1
00:00:06,243 --> 00:00:09,843
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,243 --> 00:00:15,723
«ОТДАЙСЯ МНЕ. ТЕПЕРЬ ТЫ МОЙ!»
3
00:00:18,163 --> 00:00:21,083
В лесу у птиц множество возможностей.
4
00:00:21,883 --> 00:00:24,843
Они не боятся летать и красоваться.
5
00:00:25,643 --> 00:00:28,003
Напротив, им это нравится.
6
00:00:29,163 --> 00:00:31,643
Они садятся и снова взлетают, кружатся,
7
00:00:32,603 --> 00:00:35,163
взмывают в небо,
привлекая к себе внимание.
8
00:00:36,723 --> 00:00:39,243
Птицам всё равно,
любят их или презирают.
9
00:00:39,763 --> 00:00:42,603
Главное — быть на виду.
10
00:00:42,683 --> 00:00:45,603
Быть на виду всё больше и больше.
11
00:00:54,043 --> 00:00:57,923
ПРИВЕТ, КОТИКИ! ПОЧЕМУ ПИАР-МЕНЕДЖЕРА
КАНАЛА СЕГОДНЯ УВОЛИЛИ?
12
00:01:01,523 --> 00:01:04,283
КОНТРАКТЫ ЛАЛЕ И ЕЕ КОМАНДЫ
ИСТЕКАЮТ В ЭТОМ ГОДУ.
13
00:01:04,363 --> 00:01:05,963
ЭТО ЖЕСТЬ. СЕЙЧАС РАССКАЖУ.
14
00:01:07,043 --> 00:01:11,283
РЫЗА ТАШЧИ РЕШИЛ (ИЛИ ЕМУ ПОМОГЛИ)
ВЗБАЛАМУТИТЬ ВОДУ
15
00:01:11,363 --> 00:01:15,003
И НА ВЫХОДНЫХ ПРИГЛАСИЛ ФАРУКА
НА ВЕЧЕРИНКУ К ЛАЛЕ КЫРАН.
16
00:01:15,083 --> 00:01:19,003
ФАРУК — ГЕНДИРЕКТОР ДРУГОГО КАНАЛА.
А НА ВЕЧЕРИНКЕ БЫЛА ГЮЛЬ СИМИН.
17
00:01:19,083 --> 00:01:20,203
СТРАСТИ НАКАЛИЛИСЬ.
18
00:01:20,283 --> 00:01:23,763
КЕНАН СЕЗГИН СЛЕТЕЛ С КАТУШЕК,
И РЫЗА ТАШЧИ ВЫЛЕТЕЛ С КАНАЛА.
19
00:01:23,843 --> 00:01:25,283
ВОТ ЧТО ПРОИЗОШЛО.
20
00:01:25,363 --> 00:01:29,363
РЫЗА ТАШЧИ НЕ ОТДОХНУТЬ РЕШИЛ.
ПОВЕРЬТЕ, Я НЕ КОРМЛЮ ВАС ФЕЙКАМИ.
21
00:01:45,483 --> 00:01:46,403
Стой.
22
00:01:46,923 --> 00:01:48,043
Что ты делаешь?
23
00:01:48,603 --> 00:01:51,243
- Всё в порядке?
- Да, но тебе сколько лет?
24
00:01:55,163 --> 00:01:56,163
Папа!
25
00:01:56,763 --> 00:01:58,123
Где мои колготы?
26
00:01:58,203 --> 00:02:00,563
Я думала, они свои вещи сами собирают.
27
00:02:01,323 --> 00:02:03,443
- Вот так и собирают.
- Понятно.
28
00:02:09,363 --> 00:02:10,363
Папа!
29
00:02:11,523 --> 00:02:13,883
- Пойду к ним.
- Нет, лежи.
30
00:02:14,403 --> 00:02:15,323
Я схожу.
31
00:02:15,883 --> 00:02:18,963
И правда, где эти черные колготы?
32
00:02:20,643 --> 00:02:21,483
Лале.
33
00:02:26,043 --> 00:02:27,043
Поехали с нами.
34
00:02:28,043 --> 00:02:29,123
Я бы поехала,
35
00:02:30,323 --> 00:02:31,443
если б могла.
36
00:02:34,603 --> 00:02:36,803
Присылайте мне побольше фото.
37
00:02:36,883 --> 00:02:38,363
И видео снимайте.
38
00:02:39,563 --> 00:02:41,483
Как всегда. Не беспокойся.
39
00:02:46,043 --> 00:02:46,923
Пусти.
40
00:02:59,523 --> 00:03:00,763
Доброе утро.
41
00:03:01,363 --> 00:03:02,283
Доброе утро.
42
00:03:05,963 --> 00:03:07,603
Доброе утро, г-н Кенан.
43
00:03:07,683 --> 00:03:10,363
- Доброе утро.
- Доброе утро всем.
44
00:03:12,563 --> 00:03:13,683
Ты сегодня рано.
45
00:03:15,443 --> 00:03:16,883
Большое спасибо.
46
00:03:16,963 --> 00:03:18,043
Доброе утро.
47
00:03:19,203 --> 00:03:20,203
Так.
48
00:03:31,283 --> 00:03:32,603
Начнем?
49
00:03:35,963 --> 00:03:37,323
«Привет, котики!
50
00:03:39,723 --> 00:03:42,323
Почему пиар-менеджера канала
сегодня уволили?
51
00:03:42,403 --> 00:03:46,443
Контракты Лале и ее команды
истекают в этом году.
52
00:03:46,523 --> 00:03:49,843
Это жесть. Сейчас расскажу».
53
00:03:51,403 --> 00:03:53,603
Итак, народ, как это понимать?
54
00:03:55,923 --> 00:03:57,083
Как это утекло?
55
00:03:58,403 --> 00:04:01,163
- «Котики», — говорит.
- Но и правда — как?
56
00:04:02,723 --> 00:04:03,963
Разберемся.
57
00:04:04,483 --> 00:04:07,803
Я не хочу зря обвинять
никого в этой комнате, но…
58
00:04:10,483 --> 00:04:13,203
Да, соцсети по-своему очаровательны.
59
00:04:13,283 --> 00:04:17,163
У нее много подписчиков.
Это ее платформа, она в своей стихии.
60
00:04:17,243 --> 00:04:18,443
Круто.
