1 00:00:06,243 --> 00:00:10,563 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,843 --> 00:00:19,243 ‎"VÒNG TRÒN MỐI QUAN HỆ CỦA CÔ ĐÃ MỞ RỘNG. ‎CÔ CẦN MỘT SÂN CHƠI LỚN HƠN." 3 00:00:37,643 --> 00:00:40,283 ‎#DANHVỌNG 4 00:01:03,203 --> 00:01:05,523 ‎4200 LIRA THỔ NHĨ KỲ 5 00:01:33,843 --> 00:01:35,923 ‎- Không nói về chuyện đó thật à? ‎- Không. 6 00:01:36,003 --> 00:01:38,283 ‎- Cô định làm gì? ‎- Tôi sẽ suy nghĩ. 7 00:01:38,363 --> 00:01:39,883 ‎- Lale. ‎- Kenan! 8 00:01:44,683 --> 00:01:46,163 ‎Tối qua cô có ngủ không? 9 00:01:46,723 --> 00:01:49,003 ‎Không, không hẳn. 10 00:01:49,603 --> 00:01:50,483 ‎Còn anh? 11 00:01:55,523 --> 00:01:59,643 ‎Cô đang nghĩ gì? Có lẽ ta nên ‎kiện tất cả các tài khoản tấn công ta? 12 00:01:59,723 --> 00:02:03,323 ‎- Tôi nghĩ tối nay tôi sẽ mặc cái này. ‎- Đây không phải lúc để than khóc. 13 00:02:03,403 --> 00:02:05,123 ‎Đừng để họ thấy ta run sợ. 14 00:02:06,123 --> 00:02:07,083 ‎Được thôi. 15 00:02:09,283 --> 00:02:10,723 ‎Cô đã nói gì với Selim? 16 00:02:11,403 --> 00:02:12,283 ‎Không gì cả. 17 00:02:14,083 --> 00:02:15,963 ‎Thật ra là bọn tôi chẳng thể nói chuyện. 18 00:02:18,403 --> 00:02:20,123 ‎Anh ấy còn không thể nhìn tôi. 19 00:02:22,243 --> 00:02:23,443 ‎Anh ấy nói thế. 20 00:02:24,683 --> 00:02:29,123 ‎Anh ấy sẽ đưa bọn trẻ đi vài ngày. ‎Dù sao chúng cũng bị sốc. 21 00:02:29,203 --> 00:02:32,323 ‎Sẽ tốt hơn cho chúng và Selim ‎khi tránh xa tôi. 22 00:02:32,843 --> 00:02:36,163 ‎- Nghỉ cuối tuần à? ‎- Không chỉ cuối tuần. Sau đó nữa. 23 00:02:36,243 --> 00:02:37,083 ‎Thôi được. 24 00:02:37,763 --> 00:02:39,843 ‎- Tôi sẽ vào phòng họp. ‎- Được. 25 00:02:46,723 --> 00:02:48,723 ‎Ta được tham gia một cuộc họp đấy! 26 00:02:49,323 --> 00:02:53,603 ‎- Sẵn sàng chưa? Tôi thì chưa. ‎- Bình tĩnh, họ không nhận ra ta ở đó đâu. 27 00:02:53,683 --> 00:02:55,203 ‎Coi như xem một chương trình đi. 28 00:02:58,403 --> 00:02:59,843 ‎GIẢI PHÓNG TÂM TRÍ 29 00:03:02,003 --> 00:03:03,323 ‎THUỞ ẤY TÓC XANH RÊU 30 00:03:03,403 --> 00:03:04,683 ‎PHÓ CHỦ TỊCH CÓ CÁI MŨI NÚT 31 00:03:04,763 --> 00:03:07,763 ‎NGƯỜI CHIẾN THẮNG VIẾT NÊN LỊCH SỬ ‎CỦA KẺ BẠI TRẬN. 32 00:03:07,843 --> 00:03:09,523 ‎TÔI SẮP BÙNG NỔ RỒI 33 00:03:10,723 --> 00:03:13,363 ‎Alô? Cô nói không có là sao? 34 00:03:13,443 --> 00:03:15,883 ‎Tôi đã đợi đôi giày đó ba tháng rồi. 35 00:03:16,403 --> 00:03:18,203 ‎Chết tiệt. Thôi được. 36 00:03:18,283 --> 00:03:20,843 ‎Tôi có thể nhờ Fu mua hộ tôi từ Madrid. 37 00:03:22,003 --> 00:03:25,723 ‎- Giờ tôi có việc làm rồi, mới bắt đầu. ‎- Tôi nghĩ ta đang vật lộn vô ích rồi. 38 00:03:26,243 --> 00:03:29,643 ‎Chỉ một người trong chúng ta được chọn ‎và cô ấy là con gái của Nail Tumer. 39 00:03:34,643 --> 00:03:35,603 ‎TRUYỀN THÔNG 40 00:03:37,203 --> 00:03:38,523 ‎SỰ CÔ ĐƠN KHÔNG THỂ SẺ CHIA 41 00:03:38,603 --> 00:03:39,723 ‎ĐÊM THIẾT ĐÃI 42 00:03:39,803 --> 00:03:40,803 ‎KẺ THÍCH ÁO THUN HỒNG 43 00:03:40,883 --> 00:03:42,243 ‎THẤT BẠI TRONG TÌNH YÊU 44 00:03:42,323 --> 00:03:43,843 ‎Chà. Nào, các bạn! 45 00:03:45,043 --> 00:03:49,963 ‎Còn bốn phút. Vào phòng đi. ‎Ngồi trên ghế ở cuối phòng. 46 00:03:50,723 --> 00:03:51,723 ‎Chúc mừng cô. 47 00:03:52,643 --> 00:03:53,763 ‎Cảm ơn cưng. 48 00:03:56,843 --> 00:03:58,603 ‎Tôi ghét cô ta. Quý cô Đi Cửa Sau! 49 00:03:58,683 --> 00:04:01,283 ‎- Cô ta rất tự phụ. ‎- Cô ta không làm tôi lo. 50 00:04:01,923 --> 00:04:04,563 ‎Tôi định tung ‎một tin tuyệt vời ở cuộc họp. 51 00:04:05,083 --> 00:04:06,003 ‎Thật không? 52 00:04:07,043 --> 00:04:09,043 ‎Tarik Yuksek sắp ly hôn. 53 00:04:09,643 --> 00:04:11,003 ‎Đó là tin lá cải. 54 00:04:11,083 --> 00:04:14,523 ‎Vợ anh ta là cộng sự. ‎Vụ ly hôn đó đáng giá hàng tỷ. 55 00:04:18,483 --> 00:04:21,483 ‎Chúng tôi đã điều tra. ‎Chúng tôi đến đó để xác nhận. 56 00:04:21,563 --> 00:04:24,123 ‎Không có gì ngoài tin giả. 57 00:04:24,203 --> 00:04:28,043 ‎Không có nhà máy thủy điện. ‎Công dã tràng hết. 58 00:04:28,643 --> 00:04:30,363 ‎- Cũng không có kế hoạch. ‎- Không. 59 00:04:31,403 --> 00:04:33,923 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Anh ấy đã ở đó ba tuần. 60 00:04:35,643 --> 00:04:37,403 ‎Rồi. Được rồi, Volkan. 61 00:04:37,483 --> 00:04:38,923 ‎- Cảm ơn. ‎- Vâng. 62 00:04:39,963 --> 00:04:40,803 ‎Ece. 63 00:04:40,883 --> 00:04:42,563 ‎Kỹ thuật gian lận thế hệ tiếp theo. 64 00:04:42,643 --> 00:04:46,803 ‎Có hơn 20 nạn nhân, ‎nhưng không thể chứng minh được. 65 00:04:46,883 --> 00:04:49,843 ‎Mọi người đang xếp hàng trước ‎tòa nhà Tội phạm Công nghệ cao. Ece? 66 00:04:49,923 --> 00:04:53,243 ‎Với phương pháp gian lận thế hệ tiếp theo ‎mà Müge đã tóm tắt nhanh, 67 00:04:53,323 --> 00:04:56,563 ‎dữ liệu cá nhân của mọi người ‎được thu thập thông qua mạng wi-fi. 68 00:04:56,643 --> 00:05:00,003 ‎Những nơi công cộng ‎như quán cà phê và sân bay… 69 00:05:00,083 --> 00:05:02,563 ‎Con chim săn mồi quan sát ‎từ một vị trí khuất. 