1
00:00:06,243 --> 00:00:10,563
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,843 --> 00:00:19,243
"VÒNG TRÒN MỐI QUAN HỆ CỦA CÔ ĐÃ MỞ RỘNG.
CÔ CẦN MỘT SÂN CHƠI LỚN HƠN."
3
00:00:37,643 --> 00:00:40,283
#DANHVỌNG
4
00:01:03,203 --> 00:01:05,523
4200 LIRA THỔ NHĨ KỲ
5
00:01:33,843 --> 00:01:35,923
- Không nói về chuyện đó thật à?
- Không.
6
00:01:36,003 --> 00:01:38,283
- Cô định làm gì?
- Tôi sẽ suy nghĩ.
7
00:01:38,363 --> 00:01:39,883
- Lale.
- Kenan!
8
00:01:44,683 --> 00:01:46,163
Tối qua cô có ngủ không?
9
00:01:46,723 --> 00:01:49,003
Không, không hẳn.
10
00:01:49,603 --> 00:01:50,483
Còn anh?
11
00:01:55,523 --> 00:01:59,643
Cô đang nghĩ gì? Có lẽ ta nên
kiện tất cả các tài khoản tấn công ta?
12
00:01:59,723 --> 00:02:03,323
- Tôi nghĩ tối nay tôi sẽ mặc cái này.
- Đây không phải lúc để than khóc.
13
00:02:03,403 --> 00:02:05,123
Đừng để họ thấy ta run sợ.
14
00:02:06,123 --> 00:02:07,083
Được thôi.
15
00:02:09,283 --> 00:02:10,723
Cô đã nói gì với Selim?
16
00:02:11,403 --> 00:02:12,283
Không gì cả.
17
00:02:14,083 --> 00:02:15,963
Thật ra là bọn tôi chẳng thể nói chuyện.
18
00:02:18,403 --> 00:02:20,123
Anh ấy còn không thể nhìn tôi.
19
00:02:22,243 --> 00:02:23,443
Anh ấy nói thế.
20
00:02:24,683 --> 00:02:29,123
Anh ấy sẽ đưa bọn trẻ đi vài ngày.
Dù sao chúng cũng bị sốc.
21
00:02:29,203 --> 00:02:32,323
Sẽ tốt hơn cho chúng và Selim
khi tránh xa tôi.
22
00:02:32,843 --> 00:02:36,163
- Nghỉ cuối tuần à?
- Không chỉ cuối tuần. Sau đó nữa.
23
00:02:36,243 --> 00:02:37,083
Thôi được.
24
00:02:37,763 --> 00:02:39,843
- Tôi sẽ vào phòng họp.
- Được.
25
00:02:46,723 --> 00:02:48,723
Ta được tham gia một cuộc họp đấy!
26
00:02:49,323 --> 00:02:53,603
- Sẵn sàng chưa? Tôi thì chưa.
- Bình tĩnh, họ không nhận ra ta ở đó đâu.
27
00:02:53,683 --> 00:02:55,203
Coi như xem một chương trình đi.
28
00:02:58,403 --> 00:02:59,843
GIẢI PHÓNG TÂM TRÍ
29
00:03:02,003 --> 00:03:03,323
THUỞ ẤY TÓC XANH RÊU
30
00:03:03,403 --> 00:03:04,683
PHÓ CHỦ TỊCH CÓ CÁI MŨI NÚT
31
00:03:04,763 --> 00:03:07,763
NGƯỜI CHIẾN THẮNG VIẾT NÊN LỊCH SỬ
CỦA KẺ BẠI TRẬN.
32
00:03:07,843 --> 00:03:09,523
TÔI SẮP BÙNG NỔ RỒI
33
00:03:10,723 --> 00:03:13,363
Alô? Cô nói không có là sao?
34
00:03:13,443 --> 00:03:15,883
Tôi đã đợi đôi giày đó ba tháng rồi.
35
00:03:16,403 --> 00:03:18,203
Chết tiệt. Thôi được.
36
00:03:18,283 --> 00:03:20,843
Tôi có thể nhờ Fu mua hộ tôi từ Madrid.
37
00:03:22,003 --> 00:03:25,723
- Giờ tôi có việc làm rồi, mới bắt đầu.
- Tôi nghĩ ta đang vật lộn vô ích rồi.
38
00:03:26,243 --> 00:03:29,643
Chỉ một người trong chúng ta được chọn
và cô ấy là con gái của Nail Tumer.
39
00:03:34,643 --> 00:03:35,603
TRUYỀN THÔNG
40
00:03:37,203 --> 00:03:38,523
SỰ CÔ ĐƠN KHÔNG THỂ SẺ CHIA
41
00:03:38,603 --> 00:03:39,723
ĐÊM THIẾT ĐÃI
42
00:03:39,803 --> 00:03:40,803
KẺ THÍCH ÁO THUN HỒNG
43
00:03:40,883 --> 00:03:42,243
THẤT BẠI TRONG TÌNH YÊU
44
00:03:42,323 --> 00:03:43,843
Chà. Nào, các bạn!
45
00:03:45,043 --> 00:03:49,963
Còn bốn phút. Vào phòng đi.
Ngồi trên ghế ở cuối phòng.
46
00:03:50,723 --> 00:03:51,723
Chúc mừng cô.
47
00:03:52,643 --> 00:03:53,763
Cảm ơn cưng.
48
00:03:56,843 --> 00:03:58,603
Tôi ghét cô ta. Quý cô Đi Cửa Sau!
49
00:03:58,683 --> 00:04:01,283
- Cô ta rất tự phụ.
- Cô ta không làm tôi lo.
50
00:04:01,923 --> 00:04:04,563
Tôi định tung
một tin tuyệt vời ở cuộc họp.
51
00:04:05,083 --> 00:04:06,003
Thật không?
52
00:04:07,043 --> 00:04:09,043
Tarik Yuksek sắp ly hôn.
53
00:04:09,643 --> 00:04:11,003
Đó là tin lá cải.
54
00:04:11,083 --> 00:04:14,523
Vợ anh ta là cộng sự.
Vụ ly hôn đó đáng giá hàng tỷ.
55
00:04:18,483 --> 00:04:21,483
Chúng tôi đã điều tra.
Chúng tôi đến đó để xác nhận.
56
00:04:21,563 --> 00:04:24,123
Không có gì ngoài tin giả.
57
00:04:24,203 --> 00:04:28,043
Không có nhà máy thủy điện.
Công dã tràng hết.
58
00:04:28,643 --> 00:04:30,363
- Cũng không có kế hoạch.
- Không.
59
00:04:31,403 --> 00:04:33,923
- Anh chắc chứ?
- Anh ấy đã ở đó ba tuần.
60
00:04:35,643 --> 00:04:37,403
Rồi. Được rồi, Volkan.
61
00:04:37,483 --> 00:04:38,923
- Cảm ơn.
- Vâng.
62
00:04:39,963 --> 00:04:40,803
Ece.
63
00:04:40,883 --> 00:04:42,563
Kỹ thuật gian lận thế hệ tiếp theo.
64
00:04:42,643 --> 00:04:46,803
Có hơn 20 nạn nhân,
nhưng không thể chứng minh được.
65
00:04:46,883 --> 00:04:49,843
Mọi người đang xếp hàng trước
tòa nhà Tội phạm Công nghệ cao. Ece?
66
00:04:49,923 --> 00:04:53,243
Với phương pháp gian lận thế hệ tiếp theo
mà Müge đã tóm tắt nhanh,
67
00:04:53,323 --> 00:04:56,563
dữ liệu cá nhân của mọi người
được thu thập thông qua mạng wi-fi.
68
00:04:56,643 --> 00:05:00,003
Những nơi công cộng
như quán cà phê và sân bay…
69
00:05:00,083 --> 00:05:02,563
Con chim săn mồi quan sát
từ một vị trí khuất.
