1 00:00:06,403 --> 00:00:09,843 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,243 --> 00:00:15,723 ‎"HÃY DÂNG HIẾN BẢN THÂN CHO TÔI. ‎GIỜ ANH THUỘC VỀ TÔI!" 3 00:00:18,163 --> 00:00:21,083 ‎Loài chim sống trong rừng ‎có rất nhiều lựa chọn. 4 00:00:21,883 --> 00:00:24,843 ‎Chúng không ngại bay lượn ‎và thể hiện bản thân. 5 00:00:25,643 --> 00:00:28,003 ‎Ngược lại, chúng thích thú. 6 00:00:29,163 --> 00:00:31,643 ‎Chúng đậu, bay, xoay vòng, 7 00:00:32,603 --> 00:00:35,163 ‎bay lên ‎và thu hút sự chú ý bằng cách nào đó. 8 00:00:36,723 --> 00:00:39,243 ‎Loài chim mặc kệ ‎việc được yêu thích hay bị mất mặt. 9 00:00:39,763 --> 00:00:42,603 ‎Điều quan trọng duy nhất ‎là được kẻ khác nhìn thấy. 10 00:00:42,683 --> 00:00:45,603 ‎Được nhìn thấy nhiều hơn và nhiều hơn nữa. 11 00:00:54,043 --> 00:00:57,923 ‎CHÀO MẤY CƯNG! ‎SAO HÔM NAY GIÁM ĐỐC PR BỊ ĐUỔI VẬY? 12 00:01:01,523 --> 00:01:04,123 ‎HỢP ĐỒNG CỦA LALE VÀ ĐỘI CỦA CÔ ẤY ‎KẾT THÚC NĂM NAY. 13 00:01:04,203 --> 00:01:05,963 ‎LỘN XỘN LẮM. ĐỂ TÔI KỂ CHO NGHE! 14 00:01:07,043 --> 00:01:11,283 ‎RIZA TAŞÇI TỰ QUYẾT ĐỊNH, HAY ĐÚNG HƠN LÀ ‎BỊ BUỘC PHẢI GÂY KÍCH ĐỘNG MỌI CHUYỆN, 15 00:01:11,363 --> 00:01:15,043 ‎VÀ GỌI FARUK ĐẾN TIỆC NƯỚNG CUỐI TUẦN ‎Ở NHÀ LALE KIRAN. 16 00:01:15,123 --> 00:01:19,003 ‎ÔNG ẤY LÀ GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH CỦA ‎KÊNH KHÁC, VÀ GUL SİMİN CŨNG Ở ĐÓ! 17 00:01:19,083 --> 00:01:21,963 ‎TÌNH HÌNH HƠI CĂNG THẲNG, ‎ĐẶC BIỆT LÀ KHI KENAN SEZGIN NỔI ĐIÊN. 18 00:01:22,043 --> 00:01:23,763 ‎THẾ LÀ RIZA TAŞÇI BỊ SA THẢI. 19 00:01:23,843 --> 00:01:25,283 ‎CHUYỆN LÀ THẾ ĐẤY. 20 00:01:25,363 --> 00:01:29,363 ‎RIZA KHÔNG QUYẾT ĐỊNH NGHỈ VIỆC. ‎TIN TÔI ĐI. TÔI KHÔNG ĐĂNG TIN GIẢ. 21 00:01:45,483 --> 00:01:46,403 ‎Dừng lại. 22 00:01:46,923 --> 00:01:48,043 ‎Anh làm gì vậy? 23 00:01:48,603 --> 00:01:51,243 ‎- Em ổn chứ? ‎- Em ổn. Anh bao nhiêu tuổi rồi? 24 00:01:55,163 --> 00:01:56,163 ‎Bố. 25 00:01:56,763 --> 00:01:58,123 ‎Quần bó của con đâu? 26 00:01:58,203 --> 00:02:00,723 ‎Em tưởng chúng đang tự thu dọn hành lý. 27 00:02:01,243 --> 00:02:03,483 ‎- Để chúng tự làm là vậy đó. ‎- Chắc vậy. 28 00:02:09,363 --> 00:02:10,363 ‎Bố ơi! 29 00:02:11,523 --> 00:02:14,243 ‎- Anh sẽ đi kiểm tra. ‎- Không sao. Anh nằm đi. 30 00:02:14,323 --> 00:02:15,323 ‎Để em. 31 00:02:15,883 --> 00:02:18,963 ‎Thiệt tình, quần bó màu đen ‎của con bé đâu nhỉ? 32 00:02:20,683 --> 00:02:21,923 ‎- Lale. ‎- Vâng? 33 00:02:25,963 --> 00:02:27,043 ‎Đi với tụi anh đi. 34 00:02:28,043 --> 00:02:29,323 ‎Anh biết là em sẽ đi 35 00:02:30,323 --> 00:02:31,603 ‎nếu có thể mà. 36 00:02:34,603 --> 00:02:36,803 ‎Hãy chụp thật nhiều ảnh nhé. 37 00:02:36,883 --> 00:02:38,363 ‎Gửi video cho em nữa. 38 00:02:39,563 --> 00:02:41,843 ‎Như thường lệ. Đừng lo chuyện đó. 39 00:02:46,043 --> 00:02:46,923 ‎Đừng. 40 00:02:59,523 --> 00:03:00,763 ‎Chào buổi sáng. 41 00:03:01,363 --> 00:03:02,283 ‎Chào buổi sáng. 42 00:03:05,963 --> 00:03:07,163 ‎Chào buổi sáng, Kenan. 43 00:03:07,683 --> 00:03:10,363 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào buổi sáng, mọi người. 44 00:03:12,563 --> 00:03:13,683 ‎Sao đến sớm vậy? 45 00:03:15,443 --> 00:03:16,843 ‎Cảm ơn nhiều. 46 00:03:16,923 --> 00:03:18,043 ‎Chào buổi sáng. 47 00:03:19,203 --> 00:03:20,203 ‎Rồi. 48 00:03:31,283 --> 00:03:32,603 ‎Ta bắt đầu nhé? 49 00:03:35,963 --> 00:03:37,323 ‎"Chào mấy cưng! 50 00:03:39,763 --> 00:03:42,323 ‎Sao hôm nay giám đốc PR bị đuổi vậy? 51 00:03:42,403 --> 00:03:46,443 ‎Hợp đồng của Lale và đội của cô ấy ‎kết thúc năm nay. 52 00:03:46,523 --> 00:03:49,843 ‎Lộn xộn lắm. Để tôi kể cho nghe!" 53 00:03:51,403 --> 00:03:53,603 ‎Nào, mọi người, cái quái gì thế này? 54 00:03:54,403 --> 00:03:57,083 ‎Hả? Sao tin này lại lọt ra ngoài? 55 00:03:58,323 --> 00:04:01,163 ‎- Còn gọi là "mấy cưng"? ‎- Sao chuyện này xảy ra được? 56 00:04:02,723 --> 00:04:03,803 ‎Ta sẽ điều tra. 57 00:04:04,403 --> 00:04:07,803 ‎Tôi không muốn buộc tội oan bất cứ ai ‎trong phòng này, nhưng… 58 00:04:10,483 --> 00:04:13,203 ‎Đúng, mạng xã hội có sức hấp dẫn của nó. 59 00:04:13,283 --> 00:04:17,243 ‎Cô ta có nhiều người theo dõi. ‎Đó là diễn đàn, là sân chơi của cô ta. 60 00:04:17,323 --> 00:04:20,523 ‎Tuyệt. Nhưng đây là ‎tội phạm công nghệ cao, 61 00:04:20,603 --> 00:04:21,643 ‎là bất hợp pháp. 62 00:04:22,443 --> 00:04:23,963 ‎Mọi người hiểu chứ? 63 00:04:25,363 --> 00:04:26,723 ‎Có thể là bất cứ ai ở đây. 64 00:04:26,803 --> 00:04:29,603 ‎Ừ, chắc chắn kẻ đó ‎nằm trong