1 00:00:06,203 --> 00:00:10,763 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:27,483 --> 00:00:30,203 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- سأغادر، ارجع إلى النوم.‬ 3 00:00:53,803 --> 00:00:55,643 ‫"تم حذف الرسالة"‬ 4 00:00:55,723 --> 00:00:58,483 ‫"لم تعرف هذا مني"‬ 5 00:00:58,563 --> 00:01:02,523 ‫"كيف سأحصل عليها؟"‬ 6 00:01:02,603 --> 00:01:06,643 ‫"سأعطيها لك شخصيًا، ثم سأحذف نسختي"‬ 7 00:01:06,723 --> 00:01:07,563 ‫"اتفقنا"‬ 8 00:01:07,643 --> 00:01:10,763 ‫"لا تخطئ الظن، إن سقطت، فسأُسقطك معي"‬ 9 00:01:10,843 --> 00:01:12,523 ‫"لا تقلق"‬ 10 00:01:15,963 --> 00:01:17,083 ‫لا بد من الحساء.‬ 11 00:01:17,163 --> 00:01:19,283 ‫سيكون الضيوف ثملين، وسيحتاجون إلى الحساء.‬ 12 00:01:19,363 --> 00:01:22,803 ‫ليس ثمة تغييرات على الكميات،‬ ‫نعم، سيكون المأذون جاهزًا بالساعة الثامنة.‬ 13 00:01:23,643 --> 00:01:24,483 ‫مستحيل!‬ 14 00:01:24,563 --> 00:01:26,683 ‫أغنية دخولي هي مهمة بالنسبة إليّ.‬ 15 00:01:27,643 --> 00:01:28,483 ‫"أوزجي".‬ 16 00:01:28,563 --> 00:01:32,283 ‫أنا في العمل الآن، سأتصل بك لاحقًا،‬ ‫لا تفعلوا شيئًا دون إذن مني.‬ 17 00:01:32,363 --> 00:01:34,163 ‫سيدة "لالي"، هذه لك.‬ 18 00:01:34,243 --> 00:01:36,043 ‫- وثمة واحدة أخرى.‬ ‫- شكرًا.‬ 19 00:01:38,043 --> 00:01:40,123 ‫التخطيط لحفل زفاف يتطلب الكثير من العمل.‬ 20 00:01:41,043 --> 00:01:43,443 ‫آمل أن يكون كما تريدينه تمامًا.‬ 21 00:01:43,523 --> 00:01:47,443 ‫لن يكون كما أريده، هذا محبط!‬ ‫ولكن شكرًا جزيلًا لك.‬ 22 00:01:47,523 --> 00:01:49,443 ‫تقديم "إن جي" لعرض هو أمر مذهل!‬ 23 00:01:49,523 --> 00:01:51,763 ‫إنه لا يعزف في حفلات الزفاف أبدًا.‬ 24 00:01:51,843 --> 00:01:53,563 ‫استمتعي بهذا، اتفقنا؟‬ 25 00:01:55,163 --> 00:01:56,003 ‫"حمّام السيدات"‬ 26 00:01:56,083 --> 00:01:58,843 ‫- آسفة، الباب…‬ ‫- هل "موجيه"…‬ 27 00:01:59,363 --> 00:02:01,723 ‫- اهدئي!‬ ‫- لن أقول كلمة.‬ 28 00:02:01,803 --> 00:02:04,003 ‫- ركّزي على تنظيم اجتماعاتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 29 00:02:04,083 --> 00:02:06,043 ‫- هلّا نتكلم من فضلك؟‬ ‫- حسنًا يا عزيزي.‬ 30 00:02:07,163 --> 00:02:08,323 ‫هل أنت جاد؟‬ 31 00:02:09,523 --> 00:02:11,123 ‫- دعني أراها.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 32 00:02:11,203 --> 00:02:12,283 ‫لقد تم حذفها.‬ 33 00:02:12,843 --> 00:02:15,683 ‫- أمتأكد أن المصدر حقيقي؟‬ ‫- أؤكد لك، هذا غريب.‬ 34 00:02:15,763 --> 00:02:19,763 ‫سجل الفندق وتسجيلات المراقبة‬ ‫والفواتير وسجلات قائد الشرطة السابق.‬ 35 00:02:19,843 --> 00:02:21,443 ‫يقولون إنهم يملكون كل البيانات.‬ 36 00:02:21,523 --> 00:02:23,963 ‫ويريدون منا أخذها بشكل شخصي.‬ 37 00:02:24,043 --> 00:02:25,083 ‫حسنًا.‬ 38 00:02:26,683 --> 00:02:29,283 ‫- ولكن بمن نثق ليأخذها؟ هل نأخذها بأنفسنا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 39 00:02:30,123 --> 00:02:31,923 ‫- هل هذا آمن؟‬ ‫- بوسع "أوزجي" الذهاب.‬ 40 00:02:32,803 --> 00:02:34,843 ‫حسنًا، أرسليها.‬ 41 00:02:37,163 --> 00:02:39,843 ‫نعم، بالطبع، سأتولى الأمر، ولكن…‬ 42 00:02:40,483 --> 00:02:41,563 ‫ولكن ماذا؟‬ 43 00:02:42,723 --> 00:02:46,723 ‫يُفترض أن أكون بإجازة عصر اليوم.‬ 44 00:02:47,483 --> 00:02:49,763 ‫تعرفان أني غارقة بتنظيم حفل الزفاف.‬ 45 00:02:49,843 --> 00:02:51,083 ‫حسنًا.‬ 46 00:02:51,163 --> 00:02:54,523 ‫اذهبي وتولي هذا الأمر،‬ ‫ثم خذي إجازة لبقية اليوم.‬ 47 00:02:54,603 --> 00:02:56,883 ‫يبدو هذا جيدًا، متى سأذهب؟‬ 48 00:02:56,963 --> 00:02:59,963 ‫أحضريها وأعطيها لـ"موجيه"،‬ ‫ولكن التزمي الحرص.‬ 49 00:03:00,563 --> 00:03:01,923 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنها مهمة.‬ 50 00:03:07,683 --> 00:03:08,803 ‫هل سنبث الخبر؟‬ 51 00:03:15,683 --> 00:03:16,803 ‫هل رأيت "موجيه"؟‬ 52 00:03:16,883 --> 00:03:19,363 ‫لا تجعليني أبدأ بالكلام عنها،‬ ‫لقد تمادت كثيرًا.‬ 53 00:03:19,443 --> 00:03:22,203 ‫كان عليك رؤية القصص‬ ‫على حساب "إنستغرام" أمس.‬ 54 00:03:22,283 --> 00:03:24,763 ‫- ربما عليّ التكلم معها.‬ ‫- لا تفعل يا "كينان".‬ 55 00:03:25,243 --> 00:03:26,723 ‫لنؤجل الأمر حاليًا من فضلك.‬ 56 00:03:26,803 --> 00:03:29,003 ‫يمكننا فعل ذلك، ولكن هذه ليست أول مرة.‬ 57 00:03:29,083 --> 00:03:29,963 ‫أرجوك.‬ 58 00:03:30,043 --> 00:03:31,363 ‫كما تشائين.‬ 59 00:03:31,443 --> 00:03:34,403 ‫الأمر يزداد سوءًا،‬ ‫سينتهي بها المطاف بالانهيار.‬ 60 00:03:34,483 --> 00:03:37,683 ‫ستتخطى الأمر، لا داعي لأن تحطم قلبها.‬ 61 00:03:40,603 --> 00:03:41,443 ‫"فولكان".‬ 62 00:03:41,963 --> 00:03:44,483 ‫- سيدة "موجيه"، إنه دوري.‬ ‫- ما الموضوع؟‬ 63 00:03:44,563 --> 00:03:48,403 ‫إنه يتعلق بتجديدات الضمان الاجتماعي‬ ‫للعاملين في مجال الصحة.‬ 64 00:03:48,483 --> 00:03:50,083 ‫- حسنًا، تكلم.‬ ‫- لا تفعل.‬ 65 00:03:50,883 --> 00:03:54,323 ‫لمعلوماتكم يا رفاق، سنبث قصة اليوم،‬ ‫وسنغير الروتين لهذا اليوم.‬ 66 00:03:54,403 --> 00:03:57,803 ‫لدينا فضيحة إذًا، هذا مشوّق، ما هي؟‬ 67 00:03:57,883 --> 00:04:00,523 ‫- نعم، ما هي؟ لا أعرف أيضًا.‬ ‫- إنها جديدة.‬ 68 00:04:01,483 --> 00:04:05,363 ‫- سنكتشف المزيد مع مرور اليوم.‬ ‫- سنعلمكم، لا تقلقوا.‬ 69 00:04:07,283 --> 00:04:10,043 ‫لديّ موعد مهم… لا داعي لأن تعرفي.‬ 70 00:04:10,123 --> 00:04:11,963 ‫حالما أرجع، سآخذ اليوم إجازة.‬ 71 00:04:12,043 --> 00:04:13,963 ‫ستتولين أمر السيدة "لالي"‬ ‫لبقية اليوم، خذي.‬ 72 00:04:14,043 --> 00:04:15,403 ‫حسنًا، لا تقلقي.‬ 73 00:04:15,923 --> 00:04:20,483 ‫اصمتي، أنا قلقة،‬ ‫أصغي إليّ، لا تتكلمي كثيرًا، استمعي دومًا.‬ 74 00:04:20,563 --> 00:04:22,523 ‫ولا تجعليها تكرر الكلام نفسه مرتين.‬ 75 00:04:22,603 --> 00:04:24,243 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- نعم.‬ 76 00:04:24,323 --> 00:04:27,523 ‫امشي بسرعة، فساقيها طويلتان،‬ ‫ولا تجعليها تنتظرك.‬ 77 00:04:27,603 --> 00:04:29,163 ‫احملي هذه دومًا.‬ 78 00:04:29,243 --> 00:04:30,083 ‫خذي.‬ 79 00:04:32,323 --> 00:04:34,523 ‫تبدين جاهلة، لن تتمكني من فعل هذا.‬ 80 00:04:34,603 --> 00:04:36,003 ‫حسنًا، لا تقلقي.‬ 81 00:04:36,643 --> 00:04:37,683 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 82 00:04:37,763 --> 00:04:41,083 ‫في نهاية المطاف،‬ ‫تعرف السيدة "لالي" أني لست أنت، صحيح؟‬ 83 00:04:41,163 --> 00:04:44,363 ‫لا يمكن لأحد أن يحل محلك،‬ ‫وهي تعرف ذلك أيضًا.‬ 84 00:04:44,443 --> 00:04:47,803 ‫نعم، بالطبع،‬ ‫على أي حال، حاولي قدر الإمكان.‬ 85 00:04:47,883 --> 00:04:50,403 ‫لا تجعليها تفتقدني، أو اجعليها تفعل.‬ 86 00:04:51,203 --> 00:04:52,243 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 87 00:04:58,403 --> 00:04:59,603 ‫تأكدي من أنها تعمل.‬ 88 00:05:04,523 --> 00:05:07,443 ‫- أفضّل أن تتأكد بنفسك.‬ ‫- حسنًا، أعطيها لي.‬ 89 00:05:12,843 --> 00:05:13,803 ‫إنها جيدة.‬ 90 00:05:13,883 --> 00:05:15,123 ‫كل شيء موجود هنا.‬ 91 00:05:17,523 --> 00:05:21,403 ‫سأحذف كل البيانات التي لديّ،‬ ‫أنتم وحدكم تملكون تلك المعلومات.‬ 92 00:05:21,483 --> 00:05:23,603 ‫- لا تخبروا أحدًا بأنكم حصلتهم عليها مني.‬ ‫- حسنًا.‬ 93 00:05:24,803 --> 00:05:27,283 ‫إنك تفهمينني، صحيح؟ لم أعد أملكها.‬ 94 00:05:27,363 --> 00:05:29,163 ‫كل البيانات لديكم، ابقوا بعيدين عني.‬ 95 00:05:29,803 --> 00:05:31,123 ‫فهمت هذا، لا تقلق.‬ 96 00:05:41,403 --> 00:05:43,723 ‫- هل تبحثين عن أحد ما؟‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 97 00:05:43,803 --> 00:05:46,003 ‫- أبحث عنك.‬ ‫- ابتعد عني!‬ 98 00:05:46,083 --> 00:05:48,283 ‫- يجب ألّا يرانا أحد معًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 99 00:05:49,643 --> 00:05:50,683 ‫أنا مشغولة اليوم.‬ 100 00:05:51,723 --> 00:05:55,283 ‫عندما ترجع السيدة "لالي" من تنظيف وجهها،‬ ‫سأكون مساعدتها.‬ 101 00:05:55,363 --> 00:05:59,323 ‫- ولكنك لا تنتظرينها هي هنا.‬ ‫- أنتظر شخصًا آخر.‬ 102 00:05:59,403 --> 00:06:02,123 ‫- من إذًا؟‬ ‫- تبًا لك! لن أخبرك.‬ 103 00:06:02,203 --> 00:06:04,323 ‫حسنًا، سأنشر ما تطلبينه مني.‬ 104 00:06:05,683 --> 00:06:07,123 ‫إنك تملكينني، أتتذكرين؟‬ 105 00:06:08,203 --> 00:06:09,443 ‫لا يمكنني إخبارك الآن.‬ 106 00:06:10,483 --> 00:06:12,963 ‫- سأخبرك الليلة في المنزل.‬ ‫- أعطيني المفاتيح إذًا.‬ 107 00:06:13,483 --> 00:06:15,003 ‫من الواضح أنك ستتأخرين.‬ 108 00:06:17,163 --> 00:06:18,003 ‫حسنًا.‬ 109 00:06:21,603 --> 00:06:25,283 ‫خذ، ولكن لا تغرّد بأي شيء من دون أن تسألني.‬ 110 00:06:27,163 --> 00:06:28,523 ‫كما تشائين يا معلمتي.‬ 111 00:06:32,203 --> 00:06:33,563 ‫تنتظرينها هي إذًا.‬ 112 00:06:35,683 --> 00:06:37,163 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 113 00:06:37,243 --> 00:06:40,563 ‫سمعت بأن "موجيه" سهرت ثملة لوقت متأخر،‬ ‫ربما يمكنك الاستفادة من هذا.‬ 114 00:06:40,643 --> 00:06:42,683 ‫لا أعرف إن كانت قد مرحت بقدرنا.‬ 115 00:06:44,483 --> 00:06:45,763 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 116 00:07:33,843 --> 00:07:35,243 ‫سأتأخر.‬ 117 00:07:39,483 --> 00:07:42,843 ‫"رقعة عين بمرهم حراري مع حبيبات"‬ 118 00:07:53,923 --> 00:07:54,763 ‫سيدة "موجيه"؟‬ 119 00:07:57,723 --> 00:07:59,203 ‫حسنًا، أنت…‬ 120 00:07:59,283 --> 00:08:00,123 ‫أنا "آسلي".‬ 121 00:08:00,203 --> 00:08:02,163 ‫نعم، قدّمت قصة "سنان".‬ 122 00:08:02,243 --> 00:08:06,643 ‫أخبرني "فولكان" بأنه ترك رقعة عين‬ ‫في الحمّام لعلاج صداعك.‬ 123 00:08:06,723 --> 00:08:09,683 ‫حسنًا، كان بوسعه إعطائها لي بنفسه.‬ 124 00:08:09,763 --> 00:08:14,723 ‫كان سيفعل، ولكني طلبت منه ألّا يفعل،‬ ‫قد يبدو الأمر وكأنك تعانين آثار الثمالة.‬ 125 00:08:14,803 --> 00:08:16,083 ‫عذرًا؟‬ 126 00:08:18,083 --> 00:08:19,003 ‫فهمت، ابتعدي.‬ 127 00:08:42,523 --> 00:08:45,083 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 128 00:08:45,163 --> 00:08:47,243 ‫- أين السيدة "لالي"؟‬ ‫- في تنظيف وجهها.‬ 129 00:08:47,923 --> 00:08:50,203 ‫رأيت السيدة "موجيه" للتو،‬ ‫أعتقد أنها مشغولة.‬ 130 00:08:50,283 --> 00:08:52,803 ‫- كانت في طريقها إلى الحمّام.‬ ‫- مشغولة بماذا؟