70 00:05:03,083 --> 00:05:06,163 ‎Dù vô hình, tầm nhìn của nó rất rõ ràng. 71 00:05:07,483 --> 00:05:09,323 ‎Nó nhìn thấy mọi thứ, mọi chi tiết nhỏ. 72 00:05:10,403 --> 00:05:12,323 ‎Và khi nguy hiểm sắp xảy ra, 73 00:05:13,083 --> 00:05:14,603 ‎con sư tử rùng mình. 74 00:05:15,203 --> 00:05:17,843 ‎Máy lạnh đang bật à? ‎Sao tôi thấy lạnh quá? 75 00:05:18,363 --> 00:05:19,603 ‎Cô không khỏe à? 76 00:05:19,683 --> 00:05:20,963 ‎Không, chỉ lạnh thôi. 77 00:05:21,483 --> 00:05:22,403 ‎Tôi không biết. 78 00:05:23,923 --> 00:05:25,523 ‎Tôi muốn nói vài câu. 79 00:05:27,443 --> 00:05:31,363 ‎- Xin lỗi? ‎- Tôi không muốn giấu chuyện này. 80 00:05:33,323 --> 00:05:34,843 ‎Tarik Yuksek sắp ly hôn. 81 00:05:35,363 --> 00:05:37,963 ‎Như mọi người biết, ‎người vợ là đối tác làm ăn của anh ta. 82 00:05:38,043 --> 00:05:40,603 ‎Và như vậy, quan hệ đối tác công ty của họ ‎bị chấm dứt. 83 00:05:40,683 --> 00:05:42,563 ‎Họ có bốn đứa con trưởng thành. 84 00:05:45,003 --> 00:05:48,203 ‎Họ đã đưa ra thông cáo báo chí ‎về việc đó tối qua. 85 00:05:48,803 --> 00:05:51,283 ‎Rằng tin đó là giả, không có gì thay đổi. 86 00:05:56,603 --> 00:05:59,443 ‎Được rồi. Ta quay lại chủ đề đang bàn nhé? 87 00:05:59,923 --> 00:06:01,843 ‎Phải chi cô chịu kiểm tra. 88 00:06:01,923 --> 00:06:04,003 ‎Được rồi. Cô Nàng Tung Tin. 89 00:06:04,723 --> 00:06:06,883 ‎Cô ta có hơn 200.000 người theo dõi, 90 00:06:06,963 --> 00:06:09,163 ‎và đang đăng bài ‎về chuyện xảy ra ở văn phòng ta. 91 00:06:09,763 --> 00:06:11,603 ‎Ta vẫn chưa biết cô ta là ai. 92 00:06:11,683 --> 00:06:15,163 ‎Cô ta dùng địa chỉ IP giả ‎từ nhiều nơi khác nhau. 93 00:06:15,243 --> 00:06:18,283 ‎Và sự thật là cô ta biết nhiều quá. 94 00:06:18,363 --> 00:06:20,923 ‎Nhỉ? Điều đó khiến tôi thắc mắc. 95 00:06:21,003 --> 00:06:24,443 ‎Mọi người vẫn thận trọng ‎với tin nhắn và cuộc gọi của mình chứ? 96 00:06:24,523 --> 00:06:25,683 ‎Vâng. 97 00:06:26,643 --> 00:06:28,963 ‎Được rồi, một chuyện nữa. 98 00:06:30,403 --> 00:06:31,963 ‎- Cái gì? ‎- Cô biết mà. 99 00:06:32,043 --> 00:06:34,483 ‎Tối qua, trên mạng. 100 00:06:34,563 --> 00:06:36,603 ‎Được rồi, tôi hiểu rồi. Xong chưa? 101 00:06:36,683 --> 00:06:38,603 ‎- Mọi người xong chưa? ‎- Xong rồi. 102 00:06:39,923 --> 00:06:41,043 ‎Cảm ơn mọi người. 103 00:06:43,323 --> 00:06:44,763 ‎Hẹn gặp ở trường quay. 104 00:06:53,523 --> 00:06:56,003 ‎Chưa hết ngày mà họ đã sa thải Nihan. 105 00:06:56,083 --> 00:06:58,603 ‎Không thể tin được. Ở đây thật tàn nhẫn. 106 00:07:00,523 --> 00:07:02,683 ‎Guliz. Khỏe không? 107 00:07:02,763 --> 00:07:05,603 ‎Chị bận quá không hỏi thăm em được. ‎Ổn cả chứ? 108 00:07:05,683 --> 00:07:07,283 ‎Không tệ ạ. Cảm ơn, Müge. 109 00:07:07,363 --> 00:07:09,923 ‎Tốt. Em ăn gì quanh khu này? 110 00:07:10,003 --> 00:07:12,003 ‎Chị biết em có chế độ ăn hạn chế. 111 00:07:12,083 --> 00:07:16,283 ‎Hôm qua em hơi bực bội, ‎nhưng em đã tìm được chỗ làm salad ngon. 112 00:07:16,363 --> 00:07:17,483 ‎Tốt, được rồi. 113 00:07:18,123 --> 00:07:20,803 ‎- Bố em sao rồi? ‎- Đừng nhắc tới. 114 00:07:20,883 --> 00:07:23,363 ‎Ông ấy và mẹ em đi du lịch chẳng chịu về! 115 00:07:23,443 --> 00:07:26,843 ‎Dễ thương quá! Kệ họ, tuyệt mà. ‎Cho chị gửi lời chào nhé. 116 00:07:27,563 --> 00:07:30,443 ‎Chị phải đi chuẩn bị. ‎Ta gặp nhau vào cuối tuần nhé? 117 00:07:30,523 --> 00:07:31,483 ‎- Được. ‎- Được rồi. 118 00:07:31,563 --> 00:07:32,803 ‎Hôn cưng. 119 00:07:32,883 --> 00:07:35,843 ‎Cô Müge, tôi muốn hỏi cô chuyện này. 120 00:07:52,123 --> 00:07:54,563 ‎- Anh đang nhắn tin với cô ấy à? ‎- Cái gì? 121 00:07:55,083 --> 00:07:57,283 ‎Xin lỗi, tôi là Asli. 122 00:07:57,363 --> 00:08:00,923 ‎- Cô ấy chưa nói chuyện với anh à? ‎- Không. Cô ấy định nói à? 123 00:08:01,003 --> 00:08:03,243 ‎Xin lỗi. Tôi nhiều lời quá, xin lỗi. 124 00:08:03,323 --> 00:08:05,283 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Không sao. 125 00:08:05,363 --> 00:08:06,283 ‎Tạm biệt. 126 00:08:08,043 --> 00:08:10,003 ‎Chúc mọi người may mắn. 127 00:08:15,083 --> 00:08:16,003 ‎Rồi. 128 00:08:17,163 --> 00:08:18,283 ‎Sao rồi, Sabri? 129 00:08:18,883 --> 00:08:22,323 ‎- Cô ấy thật lộng lẫy! ‎- Cô ấy sẽ nói gì về vụ hôm qua nhỉ? 130 00:08:26,523 --> 00:08:31,323 ‎Năm, bốn, ba, hai, một. Lale lên sóng. 131 00:08:32,083 --> 00:08:34,243 ‎Chào buổi tối, thưa quý vị. 132 00:08:34,323 --> 00:08:37,003 ‎Tôi là Lale Kiran. ‎Chào mừng đến với‎ Mặt Trái‎. 