1
00:00:06,283 --> 00:00:10,763
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,123 --> 00:00:16,723
"NHẬN THỨC LÀ SỰ THẬT."
3
00:00:37,403 --> 00:00:40,363
BIÊN TẬP VIÊN THỜI SỰ CỦA NĂM
4
00:01:16,963 --> 00:01:19,683
MỘT GÓC NHÌN KHÁC VỀ BẢN TIN THỜI SỰ
5
00:01:55,563 --> 00:01:57,923
BÀN VỀ CÁC NGUYÊN TẮC NGÀNH BÁO CHÍ
CÙNG LALE KIRAN
6
00:02:01,803 --> 00:02:05,283
Đây là câu chuyện về
con mồi và kẻ săn mồi.
7
00:02:08,963 --> 00:02:11,163
Câu chuyện về một con sư tử trong rừng
8
00:02:11,683 --> 00:02:14,363
và một con chim săn mồi bay trên cao.
9
00:02:19,043 --> 00:02:21,043
Mọi người, Lale Kiran đến rồi.
10
00:02:21,123 --> 00:02:23,363
Mời ổn định chỗ ngồi trong khán phòng.
11
00:02:27,803 --> 00:02:29,523
Cô ấy là sư tử.
12
00:02:30,283 --> 00:02:33,803
Chúa tể sơn lâm.
Người có toàn bộ sức mạnh.
13
00:02:37,443 --> 00:02:40,603
Cô ấy không hề nghĩ đến việc bị giết
bởi một con chim.
14
00:02:40,683 --> 00:02:42,123
Cô ấy đứng đầu.
15
00:02:42,683 --> 00:02:46,203
Nhưng ở trên đỉnh khiến tầm nhìn
của cô ấy bị thu hẹp.
16
00:02:46,283 --> 00:02:49,603
Hãy tưởng tượng có ai đó không muốn
để người khác biết việc mình đang làm.
17
00:02:49,683 --> 00:02:51,283
Đó là tin tức cho chúng ta.
18
00:02:51,883 --> 00:02:54,683
Ta lấy thông tin đó
và chia sẻ với công chúng.
19
00:02:54,763 --> 00:02:59,243
Ta không quan tâm thông tin đó
thuộc phe nào hay nó làm buồn lòng ai.
20
00:02:59,323 --> 00:03:01,563
Không liên quan đến nhà báo.
21
00:03:01,643 --> 00:03:04,963
Và điều quan trọng nhất cần nhớ…
22
00:03:06,683 --> 00:03:07,763
Là cái gì?
23
00:03:11,403 --> 00:03:14,883
Mọi người im lặng rồi nhỉ?
Không sao, ta là đồng nghiệp.
24
00:03:14,963 --> 00:03:18,283
Điều quan trọng nhất
là tin của bạn phải đúng sự thật.
25
00:03:18,363 --> 00:03:20,763
Chỉ có một sự thật, sự thật tuyệt đối.
26
00:03:20,843 --> 00:03:25,483
Điều khán giả muốn tin, nghe hay thấy
không phải là mối quan tâm của chúng ta.
27
00:03:25,563 --> 00:03:27,683
Không liên quan đến nhà báo.
28
00:03:27,763 --> 00:03:29,523
Tin tức phải đúng sự thật.
29
00:03:36,603 --> 00:03:37,683
Ừ, cô ấy vừa xong.
30
00:03:38,603 --> 00:03:39,843
Không, không đời nào.
31
00:03:39,923 --> 00:03:41,603
Bây giờ đường đang rất đông.
32
00:03:42,123 --> 00:03:43,923
Vậy khỏi trang điểm cũng được.
33
00:03:44,443 --> 00:03:45,923
Được, gặp bọn tôi ở lối vào.
34
00:03:46,443 --> 00:03:47,283
Nói lại xem?
35
00:03:49,163 --> 00:03:51,163
Cô ấy vẫn tuyệt vời như mọi khi.
36
00:03:52,483 --> 00:03:53,643
Được rồi, tạm biệt.
37
00:03:55,283 --> 00:03:57,563
- Tôi đi vệ sinh.
- Tôi sẽ đợi ở cửa.
38
00:03:57,643 --> 00:03:59,123
- Để không ai phiền cô.
- Ừ.
39
00:04:04,803 --> 00:04:07,083
Có người rồi. Chỉ năm phút thôi.
40
00:04:09,643 --> 00:04:10,843
Năm phút thôi.
41
00:04:10,923 --> 00:04:12,563
Tôi có bầu, không đợi được.
42
00:04:12,643 --> 00:04:14,003
Xin lỗi. Vậy thì đi đi.
43
00:04:39,363 --> 00:04:40,403
Cô Lale?
44
00:04:41,243 --> 00:04:42,163
Xin chào.
45
00:04:43,563 --> 00:04:47,443
Tôi đã dõi theo cô từ khi cô mới vào nghề.
46
00:04:47,523 --> 00:04:51,643
Lúc đó tôi 11 tuổi. Tôi đã dõi theo cô
và tự nhủ mình sẽ làm nhà báo.
47
00:04:51,723 --> 00:04:56,083
Năm 18 tuổi, tôi tiết kiệm tiền chỉ để
mua một cái váy bút chì như của cô.
48
00:04:56,163 --> 00:05:00,083
Mẹ tôi từng nói:
"Con còn quá nhỏ để mặc váy thế này".
49
00:05:01,283 --> 00:05:03,323
Tôi học rất chăm và đỗ vào trường báo chí.
50
00:05:04,643 --> 00:05:06,403
Mục tiêu duy nhất của tôi là gặp cô.
51
00:05:07,403 --> 00:05:10,603
Và giờ, cô đây rồi!
Đây là ngày hạnh phúc nhất đời tôi!
52
00:05:12,043 --> 00:05:15,963
Tôi thật sự nghĩ chắc tôi
là người hâm mộ cô nhất.
53
00:05:16,563 --> 00:05:20,483
Vậy thì cô cần đặt ra
những mục tiêu thực tế hơn cho mình.
54
00:05:21,203 --> 00:05:23,923
Đuổi theo tin tức,
chứ không phải người khác.
55
00:05:36,523 --> 00:05:40,883
Chào buổi tối, thưa quý vị. Chúng ta
lại có một danh sách điểm tin dày đặc.
56
00:05:40,963 --> 00:05:44,723
Trong nước và quốc tế,
có rất nhiều điều để nói.
57
00:05:44,803 --> 00:05:47,883
Tối nay, chúng tôi sẽ điểm qua
từng tin một cùng các bạn.
58
00:05:47,963 --> 00:05:49,803
Và trò chuyện cùng khách mời trực tuyến.
59
00:05:49,883 --> 00:05:52,123
Ta sẽ thảo luận bao quát mọi thứ.
60
00:05:52,203 --> 00:05:53,643
Tôi là Lale Kiran.
