bị xúc động. 274 00:19:34,483 --> 00:19:36,443 ‎Đừng quá khắt khe với anh ấy. 275 00:19:37,323 --> 00:19:38,203 ‎Biết rồi. 276 00:19:41,363 --> 00:19:42,203 ‎Anh Kenan. 277 00:19:45,963 --> 00:19:48,563 ‎Chào. ‎Tôi là Asli, thực tập sinh mới của anh. 278 00:19:48,643 --> 00:19:49,643 ‎Chào mừng. 279 00:19:50,323 --> 00:19:52,563 ‎- Cô có đôi mắt rất đẹp. ‎- Cảm ơn… 280 00:20:06,403 --> 00:20:10,643 ‎Con sư tử ‎mỗi ngày phải chứng minh nó là chúa tể. 281 00:20:13,763 --> 00:20:14,963 ‎Mỗi ngày, 282 00:20:15,563 --> 00:20:17,643 ‎nó phải thắng một trận chiến mới. 283 00:20:19,323 --> 00:20:22,403 ‎Bởi vì mỗi ngày, ‎thế giới đều nhìn vào nó và nói: 284 00:20:23,043 --> 00:20:26,283 ‎"Cho tôi xem. Sao người lại ở đây? " 285 00:20:27,883 --> 00:20:31,923 ‎Mỗi ngày, nó phải dấn thân và chứng minh ‎rằng nó là kẻ thống trị thật sự. 286 00:20:58,963 --> 00:21:00,683 ‎Chúc mọi người may mắn. 287 00:21:03,403 --> 00:21:04,683 ‎Mọi thứ đã sẵn sàng chưa? 288 00:21:23,723 --> 00:21:25,403 ‎Thôi nào, đừng đi vòng vòng nữa. 289 00:21:26,763 --> 00:21:28,963 ‎Thứ Hai, thứ Ba, thứ Tư, thứ Năm. 290 00:21:29,043 --> 00:21:31,283 ‎Máy quay số hai nhích sang trái. ‎Một chút thôi. 291 00:21:31,363 --> 00:21:32,723 ‎Ở yên đó. 292 00:21:32,803 --> 00:21:33,803 ‎Nhanh lên. 293 00:21:33,883 --> 00:21:38,443 ‎- Và năm, bốn, ba, hai, một. ‎- Lale lên sóng. 294 00:21:38,523 --> 00:21:40,683 ‎Chào buổi tối, thưa quý vị. 295 00:21:40,763 --> 00:21:43,403 ‎Tôi là Lale Kiran. ‎Chào mừng đến với ‎Mặt Trái‎. 296 00:21:43,483 --> 00:21:46,603 ‎Hôm nay, Thổ Nhĩ Kỳ đã bị sốc ‎bởi một sự kiện bi thảm. 297 00:21:46,683 --> 00:21:50,163 ‎Nuri Güvenir, ‎bố của ba đứa con, đã cố tự thiêu 298 00:21:50,243 --> 00:21:53,643 ‎trước nhà máy ‎nơi ông bị sa thải một cách bất công. 299 00:21:53,723 --> 00:21:57,483 ‎Với sự can thiệp kịp thời ‎của nhà chức trách và đồng nghiệp cũ, 300 00:21:57,563 --> 00:22:00,363 ‎rất may là ông Nuri chỉ bị bỏng nhẹ. 301 00:22:00,443 --> 00:22:03,923 ‎Nuri Güvenir đã xuất viện vào sáng hôm nay 302 00:22:04,003 --> 00:22:05,723 ‎sau khi được điều trị. 303 00:22:05,803 --> 00:22:08,803 ‎Và giờ, để kể lại những gì đã xảy ra, 304 00:22:08,883 --> 00:22:12,403 ‎và giúp ông