133 00:08:37,083 --> 00:08:40,683 ‎Hôm nay, chúng ta sẽ bàn về ‎dự án nhà máy thủy điện. 134 00:08:40,763 --> 00:08:46,123 ‎Và một kiểu lừa đảo trực tuyến mới khiến ‎Đơn vị Tội phạm Công nghệ cao bối rối. 135 00:08:46,203 --> 00:08:49,043 ‎Nhưng trước đó, ‎hãy nói về vụ việc tối qua. 136 00:08:49,123 --> 00:08:52,163 ‎Hôm qua, tất cả chúng tôi ở đây ‎đã vướng vào một tình huống 137 00:08:52,243 --> 00:08:54,563 ‎mà không nhà báo nào muốn dính vào. 138 00:08:54,643 --> 00:08:58,043 ‎Cùng với mọi người ở đây, ‎và các khán giả trước màn hình. 139 00:08:58,123 --> 00:09:01,443 ‎Là nhà báo, điều chúng tôi không mong nhất ‎là bản thân biến thành tin tức. 140 00:09:01,523 --> 00:09:05,803 ‎Chúng tôi không nên tạo ra tin tức, ‎mà chỉ nên tường thuật tin tức. 141 00:09:05,883 --> 00:09:08,123 ‎Thật không may, hôm qua thì ngược lại. 142 00:09:08,203 --> 00:09:12,363 ‎Và sau đó, một loạt các tuyên bố ‎trên mạng xã hội đã gây náo động. 143 00:09:12,963 --> 00:09:16,483 ‎Theo đó, tôi chỉ muốn nói một điều ‎và chấm dứt sự việc. 144 00:09:16,563 --> 00:09:17,763 ‎Cả đoàn và tôi, 145 00:09:17,843 --> 00:09:21,163 ‎chúng tôi biết chính xác ‎những gì đã xảy ra 146 00:09:21,243 --> 00:09:24,723 ‎ở đây tối qua, ‎vì nó đã xảy ra với chúng tôi. 147 00:09:24,803 --> 00:09:28,163 ‎Bất cứ điều gì xảy ra sau đó, ‎bất cứ điều gì được nói ra, 148 00:09:28,243 --> 00:09:30,163 ‎bất cứ điều gì mà mọi người tin… 149 00:09:31,243 --> 00:09:32,603 ‎Dù tin hay không 150 00:09:32,683 --> 00:09:35,483 ‎cũng sẽ không bao giờ ‎thay đổi được sự thật. 151 00:09:36,763 --> 00:09:37,603 ‎Cảm ơn. 152 00:09:39,163 --> 00:09:42,763 ‎Và giờ, ta có thể bắt đầu tập trung ‎vào tin tức hôm nay. 153 00:09:43,523 --> 00:09:46,803 ‎Volkan từ nhóm phóng viên chúng tôi ‎đã ở Kirklareli trong ba tuần 154 00:09:46,883 --> 00:09:49,723 ‎để cố lấy thông tin về nhà máy thủy điện. 155 00:09:49,803 --> 00:09:52,643 ‎Nhưng trước hết, ‎hãy chuyển sang câu chuyện tiếp theo. 156 00:09:52,723 --> 00:09:55,843 ‎Tôi sẽ nói về gian lận ‎tiền điện tử ở Thổ Nhĩ Kỳ. 157 00:09:55,923 --> 00:09:59,123 ‎TIN HAY KHÔNG CŨNG KHÔNG BAO GIỜ ‎THAY ĐỔI ĐƯỢC SỰ THẬT. 158 00:09:59,203 --> 00:10:01,683 ‎DÙ SAO TÔI CŨNG CHƯA BAO GIỜ TIN ‎LÀ CÔ ẤY NÓI DỐI 159 00:10:01,763 --> 00:10:04,523 ‎THẬT CÓ SỨC HÚT ‎MẤY NGƯỜI TRẮNG MẮT RA CHƯA! 160 00:10:21,403 --> 00:10:24,203 ‎Nào. Một món quà tử tế từ Gul. 161 00:10:24,283 --> 00:10:25,243 ‎Luôn sẵn lòng. 162 00:10:25,843 --> 00:10:30,603 ‎Lale, cô là tuyệt nhất. Một lần nữa, ‎cô đã cho thấy mình là độc nhất vô nhị. 163 00:10:30,683 --> 00:10:33,323 ‎Cảm ơn, không có gì. ‎Vì chúng ta cả thôi mà. 164 00:10:33,843 --> 00:10:35,323 ‎- Tinh thần nhóm. ‎- Chính xác. 165 00:10:36,683 --> 00:10:40,483 ‎Tôi thề, tôi không biết cô định nói gì ‎và đưa ra quan điểm của mình thế nào. 166 00:10:40,563 --> 00:10:41,763 ‎Thật bất ngờ. 167 00:10:43,643 --> 00:10:45,123 ‎Chúc mừng chúng ta. 168 00:10:48,763 --> 00:10:53,003 ‎- Gul, cuối tuần này cô đến chứ? ‎- Tất nhiên. Nhưng tôi không ăn thịt. 169 00:10:53,083 --> 00:10:56,483 ‎Ai cũng vậy mà nhỉ? ‎Ta sẽ làm tiệc nướng chay có thịt cá vậy. 170 00:10:56,563 --> 00:10:58,763 ‎Tôi đoán tôi là người duy nhất ‎ăn thịt động vật. 171 00:10:58,843 --> 00:10:59,923 ‎Anh là đồ tàn bạo. 172 00:11:00,923 --> 00:11:01,883 ‎Lale thân yêu. 173 00:11:01,963 --> 00:11:03,963 ‎- Một lần nữa, chúc mừng. ‎- Cảm ơn. 174 00:11:04,043 --> 00:11:06,123 ‎- Tôi đi đây. ‎- Buổi tối tốt lành. 175 00:11:07,003 --> 00:11:08,003 ‎Alô? 176 00:11:09,043 --> 00:11:10,723 ‎Bốn khung quảng cáo là không được. 177 00:11:21,083 --> 00:11:22,283 ‎Tôi cũng đi đây. 178 00:11:26,843 --> 00:11:28,403 ‎Lẽ ra cô nên nói với tôi. 179 00:11:29,563 --> 00:11:32,163 ‎Tôi không muốn ‎tốn hàng giờ liền tranh luận. 180 00:11:33,843 --> 00:11:34,723 ‎Được. 181 00:11:36,443 --> 00:11:38,443 ‎Anh có thể ghi công tôi mà. 182 00:11:52,403 --> 00:11:54,083 ‎Tôi nên đi xem Riza thế nào. 183 00:12:07,043 --> 00:12:08,043 ‎Asli. 184 00:12:08,123 --> 00:12:09,203 ‎Chúng tôi về đây. 185 00:12:11,363 --> 00:12:12,363 ‎Buổi tối tốt lành. 186 00:12:17,443 --> 00:12:20,523 ‎Ấn tượng nhỉ? Xem mà thấy ngầu thật! 187 00:12:21,523 --> 00:12:22,683 ‎Này mọi người. 188 00:12:23,203 --> 00:12:24,163 ‎Guliz này. 189 00:12:24,243 --> 00:12:27,603 ‎- Vâng, Müge? ‎- Có nhiệm vụ cho một trong số các bạn. 190 00:12:28,203 --> 00:12:31,123 ‎Tôi cần báo cáo về các tin tức ‎của Lale trong hai năm qua. 191 00:12:31,203 --> 00:12:35,883 ‎Các phương tiện truyền thông xử lý thế nào ‎và ‎Mặt Trái ‎đang hoạt động thế nào‎. 192 00:12:35,963 --> 00:12:37,923 ‎Là về chuyện gia hạn hợp đồng của cô ấy à? 193 00:12:39,123 --> 00:12:40,123 ‎Ừ. 194 00:12:40,643 --> 00:12:42,803 ‎- Vậy, có ai… ‎- Tôi xung phong! 195 00:12:42,883 --> 00:12:46,443 ‎Tôi làm được. Khi nào cô cần? ‎Mai à? Tôi làm kịp. 196 00:12:46,523 --> 00:12:49,003 ‎- Phải làm ở đây. ‎- Tất nhiên. 197 00:12:49,083 --> 00:12:51,883 ‎- Mai nộp cho tôi. ‎- Tôi quay lại văn phòng đây. 198 00:12:51,963 --> 00:12:53,163 ‎- Ngủ ngon. ‎- Được rồi. 199 00:12:53,243 --> 00:12:57,723 ‎Mai chúng tôi có thể đem cho anh ‎ít quần áo sạch, tạp chí, và mấy thứ khác. 200 00:12:58,763 --> 00:13:00,603 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Chúc may mắn. 201 00:13:00,683 --> 00:13:04,003 ‎Müge, có quy định về trang phục ‎mặc vào dịp cuối tuần này không? 