61
00:05:53,723 --> 00:05:55,603
Chào mừng đến với chương trình Mặt Trái.
62
00:05:56,643 --> 00:05:58,163
CÙNG LALE KIRAN
63
00:05:58,243 --> 00:06:04,123
KHÔNG THIÊN VỊ - HIỆN ĐẠI - ĐÁNG TIN CẬY
HIỆU QUẢ - THỜI GIAN, THÔNG TIN CHÍNH XÁC
64
00:06:04,203 --> 00:06:05,243
SỰ THẬT TUYỆT ĐỐI
65
00:06:05,323 --> 00:06:09,123
KHÁM PHÁ MẶT TRÁI CÙNG LALE KIRAN
66
00:06:10,323 --> 00:06:12,803
Chào.
Tôi đến ứng tuyển vị trí thực tập sinh.
67
00:06:12,883 --> 00:06:14,043
Tôi là Asli Tuna.
68
00:06:14,123 --> 00:06:15,523
Đợi tôi kiểm tra nhé.
69
00:06:19,163 --> 00:06:22,083
Tôi không thấy tên cô.
Mọi người đã vào trong rồi.
70
00:06:22,163 --> 00:06:25,083
Sao có thể? Cuneyt bảo tôi đến đây.
71
00:06:25,163 --> 00:06:28,843
Anh ấy nói: "Họ sẽ đợi cô".
Muốn thì anh cứ xem đi.
72
00:06:28,923 --> 00:06:31,323
HỌ SẼ ĐỢI CÔ.
73
00:06:32,963 --> 00:06:36,043
Tôi có thể bảo anh ta gọi
cho Lale Kiran nếu anh muốn.
74
00:06:38,203 --> 00:06:39,283
Được rồi, cứ vào đi.
75
00:06:51,483 --> 00:06:52,763
Cô có hồi hộp không?
76
00:06:56,323 --> 00:06:57,323
Không hẳn.
77
00:06:57,883 --> 00:06:59,603
Anh Kenan là hàng xóm của chúng tôi.
78
00:06:59,683 --> 00:07:01,483
Anh ấy nói với bố tôi là:
79
00:07:01,563 --> 00:07:03,643
"Chúng tôi muốn thấy Guliz làm việc cùng".
80
00:07:03,723 --> 00:07:05,523
Và thế là tôi ở đây. Để xem thế nào.
81
00:07:06,123 --> 00:07:07,203
Tôi vẫn chưa chắc.
82
00:07:08,163 --> 00:07:11,403
Họ nói điều kiện làm việc ở đây rất tốt.
83
00:07:11,483 --> 00:07:13,403
Và tôi được Cuneyt giới thiệu đến.
84
00:07:13,483 --> 00:07:16,523
Điên à? Ở đây giống như Real Madrid vậy.
85
00:07:16,603 --> 00:07:20,043
Được thực tập ở đây thôi cũng khủng rồi.
Lý lịch của cô sẽ trở nên nổi bật.
86
00:07:20,123 --> 00:07:23,043
Giả sử sau kỳ thực tập
họ kí hợp đồng toàn thời gian,
87
00:07:23,123 --> 00:07:24,523
thì đời cô coi như trọn vẹn.
88
00:07:24,603 --> 00:07:27,043
Khi anh có người móc nối…
89
00:07:29,003 --> 00:07:32,483
Không có ai móc nối cả.
Đây chỉ là buổi phỏng vấn xin việc.
90
00:07:32,563 --> 00:07:34,523
Cả hai bên đều đánh giá lẫn nhau.
91
00:07:34,603 --> 00:07:36,843
Ta đánh giá họ và họ đánh giá ta.
92
00:07:38,123 --> 00:07:39,803
Müge là người đưa ra quyết định.
93
00:07:39,883 --> 00:07:44,083
- Những người này chỉ là trợ lý.
- Họ không quan tâm đến người trẻ.
94
00:07:44,163 --> 00:07:48,483
Họ nói với người mới phỏng vấn trước:
"Mấy người đừng rời mắt khỏi điện thoại".
95
00:07:49,203 --> 00:07:50,323
Dù sao thì,
96
00:07:51,243 --> 00:07:53,603
tôi sẽ đến chào Müge.
97
00:07:53,683 --> 00:07:55,443
Cảm ơn vì đã nhắc tôi.
98
00:07:55,523 --> 00:07:57,923
Cái quái gì vậy? Cô biết Müge thật à?
99
00:08:23,243 --> 00:08:24,723
TỔNG BIÊN TẬP
100
00:08:46,843 --> 00:08:48,803
#BERLIN #LIÊNHOAN #LIÊNHOANPHIMBERLIN
101
00:08:48,883 --> 00:08:51,123
LIÊN HOAN PHIM QUỐC TẾ 2018
102
00:08:57,763 --> 00:08:58,643
Müge?
103
00:09:00,363 --> 00:09:02,683
- Tôi không nhớ cô là ai.
- Là Asli.
104
00:09:02,763 --> 00:09:05,883
Hôm trước ta gặp nhau ở Sakli.
Ta đã nói về Liên hoan phim Berlin.
105
00:09:05,963 --> 00:09:08,643
Cả hai ta đều ở đó vào năm 2018.
106
00:09:09,403 --> 00:09:12,163
Nhưng cũng lâu rồi. Nếu cô không nhớ…
107
00:09:12,243 --> 00:09:15,163
Không, chắc cô đúng rồi. Tôi bận quá.
108
00:09:15,243 --> 00:09:16,843
- Nên không thể…
- Đó là gì thế?
109
00:09:18,243 --> 00:09:21,043
- Cái này cần đọc rà soát lại.
- Tôi có thể mang nó đến đó.
110
00:09:21,123 --> 00:09:24,563
Tôi vừa kết thúc buổi phỏng vấn.
Tôi sẽ là thực tập sinh mới của cô.
111
00:09:24,643 --> 00:09:26,043
Thật à?
112
00:09:26,123 --> 00:09:27,243
Chúc may mắn.
113
00:09:27,323 --> 00:09:30,003
- Cảm ơn.
- Tôi giao cô nhiệm vụ đầu tiên đấy.
114
00:09:37,923 --> 00:09:42,483
Xin lỗi. Chắc tôi nhầm phòng.
Müge bảo tôi lấy cái này để chỉnh sửa.
115
00:09:42,563 --> 00:09:43,723
Xin lỗi, cô là ai?
116
00:09:44,603 --> 00:09:46,043
Tôi là thực tập sinh mới ở đây.
117
00:09:46,123 --> 00:09:47,243
Müge đã chọn tôi.
118
00:09:47,323 --> 00:09:49,163
Đích thân tổng biên tập à?
119
00:09:57,763 --> 00:10:00,163
THỰC TẬP SINH
120
00:10:07,323 --> 00:10:10,603
Đây là cuộc chiến giữa sư tử và chim.