số chúng ta, Lale. 65 00:04:30,123 --> 00:04:33,683 ‎Hoặc trong chúng ta có kẻ là ‎Cô Nàng Tung Tin, hoặc cô ta được kể cho. 66 00:04:38,083 --> 00:04:41,203 ‎Nhưng không ai trong phòng này ‎biết về những điều cô ta viết. 67 00:04:41,963 --> 00:04:44,283 ‎Vậy là đúng. Cô ta không nói dối. 68 00:04:45,003 --> 00:04:47,443 ‎Chuyện là như vậy à? Riza bị sa thải à? 69 00:04:47,523 --> 00:04:48,403 ‎Được rồi. 70 00:04:50,243 --> 00:04:53,523 ‎- Ta sẽ giải quyết bằng cách nào đó vậy. ‎- Trở về với cuộc họp nào. 71 00:04:54,123 --> 00:04:56,083 ‎Được rồi, Volkan, anh bắt đầu đi. 72 00:04:56,163 --> 00:04:58,923 ‎Tài xế xe tải đang đình công. 73 00:04:59,003 --> 00:05:01,483 ‎Vận chuyển hàng hóa gần như đã dừng lại. 74 00:05:01,563 --> 00:05:04,403 ‎Do lương thấp ‎và các quy định pháp lý gần đây… 75 00:05:15,483 --> 00:05:17,923 ‎Họ tuyên bố rằng họ không kham nổi 76 00:05:18,003 --> 00:05:19,923 ‎phí cầu đường và giá xăng. 77 00:05:20,003 --> 00:05:23,523 ‎Các nhà lãnh đạo công đoàn nói rằng ‎cuộc đình công sẽ tiếp tục 78 00:05:23,603 --> 00:05:25,563 ‎cho đến khi họ có được giải pháp. 79 00:05:58,203 --> 00:06:01,203 ‎Nộp cho tôi một hồ sơ chi tiết. 80 00:06:02,243 --> 00:06:05,083 ‎Câu chuyện sẽ hay hơn ‎với nhiều nội dung hơn, được chứ? 81 00:06:07,123 --> 00:06:11,883 ‎Nếu bạn không là ai cả,‎thì ngay cả ‎mạng của bạn cũng không có ý nghĩa gì. 82 00:06:12,883 --> 00:06:15,603 ‎Và vì thế, động lực để trở thành một ai đó 83 00:06:16,403 --> 00:06:18,723 ‎trở nên vô cùng mạnh mẽ. 84 00:06:20,323 --> 00:06:21,883 ‎Không ai có thể cản đường. 85 00:06:27,123 --> 00:06:28,123 ‎Yusuf. 86 00:06:28,803 --> 00:06:30,163 ‎Thế nào? Khỏe chứ? 87 00:06:30,763 --> 00:06:32,963 ‎Tôi ổn, anh Kenan. Còn anh? 88 00:06:33,043 --> 00:06:35,323 ‎Đi nào. Tôi cần nói chuyện với cậu. 89 00:06:41,363 --> 00:06:44,083 ‎Yusuf, cậu biết tường tận ‎mọi chuyện ở nơi này. 90 00:06:44,603 --> 00:06:47,123 ‎Tôi cần cậu từ nay chú ý hơn. 91 00:06:47,203 --> 00:06:50,643 ‎Ai nhắn tin với ai, ‎nói chuyện điện thoại với ai. 92 00:06:52,443 --> 00:06:54,963 ‎Tôi đang tìm cô gái tiết lộ mọi thông tin. 93 00:06:55,803 --> 00:06:57,323 ‎- Nhưng, anh Kenan… ‎- Ồ! 94 00:06:58,203 --> 00:07:01,443 ‎Không có nhưng nhị gì cả. ‎Nào, bắt đầu chú ý đi. 95 00:07:06,923 --> 00:07:07,803 ‎Không. 96 00:07:08,643 --> 00:07:09,483 ‎Đừng vào. 97 00:07:09,563 --> 00:07:11,723 ‎Sao thế? 98 00:07:11,803 --> 00:07:13,523 ‎Anh đã bỏ bê tôi. 99 00:07:13,603 --> 00:07:15,123 ‎Tôi bị coi thường. 100 00:07:15,883 --> 00:07:17,283 ‎Nên tôi khó chịu với anh. 101 00:07:18,963 --> 00:07:20,723 ‎Không, tôi đùa đấy. 102 00:07:21,883 --> 00:07:22,883 ‎Tôi ra ngoài đây. 103 00:07:22,963 --> 00:07:25,403 ‎Nhưng tôi muốn anh tìm Cô Nàng Tung Tin. 104 00:07:25,483 --> 00:07:26,843 ‎Cô ta đi quá xa rồi. 105 00:07:26,923 --> 00:07:30,203 ‎- Tôi nhận nhiều cuộc gọi về vụ đó. ‎- Tôi đang xử lý. 106 00:07:31,323 --> 00:07:32,243 ‎Cô đi đâu vậy? 107 00:07:34,283 --> 00:07:36,803 ‎Được rồi. Cho tôi gửi lời chào đến anh ấy. 108 00:07:39,643 --> 00:07:41,083 ‎Một nụ hôn tạm biệt nào. 109 00:07:44,283 --> 00:07:47,003 ‎Anh thơm quá. 110 00:07:47,923 --> 00:07:49,643 ‎Như thường lệ nhỉ. 111 00:07:56,483 --> 00:07:57,803 ‎Chào cô Gul. 112 00:08:02,803 --> 00:08:05,723 ‎Sulhi đã trở lại. Cô ấy đang trên đường ‎đi nói chuyện với anh ta. 113 00:08:05,803 --> 00:08:07,163 ‎Sao anh biết? 114 00:08:07,243 --> 00:08:08,283 ‎Tôi đã tính toán. 115 00:08:08,843 --> 00:08:11,483 ‎Họ phải nói về việc gia hạn hợp đồng. 116 00:08:11,563 --> 00:08:15,243 ‎Gul phải hỏi ý kiến ‎Sulhi trước khi đưa ra đề nghị. 117 00:08:15,763 --> 00:08:16,963 ‎Tuyệt vời. 118 00:08:17,043 --> 00:08:18,083 ‎Đi thôi. 119 00:08:31,883 --> 00:08:34,083 ‎Cảm ơn nhiều. Chúc một ngày tốt lành. 120 00:08:36,603 --> 00:08:38,043 ‎Gul đi bàn về hợp đồng rồi. 121 00:08:39,883 --> 00:08:42,803 ‎Chà. Chúa phù hộ chúng ta. Để xem nào. 122 00:08:43,563 --> 00:08:45,363 ‎- Cô đói không? ‎- Có! 123 00:08:45,963 --> 00:08:48,963 ‎CHÀO MẤY CƯNG. TÔI CÓ TIN GIẬT GÂN. 124 00:08:49,483 --> 00:08:52,443 ‎"MẶT TRÁI" ĐANG DẦU SÔI LỬA BỎNG. ‎BẦU KHÔNG KHÍ ĐẦY CĂNG THẲNG! 125 00:08:52,523 --> 00:08:55,043 ‎CHUYỆN GÌ XẢY RA TỐI NAY? TỤ TẬP LẠI ĐÂY. 126 00:08:55,123 --> 00:08:58,363 ‎LALE ĐANG LÀM GÌ ‎TRONG KỲ NGHỈ BÊN GIA ĐÌNH? 127 00:08:59,123 --> 00:09:01,963 ‎TÔI GẦN ĐÂY ĐÃ PHÁT HIỆN RA ‎CÁCH LALE CÓ ĐƯỢC CÁC TIN TỨC. 128 00:09:02,043 --> 00:09:03,323 ‎LUÔN LUÔN ĐÚNG LÚC. 129 00:09:06,243 --> 00:09:09,643 ‎- Ai biết "đúng lúc" là gì không? ‎- Nghĩa là "vào lúc thích hợp". 