70
00:05:03,083 --> 00:05:06,163
Dù vô hình, tầm nhìn của nó rất rõ ràng.
71
00:05:07,483 --> 00:05:09,323
Nó nhìn thấy mọi thứ, mọi chi tiết nhỏ.
72
00:05:10,403 --> 00:05:12,323
Và khi nguy hiểm sắp xảy ra,
73
00:05:13,083 --> 00:05:14,603
con sư tử rùng mình.
74
00:05:15,203 --> 00:05:17,843
Máy lạnh đang bật à?
Sao tôi thấy lạnh quá?
75
00:05:18,363 --> 00:05:19,603
Cô không khỏe à?
76
00:05:19,683 --> 00:05:20,963
Không, chỉ lạnh thôi.
77
00:05:21,483 --> 00:05:22,403
Tôi không biết.
78
00:05:23,923 --> 00:05:25,523
Tôi muốn nói vài câu.
79
00:05:27,443 --> 00:05:31,363
- Xin lỗi?
- Tôi không muốn giấu chuyện này.
80
00:05:33,323 --> 00:05:34,843
Tarik Yuksek sắp ly hôn.
81
00:05:35,363 --> 00:05:37,963
Như mọi người biết,
người vợ là đối tác làm ăn của anh ta.
82
00:05:38,043 --> 00:05:40,603
Và như vậy, quan hệ đối tác công ty của họ
bị chấm dứt.
83
00:05:40,683 --> 00:05:42,563
Họ có bốn đứa con trưởng thành.
84
00:05:45,003 --> 00:05:48,203
Họ đã đưa ra thông cáo báo chí
về việc đó tối qua.
85
00:05:48,803 --> 00:05:51,283
Rằng tin đó là giả, không có gì thay đổi.
86
00:05:56,603 --> 00:05:59,443
Được rồi. Ta quay lại chủ đề đang bàn nhé?
87
00:05:59,923 --> 00:06:01,843
Phải chi cô chịu kiểm tra.
88
00:06:01,923 --> 00:06:04,003
Được rồi. Cô Nàng Tung Tin.
89
00:06:04,723 --> 00:06:06,883
Cô ta có hơn 200.000 người theo dõi,
90
00:06:06,963 --> 00:06:09,163
và đang đăng bài
về chuyện xảy ra ở văn phòng ta.
91
00:06:09,763 --> 00:06:11,603
Ta vẫn chưa biết cô ta là ai.
92
00:06:11,683 --> 00:06:15,163
Cô ta dùng địa chỉ IP giả
từ nhiều nơi khác nhau.
93
00:06:15,243 --> 00:06:18,283
Và sự thật là cô ta biết nhiều quá.
94
00:06:18,363 --> 00:06:20,923
Nhỉ? Điều đó khiến tôi thắc mắc.
95
00:06:21,003 --> 00:06:24,443
Mọi người vẫn thận trọng
với tin nhắn và cuộc gọi của mình chứ?
96
00:06:24,523 --> 00:06:25,683
Vâng.
97
00:06:26,643 --> 00:06:28,963
Được rồi, một chuyện nữa.
98
00:06:30,403 --> 00:06:31,963
- Cái gì?
- Cô biết mà.
99
00:06:32,043 --> 00:06:34,483
Tối qua, trên mạng.
100
00:06:34,563 --> 00:06:36,603
Được rồi, tôi hiểu rồi. Xong chưa?
101
00:06:36,683 --> 00:06:38,603
- Mọi người xong chưa?
- Xong rồi.
102
00:06:39,923 --> 00:06:41,043
Cảm ơn mọi người.
103
00:06:43,323 --> 00:06:44,763
Hẹn gặp ở trường quay.
104
00:06:53,523 --> 00:06:56,003
Chưa hết ngày mà họ đã sa thải Nihan.
105
00:06:56,083 --> 00:06:58,603
Không thể tin được. Ở đây thật tàn nhẫn.
106
00:07:00,523 --> 00:07:02,683
Guliz. Khỏe không?
107
00:07:02,763 --> 00:07:05,603
Chị bận quá không hỏi thăm em được.
Ổn cả chứ?
108
00:07:05,683 --> 00:07:07,283
Không tệ ạ. Cảm ơn, Müge.
109
00:07:07,363 --> 00:07:09,923
Tốt. Em ăn gì quanh khu này?
110
00:07:10,003 --> 00:07:12,003
Chị biết em có chế độ ăn hạn chế.
111
00:07:12,083 --> 00:07:16,283
Hôm qua em hơi bực bội,
nhưng em đã tìm được chỗ làm salad ngon.
112
00:07:16,363 --> 00:07:17,483
Tốt, được rồi.
113
00:07:18,123 --> 00:07:20,803
- Bố em sao rồi?
- Đừng nhắc tới.
114
00:07:20,883 --> 00:07:23,363
Ông ấy và mẹ em đi du lịch chẳng chịu về!
115
00:07:23,443 --> 00:07:26,843
Dễ thương quá! Kệ họ, tuyệt mà.
Cho chị gửi lời chào nhé.
116
00:07:27,563 --> 00:07:30,443
Chị phải đi chuẩn bị.
Ta gặp nhau vào cuối tuần nhé?
117
00:07:30,523 --> 00:07:31,483
- Được.
- Được rồi.
118
00:07:31,563 --> 00:07:32,803
Hôn cưng.
119
00:07:32,883 --> 00:07:35,843
Cô Müge, tôi muốn hỏi cô chuyện này.
120
00:07:52,123 --> 00:07:54,563
- Anh đang nhắn tin với cô ấy à?
- Cái gì?
121
00:07:55,083 --> 00:07:57,283
Xin lỗi, tôi là Asli.
122
00:07:57,363 --> 00:08:00,923
- Cô ấy chưa nói chuyện với anh à?
- Không. Cô ấy định nói à?
123
00:08:01,003 --> 00:08:03,243
Xin lỗi. Tôi nhiều lời quá, xin lỗi.
124
00:08:03,323 --> 00:08:05,283
- Tôi xin lỗi.
- Không sao.
125
00:08:05,363 --> 00:08:06,283
Tạm biệt.
126
00:08:08,043 --> 00:08:10,003
Chúc mọi người may mắn.
127
00:08:15,083 --> 00:08:16,003
Rồi.
128
00:08:17,163 --> 00:08:18,283
Sao rồi, Sabri?
129
00:08:18,883 --> 00:08:22,323
- Cô ấy thật lộng lẫy!
- Cô ấy sẽ nói gì về vụ hôm qua nhỉ?
130
00:08:26,523 --> 00:08:31,323
Năm, bốn, ba, hai, một. Lale lên sóng.
131
00:08:32,083 --> 00:08:34,243
Chào buổi tối, thưa quý vị.
132
00:08:34,323 --> 00:08:37,003
Tôi là Lale Kiran.
Chào mừng đến với Mặt Trái.
133
00:08:37,083 --> 00:08:40,683
Hôm nay, chúng ta sẽ bàn về
dự án nhà máy thủy điện.
134
00:08:40,763 --> 00:08:46,123
Và một kiểu lừa đảo trực tuyến mới khiến
Đơn vị Tội phạm Công nghệ cao bối rối.
135
00:08:46,203 --> 00:08:49,043
Nhưng trước đó,
hãy nói về vụ việc tối qua.
136
00:08:49,123 --> 00:08:52,163
Hôm qua, tất cả chúng tôi ở đây
đã vướng vào một tình huống
137
00:08:52,243 --> 00:08:54,563
mà không nhà báo nào muốn dính vào.
138
00:08:54,643 --> 00:08:58,043
Cùng với mọi người ở đây,
và các khán giả trước màn hình.