121
00:10:11,963 --> 00:10:13,763
Một cuộc chiến giữa cái tôi vĩ đại
122
00:10:14,283 --> 00:10:15,683
và tham vọng mù quáng.
123
00:10:18,563 --> 00:10:20,523
Một bên có sức mạnh từ danh vọng
124
00:10:21,083 --> 00:10:23,883
còn bên kia dùng sức mạnh vô hình.
125
00:10:45,083 --> 00:10:48,163
Con chim không quan tâm đến
một cuộc chiến công bằng.
126
00:10:48,883 --> 00:10:53,843
Cách duy nhất để con chim nhỏ hạ gục
con sư tử lớn là dùng đến thủ đoạn.
127
00:10:54,523 --> 00:10:57,683
Những thủ đoạn hợp lý và phi đạo đức.
128
00:10:59,163 --> 00:11:00,523
ĐẾN GẦN MỤC TIÊU HƠN.
129
00:11:00,603 --> 00:11:04,363
TÔI ĐÃ ĐẶT ĐƯỢC BƯỚC ĐẦU TIÊN
VÀO TRƯỜNG QUAY MẶT TRÁI!
130
00:11:05,043 --> 00:11:07,443
CHỌN TÀI KHOẢN
131
00:11:08,643 --> 00:11:09,843
Nó thử mọi cách.
132
00:11:10,403 --> 00:11:12,083
Nó sẵn sàng làm mọi thứ.
133
00:11:12,883 --> 00:11:15,203
Vì chính nghĩa
không phải lúc nào cũng thắng trận.
134
00:11:15,723 --> 00:11:17,523
Ai muốn thắng hơn thì kẻ đó thắng.
135
00:11:18,483 --> 00:11:20,323
Đây là điều con sư tử quên mất.
136
00:11:30,763 --> 00:11:31,923
Đến đây.
137
00:11:34,083 --> 00:11:35,203
Mày đang làm gì vậy?
138
00:11:41,323 --> 00:11:42,443
Ôi trời ơi.
139
00:11:43,883 --> 00:11:45,323
- Anh khỏe chứ?
- Anh ổn.
140
00:11:49,643 --> 00:11:51,443
Em bị mất tập trung lúc lên sóng.
141
00:11:51,523 --> 00:11:52,523
Dễ nhận ra không?
142
00:11:52,603 --> 00:11:55,843
- Lúc nói chuyện với giáo sư à?
- Thấy chưa? Anh để ý.
143
00:11:55,923 --> 00:11:57,643
Chỉ có anh là người để ý.
144
00:11:58,683 --> 00:12:01,603
- Kenan để ý chứ?
- Không. Anh ấy không nói gì cả.
145
00:12:01,683 --> 00:12:02,843
Vậy thì không sao.
146
00:12:04,683 --> 00:12:05,763
Các con đâu?
147
00:12:05,843 --> 00:12:08,803
Melisa ngủ rồi. Mila thì vẫn đang câu giờ.
148
00:12:09,883 --> 00:12:10,923
Để em đi xem con bé.
149
00:12:19,363 --> 00:12:21,763
Nói mẹ nghe nào, hôm nay con thế nào?
150
00:12:22,803 --> 00:12:24,803
Mẹ, con không muốn nói tiếng Pháp.
151
00:12:26,123 --> 00:12:28,603
Con phải luyện tập để không quên.
152
00:12:28,683 --> 00:12:31,523
Nào! Nói gì đi.
153
00:12:31,603 --> 00:12:34,203
Thôi tận dụng vài giây cũng đâu sao.
154
00:12:35,883 --> 00:12:38,763
Thôi được. Chiều ý con đấy, bí ngô ạ.
155
00:12:54,643 --> 00:12:55,483
Kenan gọi.
156
00:12:56,243 --> 00:12:59,923
Anh ấy nói em không nên diễn thuyết nữa.
Vì nó khiến em mất tập trung.
157
00:13:00,003 --> 00:13:03,483
Chết tiệt. Em tưởng anh ta không để ý.
158
00:13:05,323 --> 00:13:06,363
Đừng trêu em!
159
00:13:08,723 --> 00:13:11,243
- Anh mở lại hồ bơi rồi à?
- Ừ, đúng rồi.
160
00:13:11,323 --> 00:13:12,763
Các con thích tới phát điên.
161
00:13:13,363 --> 00:13:16,163
Giờ em nên bơi chút đi.
Làm thế sẽ tốt cho em.
162
00:13:17,203 --> 00:13:18,843
Thôi, em mệt quá rồi.
163
00:13:20,163 --> 00:13:21,403
Ôm em đi.
164
00:13:42,763 --> 00:13:44,483
Chào buổi sáng. Bảy giờ rồi.
165
00:13:44,563 --> 00:13:48,363
Ở đây có vẻ yên tĩnh
nhưng đừng để điều đó đánh lừa.
166
00:13:48,443 --> 00:13:51,283
Bản thân các bạn
sẽ được trải nghiệm ngày đánh giá.
167
00:13:51,363 --> 00:13:54,163
Lúc tám giờ, ta có cuộc họp tin tức
do cô Lale chủ trì.
168
00:13:54,243 --> 00:13:57,083
Nhớ là nhìn cho kỹ, nghe cho rõ.
169
00:13:57,163 --> 00:13:58,963
Hành động ngu ngốc dù là nhỏ nhất,
170
00:13:59,043 --> 00:14:02,203
hay tranh luận non nớt,
và mọi bình luận không cần thiết
171
00:14:02,283 --> 00:14:03,763
đều không được chấp nhận.
172
00:14:03,843 --> 00:14:07,323
Mấy hành lang này dài lắm,
đừng phí thời giờ qua lại các văn phòng.
173
00:14:07,403 --> 00:14:12,043
Ví dụ như hành lang này dài 47 bước.
Đừng để phí 47 bước này.
174
00:14:12,123 --> 00:14:14,643
Các bạn phải học cách vừa đi vừa đọc.
175
00:14:14,723 --> 00:14:16,123
Müge Türkmen, tổng biên tập.
176
00:14:16,203 --> 00:14:19,643
Cô ấy quyết định kết quả cuộc họp trước,
sau đó là trình lên Kenan.
177
00:14:24,123 --> 00:14:25,323
Anh Kenan.
178
00:14:25,403 --> 00:14:26,963
Nhà sản xuất chương trình.
179
00:14:27,043 --> 00:14:31,003
Anh ấy đã làm cùng Müge và Lale
từ khi họ mới lập nghiệp.
180
00:14:31,083 --> 00:14:32,523
Kenan nhìn thấu mọi thứ.
181
00:14:32,603 --> 00:14:33,843
Nhưng việc của các bạn là
182
00:14:33,923 --> 00:14:35,483
tránh khỏi tầm mắt của anh ấy.
183
00:14:35,563 --> 00:14:38,203
Nếu bị anh ấy thấy,
nghĩa là các bạn gặp rắc rối rồi đấy.
184
00:14:38,283 --> 00:14:39,723
Và Lale Kiran.