130 00:09:10,163 --> 00:09:11,003 ‎À. 131 00:09:12,363 --> 00:09:15,483 ‎SAO TAY LALE LUÔN DÁN BĂNG CÁ NHÂN? 132 00:09:16,083 --> 00:09:18,763 ‎CHUYỆN GÌ ĐÃ XẢY RA VỚI ‎LALE KIRAN NHANH TRÍ MỌI KHI? 133 00:09:20,643 --> 00:09:23,003 ‎Và "nhanh trí" nghĩa là gì? 134 00:09:23,083 --> 00:09:25,003 ‎Cô nên đọc thêm sách đi. 135 00:09:37,003 --> 00:09:40,323 ‎ĐÂY LÀ TRANG MỚI CỦA TÔI ĐỂ ‎VẠCH TRẦN BÍ MẬT CỦA "MẶT TRÁI" VÀ LALE. 136 00:09:40,923 --> 00:09:44,003 ‎BẠN SẼ THẤY CÓ MỘT SỐ NGƯỜI ‎ĐƯỢC THĂNG CHỨC NHƯNG KHÔNG XỨNG 137 00:09:44,083 --> 00:09:48,443 ‎Ở BAN TIN TỨC CHIẾN BINH CÔNG LÝ ĐÓ ‎VÀ CÁCH CÁC QUYẾT ĐỊNH ĐƯỢC ĐƯA RA. 138 00:10:05,323 --> 00:10:06,163 ‎Xin chào. 139 00:10:06,883 --> 00:10:09,603 ‎- Tôi hỏi cô điều này nhé? ‎- Không, tôi bận. 140 00:10:13,283 --> 00:10:14,243 ‎Được. 141 00:10:15,083 --> 00:10:16,923 ‎Tôi sẽ cho anh biết. Được. 142 00:10:17,523 --> 00:10:18,763 ‎Đừng lo chuyện đó. 143 00:10:21,683 --> 00:10:25,043 ‎Sao ai cũng muốn có được thứ gì đó ‎từ người phụ nữ đó vậy? 144 00:10:26,723 --> 00:10:28,603 ‎Khỉ thật. Hết loại cà phê khử caffeine. 145 00:10:29,443 --> 00:10:30,603 ‎Đúng nhỉ? 146 00:10:30,683 --> 00:10:34,803 ‎Tôi cũng bực mình. Tôi sẽ xuống dưới ‎mua ít cà phê. Cô muốn uống không? 147 00:10:34,883 --> 00:10:37,043 ‎- Thế thì tuyệt. ‎- Được. 148 00:10:37,803 --> 00:10:38,683 ‎À, khoan. 149 00:10:39,323 --> 00:10:41,483 ‎Tôi muốn hỏi cô một chuyện. 150 00:10:41,563 --> 00:10:43,123 ‎Thật ra là họ hỏi tôi. 151 00:10:44,083 --> 00:10:47,603 ‎Năm ngoái, ai là người được đoán là ‎sẽ được thăng chức nhưng rồi lại không? 152 00:10:47,683 --> 00:10:49,203 ‎Ai bảo cô hỏi thế? 153 00:10:50,643 --> 00:10:51,643 ‎Müge. 154 00:10:54,243 --> 00:10:57,643 ‎Thôi đi. ‎Müge là người quyết định việc thăng chức. 155 00:10:58,163 --> 00:10:59,443 ‎Đừng lo chuyện đó. 156 00:10:59,523 --> 00:11:01,483 ‎Cô ấy giả vờ không biết thôi. 157 00:11:02,563 --> 00:11:05,123 ‎Ừ, nhưng tôi vẫn phải ‎cung cấp cho cô ấy vài cái tên. 158 00:11:08,763 --> 00:11:09,603 ‎Thôi được. 159 00:11:27,803 --> 00:11:29,763 ‎Tôi muốn nói với cô điều này. 160 00:11:30,403 --> 00:11:32,123 ‎Không nói thì tôi chết mất! 161 00:11:33,283 --> 00:11:34,203 ‎Được, nói đi. 162 00:11:36,323 --> 00:11:38,603 ‎Tôi đã thấy điều không nên thấy. 163 00:11:38,683 --> 00:11:39,803 ‎Nghe này, 164 00:11:39,883 --> 00:11:42,403 ‎nếu nó là thứ gì đó quá tởm thì đừng kể. 165 00:11:42,483 --> 00:11:43,883 ‎Tôi không muốn nghe. 166 00:11:43,963 --> 00:11:45,803 ‎Tôi đã thấy khoản đề nghị 167 00:11:45,883 --> 00:11:47,203 ‎trong hợp đồng mới. 168 00:11:47,803 --> 00:11:49,523 ‎Khoảng tám triệu. 169 00:12:00,123 --> 00:12:03,243 ‎Trên giấy ghi là sáu. ‎Tôi lập tức quay mặt đi. 170 00:12:03,323 --> 00:12:06,043 ‎Sao cô thấy được? Gul về chưa? 171 00:12:07,043 --> 00:12:10,363 ‎Rồi. Cô ấy để lại ví và đi ăn trưa rồi. 172 00:12:10,443 --> 00:12:12,763 ‎Ăn trưa gì? ‎Cô ấy ăn trưa với Sulhi rồi mà. 173 00:12:12,843 --> 00:12:13,963 ‎Tôi không biết. 174 00:12:14,483 --> 00:12:17,123 ‎Có thể là một cuộc họp khác ‎mà tôi tưởng là bữa trưa. 175 00:12:18,443 --> 00:12:21,163 ‎Đừng bắt tôi lặp lại lần nữa. ‎Loại mấy cái được đánh dấu ra. 176 00:12:22,043 --> 00:12:24,243 ‎- Ba không phải là hơi thấp sao? ‎- Đúng vậy. 177 00:12:24,323 --> 00:12:28,323 ‎- Bọn tôi quen với những con số cao hơn. ‎- Họ kiếm được bao nhiêu? 178 00:12:28,403 --> 00:12:30,603 ‎Tôi không chắc nữa. Có vài tin đồn. 179 00:12:31,643 --> 00:12:33,963 ‎Không biết Kenan kiếm được bao nhiêu. 180 00:12:34,043 --> 00:12:36,363 ‎Năm ngoái tôi có dịp ghé nhà anh ấy, ‎và trời ạ… 181 00:12:37,883 --> 00:12:40,803 ‎Đó là cuộc sống mà tôi muốn sống. ‎Cô tìm hiểu đi. 182 00:12:40,883 --> 00:12:42,003 ‎Thế nào? 183 00:12:42,683 --> 00:12:44,283 ‎Tuyệt lắm. 184 00:12:44,363 --> 00:12:46,203 ‎Nó có tầm nhìn ra eo biển Bosphorus. 185 00:12:46,283 --> 00:12:49,083 ‎Tác phẩm nghệ thuật, ‎tranh ảnh, cái gì cũng có. 186 00:12:49,603 --> 00:12:51,723 ‎Anh ta chẳng biết ‎tiêu sao cho hết mớ tiền đó. 187 00:12:54,243 --> 00:12:56,723 ‎Anh nghĩ sao về chuyện ‎Cô Nàng Tung Tin đó? 188 00:12:56,803 --> 00:12:57,963 ‎Đáng đời họ. 189 00:12:58,683 --> 00:12:59,843 ‎Còn phải hơn thế nữa. 190 00:13:03,323 --> 00:13:06,323 ‎Anh sẽ làm việc tương tự thế chứ? 191 00:13:06,403 --> 00:13:08,083 ‎Tôi sẽ không trả lời đâu. 192 00:13:09,763 --> 00:13:11,043 ‎Khỏi làm tôi mất tập trung. 