ấy hiểu ra, ‎chúng tôi mời ông đến trường quay. 305 00:22:12,483 --> 00:22:15,083 ‎- Cho chạy đoạn băng ghi hình. ‎- Lối này. 306 00:22:15,763 --> 00:22:16,963 ‎Đừng lo lắng. 307 00:22:17,483 --> 00:22:18,443 ‎Ông cứ thư giãn. 308 00:22:19,123 --> 00:22:19,963 ‎Mời ngồi. 309 00:22:23,923 --> 00:22:24,763 ‎Được rồi. 310 00:22:28,563 --> 00:22:30,083 ‎Đến lượt cô đấy, Lale. 311 00:22:30,163 --> 00:22:34,523 ‎Nuri Güvenir bị sa thải ‎khỏi nhà máy nơi ông đã làm việc 28 năm, 312 00:22:34,603 --> 00:22:37,403 ‎chỉ một năm trước khi nghỉ hưu. 313 00:22:38,683 --> 00:22:42,443 ‎Đầu tiên, tôi rất tiếc vì những gì ‎đã xảy ra. Chào mừng đến với chương trình. 314 00:22:42,523 --> 00:22:45,003 ‎Chúng tôi muốn nghe ‎ông kể về sự việc đã xảy ra. 315 00:22:45,523 --> 00:22:46,763 ‎Họ vu khống tôi. 316 00:22:48,123 --> 00:22:49,523 ‎Tôi chỉ làm việc ở đó. 317 00:22:49,603 --> 00:22:52,003 ‎Tôi không ăn cắp gì cả. ‎Tôi chỉ làm việc ở đó thôi. 318 00:22:52,083 --> 00:22:55,043 ‎Họ nói tôi ăn cắp đồ của nhà máy, ‎nhưng tôi không có. 319 00:22:55,123 --> 00:22:56,483 ‎Chúng tôi không chọn phe. 320 00:22:56,563 --> 00:22:58,803 ‎Gọi bảo vệ đi. ‎Ông ta đang không bình tĩnh. 321 00:23:00,603 --> 00:23:05,363 ‎Họ bỏ lại đống phế liệu ở đó ‎nên tôi dọn nó đi. 322 00:23:05,443 --> 00:23:06,683 ‎Ông dọn nó đi. 323 00:23:06,763 --> 00:23:08,203 ‎Vậy đã có chuyện gì? 324 00:23:08,283 --> 00:23:11,843 ‎Người thu gom ve chai ghé qua, ‎anh ta nói có thể đem nó đi. 325 00:23:12,883 --> 00:23:14,043 ‎Vậy là ông bán nó. 326 00:23:15,323 --> 00:23:17,483 ‎Cho người mua ve chai. Phải không? 327 00:23:24,683 --> 00:23:26,403 ‎Cô về phe ai? 328 00:23:26,483 --> 00:23:28,163 ‎Không, tôi không đứng về phía ai cả. 329 00:23:28,243 --> 00:23:29,403 ‎Không, làm ơn. 330 00:23:29,483 --> 00:23:32,443 ‎- Không ai định… ‎- Vậy cô gọi tôi đến đây làm gì? 331 00:23:32,523 --> 00:23:35,443 ‎- Để làm bẽ mặt tôi? ‎- Tôi không lên án ông. 332 00:23:35,523 --> 00:23:37,643 ‎Chúng tôi không bênh vực mà chỉ lắng nghe. 333 00:23:37,723 --> 00:23:41,043 ‎- Vậy sao cô cho rằng tôi đã bán nó? ‎- Làm ơn, đó không phải ý tôi. 334 00:23:41,123 --> 00:23:42,603 ‎Thứ lỗi cho tôi. 335 00:23:42,683 --> 00:23:44,523 ‎Bảo