185
00:14:39,803 --> 00:14:41,843
Tuyệt đối không bén mảng
vào văn phòng này.
186
00:14:41,923 --> 00:14:46,283
Ngay cả khi ai đó phóng hoả
và phương tiện cứu hộ duy nhất ở trong đó.
187
00:14:46,363 --> 00:14:48,363
Tuyệt đối không được vào. Rõ chưa?
188
00:14:49,083 --> 00:14:50,403
Lale là người thế nào?
189
00:14:51,963 --> 00:14:54,323
Ý tôi là cô ấy làm gì vào ban ngày?
190
00:14:55,403 --> 00:14:57,403
Tôi có ba phút dành cho cô.
191
00:14:58,123 --> 00:14:59,763
Tôi đang vui, nên tôi sẽ kể.
192
00:15:17,763 --> 00:15:22,403
Trước hết, cô ấy rất có tổ chức.
Cô ấy đến đây đúng giờ mỗi ngày.
193
00:15:24,003 --> 00:15:25,643
Đầu tiên, cô ấy xem tóm tắt sơ bộ.
194
00:15:25,723 --> 00:15:29,443
Cô ấy nắm hết mọi thứ
trước khi phát sóng bản tin.
195
00:15:31,363 --> 00:15:34,323
Cô ấy ít khi ngồi
và các cuộc họp của cô ấy rất nhanh.
196
00:15:34,843 --> 00:15:36,523
Đừng nhúng tay vào. Quá mạo hiểm.
197
00:15:36,603 --> 00:15:39,763
Cô ấy và anh Kenan có ngôn ngữ riêng.
198
00:15:39,843 --> 00:15:41,563
Họ thậm chí không cần nói.
199
00:15:42,083 --> 00:15:43,043
Giờ vàng.
200
00:15:43,123 --> 00:15:44,843
Ý tôi không phải nói về đồ uống.
201
00:15:44,923 --> 00:15:48,403
Từ bốn đến sáu giờ,
cô Lale đón con từ trường về.
202
00:15:48,483 --> 00:15:51,563
Đó là thời gian riêng tư của cô ấy,
nên không thể liên lạc với cô ấy.
203
00:15:51,643 --> 00:15:53,683
Và đó là giờ vàng của chúng ta.
204
00:15:54,523 --> 00:15:57,883
Vì cho dù trời sập
cũng không liên lạc được với cô ấy đâu.
205
00:15:57,963 --> 00:15:59,883
Nên ta không có gì để làm.
206
00:15:59,963 --> 00:16:02,923
Melisa. Đưa cho mẹ. Nào.
207
00:16:03,003 --> 00:16:05,243
Nói ngắn gọn, thật khó để
208
00:16:05,323 --> 00:16:06,923
trở thành Lale Kiran.
209
00:16:07,003 --> 00:16:08,723
Không có ai khác như cô ấy.
210
00:16:08,803 --> 00:16:13,443
Tôi làm cho cô ấy được một thời gian rồi
và tôi ngưỡng mộ cô ấy hơn mỗi ngày.
211
00:16:30,003 --> 00:16:30,963
Đó là cô Gul.
212
00:16:31,043 --> 00:16:32,483
Giám đốc điều hành.
213
00:16:32,563 --> 00:16:34,123
Bạn thân của Lale.
214
00:16:34,723 --> 00:16:36,203
Họ ở bên nhau mỗi cuối tuần.
215
00:16:36,283 --> 00:16:39,003
Tôi sẽ không nói nhiều về cô ấy,
216
00:16:39,083 --> 00:16:41,923
vì cô ấy chỉ tiếp xúc với Lale và Kenan.
217
00:16:42,683 --> 00:16:45,723
Có một lần cô ấy nháy mắt với tôi,
tôi nghĩ vậy,
218
00:16:45,803 --> 00:16:48,443
nhưng có lẽ mắt cô ấy bị giật hay gì đó.
219
00:16:49,283 --> 00:16:51,723
Cô Lale đến rồi. Chào nhé các bạn.
220
00:16:52,323 --> 00:16:54,523
Chuẩn bị cà phê cho cô Lale.
221
00:16:55,323 --> 00:16:58,643
Và có một đội quân hâm mộ
vây quanh con sư tử.
222
00:16:59,283 --> 00:17:03,003
Số lượng của chúng mang lại sự bảo vệ
và làm hài lòng con sư tử.
223
00:17:04,003 --> 00:17:05,563
Nhưng vì đám đông đó,
224
00:17:06,123 --> 00:17:08,483
sư tử không thể thấy nguy hiểm cận kề.
225
00:17:10,563 --> 00:17:13,403
- Cái này thì sao?
- Đừng lố bịch thế chứ, Kenan.
226
00:17:14,163 --> 00:17:17,363
Của anh còn chưa đầy năm.
Hơn nữa, có ích gì chứ?
227
00:17:17,963 --> 00:17:19,403
Yasin nói sẽ mua nó.
228
00:17:20,043 --> 00:17:21,723
Vì anh ta là kẻ thô thiển.
229
00:17:27,643 --> 00:17:30,043
Tôi thèm món vẹm nhồi quá.
230
00:17:30,123 --> 00:17:31,483
Anh không biết đâu.
231
00:17:31,563 --> 00:17:33,563
Tôi đã thật sự mơ thấy chúng!
232
00:17:33,643 --> 00:17:37,043
Anh và tôi ở Kiyikoy, ăn hai đĩa liền.
233
00:17:40,083 --> 00:17:42,083
Họ bảo chúng ta đến trường quay.
234
00:17:42,163 --> 00:17:43,483
Tôi sẽ đến ngay.
235
00:17:44,643 --> 00:17:46,803
Nhân tiện, tôi nghe một tin đồn.
236
00:17:47,403 --> 00:17:51,123
Lale và Kenan, họ từng hẹn hò.
Cô biết đấy, tình yêu gà bông.
237
00:17:51,203 --> 00:17:54,523
Họ quen nhau khi nghỉ hè ở Kiyikoy.
238
00:17:55,803 --> 00:17:58,363
Thật ra, Nihan kể là
239
00:17:58,443 --> 00:18:00,803
anh ta là người đầu tiên Lale ngủ cùng.
240
00:18:02,283 --> 00:18:03,483
Chà!
241
00:18:03,563 --> 00:18:05,603
Như thế thật không thích hợp.
242
00:18:05,683 --> 00:18:08,603
Tôi biết về quá khứ của họ.
Làm gì có chuyện đó.
243
00:18:08,683 --> 00:18:10,203
Đó là điều tôi nghe được.
244
00:18:14,203 --> 00:18:15,443
Hay đấy.
245
00:18:15,523 --> 00:18:17,523
Vậy là cô ăn trong mơ nhỉ?
246
00:18:17,603 --> 00:18:21,243
Hay là ta đi buffet ăn một đĩa?