193 00:13:32,123 --> 00:13:33,323 ‎Cảm ơn. 194 00:13:34,203 --> 00:13:37,003 ‎Anh hết phiền toái rồi. ‎Tìm ra Cô Nàng Tung Tin chưa? 195 00:13:37,083 --> 00:13:38,483 ‎Tôi đang tìm hiểu. 196 00:13:47,603 --> 00:13:49,683 ‎- Selim và lũ trẻ đi rồi à? ‎- Ừ. 197 00:13:49,763 --> 00:13:51,363 ‎Giờ tôi một thân một mình. 198 00:13:51,883 --> 00:13:52,723 ‎Tốt. 199 00:13:53,403 --> 00:13:54,363 ‎Tận hưởng đi. 200 00:13:54,443 --> 00:13:56,243 ‎Tận hưởng thế nào? 201 00:13:56,843 --> 00:13:59,443 ‎Tôi sẽ khui một chai rượu và ngủ. 202 00:13:59,523 --> 00:14:01,803 ‎Tôi sẽ ghé qua. Ta uống cùng nhau đi. 203 00:14:02,603 --> 00:14:03,843 ‎Rượu ớt nhé? 204 00:14:03,923 --> 00:14:05,443 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 205 00:14:06,603 --> 00:14:07,443 ‎Tôi tham gia. 206 00:14:08,003 --> 00:14:10,563 ‎Hãy làm một đêm thập niên 90 ‎và hồi tưởng về thanh xuân. 207 00:14:10,643 --> 00:14:11,923 ‎Được. Thế đi. 208 00:14:23,403 --> 00:14:24,563 ‎Tối nay ở chỗ cô. 209 00:15:04,563 --> 00:15:06,523 ‎NÍN THỞ ĐI, TIN TỨC BÙNG NỔ ĐÂY! 210 00:15:06,603 --> 00:15:09,403 ‎SỐ TIỀN ĐỀ XUẤT CHO HỢP ĐỒNG NĂM SAU ‎CỦA LALE ĐÃ ĐƯỢC TIẾT LỘ. 211 00:15:11,203 --> 00:15:12,163 ‎Chết tiệt! 212 00:15:13,403 --> 00:15:14,483 ‎Gì vậy? 213 00:15:14,563 --> 00:15:15,803 ‎MỖI NĂM 9 TRIỆU! ĐI ĐÂY. HÔN GIÓ. 214 00:15:15,883 --> 00:15:16,723 ‎Sao có thể? 215 00:15:18,083 --> 00:15:19,243 ‎Bằng cách nào? 216 00:15:20,203 --> 00:15:21,203 ‎Cái quái gì thế? 217 00:15:22,883 --> 00:15:23,883 ‎Gì vậy? 218 00:15:36,683 --> 00:15:38,883 ‎- Nói thật đi, ta biết chuyện này chứ? ‎- Không. 219 00:15:39,403 --> 00:15:41,203 ‎Không. Hôm nay Gul đã đi ăn trưa. 220 00:15:42,403 --> 00:15:46,283 ‎- Cô ta bịa ra. Phải không? ‎- Cô ta chưa từng sai bao giờ. 221 00:15:50,363 --> 00:15:52,843 ‎Cách cô ta chia sẻ tin tức thật thú vị. 222 00:15:55,043 --> 00:15:56,003 ‎Năng động. 223 00:15:57,043 --> 00:15:58,683 ‎Rất độc đáo. Thật kỳ lạ. 224 00:15:58,763 --> 00:16:02,043 ‎Thật không thể tin được cô. ‎Ta sẽ nói về vấn đề này à? 225 00:16:02,123 --> 00:16:03,563 ‎Chúa ơi, thôi nào. 226 00:16:07,523 --> 00:16:08,403 ‎Tôi… 227 00:16:51,323 --> 00:16:53,003 ‎CÔ NÀNG TUNG TIN 228 00:16:53,083 --> 00:16:55,843 ‎ĐANG TẢI LẠI ‎KHÔNG CÓ TIN NHẮN MỚI 229 00:17:06,203 --> 00:17:08,483 ‎SİNAN BOYATLI ‎ĐANG TẬN HƯỞNG CUỘC SỐNG TƯƠI ĐẸP 230 00:17:08,563 --> 00:17:11,403 ‎TRÊN TÀU CỦA MÌNH VỚI BẠN GÁI Ở AMALFI 231 00:17:11,483 --> 00:17:14,643 ‎CHÀNG DIỄN VIÊN NỔI TIẾNG ‎THU HÚT SỰ CHÚ Ý Ở AMALFI! 232 00:17:14,723 --> 00:17:17,643 ‎CHUYẾN THÁM HIỂM AMALFI CỦA SINAN BOYATLI 233 00:17:17,723 --> 00:17:19,803 ‎CẶP ĐÔI ĐƯA NHAU ĐI TRỐN Ở AMALFI! 234 00:17:31,003 --> 00:17:34,443 ‎- Kenan, tôi là biên tập viên mới. ‎- Vâng, Asli phải không? 235 00:17:35,643 --> 00:17:37,363 ‎Tôi biết. Có gì không ổn à? 236 00:17:38,643 --> 00:17:40,043 ‎Tôi đã chú ý thấy một điều. 237 00:17:40,123 --> 00:17:41,283 ‎Nó có thể hữu ích. 238 00:17:42,363 --> 00:17:45,563 ‎Anh biết vụ tai nạn thuyền ‎ngoài khơi bờ biển Amalfi chứ? 239 00:17:45,643 --> 00:17:48,923 ‎- Chúng tôi đang điều tra. ‎- Tôi đã thấy một chuyện hai ngày trước. 240 00:17:49,003 --> 00:17:52,563 ‎Sinan Boyatli thuê một du thuyền ‎sang trọng và đi dọc bờ biển Amalfi. 241 00:17:52,643 --> 00:17:55,203 ‎Đó là tin lá cải, ‎tôi không thể xác nhận, nhưng… 242 00:17:55,283 --> 00:17:56,243 ‎Để xem nào. 243 00:18:01,923 --> 00:18:04,403 ‎Số máy quý khách vừa gọi ‎hiện không liên lạc được. 244 00:18:04,483 --> 00:18:06,763 ‎Vui lòng gọi lại sau. 245 00:18:46,523 --> 00:18:48,723 ‎Cô có số của anh trai Sinan không? 246 00:18:49,603 --> 00:18:51,403 ‎- Sinan nào? Anh diễn viên à? ‎- Ừ. 247 00:18:52,283 --> 00:18:54,723 ‎Không, nhưng tôi có thể tìm. Sao vậy? 248 00:18:55,403 --> 00:18:57,883 ‎Nếu đây là chương trình mới, làm ơn… 249 00:18:58,483 --> 00:19:01,283 ‎Thuyền ở Amalfi có thể là của anh ấy. ‎Điện thoại cũng tắt rồi. 250 00:19:01,363 --> 00:19:03,603 ‎Con thuyền bốc cháy đó ư? Thật sao? 251 00:19:09,043 --> 00:19:12,323 ‎Müge, chúng tôi đang ở trong phòng tôi, ‎cô đến được chứ? 252 00:19:14,923 --> 00:19:19,163 ‎Chưa có gì. Chúng tôi đang điều tra. ‎Quản lý của anh ta cũng không biết. 253 00:19:19,243 --> 00:19:23,243 ‎Bạn gái anh ta ngày nào ‎cũng đăng tin trên thuyền, 254 00:19:24,243 --> 00:19:25,683 ‎nhưng hôm nay thì không. 255 00:19:25,763 --> 00:19:28,883 ‎- Mọi người đang bàn tán à? ‎- Không, chẳng ai nói gì về chuyện này. 256 00:19:29,483 --> 00:19:31,483 ‎- Ta đưa tin đi. ‎- Thật nực cười. 257 00:19:31,563 --> 00:19:34,923 ‎Sao ta có thể đưa tin ‎mà không xác nhận trước? 