61
00:04:18,523 --> 00:04:20,523
Но это киберпреступление.
62
00:04:20,603 --> 00:04:21,643
Это незаконно.
63
00:04:22,443 --> 00:04:23,963
Вы меня поняли?
64
00:04:25,363 --> 00:04:26,723
Это может быть любой…
65
00:04:26,803 --> 00:04:29,163
Это явно один из нас, Лале.
66
00:04:30,123 --> 00:04:33,683
Один из нас либо «Бюшбюш»,
либо сливает ей информацию.
67
00:04:38,083 --> 00:04:41,883
Но никто в этой комнате
не знал о том, что она написала.
68
00:04:41,963 --> 00:04:44,283
Так это правда? Она не врет?
69
00:04:45,003 --> 00:04:47,443
Выходит, Рызу и правда уволили?
70
00:04:47,523 --> 00:04:48,403
Ладно.
71
00:04:49,723 --> 00:04:51,403
Мы как-нибудь разберемся.
72
00:04:51,483 --> 00:04:53,523
Вернёмся к насущным вопросам.
73
00:04:54,163 --> 00:04:56,083
Волкан, тебе слово.
74
00:04:56,163 --> 00:04:58,923
Дальнобойщики устроили забастовку.
75
00:04:59,003 --> 00:05:01,483
Грузоперевозки
практически остановились.
76
00:05:01,563 --> 00:05:04,403
Причина в низких зарплатах
и недавних законах…
77
00:05:15,483 --> 00:05:17,923
Они заявляют, что им не по карману
78
00:05:18,003 --> 00:05:19,963
дорожные сборы и цены на топливо.
79
00:05:20,043 --> 00:05:23,523
Лидеры профсоюза заявили,
что забастовка будет продолжаться,
80
00:05:23,603 --> 00:05:25,523
пока проблема не будет решена.
81
00:05:58,203 --> 00:06:01,203
Мне нужен подробный отчет.
82
00:06:02,243 --> 00:06:04,923
Чем больше подробностей,
тем лучше сюжет.
83
00:06:07,123 --> 00:06:08,563
Если ты никто,
84
00:06:09,763 --> 00:06:11,883
даже твоя жизнь ничего не значит.
85
00:06:12,883 --> 00:06:15,603
Поэтому желание стать кем-то —
86
00:06:16,403 --> 00:06:18,723
сильнейшее из всех.
87
00:06:20,323 --> 00:06:21,883
Оно неудержимо.
88
00:06:27,123 --> 00:06:28,123
Юсуф.
89
00:06:28,803 --> 00:06:30,163
Как дела?
90
00:06:30,763 --> 00:06:32,963
Хорошо, г-н Кенан. А у вас?
91
00:06:33,043 --> 00:06:35,323
Идем, есть разговор.
92
00:06:41,363 --> 00:06:44,003
Юсуф, ты тут знаешь всё и вся, да?
93
00:06:44,523 --> 00:06:47,123
Мне нужно,
чтобы ты поглядел внимательно.
94
00:06:47,203 --> 00:06:50,643
Кто с кем переписывается,
кто кому звонит.
95
00:06:52,443 --> 00:06:54,923
Я ищу девушку,
которая сливает информацию.
96
00:06:55,803 --> 00:06:57,323
Но, г-н Кенан, я…
97
00:06:58,203 --> 00:07:01,443
Никаких отговорок.
Давай, повнимательнее.
98
00:07:08,643 --> 00:07:09,483
Не входи.
99
00:07:09,563 --> 00:07:11,723
Что такое?
100
00:07:11,803 --> 00:07:13,523
Ты мной пренебрегаешь.
101
00:07:13,603 --> 00:07:15,123
Игнорируешь меня.
102
00:07:15,923 --> 00:07:17,003
Я на тебя обижена.
103
00:07:18,963 --> 00:07:20,723
Ладно, шучу.
104
00:07:21,963 --> 00:07:22,883
Я ухожу.
105
00:07:22,963 --> 00:07:25,403
Но найди мне эту «Бюшбюш».
106
00:07:25,483 --> 00:07:26,963
Она зашла слишком далеко.
107
00:07:27,043 --> 00:07:30,163
- Мне все звонят по этому поводу.
- Я занимаюсь этим.
108
00:07:31,323 --> 00:07:32,243
Куда ты?
109
00:07:34,283 --> 00:07:36,803
Ладно. Передавай привет.
110
00:07:39,683 --> 00:07:41,043
Дай-ка я тебя поцелую.
111
00:07:45,163 --> 00:07:47,003
Ты так хорошо пахнешь.
112
00:07:47,923 --> 00:07:49,643
Как всегда.
113
00:07:56,443 --> 00:07:57,883
Здравствуйте, г-жа Гюль.
114
00:08:02,883 --> 00:08:04,323
Г-н Сульхи вернулся.
115
00:08:04,403 --> 00:08:05,723
Это она к нему пошла.
116
00:08:05,803 --> 00:08:07,163
Откуда ты это знаешь?
117
00:08:07,243 --> 00:08:08,763
Сложил два плюс два.
118
00:08:08,843 --> 00:08:11,483
Будут обсуждать продление контрактов.
119
00:08:11,563 --> 00:08:15,243
Гюль надо посоветоваться
с Сульхи насчет их условий.
120
00:08:15,763 --> 00:08:16,963
Ясно.
121
00:08:17,043 --> 00:08:18,083
Пошли.
122
00:08:31,883 --> 00:08:34,083
Большое спасибо. Хорошего дня.
123
00:08:36,523 --> 00:08:38,043
Гюль обсуждает контракт.
124
00:08:39,843 --> 00:08:40,683
Что ж.
125
00:08:41,203 --> 00:08:42,803
Помогай нам бог. Посмотрим.
126
00:08:43,563 --> 00:08:45,363
- Проголодалась?
- Да!
127
00:08:45,963 --> 00:08:49,043
«БЮШБЮШ»: ПРИВЕТ, КОТИКИ.
Я К ВАМ С ОЧЕРЕДНОЙ БОМБОЙ.
128
00:08:49,563 --> 00:08:52,443
«ДРУГАЯ СТОРОНА» ЗАКИПАЕТ.
АДРЕНАЛИН В ЭФИРЕ!