139
00:08:58,123 --> 00:09:01,443
Là nhà báo, điều chúng tôi không mong nhất
là bản thân biến thành tin tức.
140
00:09:01,523 --> 00:09:05,803
Chúng tôi không nên tạo ra tin tức,
mà chỉ nên tường thuật tin tức.
141
00:09:05,883 --> 00:09:08,123
Thật không may, hôm qua thì ngược lại.
142
00:09:08,203 --> 00:09:12,363
Và sau đó, một loạt các tuyên bố
trên mạng xã hội đã gây náo động.
143
00:09:12,963 --> 00:09:16,483
Theo đó, tôi chỉ muốn nói một điều
và chấm dứt sự việc.
144
00:09:16,563 --> 00:09:17,763
Cả đoàn và tôi,
145
00:09:17,843 --> 00:09:21,163
chúng tôi biết chính xác
những gì đã xảy ra
146
00:09:21,243 --> 00:09:24,723
ở đây tối qua,
vì nó đã xảy ra với chúng tôi.
147
00:09:24,803 --> 00:09:28,163
Bất cứ điều gì xảy ra sau đó,
bất cứ điều gì được nói ra,
148
00:09:28,243 --> 00:09:30,163
bất cứ điều gì mà mọi người tin…
149
00:09:31,243 --> 00:09:32,603
Dù tin hay không
150
00:09:32,683 --> 00:09:35,483
cũng sẽ không bao giờ
thay đổi được sự thật.
151
00:09:36,763 --> 00:09:37,603
Cảm ơn.
152
00:09:39,163 --> 00:09:42,763
Và giờ, ta có thể bắt đầu tập trung
vào tin tức hôm nay.
153
00:09:43,523 --> 00:09:46,803
Volkan từ nhóm phóng viên chúng tôi
đã ở Kirklareli trong ba tuần
154
00:09:46,883 --> 00:09:49,723
để cố lấy thông tin về nhà máy thủy điện.
155
00:09:49,803 --> 00:09:52,643
Nhưng trước hết,
hãy chuyển sang câu chuyện tiếp theo.
156
00:09:52,723 --> 00:09:55,843
Tôi sẽ nói về gian lận
tiền điện tử ở Thổ Nhĩ Kỳ.
157
00:09:55,923 --> 00:09:59,123
TIN HAY KHÔNG CŨNG KHÔNG BAO GIỜ
THAY ĐỔI ĐƯỢC SỰ THẬT.
158
00:09:59,203 --> 00:10:01,683
DÙ SAO TÔI CŨNG CHƯA BAO GIỜ TIN
LÀ CÔ ẤY NÓI DỐI
159
00:10:01,763 --> 00:10:04,523
THẬT CÓ SỨC HÚT
MẤY NGƯỜI TRẮNG MẮT RA CHƯA!
160
00:10:21,403 --> 00:10:24,203
Nào. Một món quà tử tế từ Gul.
161
00:10:24,283 --> 00:10:25,243
Luôn sẵn lòng.
162
00:10:25,843 --> 00:10:30,603
Lale, cô là tuyệt nhất. Một lần nữa,
cô đã cho thấy mình là độc nhất vô nhị.
163
00:10:30,683 --> 00:10:33,323
Cảm ơn, không có gì.
Vì chúng ta cả thôi mà.
164
00:10:33,843 --> 00:10:35,323
- Tinh thần nhóm.
- Chính xác.
165
00:10:36,683 --> 00:10:40,483
Tôi thề, tôi không biết cô định nói gì
và đưa ra quan điểm của mình thế nào.
166
00:10:40,563 --> 00:10:41,763
Thật bất ngờ.
167
00:10:43,643 --> 00:10:45,123
Chúc mừng chúng ta.
168
00:10:48,763 --> 00:10:53,003
- Gul, cuối tuần này cô đến chứ?
- Tất nhiên. Nhưng tôi không ăn thịt.
169
00:10:53,083 --> 00:10:56,483
Ai cũng vậy mà nhỉ?
Ta sẽ làm tiệc nướng chay có thịt cá vậy.
170
00:10:56,563 --> 00:10:58,763
Tôi đoán tôi là người duy nhất
ăn thịt động vật.
171
00:10:58,843 --> 00:10:59,923
Anh là đồ tàn bạo.
172
00:11:00,923 --> 00:11:01,883
Lale thân yêu.
173
00:11:01,963 --> 00:11:03,963
- Một lần nữa, chúc mừng.
- Cảm ơn.
174
00:11:04,043 --> 00:11:06,123
- Tôi đi đây.
- Buổi tối tốt lành.
175
00:11:07,003 --> 00:11:08,003
Alô?
176
00:11:09,043 --> 00:11:10,723
Bốn khung quảng cáo là không được.
177
00:11:21,083 --> 00:11:22,283
Tôi cũng đi đây.
178
00:11:26,843 --> 00:11:28,403
Lẽ ra cô nên nói với tôi.
179
00:11:29,563 --> 00:11:32,163
Tôi không muốn
tốn hàng giờ liền tranh luận.
180
00:11:33,843 --> 00:11:34,723
Được.
181
00:11:36,443 --> 00:11:38,443
Anh có thể ghi công tôi mà.
182
00:11:52,403 --> 00:11:54,083
Tôi nên đi xem Riza thế nào.
183
00:12:07,043 --> 00:12:08,043
Asli.
184
00:12:08,123 --> 00:12:09,203
Chúng tôi về đây.
185
00:12:11,363 --> 00:12:12,363
Buổi tối tốt lành.
186
00:12:17,443 --> 00:12:20,523
Ấn tượng nhỉ? Xem mà thấy ngầu thật!
187
00:12:21,523 --> 00:12:22,683
Này mọi người.
188
00:12:23,203 --> 00:12:24,163
Guliz này.
189
00:12:24,243 --> 00:12:27,603
- Vâng, Müge?
- Có nhiệm vụ cho một trong số các bạn.
190
00:12:28,203 --> 00:12:31,123
Tôi cần báo cáo về các tin tức
của Lale trong hai năm qua.
191
00:12:31,203 --> 00:12:35,883
Các phương tiện truyền thông xử lý thế nào
và Mặt Trái đang hoạt động thế nào.
192
00:12:35,963 --> 00:12:37,923
Là về chuyện gia hạn hợp đồng của cô ấy à?
193
00:12:39,123 --> 00:12:40,123
Ừ.
194
00:12:40,643 --> 00:12:42,803
- Vậy, có ai…
- Tôi xung phong!
195
00:12:42,883 --> 00:12:46,443
Tôi làm được. Khi nào cô cần?
Mai à? Tôi làm kịp.
196
00:12:46,523 --> 00:12:49,003
- Phải làm ở đây.
- Tất nhiên.
197
00:12:49,083 --> 00:12:51,883
- Mai nộp cho tôi.
- Tôi quay lại văn phòng đây.
198
00:12:51,963 --> 00:12:53,163
- Ngủ ngon.
- Được rồi.
199
00:12:53,243 --> 00:12:57,723
Mai chúng tôi có thể đem cho anh
ít quần áo sạch, tạp chí, và mấy thứ khác.
200
00:12:58,763 --> 00:13:00,603
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc may mắn.
201
00:13:00,683 --> 00:13:04,003
Müge, có quy định về trang phục
mặc vào dịp cuối tuần này không?
202
00:13:04,083 --> 00:13:07,963
Không, không hề. Chỉ là buổi tụ họp
bình thường ở nhà Lale. Nhớ ghé là được.
203
00:13:08,043 --> 00:13:09,563
- Mặc thế này là được.
- Được.
204
00:13:11,563 --> 00:13:15,003
Chắc cô biết rồi nhỉ,
tiệc cuối tuần ở nhà Lale.