‬ 131 00:08:53,643 --> 00:08:57,563 ‫أعتقد أنها تعاني من آثار الثمالة،‬ ‫ربما ستتقيأ، تلك المسكينة!‬ 132 00:08:58,163 --> 00:09:00,403 ‫تلك المسكينة! سأتأخر.‬ 133 00:09:00,483 --> 00:09:02,963 ‫هذا مؤسف، أمور تنظيم حفل الزفاف، صحيح؟‬ 134 00:09:03,043 --> 00:09:03,883 ‫إنها صعبة.‬ 135 00:09:03,963 --> 00:09:07,163 ‫أتذكر كيف كانت ابنة عمي‬ ‫أثناء تنظيمها لزفافها، من ستلتقين؟‬ 136 00:09:07,243 --> 00:09:09,843 ‫- منسق الأغاني والعرض الافتتاحي.‬ ‫- إنهم الأسوأ.‬ 137 00:09:09,923 --> 00:09:11,323 ‫إنهم لا ينتظرون أبدًا.‬ 138 00:09:12,123 --> 00:09:13,483 ‫هل تأخرت كثيرًا؟‬ 139 00:09:15,523 --> 00:09:17,763 ‫لم ترجع السيدة "موجيه" من الحمّام بعد.‬ 140 00:09:19,243 --> 00:09:21,283 ‫على أي حال، بالتوفيق لك.‬ 141 00:09:21,363 --> 00:09:25,003 ‫أعلميني إن فشل تعاقدك مع منسق الأغاني،‬ ‫أعرف منسق أغان، اتفقنا؟‬ 142 00:09:25,083 --> 00:09:27,443 ‫ولكن فقط إن كنت يائسة.‬ 143 00:09:27,523 --> 00:09:30,603 ‫- فهو ليس الأفضل.‬ ‫- حسنًا، سأتذكر هذا.‬ 144 00:09:42,483 --> 00:09:43,483 ‫لا يهم.‬ 145 00:09:45,403 --> 00:09:47,403 ‫تبًا لك يا "موجيه"! ها هي، خذيها.‬ 146 00:10:11,803 --> 00:10:15,883 ‫"(موجيه تيركمان)، رئيسة التحرير"‬ 147 00:10:28,963 --> 00:10:29,803 ‫ادخل.‬ 148 00:10:32,003 --> 00:10:33,403 ‫- سيدة "لالي".‬ ‫- عزيزتي.‬ 149 00:10:33,483 --> 00:10:34,563 ‫لنخرج.‬ 150 00:10:35,123 --> 00:10:37,003 ‫- من بعدك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 151 00:10:38,563 --> 00:10:39,603 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 152 00:10:39,683 --> 00:10:42,163 ‫لا تنزعجي مني، تعرفين أني مشغولة.‬ 153 00:10:43,203 --> 00:10:46,803 ‫يمكننا تحديد ذلك، لا تقلقي،‬ ‫أخبريني بما يحدث.‬ 154 00:10:46,883 --> 00:10:48,283 ‫لماذا تقولين ذلك يا عزيزتي؟‬ 155 00:10:48,363 --> 00:10:50,563 ‫هل تعتقدين أني أهملك؟ بحقك!‬ 156 00:10:50,643 --> 00:10:54,603 ‫يا عزيزتي "تونكاي"، أكاد أصل الفتاتين.‬ 157 00:10:56,163 --> 00:10:58,923 ‫يمكننا التكلم لاحقًا، اتفقنا يا عزيزتي؟‬ 158 00:10:59,003 --> 00:11:00,123 ‫قبلاتي لك أيضًا.‬ 159 00:11:00,883 --> 00:11:02,723 ‫وداعًا، إلى اللقاء.‬ 160 00:11:08,003 --> 00:11:08,843 ‫حسنًا، لقد كذبت.‬ 161 00:11:09,923 --> 00:11:10,803 ‫ماذا عساي أفعل؟‬ 162 00:11:11,803 --> 00:11:15,483 ‫أحيانًا، كل ما يحتاج إليه المرء‬ ‫هو الاستماع إلى الأصوات في رأسه.‬ 163 00:11:16,003 --> 00:11:17,283 ‫وقت للهدوء قليلًا.‬ 164 00:11:25,443 --> 00:11:26,283 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 165 00:11:26,363 --> 00:11:28,043 ‫- أهلًا بك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 166 00:11:28,123 --> 00:11:29,483 ‫"لالي"، أهلًا بك يا عزيزتي.‬ 167 00:11:30,323 --> 00:11:31,723 ‫شكرًا لك يا "قادر".‬ 168 00:11:31,803 --> 00:11:34,163 ‫سيكون يومًا سعيدًا بعدما رأيتك الآن.‬ 169 00:11:34,243 --> 00:11:36,123 ‫حسنًا، أريد منك إسعاد يومي الآن.‬ 170 00:11:36,203 --> 00:11:39,003 ‫لديك القصة، وقطعت المسافة كلها إلى هنا،‬ ‫فلا تكن خجولًا معي.‬ 171 00:11:39,083 --> 00:11:42,163 ‫يمكنني إخبارك ببعض الأمور، هلّا ندخل؟‬ 172 00:11:42,243 --> 00:11:43,083 ‫بالطبع.‬ 173 00:11:43,163 --> 00:11:46,523 ‫- "آسلي"، يا عزيزتي، ماذا عنك؟‬ ‫- أنا بخير، واصلي عملك.‬ 174 00:11:46,603 --> 00:11:50,683 ‫- حسنًا، هلّا تعتني بمساعدتي؟‬ ‫- بالطبع، لديّ قهوة رائعة.‬ 175 00:11:50,763 --> 00:11:53,363 ‫- هلّا نحتسي بعض القهوة؟‬ ‫- بالطبع، أتريدين قهوة يا "آسلي"؟‬ 176 00:11:53,443 --> 00:11:56,123 ‫- لا أريد يا سيدة "لالي"، شكرًا سيدتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 177 00:12:00,563 --> 00:12:03,243 ‫ألا تنوي أن تكبر بالسن؟‬ 178 00:12:03,323 --> 00:12:05,003 ‫ماذا؟ انظروا من يتكلم.‬ 179 00:12:05,603 --> 00:12:07,283 ‫لم تكبري بالسن مطلقًا.‬ 180 00:12:10,643 --> 00:12:13,603 ‫- عمّ تتكلمين؟‬ ‫- أمي، هلّا تقولين شيئًا لها؟‬ 181 00:12:13,683 --> 00:12:15,443 ‫- أمي، إنها تتصرف بسخافة.‬ ‫- يا إلهي!‬ 182 00:12:16,003 --> 00:12:17,523 ‫حدث أمر ملحمي اليوم!‬ 183 00:12:17,603 --> 00:12:19,803 ‫حسنًا، كفّا عن الشجار، هيا، اصعدا.‬ 184 00:12:22,003 --> 00:12:23,603 ‫ضعا أحزمة الأمان.‬ 185 00:12:24,403 --> 00:12:27,563 ‫- ولكن…‬ ‫- بلا لكن، ضعا أحزمة الأمان.‬ 186 00:12:29,363 --> 00:12:32,083 ‫حسنًا، هل تشعران بالجوع؟‬ ‫ماذا تريدان أن تأكلا؟‬ 187 00:12:32,163 --> 00:12:33,643 ‫- أريد كرات اللحم.‬ ‫- البيتزا.‬ 188 00:12:33,723 --> 00:12:37,403 ‫حسنًا، يمكنكما تناول الاثنين،‬ ‫"نيهات"، إلى النادي من فضلك.‬ 189 00:12:37,483 --> 00:12:38,883 ‫من أنت؟‬ 190 00:12:39,643 --> 00:12:40,483 ‫أنا "آسلي".‬ 191 00:12:40,563 --> 00:12:42,443 ‫سترافقنا "آسلي" اليوم،‬ 192 00:12:42,523 --> 00:12:44,323 ‫وتحل محل "أوزجي"، اتفقنا؟‬ 193 00:12:44,843 --> 00:12:48,563 ‫"آسلي"، سنذهب لتناول الطعام الآن،‬ ‫ثم سنذهب للتزلج بعدها.‬ 194 00:12:48,643 --> 00:12:50,003 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 195 00:12:50,083 --> 00:12:53,483 ‫يمكنك تناول الطعام معنا إن شئت،‬ ‫أو إن أردت فعل أمر آخر…‬ 196 00:12:53,563 --> 00:12:55,523 ‫سأنضم إليكن، وسأذهب للتزلج أيضًا.