129
00:08:52,523 --> 00:08:55,043
ЧТО СЛУЧИЛОСЬ ВЕЧЕРОМ? ПОДХОДИТЕ БЛИЖЕ.
130
00:08:55,123 --> 00:08:58,363
ЧТО ЛАЛЕ ДЕЛАЕТ НА ОТДЫХЕ С СЕМЬЕЙ?
131
00:08:59,123 --> 00:09:01,843
Я ТУТ УЗНАЛА,
КАК ЛАЛЕ ДОБЫВАЕТ СВОИ НОВОСТИ.
132
00:09:01,923 --> 00:09:03,323
ЧУТЬ ПОГОДЯ РАССКАЖУ.
133
00:09:06,323 --> 00:09:09,563
- Что значит «чуть погодя»?
- Чуть позже.
134
00:09:12,363 --> 00:09:15,483
ПОЧЕМУ У ЛАЛЕ НА РУКЕ ВСЕГДА ПОВЯЗКА?
135
00:09:16,083 --> 00:09:18,763
ЧТО СТАЛО С НАШЕЙ СМЕТЛИВОЙ ЛАЛЕ КЫРАН?
136
00:09:20,643 --> 00:09:23,003
А что значит «сметливый»?
137
00:09:23,083 --> 00:09:25,003
Почитай книги.
138
00:09:37,003 --> 00:09:40,323
ЭТО НОВАЯ СТРАНИЦА:
ДЛЯ СЕКРЕТОВ ЛАЛЕ КЫРАН И ЕЕ ШОУ
139
00:09:40,923 --> 00:09:43,403
ВЫ УЗНАЕТЕ О НЕСПРАВЕДЛИВЫХ ПОВЫШЕНИЯХ
140
00:09:43,483 --> 00:09:46,123
В НОВОСТНОМ ОТДЕЛЕ
ЭТОЙ «ПРАВДОИСКАТЕЛЬНИЦЫ»
141
00:09:46,203 --> 00:09:48,443
И О ТОМ, КАК ТАМ ПРИНИМАЮТСЯ РЕШЕНИЯ.
142
00:10:05,323 --> 00:10:06,163
Привет.
143
00:10:06,963 --> 00:10:09,563
- Можно вопрос?
- Нет, я занята.
144
00:10:13,283 --> 00:10:14,243
Ладно.
145
00:10:15,083 --> 00:10:16,923
Я дам тебе знать. Ладно.
146
00:10:17,523 --> 00:10:18,763
Не беспокойся.
147
00:10:21,803 --> 00:10:25,043
Почему всем от нее что-то надо?
148
00:10:26,723 --> 00:10:28,603
Чёрт. Без кофеина нет.
149
00:10:29,443 --> 00:10:30,603
И не говори.
150
00:10:30,683 --> 00:10:31,723
Тоже бесит.
151
00:10:31,803 --> 00:10:34,803
Я собралась идти вниз за кофе.
Тебе взять?
152
00:10:34,883 --> 00:10:37,043
- Было бы неплохо.
- Хорошо.
153
00:10:37,803 --> 00:10:38,683
Слушай.
154
00:10:39,323 --> 00:10:41,483
Хотела кое-что спросить.
155
00:10:41,563 --> 00:10:43,123
Точнее меня попросили.
156
00:10:44,083 --> 00:10:47,603
Кто в том году ожидал повышения,
но не получил его?
157
00:10:47,683 --> 00:10:49,203
Ты для кого спрашиваешь?
158
00:10:50,643 --> 00:10:51,643
Для Мюге.
159
00:10:54,243 --> 00:10:57,643
Да брось, в вопросе повышений
за ней последнее слово.
160
00:10:58,163 --> 00:10:59,443
Не парься.
161
00:10:59,523 --> 00:11:01,483
Она делает вид, что ни при чём.
162
00:11:02,603 --> 00:11:05,123
Да, но она всё равно
ждет от меня имена.
163
00:11:08,763 --> 00:11:09,603
Ладно.
164
00:11:14,243 --> 00:11:15,083
ЭДА БИЛЬГИ
165
00:11:27,803 --> 00:11:29,763
Хотела тебе кое-что сказать.
166
00:11:30,403 --> 00:11:32,123
Меня аж распирает!
167
00:11:33,283 --> 00:11:34,203
Ладно, давай.
168
00:11:36,323 --> 00:11:38,603
Я видела кое-что, чего не должна была.
169
00:11:38,683 --> 00:11:42,403
Слушай, если это какая-то грязь,
то лучше не надо.
170
00:11:42,483 --> 00:11:43,883
Я не хочу знать.
171
00:11:43,963 --> 00:11:45,803
Я видела предложение.
172
00:11:45,883 --> 00:11:47,203
По новым контрактам.
173
00:11:47,283 --> 00:11:49,523
Там что-то около восьми миллионов.
174
00:12:00,123 --> 00:12:03,243
Там было написано «шесть».
Я сразу отвернулась.
175
00:12:03,323 --> 00:12:06,043
Как ты могла это увидеть?
Гюль вернулась?
176
00:12:07,043 --> 00:12:10,363
Да. Оставила сумочку и пошла на обед.
177
00:12:10,443 --> 00:12:12,763
Какой обед? Она пообедала с Сульхи.
178
00:12:12,843 --> 00:12:13,963
Я не знаю.
179
00:12:14,523 --> 00:12:17,123
Может, и не на обед,
а на другую встречу.
180
00:12:18,443 --> 00:12:21,283
Не заставляй меня повторять.
Помеченное — убрать.
181
00:12:22,003 --> 00:12:24,243
- Разве три не маловато?
- Маловато.
182
00:12:24,323 --> 00:12:28,323
- Обычно было намного больше.
- Сколько они зарабатывали?
183
00:12:28,403 --> 00:12:30,603
Не знаю. Это лишь слухи.
184
00:12:31,643 --> 00:12:33,963
Интересно, сколько зарабатывает Кенан.
185
00:12:34,043 --> 00:12:36,363
Я был у него в том году, и там…
186
00:12:37,883 --> 00:12:39,923
Я бы пожил так, как он.
187
00:12:40,003 --> 00:12:42,003
- Вот и думай.
- Крутой дом?
188
00:12:42,683 --> 00:12:44,283
Крутейший.