205
00:13:15,083 --> 00:13:17,683
Thường mùa đông chúng tôi không tổ chức.
206
00:13:18,563 --> 00:13:20,803
Được rồi. Hẹn gặp lại cưng.
207
00:13:33,403 --> 00:13:34,243
Onur.
208
00:13:35,363 --> 00:13:36,363
Xin lỗi.
209
00:13:37,043 --> 00:13:40,083
Nếu anh không phiền,
tôi có thể xin số của anh chứ?
210
00:13:40,163 --> 00:13:41,283
Anh biết đấy.
211
00:13:41,363 --> 00:13:42,203
Tại sao?
212
00:13:42,283 --> 00:13:46,483
Anh không hiểu à? Tôi là bồ câu đưa thư.
Cô ấy bảo tôi xin số của anh.
213
00:13:46,563 --> 00:13:48,683
Tôi nghĩ cô ấy cũng có ý với anh.
214
00:13:48,763 --> 00:13:50,763
- Cô ấy muốn né sự chú ý.
- Được.
215
00:13:50,843 --> 00:13:53,123
- Vậy đưa điện thoại cho tôi.
- Tuyệt.
216
00:13:55,843 --> 00:13:57,363
Đây là số của tôi.
217
00:13:59,403 --> 00:14:00,443
Được rồi.
218
00:14:00,963 --> 00:14:03,323
- Chúc ngủ ngon.
- Hẹn gặp lại, chúc ngủ ngon.
219
00:14:06,563 --> 00:14:09,483
Thật đấy, không phải tôi.
220
00:14:09,563 --> 00:14:10,763
Được rồi.
221
00:14:10,843 --> 00:14:12,963
Vậy tôi sẽ tìm người khác.
222
00:14:13,483 --> 00:14:15,883
Mấy anh độc thân như anh thật khó khăn.
223
00:14:15,963 --> 00:14:18,203
Cứ lo không biết có hợp nhau không.
224
00:14:18,283 --> 00:14:20,483
Ai cũng muốn những thứ khác nhau.
225
00:14:20,563 --> 00:14:22,563
Ôi Chúa ơi, sự tự phụ đó.
226
00:14:23,163 --> 00:14:26,883
Thái độ "Tôi vẫn thu hút".
Luôn cố nâng cao bản thân mình.
227
00:14:27,923 --> 00:14:29,723
Anh độc thân đã quen rồi.
228
00:14:30,243 --> 00:14:34,043
Thật đấy. Mỗi năm qua đi,
anh lại càng bực bội và khó chịu hơn.
229
00:14:34,603 --> 00:14:35,443
Anh nói đúng.
230
00:14:36,043 --> 00:14:37,883
Cuộc sống của anh thật tuyệt.
231
00:14:37,963 --> 00:14:39,883
Nhà anh có bao nhiêu người?
232
00:14:40,403 --> 00:14:41,363
Hai đứa trẻ,
233
00:14:42,883 --> 00:14:45,123
hai bảo mẫu, Esra.
234
00:14:46,363 --> 00:14:48,683
Tôi thề đấy,
cứ như sống trong một thuộc địa vậy.
235
00:14:48,763 --> 00:14:52,283
Anh biết vụ ra ngoài mua thuốc lá
và không bao giờ về nhà không?
236
00:14:54,043 --> 00:14:54,963
Hai người vẫn…
237
00:14:56,123 --> 00:14:57,483
Không có chuyện đó đâu.
238
00:14:58,123 --> 00:14:59,683
Mọi thứ đều ghi trên lịch.
239
00:15:04,483 --> 00:15:07,363
Anh biết đấy, Lale đã hạ bệ họ.
240
00:15:08,123 --> 00:15:10,883
- Một nước đi tuyệt vời.
- Chà, không phải tôi.
241
00:15:11,923 --> 00:15:12,883
Tất cả là từ cô ấy.
242
00:15:13,963 --> 00:15:15,523
Tôi sẽ không nói về chuyện đó.
243
00:15:16,043 --> 00:15:17,723
Thôi quên đi. Đừng nói.
244
00:15:23,763 --> 00:15:25,243
Liverpool lại ghi bàn.
245
00:15:26,243 --> 00:15:28,243
Tiệc cuối tuần của mọi người
sắp bắt đầu rồi.
246
00:15:28,323 --> 00:15:30,603
Chỉ là không ăn thịt nữa.
Ăn uống lành mạnh.
247
00:15:30,683 --> 00:15:32,723
Tôi đã truyền tin rồi, để xem thế nào.
248
00:15:34,603 --> 00:15:37,003
Faruk nên có trong danh sách khách mời.
249
00:15:39,443 --> 00:15:40,323
Gì cơ?
250
00:15:41,163 --> 00:15:42,483
Faruk Sirmaoglu?
251
00:15:48,083 --> 00:15:49,203
Sao vậy?
252
00:15:51,203 --> 00:15:53,443
Kenan, anh bạn à, ý tôi là…
253
00:15:53,523 --> 00:15:56,403
Mời giám đốc điều hành của kênh đối thủ…
254
00:15:56,483 --> 00:15:59,283
Anh không thấy kỳ quặc sao?
Gul sẽ ở đó mà.
255
00:15:59,963 --> 00:16:01,963
Không, sẽ rất tuyệt đấy.
256
00:16:04,883 --> 00:16:07,203
Hợp đồng sẽ được gia hạn trong năm nay.
257
00:16:07,283 --> 00:16:09,083
Không có ai là quá cần thiết hết.
258
00:16:09,163 --> 00:16:11,163
Gul nên được nhắc nhở về điều đó.
259
00:16:12,203 --> 00:16:14,523
Hay ta khuấy động mặt hồ êm ả tí nhé?
260
00:16:17,523 --> 00:16:19,203
Vậy anh biết mình đang làm gì rồi đó.
261
00:16:20,443 --> 00:16:21,323
Cứ làm đi.
262
00:16:23,083 --> 00:16:24,963
Được rồi, cứ thế đi.
263
00:17:33,283 --> 00:17:34,363
Cảm ơn rất nhiều.
264
00:17:41,843 --> 00:17:42,963
TÒA NHÀ MON5
265
00:17:51,923 --> 00:17:54,123
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
266
00:17:55,283 --> 00:17:56,123
Anh xong chưa?
267
00:17:57,123 --> 00:17:58,083
Ừ, rồi.
268
00:17:58,163 --> 00:17:59,403
Thật khó tin.
269
00:17:59,483 --> 00:18:01,763
- Tôi chắc là nó rất tuyệt.
- Cảm ơn.
270
00:18:02,603 --> 00:18:03,443
Đây.
271
00:18:05,523 --> 00:18:08,363
Sao cô hăng hái giúp đỡ vậy?
Chỉ có một người được nhận thôi.
272
00:18:12,323 --> 00:18:14,123
Và anh biết tôi hay anh đều sẽ bị loại.
273
00:18:14,843 --> 00:18:17,043
- Guliz sẽ được nhận.
- Ừ.
274
00:18:17,123 --> 00:18:18,963
Tôi nghĩ chúng ta có thể làm bạn thôi.
275
00:18:19,043 --> 00:18:20,643
Giờ rửa ráy đi.
276
00:18:20,723 --> 00:18:22,203
Trông anh thật kinh tởm.
277
00:18:22,283 --> 00:18:23,203
Phải rồi.
278
00:18:23,843 --> 00:18:25,603
Để tôi lưu cái này đã.
279
00:18:25,683 --> 00:18:27,003
TÀI LIỆU ĐÃ ĐƯỢC LƯU
280
00:18:37,083 --> 00:18:39,443
ĐẾN: ASLITUNA@BULUVER.COM
281
00:18:46,443 --> 00:18:47,363
Chào buổi sáng.