vệ đến chưa? 336 00:23:44,603 --> 00:23:47,363 ‎- Nhanh lên nào. ‎- Nghỉ chút đi. 337 00:23:47,443 --> 00:23:51,083 ‎Trông ông có vẻ đang không vui. ‎Ta nghỉ tí nhé, để ông bình tĩnh lại. 338 00:23:51,163 --> 00:23:54,683 ‎Không vui ư? ‎Họ bôi nhọ thanh danh của tôi! 339 00:23:54,763 --> 00:23:57,363 ‎Tôi có ba đứa con! Tôi đã làm gì chứ? 340 00:23:57,443 --> 00:23:59,683 ‎- Các con, đi ngủ đi. ‎- Chờ đã. 341 00:23:59,763 --> 00:24:00,723 ‎Chờ một chút. 342 00:24:00,803 --> 00:24:02,363 ‎Cô về phe ai? 343 00:24:03,603 --> 00:24:04,763 ‎Xin đừng! 344 00:24:06,603 --> 00:24:07,443 ‎Buông tôi ra! 345 00:24:07,523 --> 00:24:10,563 ‎- Hắn đã đoạt súng! ‎- Lùi lại! Ra ngoài! 346 00:24:10,643 --> 00:24:12,843 ‎Không sao đâu. Mẹ kể với bố rồi. 347 00:24:12,923 --> 00:24:14,643 ‎- Đi ra! ‎- Mọi người ra ngoài! 348 00:24:14,723 --> 00:24:17,483 ‎- Một phần của chương trình thôi. Đi nào. ‎- Bố! 349 00:24:17,563 --> 00:24:18,723 ‎Tránh ra! 350 00:24:18,803 --> 00:24:19,643 ‎Đi ngay! 351 00:24:19,723 --> 00:24:22,123 ‎Lùi lại, không tôi sẽ bắn cô ta ngay! 352 00:24:22,203 --> 00:24:24,163 ‎Lùi lại. Bảo vệ, ra ngoài ngay! 353 00:24:25,403 --> 00:24:28,643 ‎- Nuri, làm ơn đừng. Tôi cầu xin ông. ‎- Ngưng phát sóng ngay! 354 00:24:30,243 --> 00:24:32,443 ‎Không. Tiếp tục phát sóng đi, Nunu. 355 00:24:32,523 --> 00:24:35,603 ‎Nuri, làm ơn. ‎Ông làm ơn bình tĩnh được không? 356 00:24:36,643 --> 00:24:38,643 ‎Đừng làm thế, Nuri, làm ơn. 357 00:24:39,283 --> 00:24:40,803 ‎Tôi xin ông. 358 00:24:41,323 --> 00:24:43,123 ‎Bình tĩnh, bỏ súng xuống. 359 00:24:43,723 --> 00:24:45,163 ‎Tôi sẽ không đặt súng xuống. 360 00:24:45,243 --> 00:24:46,203 ‎Ông Nuri. 361 00:24:46,283 --> 00:24:49,923 ‎Nghe này, chúng ta có ‎nhiều người ở trường quay. 362 00:24:50,003 --> 00:24:52,203 ‎Ông cũng đang khiến họ gặp nguy hiểm đấy. 363 00:24:52,283 --> 00:24:55,603 ‎Nếu được, tôi muốn để họ rời đi trước. 364 00:24:56,643 --> 00:24:58,763 ‎Được rồi, nhưng đội quay phim ở lại. 365 00:24:58,843 --> 00:25:01,243 ‎Được, tôi ở ngay đây. 366 00:25:01,323 --> 00:25:04,603 ‎Chúng ta vẫn đang lên sóng. ‎Mọi người ra ngoài hết trừ đội quay phim. 367 00:25:04,683 --> 00:25:05,763 ‎Ra ngoài đi. 368 00:25:05,843 --> 00:25:07,403 ‎- Ta đang lên sóng nhỉ? ‎- Vâng. 369 00:25:07,483 --> 00:25:09,763 ‎- Đi nào! ‎- Bảo vệ, tất cả mọi người, ra ngoài. 