189
00:12:44,363 --> 00:12:46,203
Вид на Босфор.
190
00:12:46,283 --> 00:12:49,163
Всякие статуи, картины — полный фарш.
191
00:12:49,683 --> 00:12:51,723
Там денег куры не клюют.
192
00:12:54,323 --> 00:12:56,723
Что думаешь об этой «Бюшбюш»?
193
00:12:56,803 --> 00:12:57,963
Они это заслужили.
194
00:12:58,683 --> 00:12:59,803
И даже больше.
195
00:13:03,403 --> 00:13:06,323
А ты бы сам… на такое пошел?
196
00:13:06,403 --> 00:13:08,083
Так я тебе и ответил.
197
00:13:09,763 --> 00:13:11,083
Хватит меня отвлекать.
198
00:13:32,123 --> 00:13:33,323
Спасибо.
199
00:13:34,203 --> 00:13:36,923
Ты в настроении. Вычислил «Бюшбюш»?
200
00:13:37,003 --> 00:13:38,483
Еще вычисляю.
201
00:13:47,603 --> 00:13:49,683
- Селим с детьми уехал?
- Да.
202
00:13:49,763 --> 00:13:51,363
Я осталась одна.
203
00:13:51,883 --> 00:13:52,723
Хорошо.
204
00:13:53,403 --> 00:13:54,363
Веселись.
205
00:13:54,443 --> 00:13:56,243
Да какое веселье?
206
00:13:56,843 --> 00:13:59,443
Открою бутылку вина да лягу спать.
207
00:13:59,523 --> 00:14:01,803
Давай я приеду. Выпьем вместе.
208
00:14:02,603 --> 00:14:03,843
Перцовый ликер?
209
00:14:03,923 --> 00:14:04,963
Ты серьезно?
210
00:14:06,603 --> 00:14:07,443
Идет.
211
00:14:08,003 --> 00:14:10,563
Устроим вечер в стиле 90-х,
вспомним юность.
212
00:14:10,643 --> 00:14:11,923
Договорились.
213
00:14:23,403 --> 00:14:24,563
Вечером у тебя.
214
00:15:04,563 --> 00:15:06,483
ДЕРЖИТЕСЬ КРЕПЧЕ, ЭТО БОМБА!
215
00:15:06,563 --> 00:15:09,403
ИЗВЕСТНО, СКОЛЬКО ЛАЛЕ ПРЕДЛАГАЮТ
НА БУДУЩИЙ ГОД.
216
00:15:11,203 --> 00:15:12,163
Чёрт!
217
00:15:13,403 --> 00:15:14,483
Что такое?
218
00:15:14,563 --> 00:15:15,763
9 МИЛЛИОНОВ В ГОД!
219
00:15:15,843 --> 00:15:16,723
Как?
220
00:15:18,083 --> 00:15:19,243
Как?
221
00:15:20,203 --> 00:15:21,203
Какого чёрта?
222
00:15:22,883 --> 00:15:23,883
В чём дело?
223
00:15:36,163 --> 00:15:38,963
- Скажи честно, мы знали об этом?
- Нет.
224
00:15:39,483 --> 00:15:41,163
У Гюль была встреча сегодня.
225
00:15:42,403 --> 00:15:46,283
- Значит, она это выдумала?
- До этого она не ошибалась.
226
00:15:50,363 --> 00:15:52,843
У нее интересная подача новостей.
227
00:15:55,043 --> 00:15:56,003
Динамичная.
228
00:15:57,043 --> 00:15:58,683
Оригинальная. Странно.
229
00:15:58,763 --> 00:16:02,043
Ушам своим не верю.
Ты хочешь об этом поговорить?
230
00:16:02,123 --> 00:16:03,563
Я тебя умоляю…
231
00:16:07,523 --> 00:16:08,403
Я…
232
00:16:51,323 --> 00:16:53,003
«БЮШБЮШ»
233
00:16:53,083 --> 00:16:54,163
ОБНОВЛЕНИЕ
234
00:16:54,243 --> 00:16:55,843
НЕТ НОВЫХ СООБЩЕНИЙ
235
00:17:04,843 --> 00:17:06,123
СИНАН БОЯТЛЫ
236
00:17:06,203 --> 00:17:11,403
СИНАН БОЯТЛЫ НАСЛАЖДАЕТСЯ ЖИЗНЬЮ
СО СВОЕЙ ДЕВУШКОЙ НА ЯХТЕ БЛИЗ АМАЛЬФИ
237
00:17:11,483 --> 00:17:14,643
ЗНАМЕНИТЫЙ АКТЕР
НАДЕЛАЛ ШУМУ В АМАЛЬФИ!
238
00:17:14,723 --> 00:17:17,643
АМАЛЬФИЙСКАЯ ЭКСПЕДИЦИЯ СИНАНА БОЯТЛЫ
239
00:17:17,723 --> 00:17:19,803
ПРАЗДНИК ЛЮБВИ В АМАЛЬФИ!
240
00:17:31,003 --> 00:17:34,443
- Г-н Кенан, я новый младший редактор.
- Да, Аслы?
241
00:17:35,643 --> 00:17:37,363
Я знаю. Что-то случилось?
242
00:17:38,643 --> 00:17:41,283
Я заметила кое-что
потенциально интересное.
243
00:17:42,443 --> 00:17:45,523
Вы слышали о кораблекрушении
у побережья Амальфи?
244
00:17:45,603 --> 00:17:48,923
- Мы выясняем, что там.
- Два дня назад я видела новость.
245
00:17:49,003 --> 00:17:52,563
Синан Боятлы арендовал шикарную яхту
у побережья Амальфи.
246
00:17:52,643 --> 00:17:55,203
Новость из прессы,
проверить не могу, но…
247
00:17:55,283 --> 00:17:56,283
Сейчас посмотрим.
248
00:17:57,203 --> 00:17:58,843
СИНАН БОЯТЛЫ
249
00:18:01,923 --> 00:18:04,403
Вызываемый абонент недоступен.
250
00:18:04,483 --> 00:18:06,763
Пожалуйста, перезвоните позже.
251
00:18:46,523 --> 00:18:48,723
У тебя есть номер брата Синана?
252
00:18:49,603 --> 00:18:51,403
- Какого Синана? Актера?
- Да.