282
00:18:51,963 --> 00:18:55,603
Tôi nhờ cô một việc được chứ?
Nhưng phải giữ bí mật tuyệt đối.
283
00:18:55,683 --> 00:18:58,723
- Gì cơ?
- Có thể cho tôi xin email của Müge không?
284
00:18:58,803 --> 00:19:00,323
- Để làm gì?
- À…
285
00:19:00,403 --> 00:19:03,083
Cô ấy giao cho Enver một nhiệm vụ
sáng nay phải xong.
286
00:19:03,163 --> 00:19:05,123
Tối qua là sinh nhật bạn của Enver.
287
00:19:05,203 --> 00:19:06,043
Enver là ai?
288
00:19:06,123 --> 00:19:07,963
- Một thực tập sinh khác.
- Và?
289
00:19:08,043 --> 00:19:10,603
Tôi làm dùm anh ấy, không có gì to tát cả.
290
00:19:10,683 --> 00:19:12,523
Và đừng nói với Müge, được chứ?
291
00:19:12,603 --> 00:19:14,643
Tôi sẽ gửi từ email của Enver.
292
00:19:18,763 --> 00:19:21,963
- Cậu là Enver, thực tập sinh à?
- Vâng.
293
00:19:22,043 --> 00:19:23,403
Chúng ta nói chuyện đi.
294
00:19:23,483 --> 00:19:24,403
Vâng.
295
00:19:28,523 --> 00:19:32,083
Trong thế giới của sư tử,
rất khó để được lắng nghe.
296
00:19:33,243 --> 00:19:36,883
Những con chim không chiến đấu được
sẽ lặng lẽ bỏ đi.
297
00:19:40,843 --> 00:19:42,843
Những con chim còn lại là những kẻ
298
00:19:43,923 --> 00:19:46,043
không biết sợ, và lẩn trốn tốt nhất.
299
00:20:01,043 --> 00:20:03,283
Việc cô vừa làm không giúp ích gì đâu.
300
00:20:15,603 --> 00:20:17,243
- Việc gì?
- Ồ, thôi nào.
301
00:20:17,843 --> 00:20:22,723
Các người không cần phải cạnh tranh.
Họ nhận cô để ra vẻ công bằng thôi.
302
00:20:22,803 --> 00:20:27,083
Cuối cùng chỉ có tôi được nhận.
Cô cũng sẽ bị loại thôi.
303
00:20:28,163 --> 00:20:32,203
Tôi nghĩ cô nên từ bỏ đi.
Còn được ở đây thì tận hưởng đi.
304
00:20:33,523 --> 00:20:36,403
Nhưng đừng xa cách với nhau nhé?
305
00:20:36,483 --> 00:20:37,323
Đá lông nheo.
306
00:20:38,563 --> 00:20:40,723
Tôi hủy rồi. Hôm nay có bốn chủ đề.
307
00:20:40,803 --> 00:20:43,483
Bulent kiên quyết nói chuyện riêng
với cô vào 3 giờ chiều.
308
00:20:43,563 --> 00:20:45,963
- Cô đi đâu vậy?
- Vào nhà vệ sinh.
309
00:20:46,043 --> 00:20:47,003
À. Được.
310
00:21:12,363 --> 00:21:13,603
Lale, chào cô.
311
00:21:13,683 --> 00:21:14,883
Chào cưng.
312
00:21:19,603 --> 00:21:21,483
- Của cô đây.
- Cảm ơn.
313
00:21:40,243 --> 00:21:41,603
Chào buổi sáng, Müge.
314
00:21:41,683 --> 00:21:43,443
Nếu được,
315
00:21:43,523 --> 00:21:47,643
tôi muốn đề xuất được phục vụ
cho tiệc cuối tuần ở nhà Lale.
316
00:21:47,723 --> 00:21:49,523
Không, cảm ơn cô.
317
00:21:49,603 --> 00:21:52,363
Dù sao chúng tôi
cũng sẽ có nhân viên phục vụ.
318
00:21:53,163 --> 00:21:54,723
Thật ra là về chuyện khác.
319
00:21:57,323 --> 00:22:00,683
Nói cho cô biết thôi nhé,
tôi muốn làm thân với Guliz.
320
00:22:01,323 --> 00:22:04,443
Cô ấy rượu vào là lời ra,
ai nói gì cũng đồng ý.
321
00:22:04,523 --> 00:22:08,763
Tôi nghĩ nếu tôi không được nhận vô đây
thì có thể làm việc cho bố cô ấy.
322
00:22:08,843 --> 00:22:09,843
Dù sao thì cũng được.
323
00:22:10,363 --> 00:22:11,843
Chúc một ngày tốt lành.
324
00:22:12,923 --> 00:22:14,883
Cô vứt cái này đi hộ tôi nhé?
325
00:22:34,883 --> 00:22:35,723
Cảm ơn.
326
00:22:44,523 --> 00:22:45,603
Thế nào?
327
00:22:46,803 --> 00:22:47,763
Tuyệt lắm.
328
00:22:48,363 --> 00:22:49,363
Vậy là bắt đầu rồi.
329
00:22:49,883 --> 00:22:54,043
- Bữa tiệc giúp mở rộng quan hệ của anh.
- Thôi nào, Selim, đừng nói thế.
330
00:22:54,123 --> 00:22:56,203
Những người này là bạn của ta.
331
00:22:57,003 --> 00:23:00,323
Ừ, phải rồi. May thay,
họ đều là những người có tầm ảnh hưởng.
332
00:23:00,923 --> 00:23:02,683
Chứ bọn tôi nên làm thế nào?
333
00:23:03,203 --> 00:23:07,803
Mời người thân dưới quê lên?
Đây là tiệc xã giao. Vui vẻ lên.
334
00:23:08,523 --> 00:23:09,363
Ừ, được thôi.
335
00:23:22,283 --> 00:23:25,603
Thậm chí không một lời giải thích.
Và cứ thế, tôi ly hôn.
336
00:23:26,683 --> 00:23:27,763
Anh nên giúp Lale.
337
00:23:28,603 --> 00:23:30,323
Cô tính làm gì?
338
00:23:30,403 --> 00:23:33,643
Có lẽ tôi đưa bọn trẻ đi
và dọn đến Bodrum hoặc Cesme.
339
00:23:37,083 --> 00:23:38,083
- Lale.
- Vâng?
340
00:23:38,163 --> 00:23:39,483
- Ta nói chuyện nhé?
- Được.
341
00:23:39,563 --> 00:23:41,563
Cứ tự nhiên nhé, gặp lại cô sau.
342
00:23:42,163 --> 00:23:46,523
- Cô ta nói không ngừng về vụ ly hôn.
- Cô ta kiếm được cả đống tiền từ nó.
343
00:23:46,603 --> 00:23:49,363
- Sao mà không nói cho được?
- Ừ, nhưng cô ta im đi cho rồi!
344
00:23:50,283 --> 00:23:51,843
- Chào mừng cô.
- Cảm ơn.
345
00:23:51,923 --> 00:23:53,923
Ôi, trông mọi người thật lộng lẫy!
346
00:23:54,003 --> 00:23:55,363
Để tôi chụp ảnh cho.
347
00:23:56,963 --> 00:23:58,083
Cảm ơn.
348
00:24:14,683 --> 00:24:16,043
Guliz!
349
00:24:23,203 --> 00:24:25,963
- Em muốn uống gì?
- Chị có rượu vang không?
350
00:24:26,043 --> 00:24:28,163
Sao cơ? Chị sẽ đi lấy ngay.
351
00:24:31,363 --> 00:24:34,683
Nhưng chuyện này
đang gần như biến thành trò hề.
352
00:24:34,763 --> 00:24:37,003
Dù vậy, mọi người đều xem điên cuồng.