370 00:25:09,843 --> 00:25:10,763 ‎Nào, nhanh lên! 371 00:25:11,403 --> 00:25:14,203 ‎Đang lên sóng. Tôi phụ trách máy quay. 372 00:25:14,283 --> 00:25:17,123 ‎Được rồi, nào. Lale, cô tiếp tục đi. 373 00:25:17,883 --> 00:25:18,763 ‎Nghe này. 374 00:25:19,403 --> 00:25:20,243 ‎Ông Nuri 375 00:25:21,883 --> 00:25:23,603 ‎đã bị sa thải 376 00:25:24,403 --> 00:25:26,083 ‎từ nhà máy 377 00:25:26,683 --> 00:25:30,683 ‎nơi ông đã làm việc 28 năm, ‎chỉ một năm nữa là nghỉ hưu. 378 00:25:30,763 --> 00:25:34,083 ‎Ông không tưởng tượng được bao nhiêu người 379 00:25:34,163 --> 00:25:36,723 ‎đang xem chương trình ‎cũng cảm thấy đồng cảm đâu. 380 00:25:37,723 --> 00:25:39,923 ‎Làm ơn bỏ súng xuống 381 00:25:41,803 --> 00:25:43,923 ‎và kể cho mọi người nghe. 382 00:25:45,323 --> 00:25:46,163 ‎Làm ơn. 383 00:25:54,723 --> 00:25:57,563 ‎Tôi làm ở đó 28 năm rồi. 384 00:25:58,283 --> 00:26:02,403 ‎Trong 28 năm, ‎tôi kiếm tiền bằng mồ hôi, công sức. 385 00:26:03,803 --> 00:26:06,763 ‎Và rồi, đống phế liệu hay gì đấy… 386 00:26:07,283 --> 00:26:09,283 ‎Nó chỉ là đống rác! 387 00:26:09,363 --> 00:26:11,323 ‎Làm ơn bỏ súng xuống. 388 00:26:13,923 --> 00:26:14,763 ‎Đúng rồi. 389 00:26:16,003 --> 00:26:19,723 ‎Giờ thì ông kể chuyện của mình nhé? 390 00:26:19,803 --> 00:26:23,843 ‎Ý tôi là, ông đến từ Mersin. ‎Phải không? Đó là điều tôi được nghe. 391 00:26:23,923 --> 00:26:25,443 ‎- Vâng. ‎- Còn bố ông? 392 00:26:27,283 --> 00:26:28,563 ‎Bố tôi là dân khuân vác. 393 00:26:31,843 --> 00:26:33,803 ‎Ông ấy phải làm việc vô cùng vất vả. 394 00:26:34,643 --> 00:26:36,483 ‎Chúa phù hộ ông ấy. Còn mẹ ông? 395 00:26:36,563 --> 00:26:38,603 ‎Ông có bốn anh chị em, phải không? 396 00:26:40,163 --> 00:26:41,883 ‎- Con tin đâu? ‎- Ở đó. 397 00:26:41,963 --> 00:26:44,323 ‎- Có lối vào khác không? ‎- Đi theo tôi. 398 00:26:46,083 --> 00:26:47,523 ‎- Vâng. ‎- Tôi có con. 399 00:26:48,403 --> 00:26:49,963 ‎Tôi có ba đứa con. 400 00:26:50,043 --> 00:26:52,643 ‎Họ đã cướp đi lòng tự tôn của tôi. ‎Tôi không phải kẻ trộm. 401 00:26:57,163 --> 00:26:58,203 ‎Chúng tôi hiểu. 402 00:26:58,283 --> 00:27:00,763 ‎Tôi chắc là các con ông cũng đang xem 403 00:27:00,843 --> 00:27:02,683 ‎và nghe những lời ông nói. 404 00:27:03,683 --> 00:27:06,123 ‎Họ biết những bất công ông đang đối mặt. 405 00:27:06,203 --> 00:27:10,163 ‎Cảnh sát đến rồi. Nói với ông ta ‎là mic của ông ta bị trục trặc. 406 00:27:11,443 --> 00:27:14,563 ‎Các đồng nghiệp ở phòng điều khiển ‎vừa báo cho tôi. 407 00:27:14,643 --> 00:27:18,803 ‎Nuri, hình như mic của ông có trục trặc. 408 00:27:21,283 --> 00:27:22,203 ‎Không phải. 409 00:27:22,283 --> 00:27:27,163 ‎Thiết bị trên lưng ông, có gì đó không ổn. 410 00:27:27,243 --> 00:27:31,243 ‎Có lẽ do náo động nãy giờ. ‎Chúng tôi không nghe rõ ông nói. 411 00:27:31,843 --> 00:27:34,323 ‎Ta nên sửa nó. Vâng. Làm ơn. 412 00:27:34,403 --> 00:27:35,443 ‎Có lẽ… 413 00:27:39,963 --> 00:27:41,043 ‎Bỏ súng xuống! 414 00:27:42,003 --> 00:27:42,843 ‎Nằm xuống. 415 00:27:47,243 --> 00:27:49,963 ‎Không sao đâu. Giờ ổn rồi. 416 00:28:08,643 --> 00:28:11,963 ‎Không sao. Xong rồi. ‎Bình tĩnh nào. Có tôi đây. 417 00:28:12,043 --> 00:28:13,043 ‎Nhé? 418 00:28:57,403 --> 00:28:58,643 ‎Nếu bạn đứng trên đỉnh, 419 00:28:59,963 --> 00:29:04,603 ‎bạn sẽ không thấy ai đang theo dõi bạn ‎hay kế hoạch của họ là gì. 420 00:29:06,523 --> 00:29:08,403 ‎Bạn nằm trong tình thế nguy hiểm. 421 00:29:09,723 --> 00:29:13,723 ‎Khi ở trên đỉnh cao, ‎chính bạn trở thành con mồi. 422 00:29:16,643 --> 00:29:19,123 ‎Vì nó tạo ra sự đố kỵ dữ dội. 423 00:29:23,883 --> 00:29:26,323 ‎Đó là lời nguyền của việc đứng trên đỉnh. 424 00:29:39,523 --> 00:29:41,123 ‎Cô đói không? 425 00:29:41,203 --> 00:29:43,763 ‎Ta có thể ăn ‎một ít vẹm chiên nếu cô thích. 426 00:29:44,563 --> 00:29:45,483 ‎Không. 427 00:29:46,523 --> 00:29:48,443 ‎Chắc Selim lo tới phát điên, Kenan. 428 00:29:48,523 --> 00:29:52,123 ‎- Tôi bảo anh ấy tôi sẽ đưa cô về nhà. ‎- Phải, nhưng dù vậy… 429 00:29:54,763 --> 00:29:58,843 ‎Tối nay là một cú nổ lớn. ‎Họ bàn tán về chúng ta trên mạng xã hội. 430 00:30:06,763 --> 00:30:08,603 ‎Ta sẽ nói chuyện này sau. 431 00:30:29,323 --> 00:30:30,843 ‎Cảm ơn, Kenan. 