202 00:13:04,083 --> 00:13:07,963 ‎Không, không hề. Chỉ là buổi tụ họp ‎bình thường ở nhà Lale. Nhớ ghé là được. 203 00:13:08,043 --> 00:13:09,563 ‎- Mặc thế này là được. ‎- Được. 204 00:13:11,563 --> 00:13:15,003 ‎Chắc cô biết rồi nhỉ, ‎tiệc cuối tuần ở nhà Lale. 205 00:13:15,083 --> 00:13:17,683 ‎Thường mùa đông chúng tôi không tổ chức. 206 00:13:18,563 --> 00:13:20,803 ‎Được rồi. Hẹn gặp lại cưng. 207 00:13:33,403 --> 00:13:34,243 ‎Onur. 208 00:13:35,363 --> 00:13:36,363 ‎Xin lỗi. 209 00:13:37,043 --> 00:13:40,083 ‎Nếu anh không phiền, ‎tôi có thể xin số của anh chứ? 210 00:13:40,163 --> 00:13:41,283 ‎Anh biết đấy. 211 00:13:41,363 --> 00:13:42,203 ‎Tại sao? 212 00:13:42,283 --> 00:13:46,483 ‎Anh không hiểu à? Tôi là bồ câu đưa thư. ‎Cô ấy bảo tôi xin số của anh. 213 00:13:46,563 --> 00:13:48,683 ‎Tôi nghĩ cô ấy cũng có ý với anh. 214 00:13:48,763 --> 00:13:50,763 ‎- Cô ấy muốn né sự chú ý. ‎- Được. 215 00:13:50,843 --> 00:13:53,123 ‎- Vậy đưa điện thoại cho tôi. ‎- Tuyệt. 216 00:13:55,843 --> 00:13:57,363 ‎Đây là số của tôi. 217 00:13:59,403 --> 00:14:00,443 ‎Được rồi. 218 00:14:00,963 --> 00:14:03,323 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Hẹn gặp lại, chúc ngủ ngon. 219 00:14:06,563 --> 00:14:09,483 ‎Thật đấy, không phải tôi. 220 00:14:09,563 --> 00:14:10,763 ‎Được rồi. 221 00:14:10,843 --> 00:14:12,963 ‎Vậy tôi sẽ tìm người khác. 222 00:14:13,483 --> 00:14:15,883 ‎Mấy anh độc thân như anh thật khó khăn. 223 00:14:15,963 --> 00:14:18,203 ‎Cứ lo không biết có hợp nhau không. 224 00:14:18,283 --> 00:14:20,483 ‎Ai cũng muốn những thứ khác nhau. 225 00:14:20,563 --> 00:14:22,563 ‎Ôi Chúa ơi, sự tự phụ đó. 226 00:14:23,163 --> 00:14:26,883 ‎Thái độ "Tôi vẫn thu hút". ‎Luôn cố nâng cao bản thân mình. 227 00:14:27,923 --> 00:14:29,723 ‎Anh độc thân đã quen rồi. 228 00:14:30,243 --> 00:14:34,043 ‎Thật đấy. Mỗi năm qua đi, ‎anh lại càng bực bội và khó chịu hơn. 229 00:14:34,603 --> 00:14:35,443 ‎Anh nói đúng. 230 00:14:36,043 --> 00:14:37,883 ‎Cuộc sống của anh thật tuyệt. 231 00:14:37,963 --> 00:14:39,883 ‎Nhà anh có bao nhiêu người? 232 00:14:40,403 --> 00:14:41,363 ‎Hai đứa trẻ, 233 00:14:42,883 --> 00:14:45,123 ‎hai bảo mẫu, Esra. 234 00:14:46,363 --> 00:14:48,683 ‎Tôi thề đấy, ‎cứ như sống trong một thuộc địa vậy. 235 00:14:48,763 --> 00:14:52,283 ‎Anh biết vụ ra ngoài mua thuốc lá ‎và không bao giờ về nhà không? 236 00:14:54,043 --> 00:14:54,963 ‎Hai người vẫn… 237 00:14:56,123 --> 00:14:57,483 ‎Không có chuyện đó đâu. 238 00:14:58,123 --> 00:14:59,683 ‎Mọi thứ đều ghi trên lịch. 239 00:15:04,483 --> 00:15:07,363 ‎Anh biết đấy, Lale đã hạ bệ họ. 240 00:15:08,123 --> 00:15:10,883 ‎- Một nước đi tuyệt vời. ‎- Chà, không phải tôi. 241 00:15:11,923 --> 00:15:12,883 ‎Tất cả là từ cô ấy. 242 00:15:13,963 --> 00:15:15,523 ‎Tôi sẽ không nói về chuyện đó. 243 00:15:16,043 --> 00:15:17,723 ‎Thôi quên đi. Đừng nói. 244 00:15:23,763 --> 00:15:25,243 ‎Liverpool lại ghi bàn. 245 00:15:26,243 --> 00:15:28,243 ‎Tiệc cuối tuần của mọi người ‎sắp bắt đầu rồi. 246 00:15:28,323 --> 00:15:30,603 ‎Chỉ là không ăn thịt nữa. ‎Ăn uống lành mạnh. 247 00:15:30,683 --> 00:15:32,723 ‎Tôi đã truyền tin rồi, để xem thế nào. 248 00:15:34,603 --> 00:15:37,003 ‎Faruk nên có trong danh sách khách mời. 249 00:15:39,443 --> 00:15:40,323 ‎Gì cơ? 250 00:15:41,163 --> 00:15:42,483 ‎Faruk Sirmaoglu? 251 00:15:48,083 --> 00:15:49,203 ‎Sao vậy? 252 00:15:51,203 --> 00:15:53,443 ‎Kenan, anh bạn à, ý tôi là… 253 00:15:53,523 --> 00:15:56,403 ‎Mời giám đốc điều hành của kênh đối thủ… 254 00:15:56,483 --> 00:15:59,283 ‎Anh không thấy kỳ quặc sao? ‎Gul sẽ ở đó mà. 255 00:15:59,963 --> 00:16:01,963 ‎Không, sẽ rất tuyệt đấy. 256 00:16:04,883 --> 00:16:07,203 ‎Hợp đồng sẽ được gia hạn trong năm nay. 257 00:16:07,283 --> 00:16:09,083 ‎Không có ai là quá cần thiết hết. 258 00:16:09,163 --> 00:16:11,163 ‎Gul nên được nhắc nhở về điều đó. 259 00:16:12,203 --> 00:16:14,523 ‎Hay ta khuấy động mặt hồ êm ả tí nhé? 260 00:16:17,523 --> 00:16:19,203 ‎Vậy anh biết mình đang làm gì rồi đó. 261 00:16:20,443 --> 00:16:21,323 ‎Cứ làm đi. 262 00:16:23,083 --> 00:16:24,963 ‎Được rồi, cứ thế đi. 263 00:17:33,283 --> 00:17:34,363 ‎Cảm ơn rất nhiều. 264 00:17:41,843 --> 00:17:42,963 ‎TÒA NHÀ MON5 265 00:17:51,923 --> 00:17:54,123 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào buổi sáng. 266 00:17:55,283 --> 00:17:56,123 ‎Anh xong chưa? 267 00:17:57,123 --> 00:17:58,083 ‎Ừ, rồi. 268 00:17:58,163 --> 00:17:59,403 ‎Thật khó tin. 269 00:17:59,483 --> 00:18:01,763 ‎- Tôi chắc là nó rất tuyệt. ‎- Cảm ơn. 270 00:18:02,603 --> 00:18:03,443 ‎Đây. 271 00:18:05,523 --> 00:18:08,363 ‎Sao cô hăng hái giúp đỡ vậy? ‎Chỉ có một người được nhận thôi. 272 00:18:12,323 --> 00:18:14,123 ‎Và anh biết tôi hay anh đều sẽ bị loại. 273 00:18:14,843 --> 00:18:17,043 ‎- Guliz sẽ được nhận. ‎- Ừ. 274 00:18:17,123 --> 00:18:18,963 ‎Tôi nghĩ chúng ta có thể làm bạn thôi. 275 00:18:19,043 --> 00:18:20,643 ‎Giờ rửa ráy đi. 276 00:18:20,723 --> 00:18:22,203 ‎Trông anh thật kinh tởm. 277 00:18:22,283 --> 00:18:23,203 ‎Phải rồi. 278 00:18:23,843 --> 00:18:25,603 ‎Để tôi lưu cái này đã. 279 00:18:25,683 --> 00:18:27,003 ‎TÀI LIỆU ĐÃ ĐƯỢC LƯU 280 00:18:37,083 --> 00:18:39,443 ‎ĐẾN: ASLITUNA@BULUVER.COM 281 00:18:46,443 --> 00:18:47,363 ‎Chào buổi sáng. 282 00:18:51,963 --> 00:18:55,603 ‎Tôi nhờ cô một việc được chứ? ‎Nhưng phải giữ bí mật tuyệt đối. 283 00:18:55,683 --> 00:18:58,723 ‎- Gì cơ? ‎- Có thể cho tôi xin email của Müge không? 