353
00:24:37,603 --> 00:24:40,963
Tất nhiên, tôi không muốn nó xảy ra
ở kênh chúng ta,
354
00:24:41,043 --> 00:24:42,283
nhưng đây là kỷ nguyên mới.
355
00:24:42,363 --> 00:24:45,483
- Chúng là thật, và cô đâu thể làm ngơ.
- Gul, cưng à.
356
00:24:46,083 --> 00:24:48,003
Cô đã gặp Guliz chưa?
357
00:24:49,323 --> 00:24:50,163
Chưa.
358
00:24:50,243 --> 00:24:51,403
Đi với tôi.
359
00:24:52,243 --> 00:24:53,083
Nào.
360
00:24:57,003 --> 00:25:00,363
Kenan, anh có thấy gì không?
Faruk làm gì ở đây?
361
00:25:00,443 --> 00:25:01,803
Anh mời anh ta à?
362
00:25:01,883 --> 00:25:02,923
Kenan!
363
00:25:04,323 --> 00:25:05,563
Bình tĩnh nào, cưng.
364
00:25:07,043 --> 00:25:07,883
Bình tĩnh.
365
00:25:10,923 --> 00:25:12,123
Khỉ thật, Kenan!
366
00:25:14,283 --> 00:25:15,123
Faruk.
367
00:25:15,963 --> 00:25:17,363
- Xin chào.
- Xin chào.
368
00:25:17,443 --> 00:25:19,963
Chào mừng anh. Chào. Xin chào.
369
00:25:43,803 --> 00:25:46,123
- Gì đây?
- Hóa đơn của cô.
370
00:25:46,203 --> 00:25:49,483
- Đúng vậy. Tôi không trả tiền.
- Ga bị ngắt rồi.
371
00:25:50,523 --> 00:25:51,443
Ừ, thì sao?
372
00:25:51,523 --> 00:25:55,083
Thế cô định thế nào? Cô sẽ sống ra sao?
Định tắm nước lạnh à?
373
00:25:55,163 --> 00:25:59,803
Liên quan gì đến anh? Anh quan tâm làm gì?
Anh cứ định làm phiền tôi à?
374
00:26:00,403 --> 00:26:04,523
Tôi sẽ bôi nhọ anh bằng cách nói mọi người
là anh quấy rối tôi. Tôi đang bận, cút đi!
375
00:26:08,523 --> 00:26:10,203
4200 LIRA THỔ NHĨ KỲ
376
00:26:12,763 --> 00:26:14,683
- Alô?
- Alô, Onur à?
377
00:26:14,763 --> 00:26:15,763
Là Asli đây.
378
00:26:16,283 --> 00:26:19,363
- Bạn của Guliz. Anh thế nào?
- Tôi khỏe. Cô thế nào?
379
00:26:19,443 --> 00:26:20,803
Chúng tôi đang ở nhà Lale.
380
00:26:20,883 --> 00:26:22,683
Có một bữa tiệc, anh biết đấy.
381
00:26:22,763 --> 00:26:24,083
Guliz cũng ở đây.
382
00:26:24,163 --> 00:26:25,043
Thì sao?
383
00:26:25,123 --> 00:26:27,603
Cô ấy không khỏe lắm. Cô ấy say rồi.
384
00:26:27,683 --> 00:26:31,723
Và tôi nghĩ nên gọi cho anh.
Anh đến đón cô ấy được không?
385
00:26:32,323 --> 00:26:34,043
Tôi không muốn cô ấy gây náo loạn.
386
00:26:34,843 --> 00:26:37,003
Và cô ấy đang bắt đầu nói về anh.
387
00:26:37,083 --> 00:26:39,763
Có lẽ sẽ có chuyện xảy ra,
tôi không biết nữa.
388
00:26:39,843 --> 00:26:42,243
Được rồi, tôi đến đây. Lát gặp.
389
00:26:48,083 --> 00:26:51,363
Faruk, tôi rất vui được đón tiếp anh,
cảm ơn vì đã đến.
390
00:26:51,443 --> 00:26:52,723
Tôi cũng vậy, Lale.
391
00:26:53,323 --> 00:26:56,883
Ta có thể xem đây là cơ hội
để làm sâu sắc thêm mối quan hệ.
392
00:26:56,963 --> 00:26:58,083
Chắc chắn rồi.
393
00:26:58,883 --> 00:27:00,843
Năm nay cô hết hợp đồng rồi.
394
00:27:00,923 --> 00:27:02,203
- Đúng rồi.
- Đúng thế.
395
00:27:02,283 --> 00:27:04,963
- Chúng tôi đang đưa ra quyết định.
- Tuyệt.
396
00:27:06,443 --> 00:27:08,523
Vòng tròn mối quan hệ của cô đã mở rộng.
397
00:27:10,163 --> 00:27:12,723
Cô cần một sân chơi lớn hơn.
398
00:27:15,003 --> 00:27:16,803
- Lale ơi.
- Gul.
399
00:27:16,883 --> 00:27:20,123
Gul, cô thế nào? Lâu rồi không gặp.
400
00:27:20,203 --> 00:27:23,843
- Anh đã ở Boston, phải không?
- Ừm. Tôi về hồi tối qua.
401
00:27:24,443 --> 00:27:25,843
Và vội vã đến đây.
402
00:27:26,523 --> 00:27:30,083
Lale đã mời tôi,
nếu mà từ chối thì thất lễ quá.
403
00:27:31,723 --> 00:27:32,843
Anh thật tử tế.
404
00:27:34,083 --> 00:27:39,083
Tôi nghĩ Faruk ở đây hôm nay là
một dấu hiệu.Tôi nên nói chúc mừng, nhỉ?
405
00:27:42,203 --> 00:27:45,043
Cuối năm nay hai người sẽ
hết hợp đồng với chúng tôi.
406
00:27:45,123 --> 00:27:46,483
Vậy là anh sẽ có được họ.
407
00:27:47,403 --> 00:27:48,563
Sau bao lâu…
408
00:27:49,643 --> 00:27:51,603
- Ba năm, nhỉ?
- Gì cơ?
409
00:27:52,123 --> 00:27:57,283
Anh có thể bắt đầu làm việc với Faruk
ba năm sau khi hết hợp đồng với chúng tôi.
410
00:27:58,043 --> 00:27:59,403
Đừng lo.
411
00:27:59,483 --> 00:28:03,043
Sẽ không ai quên được
Lale Kiran trong ba năm đâu.
412
00:28:03,123 --> 00:28:04,203
Tôi chắc chắn.
413
00:28:04,283 --> 00:28:07,763
Cảm ơn cô, nhưng sao lại là ba năm?
Tôi không hiểu.
414
00:28:07,843 --> 00:28:10,523
Cô biết đấy, sự kiện hôm trước?
415
00:28:10,603 --> 00:28:13,483
Vụ bắn súng đồ ấy. Chắc anh đã thấy rồi.
416
00:28:14,403 --> 00:28:15,243
Lale thân yêu
417
00:28:15,963 --> 00:28:17,883
vẫn cho phát sóng chương trình.
418
00:28:18,683 --> 00:28:21,963
Đó là vi phạm đạo đức truyền hình
theo hợp đồng của cô.
419
00:28:22,843 --> 00:28:25,683
Có điều khoản phạt,
nên tôi phải thực thi thôi.
420
00:28:25,763 --> 00:28:27,843
- Rồi.
- Cô biết mà.
421
00:28:30,203 --> 00:28:31,923
Nếu không chính tôi sẽ gặp nguy hiểm.
422
00:28:32,003 --> 00:28:33,443
Ừ, cô nói đúng.
423
00:28:33,523 --> 00:28:36,243
Nhưng ít nhất
tôi được gặp anh trước khi đi.