432 00:30:31,763 --> 00:30:33,883 ‎- Mừng là anh ở đây. ‎- Tôi cũng vậy. 433 00:30:39,923 --> 00:30:41,643 ‎- Em ổn chứ? ‎- Vâng. 434 00:30:42,163 --> 00:30:45,203 ‎- Các con thì sao? ‎- Anh cho đi ngủ rồi. Chúng không xem. 435 00:30:45,283 --> 00:30:46,483 ‎Cảm ơn Chúa. 436 00:30:47,083 --> 00:30:51,403 ‎- Em đã định làm gì? ‎- Chúng tôi không biết ông ta đang say. 437 00:30:51,483 --> 00:30:52,723 ‎Sao cũng được, Kenan. 438 00:30:55,163 --> 00:30:58,403 ‎Cơn thèm khát tin tức này là sao? ‎Em mất trí rồi à? 439 00:30:58,483 --> 00:31:00,403 ‎Em còn có một gia đình ở đây đó Lale. 440 00:31:00,483 --> 00:31:03,083 ‎Em nghĩ mình đang làm gì? ‎Nếu hắn bắn em thì sao? 441 00:31:03,163 --> 00:31:04,403 ‎- Selim. ‎- Cái gì? 442 00:31:04,483 --> 00:31:08,003 ‎Sao em không ngừng lên sóng? ‎Đưa tên điên đó ra khỏi sân khấu! 443 00:31:08,083 --> 00:31:11,203 ‎Sao em lại đi xa thế? ‎Vì tỉ suất người xem à? 444 00:31:11,283 --> 00:31:14,043 ‎- Em suýt chết đấy, Lale! ‎- Selim, bình tĩnh. 445 00:31:14,123 --> 00:31:15,603 ‎Kenan, anh biến đi được không? 446 00:31:18,523 --> 00:31:21,563 ‎- Sao anh không ngưng phát sóng? ‎- Người đàn ông đó mất bình tĩnh. 447 00:31:22,203 --> 00:31:23,283 ‎Được chưa? 448 00:31:23,363 --> 00:31:25,083 ‎Tôi nghĩ không nên ngưng phát sóng. 449 00:31:25,163 --> 00:31:28,363 ‎Vớ vẩn! Anh chỉ quan tâm đến ‎tỉ suất người xem, thừa nhận đi! 450 00:31:28,443 --> 00:31:29,323 ‎Selim! 451 00:31:29,843 --> 00:31:31,403 ‎Không công bằng. 452 00:31:32,123 --> 00:31:35,643 ‎Ra khỏi nhà tôi. Anh hết phận sự rồi. 453 00:32:08,163 --> 00:32:10,043 ‎Giờ anh còn chẳng nhìn em nổi. 454 00:32:11,803 --> 00:32:13,043 ‎Anh không thể bỏ đi 455 00:32:14,003 --> 00:32:15,243 ‎vì còn vướng các con. 456 00:32:16,523 --> 00:32:17,763 ‎Anh chẳng thể đi đâu. 457 00:32:19,883 --> 00:32:22,123 ‎Vậy đưa các con đi cùng anh đi, Selim. 458 00:32:24,123 --> 00:32:25,283 ‎Đưa chúng đến Nice. 459 00:32:25,923 --> 00:32:27,003 ‎Mila muốn thế. 460 00:32:28,163 --> 00:32:29,163 ‎Anh sẽ suy nghĩ. 461 00:32:34,803 --> 00:32:36,243 ‎- Selim. ‎- Không sao đâu. 462 00:32:41,283 --> 00:32:42,843 ‎Anh khui một chai rượu cho em. 463 00:32:46,723 --> 00:32:50,283 ‎TUYỆT LẮM, LALE! ‎LALE LÀ MỘT ANH HÙNG! LALE LÀ NHẤT! 464 00:32:54,043 --> 00:32:55,763 ‎Xem