1 00:00:06,243 --> 00:00:09,843 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,243 --> 00:00:15,723 «ОТДАЙСЯ МНЕ. ТЕПЕРЬ ТЫ МОЙ!» 3 00:00:18,163 --> 00:00:21,083 В лесу у птиц множество возможностей. 4 00:00:21,883 --> 00:00:24,843 Они не боятся летать и красоваться. 5 00:00:25,643 --> 00:00:28,003 Напротив, им это нравится. 6 00:00:29,163 --> 00:00:31,643 Они садятся и снова взлетают, кружатся, 7 00:00:32,603 --> 00:00:35,163 взмывают в небо, привлекая к себе внимание. 8 00:00:36,723 --> 00:00:39,243 Птицам всё равно, любят их или презирают. 9 00:00:39,763 --> 00:00:42,603 Главное — быть на виду. 10 00:00:42,683 --> 00:00:45,603 Быть на виду всё больше и больше. 11 00:00:54,043 --> 00:00:57,923 ПРИВЕТ, КОТИКИ! ПОЧЕМУ ПИАР-МЕНЕДЖЕРА КАНАЛА СЕГОДНЯ УВОЛИЛИ? 12 00:01:01,523 --> 00:01:04,283 КОНТРАКТЫ ЛАЛЕ И ЕЕ КОМАНДЫ ИСТЕКАЮТ В ЭТОМ ГОДУ. 13 00:01:04,363 --> 00:01:05,963 ЭТО ЖЕСТЬ. СЕЙЧАС РАССКАЖУ. 14 00:01:07,043 --> 00:01:11,283 РЫЗА ТАШЧИ РЕШИЛ (ИЛИ ЕМУ ПОМОГЛИ) ВЗБАЛАМУТИТЬ ВОДУ 15 00:01:11,363 --> 00:01:15,003 И НА ВЫХОДНЫХ ПРИГЛАСИЛ ФАРУКА НА ВЕЧЕРИНКУ К ЛАЛЕ КЫРАН. 16 00:01:15,083 --> 00:01:19,003 ФАРУК — ГЕНДИРЕКТОР ДРУГОГО КАНАЛА. А НА ВЕЧЕРИНКЕ БЫЛА ГЮЛЬ СИМИН. 17 00:01:19,083 --> 00:01:20,203 СТРАСТИ НАКАЛИЛИСЬ. 18 00:01:20,283 --> 00:01:23,763 КЕНАН СЕЗГИН СЛЕТЕЛ С КАТУШЕК, И РЫЗА ТАШЧИ ВЫЛЕТЕЛ С КАНАЛА. 19 00:01:23,843 --> 00:01:25,283 ВОТ ЧТО ПРОИЗОШЛО. 20 00:01:25,363 --> 00:01:29,363 РЫЗА ТАШЧИ НЕ ОТДОХНУТЬ РЕШИЛ. ПОВЕРЬТЕ, Я НЕ КОРМЛЮ ВАС ФЕЙКАМИ. 21 00:01:45,483 --> 00:01:46,403 Стой. 22 00:01:46,923 --> 00:01:48,043 Что ты делаешь? 23 00:01:48,603 --> 00:01:51,243 - Всё в порядке? - Да, но тебе сколько лет? 24 00:01:55,163 --> 00:01:56,163 Папа! 25 00:01:56,763 --> 00:01:58,123 Где мои колготы? 26 00:01:58,203 --> 00:02:00,563 Я думала, они свои вещи сами собирают. 27 00:02:01,323 --> 00:02:03,443 - Вот так и собирают. - Понятно. 28 00:02:09,363 --> 00:02:10,363 Папа! 29 00:02:11,523 --> 00:02:13,883 - Пойду к ним. - Нет, лежи. 30 00:02:14,403 --> 00:02:15,323 Я схожу. 31 00:02:15,883 --> 00:02:18,963 И правда, где эти черные колготы? 32 00:02:20,643 --> 00:02:21,483 Лале. 33 00:02:26,043 --> 00:02:27,043 Поехали с нами. 34 00:02:28,043 --> 00:02:29,123 Я бы поехала, 35 00:02:30,323 --> 00:02:31,443 если б могла. 36 00:02:34,603 --> 00:02:36,803 Присылайте мне побольше фото. 37 00:02:36,883 --> 00:02:38,363 И видео снимайте. 38 00:02:39,563 --> 00:02:41,483 Как всегда. Не беспокойся. 39 00:02:46,043 --> 00:02:46,923 Пусти. 40 00:02:59,523 --> 00:03:00,763 Доброе утро. 41 00:03:01,363 --> 00:03:02,283 Доброе утро. 42 00:03:05,963 --> 00:03:07,603 Доброе утро, г-н Кенан. 43 00:03:07,683 --> 00:03:10,363 - Доброе утро. - Доброе утро всем. 44 00:03:12,563 --> 00:03:13,683 Ты сегодня рано. 45 00:03:15,443 --> 00:03:16,883 Большое спасибо. 46 00:03:16,963 --> 00:03:18,043 Доброе утро. 47 00:03:19,203 --> 00:03:20,203 Так. 48 00:03:31,283 --> 00:03:32,603 Начнем? 49 00:03:35,963 --> 00:03:37,323 «Привет, котики! 50 00:03:39,723 --> 00:03:42,323 Почему пиар-менеджера канала сегодня уволили? 51 00:03:42,403 --> 00:03:46,443 Контракты Лале и ее команды истекают в этом году. 52 00:03:46,523 --> 00:03:49,843 Это жесть. Сейчас расскажу». 53 00:03:51,403 --> 00:03:53,603 Итак, народ, как это понимать? 54 00:03:55,923 --> 00:03:57,083 Как это утекло? 55 00:03:58,403 --> 00:04:01,163 - «Котики», — говорит. - Но и правда — как? 56 00:04:02,723 --> 00:04:03,963 Разберемся. 57 00:04:04,483 --> 00:04:07,803 Я не хочу зря обвинять никого в этой комнате, но… 58 00:04:10,483 --> 00:04:13,203 Да, соцсети по-своему очаровательны. 59 00:04:13,283 --> 00:04:17,163 У нее много подписчиков. Это ее платформа, она в своей стихии. 60 00:04:17,243 --> 00:04:18,443 Круто. 61 00:04:18,523 --> 00:04:20,523 Но это киберпреступление. 62 00:04:20,603 --> 00:04:21,643 Это незаконно. 63 00:04:22,443 --> 00:04:23,963 Вы меня поняли? 64 00:04:25,363 --> 00:04:26,723 Это может быть любой… 65 00:04:26,803 --> 00:04:29,163 Это явно один из нас, Лале. 66 00:04:30,123 --> 00:04:33,683 Один из нас либо «Бюшбюш», либо сливает ей информацию. 