247
00:18:21,323 --> 00:18:22,523
Được rồi, Lale.
248
00:18:22,603 --> 00:18:25,003
Các cô gái nói quần áo của cô chật rồi.
249
00:18:25,083 --> 00:18:26,403
Cho tôi xem cổ của cô.
250
00:18:26,483 --> 00:18:28,883
- Tôi thấy nọng cằm rồi đó.
- Thôi nào!
251
00:18:28,963 --> 00:18:31,043
Cân nặng của tôi không hề thay đổi.
252
00:18:31,963 --> 00:18:34,923
Cô biết cô gái này không?
Cô ấy có ba triệu người theo dõi.
253
00:18:35,723 --> 00:18:37,963
- Người nổi tiếng trên mạng?
- Người có ảnh hưởng.
254
00:18:38,043 --> 00:18:40,803
Dưa leo với dưa chuột thôi.
Có gì khác nhau chứ?
255
00:18:40,883 --> 00:18:41,963
Họ đều giống nhau.
256
00:18:42,043 --> 00:18:46,363
Họ nổi tiếng ba năm rồi mà còn không
giải thích được công việc của mình là gì.
257
00:18:46,443 --> 00:18:48,803
Cô vẫn nghĩ chuyện này là vớ vẩn.
258
00:18:49,363 --> 00:18:52,003
Nhưng đây là thực tế. Là thế hệ này, Lale.
259
00:18:52,083 --> 00:18:54,443
Những người này là thật, và họ ở đây.
260
00:18:55,123 --> 00:18:57,123
Thế hệ X chúng ta đang nắm quyền,
261
00:18:57,203 --> 00:18:58,323
nhưng là bây giờ thôi.
262
00:18:58,403 --> 00:19:01,523
Họ đang bay đến đấy.
Thậm chí là bay bằng đôi cánh tham vọng.
263
00:19:01,603 --> 00:19:03,683
Tôi nghĩ anh đang làm quá rồi.
264
00:19:04,803 --> 00:19:05,643
Thật đấy.
265
00:19:05,723 --> 00:19:11,083
Nếu anh có kế hoạch khác với cô gái này,
cứ làm bất cứ gì anh muốn ở nơi khác.
266
00:19:11,163 --> 00:19:13,683
Nhưng đừng lôi tôi vào.
267
00:19:13,763 --> 00:19:15,243
Đừng nói trước!
268
00:19:15,323 --> 00:19:18,683
- Nói trước gì? Tôi có sai không?
- Ông ta xuất viện rồi.
269
00:19:18,763 --> 00:19:20,923
- Thật à?
- Ừ.
270
00:19:21,003 --> 00:19:22,603
- Vậy ta sẽ bắt đầu với ông ta.
- Ừ.
271
00:19:22,683 --> 00:19:23,643
Tuyệt!
272
00:19:25,923 --> 00:19:26,883
Hay đấy.
273
00:19:32,403 --> 00:19:34,403
Tôi đi xem Nunu. Anh ấy bị xúc động.
274
00:19:34,483 --> 00:19:36,443
Đừng quá khắt khe với anh ấy.
275
00:19:37,323 --> 00:19:38,203
Biết rồi.
276
00:19:41,363 --> 00:19:42,203
Anh Kenan.
277
00:19:45,963 --> 00:19:48,563
Chào.
Tôi là Asli, thực tập sinh mới của anh.
278
00:19:48,643 --> 00:19:49,643
Chào mừng.
279
00:19:50,323 --> 00:19:52,563
- Cô có đôi mắt rất đẹp.
- Cảm ơn…
280
00:20:06,403 --> 00:20:10,643
Con sư tử
mỗi ngày phải chứng minh nó là chúa tể.
281
00:20:13,763 --> 00:20:14,963
Mỗi ngày,
282
00:20:15,563 --> 00:20:17,643
nó phải thắng một trận chiến mới.
283
00:20:19,323 --> 00:20:22,403
Bởi vì mỗi ngày,
thế giới đều nhìn vào nó và nói:
284
00:20:23,043 --> 00:20:26,283
"Cho tôi xem. Sao người lại ở đây? "
285
00:20:27,883 --> 00:20:31,923
Mỗi ngày, nó phải dấn thân và chứng minh
rằng nó là kẻ thống trị thật sự.
286
00:20:58,963 --> 00:21:00,683
Chúc mọi người may mắn.
287
00:21:03,403 --> 00:21:04,683
Mọi thứ đã sẵn sàng chưa?
288
00:21:23,723 --> 00:21:25,403
Thôi nào, đừng đi vòng vòng nữa.
289
00:21:26,763 --> 00:21:28,963
Thứ Hai, thứ Ba, thứ Tư, thứ Năm.
290
00:21:29,043 --> 00:21:31,283
Máy quay số hai nhích sang trái.
Một chút thôi.
291
00:21:31,363 --> 00:21:32,723
Ở yên đó.
292
00:21:32,803 --> 00:21:33,803
Nhanh lên.
293
00:21:33,883 --> 00:21:38,443
- Và năm, bốn, ba, hai, một.
- Lale lên sóng.
294
00:21:38,523 --> 00:21:40,683
Chào buổi tối, thưa quý vị.
295
00:21:40,763 --> 00:21:43,403
Tôi là Lale Kiran.
Chào mừng đến với Mặt Trái.
296
00:21:43,483 --> 00:21:46,603
Hôm nay, Thổ Nhĩ Kỳ đã bị sốc
bởi một sự kiện bi thảm.
297
00:21:46,683 --> 00:21:50,163
Nuri Güvenir,
bố của ba đứa con, đã cố tự thiêu
298
00:21:50,243 --> 00:21:53,643
trước nhà máy
nơi ông bị sa thải một cách bất công.
299
00:21:53,723 --> 00:21:57,483
Với sự can thiệp kịp thời
của nhà chức trách và đồng nghiệp cũ,
300
00:21:57,563 --> 00:22:00,363
rất may là ông Nuri chỉ bị bỏng nhẹ.
301
00:22:00,443 --> 00:22:03,923
Nuri Güvenir đã xuất viện vào sáng hôm nay
302
00:22:04,003 --> 00:22:05,723
sau khi được điều trị.
303
00:22:05,803 --> 00:22:08,803
Và giờ, để kể lại những gì đã xảy ra,
304
00:22:08,883 --> 00:22:12,403
và giúp ông ấy hiểu ra,
chúng tôi mời ông đến trường quay.
305
00:22:12,483 --> 00:22:15,083
- Cho chạy đoạn băng ghi hình.
- Lối này.
306
00:22:15,763 --> 00:22:16,963
Đừng lo lắng.
307
00:22:17,483 --> 00:22:18,443
Ông cứ thư giãn.
308
00:22:19,123 --> 00:22:19,963
Mời ngồi.
309
00:22:23,923 --> 00:22:24,763
Được rồi.
310
00:22:28,563 --> 00:22:30,083
Đến lượt cô đấy, Lale.