258 00:19:35,003 --> 00:19:36,923 ‎Sao anh biết anh ta ở đó? 259 00:19:37,003 --> 00:19:39,363 ‎Cô biết biên tập viên mới không? Asli ấy. 260 00:19:41,403 --> 00:19:44,643 ‎Ồ, cô gái đó. ‎Nhân viên mới, mắt màu, người nhỏ nhắn. 261 00:19:45,243 --> 00:19:46,243 ‎Mọi người. 262 00:19:47,723 --> 00:19:51,123 ‎Tôi hy vọng là tin sai, ‎nhưng ta hãy điều tra trước. 263 00:19:52,923 --> 00:19:57,003 ‎Alô. Có thể cho tôi xin số điện thoại ‎của ai đó thuộc lãnh sự quán chứ? 264 00:19:57,083 --> 00:19:58,883 ‎Tôi đang cố liên lạc với Sinan Boyatli. 265 00:20:00,443 --> 00:20:03,163 ‎TIN CHẤN ĐỘNG! ‎THUYỀN CHÁY RỤI Ở AMALFI 266 00:20:04,963 --> 00:20:07,283 ‎Đưa tin đi. Nói rằng ta đang điều tra. 267 00:20:07,363 --> 00:20:08,923 ‎Không, ta cần xác nhận. 268 00:20:09,003 --> 00:20:10,243 ‎Lale, Kenan. 269 00:20:10,923 --> 00:20:12,123 ‎Họ đưa tin rồi. 270 00:20:12,643 --> 00:20:15,083 ‎- Vậy đó là sự thật? ‎- Chúng ta chưa biết. 271 00:20:15,163 --> 00:20:18,003 ‎Nhưng một trang web ‎viết rằng thuyền của Sinan bị cháy. 272 00:20:18,083 --> 00:20:21,283 ‎- Sinan hiện là cái tên trên xu hướng. ‎- Lẽ ra ta nên đưa tin trước. 273 00:20:23,723 --> 00:20:25,523 ‎Lên sóng trước đi. 274 00:20:25,603 --> 00:20:28,003 ‎Chúng ta cần xác nhận trước. 275 00:20:28,603 --> 00:20:30,643 ‎Ta có thể nói tin đang được điều tra mà. 276 00:20:33,043 --> 00:20:34,163 ‎Mọi người nghe chưa? 277 00:20:34,243 --> 00:20:35,563 ‎Ừ, rất tệ. 278 00:20:35,643 --> 00:20:37,003 ‎Mong là anh ấy vẫn ổn. 279 00:20:37,083 --> 00:20:39,803 ‎Tôi chắc chắn Lale sẽ nói sự thật. 280 00:20:44,403 --> 00:20:47,003 ‎- Chúc mọi người may mắn. ‎- Chúc may mắn. 281 00:20:47,083 --> 00:20:49,043 ‎Özge, cưng ơi. Cảm ơn. 282 00:20:52,043 --> 00:20:53,523 ‎Chúc mọi người may mắn. 283 00:20:53,603 --> 00:20:54,483 ‎Chào Sabri. 284 00:20:57,803 --> 00:20:59,803 ‎Thôi nào, mọi người. Nhanh lên. 285 00:21:01,243 --> 00:21:05,363 ‎- Thuyền của Sinan Boyatli bị cháy? ‎- Nghe nói vậy. Để xem. 286 00:21:06,643 --> 00:21:09,923 ‎- Müge, tình hình thế nào? ‎- Ai cũng nói về nó. 287 00:21:10,763 --> 00:21:11,603 ‎Đếm ngược? 288 00:21:11,683 --> 00:21:14,323 ‎Và năm, bốn, ba, 289 00:21:14,403 --> 00:21:16,763 ‎hai, một. 290 00:21:17,283 --> 00:21:18,403 ‎Lale lên sóng. 291 00:21:18,483 --> 00:21:20,723 ‎Chào buổi tối, thưa quý vị. 292 00:21:20,803 --> 00:21:24,243 ‎Hôm nay, thế giới đang xem xét ‎gói khuyến khích kinh tế 293 00:21:24,323 --> 00:21:27,043 ‎do Hoa Kỳ đề xuất. 294 00:21:27,123 --> 00:21:29,083 ‎Ở Thổ Nhĩ Kỳ, trọng tâm lại là tin khác. 295 00:21:29,163 --> 00:21:31,443 ‎Khi khí thải carbon ‎tăng lên ở các khu vực đô thị, 296 00:21:31,523 --> 00:21:36,083 ‎đàm phán với chính quyền thành phố đang ‎được tiến hành nhằm đưa ra biện pháp. 297 00:21:36,163 --> 00:21:40,403 ‎Liệu chúng ta đã quá trễ, ‎hay vẫn có biện pháp can thiệp 298 00:21:40,483 --> 00:21:43,203 ‎trước khi loài người biến Trái Đất ‎thành nơi không thể sống? 299 00:21:43,283 --> 00:21:46,083 ‎Tổ chức Y tế Thế giới ‎cho rằng đây là vấn đề nghiêm trọng. 300 00:21:46,163 --> 00:21:47,923 ‎Tôi là Lale Kiran, 301 00:21:48,003 --> 00:21:49,683 ‎chào mừng đến với ‎Mặt Trái. 302 00:21:49,763 --> 00:21:51,003 ‎Phát đoạn giới thiệu. 303 00:22:03,363 --> 00:22:07,283 ‎Hôm nay, Thổ Nhĩ Kỳ xảy ra ‎một sự kiện gây chấn động mọi người. 304 00:22:07,363 --> 00:22:09,923 ‎Xin phép được nói về sự kiện đó trước. 305 00:22:15,043 --> 00:22:16,403 ‎Được rồi. Đoạn số hai. 306 00:22:16,483 --> 00:22:20,883 ‎Ở Samsun, một bồn khí dầu mỏ hóa lỏng ‎đã phát nổ tại một tiệm sửa chữa do rò rỉ 307 00:22:20,963 --> 00:22:24,563 ‎và khiến ba người, ‎trong đó có một trẻ em, bị thương. 308 00:22:25,843 --> 00:22:29,363 ‎Theo báo cáo, cửa hàng và khu vực ‎xung quanh bị thiệt hại nặng nề. 309 00:22:29,443 --> 00:22:31,883 ‎May mắn thay, chỉ có thương tích nhẹ. 310 00:22:31,963 --> 00:22:36,123 ‎nhưng lao động trẻ em, ‎một vấn đề phiền toái trong và ngoài nước 311 00:22:36,203 --> 00:22:38,523 ‎lại lần nữa được chú ý đến. 312 00:22:39,363 --> 00:22:42,603 ‎Chủ lao động coi lao động trẻ em là ‎lực lượng lao động rẻ và phi pháp. 313 00:22:42,683 --> 00:22:45,643 ‎Trẻ em bị ép làm việc ‎trong điều kiện khắc nghiệt… 314 00:22:46,163 --> 00:22:48,003 ‎Ai cũng đang bàn tán về Sinan. 