67 00:04:38,083 --> 00:04:41,883 Но никто в этой комнате не знал о том, что она написала. 68 00:04:41,963 --> 00:04:44,283 Так это правда? Она не врет? 69 00:04:45,003 --> 00:04:47,443 Выходит, Рызу и правда уволили? 70 00:04:47,523 --> 00:04:48,403 Ладно. 71 00:04:49,723 --> 00:04:51,403 Мы как-нибудь разберемся. 72 00:04:51,483 --> 00:04:53,523 Вернёмся к насущным вопросам. 73 00:04:54,163 --> 00:04:56,083 Волкан, тебе слово. 74 00:04:56,163 --> 00:04:58,923 Дальнобойщики устроили забастовку. 75 00:04:59,003 --> 00:05:01,483 Грузоперевозки практически остановились. 76 00:05:01,563 --> 00:05:04,403 Причина в низких зарплатах и недавних законах… 77 00:05:15,483 --> 00:05:17,923 Они заявляют, что им не по карману 78 00:05:18,003 --> 00:05:19,963 дорожные сборы и цены на топливо. 79 00:05:20,043 --> 00:05:23,523 Лидеры профсоюза заявили, что забастовка будет продолжаться, 80 00:05:23,603 --> 00:05:25,523 пока проблема не будет решена. 81 00:05:58,203 --> 00:06:01,203 Мне нужен подробный отчет. 82 00:06:02,243 --> 00:06:04,923 Чем больше подробностей, тем лучше сюжет. 83 00:06:07,123 --> 00:06:08,563 Если ты никто, 84 00:06:09,763 --> 00:06:11,883 даже твоя жизнь ничего не значит. 85 00:06:12,883 --> 00:06:15,603 Поэтому желание стать кем-то — 86 00:06:16,403 --> 00:06:18,723 сильнейшее из всех. 87 00:06:20,323 --> 00:06:21,883 Оно неудержимо. 88 00:06:27,123 --> 00:06:28,123 Юсуф. 89 00:06:28,803 --> 00:06:30,163 Как дела? 90 00:06:30,763 --> 00:06:32,963 Хорошо, г-н Кенан. А у вас? 91 00:06:33,043 --> 00:06:35,323 Идем, есть разговор. 92 00:06:41,363 --> 00:06:44,003 Юсуф, ты тут знаешь всё и вся, да? 93 00:06:44,523 --> 00:06:47,123 Мне нужно, чтобы ты поглядел внимательно. 94 00:06:47,203 --> 00:06:50,643 Кто с кем переписывается, кто кому звонит. 95 00:06:52,443 --> 00:06:54,923 Я ищу девушку, которая сливает информацию. 96 00:06:55,803 --> 00:06:57,323 Но, г-н Кенан, я… 97 00:06:58,203 --> 00:07:01,443 Никаких отговорок. Давай, повнимательнее. 98 00:07:08,643 --> 00:07:09,483 Не входи. 99 00:07:09,563 --> 00:07:11,723 Что такое? 100 00:07:11,803 --> 00:07:13,523 Ты мной пренебрегаешь. 101 00:07:13,603 --> 00:07:15,123 Игнорируешь меня. 102 00:07:15,923 --> 00:07:17,003 Я на тебя обижена. 103 00:07:18,963 --> 00:07:20,723 Ладно, шучу. 104 00:07:21,963 --> 00:07:22,883 Я ухожу. 105 00:07:22,963 --> 00:07:25,403 Но найди мне эту «Бюшбюш». 106 00:07:25,483 --> 00:07:26,963 Она зашла слишком далеко. 107 00:07:27,043 --> 00:07:30,163 - Мне все звонят по этому поводу. - Я занимаюсь этим. 108 00:07:31,323 --> 00:07:32,243 Куда ты? 109 00:07:34,283 --> 00:07:36,803 Ладно. Передавай привет. 110 00:07:39,683 --> 00:07:41,043 Дай-ка я тебя поцелую. 111 00:07:45,163 --> 00:07:47,003 Ты так хорошо пахнешь. 112 00:07:47,923 --> 00:07:49,643 Как всегда. 113 00:07:56,443 --> 00:07:57,883 Здравствуйте, г-жа Гюль. 114 00:08:02,883 --> 00:08:04,323 Г-н Сульхи вернулся. 115 00:08:04,403 --> 00:08:05,723 Это она к нему пошла. 116 00:08:05,803 --> 00:08:07,163 Откуда ты это знаешь? 117 00:08:07,243 --> 00:08:08,763 Сложил два плюс два. 118 00:08:08,843 --> 00:08:11,483 Будут обсуждать продление контрактов. 119 00:08:11,563 --> 00:08:15,243 Гюль надо посоветоваться с Сульхи насчет их условий. 120 00:08:15,763 --> 00:08:16,963 Ясно. 121 00:08:17,043 --> 00:08:18,083 Пошли. 122 00:08:31,883 --> 00:08:34,083 Большое спасибо. Хорошего дня. 123 00:08:36,523 --> 00:08:38,043 Гюль обсуждает контракт. 124 00:08:39,843 --> 00:08:40,683 Что ж. 125 00:08:41,203 --> 00:08:42,803 Помогай нам бог. Посмотрим. 126 00:08:43,563 --> 00:08:45,363 - Проголодалась? - Да! 127 00:08:45,963 --> 00:08:49,043 «БЮШБЮШ»: ПРИВЕТ, КОТИКИ. Я К ВАМ С ОЧЕРЕДНОЙ БОМБОЙ. 128 00:08:49,563 --> 00:08:52,443 «ДРУГАЯ СТОРОНА» ЗАКИПАЕТ. АДРЕНАЛИН В ЭФИРЕ! 129 00:08:52,523 --> 00:08:55,043 ЧТО СЛУЧИЛОСЬ ВЕЧЕРОМ? ПОДХОДИТЕ БЛИЖЕ. 130 00:08:55,123 --> 00:08:58,363 ЧТО ЛАЛЕ ДЕЛАЕТ НА ОТДЫХЕ С СЕМЬЕЙ? 131 00:08:59,123 --> 00:09:01,843 Я ТУТ УЗНАЛА, КАК ЛАЛЕ ДОБЫВАЕТ СВОИ НОВОСТИ. 132 00:09:01,923 --> 00:09:03,323 ЧУТЬ ПОГОДЯ РАССКАЖУ. 