311
00:22:30,163 --> 00:22:34,523
Nuri Güvenir bị sa thải
khỏi nhà máy nơi ông đã làm việc 28 năm,
312
00:22:34,603 --> 00:22:37,403
chỉ một năm trước khi nghỉ hưu.
313
00:22:38,683 --> 00:22:42,443
Đầu tiên, tôi rất tiếc vì những gì
đã xảy ra. Chào mừng đến với chương trình.
314
00:22:42,523 --> 00:22:45,003
Chúng tôi muốn nghe
ông kể về sự việc đã xảy ra.
315
00:22:45,523 --> 00:22:46,763
Họ vu khống tôi.
316
00:22:48,123 --> 00:22:49,523
Tôi chỉ làm việc ở đó.
317
00:22:49,603 --> 00:22:52,003
Tôi không ăn cắp gì cả.
Tôi chỉ làm việc ở đó thôi.
318
00:22:52,083 --> 00:22:55,043
Họ nói tôi ăn cắp đồ của nhà máy,
nhưng tôi không có.
319
00:22:55,123 --> 00:22:56,483
Chúng tôi không chọn phe.
320
00:22:56,563 --> 00:22:58,803
Gọi bảo vệ đi.
Ông ta đang không bình tĩnh.
321
00:23:00,603 --> 00:23:05,363
Họ bỏ lại đống phế liệu ở đó
nên tôi dọn nó đi.
322
00:23:05,443 --> 00:23:06,683
Ông dọn nó đi.
323
00:23:06,763 --> 00:23:08,203
Vậy đã có chuyện gì?
324
00:23:08,283 --> 00:23:11,843
Người thu gom ve chai ghé qua,
anh ta nói có thể đem nó đi.
325
00:23:12,883 --> 00:23:14,043
Vậy là ông bán nó.
326
00:23:15,323 --> 00:23:17,483
Cho người mua ve chai. Phải không?
327
00:23:24,683 --> 00:23:26,403
Cô về phe ai?
328
00:23:26,483 --> 00:23:28,163
Không, tôi không đứng về phía ai cả.
329
00:23:28,243 --> 00:23:29,403
Không, làm ơn.
330
00:23:29,483 --> 00:23:32,443
- Không ai định…
- Vậy cô gọi tôi đến đây làm gì?
331
00:23:32,523 --> 00:23:35,443
- Để làm bẽ mặt tôi?
- Tôi không lên án ông.
332
00:23:35,523 --> 00:23:37,643
Chúng tôi không bênh vực mà chỉ lắng nghe.
333
00:23:37,723 --> 00:23:41,043
- Vậy sao cô cho rằng tôi đã bán nó?
- Làm ơn, đó không phải ý tôi.
334
00:23:41,123 --> 00:23:42,603
Thứ lỗi cho tôi.
335
00:23:42,683 --> 00:23:44,523
Bảo vệ đến chưa?
336
00:23:44,603 --> 00:23:47,363
- Nhanh lên nào.
- Nghỉ chút đi.
337
00:23:47,443 --> 00:23:51,083
Trông ông có vẻ đang không vui.
Ta nghỉ tí nhé, để ông bình tĩnh lại.
338
00:23:51,163 --> 00:23:54,683
Không vui ư?
Họ bôi nhọ thanh danh của tôi!
339
00:23:54,763 --> 00:23:57,363
Tôi có ba đứa con! Tôi đã làm gì chứ?
340
00:23:57,443 --> 00:23:59,683
- Các con, đi ngủ đi.
- Chờ đã.
341
00:23:59,763 --> 00:24:00,723
Chờ một chút.
342
00:24:00,803 --> 00:24:02,363
Cô về phe ai?
343
00:24:03,603 --> 00:24:04,763
Xin đừng!
344
00:24:06,603 --> 00:24:07,443
Buông tôi ra!
345
00:24:07,523 --> 00:24:10,563
- Hắn đã đoạt súng!
- Lùi lại! Ra ngoài!
346
00:24:10,643 --> 00:24:12,843
Không sao đâu. Mẹ kể với bố rồi.
347
00:24:12,923 --> 00:24:14,643
- Đi ra!
- Mọi người ra ngoài!
348
00:24:14,723 --> 00:24:17,483
- Một phần của chương trình thôi. Đi nào.
- Bố!
349
00:24:17,563 --> 00:24:18,723
Tránh ra!
350
00:24:18,803 --> 00:24:19,643
Đi ngay!
351
00:24:19,723 --> 00:24:22,123
Lùi lại, không tôi sẽ bắn cô ta ngay!
352
00:24:22,203 --> 00:24:24,163
Lùi lại. Bảo vệ, ra ngoài ngay!
353
00:24:25,403 --> 00:24:28,643
- Nuri, làm ơn đừng. Tôi cầu xin ông.
- Ngưng phát sóng ngay!
354
00:24:30,243 --> 00:24:32,443
Không. Tiếp tục phát sóng đi, Nunu.
355
00:24:32,523 --> 00:24:35,603
Nuri, làm ơn.
Ông làm ơn bình tĩnh được không?
356
00:24:36,643 --> 00:24:38,643
Đừng làm thế, Nuri, làm ơn.
357
00:24:39,283 --> 00:24:40,803
Tôi xin ông.
358
00:24:41,323 --> 00:24:43,123
Bình tĩnh, bỏ súng xuống.
359
00:24:43,723 --> 00:24:45,163
Tôi sẽ không đặt súng xuống.
360
00:24:45,243 --> 00:24:46,203
Ông Nuri.
361
00:24:46,283 --> 00:24:49,923
Nghe này, chúng ta có
nhiều người ở trường quay.
362
00:24:50,003 --> 00:24:52,203
Ông cũng đang khiến họ gặp nguy hiểm đấy.
363
00:24:52,283 --> 00:24:55,603
Nếu được, tôi muốn để họ rời đi trước.
364
00:24:56,643 --> 00:24:58,763
Được rồi, nhưng đội quay phim ở lại.
365
00:24:58,843 --> 00:25:01,243
Được, tôi ở ngay đây.
366
00:25:01,323 --> 00:25:04,603
Chúng ta vẫn đang lên sóng.
Mọi người ra ngoài hết trừ đội quay phim.
367
00:25:04,683 --> 00:25:05,763
Ra ngoài đi.
368
00:25:05,843 --> 00:25:07,403
- Ta đang lên sóng nhỉ?
- Vâng.
369
00:25:07,483 --> 00:25:09,763
- Đi nào!
- Bảo vệ, tất cả mọi người, ra ngoài.
370
00:25:09,843 --> 00:25:10,763
Nào, nhanh lên!
371
00:25:11,403 --> 00:25:14,203
Đang lên sóng. Tôi phụ trách máy quay.
372
00:25:14,283 --> 00:25:17,123
Được rồi, nào. Lale, cô tiếp tục đi.
373
00:25:17,883 --> 00:25:18,763
Nghe này.