315 00:22:48,723 --> 00:22:49,683 ‎Tôi biết. 316 00:22:50,523 --> 00:22:53,243 ‎- Lẽ ra anh nên bắt đầu với tin đó. ‎- Chờ xem. 317 00:22:55,123 --> 00:22:58,003 ‎Theo báo cáo, các bé gái làm những việc 318 00:22:58,083 --> 00:23:00,963 ‎như giúp việc nhà, chăm người bệnh, ‎và làm nông, 319 00:23:01,043 --> 00:23:04,803 ‎là những công việc mà ở đó, ‎các bé dễ bị bóc lột. 320 00:23:04,883 --> 00:23:08,003 ‎Chúng tôi hy vọng ‎cuộc chiến chống lao động trẻ em 321 00:23:08,083 --> 00:23:12,243 ‎sẽ được tiếp tục một cách có hiệu quả hơn, ‎cả trong lẫn ngoài nước. 322 00:23:16,003 --> 00:23:19,043 ‎TÔI ĐOÁN LÀ LALE KIRAN KHÔNG QUAN TÂM. 323 00:23:20,563 --> 00:23:23,283 ‎LALE, CƯNG À, ‎THỨC TỈNH VÀ NHÌN VÀO THỰC TẾ ĐI. 324 00:23:24,923 --> 00:23:28,043 ‎THẬT KHÓ TIN. ‎CẬP NHẬT TIN VỀ SINAN BOYATLI ĐI. NÀY? 325 00:23:28,123 --> 00:23:32,763 ‎XEM LALE LẦN NỮA THÌ TÔI LÀ ĐỨA CHẾT TIỆT. ‎CÔ TA THẬT NGU NGƠ. 326 00:23:32,843 --> 00:23:35,763 ‎AHAHAHA LALE THỜI TRUYỀN HÌNH MẶT ĐẤT À! 327 00:23:35,843 --> 00:23:40,123 ‎Giờ ta sẽ nói đến ‎gói khuyến khích tài chính ở Hoa Kỳ. 328 00:23:41,083 --> 00:23:42,523 ‎Lale, đưa tin đi! 329 00:23:42,603 --> 00:23:45,843 ‎- …sửa chữa thiệt hại của đại dịch. ‎- Ai cũng nói về Sinan. 330 00:23:45,923 --> 00:23:50,003 ‎Sau những bước tiến trong ngành y tế, ‎tiếp theo sẽ là nền kinh tế. 331 00:23:51,203 --> 00:23:53,203 ‎Nunu! Tạm dừng và cho quảng cáo đi. 332 00:23:53,283 --> 00:23:55,883 ‎- Hai, một. Chạy quảng cáo. ‎- Chạy quảng cáo. 333 00:24:01,043 --> 00:24:02,283 ‎Họ đang làm gì thế? 334 00:24:03,683 --> 00:24:05,483 ‎Ta cần xác nhận trước. 335 00:24:05,563 --> 00:24:09,403 ‎Ít nhất hãy nói rằng có tin đồn. ‎Ai cũng nói về anh ta cả. 336 00:24:09,483 --> 00:24:13,043 ‎- Anh muốn ta nói tầm phào về anh ta? ‎- Nói là có tin đồn không được à? 337 00:24:13,563 --> 00:24:15,683 ‎Ai cũng được, sao lại là anh chứ? 338 00:24:15,763 --> 00:24:19,243 ‎Giờ ta phải vướng vào ‎ba cái thể loại báo chí tung tin lá cải ư? 339 00:24:19,323 --> 00:24:21,403 ‎Müge. Tìm xác nhận đi. 340 00:24:21,483 --> 00:24:24,923 ‎Cô không quen cô bạn lăng loàn nào ‎của bạn gái anh ta à? 341 00:24:26,923 --> 00:24:27,763 ‎Cái gì? 342 00:24:28,443 --> 00:24:30,323 ‎- Gì cơ? ‎- Anh thật kinh tởm, thế đấy! 343 00:24:30,403 --> 00:24:31,963 ‎Bình tĩnh nào, hai người. 344 00:24:32,043 --> 00:24:33,563 ‎Ta còn hai phút nữa. 345 00:24:33,643 --> 00:24:37,443 ‎Không ai bàn tán về những tin cô đưa. ‎Ta đang sống trong thời đại mạng xã hội. 346 00:24:37,523 --> 00:24:39,643 ‎- Cô gái đó nhận tin sốt dẻo từ trưa. ‎- Cô nào? 347 00:24:39,723 --> 00:24:42,563 ‎Cô gái trẻ bắt cùng nhịp với thế giới! 348 00:24:42,643 --> 00:24:45,683 ‎- Kenan. ‎- Một con người mới và cải tiến. Hiểu chứ? 349 00:24:49,803 --> 00:24:52,403 ‎Rồi cô sẽ hiểu ra thế giới này ‎tồn tại rất khắc nghiệt. 350 00:24:52,483 --> 00:24:53,403 ‎Tôi sao? 351 00:24:53,963 --> 00:24:55,483 ‎Tôi nghĩ anh mất trí rồi. 352 00:24:56,123 --> 00:24:58,683 ‎Cô bị gọi là ‎Lale Thời Truyền Hình Mặt Đất đấy. 353 00:25:00,443 --> 00:25:02,163 ‎Cô nên ghi nhớ điều đó. 354 00:25:06,963 --> 00:25:10,123 ‎Lale Thời Truyền Hình Mặt Đất. Hay đấy. 355 00:25:13,043 --> 00:25:17,603 ‎Vâng, thưa quý vị, ‎bản tin ‎Mặt Trái ‎hôm nay đến đây là hết. 356 00:25:17,683 --> 00:25:19,523 ‎Tôi là Lale Kiran, và‎… 357 00:25:24,443 --> 00:25:27,403 ‎Xin đợi một chút. ‎Tôi tin là có tin vào phút chót. 358 00:25:27,483 --> 00:25:29,923 ‎- Họ đang giao nó cho tôi. ‎- Này, lại đây. Mau lên. 359 00:25:39,243 --> 00:25:40,963 ‎Cảm ơn, Asli. 360 00:25:42,683 --> 00:25:43,523 ‎Chà, 361 00:25:44,243 --> 00:25:47,523 ‎có vẻ như chúng tôi ‎có một bất ngờ lớn cho các bạn. 362 00:25:47,603 --> 00:25:50,403 ‎Ta có một vị khách muốn nói 363 00:25:50,483 --> 00:25:52,643 ‎vài lời về vụ tai nạn thuyền 364 00:25:52,723 --> 00:25:55,083 ‎đã được đưa tin suốt buổi tối. 365 00:25:55,163 --> 00:25:57,083 ‎Sinan Boyatli yêu quý. 366 00:25:57,683 --> 00:25:58,563 ‎Chào, Sinan. 367 00:25:59,163 --> 00:26:00,563 ‎Chào Lale, khỏe không? 368 00:26:00,643 --> 00:26:01,843 ‎Cận cảnh điện thoại. 369 00:26:01,923 --> 00:26:03,203 ‎Chúng tôi khỏe, cảm ơn. 370 00:26:03,803 --> 00:26:06,243 ‎Hôm nay chúng tôi đều rất lo cho anh. 371 00:26:06,843 --> 00:26:09,523 ‎Mọi người đều sợ hãi và lo lắng 372 00:26:09,603 --> 00:26:12,963 ‎rằng anh có thể liên quan ‎đến vụ tai nạn thuyền ở Amalfi. 373 00:26:13,043 --> 00:26:16,043 ‎Anh muốn nói gì với chúng tôi ‎và người hâm mộ không? 