424
00:28:36,963 --> 00:28:38,883
- Vâng.
- Hôn một cái nhé.
425
00:28:42,363 --> 00:28:44,163
Cả anh nữa. Tôi đi đây.
426
00:28:46,763 --> 00:28:49,563
Gul, ta nên làm thế này nữa.
Cảm ơn vì đã đến.
427
00:28:50,723 --> 00:28:52,523
- Gul.
- Tôi muộn rồi.
428
00:28:52,603 --> 00:28:53,443
Để sau đi.
429
00:28:59,363 --> 00:29:00,723
Không hay rồi.
430
00:29:01,883 --> 00:29:03,083
Ba năm gián đoạn.
431
00:29:03,923 --> 00:29:06,283
Tôi cần thời gian để suy nghĩ thấu đáo.
432
00:29:06,363 --> 00:29:08,003
- Tất nhiên.
- Dĩ nhiên.
433
00:29:08,083 --> 00:29:09,523
Tôi kiếm thứ gì ăn đây.
434
00:29:09,603 --> 00:29:10,643
Chúc ngon miệng.
435
00:29:13,203 --> 00:29:16,723
- Anh định giải quyết thế nào?
- Tôi sẽ giải quyết.
436
00:29:16,803 --> 00:29:17,643
Bằng cách nào?
437
00:29:18,563 --> 00:29:19,803
Tôi không biết, Lale.
438
00:29:19,883 --> 00:29:22,003
Bình tĩnh, được chứ?
439
00:29:22,083 --> 00:29:24,563
Tôi nói để tôi giải quyết. Nhìn quanh đi.
440
00:29:26,043 --> 00:29:27,563
Hãy quan tâm đến khách của mình.
441
00:29:29,163 --> 00:29:30,683
Cho tôi một ly.
442
00:29:33,283 --> 00:29:35,243
Em nghĩ ta uống nhiều quá rồi.
443
00:29:35,323 --> 00:29:37,003
Còn hơn bình thường.
444
00:29:37,083 --> 00:29:40,883
Gì cơ? Em điên à? Có gì xảy ra được chứ?
Ở đây đều là bạn.
445
00:29:41,803 --> 00:29:43,603
Chị muốn hỏi một chuyện.
446
00:29:43,683 --> 00:29:46,163
Chị muốn gặp bố em
447
00:29:46,243 --> 00:29:48,203
về quảng cáo của bên chị.
448
00:29:48,283 --> 00:29:51,323
- Ta nên làm gì đây?
- Em đang lo vụ đó.
449
00:29:51,403 --> 00:29:54,323
- Tuần sau ông ấy về. Em sẽ sắp xếp.
- Thật sao?
450
00:29:54,403 --> 00:29:56,643
Em tuyệt quá!
451
00:30:00,363 --> 00:30:01,203
Alô?
452
00:30:01,803 --> 00:30:03,363
Tôi đến rồi, ở cổng.
453
00:30:03,443 --> 00:30:05,843
Được rồi, tôi sẽ ra đón anh.
454
00:30:05,923 --> 00:30:06,763
Được.
455
00:30:18,763 --> 00:30:19,883
- Alô?
- Ừ, Onur.
456
00:30:19,963 --> 00:30:21,883
Tôi phải vội lên lầu.
457
00:30:21,963 --> 00:30:24,003
Melisa không khỏe. Tôi đang giúp cô bé.
458
00:30:24,083 --> 00:30:25,243
Melissa là ai?
459
00:30:25,323 --> 00:30:27,123
Con bé là con gái của Lale.
460
00:30:27,203 --> 00:30:28,643
Cô bé thích tôi lắm.
461
00:30:28,723 --> 00:30:32,763
À mà, anh vào đi.
Đón Guliz ở cổng vào vườn nhé?
462
00:30:32,843 --> 00:30:36,283
- Tôi sẽ xuống đó nếu được.
- Được, vậy tôi sẽ vào trong.
463
00:30:43,603 --> 00:30:45,163
- Alô?
- Chào, Guliz à?
464
00:30:45,243 --> 00:30:47,043
Cô có gọi tài xế không?
465
00:30:47,123 --> 00:30:48,323
Không.
466
00:30:48,403 --> 00:30:51,163
Ồ. Có người gọi giúp cô, tôi đoán vậy.
467
00:30:51,243 --> 00:30:52,483
Anh ta đang ở cổng.
468
00:30:53,123 --> 00:30:54,683
Anh ta gọi nhầm cho tôi.
469
00:30:55,603 --> 00:30:56,803
Hài hước đấy.
470
00:30:57,883 --> 00:30:58,843
Thế cũng tốt.
471
00:30:58,923 --> 00:31:02,083
Vì tôi bắt đầu chán ngấy
trò nịnh nọt của Müge rồi.
472
00:31:02,163 --> 00:31:03,123
Tôi cũng ngà ngà rồi.
473
00:31:03,203 --> 00:31:04,843
Tài xế ở đâu?
474
00:31:04,923 --> 00:31:06,963
Là trợ lý quay phim.
475
00:31:07,043 --> 00:31:08,723
Anh ấy đang đợi đón cô.
476
00:31:10,003 --> 00:31:11,163
Được rồi.
477
00:31:11,243 --> 00:31:12,363
Ừ, tạm biệt.
478
00:31:16,763 --> 00:31:18,123
- Chào.
- Chào.
479
00:31:18,203 --> 00:31:20,203
Nhà tôi ở Nisantasi.
480
00:31:20,283 --> 00:31:21,803
- Chỗ của cô à?
- Ừ.
481
00:31:22,323 --> 00:31:23,843
Rồi. Đi nào.
482
00:31:32,363 --> 00:31:33,883
Làm loạn đi, Guliz!
483
00:31:33,963 --> 00:31:35,163
Làm loạn đi!
484
00:31:35,243 --> 00:31:38,803
Cô tự tin quá. Làm loạn lên đi.
Cho tôi thời cơ đi!
485
00:31:55,003 --> 00:31:59,163
Chào, tôi vừa xuống nhà nhưng
không thấy hai người. Anh đang ở đâu?
486
00:31:59,243 --> 00:32:00,483
Bọn tôi về nhà rồi.
487
00:32:01,083 --> 00:32:02,683
Nhưng Guliz ngủ rồi.
488
00:32:02,763 --> 00:32:05,563
Ôi, cô bé tội nghiệp của tôi,
thật đáng yêu.
489
00:32:05,643 --> 00:32:08,043
Tôi đã nói cô ấy say rồi.
490
00:32:08,123 --> 00:32:10,603
Nhân tiện, hai người đẹp đôi lắm.
491
00:32:11,243 --> 00:32:15,163
- Gửi tôi ảnh tự sướng của hai người đi.
- Được, cúp máy đi. Tôi sẽ gửi nó.
492
00:32:18,563 --> 00:32:19,403
Guliz.
493
00:32:21,803 --> 00:32:22,643
Guliz.
494
00:32:24,003 --> 00:32:26,123
Ta tới rồi, dậy đi. Guliz.
495
00:32:36,483 --> 00:32:38,003
Tuyệt! Cuối cùng!
496
00:32:38,083 --> 00:32:39,963
Đúng rồi! Chỉ cần thế thôi!
497
00:32:41,483 --> 00:32:43,483
CHỈ CẦN GỬI TIN NHẮN CHÚNG TÔI SẼ ĐĂNG
498
00:32:44,523 --> 00:32:47,643
CON GÁI CỦA NAIL TUMER
VÀ BẠN TRAI MỚI CỦA CÔ NÀNG
499
00:32:57,203 --> 00:33:00,683
Em sẽ đi London hai năm.
Bố đã ghi danh cho em rồi.
500
00:33:00,763 --> 00:33:03,163
- Khỉ thật!