133 00:09:06,323 --> 00:09:09,563 - Что значит «чуть погодя»? - Чуть позже. 134 00:09:12,363 --> 00:09:15,483 ПОЧЕМУ У ЛАЛЕ НА РУКЕ ВСЕГДА ПОВЯЗКА? 135 00:09:16,083 --> 00:09:18,763 ЧТО СТАЛО С НАШЕЙ СМЕТЛИВОЙ ЛАЛЕ КЫРАН? 136 00:09:20,643 --> 00:09:23,003 А что значит «сметливый»? 137 00:09:23,083 --> 00:09:25,003 Почитай книги. 138 00:09:37,003 --> 00:09:40,323 ЭТО НОВАЯ СТРАНИЦА: ДЛЯ СЕКРЕТОВ ЛАЛЕ КЫРАН И ЕЕ ШОУ 139 00:09:40,923 --> 00:09:43,403 ВЫ УЗНАЕТЕ О НЕСПРАВЕДЛИВЫХ ПОВЫШЕНИЯХ 140 00:09:43,483 --> 00:09:46,123 В НОВОСТНОМ ОТДЕЛЕ ЭТОЙ «ПРАВДОИСКАТЕЛЬНИЦЫ» 141 00:09:46,203 --> 00:09:48,443 И О ТОМ, КАК ТАМ ПРИНИМАЮТСЯ РЕШЕНИЯ. 142 00:10:05,323 --> 00:10:06,163 Привет. 143 00:10:06,963 --> 00:10:09,563 - Можно вопрос? - Нет, я занята. 144 00:10:13,283 --> 00:10:14,243 Ладно. 145 00:10:15,083 --> 00:10:16,923 Я дам тебе знать. Ладно. 146 00:10:17,523 --> 00:10:18,763 Не беспокойся. 147 00:10:21,803 --> 00:10:25,043 Почему всем от нее что-то надо? 148 00:10:26,723 --> 00:10:28,603 Чёрт. Без кофеина нет. 149 00:10:29,443 --> 00:10:30,603 И не говори. 150 00:10:30,683 --> 00:10:31,723 Тоже бесит. 151 00:10:31,803 --> 00:10:34,803 Я собралась идти вниз за кофе. Тебе взять? 152 00:10:34,883 --> 00:10:37,043 - Было бы неплохо. - Хорошо. 153 00:10:37,803 --> 00:10:38,683 Слушай. 154 00:10:39,323 --> 00:10:41,483 Хотела кое-что спросить. 155 00:10:41,563 --> 00:10:43,123 Точнее меня попросили. 156 00:10:44,083 --> 00:10:47,603 Кто в том году ожидал повышения, но не получил его? 157 00:10:47,683 --> 00:10:49,203 Ты для кого спрашиваешь? 158 00:10:50,643 --> 00:10:51,643 Для Мюге. 159 00:10:54,243 --> 00:10:57,643 Да брось, в вопросе повышений за ней последнее слово. 160 00:10:58,163 --> 00:10:59,443 Не парься. 161 00:10:59,523 --> 00:11:01,483 Она делает вид, что ни при чём. 162 00:11:02,603 --> 00:11:05,123 Да, но она всё равно ждет от меня имена. 163 00:11:08,763 --> 00:11:09,603 Ладно. 164 00:11:14,243 --> 00:11:15,083 ЭДА БИЛЬГИ 165 00:11:27,803 --> 00:11:29,763 Хотела тебе кое-что сказать. 166 00:11:30,403 --> 00:11:32,123 Меня аж распирает! 167 00:11:33,283 --> 00:11:34,203 Ладно, давай. 168 00:11:36,323 --> 00:11:38,603 Я видела кое-что, чего не должна была. 169 00:11:38,683 --> 00:11:42,403 Слушай, если это какая-то грязь, то лучше не надо. 170 00:11:42,483 --> 00:11:43,883 Я не хочу знать. 171 00:11:43,963 --> 00:11:45,803 Я видела предложение. 172 00:11:45,883 --> 00:11:47,203 По новым контрактам. 173 00:11:47,283 --> 00:11:49,523 Там что-то около восьми миллионов. 174 00:12:00,123 --> 00:12:03,243 Там было написано «шесть». Я сразу отвернулась. 175 00:12:03,323 --> 00:12:06,043 Как ты могла это увидеть? Гюль вернулась? 176 00:12:07,043 --> 00:12:10,363 Да. Оставила сумочку и пошла на обед. 177 00:12:10,443 --> 00:12:12,763 Какой обед? Она пообедала с Сульхи. 178 00:12:12,843 --> 00:12:13,963 Я не знаю. 179 00:12:14,523 --> 00:12:17,123 Может, и не на обед, а на другую встречу. 180 00:12:18,443 --> 00:12:21,283 Не заставляй меня повторять. Помеченное — убрать. 181 00:12:22,003 --> 00:12:24,243 - Разве три не маловато? - Маловато. 182 00:12:24,323 --> 00:12:28,323 - Обычно было намного больше. - Сколько они зарабатывали? 183 00:12:28,403 --> 00:12:30,603 Не знаю. Это лишь слухи. 184 00:12:31,643 --> 00:12:33,963 Интересно, сколько зарабатывает Кенан. 185 00:12:34,043 --> 00:12:36,363 Я был у него в том году, и там… 186 00:12:37,883 --> 00:12:39,923 Я бы пожил так, как он. 187 00:12:40,003 --> 00:12:42,003 - Вот и думай. - Крутой дом? 188 00:12:42,683 --> 00:12:44,283 Крутейший. 189 00:12:44,363 --> 00:12:46,203 Вид на Босфор. 190 00:12:46,283 --> 00:12:49,163 Всякие статуи, картины — полный фарш. 191 00:12:49,683 --> 00:12:51,723 Там денег куры не клюют. 192 00:12:54,323 --> 00:12:56,723 Что думаешь об этой «Бюшбюш»? 193 00:12:56,803 --> 00:12:57,963 Они это заслужили. 194 00:12:58,683 --> 00:12:59,803 И даже больше. 195 00:13:03,403 --> 00:13:06,323 А ты бы сам… на такое пошел? 196 00:13:06,403 --> 00:13:08,083 Так я тебе и ответил. 197 00:13:09,763 --> 00:13:11,083 Хватит меня отвлекать. 