374 00:26:16,123 --> 00:26:19,523 ‎Tôi nghe rồi. ‎Tôi đã ở một nơi không nhận được tín hiệu. 375 00:26:19,603 --> 00:26:21,683 ‎Khi tôi lên mạng, mọi chuyện thật điên rồ. 376 00:26:22,203 --> 00:26:24,843 ‎Trước hết, tôi ổn. Đừng lo. 377 00:26:24,923 --> 00:26:27,283 ‎Cảm ơn mọi người đã lo lắng. 378 00:26:27,363 --> 00:26:30,203 ‎Lan truyền tin tức khi không biết gì cả… 379 00:26:30,283 --> 00:26:33,043 ‎Cô tưởng tượng được mẹ tôi ‎đã phải trải qua gì không, Lale? 380 00:26:33,123 --> 00:26:34,883 ‎Tôi hoàn toàn hiểu, Sinan. 381 00:26:34,963 --> 00:26:36,923 ‎Giờ thì nhẹ nhõm thật sự. 382 00:26:37,003 --> 00:26:41,203 ‎Tôi chắc rằng người hâm mộ của anh ‎cũng cảm thấy rất khó khăn. 383 00:26:41,283 --> 00:26:43,403 ‎Anh có muốn nói gì với họ không? 384 00:26:43,483 --> 00:26:47,963 ‎Xin đừng tin những gì các bạn thấy ‎hay nghe trên mạng xã hội. 385 00:26:48,043 --> 00:26:50,803 ‎Tôi đây. Tôi ổn. Đừng lo lắng. 386 00:26:51,283 --> 00:26:53,683 ‎Đừng khiến mẹ ‎và những người thân của tôi buồn. 387 00:26:53,763 --> 00:26:57,243 ‎Tôi sẽ quay lại sớm. Chúng ta sẽ ‎gặp nhau thường xuyên. Yêu mọi người. 388 00:26:58,083 --> 00:27:01,163 ‎Được rồi, cảm ơn rất nhiều, Sinan. 389 00:27:01,243 --> 00:27:05,203 ‎Và gửi lời chào đến mẹ anh. ‎Hẹn gặp lại. Chúc một kỳ nghỉ vui vẻ. 390 00:27:05,763 --> 00:27:07,443 ‎Hãy kết thúc tối hôm nay 391 00:27:07,523 --> 00:27:09,003 ‎với tin tuyệt vời này. 392 00:27:09,083 --> 00:27:10,163 ‎Tôi là Lale Kiran, 393 00:27:10,243 --> 00:27:12,963 ‎xin gửi lời chúc ngủ ngon ‎từ ‎Mặt Trái‎ đến bạn. 394 00:27:13,043 --> 00:27:13,883 ‎Tạm biệt. 395 00:27:19,603 --> 00:27:22,843 ‎TÒA NHÀ MON5 396 00:28:02,203 --> 00:28:03,723 ‎Xem ai đây. 397 00:28:03,803 --> 00:28:04,923 ‎Mẹ ơi! 398 00:28:05,003 --> 00:28:06,083 ‎Vẫy tay với mẹ đi. 399 00:28:07,323 --> 00:28:09,643 ‎Mẹ, xem con nhảy xuống này! 400 00:28:09,723 --> 00:28:12,683 ‎Một, hai, ba! 401 00:28:17,563 --> 00:28:19,083 ‎Giờ con chúi đầu xuống trước. 402 00:28:19,163 --> 00:28:20,203 ‎Nào! 403 00:28:21,843 --> 00:28:23,483 ‎Giờ con sẽ chúi đầu xuống. 404 00:28:24,443 --> 00:28:26,123 ‎Một, hai, ba! 405 00:28:30,963 --> 00:28:32,043 ‎Bố con anh nhớ em. 406 00:28:33,043 --> 00:28:34,523 ‎Anh vẫn lo được, đừng lo. 407 00:28:50,763 --> 00:28:53,083 ‎Tôi tin là có tin vào phút chót. 408 00:28:53,163 --> 00:28:55,763 ‎Họ đang giao nó cho tôi. 409 00:28:55,843 --> 00:28:57,083 ‎Cảm ơn, Asli. 410 00:28:59,203 --> 00:29:00,123 ‎Chà, 411 00:29:00,883 --> 00:29:02,123 ‎có vẻ như… 412 00:29:18,683 --> 00:29:21,403 ‎CÔ GÁI ĐƯA ĐIỆN THOẠI LÀ AI VẬY? 413 00:29:21,483 --> 00:29:23,043 ‎ĐỔI TÀI KHOẢN 414 00:29:23,123 --> 00:29:26,483 ‎TÔI LÀ NGƯỜI DUY NHẤT SAY NẮNG ‎CÔ NÀNG CẦM ĐIỆN THOẠI? 415 00:29:26,563 --> 00:29:29,003 ‎CÔ ẤY GỌI ASLI, NHỈ? TÊN CÔ GÁI LÀ ASLI. 416 00:31:25,603 --> 00:31:26,483 ‎Vâng. 417 00:31:27,403 --> 00:31:29,563 ‎Chuyện về Sinan ‎đã phá hỏng tỷ suất người xem. 418 00:31:30,403 --> 00:31:32,243 ‎Và chúng ta tự hào về nó. 419 00:31:32,803 --> 00:31:36,843 ‎Chắc chắn sẽ có tổn thất vĩnh viễn. ‎Khán giả đã theo dõi những kênh khác. 420 00:31:36,923 --> 00:31:40,403 ‎Họ đã phát hiện ra những kênh mới. ‎Và có lẽ họ sẽ ở lại đó. 421 00:31:41,443 --> 00:31:45,003 ‎- Ta là kênh duy nhất không đưa tin vịt. ‎- Cảm ơn. 422 00:31:47,083 --> 00:31:48,803 ‎Đừng bao giờ quên chuyện này. 423 00:31:48,883 --> 00:31:52,323 ‎Mọi người là người quyết định ‎điều gì quan trọng và điều gì không. 424 00:31:52,403 --> 00:31:53,363 ‎Giờ thì, 425 00:31:53,883 --> 00:31:54,883 ‎ta thắng rồi, 426 00:31:55,443 --> 00:31:56,683 ‎hay là thua? 427 00:31:58,563 --> 00:32:00,403 ‎Mọi người nên nghĩ về điều đó. 428 00:32:01,123 --> 00:32:02,283 ‎Tôi đồng ý. 429 00:32:08,283 --> 00:32:09,283 ‎Kenan. 430 00:32:10,723 --> 00:32:13,283 ‎Lũ trẻ gửi một đoạn phim. ‎Anh muốn xem chứ? 431 00:32:13,363 --> 00:32:14,243 ‎Để tôi xem. 432 00:32:15,803 --> 00:32:16,843 ‎Mẹ… 433 00:32:20,683 --> 00:32:23,403 ‎Anh nghĩ chuyện xảy ra gần đây ‎có bình thường không? 434 00:32:23,923 --> 00:32:24,923 ‎Ý cô là sao? 435 00:32:25,003 --> 00:32:26,243 ‎Tôi không biết. 436 00:32:27,243 --> 00:32:28,323 ‎Tôi cảm thấy ớn lạnh, 437 00:32:28,403 --> 00:32:31,323 ‎như một thợ săn trong rừng ‎đang theo dõi tôi vậy. 438 00:32:50,323 --> 00:32:54,563 ‎MÁY PHA CÀ PHÊ THỔ NHĨ KỲ BỊ HƯ. ‎CHÚNG TÔI SẼ MUA MÁY MỚI ĐÚNG LÚC! 439 00:32:57,523 --> 00:33:00,123 ‎- Cô có biết ai viết không? ‎- Viết gì? 440 00:33:00,803 --> 00:33:03,163 ‎- Cái này. ‎- Vâng, tôi biết. 441 00:33:04,643 --> 00:33:05,763 ‎Vậy thì là ai? 442 00:33:13,203 --> 00:33:14,603 ‎Anh có thể viết lên Twitter. 