374
00:25:19,403 --> 00:25:20,243
Ông Nuri
375
00:25:21,883 --> 00:25:23,603
đã bị sa thải
376
00:25:24,403 --> 00:25:26,083
từ nhà máy
377
00:25:26,683 --> 00:25:30,683
nơi ông đã làm việc 28 năm,
chỉ một năm nữa là nghỉ hưu.
378
00:25:30,763 --> 00:25:34,083
Ông không tưởng tượng được bao nhiêu người
379
00:25:34,163 --> 00:25:36,723
đang xem chương trình
cũng cảm thấy đồng cảm đâu.
380
00:25:37,723 --> 00:25:39,923
Làm ơn bỏ súng xuống
381
00:25:41,803 --> 00:25:43,923
và kể cho mọi người nghe.
382
00:25:45,323 --> 00:25:46,163
Làm ơn.
383
00:25:54,723 --> 00:25:57,563
Tôi làm ở đó 28 năm rồi.
384
00:25:58,283 --> 00:26:02,403
Trong 28 năm,
tôi kiếm tiền bằng mồ hôi, công sức.
385
00:26:03,803 --> 00:26:06,763
Và rồi, đống phế liệu hay gì đấy…
386
00:26:07,283 --> 00:26:09,283
Nó chỉ là đống rác!
387
00:26:09,363 --> 00:26:11,323
Làm ơn bỏ súng xuống.
388
00:26:13,923 --> 00:26:14,763
Đúng rồi.
389
00:26:16,003 --> 00:26:19,723
Giờ thì ông kể chuyện của mình nhé?
390
00:26:19,803 --> 00:26:23,843
Ý tôi là, ông đến từ Mersin.
Phải không? Đó là điều tôi được nghe.
391
00:26:23,923 --> 00:26:25,443
- Vâng.
- Còn bố ông?
392
00:26:27,283 --> 00:26:28,563
Bố tôi là dân khuân vác.
393
00:26:31,843 --> 00:26:33,803
Ông ấy phải làm việc vô cùng vất vả.
394
00:26:34,643 --> 00:26:36,483
Chúa phù hộ ông ấy. Còn mẹ ông?
395
00:26:36,563 --> 00:26:38,603
Ông có bốn anh chị em, phải không?
396
00:26:40,163 --> 00:26:41,883
- Con tin đâu?
- Ở đó.
397
00:26:41,963 --> 00:26:44,323
- Có lối vào khác không?
- Đi theo tôi.
398
00:26:46,083 --> 00:26:47,523
- Vâng.
- Tôi có con.
399
00:26:48,403 --> 00:26:49,963
Tôi có ba đứa con.
400
00:26:50,043 --> 00:26:52,643
Họ đã cướp đi lòng tự tôn của tôi.
Tôi không phải kẻ trộm.
401
00:26:57,163 --> 00:26:58,203
Chúng tôi hiểu.
402
00:26:58,283 --> 00:27:00,763
Tôi chắc là các con ông cũng đang xem
403
00:27:00,843 --> 00:27:02,683
và nghe những lời ông nói.
404
00:27:03,683 --> 00:27:06,123
Họ biết những bất công ông đang đối mặt.
405
00:27:06,203 --> 00:27:10,163
Cảnh sát đến rồi. Nói với ông ta
là mic của ông ta bị trục trặc.
406
00:27:11,443 --> 00:27:14,563
Các đồng nghiệp ở phòng điều khiển
vừa báo cho tôi.
407
00:27:14,643 --> 00:27:18,803
Nuri, hình như mic của ông có trục trặc.
408
00:27:21,283 --> 00:27:22,203
Không phải.
409
00:27:22,283 --> 00:27:27,163
Thiết bị trên lưng ông, có gì đó không ổn.
410
00:27:27,243 --> 00:27:31,243
Có lẽ do náo động nãy giờ.
Chúng tôi không nghe rõ ông nói.
411
00:27:31,843 --> 00:27:34,323
Ta nên sửa nó. Vâng. Làm ơn.
412
00:27:34,403 --> 00:27:35,443
Có lẽ…
413
00:27:39,963 --> 00:27:41,043
Bỏ súng xuống!
414
00:27:42,003 --> 00:27:42,843
Nằm xuống.
415
00:27:47,243 --> 00:27:49,963
Không sao đâu. Giờ ổn rồi.
416
00:28:08,643 --> 00:28:11,963
Không sao. Xong rồi.
Bình tĩnh nào. Có tôi đây.
417
00:28:12,043 --> 00:28:13,043
Nhé?
418
00:28:57,403 --> 00:28:58,643
Nếu bạn đứng trên đỉnh,
419
00:28:59,963 --> 00:29:04,603
bạn sẽ không thấy ai đang theo dõi bạn
hay kế hoạch của họ là gì.
420
00:29:06,523 --> 00:29:08,403
Bạn nằm trong tình thế nguy hiểm.
421
00:29:09,723 --> 00:29:13,723
Khi ở trên đỉnh cao,
chính bạn trở thành con mồi.
422
00:29:16,643 --> 00:29:19,123
Vì nó tạo ra sự đố kỵ dữ dội.
423
00:29:23,883 --> 00:29:26,323
Đó là lời nguyền của việc đứng trên đỉnh.
424
00:29:39,523 --> 00:29:41,123
Cô đói không?
425
00:29:41,203 --> 00:29:43,763
Ta có thể ăn
một ít vẹm chiên nếu cô thích.
426
00:29:44,563 --> 00:29:45,483
Không.
427
00:29:46,523 --> 00:29:48,443
Chắc Selim lo tới phát điên, Kenan.
428
00:29:48,523 --> 00:29:52,123
- Tôi bảo anh ấy tôi sẽ đưa cô về nhà.
- Phải, nhưng dù vậy…
429
00:29:54,763 --> 00:29:58,843
Tối nay là một cú nổ lớn.
Họ bàn tán về chúng ta trên mạng xã hội.
430
00:30:06,763 --> 00:30:08,603
Ta sẽ nói chuyện này sau.
431
00:30:29,323 --> 00:30:30,843
Cảm ơn, Kenan.
432
00:30:31,763 --> 00:30:33,883
- Mừng là anh ở đây.
- Tôi cũng vậy.
433
00:30:39,923 --> 00:30:41,643
- Em ổn chứ?
- Vâng.
434
00:30:42,163 --> 00:30:45,203
- Các con thì sao?
- Anh cho đi ngủ rồi. Chúng không xem.
435
00:30:45,283 --> 00:30:46,483
Cảm ơn Chúa.
436
00:30:47,083 --> 00:30:51,403
- Em đã định làm gì?
- Chúng tôi không biết ông ta đang say.
437
00:30:51,483 --> 00:30:52,723
Sao cũng được, Kenan.
438
00:30:55,163 --> 00:30:58,403
Cơn thèm khát tin tức này là sao?
Em mất trí rồi à?