198 00:13:32,123 --> 00:13:33,323 Спасибо. 199 00:13:34,203 --> 00:13:36,923 Ты в настроении. Вычислил «Бюшбюш»? 200 00:13:37,003 --> 00:13:38,483 Еще вычисляю. 201 00:13:47,603 --> 00:13:49,683 - Селим с детьми уехал? - Да. 202 00:13:49,763 --> 00:13:51,363 Я осталась одна. 203 00:13:51,883 --> 00:13:52,723 Хорошо. 204 00:13:53,403 --> 00:13:54,363 Веселись. 205 00:13:54,443 --> 00:13:56,243 Да какое веселье? 206 00:13:56,843 --> 00:13:59,443 Открою бутылку вина да лягу спать. 207 00:13:59,523 --> 00:14:01,803 Давай я приеду. Выпьем вместе. 208 00:14:02,603 --> 00:14:03,843 Перцовый ликер? 209 00:14:03,923 --> 00:14:04,963 Ты серьезно? 210 00:14:06,603 --> 00:14:07,443 Идет. 211 00:14:08,003 --> 00:14:10,563 Устроим вечер в стиле 90-х, вспомним юность. 212 00:14:10,643 --> 00:14:11,923 Договорились. 213 00:14:23,403 --> 00:14:24,563 Вечером у тебя. 214 00:15:04,563 --> 00:15:06,483 ДЕРЖИТЕСЬ КРЕПЧЕ, ЭТО БОМБА! 215 00:15:06,563 --> 00:15:09,403 ИЗВЕСТНО, СКОЛЬКО ЛАЛЕ ПРЕДЛАГАЮТ НА БУДУЩИЙ ГОД. 216 00:15:11,203 --> 00:15:12,163 Чёрт! 217 00:15:13,403 --> 00:15:14,483 Что такое? 218 00:15:14,563 --> 00:15:15,763 9 МИЛЛИОНОВ В ГОД! 219 00:15:15,843 --> 00:15:16,723 Как? 220 00:15:18,083 --> 00:15:19,243 Как? 221 00:15:20,203 --> 00:15:21,203 Какого чёрта? 222 00:15:22,883 --> 00:15:23,883 В чём дело? 223 00:15:36,163 --> 00:15:38,963 - Скажи честно, мы знали об этом? - Нет. 224 00:15:39,483 --> 00:15:41,163 У Гюль была встреча сегодня. 225 00:15:42,403 --> 00:15:46,283 - Значит, она это выдумала? - До этого она не ошибалась. 226 00:15:50,363 --> 00:15:52,843 У нее интересная подача новостей. 227 00:15:55,043 --> 00:15:56,003 Динамичная. 228 00:15:57,043 --> 00:15:58,683 Оригинальная. Странно. 229 00:15:58,763 --> 00:16:02,043 Ушам своим не верю. Ты хочешь об этом поговорить? 230 00:16:02,123 --> 00:16:03,563 Я тебя умоляю… 231 00:16:07,523 --> 00:16:08,403 Я… 232 00:16:51,323 --> 00:16:53,003 «БЮШБЮШ» 233 00:16:53,083 --> 00:16:54,163 ОБНОВЛЕНИЕ 234 00:16:54,243 --> 00:16:55,843 НЕТ НОВЫХ СООБЩЕНИЙ 235 00:17:04,843 --> 00:17:06,123 СИНАН БОЯТЛЫ 236 00:17:06,203 --> 00:17:11,403 СИНАН БОЯТЛЫ НАСЛАЖДАЕТСЯ ЖИЗНЬЮ СО СВОЕЙ ДЕВУШКОЙ НА ЯХТЕ БЛИЗ АМАЛЬФИ 237 00:17:11,483 --> 00:17:14,643 ЗНАМЕНИТЫЙ АКТЕР НАДЕЛАЛ ШУМУ В АМАЛЬФИ! 238 00:17:14,723 --> 00:17:17,643 АМАЛЬФИЙСКАЯ ЭКСПЕДИЦИЯ СИНАНА БОЯТЛЫ 239 00:17:17,723 --> 00:17:19,803 ПРАЗДНИК ЛЮБВИ В АМАЛЬФИ! 240 00:17:31,003 --> 00:17:34,443 - Г-н Кенан, я новый младший редактор. - Да, Аслы? 241 00:17:35,643 --> 00:17:37,363 Я знаю. Что-то случилось? 242 00:17:38,643 --> 00:17:41,283 Я заметила кое-что потенциально интересное. 243 00:17:42,443 --> 00:17:45,523 Вы слышали о кораблекрушении у побережья Амальфи? 244 00:17:45,603 --> 00:17:48,923 - Мы выясняем, что там. - Два дня назад я видела новость. 245 00:17:49,003 --> 00:17:52,563 Синан Боятлы арендовал шикарную яхту у побережья Амальфи. 246 00:17:52,643 --> 00:17:55,203 Новость из прессы, проверить не могу, но… 247 00:17:55,283 --> 00:17:56,283 Сейчас посмотрим. 248 00:17:57,203 --> 00:17:58,843 СИНАН БОЯТЛЫ 249 00:18:01,923 --> 00:18:04,403 Вызываемый абонент недоступен. 250 00:18:04,483 --> 00:18:06,763 Пожалуйста, перезвоните позже. 251 00:18:46,523 --> 00:18:48,723 У тебя есть номер брата Синана? 252 00:18:49,603 --> 00:18:51,403 - Какого Синана? Актера? - Да. 253 00:18:52,283 --> 00:18:54,723 Нет, но могу узнать. Зачем тебе? 254 00:18:55,403 --> 00:18:57,883 Если речь о каком-то новом шоу, то прошу… 255 00:18:58,483 --> 00:19:01,163 На яхте у Амальфи мог быть он. Он не отвечает. 256 00:19:01,243 --> 00:19:03,603 На той яхте, что сгорела? Серьезно? 257 00:19:09,123 --> 00:19:12,083 Мюге, мы у меня в кабинете, можешь зайти? 258 00:19:14,923 --> 00:19:19,163 Пока ничего. Выясняем. Его менеджер тоже не в курсе. 259 00:19:19,243 --> 00:19:23,243 Его девушка публиковала истории с яхты каждый день. 260 00:19:24,323 --> 00:19:25,683 Сегодня от нее ничего. 261 00:19:25,763 --> 00:19:28,883 - Это обсуждают в сети? - Нет, нигде ничего. 262 00:19:28,963 --> 00:19:31,483 - Дадим это в эфир. - Что за глупости? 