‬ 197 00:12:55,603 --> 00:12:58,683 ‫هل أنت متأكدة؟ "أوزجي" والآخرون‬ ‫يسمّونها "الساعة السعيدة" لسبب.‬ 198 00:12:58,763 --> 00:13:01,843 ‫أود الانضمام إليكنّ إن لم يكن لديكن مانع.‬ 199 00:13:01,923 --> 00:13:05,003 ‫- كما أني أود المساعدة.‬ ‫- يناسبني هذا، ماذا عنكما؟‬ 200 00:13:05,083 --> 00:13:05,963 ‫- بالطبع.‬ ‫- بالطبع.‬ 201 00:13:06,043 --> 00:13:08,363 ‫حسنًا، "نيهات"، يمكننا الذهاب إذًا.‬ 202 00:13:13,083 --> 00:13:15,323 ‫- سيد "عمر"، كيف حالك؟‬ ‫- أهلًا بك سيدة "لالي".‬ 203 00:13:15,403 --> 00:13:16,523 ‫- تفضلوا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 204 00:13:16,603 --> 00:13:18,523 ‫- أهلًا بكنّ.‬ ‫- مرحبًا.‬ 205 00:13:21,123 --> 00:13:22,563 ‫شكرًا لك.‬ 206 00:13:22,643 --> 00:13:24,283 ‫- اشكريه.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 207 00:13:29,083 --> 00:13:31,763 ‫- هل لديكما كل ما تريدانه يا فتاتان؟‬ ‫- نعم.‬ 208 00:13:31,843 --> 00:13:32,883 ‫هيا، تناولا الطعام.‬ 209 00:13:32,963 --> 00:13:35,203 ‫- استمتعنّ بطعامكن.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ 210 00:13:36,043 --> 00:13:37,843 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 211 00:13:38,443 --> 00:13:42,643 ‫أنا والفتاتان لدينا بيتزا خاصة،‬ ‫يعدّها السيد "سيهات" لنا.‬ 212 00:13:42,723 --> 00:13:45,803 ‫- بالطبع، بيتزا الأميرة.‬ ‫- بالضبط.‬ 213 00:13:47,043 --> 00:13:49,963 ‫"آسلي"، أنا والفتاتان‬ ‫لدينا وصفة بيتزا خاصة بنا.‬ 214 00:13:50,043 --> 00:13:50,963 ‫إنها شهية.‬ 215 00:13:51,043 --> 00:13:52,963 ‫لا يمكنني تناولها لأني لا أتناول الغلوتين.‬ 216 00:13:53,043 --> 00:13:54,403 ‫يمكنك تذوقها.‬ 217 00:13:54,483 --> 00:13:55,763 ‫حسنًا، بالتأكيد.‬ 218 00:13:55,843 --> 00:13:57,843 ‫- سأتناولها إذًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 219 00:13:58,363 --> 00:14:00,883 ‫- ماذا تريدين أن تطلبي سيدة "لالي"؟‬ ‫- الطلب المعتاد.‬ 220 00:14:00,963 --> 00:14:01,923 ‫حالًا.‬ 221 00:14:03,683 --> 00:14:04,523 ‫شكرًا.‬ 222 00:14:18,403 --> 00:14:19,363 ‫نبيذ؟‬ 223 00:14:21,723 --> 00:14:23,723 ‫- هل تريدين القليل؟‬ ‫- شكرًا لك.‬ 224 00:14:24,243 --> 00:14:26,203 ‫- لا أريد، شكرًا.‬ ‫- نخبك.‬ 225 00:14:30,483 --> 00:14:32,283 ‫هل نسيت إطفاء هاتفي؟‬ 226 00:14:34,403 --> 00:14:36,323 ‫بحقك يا أمي!‬ 227 00:14:36,403 --> 00:14:38,123 ‫أنا آسفة، حسنًا.‬ 228 00:14:46,043 --> 00:14:47,763 ‫هل ثمة خطب ما يا سيدة "لالي"؟‬ 229 00:14:50,123 --> 00:14:52,643 ‫- نعم.‬ ‫- هل بوسعي فعل شيء…‬ 230 00:14:53,803 --> 00:14:56,203 ‫القصة التي يُفترض أن ننشرها الليلة مفقودة.‬ 231 00:15:00,843 --> 00:15:01,683 ‫ماذا تقصدين؟‬ 232 00:15:02,523 --> 00:15:05,123 ‫- أين "أوزجي"؟‬ ‫- إنها بإجازة، كان يُفترض أن تعطيها لي.‬ 233 00:15:05,203 --> 00:15:06,283 ‫أين هي إذًا؟‬ 234 00:15:06,363 --> 00:15:08,283 ‫كفّ عن الصراخ بي يا "كينان"، ليست هنا!‬ 235 00:15:08,363 --> 00:15:10,203 ‫أخبرتني بأنك استلمتها بنفسك.‬ 236 00:15:10,283 --> 00:15:12,363 ‫لقد فعلت، كانت على مكتبي.‬ 237 00:15:12,443 --> 00:15:13,283 ‫وماذا؟‬ 238 00:15:13,363 --> 00:15:14,643 ‫ليست هنا الآن!‬ 239 00:15:15,523 --> 00:15:17,403 ‫- أوشك على فقدان أعصابي.‬ ‫- في الواقع…‬ 240 00:15:17,483 --> 00:15:19,483 ‫ما الأمر يا "موجيه"؟ أخبريني أرجوك.‬ 241 00:15:19,563 --> 00:15:22,803 ‫لقد تركتها هنا ورحلت، لم تنتظرني.‬ 242 00:15:22,883 --> 00:15:24,923 ‫راسلتني للقول إنها تركتها على مكتبي.‬ 243 00:15:25,003 --> 00:15:27,403 ‫- ولكنها ليست هنا.‬ ‫- أخبرتني بأنك استلمتها بنفسك.‬ 244 00:15:28,603 --> 00:15:30,363 ‫لا، كان ذلك مضللًا.‬ 245 00:15:32,203 --> 00:15:34,763 ‫- عمل رائع يا "موجيه".‬ ‫- لقد تركتها على مكتبي.‬ 246 00:15:34,843 --> 00:15:37,083 ‫- واصلي العمل الجيد.‬ ‫- بحقك!‬ 247 00:15:37,763 --> 00:15:40,483 ‫لن أكلم "ميرت" مجددًا، وهذا نهائي.‬ 248 00:15:41,123 --> 00:15:43,403 ‫هل أنا مخطئة يا أمي؟ لماذا لا تقولين شيئًا؟‬ 249 00:15:44,163 --> 00:15:45,443 ‫إنك محقة.‬ 250 00:15:45,523 --> 00:15:48,083 ‫عليك الرجوع إلى العمل.‬ 251 00:15:48,163 --> 00:15:52,003 ‫- ولكن من المفترض أن نذهب للتزلج!‬ ‫- حسنًا، سنذهب، اهدئي.‬ 252 00:15:52,963 --> 00:15:54,363 ‫أخفضي صوتك.‬ 253 00:15:54,963 --> 00:15:56,763 ‫تناولا الطعام بسرعة، هيا.‬ 254 00:15:56,843 --> 00:15:59,643 ‫- أنهيا بسرعة وسنغادر، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 255 00:15:59,723 --> 00:16:01,123 ‫سيدة "لالي"، هل أنت بخير؟‬ 256 00:16:03,363 --> 00:16:04,963 ‫نعرض ترويجات القصة طوال اليوم.‬ 257 00:16:05,043 --> 00:16:08,483 ‫- ونقول إننا سنبث القصة.‬ ‫- حياة أمي ليست سهلة.‬ 258 00:16:08,563 --> 00:16:09,483 ‫نعم، أبدًا.‬ 259 00:16:09,563 --> 00:16:10,403 ‫أنتما!‬ 260 00:16:20,243 --> 00:16:21,923 ‫لا بأس بذلك، هيا.‬ 261 00:16:23,843 --> 00:16:24,683 ‫بئسًا!‬ 262 00:16:28,643 --> 00:16:31,123 ‫- مرحبًا يا "كينان"، كلّمني.