284 00:18:58,803 --> 00:19:00,323 ‎- Để làm gì? ‎- À… 285 00:19:00,403 --> 00:19:03,083 ‎Cô ấy giao cho Enver một nhiệm vụ ‎sáng nay phải xong. 286 00:19:03,163 --> 00:19:05,123 ‎Tối qua là sinh nhật bạn của Enver. 287 00:19:05,203 --> 00:19:06,043 ‎Enver là ai? 288 00:19:06,123 --> 00:19:07,963 ‎- Một thực tập sinh khác. ‎- Và? 289 00:19:08,043 --> 00:19:10,603 ‎Tôi làm dùm anh ấy, không có gì to tát cả. 290 00:19:10,683 --> 00:19:12,523 ‎Và đừng nói với Müge, được chứ? 291 00:19:12,603 --> 00:19:14,643 ‎Tôi sẽ gửi từ email của Enver. 292 00:19:18,763 --> 00:19:21,963 ‎- Cậu là Enver, thực tập sinh à? ‎- Vâng. 293 00:19:22,043 --> 00:19:23,403 ‎Chúng ta nói chuyện đi. 294 00:19:23,483 --> 00:19:24,403 ‎Vâng. 295 00:19:28,523 --> 00:19:32,083 ‎Trong thế giới của sư tử, ‎rất khó để được lắng nghe. 296 00:19:33,243 --> 00:19:36,883 ‎Những con chim không chiến đấu được ‎sẽ lặng lẽ bỏ đi. 297 00:19:40,843 --> 00:19:42,843 ‎Những con chim còn lại là những kẻ 298 00:19:43,923 --> 00:19:46,043 ‎không biết sợ, và lẩn trốn tốt nhất. 299 00:20:01,043 --> 00:20:03,283 ‎Việc cô vừa làm không giúp ích gì đâu. 300 00:20:15,603 --> 00:20:17,243 ‎- Việc gì? ‎- Ồ, thôi nào. 301 00:20:17,843 --> 00:20:22,723 ‎Các người không cần phải cạnh tranh. ‎Họ nhận cô để ra vẻ công bằng thôi. 302 00:20:22,803 --> 00:20:27,083 ‎Cuối cùng chỉ có tôi được nhận. ‎Cô cũng sẽ bị loại thôi. 303 00:20:28,163 --> 00:20:32,203 ‎Tôi nghĩ cô nên từ bỏ đi. ‎Còn được ở đây thì tận hưởng đi. 304 00:20:33,523 --> 00:20:36,403 ‎Nhưng đừng xa cách với nhau nhé? 305 00:20:36,483 --> 00:20:37,323 ‎Đá lông nheo. 306 00:20:38,563 --> 00:20:40,723 ‎Tôi hủy rồi. Hôm nay có bốn chủ đề. 307 00:20:40,803 --> 00:20:43,483 ‎Bulent kiên quyết nói chuyện riêng ‎với cô vào 3 giờ chiều. 308 00:20:43,563 --> 00:20:45,963 ‎- Cô đi đâu vậy? ‎- Vào nhà vệ sinh. 309 00:20:46,043 --> 00:20:47,003 ‎À. Được. 310 00:21:12,363 --> 00:21:13,603 ‎Lale, chào cô. 311 00:21:13,683 --> 00:21:14,883 ‎Chào cưng. 312 00:21:19,603 --> 00:21:21,483 ‎- Của cô đây. ‎- Cảm ơn. 313 00:21:40,243 --> 00:21:41,603 ‎Chào buổi sáng, Müge. 314 00:21:41,683 --> 00:21:43,443 ‎Nếu được, 315 00:21:43,523 --> 00:21:47,643 ‎tôi muốn đề xuất được phục vụ ‎cho tiệc cuối tuần ở nhà Lale. 316 00:21:47,723 --> 00:21:49,523 ‎Không, cảm ơn cô. 317 00:21:49,603 --> 00:21:52,363 ‎Dù sao chúng tôi ‎cũng sẽ có nhân viên phục vụ. 318 00:21:53,163 --> 00:21:54,723 ‎Thật ra là về chuyện khác. 319 00:21:57,323 --> 00:22:00,683 ‎Nói cho cô biết thôi nhé, ‎tôi muốn làm thân với Guliz. 320 00:22:01,323 --> 00:22:04,443 ‎Cô ấy rượu vào là lời ra, ‎ai nói gì cũng đồng ý. 321 00:22:04,523 --> 00:22:08,763 ‎Tôi nghĩ nếu tôi không được nhận vô đây ‎thì có thể làm việc cho bố cô ấy. 322 00:22:08,843 --> 00:22:09,843 ‎Dù sao thì cũng được. 323 00:22:10,363 --> 00:22:11,843 ‎Chúc một ngày tốt lành. 324 00:22:12,923 --> 00:22:14,883 ‎Cô vứt cái này đi hộ tôi nhé? 325 00:22:34,883 --> 00:22:35,723 ‎Cảm ơn. 326 00:22:44,523 --> 00:22:45,603 ‎Thế nào? 327 00:22:46,803 --> 00:22:47,763 ‎Tuyệt lắm. 328 00:22:48,363 --> 00:22:49,363 ‎Vậy là bắt đầu rồi. 329 00:22:49,883 --> 00:22:54,043 ‎- Bữa tiệc giúp mở rộng quan hệ của anh. ‎- Thôi nào, Selim, đừng nói thế. 330 00:22:54,123 --> 00:22:56,203 ‎Những người này là bạn của ta. 331 00:22:57,003 --> 00:23:00,323 ‎Ừ, phải rồi. May thay, ‎họ đều là những người có tầm ảnh hưởng. 332 00:23:00,923 --> 00:23:02,683 ‎Chứ bọn tôi nên làm thế nào? 333 00:23:03,203 --> 00:23:07,803 ‎Mời người thân dưới quê lên? ‎Đây là tiệc xã giao. Vui vẻ lên. 334 00:23:08,523 --> 00:23:09,363 ‎Ừ, được thôi. 335 00:23:22,283 --> 00:23:25,603 ‎Thậm chí không một lời giải thích. ‎Và cứ thế, tôi ly hôn. 336 00:23:26,683 --> 00:23:27,763 ‎Anh nên giúp Lale. 337 00:23:28,603 --> 00:23:30,323 ‎Cô tính làm gì? 338 00:23:30,403 --> 00:23:33,643 ‎Có lẽ tôi đưa bọn trẻ đi ‎và dọn đến Bodrum hoặc Cesme. 339 00:23:37,083 --> 00:23:38,083 ‎- Lale. ‎- Vâng? 340 00:23:38,163 --> 00:23:39,483 ‎- Ta nói chuyện nhé? ‎- Được. 341 00:23:39,563 --> 00:23:41,563 ‎Cứ tự nhiên nhé, gặp lại cô sau. 342 00:23:42,163 --> 00:23:46,523 ‎- Cô ta nói không ngừng về vụ ly hôn. ‎- Cô ta kiếm được cả đống tiền từ nó. 343 00:23:46,603 --> 00:23:49,363 ‎- Sao mà không nói cho được? ‎- Ừ, nhưng cô ta im đi cho rồi! 344 00:23:50,283 --> 00:23:51,843 ‎- Chào mừng cô. ‎- Cảm ơn. 345 00:23:51,923 --> 00:23:53,923 ‎Ôi, trông mọi người thật lộng lẫy! 346 00:23:54,003 --> 00:23:55,363 ‎Để tôi chụp ảnh cho. 347 00:23:56,963 --> 00:23:58,083 ‎Cảm ơn. 348 00:24:14,683 --> 00:24:16,043 ‎Guliz! 349 00:24:23,203 --> 00:24:25,963 ‎- Em muốn uống gì? ‎- Chị có rượu vang không? 350 00:24:26,043 --> 00:24:28,163 ‎Sao cơ? Chị sẽ đi lấy ngay. 351 00:24:31,363 --> 00:24:34,683 ‎Nhưng chuyện này ‎đang gần như biến thành trò hề. 352 00:24:34,763 --> 00:24:37,003 ‎Dù vậy, mọi người đều xem điên cuồng. 