263 00:19:31,563 --> 00:19:34,923 Как можно выходить с этим в эфир без подтверждения? 264 00:19:35,003 --> 00:19:36,923 Откуда ты знаешь, что он там? 265 00:19:37,003 --> 00:19:39,363 Помнишь нашу новенькую? Аслы. 266 00:19:41,443 --> 00:19:44,643 А, эту! Новенькая, голубоглазая, низенькая такая. 267 00:19:45,243 --> 00:19:46,243 Народ. 268 00:19:47,723 --> 00:19:51,123 Надеюсь, это неправда, но давайте сперва всё проверим. 269 00:19:52,923 --> 00:19:56,603 Алло. Можете дать мне номер кого-то из консульства? 270 00:19:57,123 --> 00:19:59,483 Я пытаюсь связаться с Синаном Боятлы. 271 00:20:00,443 --> 00:20:03,163 ЭКСТРЕННЫЕ НОВОСТИ! ПОЖАР НА ЯХТЕ БЛИЗ АМАЛЬФИ 272 00:20:04,963 --> 00:20:07,283 Упомяни это. Скажи, что мы выясняем. 273 00:20:07,363 --> 00:20:08,923 Нет, нужно подтверждение. 274 00:20:09,003 --> 00:20:10,243 Лале, Кенан! 275 00:20:10,923 --> 00:20:12,123 Вышла новость. 276 00:20:12,683 --> 00:20:13,643 Так это правда? 277 00:20:13,723 --> 00:20:15,003 Пока не знаем, 278 00:20:15,083 --> 00:20:18,003 но на сайте написано, что на яхте Синана пожар. 279 00:20:18,083 --> 00:20:21,283 - Синан в тренде. - Надо было сообщить первыми. 280 00:20:23,683 --> 00:20:25,523 Давайте первыми скажем в эфире. 281 00:20:25,603 --> 00:20:28,003 Сначала нужно подтверждение. 282 00:20:28,603 --> 00:20:30,723 Скажем, что мы проверяем информацию. 283 00:20:33,043 --> 00:20:34,163 Слышали? 284 00:20:34,243 --> 00:20:35,563 Да, это ужасно. 285 00:20:35,643 --> 00:20:37,003 Надеюсь, он в порядке. 286 00:20:37,083 --> 00:20:39,803 Думаю, Лале сейчас всё расскажет. 287 00:20:44,403 --> 00:20:47,003 - Всем удачи. - Удачи. 288 00:20:47,083 --> 00:20:49,043 Озге, дорогая. Спасибо. 289 00:20:52,683 --> 00:20:53,523 Всем удачи. 290 00:20:53,603 --> 00:20:54,483 Привет, Сабри. 291 00:20:57,803 --> 00:20:59,803 Давайте, народ. Быстрее. 292 00:21:01,243 --> 00:21:05,363 - Яхта Синана Боятлы сгорела? - Говорят. Посмотрим. 293 00:21:06,643 --> 00:21:09,923 - Мюге, что нового? - Все только об этом и говорят. 294 00:21:10,763 --> 00:21:11,603 Отсчет? 295 00:21:11,683 --> 00:21:14,323 И пять, четыре, 296 00:21:14,403 --> 00:21:16,763 три, два, один. 297 00:21:17,283 --> 00:21:18,403 Лале в эфире. 298 00:21:18,483 --> 00:21:20,723 Добрый вечер, дамы и господа. 299 00:21:20,803 --> 00:21:24,243 Сегодня мир обсуждает пакет экономического стимулирования, 300 00:21:24,323 --> 00:21:27,043 предложенный Соединенными Штатами. 301 00:21:27,123 --> 00:21:29,083 Турция же обсуждает другие темы. 302 00:21:29,163 --> 00:21:31,443 На фоне роста углеродных выбросов 303 00:21:31,523 --> 00:21:36,083 правительство обсуждает с городскими властями необходимые меры. 304 00:21:36,163 --> 00:21:40,403 Достигли ли мы точки невозврата, или же еще не поздно вмешаться, 305 00:21:40,483 --> 00:21:43,203 пока мы не сделали Землю непригодной для жизни? 306 00:21:43,283 --> 00:21:46,083 ВОЗ заявляет о своей крайней обеспокоенности. 307 00:21:46,163 --> 00:21:47,923 Я Лале Кыран, 308 00:21:48,003 --> 00:21:49,683 и это «Другая сторона». 309 00:21:49,763 --> 00:21:50,803 Заставку. 310 00:22:03,363 --> 00:22:07,283 Сегодня в Турции произошло событие, потрясшее всех. 311 00:22:07,363 --> 00:22:09,923 Сперва поговорим именно о нём. 312 00:22:14,163 --> 00:22:16,403 Так, номер два. 313 00:22:16,483 --> 00:22:20,883 В одной из мастерских Самсуна произошел взрыв емкости со сжиженным газом. 314 00:22:20,963 --> 00:22:24,563 Пострадали три человека, включая одного ребенка. 315 00:22:25,843 --> 00:22:29,363 Мастерская и окружающая ее территория серьезно повреждены. 316 00:22:29,443 --> 00:22:31,883 К счастью, угрозы жизни пострадавших нет, 317 00:22:31,963 --> 00:22:36,123 однако проблема использования детского труда 318 00:22:36,203 --> 00:22:38,523 вновь выходит на передний план. 319 00:22:39,363 --> 00:22:42,563 Дети используются как теневая и дешевая рабочая сила. 320 00:22:42,643 --> 00:22:45,643 Они вынуждены работать в суровых условиях… 321 00:22:46,163 --> 00:22:48,003 Все только и обсуждают Синана. 322 00:22:48,723 --> 00:22:49,683 Знаю. 323 00:22:50,523 --> 00:22:53,123 - Надо было начать с этого. - Посмотрим. 