‬ ‫- ماذا تريدين مني أن أقول؟‬ 263 00:16:31,203 --> 00:16:33,643 ‫لا يمكنني الاتصال بـ"أوزجي"،‬ ‫والفلاشة مفقودة.‬ 264 00:16:33,723 --> 00:16:36,323 ‫ألم تعطيها إلى "موجيه"؟ لست أفهم.‬ 265 00:16:36,403 --> 00:16:38,603 ‫أتعرفين؟ "موجيه" تتصرف…‬ 266 00:16:38,683 --> 00:16:41,523 ‫حسنًا، اهدأ، ماذا سنفعل الآن؟‬ 267 00:16:41,603 --> 00:16:45,923 ‫لا أعرف يا "لالي"، اتفقنا؟‬ ‫اخترت أسوأ يوم للخروج من المكتب.‬ 268 00:16:46,603 --> 00:16:48,563 ‫حسنًا يا "كينان"، أنا قادمة، حسنًا.‬ 269 00:16:54,283 --> 00:16:55,443 ‫مرحبًا، "سليم"؟‬ 270 00:16:55,523 --> 00:16:59,403 ‫حبيبي، هلّا ترجع إلى البيت من فضلك؟‬ ‫سأوصل الفتاتين.‬ 271 00:16:59,483 --> 00:17:02,763 ‫سامحني لطلب هذا مع كل ما يحدث في العمل،‬ 272 00:17:02,843 --> 00:17:04,683 ‫ولكن طرأ أمر عاجل.‬ 273 00:17:06,363 --> 00:17:09,043 ‫حسنًا حبيبي، شكرًا لك، سألقاك في البيت.‬ 274 00:17:10,683 --> 00:17:13,363 ‫يمكنك الذهاب إلى عملك إن أردت.‬ 275 00:17:13,443 --> 00:17:16,283 ‫يمكنني البقاء هنا مع الفتاتين‬ ‫ورعايتهما، لا تقلقي.‬ 276 00:17:16,363 --> 00:17:17,723 ‫أنت لطيفة يا عزيزتي.‬ 277 00:17:17,803 --> 00:17:22,763 ‫شكرًا لك، ولكننا سنعيد الفتاتين إلى البيت،‬ ‫ثم سنرجع إلى الأستديو.‬ 278 00:17:23,283 --> 00:17:25,363 ‫هيا يا فتاتان!‬ 279 00:17:33,323 --> 00:17:35,443 ‫أبي، أظنك تعرف، أُفسدت ترتيباتنا.‬ 280 00:17:35,523 --> 00:17:38,483 ‫يا فتاتان، اذهبا للاغتسال،‬ ‫ضعا ملابسكما المتسخة في سلة الغسيل.‬ 281 00:17:38,563 --> 00:17:42,323 ‫- إنها نظيفة، لم نلعب كثيرًا.‬ ‫- هيا يا "ميلو".‬ 282 00:17:46,003 --> 00:17:49,203 ‫شكرًا لك، ولكن حدثت أمور فظيعة حقًا.‬ 283 00:17:49,723 --> 00:17:53,483 ‫بالطبع، دومًا ما تحدث أمور فظيعة،‬ ‫اذهبي، سأتولى هذا.‬ 284 00:17:53,563 --> 00:17:54,403 ‫حسنًا.‬ 285 00:17:54,883 --> 00:17:58,723 ‫بالمناسبة، "آسلي" تحل محل "أوزجي"‬ ‫اليوم كمساعدة لي.‬ 286 00:17:58,803 --> 00:18:01,563 ‫- مرحبًا يا "آسلي"، أنا "سليم".‬ ‫- تشرفت بلقائك.‬ 287 00:18:02,163 --> 00:18:04,523 ‫- أمي، هلّا تأتين؟‬ ‫- ساتولى الأمر.‬ 288 00:18:04,603 --> 00:18:07,523 ‫لا، سأبقى قليلًا، ثم سأغادر.‬ 289 00:18:10,643 --> 00:18:13,683 ‫- هل تودين شرب شيء؟‬ ‫- أنا؟ لا.‬ 290 00:18:13,763 --> 00:18:17,083 ‫- سأشرب مياهًا معدنية، أتريدين منها؟‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 291 00:18:17,163 --> 00:18:18,003 ‫حسنًا إذًا.‬ 292 00:18:53,003 --> 00:18:53,963 ‫هل ثمة متاعب إذًا؟‬ 293 00:18:55,123 --> 00:18:56,043 ‫أظن ذلك، نعم.‬ 294 00:18:57,883 --> 00:18:59,883 ‫هذه طبيعة البث المباشر،‬ ‫لا تمر لحظة بلا متاعب.‬ 295 00:19:00,643 --> 00:19:02,123 ‫إنه عمل كثير الانشغال.‬ 296 00:19:02,203 --> 00:19:03,283 ‫إنه كذلك.‬ 297 00:19:03,363 --> 00:19:06,603 ‫- بدأت أتعلم أصول المهنة للتو.‬ ‫- بالتوفيق إذًا.‬ 298 00:19:09,483 --> 00:19:13,723 ‫السيد "كينان" لا يترك "لالي" أبدًا‬ ‫على أي حال، إنهما معًا طوال الوقت.‬ 299 00:19:14,883 --> 00:19:18,963 ‫هذه طبيعته، إنهما يعملان معًا منذ سنوات،‬ ‫فليباركه الله.‬ 300 00:19:19,043 --> 00:19:22,963 ‫يمكنني تعلم أداء الوظيفة بشكل أفضل‬ ‫لو كانت بعض الأمور مختلفة.‬ 301 00:19:23,043 --> 00:19:27,043 ‫السيدة "لالي" والسيد "كينان" يجتمعان‬ ‫في غرفتها دومًا وهي تجهز نفسها.‬ 302 00:19:27,563 --> 00:19:29,643 ‫لو كان بوسعي الدخول معهما،‬ 303 00:19:30,163 --> 00:19:32,883 ‫لتعلمت بشكل أفضل اللمسات النهائية، ولكن…‬ 304 00:19:35,403 --> 00:19:36,523 ‫بكل تأكيد.‬ 305 00:19:37,443 --> 00:19:38,443 ‫كل شيء في أوانه.‬ 306 00:19:44,803 --> 00:19:46,843 ‫"آسلي"، اذهبي أنت، سأوافيك حالًا.‬ 307 00:19:46,923 --> 00:19:50,083 ‫حسنًا، سأغادر إذًا، تشرفت بلقائك، طاب يومك.‬ 308 00:19:53,643 --> 00:19:54,643 ‫إنها فتاة لطيفة.‬ 309 00:19:55,603 --> 00:19:57,403 ‫هل أنت غاضب مني؟‬ 310 00:19:58,203 --> 00:19:59,163 ‫هذه الأمور تحدث.‬ 311 00:19:59,243 --> 00:20:01,363 ‫هلّا تعانقني لأصدقك؟‬ 312 00:20:01,443 --> 00:20:03,443 ‫تنتظرني أزمة يا "سليم".‬ 313 00:20:14,883 --> 00:20:16,803 ‫هل جاء "كينان" إلى هنا أثناء غيابي؟‬ 314 00:20:17,323 --> 00:20:20,043 ‫وربما ثملتما وفعلتما أمرًا جامحًا؟‬ 315 00:20:20,123 --> 00:20:23,203 ‫لا، كان سيأتي، ولكنه لم يأت.‬ 316 00:20:23,283 --> 00:20:25,603 ‫- لم يكن هنا إذًا.‬ ‫- لا، لماذا؟‬ 317 00:20:26,963 --> 00:20:29,003 ‫لا شيء، أسأل فحسب.‬ 318 00:20:45,043 --> 00:20:46,043 ‫شكرًا لك.‬ 319 00:20:49,563 --> 00:20:50,523 ‫مرحبًا؟‬ 320 00:20:52,723 --> 00:20:54,963 ‫لقد وصلت، لا بأس، أنا عند المدخل.‬ 321 00:20:57,083 --> 00:20:59,443 ‫هلّا تحضرين لي كوب قهوة من فضلك؟‬ 322 00:20:59,523 --> 00:21:01,843 ‫- أعرف، خفيفة التحميص وقطعة ثلج واحدة.‬ ‫- بالضبط.‬ 323 00:21:02,523 --> 00:21:04,683 ‫قهوة خفيفة التحميص‬ ‫مع قطعة ثلج واحدة من فضلك.‬ 324 00:21:08,523 --> 00:21:09,923 ‫أقسم أني وضعتها هنا.‬ 325 00:21:10,003 --> 00:21:12,963 ‫تقولين إنك تركتها هنا،‬ ‫ولكن انظري، ليست هنا.‬ 326 00:21:13,043 --> 00:21:14,283 ‫كيف يُعقل ذلك؟ لن تطير.