439
00:30:58,483 --> 00:31:00,403
Em còn có một gia đình ở đây đó Lale.
440
00:31:00,483 --> 00:31:03,083
Em nghĩ mình đang làm gì?
Nếu hắn bắn em thì sao?
441
00:31:03,163 --> 00:31:04,403
- Selim.
- Cái gì?
442
00:31:04,483 --> 00:31:08,003
Sao em không ngừng lên sóng?
Đưa tên điên đó ra khỏi sân khấu!
443
00:31:08,083 --> 00:31:11,203
Sao em lại đi xa thế?
Vì tỉ suất người xem à?
444
00:31:11,283 --> 00:31:14,043
- Em suýt chết đấy, Lale!
- Selim, bình tĩnh.
445
00:31:14,123 --> 00:31:15,603
Kenan, anh biến đi được không?
446
00:31:18,523 --> 00:31:21,563
- Sao anh không ngưng phát sóng?
- Người đàn ông đó mất bình tĩnh.
447
00:31:22,203 --> 00:31:23,283
Được chưa?
448
00:31:23,363 --> 00:31:25,083
Tôi nghĩ không nên ngưng phát sóng.
449
00:31:25,163 --> 00:31:28,363
Vớ vẩn! Anh chỉ quan tâm đến
tỉ suất người xem, thừa nhận đi!
450
00:31:28,443 --> 00:31:29,323
Selim!
451
00:31:29,843 --> 00:31:31,403
Không công bằng.
452
00:31:32,123 --> 00:31:35,643
Ra khỏi nhà tôi. Anh hết phận sự rồi.
453
00:32:08,163 --> 00:32:10,043
Giờ anh còn chẳng nhìn em nổi.
454
00:32:11,803 --> 00:32:13,043
Anh không thể bỏ đi
455
00:32:14,003 --> 00:32:15,243
vì còn vướng các con.
456
00:32:16,523 --> 00:32:17,763
Anh chẳng thể đi đâu.
457
00:32:19,883 --> 00:32:22,123
Vậy đưa các con đi cùng anh đi, Selim.
458
00:32:24,123 --> 00:32:25,283
Đưa chúng đến Nice.
459
00:32:25,923 --> 00:32:27,003
Mila muốn thế.
460
00:32:28,163 --> 00:32:29,163
Anh sẽ suy nghĩ.
461
00:32:34,803 --> 00:32:36,243
- Selim.
- Không sao đâu.
462
00:32:41,283 --> 00:32:42,843
Anh khui một chai rượu cho em.
463
00:32:46,723 --> 00:32:50,283
TUYỆT LẮM, LALE!
LALE LÀ MỘT ANH HÙNG! LALE LÀ NHẤT!
464
00:32:54,043 --> 00:32:55,763
Xem chương trình của Lale Kiran chưa?
465
00:33:07,323 --> 00:33:09,643
Với kẻ đứng đầu,
chiến thắng không bao giờ là đủ.
466
00:33:10,163 --> 00:33:12,283
Họ phải bảo vệ những gì họ đạt được.
467
00:33:12,803 --> 00:33:15,923
Vì sự thật có thể bị bẻ cong.
468
00:33:17,243 --> 00:33:20,443
Kẻ làm nên lịch sử
có thể dễ dàng thay đổi nó.
469
00:33:29,123 --> 00:33:31,363
BẠN TÔI LÀM TRONG NGÀNH KỂ VỚI TÔI.
470
00:33:31,443 --> 00:33:35,243
LALE KIRAN ĐÃ LÊN KỊCH BẢN NHỮNG ĐIỀU NÀY.
#LỪAĐẢO
471
00:33:37,363 --> 00:33:39,283
LALE NÓI DỐI
472
00:33:41,523 --> 00:33:45,083
LÊN KỊCH BẢN TRÔNG RÕ MỒN MỘT
#LALENÓIDỐI
473
00:33:45,163 --> 00:33:47,523
HỌ ĐÃ CHI RẤT NHIỀU TIỀN CHO VỤ NÀY
#ĐỪNGTIN
474
00:33:47,603 --> 00:33:49,723
HỌ MUA CHO GÃ ĐÓ CĂN NHÀ.
#LỪAĐẢO
475
00:33:49,803 --> 00:33:53,923
CÓ MỘT BẢN GHI ÂM
LALE KIRAN THƯƠNG LƯỢNG VỚI NURI #LỪAĐẢO
476
00:33:54,003 --> 00:33:56,763
SÚNG LÀ ĐẠO CỤ THÔI #LALENÓIDỐI
LÀ GIẢ #ĐỪNGTIN
477
00:33:56,843 --> 00:33:59,683
CÓ AI TIN MÀN KỊCH NÀY KHÔNG?
#LỪAĐẢO
478
00:33:59,763 --> 00:34:02,563
GIẢI OSCAR THUỘC VỀ LALE…
479
00:34:23,443 --> 00:34:25,523
THẬT NHỤC NHÃ
LALE, CÔ ĐANG HẠ THẤP BẢN THÂN
480
00:34:25,603 --> 00:34:27,683
THẬT NHỤC NHÃ
DÙ SAO CHÚNG TÔI CŨNG KHÔNG TIN
481
00:34:27,763 --> 00:34:31,563
CÒN TỰ GỌI MÌNH LÀ NHÀ BÁO?
HỌ ĐÃ CHI RẤT NHIỀU
482
00:34:31,643 --> 00:34:36,403
ĐANG THỊNH HÀNH Ở THỔ NHĨ KỲ
#ĐỪNGTIN #LỪAĐẢO #LALENÓIDỐI
483
00:34:36,483 --> 00:34:39,483
ĐANG THỊNH HÀNH Ở THỔ NHĨ KỲ
#LỪAĐẢO
484
00:34:47,043 --> 00:34:48,963
NÓI DỐI
485
00:34:49,043 --> 00:34:50,003
XEM CHƯA?
486
00:35:14,923 --> 00:35:18,083
Các loài chim
không bị giới hạn bởi luật rừng.
487
00:35:20,603 --> 00:35:24,483
Cơn rùng mình chạy dọc sống lưng sư tử.
Nó có thể cảm nhận được chúng đang đến.
488
00:35:24,563 --> 00:35:26,563
HỌ ĐÃ ĐÚT TIỀN CHO ÔNG TA
#NHÀBÁODỐITRÁ
489
00:35:26,643 --> 00:35:28,483
THẬT KHÓ TIN.
THẬT NHỤC NHÃ.
490
00:35:28,563 --> 00:35:29,643
Nhanh thôi.
491
00:35:31,203 --> 00:35:32,283
Đi đường tắt.
492
00:35:34,043 --> 00:35:35,283
Như loài quạ bay vậy.
493
00:35:42,523 --> 00:35:44,243
#1 - LỪA ĐẢO
494
00:39:54,603 --> 00:39:59,603
Biên dịch: Hằng Nguyễn