324 00:22:55,123 --> 00:22:58,003 По сообщениям, девочки работают в таких сферах, 325 00:22:58,083 --> 00:23:00,963 как домашнее и сельское хозяйство, 326 00:23:01,043 --> 00:23:04,803 где они более уязвимы для эксплуатации. 327 00:23:04,883 --> 00:23:08,963 Мы надеемся, что борьба с детским трудом будет ужесточаться 328 00:23:09,043 --> 00:23:12,243 как на общемировом, так и на национальном уровне. 329 00:23:16,003 --> 00:23:19,043 ПОХОЖЕ, ЛАЛЕ КЫРАН ВСЁ РАВНО 330 00:23:20,563 --> 00:23:23,283 ЛАЛЕ, ДОРОГАЯ, РАСКРОЙ ГЛАЗА 331 00:23:24,923 --> 00:23:28,043 ОБАЛДЕТЬ. РАССКАЖИТЕ, ЧТО С СИНАНОМ БОЯТЛЫ. АУ? 332 00:23:28,123 --> 00:23:32,763 ЧТОБ Я ЕЩЕ РАЗ ПОСМОТРЕЛ ЛАЛЕ? ОНА ЖЕ БЕСТОЛКОВАЯ 333 00:23:32,843 --> 00:23:35,763 ХА-ХА! АНАЛОГОВАЯ ЛАЛЕ! 334 00:23:35,843 --> 00:23:40,123 А теперь к пакету экономического стимулирования, предложенному США. 335 00:23:41,083 --> 00:23:42,523 Лале, давай уже! 336 00:23:42,603 --> 00:23:45,843 - …ущерб, нанесенный пандемией. - Все говорят о Синане. 337 00:23:45,923 --> 00:23:50,003 После сферы здравоохранения на очереди экономика. 338 00:23:51,243 --> 00:23:53,203 Нуну! Уходим на рекламу. 339 00:23:53,283 --> 00:23:56,003 - Два, один. Уходим на рекламу. - Реклама. 340 00:24:01,043 --> 00:24:02,283 Что они делают? 341 00:24:03,683 --> 00:24:05,483 Сначала нужно подтверждение. 342 00:24:05,563 --> 00:24:09,403 Скажи хотя бы, что прошел такой слух. Все только о нём и говорят. 343 00:24:09,483 --> 00:24:13,043 - Предлагаешь сплетничать? - Нельзя сказать, что прошел слух? 344 00:24:13,643 --> 00:24:15,203 Кенан, и ты туда же? 345 00:24:15,763 --> 00:24:19,243 Что, и мы теперь тоже превратимся в фабрику сплетен? 346 00:24:19,323 --> 00:24:21,403 Мюге. Найди подтверждение. 347 00:24:21,483 --> 00:24:24,643 Ты что, не знаешь никого из шлюх-подружек его девушки? 348 00:24:26,923 --> 00:24:27,763 Что? 349 00:24:28,363 --> 00:24:30,323 - Что? - Ты отвратителен, вот что! 350 00:24:30,403 --> 00:24:31,963 Успокойтесь, вы оба. 351 00:24:32,043 --> 00:24:33,563 Осталось две минуты. 352 00:24:33,643 --> 00:24:37,483 Никто не обсуждает то, что хочешь ты. Мы живем в эпоху соцсетей. 353 00:24:37,563 --> 00:24:39,643 - Сенсацию добыла девчонка. - Какая? 354 00:24:39,723 --> 00:24:42,563 Молодая, Лале! Идущая в ногу со временем! 355 00:24:42,643 --> 00:24:45,683 - Кенан. - Новый, продвинутый человек. Поняла? 356 00:24:49,803 --> 00:24:52,403 Ты еще расшибешь лоб об этот мир. 357 00:24:52,483 --> 00:24:53,403 Я? 358 00:24:53,963 --> 00:24:55,483 А по мне, это ты спятил. 359 00:24:56,083 --> 00:24:57,283 Аналоговая Лале. 360 00:24:57,363 --> 00:24:58,683 Так тебя называют? 361 00:25:00,443 --> 00:25:02,163 Имей в виду. 362 00:25:07,003 --> 00:25:08,283 Аналоговая Лале. 363 00:25:09,163 --> 00:25:10,123 Мило. 364 00:25:13,043 --> 00:25:17,603 Что ж, дамы и господа, это всё на сегодня. 365 00:25:17,683 --> 00:25:19,523 Я Лале Кыран, и… 366 00:25:24,443 --> 00:25:27,403 Минутку, в последний момент пришла срочная новость. 367 00:25:27,483 --> 00:25:29,923 Сейчас мне ее передадут. 368 00:25:39,243 --> 00:25:40,963 Спасибо, Аслы. 369 00:25:42,163 --> 00:25:43,363 Итак, 370 00:25:44,243 --> 00:25:47,523 похоже, у нас для вас большой сюрприз. 371 00:25:47,603 --> 00:25:50,403 С нами на связи гость, 372 00:25:50,483 --> 00:25:53,043 и он хочет сказать пару слов о происшествии, 373 00:25:53,123 --> 00:25:55,083 что сейчас муссируется в новостях. 374 00:25:55,163 --> 00:25:57,003 Наш любимый Синан Боятлы. 375 00:25:57,683 --> 00:25:58,563 Синан, привет. 376 00:25:59,163 --> 00:26:00,563 Привет, Лале, как дела? 377 00:26:00,643 --> 00:26:01,843 Телефон крупно. 378 00:26:01,923 --> 00:26:03,203 Хорошо, спасибо. 379 00:26:03,803 --> 00:26:06,243 Мы все за тебя очень переживали сегодня. 380 00:26:06,843 --> 00:26:09,523 Все очень боялись, 381 00:26:09,603 --> 00:26:13,043 что ты мог пострадать в кораблекрушении близ Амальфи. 382 00:26:13,123 --> 00:26:16,043 Что ты хочешь сказать нам и своим фанатам? 383 00:26:16,123 --> 00:26:19,523 Мне уже рассказали. Я просто был вне зоны доступа. 