253
00:18:52,283 --> 00:18:54,723
Нет, но могу узнать. Зачем тебе?
254
00:18:55,403 --> 00:18:57,883
Если речь о каком-то новом шоу,
то прошу…
255
00:18:58,483 --> 00:19:01,163
На яхте у Амальфи мог быть он.
Он не отвечает.
256
00:19:01,243 --> 00:19:03,603
На той яхте, что сгорела? Серьезно?
257
00:19:09,123 --> 00:19:12,083
Мюге, мы у меня в кабинете,
можешь зайти?
258
00:19:14,923 --> 00:19:19,163
Пока ничего. Выясняем.
Его менеджер тоже не в курсе.
259
00:19:19,243 --> 00:19:23,243
Его девушка публиковала истории
с яхты каждый день.
260
00:19:24,323 --> 00:19:25,683
Сегодня от нее ничего.
261
00:19:25,763 --> 00:19:28,883
- Это обсуждают в сети?
- Нет, нигде ничего.
262
00:19:28,963 --> 00:19:31,483
- Дадим это в эфир.
- Что за глупости?
263
00:19:31,563 --> 00:19:34,923
Как можно выходить с этим в эфир
без подтверждения?
264
00:19:35,003 --> 00:19:36,923
Откуда ты знаешь, что он там?
265
00:19:37,003 --> 00:19:39,363
Помнишь нашу новенькую? Аслы.
266
00:19:41,443 --> 00:19:44,643
А, эту! Новенькая,
голубоглазая, низенькая такая.
267
00:19:45,243 --> 00:19:46,243
Народ.
268
00:19:47,723 --> 00:19:51,123
Надеюсь, это неправда,
но давайте сперва всё проверим.
269
00:19:52,923 --> 00:19:56,603
Алло. Можете дать мне номер
кого-то из консульства?
270
00:19:57,123 --> 00:19:59,483
Я пытаюсь связаться с Синаном Боятлы.
271
00:20:00,443 --> 00:20:03,163
ЭКСТРЕННЫЕ НОВОСТИ!
ПОЖАР НА ЯХТЕ БЛИЗ АМАЛЬФИ
272
00:20:04,963 --> 00:20:07,283
Упомяни это. Скажи, что мы выясняем.
273
00:20:07,363 --> 00:20:08,923
Нет, нужно подтверждение.
274
00:20:09,003 --> 00:20:10,243
Лале, Кенан!
275
00:20:10,923 --> 00:20:12,123
Вышла новость.
276
00:20:12,683 --> 00:20:13,643
Так это правда?
277
00:20:13,723 --> 00:20:15,003
Пока не знаем,
278
00:20:15,083 --> 00:20:18,003
но на сайте написано,
что на яхте Синана пожар.
279
00:20:18,083 --> 00:20:21,283
- Синан в тренде.
- Надо было сообщить первыми.
280
00:20:23,683 --> 00:20:25,523
Давайте первыми скажем в эфире.
281
00:20:25,603 --> 00:20:28,003
Сначала нужно подтверждение.
282
00:20:28,603 --> 00:20:30,723
Скажем, что мы проверяем информацию.
283
00:20:33,043 --> 00:20:34,163
Слышали?
284
00:20:34,243 --> 00:20:35,563
Да, это ужасно.
285
00:20:35,643 --> 00:20:37,003
Надеюсь, он в порядке.
286
00:20:37,083 --> 00:20:39,803
Думаю, Лале сейчас всё расскажет.
287
00:20:44,403 --> 00:20:47,003
- Всем удачи.
- Удачи.
288
00:20:47,083 --> 00:20:49,043
Озге, дорогая. Спасибо.
289
00:20:52,683 --> 00:20:53,523
Всем удачи.
290
00:20:53,603 --> 00:20:54,483
Привет, Сабри.
291
00:20:57,803 --> 00:20:59,803
Давайте, народ. Быстрее.
292
00:21:01,243 --> 00:21:05,363
- Яхта Синана Боятлы сгорела?
- Говорят. Посмотрим.
293
00:21:06,643 --> 00:21:09,923
- Мюге, что нового?
- Все только об этом и говорят.
294
00:21:10,763 --> 00:21:11,603
Отсчет?
295
00:21:11,683 --> 00:21:14,323
И пять, четыре,
296
00:21:14,403 --> 00:21:16,763
три, два, один.
297
00:21:17,283 --> 00:21:18,403
Лале в эфире.
298
00:21:18,483 --> 00:21:20,723
Добрый вечер, дамы и господа.
299
00:21:20,803 --> 00:21:24,243
Сегодня мир обсуждает
пакет экономического стимулирования,
300
00:21:24,323 --> 00:21:27,043
предложенный Соединенными Штатами.
301
00:21:27,123 --> 00:21:29,083
Турция же обсуждает другие темы.
302
00:21:29,163 --> 00:21:31,443
На фоне роста углеродных выбросов
303
00:21:31,523 --> 00:21:36,083
правительство обсуждает
с городскими властями необходимые меры.
304
00:21:36,163 --> 00:21:40,403
Достигли ли мы точки невозврата,
или же еще не поздно вмешаться,
305
00:21:40,483 --> 00:21:43,203
пока мы не сделали Землю
непригодной для жизни?
306
00:21:43,283 --> 00:21:46,083
ВОЗ заявляет о своей
крайней обеспокоенности.
307
00:21:46,163 --> 00:21:47,923
Я Лале Кыран,
308
00:21:48,003 --> 00:21:49,683
и это «Другая сторона».
309
00:21:49,763 --> 00:21:50,803
Заставку.
310
00:22:03,363 --> 00:22:07,283
Сегодня в Турции произошло событие,
потрясшее всех.
311
00:22:07,363 --> 00:22:09,923
Сперва поговорим именно о нём.
312
00:22:14,163 --> 00:22:16,403
Так, номер два.
313
00:22:16,483 --> 00:22:20,883
В одной из мастерских Самсуна произошел
взрыв емкости со сжиженным газом.
314
00:22:20,963 --> 00:22:24,563
Пострадали три человека,
включая одного ребенка.
315
00:22:25,843 --> 00:22:29,363
Мастерская и окружающая ее территория
серьезно повреждены.