353 00:24:37,603 --> 00:24:40,963 ‎Tất nhiên, tôi không muốn nó xảy ra ‎ở kênh chúng ta, 354 00:24:41,043 --> 00:24:42,283 ‎nhưng đây là kỷ nguyên mới. 355 00:24:42,363 --> 00:24:45,483 ‎- Chúng là thật, và cô đâu thể làm ngơ. ‎- Gul, cưng à. 356 00:24:46,083 --> 00:24:48,003 ‎Cô đã gặp Guliz chưa? 357 00:24:49,323 --> 00:24:50,163 ‎Chưa. 358 00:24:50,243 --> 00:24:51,403 ‎Đi với tôi. 359 00:24:52,243 --> 00:24:53,083 ‎Nào. 360 00:24:57,003 --> 00:25:00,363 ‎Kenan, anh có thấy gì không? ‎Faruk làm gì ở đây? 361 00:25:00,443 --> 00:25:01,803 ‎Anh mời anh ta à? 362 00:25:01,883 --> 00:25:02,923 ‎Kenan! 363 00:25:04,323 --> 00:25:05,563 ‎Bình tĩnh nào, cưng. 364 00:25:07,043 --> 00:25:07,883 ‎Bình tĩnh. 365 00:25:10,923 --> 00:25:12,123 ‎Khỉ thật, Kenan! 366 00:25:14,283 --> 00:25:15,123 ‎Faruk. 367 00:25:15,963 --> 00:25:17,363 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 368 00:25:17,443 --> 00:25:19,963 ‎Chào mừng anh. Chào. Xin chào. 369 00:25:43,803 --> 00:25:46,123 ‎- Gì đây? ‎- Hóa đơn của cô. 370 00:25:46,203 --> 00:25:49,483 ‎- Đúng vậy. Tôi không trả tiền. ‎- Ga bị ngắt rồi. 371 00:25:50,523 --> 00:25:51,443 ‎Ừ, thì sao? 372 00:25:51,523 --> 00:25:55,083 ‎Thế cô định thế nào? Cô sẽ sống ra sao? ‎Định tắm nước lạnh à? 373 00:25:55,163 --> 00:25:59,803 ‎Liên quan gì đến anh? Anh quan tâm làm gì? ‎Anh cứ định làm phiền tôi à? 374 00:26:00,403 --> 00:26:04,523 ‎Tôi sẽ bôi nhọ anh bằng cách nói mọi người ‎là anh quấy rối tôi. Tôi đang bận, cút đi! 375 00:26:08,523 --> 00:26:10,203 ‎4200 LIRA THỔ NHĨ KỲ 376 00:26:12,763 --> 00:26:14,683 ‎- ‎Alô? ‎- Alô, Onur à? 377 00:26:14,763 --> 00:26:15,763 ‎Là Asli đây. 378 00:26:16,283 --> 00:26:19,363 ‎- Bạn của Guliz. Anh thế nào? ‎- Tôi khỏe. Cô thế nào? 379 00:26:19,443 --> 00:26:20,803 ‎Chúng tôi đang ở nhà Lale. 380 00:26:20,883 --> 00:26:22,683 ‎Có một bữa tiệc, anh biết đấy. 381 00:26:22,763 --> 00:26:24,083 ‎Guliz cũng ở đây. 382 00:26:24,163 --> 00:26:25,043 ‎Thì sao? 383 00:26:25,123 --> 00:26:27,603 ‎Cô ấy không khỏe lắm. Cô ấy say rồi. 384 00:26:27,683 --> 00:26:31,723 ‎Và tôi nghĩ nên gọi cho anh. ‎Anh đến đón cô ấy được không? 385 00:26:32,323 --> 00:26:34,043 ‎Tôi không muốn cô ấy gây náo loạn. 386 00:26:34,843 --> 00:26:37,003 ‎Và cô ấy đang bắt đầu nói về anh. 387 00:26:37,083 --> 00:26:39,763 ‎Có lẽ sẽ có chuyện xảy ra, ‎tôi không biết nữa. 388 00:26:39,843 --> 00:26:42,243 ‎Được rồi, tôi đến đây. Lát gặp. 389 00:26:48,083 --> 00:26:51,363 ‎Faruk, tôi rất vui được đón tiếp anh, ‎cảm ơn vì đã đến. 390 00:26:51,443 --> 00:26:52,723 ‎Tôi cũng vậy, Lale. 391 00:26:53,323 --> 00:26:56,883 ‎Ta có thể xem đây là cơ hội ‎để làm sâu sắc thêm mối quan hệ. 392 00:26:56,963 --> 00:26:58,083 ‎Chắc chắn rồi. 393 00:26:58,883 --> 00:27:00,843 ‎Năm nay cô hết hợp đồng rồi. 394 00:27:00,923 --> 00:27:02,203 ‎- Đúng rồi. ‎- Đúng thế. 395 00:27:02,283 --> 00:27:04,963 ‎- Chúng tôi đang đưa ra quyết định. ‎- Tuyệt. 396 00:27:06,443 --> 00:27:08,523 ‎Vòng tròn mối quan hệ của cô đã mở rộng. 397 00:27:10,163 --> 00:27:12,723 ‎Cô cần một sân chơi lớn hơn. 398 00:27:15,003 --> 00:27:16,803 ‎- Lale ơi. ‎- Gul. 399 00:27:16,883 --> 00:27:20,123 ‎Gul, cô thế nào? Lâu rồi không gặp. 400 00:27:20,203 --> 00:27:23,843 ‎- Anh đã ở Boston, phải không? ‎- Ừm. Tôi về hồi tối qua. 401 00:27:24,443 --> 00:27:25,843 ‎Và vội vã đến đây. 402 00:27:26,523 --> 00:27:30,083 ‎Lale đã mời tôi, ‎nếu mà từ chối thì thất lễ quá. 403 00:27:31,723 --> 00:27:32,843 ‎Anh thật tử tế. 404 00:27:34,083 --> 00:27:39,083 ‎Tôi nghĩ Faruk ở đây hôm nay là ‎một dấu hiệu.Tôi nên nói chúc mừng, nhỉ? 405 00:27:42,203 --> 00:27:45,043 ‎Cuối năm nay hai người sẽ ‎hết hợp đồng với chúng tôi. 406 00:27:45,123 --> 00:27:46,483 ‎Vậy là anh sẽ có được họ. 407 00:27:47,403 --> 00:27:48,563 ‎Sau bao lâu… 408 00:27:49,643 --> 00:27:51,603 ‎- Ba năm, nhỉ? ‎- Gì cơ? 409 00:27:52,123 --> 00:27:57,283 ‎Anh có thể bắt đầu làm việc với Faruk ‎ba năm sau khi hết hợp đồng với chúng tôi. 410 00:27:58,043 --> 00:27:59,403 ‎Đừng lo. 411 00:27:59,483 --> 00:28:03,043 ‎Sẽ không ai quên được ‎Lale Kiran trong ba năm đâu. 412 00:28:03,123 --> 00:28:04,203 ‎Tôi chắc chắn. 413 00:28:04,283 --> 00:28:07,763 ‎Cảm ơn cô, nhưng sao lại là ba năm? ‎Tôi không hiểu. 414 00:28:07,843 --> 00:28:10,523 ‎Cô biết đấy, sự kiện hôm trước? 415 00:28:10,603 --> 00:28:13,483 ‎Vụ bắn súng đồ ấy. Chắc anh đã thấy rồi. 416 00:28:14,403 --> 00:28:15,243 ‎Lale thân yêu 417 00:28:15,963 --> 00:28:17,883 ‎vẫn cho phát sóng chương trình. 