‬ 327 00:21:14,363 --> 00:21:18,003 ‫لماذا لم تسلميها بشكل شخصي؟‬ ‫ساعديني على فهم هذا.‬ 328 00:21:18,483 --> 00:21:21,203 ‫كنت سأسلمها بشكل شخصي، ولكن "موجيه" كانت…‬ 329 00:21:21,283 --> 00:21:25,763 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ قولي ماذا كانت "موجيه".‬ 330 00:21:25,843 --> 00:21:28,283 ‫- اهدئي.‬ ‫- لم أستطع تسليمها، فتركتها هنا.‬ 331 00:21:28,363 --> 00:21:32,003 ‫سأفقد صوابي، نروّج لهذا طوال اليوم،‬ ‫ولكنها ليست لدينا.‬ 332 00:21:32,083 --> 00:21:33,723 ‫- اهدأ.‬ ‫- فليشرح لي أحد ذلك!‬ 333 00:21:33,803 --> 00:21:36,803 ‫حسنًا، يجب أن نهدأ أولًا، ثم سنجد حلًا.‬ 334 00:21:37,963 --> 00:21:41,163 ‫"أوزجي"، أخبرينا بكل ما حدث من البداية.‬ 335 00:21:41,243 --> 00:21:44,803 ‫ذهبت إلى هناك وأحضرت الفلاشة ورجعت بها.‬ 336 00:21:44,883 --> 00:21:46,283 ‫ثم ماذا حدث؟‬ 337 00:21:46,363 --> 00:21:47,643 ‫أضاعوا القصة.‬ 338 00:21:47,723 --> 00:21:50,163 ‫- أي قصة؟‬ ‫- ألم تشاهدي الترويجات؟‬ 339 00:21:50,243 --> 00:21:52,803 ‫- القصة التي كنا سنبثها الليلة.‬ ‫- حقًا؟‬ 340 00:21:52,883 --> 00:21:55,723 ‫- أراهن أن السيد "كينان" يفقد صوابه.‬ ‫- ألم تري السيدة "لالي"؟‬ 341 00:21:56,803 --> 00:21:58,803 ‫شاهدي إن نشرت "بوش بوش" شيئًا.‬ 342 00:22:03,123 --> 00:22:05,603 ‫لقد وضعت الأسود خطة صيد.‬ 343 00:22:06,523 --> 00:22:07,723 ‫تحدث مشكلة.‬ 344 00:22:08,883 --> 00:22:10,363 ‫وقد يأتي الطير ويصلحها.‬ 345 00:22:12,403 --> 00:22:13,603 ‫وينقذ الموقف.‬ 346 00:22:14,723 --> 00:22:16,043 ‫في ذلك اليوم.‬ 347 00:22:17,683 --> 00:22:18,843 ‫ثم ماذا؟‬ 348 00:22:22,883 --> 00:22:24,883 ‫ترجع الأسود إلى تجاهل الطير.‬ 349 00:22:24,963 --> 00:22:26,923 ‫وتواصل حياتها.‬ 350 00:22:27,683 --> 00:22:29,403 ‫لا أحد يقدّر الطير.‬ 351 00:22:30,483 --> 00:22:31,483 ‫وبالطبع،‬ 352 00:22:32,003 --> 00:22:34,643 ‫ستظل تأكل الطير بلا تردد.‬ 353 00:22:36,123 --> 00:22:36,963 ‫لهذا السبب،‬ 354 00:22:38,003 --> 00:22:39,843 ‫لدى الطير خطته الخاصة للصيد.‬ 355 00:22:41,483 --> 00:22:42,963 ‫السعي وراء التقدير‬ 356 00:22:43,843 --> 00:22:45,403 ‫لا ينفع الطير.‬ 357 00:22:58,403 --> 00:22:59,723 ‫بالنسبة إلى الطيور المفترسة،‬ 358 00:22:59,803 --> 00:23:02,043 ‫حتى تواصل الإطباق على هدفها،‬ 359 00:23:02,883 --> 00:23:05,003 ‫يجب أن تقتلها واحدًا واحدًا.‬ 360 00:23:06,323 --> 00:23:07,163 ‫ادخل.‬ 361 00:23:09,843 --> 00:23:11,923 ‫- قهوتك يا سيدة "لالي".‬ ‫- شكرًا.‬ 362 00:23:22,003 --> 00:23:25,163 ‫لنتفقد كاميرات المراقبة‬ ‫حتى نرى من استخدم هذا الرواق.‬ 363 00:23:25,243 --> 00:23:28,403 ‫وضعتها هنا وغادرت، ربما أخذها أحد.‬ 364 00:23:48,763 --> 00:23:51,443 ‫أتمنى لو أنك أخذتها منها بنفسك يا "موجيه".‬ 365 00:23:52,163 --> 00:23:54,443 ‫إنك تلومينني أنت أيضًا الآن.‬ 366 00:23:55,283 --> 00:23:58,203 ‫هل غباؤها هو غلطتي؟ هذا رائع حقًا.‬ 367 00:23:58,283 --> 00:24:01,043 ‫"موجيه"، ارتكبت غلطة، فلا تبالغي.‬ 368 00:24:02,763 --> 00:24:04,123 ‫هل لدى أحدكم أية أفكار؟‬ 369 00:24:04,203 --> 00:24:05,123 ‫أنا.‬ 370 00:24:06,163 --> 00:24:08,163 ‫- لديّ فكرة، اطردني.‬ ‫- مهلًا!‬ 371 00:24:08,243 --> 00:24:09,963 ‫اطردني كما طردت "رضا".‬ 372 00:24:10,043 --> 00:24:12,123 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 373 00:24:12,763 --> 00:24:14,963 ‫مجددًا، ستخرجان نظيفين تمامًا.‬ 374 00:24:15,043 --> 00:24:16,763 ‫ثم تلك الفتاة…‬ 375 00:24:16,843 --> 00:24:20,003 ‫"بوش بوش" ستنشر‬ ‫أن "موجيه" غرقت بسبب أخطائها.‬ 376 00:24:20,683 --> 00:24:21,763 ‫وستظهران كبريئين.‬ 377 00:24:22,443 --> 00:24:25,763 ‫"موجيه"، لا أفهم لماذا تتكلمين هكذا.‬ 378 00:24:25,843 --> 00:24:27,203 ‫ما صلة هذا بالأمر؟‬ 379 00:24:27,283 --> 00:24:29,323 ‫سنجد حلًا، سنحل هذه المشكلة.‬ 380 00:24:30,723 --> 00:24:33,443 ‫ألا يمكننا القول إن هذا حدث‬ ‫ونواصل حياتنا من فضلكم؟‬ 381 00:24:33,963 --> 00:24:35,603 ‫و"بوش بوش" تلك ما زالت…‬ 382 00:24:35,683 --> 00:24:37,603 ‫نعم، ما زلنا نجهل هويتها.‬ 383 00:24:37,683 --> 00:24:40,603 ‫كلفت أحمق بالمهمة، ولم يكتشف شيئًا.‬ 384 00:24:51,923 --> 00:24:54,203 ‫أحتاج إلى تسجيلات كاميرات المراقبة اليوم،‬ ‫الأمر عاجل.‬ 385 00:24:54,283 --> 00:24:55,683 ‫تبًا! ماذا فعلت؟‬ 386 00:24:55,763 --> 00:24:59,963 ‫أحتاج إليها فحسب،‬ ‫عليك أخذها كلها وعدم ترك أي شيء.‬ 387 00:25:00,043 --> 00:25:01,243 ‫اتفقنا؟ هل يمكنك فعلها؟‬ 388 00:25:01,323 --> 00:25:04,403 ‫تريدين محو شيء، صحيح؟‬ ‫هذا يعني أنك فعلت شيئًا.‬ 389 00:25:04,483 --> 00:25:07,643 ‫الأمر عاجل، أرجوك، أسرع قبل أن يراها أحد.‬ 390 00:25:07,723 --> 00:25:09,803 ‫أخبريني بما فعلته أولًا.‬ 391 00:25:11,123 --> 00:25:13,123 ‫"آسلي"، أخبريني بما فعلته أرجوك!‬ 392 00:25:19,043 --> 00:25:21,403 ‫حسنًا، سأجد حلًا، سأحاول.‬ 393 00:25:21,883 --> 00:25:23,243 ‫ولكني لا أعدك بشيء، اتفقنا؟‬ 394 00:25:24,963 --> 00:25:28,323 ‫أنا على وشك أن أفقد صوابي،‬ ‫أوشك على فقدان أعصابي.‬ 395 00:25:28,403 --> 00:25:29,283 ‫"كينان".‬ 396 00:25:30,643 --> 00:25:35,083 ‫- سأجد حلًا، سأجد طريقة.