443 00:33:15,883 --> 00:33:17,323 ‎Cô Nàng Tung Tin bị bại lộ rồi. 444 00:33:19,683 --> 00:33:23,523 ‎Chỉ cần cho tôi biết một điều. ‎Sao anh làm thế? Anh có thù oán gì à? 445 00:33:24,043 --> 00:33:26,003 ‎Chỉ để gây chú ý thôi sao? 446 00:33:27,443 --> 00:33:29,123 ‎Không sao đâu. Hợp lý mà. 447 00:33:35,523 --> 00:33:38,163 ‎- Không phải để gây chú ý. ‎- Nói đi. 448 00:33:38,803 --> 00:33:41,963 ‎Tiết lộ đi. ‎Dù sao tôi cũng bắt quả tang anh. 449 00:33:47,123 --> 00:33:47,963 ‎Nghe này, 450 00:33:49,803 --> 00:33:51,243 ‎tôi học báo chí. 451 00:33:53,163 --> 00:33:55,843 ‎Tôi đã cố gắng đi lên từ vị trí thấp. 452 00:33:57,243 --> 00:33:58,323 ‎Họ không để tôi đi lên. 453 00:34:00,643 --> 00:34:02,563 ‎Tôi bị bắt làm nhân viên tạp vụ văn phòng. 454 00:34:05,083 --> 00:34:06,003 ‎Cô thấy đấy, 455 00:34:07,003 --> 00:34:08,163 ‎Kenan đang 456 00:34:09,283 --> 00:34:11,683 ‎dùng tôi làm người đưa tin ‎để tìm Cô Nàng Tung Tin. 457 00:34:13,123 --> 00:34:16,123 ‎Nhưng anh ta không hề nghĩ ‎tôi có thể là cô ta. 458 00:34:18,363 --> 00:34:19,563 ‎Họ không thấy chúng ta. 459 00:34:20,083 --> 00:34:22,643 ‎Họ coi thường chúng ta, họ khinh chúng ta. 460 00:34:22,723 --> 00:34:23,563 ‎Vào đi. 461 00:34:24,323 --> 00:34:27,043 ‎Ngay cả khi họ cảm ơn cô, ‎họ làm như thể đó là món quà. 462 00:34:28,323 --> 00:34:30,483 ‎Cảm ơn cưng. Cảm ơn. 463 00:34:30,563 --> 00:34:32,803 ‎Dù chỉ là một chút chào đón nồng nhiệt 464 00:34:32,883 --> 00:34:35,523 ‎thì cũng chỉ để khiến ‎họ cảm thấy khiêm tốn. 465 00:34:37,963 --> 00:34:39,643 ‎Họ không chấp nhận rằng ta tồn tại. 466 00:34:50,363 --> 00:34:51,483 ‎Tôi đã ở đây nhiều năm. 467 00:34:53,003 --> 00:34:55,003 ‎Tôi chưa bao giờ ‎được tham gia buổi họp đó. 468 00:34:56,003 --> 00:34:57,243 ‎Họ không cho tôi vào. 469 00:34:57,963 --> 00:35:01,283 ‎Dù vậy, tôi chắc chắn ‎họ đang nói về tôi trong đó. 470 00:35:02,283 --> 00:35:04,963 ‎Họ nghĩ rằng họ đang ở ngoài tầm với ‎của người khác. 471 00:35:05,043 --> 00:35:06,123 ‎Đúng thế. 472 00:35:07,163 --> 00:35:09,723 ‎Họ đang rất cố gắng ‎để giữ nguyên tình trạng đó. 473 00:35:10,763 --> 00:35:14,803 ‎Cô không bao giờ leo lên được. ‎Cô không bao giờ là một trong số họ. 474 00:35:15,683 --> 00:35:20,283 ‎Anh có thể là thứ khác. ‎Họ rời đi, và anh viết một câu chuyện mới. 475 00:35:21,163 --> 00:35:22,363 ‎Tôi không hiểu. 476 00:35:24,243 --> 00:35:25,563 ‎Đó chính xác là lý do… 477 00:35:28,363 --> 00:35:29,283 ‎Ôi. 478 00:35:30,283 --> 00:35:31,123 ‎Là Kenan. 479 00:35:31,923 --> 00:35:33,523 ‎Đến ghi điểm với anh ta đi. 480 00:35:33,603 --> 00:35:38,683 ‎Dù sao tôi cũng bị bắt là cái chắc rồi. ‎Hôm nay chính là ngày đó. Chúc mừng. 481 00:35:39,723 --> 00:35:42,803 ‎Có một điều tôi tò mò. ‎Làm sao cô phát hiện được? 482 00:35:46,483 --> 00:35:48,763 ‎Cứ xem như là đoán mò ăn may đi. 483 00:35:49,323 --> 00:35:52,243 ‎Tôi chỉ có một manh mối, ‎nhưng anh lại sẵn sàng thú nhận hết. 484 00:35:53,083 --> 00:35:55,763 ‎- Giờ thì sao? Tôi nên ở hay đi đây? ‎- Ở yên đó. 485 00:35:56,283 --> 00:35:57,123 ‎Kenan, chào anh. 486 00:35:58,443 --> 00:35:59,403 ‎Chúc ngày tốt lành. 487 00:36:00,043 --> 00:36:01,243 ‎Chúc ngày tốt lành. 488 00:36:06,123 --> 00:36:07,483 ‎Chà. 489 00:36:09,803 --> 00:36:11,443 ‎Hãy dâng hiến bản thân cho tôi. 490 00:36:13,043 --> 00:36:14,363 ‎Giờ anh thuộc về tôi! 491 00:36:15,923 --> 00:36:19,083 ‎Này, Asli. ‎Lale đang tìm cô. Đi gặp cô ấy đi. 492 00:36:19,163 --> 00:36:20,003 ‎- Được. ‎- Ừ. 493 00:36:21,403 --> 00:36:23,643 ‎Thấy chưa? Họ đã chú ý đến tôi. 494 00:36:23,723 --> 00:36:25,203 ‎Đừng để bị phạt nhé. 495 00:36:31,163 --> 00:36:33,563 ‎Tôi nghĩ, vào thứ Sáu, Bülent… 496 00:36:33,643 --> 00:36:34,523 ‎Vào đi. 497 00:36:35,843 --> 00:36:36,963 ‎Vào đi. 498 00:36:39,683 --> 00:36:40,523 ‎Chào cô, Lale. 499 00:36:41,483 --> 00:36:44,523 ‎Chào cưng. ‎Có vẻ ngày mai Özge sẽ không ở đây. 500 00:36:44,603 --> 00:36:45,843 ‎Ngày trọng đại sắp đến rồi. 501 00:36:46,443 --> 00:36:49,843 ‎Nếu được, ‎ngày mai cô làm trợ lý cho tôi nhé? 502 00:36:51,723 --> 00:36:54,443 ‎Tất nhiên rồi. ‎Chắc chắn rồi, tôi rất hân hạnh. 503 00:36:54,523 --> 00:36:57,523 ‎- Được rồi, vậy thỏa thuận thế nhé. ‎- Cô ấy phấn khích chưa kìa. 504 00:36:57,603 --> 00:36:59,883 ‎Chà, cô được dành cả ngày với Lale. 505 00:36:59,963 --> 00:37:01,163 ‎Özge. 506 00:37:03,243 --> 00:37:05,163 ‎Được rồi, mai ta làm chung nhé. 507 00:41:47,163 --> 00:41:52,163 ‎Biên dịch: Hằng Nguyễn