384 00:26:19,603 --> 00:26:21,643 Интернет появился — я обалдел. 385 00:26:22,203 --> 00:26:24,843 Во-первых, я в порядке. Не волнуйтесь. 386 00:26:24,923 --> 00:26:27,283 Спасибо всем, кто переживал. 387 00:26:27,363 --> 00:26:30,203 Распространять слухи, будучи не в курсе ситуации… 388 00:26:30,283 --> 00:26:33,043 Представляешь, каково было моей маме, Лале? 389 00:26:33,123 --> 00:26:34,883 Еще как представляю, Синан. 390 00:26:34,963 --> 00:26:36,923 Для нас это как камень с души. 391 00:26:37,003 --> 00:26:41,203 Думаю, твои фанаты тоже сегодня изрядно поволновались. 392 00:26:41,283 --> 00:26:43,283 Хочешь им что-нибудь сказать? 393 00:26:43,363 --> 00:26:47,963 Пожалуйста, не верьте всему, что видите или слышите в соцсетях. 394 00:26:48,043 --> 00:26:50,803 Я жив. Со мной всё хорошо. Не волнуйтесь. 395 00:26:51,283 --> 00:26:53,683 Не заставляйте волноваться мою маму. 396 00:26:53,763 --> 00:26:57,243 Я скоро вернусь, и мы со всеми вами увидимся. Всех люблю. 397 00:26:58,083 --> 00:27:01,163 Огромное спасибо, Синан. 398 00:27:01,243 --> 00:27:05,203 Обними от нас свою маму. Увидимся. Хорошего отдыха. 399 00:27:05,763 --> 00:27:09,043 На этой мажорной ноте наш выпуск подошел к концу. 400 00:27:09,123 --> 00:27:10,163 Я Лале Кыран, 401 00:27:10,243 --> 00:27:13,883 и это была «Другая сторона». Спокойной ночи. 402 00:28:02,203 --> 00:28:03,723 Гляди, кто тут у нас. 403 00:28:03,803 --> 00:28:04,923 Мама! 404 00:28:05,003 --> 00:28:06,083 Помаши маме. 405 00:28:07,323 --> 00:28:09,643 Мама, смотри, как я ныряю! 406 00:28:09,723 --> 00:28:12,683 Раз, два, три! 407 00:28:17,643 --> 00:28:19,083 Теперь давай «рыбкой». 408 00:28:19,163 --> 00:28:20,923 Быстренько! 409 00:28:21,843 --> 00:28:23,483 Сейчас я нырну «рыбкой». 410 00:28:24,443 --> 00:28:26,123 Раз, два, три! 411 00:28:30,963 --> 00:28:31,923 Мы соскучились. 412 00:28:33,003 --> 00:28:34,563 Тут порядок, не волнуйся. 413 00:28:50,763 --> 00:28:53,083 Пришла срочная новость. 414 00:28:53,163 --> 00:28:55,763 Сейчас мне ее передадут. 415 00:28:55,843 --> 00:28:57,083 Спасибо, Аслы. 416 00:28:59,203 --> 00:29:00,123 Итак, 417 00:29:00,883 --> 00:29:02,123 похоже, что… 418 00:29:18,683 --> 00:29:21,403 ЧТО ЗА ДЕВУШКА ПЕРЕДАЛА ЕЙ ТЕЛЕФОН? 419 00:29:21,483 --> 00:29:23,043 СМЕНИТЬ ПРОФИЛЬ 420 00:29:23,123 --> 00:29:26,483 Я ОДИН ЗАПАЛ НА ТУ ДЕВУШКУ С ТЕЛЕФОНОМ? 421 00:29:26,563 --> 00:29:29,003 ОНА СКАЗАЛА «АСЛЫ», ДА? ЕЕ ЗОВУТ АСЛЫ? 422 00:31:25,603 --> 00:31:26,483 Хорошо. 423 00:31:27,443 --> 00:31:29,563 Из-за Синана наши рейтинги просели. 424 00:31:30,403 --> 00:31:32,243 И мы этим гордимся. 425 00:31:32,883 --> 00:31:35,323 Мы понесли непоправимый ущерб. 426 00:31:35,403 --> 00:31:38,883 Наши зрители смотрели других. Нашли новые источники. 427 00:31:39,563 --> 00:31:41,363 Возможно, там и останутся. 428 00:31:41,443 --> 00:31:43,683 Мы единственные не выдали эту утку. 429 00:31:43,763 --> 00:31:45,003 Спасибо. 430 00:31:47,083 --> 00:31:48,803 Запомните это навсегда. 431 00:31:48,883 --> 00:31:52,323 Вы сами решаете, что важно, а что нет. 432 00:31:52,403 --> 00:31:54,883 В этот раз мы победили 433 00:31:55,443 --> 00:31:56,683 или проиграли? 434 00:31:58,563 --> 00:32:00,403 Всем стоит об этом подумать. 435 00:32:01,123 --> 00:32:02,283 Согласна. 436 00:32:08,283 --> 00:32:09,283 Кенан. 437 00:32:10,763 --> 00:32:13,283 Девочки прислали видео. Хочешь посмотреть? 438 00:32:13,363 --> 00:32:14,243 Давай. 439 00:32:15,803 --> 00:32:16,843 Мама… 440 00:32:20,683 --> 00:32:23,403 Как думаешь, происходящее — это нормально? 441 00:32:23,923 --> 00:32:24,923 Ты о чём? 442 00:32:25,003 --> 00:32:26,043 Не знаю. 443 00:32:27,283 --> 00:32:31,403 Как-то мне не по себе, будто я на мушке у охотника, прячущегося в лесу. 444 00:32:50,323 --> 00:32:54,563 КОФЕМАШИНА СЛОМАНА. ЧУТЬ ПОГОДЯ ПРИВЕЗУТ НОВУЮ. 445 00:32:57,523 --> 00:33:00,123 - Не знаешь, кто это написал? - Что написал? 446 00:33:00,803 --> 00:33:03,163 - Это. - Знаю. 447 00:33:04,643 --> 00:33:05,763 Кто же? 448 00:33:13,203 --> 00:33:14,603 Можешь твитнуть. 