‬ ‫- ماذا سنجد؟ تعرضنا للإذلال يا "لالي"!‬ 397 00:25:35,163 --> 00:25:36,603 ‫"كينان"، هذا يكفي!‬ 398 00:25:37,203 --> 00:25:38,283 ‫هذا يكفي!‬ 399 00:25:40,163 --> 00:25:42,163 ‫ثمة مشاكل "سليم" والفتاتين،‬ 400 00:25:42,243 --> 00:25:44,923 ‫وكأن الحياة نفسها لا تكفي، والآن هذا!‬ 401 00:25:46,523 --> 00:25:47,603 ‫لا يمكنني فعلها.‬ 402 00:25:49,883 --> 00:25:51,083 ‫أشعر بالعجز!‬ 403 00:25:58,283 --> 00:26:00,603 ‫كنت أخبرك منذ البداية‬ 404 00:26:00,683 --> 00:26:03,083 ‫أني سأتولى الأمر، سنتولى الأمر.‬ 405 00:26:03,163 --> 00:26:05,163 ‫أحاول أن أتحلى بالهدوء.‬ 406 00:26:07,523 --> 00:26:09,323 ‫لماذا تواصل خنقي؟‬ 407 00:26:11,123 --> 00:26:13,283 ‫لا تفعل! هذا يكفي!‬ 408 00:26:16,923 --> 00:26:17,963 ‫لا بأس.‬ 409 00:26:24,003 --> 00:26:24,843 ‫انهضي.‬ 410 00:26:27,083 --> 00:26:27,963 ‫انهضي.‬ 411 00:26:33,843 --> 00:26:34,683 ‫لا بأس.‬ 412 00:26:34,763 --> 00:26:36,523 ‫نحن بخير.‬ 413 00:26:37,323 --> 00:26:38,363 ‫نحن بخير.‬ 414 00:26:39,243 --> 00:26:40,163 ‫أنت "لالي".‬ 415 00:26:40,883 --> 00:26:42,043 ‫أنت عزيزتي "لالي".‬ 416 00:26:43,003 --> 00:26:44,123 ‫أنت رائعة.‬ 417 00:26:48,363 --> 00:26:49,283 ‫"كينان".‬ 418 00:26:50,403 --> 00:26:51,483 ‫أخبريني.‬ 419 00:26:52,683 --> 00:26:53,683 ‫أخبريني.‬ 420 00:26:59,843 --> 00:27:00,883 ‫أخبريني.‬ 421 00:27:13,123 --> 00:27:14,963 ‫نوشك أن نبدأ، هيا بنا.‬ 422 00:27:17,683 --> 00:27:18,643 ‫أي إصبع؟‬ 423 00:27:37,123 --> 00:27:38,243 ‫أي إصبع؟‬ 424 00:27:39,803 --> 00:27:41,923 ‫- سيدة "لالي"؟‬ ‫- نعم يا عزيزتي.‬ 425 00:27:42,803 --> 00:27:46,803 ‫كنت أنوي سؤالك،‬ ‫لماذا تظلين تضعين ضمادة على إصبعك؟‬ 426 00:27:46,883 --> 00:27:48,083 ‫ليس لديك أي ندوب.‬ 427 00:27:55,483 --> 00:27:56,363 ‫كيف أبدو؟‬ 428 00:27:57,163 --> 00:27:58,083 ‫رائعة.‬ 429 00:28:00,443 --> 00:28:01,643 ‫لا يمكنني التنفس.‬ 430 00:28:01,723 --> 00:28:02,923 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 431 00:28:03,523 --> 00:28:04,963 ‫هيا، لنذهب.‬ 432 00:28:07,323 --> 00:28:08,163 ‫اقتربي.‬ 433 00:28:08,803 --> 00:28:09,963 ‫- اقتربي.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 434 00:28:11,443 --> 00:28:13,563 ‫- مدّي يدك.‬ ‫- ما خطب يدي؟‬ 435 00:28:14,603 --> 00:28:15,443 ‫ما هذا؟‬ 436 00:28:16,963 --> 00:28:19,963 ‫يمكن صنع ماسة مزيفة بلا عيوب.‬ 437 00:28:22,563 --> 00:28:25,803 ‫هذه لإظهار عيوبك وتجاربك في الحياة.‬ 438 00:28:26,723 --> 00:28:29,323 ‫بالتالي، ستثبت هذه أنك ماسة حقيقية.‬ 439 00:28:30,163 --> 00:28:31,683 ‫هل أنا كذلك حقًا؟‬ 440 00:28:32,843 --> 00:28:33,963 ‫إنك كذلك.‬ 441 00:28:36,043 --> 00:28:38,123 ‫أنت ماسة حقيقية.‬ 442 00:28:39,803 --> 00:28:40,843 ‫اذهبي.‬ 443 00:28:52,523 --> 00:28:53,363 ‫بلا سبب.‬ 444 00:28:54,003 --> 00:28:55,043 ‫للحظ الجيد.‬ 445 00:29:26,803 --> 00:29:29,923 ‫"أوزجي" يا عزيزتي، يبدو لي أنك مرهقة.‬ 446 00:29:30,603 --> 00:29:34,003 ‫لا، أنا بخير، هل رأيتني أخطئ قبل اليوم؟‬ 447 00:29:34,083 --> 00:29:36,403 ‫أنت مساعدة شخصية رائعة.‬ 448 00:29:37,363 --> 00:29:38,923 ‫وفتاة ذكية.‬ 449 00:29:39,003 --> 00:29:43,603 ‫بينما تنضجين،‬ ‫ستحققين أمورًا مذهلة في حياتك.‬ 450 00:29:43,683 --> 00:29:44,683 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 451 00:29:46,043 --> 00:29:49,123 ‫ماذا تقصدين؟‬ ‫ماذا تحاولين أن تقولي يا سيدة "لالي"؟‬ 452 00:29:49,203 --> 00:29:51,723 ‫تبدين مرهقة للغاية،‬ ‫وتحتاجين إلى بعض الراحة.‬ 453 00:29:55,763 --> 00:29:57,283 ‫اهدئي، لا تبكي.‬ 454 00:29:58,243 --> 00:30:02,523 ‫أصغي، إنك تحطمين قلبي،‬ ‫لنعتبرها استراحة مؤقتة من فضلك.‬ 455 00:30:02,603 --> 00:30:06,203 ‫- أحبك كثيرًا.‬ ‫- يا فتاتي العزيزة، أحبك كثيرًا أيضًا.‬ 456 00:30:07,283 --> 00:30:10,603 ‫أحبك حقًا، لطالما كنت الأقرب إليّ.‬ 457 00:30:11,323 --> 00:30:13,723 ‫أنا بغاية الأسف حقًا.‬ 458 00:30:14,803 --> 00:30:17,883 ‫لقد خذلتك، وأكره نفسي بسبب ذلك.‬ 459 00:30:17,963 --> 00:30:18,923 ‫اهدئي.‬ 460 00:30:20,523 --> 00:30:22,723 ‫لا تقسي على نفسك هكذا.‬ 461 00:30:22,803 --> 00:30:26,403 ‫ارجعي إلى البيت الليلة ونامي نومًا هنيئًا.‬ 462 00:30:27,003 --> 00:30:30,403 ‫وفي صباح الغد، يمكنك البدء‬ ‫بتنظيم حفل زفافك من دون أي قلق.‬ 463 00:30:30,483 --> 00:30:33,163 ‫ستتزوجين، وعليك الاستمتاع بذلك.‬ 464 00:30:33,763 --> 00:30:34,603 ‫اتفقنا؟‬ 465 00:30:34,683 --> 00:30:39,123 ‫وبعدها، عندما تكونين مستعدة،‬ ‫يمكنك الرجوع إلى العمل، اتفقنا؟‬ 466 00:30:40,083 --> 00:30:42,483 ‫- لنقل إنه وضع مؤقت.‬ ‫- حسنًا.‬ 467 00:30:43,443 --> 00:30:45,643 ‫لا تجعليني أقلق عليك يا "أوزجي".‬ 468 00:30:46,563 --> 00:30:48,963 ‫عديني بأنك ستكونين بخير.‬ 469 00:30:49,043 --> 00:30:50,803 ‫سأتصل بك، اتفقنا؟‬ 470 00:30:51,683 --> 00:30:53,483 ‫امسحي دموعك.‬ 471 00:30:54,123 --> 00:30:55,923 ‫إنها ليست نهاية العالم.‬ 472 00:31:56,283 --> 00:31:57,963 ‫لقد أخفتنا كثيرًا.