418 00:28:18,683 --> 00:28:21,963 ‎Đó là vi phạm đạo đức truyền hình ‎theo hợp đồng của cô. 419 00:28:22,843 --> 00:28:25,683 ‎Có điều khoản phạt, ‎nên tôi phải thực thi thôi. 420 00:28:25,763 --> 00:28:27,843 ‎- Rồi. ‎- Cô biết mà. 421 00:28:30,203 --> 00:28:31,923 ‎Nếu không chính tôi sẽ gặp nguy hiểm. 422 00:28:32,003 --> 00:28:33,443 ‎Ừ, cô nói đúng. 423 00:28:33,523 --> 00:28:36,243 ‎Nhưng ít nhất ‎tôi được gặp anh trước khi đi. 424 00:28:36,963 --> 00:28:38,883 ‎- Vâng. ‎- Hôn một cái nhé. 425 00:28:42,363 --> 00:28:44,163 ‎Cả anh nữa. Tôi đi đây. 426 00:28:46,763 --> 00:28:49,563 ‎Gul, ta nên làm thế này nữa. ‎Cảm ơn vì đã đến. 427 00:28:50,723 --> 00:28:52,523 ‎- Gul. ‎- Tôi muộn rồi. 428 00:28:52,603 --> 00:28:53,443 ‎Để sau đi. 429 00:28:59,363 --> 00:29:00,723 ‎Không hay rồi. 430 00:29:01,883 --> 00:29:03,083 ‎Ba năm gián đoạn. 431 00:29:03,923 --> 00:29:06,283 ‎Tôi cần thời gian để suy nghĩ thấu đáo. 432 00:29:06,363 --> 00:29:08,003 ‎- Tất nhiên. ‎- Dĩ nhiên. 433 00:29:08,083 --> 00:29:09,523 ‎Tôi kiếm thứ gì ăn đây. 434 00:29:09,603 --> 00:29:10,643 ‎Chúc ngon miệng. 435 00:29:13,203 --> 00:29:16,723 ‎- Anh định giải quyết thế nào? ‎- Tôi sẽ giải quyết. 436 00:29:16,803 --> 00:29:17,643 ‎Bằng cách nào? 437 00:29:18,563 --> 00:29:19,803 ‎Tôi không biết, Lale. 438 00:29:19,883 --> 00:29:22,003 ‎Bình tĩnh, được chứ? 439 00:29:22,083 --> 00:29:24,563 ‎Tôi nói để tôi giải quyết. Nhìn quanh đi. 440 00:29:26,043 --> 00:29:27,563 ‎Hãy quan tâm đến khách của mình. 441 00:29:29,163 --> 00:29:30,683 ‎Cho tôi một ly. 442 00:29:33,283 --> 00:29:35,243 ‎Em nghĩ ta uống nhiều quá rồi. 443 00:29:35,323 --> 00:29:37,003 ‎Còn hơn bình thường. 444 00:29:37,083 --> 00:29:40,883 ‎Gì cơ? Em điên à? Có gì xảy ra được chứ? ‎Ở đây đều là bạn. 445 00:29:41,803 --> 00:29:43,603 ‎Chị muốn hỏi một chuyện. 446 00:29:43,683 --> 00:29:46,163 ‎Chị muốn gặp bố em 447 00:29:46,243 --> 00:29:48,203 ‎về quảng cáo của bên chị. 448 00:29:48,283 --> 00:29:51,323 ‎- Ta nên làm gì đây? ‎- Em đang lo vụ đó. 449 00:29:51,403 --> 00:29:54,323 ‎- Tuần sau ông ấy về. Em sẽ sắp xếp. ‎- Thật sao? 450 00:29:54,403 --> 00:29:56,643 ‎Em tuyệt quá! 451 00:30:00,363 --> 00:30:01,203 ‎Alô? 452 00:30:01,803 --> 00:30:03,363 ‎Tôi đến rồi, ở cổng. 453 00:30:03,443 --> 00:30:05,843 ‎Được rồi, tôi sẽ ra đón anh. 454 00:30:05,923 --> 00:30:06,763 ‎Được. 455 00:30:18,763 --> 00:30:19,883 ‎- Alô? ‎- Ừ, Onur. 456 00:30:19,963 --> 00:30:21,883 ‎Tôi phải vội lên lầu. 457 00:30:21,963 --> 00:30:24,003 ‎Melisa không khỏe. Tôi đang giúp cô bé. 458 00:30:24,083 --> 00:30:25,243 ‎Melissa là ai? 459 00:30:25,323 --> 00:30:27,123 ‎Con bé là con gái của Lale. 460 00:30:27,203 --> 00:30:28,643 ‎Cô bé thích tôi lắm. 461 00:30:28,723 --> 00:30:32,763 ‎À mà, anh vào đi. ‎Đón Guliz ở cổng vào vườn nhé? 462 00:30:32,843 --> 00:30:36,283 ‎- Tôi sẽ xuống đó nếu được. ‎- Được, vậy tôi sẽ vào trong. 463 00:30:43,603 --> 00:30:45,163 ‎- Alô? ‎- Chào, Guliz à? 464 00:30:45,243 --> 00:30:47,043 ‎Cô có gọi tài xế không? 465 00:30:47,123 --> 00:30:48,323 ‎Không. 466 00:30:48,403 --> 00:30:51,163 ‎Ồ. Có người gọi giúp cô, tôi đoán vậy. 467 00:30:51,243 --> 00:30:52,483 ‎Anh ta đang ở cổng. 468 00:30:53,123 --> 00:30:54,683 ‎Anh ta gọi nhầm cho tôi. 469 00:30:55,603 --> 00:30:56,803 ‎Hài hước đấy. 470 00:30:57,883 --> 00:30:58,843 ‎Thế cũng tốt. 471 00:30:58,923 --> 00:31:02,083 ‎Vì tôi bắt đầu chán ngấy ‎trò nịnh nọt của Müge rồi. 472 00:31:02,163 --> 00:31:03,123 ‎Tôi cũng ngà ngà rồi. 473 00:31:03,203 --> 00:31:04,843 ‎Tài xế ở đâu? 474 00:31:04,923 --> 00:31:06,963 ‎Là trợ lý quay phim. 475 00:31:07,043 --> 00:31:08,723 ‎Anh ấy đang đợi đón cô. 476 00:31:10,003 --> 00:31:11,163 ‎Được rồi. 477 00:31:11,243 --> 00:31:12,363 ‎Ừ, tạm biệt. 478 00:31:16,763 --> 00:31:18,123 ‎- Chào. ‎- Chào. 479 00:31:18,203 --> 00:31:20,203 ‎Nhà tôi ở Nisantasi. 480 00:31:20,283 --> 00:31:21,803 ‎- Chỗ của cô à? ‎- Ừ. 481 00:31:22,323 --> 00:31:23,843 ‎Rồi. Đi nào. 482 00:31:32,363 --> 00:31:33,883 ‎Làm loạn đi, Guliz! 483 00:31:33,963 --> 00:31:35,163 ‎Làm loạn đi! 484 00:31:35,243 --> 00:31:38,803 ‎Cô tự tin quá. Làm loạn lên đi. ‎Cho tôi thời cơ đi! 485 00:31:55,003 --> 00:31:59,163 ‎Chào, tôi vừa xuống nhà nhưng ‎không thấy hai người. Anh đang ở đâu? 486 00:31:59,243 --> 00:32:00,483 ‎Bọn tôi về nhà rồi. 487 00:32:01,083 --> 00:32:02,683 ‎Nhưng Guliz ngủ rồi. 488 00:32:02,763 --> 00:32:05,563 ‎Ôi, cô bé tội nghiệp của tôi, ‎thật đáng yêu. 489 00:32:05,643 --> 00:32:08,043 ‎Tôi đã nói cô ấy say rồi. 490 00:32:08,123 --> 00:32:10,603 ‎Nhân tiện, hai người đẹp đôi lắm. 491 00:32:11,243 --> 00:32:15,163 ‎- Gửi tôi ảnh tự sướng của hai người đi. ‎- Được, cúp máy đi. Tôi sẽ gửi nó. 492 00:32:18,563 --> 00:32:19,403 ‎Guliz. 493 00:32:21,803 --> 00:32:22,643 ‎Guliz. 494 00:32:24,003 --> 00:32:26,123 ‎Ta tới rồi, dậy đi. Guliz. 495 00:32:36,483 --> 00:32:38,003 ‎Tuyệt! Cuối cùng! 496 00:32:38,083 --> 00:32:39,963 ‎Đúng rồi! Chỉ cần thế thôi! 497 00:32:41,483 --> 00:32:43,483 ‎CHỈ CẦN GỬI TIN NHẮN CHÚNG TÔI SẼ ĐĂNG 498 00:32:44,523 --> 00:32:47,643 ‎CON GÁI CỦA NAIL TUMER ‎VÀ BẠN TRAI MỚI CỦA CÔ NÀNG 499 00:32:57,203 --> 00:33:00,683 ‎Em sẽ đi London hai năm. ‎Bố đã ghi danh cho em rồi. 500 00:33:00,763 --> 00:33:03,163 ‎- Khỉ thật! ‎- Đừng nói vậy. 501 00:33:03,243 --> 00:33:05,403 ‎Chị chắc bố em biết mình đang làm gì. 502 00:33:06,203 --> 00:33:09,603 ‎Ước gì cô có thể ở lại. Chúng tôi ‎rất hào hứng được làm việc với cô. 503 00:33:09,683 --> 00:33:11,003 ‎Biết làm gì đây? 504 00:33:12,283 --> 00:33:14,563 ‎Chẳng biết sao nó bị lộ nữa. 505 00:33:14,643 --> 00:33:16,883 ‎Đừng nghĩ đến nữa. Quên đi, thôi nào. 506 00:33:19,003 --> 00:33:20,843 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt cưng. 507 00:33:22,403 --> 00:33:23,323 ‎Guliz. 