449 00:33:15,883 --> 00:33:17,323 «"Бюшбюш" попалась». 450 00:33:19,763 --> 00:33:23,363 Мне интересно только одно. Зачем? Что тебе не нравится? 451 00:33:24,043 --> 00:33:26,003 Просто ради славы? 452 00:33:27,443 --> 00:33:29,123 Может, и так. Почему нет. 453 00:33:35,523 --> 00:33:36,603 Дело не в славе. 454 00:33:37,323 --> 00:33:38,163 Рассказывай. 455 00:33:38,803 --> 00:33:39,803 Колись. 456 00:33:40,603 --> 00:33:41,963 Всё равно попался. 457 00:33:47,123 --> 00:33:47,963 Слушай, 458 00:33:49,803 --> 00:33:51,243 я учился на журналиста. 459 00:33:53,163 --> 00:33:55,843 Я пыталась пробиться с самых низов. 460 00:33:57,123 --> 00:33:58,323 Меня не пустили. 461 00:34:00,683 --> 00:34:02,683 Я застрял мальчиком на побегушках. 462 00:34:05,083 --> 00:34:06,003 Видишь ли, 463 00:34:07,003 --> 00:34:08,043 Кенан 464 00:34:09,283 --> 00:34:11,683 поручил мне вычислить «Бюшбюш». 465 00:34:13,123 --> 00:34:16,123 Ему и в голову не приходит, что она — это я. 466 00:34:18,363 --> 00:34:19,523 Они нас не видят. 467 00:34:20,083 --> 00:34:22,643 Смотрят на нас свысока, презирают нас. 468 00:34:22,723 --> 00:34:23,563 Заходи. 469 00:34:24,323 --> 00:34:26,963 Похвалили — будто облагодетельствовали. 470 00:34:28,323 --> 00:34:30,483 Спасибо, дорогуша. 471 00:34:30,563 --> 00:34:35,523 Мало-мальски теплый прием — только чтобы ощутить себя скромными. 472 00:34:37,963 --> 00:34:39,443 Мы для них не существуем. 473 00:34:50,283 --> 00:34:51,483 Я тут несколько лет. 474 00:34:53,003 --> 00:34:55,003 Но на их собрание так и не попал. 475 00:34:56,003 --> 00:34:57,243 Меня не пускают. 476 00:34:57,963 --> 00:35:01,283 Хотя я уверен, что они говорят обо мне. 477 00:35:02,283 --> 00:35:04,963 Они думают, что недосягаемы для других. 478 00:35:05,043 --> 00:35:06,123 Так и есть. 479 00:35:07,163 --> 00:35:09,723 И они делают всё, чтобы так и оставалось. 480 00:35:10,763 --> 00:35:12,403 Тебе не подняться наверх. 481 00:35:13,003 --> 00:35:14,803 Тебе не стать одной из них. 482 00:35:15,683 --> 00:35:20,283 Можно стать кем-то еще. Они уйдут, а ты напишешь новую историю. 483 00:35:21,163 --> 00:35:22,363 Не понимаю. 484 00:35:24,243 --> 00:35:25,563 Потому и не понимаешь. 485 00:35:28,363 --> 00:35:29,283 Упс. 486 00:35:30,283 --> 00:35:31,123 Это Кенан. 487 00:35:31,923 --> 00:35:33,523 Иди, зарабатывай очки. 488 00:35:33,603 --> 00:35:35,723 Я всё равно бы когда-нибудь попался. 489 00:35:36,323 --> 00:35:38,683 Значит, время пришло. Поздравляю. 490 00:35:39,723 --> 00:35:41,443 Мне одно интересно. 491 00:35:41,523 --> 00:35:42,803 Как ты поняла? 492 00:35:46,483 --> 00:35:48,763 Скажем так: удачная догадка. 493 00:35:49,323 --> 00:35:52,243 У меня была одна подсказка, но ты сам всё выложил. 494 00:35:53,123 --> 00:35:55,763 - Что теперь? Мне остаться или уйти? - Стой. 495 00:35:56,283 --> 00:35:57,123 Г-н Кенан? 496 00:35:58,443 --> 00:35:59,403 Добрый день. 497 00:36:00,043 --> 00:36:01,243 Добрый день, Аслы. 498 00:36:06,123 --> 00:36:07,483 Что ж. 499 00:36:09,803 --> 00:36:11,443 Отдайся мне. 500 00:36:13,043 --> 00:36:14,283 Теперь ты мой. 501 00:36:15,923 --> 00:36:19,083 Аслы, тебя искала Лале. Зайди к ней. 502 00:36:19,163 --> 00:36:20,003 Конечно. 503 00:36:21,403 --> 00:36:23,643 Видишь? На меня уже обратили внимание. 504 00:36:23,723 --> 00:36:25,243 Не лопни от радости. 505 00:36:31,163 --> 00:36:33,563 Думаю, в пятницу, Бюлент… 506 00:36:33,643 --> 00:36:34,523 Заходи. 507 00:36:35,523 --> 00:36:36,363 Заходи. 508 00:36:39,683 --> 00:36:40,523 Г-жа Лале. 509 00:36:41,483 --> 00:36:44,523 Привет, дорогая. Озге завтра не будет. 510 00:36:44,603 --> 00:36:45,843 Скоро большой день. 511 00:36:46,443 --> 00:36:49,843 Если ты не против, побудешь завтра моей помощницей? 512 00:36:51,803 --> 00:36:54,443 Конечно, с удовольствием. 513 00:36:54,523 --> 00:36:57,523 - Тогда договорились. - Гляди, как светится. 514 00:36:57,603 --> 00:36:59,883 Целый день проведет с Лале. 515 00:36:59,963 --> 00:37:01,043 Озге. 516 00:37:03,243 --> 00:37:05,163 Ладно, тогда до завтра. 517 00:41:47,163 --> 00:41:52,163 Перевод субтитров: Андрей Киселёв