316
00:22:29,443 --> 00:22:31,883
К счастью,
угрозы жизни пострадавших нет,
317
00:22:31,963 --> 00:22:36,123
однако проблема
использования детского труда
318
00:22:36,203 --> 00:22:38,523
вновь выходит на передний план.
319
00:22:39,363 --> 00:22:42,563
Дети используются как теневая
и дешевая рабочая сила.
320
00:22:42,643 --> 00:22:45,643
Они вынуждены работать
в суровых условиях…
321
00:22:46,163 --> 00:22:48,003
Все только и обсуждают Синана.
322
00:22:48,723 --> 00:22:49,683
Знаю.
323
00:22:50,523 --> 00:22:53,123
- Надо было начать с этого.
- Посмотрим.
324
00:22:55,123 --> 00:22:58,003
По сообщениям,
девочки работают в таких сферах,
325
00:22:58,083 --> 00:23:00,963
как домашнее и сельское хозяйство,
326
00:23:01,043 --> 00:23:04,803
где они более уязвимы для эксплуатации.
327
00:23:04,883 --> 00:23:08,963
Мы надеемся, что борьба с детским
трудом будет ужесточаться
328
00:23:09,043 --> 00:23:12,243
как на общемировом,
так и на национальном уровне.
329
00:23:16,003 --> 00:23:19,043
ПОХОЖЕ, ЛАЛЕ КЫРАН ВСЁ РАВНО
330
00:23:20,563 --> 00:23:23,283
ЛАЛЕ, ДОРОГАЯ, РАСКРОЙ ГЛАЗА
331
00:23:24,923 --> 00:23:28,043
ОБАЛДЕТЬ.
РАССКАЖИТЕ, ЧТО С СИНАНОМ БОЯТЛЫ. АУ?
332
00:23:28,123 --> 00:23:32,763
ЧТОБ Я ЕЩЕ РАЗ ПОСМОТРЕЛ ЛАЛЕ?
ОНА ЖЕ БЕСТОЛКОВАЯ
333
00:23:32,843 --> 00:23:35,763
ХА-ХА! АНАЛОГОВАЯ ЛАЛЕ!
334
00:23:35,843 --> 00:23:40,123
А теперь к пакету экономического
стимулирования, предложенному США.
335
00:23:41,083 --> 00:23:42,523
Лале, давай уже!
336
00:23:42,603 --> 00:23:45,843
- …ущерб, нанесенный пандемией.
- Все говорят о Синане.
337
00:23:45,923 --> 00:23:50,003
После сферы здравоохранения
на очереди экономика.
338
00:23:51,243 --> 00:23:53,203
Нуну! Уходим на рекламу.
339
00:23:53,283 --> 00:23:56,003
- Два, один. Уходим на рекламу.
- Реклама.
340
00:24:01,043 --> 00:24:02,283
Что они делают?
341
00:24:03,683 --> 00:24:05,483
Сначала нужно подтверждение.
342
00:24:05,563 --> 00:24:09,403
Скажи хотя бы, что прошел такой слух.
Все только о нём и говорят.
343
00:24:09,483 --> 00:24:13,043
- Предлагаешь сплетничать?
- Нельзя сказать, что прошел слух?
344
00:24:13,643 --> 00:24:15,203
Кенан, и ты туда же?
345
00:24:15,763 --> 00:24:19,243
Что, и мы теперь тоже
превратимся в фабрику сплетен?
346
00:24:19,323 --> 00:24:21,403
Мюге. Найди подтверждение.
347
00:24:21,483 --> 00:24:24,643
Ты что, не знаешь никого
из шлюх-подружек его девушки?
348
00:24:26,923 --> 00:24:27,763
Что?
349
00:24:28,363 --> 00:24:30,323
- Что?
- Ты отвратителен, вот что!
350
00:24:30,403 --> 00:24:31,963
Успокойтесь, вы оба.
351
00:24:32,043 --> 00:24:33,563
Осталось две минуты.
352
00:24:33,643 --> 00:24:37,483
Никто не обсуждает то, что хочешь ты.
Мы живем в эпоху соцсетей.
353
00:24:37,563 --> 00:24:39,643
- Сенсацию добыла девчонка.
- Какая?
354
00:24:39,723 --> 00:24:42,563
Молодая, Лале!
Идущая в ногу со временем!
355
00:24:42,643 --> 00:24:45,683
- Кенан.
- Новый, продвинутый человек. Поняла?
356
00:24:49,803 --> 00:24:52,403
Ты еще расшибешь лоб об этот мир.
357
00:24:52,483 --> 00:24:53,403
Я?
358
00:24:53,963 --> 00:24:55,483
А по мне, это ты спятил.
359
00:24:56,083 --> 00:24:57,283
Аналоговая Лале.
360
00:24:57,363 --> 00:24:58,683
Так тебя называют?
361
00:25:00,443 --> 00:25:02,163
Имей в виду.
362
00:25:07,003 --> 00:25:08,283
Аналоговая Лале.
363
00:25:09,163 --> 00:25:10,123
Мило.
364
00:25:13,043 --> 00:25:17,603
Что ж, дамы и господа,
это всё на сегодня.
365
00:25:17,683 --> 00:25:19,523
Я Лале Кыран, и…
366
00:25:24,443 --> 00:25:27,403
Минутку, в последний момент
пришла срочная новость.
367
00:25:27,483 --> 00:25:29,923
Сейчас мне ее передадут.
368
00:25:39,243 --> 00:25:40,963
Спасибо, Аслы.
369
00:25:42,163 --> 00:25:43,363
Итак,
370
00:25:44,243 --> 00:25:47,523
похоже, у нас для вас большой сюрприз.
371
00:25:47,603 --> 00:25:50,403
С нами на связи гость,
372
00:25:50,483 --> 00:25:53,043
и он хочет сказать пару слов
о происшествии,
373
00:25:53,123 --> 00:25:55,083
что сейчас муссируется в новостях.
374
00:25:55,163 --> 00:25:57,003
Наш любимый Синан Боятлы.
375
00:25:57,683 --> 00:25:58,563
Синан, привет.
376
00:25:59,163 --> 00:26:00,563
Привет, Лале, как дела?
377
00:26:00,643 --> 00:26:01,843
Телефон крупно.
378
00:26:01,923 --> 00:26:03,203
Хорошо, спасибо.
379
00:26:03,803 --> 00:26:06,243
Мы все за тебя
очень переживали сегодня.