‬ 473 00:31:58,043 --> 00:32:01,363 ‫- هل تتألمين؟‬ ‫- لا، أعطوني الكثير من المسكنات.‬ 474 00:32:02,003 --> 00:32:04,683 ‫هذا جيد، سنغادر ونتركك ترتاحين.‬ 475 00:32:04,763 --> 00:32:08,123 ‫انزعج الطبيب لرؤية الكثير من الأشخاص هنا.‬ 476 00:32:08,203 --> 00:32:09,403 ‫سيطردوننا.‬ 477 00:32:09,483 --> 00:32:10,323 ‫هل جاءت "لالي"؟‬ 478 00:32:11,683 --> 00:32:15,363 ‫ما زال البرنامج مستمرًا،‬ ‫طلبنا الإذن للمجيء إلى هنا.‬ 479 00:32:15,443 --> 00:32:17,403 ‫لا بأس، لا تفكري في هذا الآن.‬ 480 00:32:17,483 --> 00:32:19,763 ‫ستحضر عندما تنتهي، تعرفين ذلك.‬ 481 00:32:20,323 --> 00:32:21,283 ‫حسنًا.‬ 482 00:32:22,083 --> 00:32:23,043 ‫"آسلي".‬ 483 00:32:23,563 --> 00:32:24,403 ‫نعم يا عزيزتي؟‬ 484 00:32:24,483 --> 00:32:27,283 ‫كيف سار اليوم؟‬ ‫لم أسألك من قبل بسبب كل ما حدث.‬ 485 00:32:27,363 --> 00:32:30,403 ‫لا يمكنك التفكير في هذا الآن،‬ ‫سنتدبر أمورنا بشكل ما.‬ 486 00:32:31,883 --> 00:32:33,243 ‫لقد طردوني.‬ 487 00:32:39,323 --> 00:32:41,443 ‫حسنًا يا عزيزتي، نامي قليلًا الآن.‬ 488 00:32:42,363 --> 00:32:45,643 ‫سأرجع لاحقًا، اتفقنا؟‬ ‫خطيبك في الأسفل لتعبئة المعاملات.‬ 489 00:32:45,723 --> 00:32:48,083 ‫أيقظيني إن جاءت السيدة "لالي"، اتفقنا؟‬ 490 00:32:48,803 --> 00:32:49,723 ‫بالطبع.‬ 491 00:32:59,843 --> 00:33:02,083 ‫- "آسلي"!‬ ‫- سيدة "لالي".‬ 492 00:33:02,683 --> 00:33:03,803 ‫كيف حال "أوزجي"؟‬ 493 00:33:03,883 --> 00:33:05,843 ‫إنها بخير، لقد غفت للتو.‬ 494 00:33:05,923 --> 00:33:09,043 ‫أصيب عنقها بخدوش، ولديها بعض الغرز.‬ 495 00:33:11,843 --> 00:33:12,923 ‫سأصعد لرؤيتها.‬ 496 00:33:13,003 --> 00:33:14,123 ‫- سيدة "لالي".‬ ‫- نعم؟‬ 497 00:33:15,643 --> 00:33:16,523 ‫حسنًا…‬ 498 00:33:18,363 --> 00:33:21,043 ‫للأسف، أنا من عليها إخبارك بذلك…‬ 499 00:33:23,363 --> 00:33:24,403 ‫ماذا؟‬ 500 00:33:25,283 --> 00:33:26,243 ‫ما الخطب؟‬ 501 00:33:27,883 --> 00:33:29,683 ‫لا تريد "أوزجي" رؤيتك.‬ 502 00:33:40,563 --> 00:33:42,363 ‫بالطبع، هذا منصف.‬ 503 00:33:42,443 --> 00:33:45,763 ‫آسفة، سامحيني لإخبارك بهذا‬ ‫بشكل مباشر، ولكن…‬ 504 00:33:45,843 --> 00:33:46,963 ‫لا، أفهم هذا.‬ 505 00:33:48,483 --> 00:33:50,683 ‫أفهم هذا، سألقاك لاحقًا.‬ 506 00:33:59,403 --> 00:34:00,523 ‫"آسلي".‬ 507 00:34:07,963 --> 00:34:08,803 ‫حسنًا،‬ 508 00:34:09,763 --> 00:34:12,843 ‫افترقنا أنا و"أوزجي" كما تعرفين.‬ 509 00:34:12,923 --> 00:34:14,443 ‫نعم، سمعت بذلك، ويؤسفني هذا.‬ 510 00:34:16,843 --> 00:34:19,283 ‫هل تودين أن تكوني مساعدتي؟‬ 511 00:34:21,643 --> 00:34:24,923 ‫نعم، أود ذلك كثيرًا.‬ 512 00:34:25,003 --> 00:34:28,003 ‫حسنًا إذًا، في صباح الغد…‬ 513 00:34:28,083 --> 00:34:29,643 ‫سأكون في الشبكة بالسابعة صباحًا.‬ 514 00:34:30,203 --> 00:34:32,763 ‫أعتذر للمقاطعة، لا أفعل هذا عادةً.‬ 515 00:34:32,843 --> 00:34:35,443 ‫أنا سريعة التعلم، كما أني أراقبك.‬ 516 00:34:37,523 --> 00:34:39,723 ‫سيدة "لالي"، شكرًا جزيلًا لك.‬ 517 00:34:39,803 --> 00:34:41,803 ‫العفو، ولكن عليك أن تهدئي، اتفقنا؟‬ 518 00:34:42,883 --> 00:34:45,723 ‫سألقاك غدًا، حسنًا إذًا، بالتوفيق.‬ 519 00:34:49,003 --> 00:34:50,643 ‫هذا رائع يا عزيزتي، شكرًا.‬ 520 00:34:51,163 --> 00:34:53,163 ‫أريدها أن تتلقى أفضل رعاية ممكنة.‬ 521 00:34:53,243 --> 00:34:55,923 ‫سأدفع التكاليف، اسمها "أوزجي بيشار".‬ 522 00:34:56,443 --> 00:34:57,283 ‫نعم.‬ 523 00:34:58,403 --> 00:34:59,723 ‫الأسود تقتل.‬ 524 00:35:00,883 --> 00:35:03,523 ‫ثم لتجنب الشعور بالأسى لذلك،‬ 525 00:35:04,403 --> 00:35:06,083 ‫تجلس وتحدّ على الموتى.‬ 526 00:35:07,483 --> 00:35:10,123 ‫هكذا تتمكن من العيش مع نفسها.‬ 527 00:35:18,843 --> 00:35:19,803 ‫مفاجأة!‬ 528 00:35:21,003 --> 00:35:23,203 ‫طهيت طعامًا في حال كنت جائعة، ولكن…‬ 529 00:35:29,763 --> 00:35:30,843 ‫ماذا حدث؟‬ 530 00:35:32,123 --> 00:35:33,323 ‫انشر هذا.‬ 531 00:35:33,403 --> 00:35:34,803 ‫"(لالي) تطرد مساعدتها‬ 532 00:35:34,883 --> 00:35:37,603 ‫لأنها ستتزوج وليس لديها وقت للعمل."‬ 533 00:35:38,283 --> 00:35:40,203 ‫"أين التضامن النسائي؟‬ 534 00:35:40,283 --> 00:35:43,363 ‫هل تتصرف (لالي كيران) هكذا‬ ‫رغم كلماتها الكبيرة حول حقوق المرأة؟"‬ 535 00:35:43,443 --> 00:35:44,963 ‫- هذا هو.‬ ‫- هذا هو.‬ 536 00:35:45,763 --> 00:35:47,723 ‫لقد طردتها لأنها ستتزوج.‬ 537 00:35:50,803 --> 00:35:53,923 ‫- هل أخذت تسجيلات كاميرات المراقبة؟‬ ‫- نعم.‬ 538 00:35:54,963 --> 00:35:55,803 ‫أين هي؟‬ 539 00:35:59,323 --> 00:36:01,643 ‫- إنها معي.‬ ‫- أعطها لي إذًا.‬ 540 00:36:03,603 --> 00:36:04,643 ‫لا.‬ 541 00:36:07,483 --> 00:36:08,923 ‫لن أفعل.‬ 542 00:36:09,963 --> 00:36:12,123 ‫أنت فتاة شقية.‬ 543 00:36:14,283 --> 00:36:15,243 ‫"يوسف"!‬ 544 00:36:15,323 --> 00:36:16,443 ‫ماذا؟‬ 545 00:36:17,043 --> 00:36:18,323 ‫التسجيلات معي.‬ 546 00:36:22,563 --> 00:36:23,963 ‫أعطيني نفسك.‬ 547 00:36:25,803 --> 00:36:26,883 ‫فأنا أملكك الآن.‬ 548 00:42:21,443 --> 00:42:26,443 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