- Đừng nói vậy.
501
00:33:03,243 --> 00:33:05,403
Chị chắc bố em biết mình đang làm gì.
502
00:33:06,203 --> 00:33:09,603
Ước gì cô có thể ở lại. Chúng tôi
rất hào hứng được làm việc với cô.
503
00:33:09,683 --> 00:33:11,003
Biết làm gì đây?
504
00:33:12,283 --> 00:33:14,563
Chẳng biết sao nó bị lộ nữa.
505
00:33:14,643 --> 00:33:16,883
Đừng nghĩ đến nữa. Quên đi, thôi nào.
506
00:33:19,003 --> 00:33:20,843
- Tạm biệt.
- Tạm biệt cưng.
507
00:33:22,403 --> 00:33:23,323
Guliz.
508
00:33:25,563 --> 00:33:26,403
Sao?
509
00:33:32,443 --> 00:33:36,283
Tôi muốn nói là, đừng xa cách.
Giữ liên lạc nhé?
510
00:33:37,523 --> 00:33:39,043
Đá lông nheo.
511
00:33:40,483 --> 00:33:41,883
Là cô làm, phải không?
512
00:33:41,963 --> 00:33:43,203
Con khốn kinh tởm.
513
00:33:43,283 --> 00:33:44,323
Đồ vô lại.
514
00:33:45,243 --> 00:33:46,683
Cô không hiểu tôi đâu.
515
00:33:48,563 --> 00:33:50,763
Tôi phải trở thành ai đó.
516
00:33:52,643 --> 00:33:53,483
Nhìn đi.
517
00:33:56,003 --> 00:33:57,003
Müge kìa.
518
00:34:00,523 --> 00:34:01,643
Và Lale nữa.
519
00:34:03,123 --> 00:34:05,043
Nếu như một ngày nọ tôi nhìn lại bản thân
520
00:34:05,123 --> 00:34:08,603
và thấy mình trở thành người như Müge
và đã quá muộn?
521
00:34:08,683 --> 00:34:10,243
Cô sợ chết khiếp, phải không?
522
00:34:10,323 --> 00:34:13,803
Rằng khi cô 40 tuổi,
nhìn quanh và thấy rằng cô đã thua.
523
00:34:18,403 --> 00:34:19,803
Cô không sợ à?
524
00:34:19,883 --> 00:34:21,883
Điều đó sẽ không bao giờ xảy ra với tôi.
525
00:34:21,963 --> 00:34:22,883
Biết không?
526
00:34:22,963 --> 00:34:24,443
Vì tôi là "một ai đó".
527
00:34:29,203 --> 00:34:30,803
Cô định vạch trần tôi à?
528
00:34:31,363 --> 00:34:32,643
Sao tôi lại làm thế?
529
00:34:33,243 --> 00:34:34,563
Xé xác nhau đi.
530
00:34:37,083 --> 00:34:38,523
Để tôi nói cô nghe.
531
00:34:39,403 --> 00:34:41,323
Cô sẽ không bao giờ làm được gì.
532
00:34:42,683 --> 00:34:45,003
Không. Cô không đặc biệt.
533
00:34:55,003 --> 00:34:55,843
Riza.
534
00:34:57,163 --> 00:34:59,163
Chà, xin chào, Kenan.
535
00:35:00,083 --> 00:35:02,243
Đây là điều họ từng làm ở nông thôn.
536
00:35:02,803 --> 00:35:04,603
Để tránh làm mất lòng người khác,
537
00:35:04,683 --> 00:35:07,043
họ đổ hết tội lỗi lên một con dê.
538
00:35:07,123 --> 00:35:09,683
Sau đó, ngâm con dê trong hắc ín
và đem nó đi.
539
00:35:09,763 --> 00:35:11,243
Anh biết đấy, một vật tế.
540
00:35:12,123 --> 00:35:15,443
Ông trời không cho phép
mấy người từ mặt nhau.
541
00:35:15,523 --> 00:35:16,483
Nghe này, Riza…
542
00:35:16,563 --> 00:35:20,323
Mời Faruk Sirmaoglu
là ý tưởng của tôi, phải không?
543
00:35:20,403 --> 00:35:23,123
- Tôi đã làm thế?
- Bề ngoài thì là thế, tôi xin lỗi.
544
00:35:24,123 --> 00:35:25,403
Đồ khốn, Kenan.
545
00:35:35,523 --> 00:35:36,963
Tất nhiên rồi nhỉ.
546
00:35:37,643 --> 00:35:42,563
Tôi biết ngay là có hiểu lầm mà.
Riza và mấy trò nhảm điển hình của anh ta.
547
00:35:42,643 --> 00:35:47,883
Vâng. Chúng ta quen biết anh ấy đã lâu.
Thế nên anh ấy đã quyết định tự rời đi.
548
00:35:47,963 --> 00:35:48,803
Tất nhiên.
549
00:35:48,883 --> 00:35:49,843
Chắc chắn rồi.
550
00:35:50,563 --> 00:35:52,643
Dù sao thì, tất cả đã kết thúc.
551
00:35:53,403 --> 00:35:55,123
Miễn là chúng ta ổn.
552
00:35:56,563 --> 00:36:01,323
Quan trọng nhất là tình bạn của chúng ta.
Ý tôi là, mấy thứ còn lại là vô nghĩa.
553
00:36:01,843 --> 00:36:03,363
Tôi hiểu.
554
00:36:05,123 --> 00:36:06,563
- Lale, cưng à.
- Vâng.
555
00:36:07,123 --> 00:36:08,763
Để tôi ôm cô nào.
556
00:36:11,643 --> 00:36:13,923
Tôi cứ lo đã làm cô giận.
557
00:36:14,763 --> 00:36:17,203
Những con sư tử không bị quật ngã.
558
00:36:17,283 --> 00:36:18,283
Không sao đâu.
559
00:36:18,363 --> 00:36:23,163
Khi cần thiết, phải có hy sinh.
Mọi tội lỗi đều đổ lên đầu người khác.
560
00:36:23,243 --> 00:36:24,683
Người đó bị đuổi đi.
561
00:36:25,323 --> 00:36:28,363
Và nhờ vậy,
vòng tròn quyền lực được giữ nguyên.
562
00:36:30,483 --> 00:36:32,803
- Chào mừng đến với đội của chúng tôi.
- Cảm ơn.
563
00:36:32,883 --> 00:36:35,003
Không ngờ cuối cùng lại là cô.
564
00:36:35,763 --> 00:36:37,283
- Chúc mừng.
- Chúc mừng.
565
00:36:37,363 --> 00:36:39,123
- Cảm ơn.
- Chúc may mắn.
566
00:36:39,203 --> 00:36:42,923
Cảm ơn rất nhiều.
Tôi còn phải học mọi người rất nhiều điều.
567
00:36:43,963 --> 00:36:44,923
Ồ!
568
00:36:45,563 --> 00:36:48,443
Cả nửa đội đang ở đây. Có chuyện gì vậy?
569
00:36:48,523 --> 00:36:52,003
- Asli đã được nhận. Cô ấy là người mới.
- Làm tốt lắm!
570
00:36:53,043 --> 00:36:54,003
Chúc mừng.
571
00:36:55,843 --> 00:36:56,803
Tôi là Lale.
572
00:36:57,883 --> 00:36:59,443
Vâng, tôi biết.
573
00:37:00,363 --> 00:37:02,603
- Asli.
- Rất vui được gặp cô, Asli.
574
00:37:03,803 --> 00:37:05,003
Chào mừng vào đội.
575
00:37:05,803 --> 00:37:06,803
Cô sẵn sàng chưa?
576
00:41:08,563 --> 00:41:13,563
Biên dịch: Hằng Nguyễn