380
00:26:06,843 --> 00:26:09,523
Все очень боялись,
381
00:26:09,603 --> 00:26:13,043
что ты мог пострадать
в кораблекрушении близ Амальфи.
382
00:26:13,123 --> 00:26:16,043
Что ты хочешь сказать нам
и своим фанатам?
383
00:26:16,123 --> 00:26:19,523
Мне уже рассказали.
Я просто был вне зоны доступа.
384
00:26:19,603 --> 00:26:21,643
Интернет появился — я обалдел.
385
00:26:22,203 --> 00:26:24,843
Во-первых, я в порядке. Не волнуйтесь.
386
00:26:24,923 --> 00:26:27,283
Спасибо всем, кто переживал.
387
00:26:27,363 --> 00:26:30,203
Распространять слухи,
будучи не в курсе ситуации…
388
00:26:30,283 --> 00:26:33,043
Представляешь,
каково было моей маме, Лале?
389
00:26:33,123 --> 00:26:34,883
Еще как представляю, Синан.
390
00:26:34,963 --> 00:26:36,923
Для нас это как камень с души.
391
00:26:37,003 --> 00:26:41,203
Думаю, твои фанаты
тоже сегодня изрядно поволновались.
392
00:26:41,283 --> 00:26:43,283
Хочешь им что-нибудь сказать?
393
00:26:43,363 --> 00:26:47,963
Пожалуйста, не верьте всему,
что видите или слышите в соцсетях.
394
00:26:48,043 --> 00:26:50,803
Я жив. Со мной всё хорошо.
Не волнуйтесь.
395
00:26:51,283 --> 00:26:53,683
Не заставляйте волноваться мою маму.
396
00:26:53,763 --> 00:26:57,243
Я скоро вернусь, и мы
со всеми вами увидимся. Всех люблю.
397
00:26:58,083 --> 00:27:01,163
Огромное спасибо, Синан.
398
00:27:01,243 --> 00:27:05,203
Обними от нас свою маму.
Увидимся. Хорошего отдыха.
399
00:27:05,763 --> 00:27:09,043
На этой мажорной ноте
наш выпуск подошел к концу.
400
00:27:09,123 --> 00:27:10,163
Я Лале Кыран,
401
00:27:10,243 --> 00:27:13,883
и это была «Другая сторона».
Спокойной ночи.
402
00:28:02,203 --> 00:28:03,723
Гляди, кто тут у нас.
403
00:28:03,803 --> 00:28:04,923
Мама!
404
00:28:05,003 --> 00:28:06,083
Помаши маме.
405
00:28:07,323 --> 00:28:09,643
Мама, смотри, как я ныряю!
406
00:28:09,723 --> 00:28:12,683
Раз, два, три!
407
00:28:17,643 --> 00:28:19,083
Теперь давай «рыбкой».
408
00:28:19,163 --> 00:28:20,923
Быстренько!
409
00:28:21,843 --> 00:28:23,483
Сейчас я нырну «рыбкой».
410
00:28:24,443 --> 00:28:26,123
Раз, два, три!
411
00:28:30,963 --> 00:28:31,923
Мы соскучились.
412
00:28:33,003 --> 00:28:34,563
Тут порядок, не волнуйся.
413
00:28:50,763 --> 00:28:53,083
Пришла срочная новость.
414
00:28:53,163 --> 00:28:55,763
Сейчас мне ее передадут.
415
00:28:55,843 --> 00:28:57,083
Спасибо, Аслы.
416
00:28:59,203 --> 00:29:00,123
Итак,
417
00:29:00,883 --> 00:29:02,123
похоже, что…
418
00:29:18,683 --> 00:29:21,403
ЧТО ЗА ДЕВУШКА ПЕРЕДАЛА ЕЙ ТЕЛЕФОН?
419
00:29:21,483 --> 00:29:23,043
СМЕНИТЬ ПРОФИЛЬ
420
00:29:23,123 --> 00:29:26,483
Я ОДИН ЗАПАЛ НА ТУ ДЕВУШКУ С ТЕЛЕФОНОМ?
421
00:29:26,563 --> 00:29:29,003
ОНА СКАЗАЛА «АСЛЫ», ДА? ЕЕ ЗОВУТ АСЛЫ?
422
00:31:25,603 --> 00:31:26,483
Хорошо.
423
00:31:27,443 --> 00:31:29,563
Из-за Синана наши рейтинги просели.
424
00:31:30,403 --> 00:31:32,243
И мы этим гордимся.
425
00:31:32,883 --> 00:31:35,323
Мы понесли непоправимый ущерб.
426
00:31:35,403 --> 00:31:38,883
Наши зрители смотрели других.
Нашли новые источники.
427
00:31:39,563 --> 00:31:41,363
Возможно, там и останутся.
428
00:31:41,443 --> 00:31:43,683
Мы единственные не выдали эту утку.
429
00:31:43,763 --> 00:31:45,003
Спасибо.
430
00:31:47,083 --> 00:31:48,803
Запомните это навсегда.
431
00:31:48,883 --> 00:31:52,323
Вы сами решаете, что важно, а что нет.
432
00:31:52,403 --> 00:31:54,883
В этот раз мы победили
433
00:31:55,443 --> 00:31:56,683
или проиграли?
434
00:31:58,563 --> 00:32:00,403
Всем стоит об этом подумать.
435
00:32:01,123 --> 00:32:02,283
Согласна.
436
00:32:08,283 --> 00:32:09,283
Кенан.
437
00:32:10,763 --> 00:32:13,283
Девочки прислали видео.
Хочешь посмотреть?
438
00:32:13,363 --> 00:32:14,243
Давай.
439
00:32:15,803 --> 00:32:16,843
Мама…
440
00:32:20,683 --> 00:32:23,403
Как думаешь,
происходящее — это нормально?
441
00:32:23,923 --> 00:32:24,923
Ты о чём?
442
00:32:25,003 --> 00:32:26,043
Не знаю.
443
00:32:27,283 --> 00:32:31,403
Как-то мне не по себе, будто я на мушке
у охотника, прячущегося в лесу.
444
00:32:50,323 --> 00:32:54,563
КОФЕМАШИНА СЛОМАНА.
ЧУТЬ ПОГОДЯ ПРИВЕЗУТ НОВУЮ.