chương trình của Lale Kiran chưa? 465 00:33:07,323 --> 00:33:09,643 ‎Với kẻ đứng đầu, ‎chiến thắng không bao giờ là đủ. 466 00:33:10,163 --> 00:33:12,283 ‎Họ phải bảo vệ những gì họ đạt được. 467 00:33:12,803 --> 00:33:15,923 ‎Vì sự thật có thể bị bẻ cong. 468 00:33:17,243 --> 00:33:20,443 ‎Kẻ làm nên lịch sử ‎có thể dễ dàng thay đổi nó. 469 00:33:29,123 --> 00:33:31,363 ‎BẠN TÔI LÀM TRONG NGÀNH KỂ VỚI TÔI. 470 00:33:31,443 --> 00:33:35,243 ‎LALE KIRAN ĐÃ LÊN KỊCH BẢN NHỮNG ĐIỀU NÀY. ‎#LỪAĐẢO 471 00:33:37,363 --> 00:33:39,283 ‎LALE NÓI DỐI 472 00:33:41,523 --> 00:33:45,083 ‎LÊN KỊCH BẢN TRÔNG RÕ MỒN MỘT ‎#LALENÓIDỐI 473 00:33:45,163 --> 00:33:47,523 ‎HỌ ĐÃ CHI RẤT NHIỀU TIỀN CHO VỤ NÀY ‎#ĐỪNGTIN 474 00:33:47,603 --> 00:33:49,723 ‎HỌ MUA CHO GÃ ĐÓ CĂN NHÀ. ‎#LỪAĐẢO 475 00:33:49,803 --> 00:33:53,923 ‎CÓ MỘT BẢN GHI ÂM ‎LALE KIRAN THƯƠNG LƯỢNG VỚI NURI #LỪAĐẢO 476 00:33:54,003 --> 00:33:56,763 ‎SÚNG LÀ ĐẠO CỤ THÔI #LALENÓIDỐI ‎LÀ GIẢ #ĐỪNGTIN 477 00:33:56,843 --> 00:33:59,683 ‎CÓ AI TIN MÀN KỊCH NÀY KHÔNG? ‎#LỪAĐẢO 478 00:33:59,763 --> 00:34:02,563 ‎GIẢI OSCAR THUỘC VỀ LALE… 479 00:34:23,443 --> 00:34:25,523 ‎THẬT NHỤC NHÃ ‎LALE, CÔ ĐANG HẠ THẤP BẢN THÂN 480 00:34:25,603 --> 00:34:27,683 ‎THẬT NHỤC NHÃ ‎DÙ SAO CHÚNG TÔI CŨNG KHÔNG TIN 481 00:34:27,763 --> 00:34:31,563 ‎CÒN TỰ GỌI MÌNH LÀ NHÀ BÁO? ‎HỌ ĐÃ CHI RẤT NHIỀU 482 00:34:31,643 --> 00:34:36,403 ‎ĐANG THỊNH HÀNH Ở THỔ NHĨ KỲ ‎#ĐỪNGTIN #LỪAĐẢO #LALENÓIDỐI 483 00:34:36,483 --> 00:34:39,483 ‎ĐANG THỊNH HÀNH Ở THỔ NHĨ KỲ ‎#LỪAĐẢO 484 00:34:47,043 --> 00:34:48,963 ‎NÓI DỐI 485 00:34:49,043 --> 00:34:50,003 ‎XEM CHƯA? 486 00:35:14,923 --> 00:35:18,083 ‎Các loài chim ‎không bị giới hạn bởi luật rừng. 487 00:35:20,603 --> 00:35:24,483 ‎Cơn rùng mình chạy dọc sống lưng sư tử. ‎Nó có thể cảm nhận được chúng đang đến. 488 00:35:24,563 --> 00:35:26,563 ‎HỌ ĐÃ ĐÚT TIỀN CHO ÔNG TA ‎#NHÀBÁODỐITRÁ 489 00:35:26,643 --> 00:35:28,483 ‎THẬT KHÓ TIN. ‎THẬT NHỤC NHÃ. 490 00:35:28,563 --> 00:35:29,643 ‎Nhanh thôi. 491 00:35:31,203 --> 00:35:32,283 ‎Đi đường tắt. 492 00:35:34,043 --> 00:35:35,283 ‎Như loài quạ bay vậy. 493 00:35:42,523 --> 00:35:44,243 ‎#1 - LỪA ĐẢO 494 00:39:54,603 --> 00:39:59,603 ‎Biên dịch: Hằng Nguyễn