508 00:33:25,563 --> 00:33:26,403 ‎Sao? 509 00:33:32,443 --> 00:33:36,283 ‎Tôi muốn nói là, đừng xa cách. ‎Giữ liên lạc nhé? 510 00:33:37,523 --> 00:33:39,043 ‎Đá lông nheo. 511 00:33:40,483 --> 00:33:41,883 ‎Là cô làm, phải không? 512 00:33:41,963 --> 00:33:43,203 ‎Con khốn kinh tởm. 513 00:33:43,283 --> 00:33:44,323 ‎Đồ vô lại. 514 00:33:45,243 --> 00:33:46,683 ‎Cô không hiểu tôi đâu. 515 00:33:48,563 --> 00:33:50,763 ‎Tôi phải trở thành ai đó. 516 00:33:52,643 --> 00:33:53,483 ‎Nhìn đi. 517 00:33:56,003 --> 00:33:57,003 ‎Müge kìa. 518 00:34:00,523 --> 00:34:01,643 ‎Và Lale nữa. 519 00:34:03,123 --> 00:34:05,043 ‎Nếu như một ngày nọ tôi nhìn lại bản thân 520 00:34:05,123 --> 00:34:08,603 ‎và thấy mình trở thành người như Müge ‎và đã quá muộn? 521 00:34:08,683 --> 00:34:10,243 ‎Cô sợ chết khiếp, phải không? 522 00:34:10,323 --> 00:34:13,803 ‎Rằng khi cô 40 tuổi, ‎nhìn quanh và thấy rằng cô đã thua. 523 00:34:18,403 --> 00:34:19,803 ‎Cô không sợ à? 524 00:34:19,883 --> 00:34:21,883 ‎Điều đó sẽ không bao giờ xảy ra với tôi. 525 00:34:21,963 --> 00:34:22,883 ‎Biết không? 526 00:34:22,963 --> 00:34:24,443 ‎Vì tôi là "một ai đó". 527 00:34:29,203 --> 00:34:30,803 ‎Cô định vạch trần tôi à? 528 00:34:31,363 --> 00:34:32,643 ‎Sao tôi lại làm thế? 529 00:34:33,243 --> 00:34:34,563 ‎Xé xác nhau đi. 530 00:34:37,083 --> 00:34:38,523 ‎Để tôi nói cô nghe. 531 00:34:39,403 --> 00:34:41,323 ‎Cô sẽ không bao giờ làm được gì. 532 00:34:42,683 --> 00:34:45,003 ‎Không. Cô không đặc biệt. 533 00:34:55,003 --> 00:34:55,843 ‎Riza. 534 00:34:57,163 --> 00:34:59,163 ‎Chà, xin chào, Kenan. 535 00:35:00,083 --> 00:35:02,243 ‎Đây là điều họ từng làm ở nông thôn. 536 00:35:02,803 --> 00:35:04,603 ‎Để tránh làm mất lòng người khác, 537 00:35:04,683 --> 00:35:07,043 ‎họ đổ hết tội lỗi lên một con dê. 538 00:35:07,123 --> 00:35:09,683 ‎Sau đó, ngâm con dê trong hắc ín ‎và đem nó đi. 539 00:35:09,763 --> 00:35:11,243 ‎Anh biết đấy, một vật tế. 540 00:35:12,123 --> 00:35:15,443 ‎Ông trời không cho phép ‎mấy người từ mặt nhau. 541 00:35:15,523 --> 00:35:16,483 ‎Nghe này, Riza… 542 00:35:16,563 --> 00:35:20,323 ‎Mời Faruk Sirmaoglu ‎là ý tưởng của tôi, phải không? 543 00:35:20,403 --> 00:35:23,123 ‎- Tôi đã làm thế? ‎- Bề ngoài thì là thế, tôi xin lỗi. 544 00:35:24,123 --> 00:35:25,403 ‎Đồ khốn, Kenan. 545 00:35:35,523 --> 00:35:36,963 ‎Tất nhiên rồi nhỉ. 546 00:35:37,643 --> 00:35:42,563 ‎Tôi biết ngay là có hiểu lầm mà. ‎Riza và mấy trò nhảm điển hình của anh ta. 547 00:35:42,643 --> 00:35:47,883 ‎Vâng. Chúng ta quen biết anh ấy đã lâu. ‎Thế nên anh ấy đã quyết định tự rời đi. 548 00:35:47,963 --> 00:35:48,803 ‎Tất nhiên. 549 00:35:48,883 --> 00:35:49,843 ‎Chắc chắn rồi. 550 00:35:50,563 --> 00:35:52,643 ‎Dù sao thì, tất cả đã kết thúc. 551 00:35:53,403 --> 00:35:55,123 ‎Miễn là chúng ta ổn. 552 00:35:56,563 --> 00:36:01,323 ‎Quan trọng nhất là tình bạn của chúng ta. ‎Ý tôi là, mấy thứ còn lại là vô nghĩa. 553 00:36:01,843 --> 00:36:03,363 ‎Tôi hiểu. 554 00:36:05,123 --> 00:36:06,563 ‎- Lale, cưng à. ‎- Vâng. 555 00:36:07,123 --> 00:36:08,763 ‎Để tôi ôm cô nào. 556 00:36:11,643 --> 00:36:13,923 ‎Tôi cứ lo đã làm cô giận. 557 00:36:14,763 --> 00:36:17,203 ‎Những con sư tử không bị quật ngã. 558 00:36:17,283 --> 00:36:18,283 ‎Không sao đâu. 559 00:36:18,363 --> 00:36:23,163 ‎Khi cần thiết, phải có hy sinh. ‎Mọi tội lỗi đều đổ lên đầu người khác. 560 00:36:23,243 --> 00:36:24,683 ‎Người đó bị đuổi đi. 561 00:36:25,323 --> 00:36:28,363 ‎Và nhờ vậy, ‎vòng tròn quyền lực được giữ nguyên. 562 00:36:30,483 --> 00:36:32,803 ‎- Chào mừng đến với đội của chúng tôi. ‎- Cảm ơn. 563 00:36:32,883 --> 00:36:35,003 ‎Không ngờ cuối cùng lại là cô. 564 00:36:35,763 --> 00:36:37,283 ‎- Chúc mừng. ‎- Chúc mừng. 565 00:36:37,363 --> 00:36:39,123 ‎- Cảm ơn. ‎- Chúc may mắn. 566 00:36:39,203 --> 00:36:42,923 ‎Cảm ơn rất nhiều. ‎Tôi còn phải học mọi người rất nhiều điều. 567 00:36:43,963 --> 00:36:44,923 ‎Ồ! 568 00:36:45,563 --> 00:36:48,443 ‎Cả nửa đội đang ở đây. Có chuyện gì vậy? 569 00:36:48,523 --> 00:36:52,003 ‎- Asli đã được nhận. Cô ấy là người mới. ‎- Làm tốt lắm! 570 00:36:53,043 --> 00:36:54,003 ‎Chúc mừng. 571 00:36:55,843 --> 00:36:56,803 ‎Tôi là Lale. 572 00:36:57,883 --> 00:36:59,443 ‎Vâng, tôi biết. 573 00:37:00,363 --> 00:37:02,603 ‎- Asli. ‎- Rất vui được gặp cô, Asli. 574 00:37:03,803 --> 00:37:05,003 ‎Chào mừng vào đội. 575 00:37:05,803 --> 00:37:06,803 ‎Cô sẵn sàng chưa? 576 00:41:08,563 --> 00:41:13,563 ‎Biên dịch: Hằng Nguyễn