445
00:32:57,523 --> 00:33:00,123
- Не знаешь, кто это написал?
- Что написал?
446
00:33:00,803 --> 00:33:03,163
- Это.
- Знаю.
447
00:33:04,643 --> 00:33:05,763
Кто же?
448
00:33:13,203 --> 00:33:14,603
Можешь твитнуть.
449
00:33:15,883 --> 00:33:17,323
«"Бюшбюш" попалась».
450
00:33:19,763 --> 00:33:23,363
Мне интересно только одно.
Зачем? Что тебе не нравится?
451
00:33:24,043 --> 00:33:26,003
Просто ради славы?
452
00:33:27,443 --> 00:33:29,123
Может, и так. Почему нет.
453
00:33:35,523 --> 00:33:36,603
Дело не в славе.
454
00:33:37,323 --> 00:33:38,163
Рассказывай.
455
00:33:38,803 --> 00:33:39,803
Колись.
456
00:33:40,603 --> 00:33:41,963
Всё равно попался.
457
00:33:47,123 --> 00:33:47,963
Слушай,
458
00:33:49,803 --> 00:33:51,243
я учился на журналиста.
459
00:33:53,163 --> 00:33:55,843
Я пыталась пробиться с самых низов.
460
00:33:57,123 --> 00:33:58,323
Меня не пустили.
461
00:34:00,683 --> 00:34:02,683
Я застрял мальчиком на побегушках.
462
00:34:05,083 --> 00:34:06,003
Видишь ли,
463
00:34:07,003 --> 00:34:08,043
Кенан
464
00:34:09,283 --> 00:34:11,683
поручил мне вычислить «Бюшбюш».
465
00:34:13,123 --> 00:34:16,123
Ему и в голову не приходит,
что она — это я.
466
00:34:18,363 --> 00:34:19,523
Они нас не видят.
467
00:34:20,083 --> 00:34:22,643
Смотрят на нас свысока, презирают нас.
468
00:34:22,723 --> 00:34:23,563
Заходи.
469
00:34:24,323 --> 00:34:26,963
Похвалили — будто облагодетельствовали.
470
00:34:28,323 --> 00:34:30,483
Спасибо, дорогуша.
471
00:34:30,563 --> 00:34:35,523
Мало-мальски теплый прием —
только чтобы ощутить себя скромными.
472
00:34:37,963 --> 00:34:39,443
Мы для них не существуем.
473
00:34:50,283 --> 00:34:51,483
Я тут несколько лет.
474
00:34:53,003 --> 00:34:55,003
Но на их собрание так и не попал.
475
00:34:56,003 --> 00:34:57,243
Меня не пускают.
476
00:34:57,963 --> 00:35:01,283
Хотя я уверен, что они говорят обо мне.
477
00:35:02,283 --> 00:35:04,963
Они думают, что недосягаемы для других.
478
00:35:05,043 --> 00:35:06,123
Так и есть.
479
00:35:07,163 --> 00:35:09,723
И они делают всё,
чтобы так и оставалось.
480
00:35:10,763 --> 00:35:12,403
Тебе не подняться наверх.
481
00:35:13,003 --> 00:35:14,803
Тебе не стать одной из них.
482
00:35:15,683 --> 00:35:20,283
Можно стать кем-то еще.
Они уйдут, а ты напишешь новую историю.
483
00:35:21,163 --> 00:35:22,363
Не понимаю.
484
00:35:24,243 --> 00:35:25,563
Потому и не понимаешь.
485
00:35:28,363 --> 00:35:29,283
Упс.
486
00:35:30,283 --> 00:35:31,123
Это Кенан.
487
00:35:31,923 --> 00:35:33,523
Иди, зарабатывай очки.
488
00:35:33,603 --> 00:35:35,723
Я всё равно бы когда-нибудь попался.
489
00:35:36,323 --> 00:35:38,683
Значит, время пришло. Поздравляю.
490
00:35:39,723 --> 00:35:41,443
Мне одно интересно.
491
00:35:41,523 --> 00:35:42,803
Как ты поняла?
492
00:35:46,483 --> 00:35:48,763
Скажем так: удачная догадка.
493
00:35:49,323 --> 00:35:52,243
У меня была одна подсказка,
но ты сам всё выложил.
494
00:35:53,123 --> 00:35:55,763
- Что теперь? Мне остаться или уйти?
- Стой.
495
00:35:56,283 --> 00:35:57,123
Г-н Кенан?
496
00:35:58,443 --> 00:35:59,403
Добрый день.
497
00:36:00,043 --> 00:36:01,243
Добрый день, Аслы.
498
00:36:06,123 --> 00:36:07,483
Что ж.
499
00:36:09,803 --> 00:36:11,443
Отдайся мне.
500
00:36:13,043 --> 00:36:14,283
Теперь ты мой.
501
00:36:15,923 --> 00:36:19,083
Аслы, тебя искала Лале. Зайди к ней.
502
00:36:19,163 --> 00:36:20,003
Конечно.
503
00:36:21,403 --> 00:36:23,643
Видишь? На меня уже обратили внимание.
504
00:36:23,723 --> 00:36:25,243
Не лопни от радости.
505
00:36:31,163 --> 00:36:33,563
Думаю, в пятницу, Бюлент…
506
00:36:33,643 --> 00:36:34,523
Заходи.
507
00:36:35,523 --> 00:36:36,363
Заходи.
508
00:36:39,683 --> 00:36:40,523
Г-жа Лале.
509
00:36:41,483 --> 00:36:44,523
Привет, дорогая. Озге завтра не будет.
510
00:36:44,603 --> 00:36:45,843
Скоро большой день.
511
00:36:46,443 --> 00:36:49,843
Если ты не против,
побудешь завтра моей помощницей?
512
00:36:51,803 --> 00:36:54,443
Конечно, с удовольствием.
513
00:36:54,523 --> 00:36:57,523
- Тогда договорились.
- Гляди, как светится.
514
00:36:57,603 --> 00:36:59,883
Целый день проведет с Лале.
515
00:36:59,963 --> 00:37:01,043
Озге.
516
00:37:03,243 --> 00:37:05,163
Ладно, тогда до завтра.
517
00:41:47,163 --> 00:41:52,163
Перевод субтитров: Андрей Киселёв