1 00:00:06,283 --> 00:00:10,763 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:37,803 --> 00:00:38,843 ‫شكرًا لك.‬ 3 00:00:42,003 --> 00:00:43,203 ‫صباح الخير يا "سليم".‬ 4 00:00:44,123 --> 00:00:46,563 ‫صباح الخير يا "جان"،‬ ‫هل كل شيء بخير؟ هل من مشاكل؟‬ 5 00:00:46,643 --> 00:00:49,043 ‫- لا شيء جديد، المعتاد.‬ ‫- حسنًا.‬ 6 00:01:02,003 --> 00:01:03,683 ‫هلّا نجلس هناك؟ هيا بنا.‬ 7 00:01:05,723 --> 00:01:06,683 ‫مرحى!‬ 8 00:01:07,803 --> 00:01:09,363 ‫يا فتاة، لا أصدق هذا!‬ 9 00:01:09,443 --> 00:01:10,563 ‫لا أصدق هذا!‬ 10 00:01:13,563 --> 00:01:15,083 ‫كيف سيكون الأمر؟‬ 11 00:01:15,163 --> 00:01:16,763 ‫علينا إثبات أنفسنا.‬ 12 00:01:16,843 --> 00:01:18,683 ‫- و"كينان"؟‬ ‫- ماذا كان رد فعله برأيك؟‬ 13 00:01:19,483 --> 00:01:21,203 ‫عندما قلت له إننا سنجازف،‬ 14 00:01:21,283 --> 00:01:23,483 ‫قال، "أي مجازفة؟ هذا هراء!"‬ 15 00:01:24,123 --> 00:01:25,603 ‫ماذا سيقول غير ذلك؟‬ 16 00:01:29,683 --> 00:01:31,283 ‫أهلًا بكما، ماذا ستطلبان؟‬ 17 00:01:31,363 --> 00:01:34,323 ‫هلّا تمهلنا بضع دقائق لرؤية قائمة الطعام؟‬ 18 00:01:34,403 --> 00:01:35,723 ‫- بالطبع.‬ ‫- شكرًا.‬ 19 00:01:35,803 --> 00:01:37,283 ‫يا فتاة، هذه هي فرصتنا!‬ 20 00:01:37,363 --> 00:01:38,523 ‫اسمعي.‬ 21 00:01:38,603 --> 00:01:42,283 ‫سيصفوننا بأننا أفضل ثنائي للعام،‬ ‫سنكون تحت الأضواء.‬ 22 00:01:42,363 --> 00:01:44,803 ‫سيتكلم الجميع عنا، أضمن لك ذلك.‬ 23 00:01:44,883 --> 00:01:45,723 ‫كم هذا رائع!‬ 24 00:01:45,803 --> 00:01:48,083 ‫بكل تأكيد! سنحدد مواضيعنا الخاصة.‬ 25 00:01:48,163 --> 00:01:50,883 ‫إن أردتم أخبارًا مشوقة، فنحن هنا.‬ 26 00:01:50,963 --> 00:01:51,803 ‫ما هذا؟‬ 27 00:01:51,883 --> 00:01:53,883 ‫يراجعها "كينان" أيضًا، انظري إليها.‬ 28 00:01:56,243 --> 00:01:57,523 ‫هل تمازحينني؟‬ 29 00:01:57,603 --> 00:01:59,003 ‫هذا أمر مهم!‬ 30 00:01:59,083 --> 00:02:01,403 ‫سأقدم الافتتاحية، ثم يمكنك إجراء المقابلة.‬ 31 00:02:02,003 --> 00:02:04,683 ‫شكرًا جزيلًا لك، ولكننا لم نطلب بعد.‬ 32 00:02:05,323 --> 00:02:07,363 ‫- إنه إهداء من "سليم".‬ ‫- "سليم"؟‬ 33 00:02:08,083 --> 00:02:10,083 ‫إنه مالك هذا المطعم.‬ 34 00:02:12,763 --> 00:02:14,763 ‫شكرًا لك، أنا ممتنة لهذا.‬ 35 00:02:16,643 --> 00:02:17,603 ‫هذا كثير!‬ 36 00:02:19,163 --> 00:02:20,003 ‫صحتين.‬ 37 00:02:22,243 --> 00:02:23,323 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 38 00:02:23,403 --> 00:02:26,403 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 39 00:02:26,483 --> 00:02:28,283 ‫- من هو؟‬ ‫- كيف لي أن أعرف؟‬ 40 00:02:29,083 --> 00:02:29,923 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 41 00:02:30,003 --> 00:02:31,483 ‫- سأخبرك بأمر.‬ ‫- ماذا؟‬ 42 00:02:31,563 --> 00:02:32,483 ‫إنه ظريف.‬ 43 00:02:35,283 --> 00:02:36,843 ‫صباح الخير سيد "سليم".‬ 44 00:02:36,923 --> 00:02:38,083 ‫كل شيء جاهز.‬ 45 00:02:39,003 --> 00:02:40,603 ‫صباح الخير "أحمد"، كيف حالك؟‬ 46 00:02:40,683 --> 00:02:42,683 ‫أنا بخير، شكرًا لك، استمتع بقهوتك.‬ 47 00:02:56,563 --> 00:02:58,523 ‫هذا هو ملخص سنواتي، خذيه.‬ 48 00:02:59,443 --> 00:03:00,643 ‫حسنًا.‬ 49 00:03:04,963 --> 00:03:06,803 ‫ألم تسأل "لالي" عني قط؟‬ 50 00:03:08,443 --> 00:03:09,283 ‫"أوزجي".‬ 51 00:03:09,363 --> 00:03:11,563 ‫لا تقلقي بشأن ذلك الآن.‬ 52 00:03:11,643 --> 00:03:14,883 ‫ركّزي على حفل زفافك،‬ ‫تنتظرك حياة جديدة تمامًا.‬ 53 00:03:15,483 --> 00:03:18,083 ‫هل تعتقدين أنها طردتني لأني سأتزوج؟‬ 54 00:03:18,163 --> 00:03:21,403 ‫السيدة "لالي" التي أعرفها لن تفعل ذلك.‬ 55 00:03:21,483 --> 00:03:24,043 ‫نشرت "بوش بوش" عن هذا، هل رأيته؟‬ 56 00:03:24,123 --> 00:03:25,283 ‫لا يهم.‬ 57 00:03:25,363 --> 00:03:26,523 ‫استمتعي بوقتك.‬ 58 00:03:26,603 --> 00:03:29,883 ‫- كما أنك كنت ستستقيلين.‬ ‫- قطعًا لا.‬ 59 00:03:29,963 --> 00:03:32,203 ‫كنت سعيدة بحياتي، كانت تلك حياتي المهنية.‬ 60 00:03:34,283 --> 00:03:35,163 ‫لا تفعلي هذا.‬ 61 00:03:36,243 --> 00:03:37,483 ‫عليّ الذهاب.‬ 62 00:03:37,563 --> 00:03:38,963 ‫أحبك، اتفقنا؟‬ 63 00:03:41,723 --> 00:03:42,683 ‫إلى اللقاء.‬ 64 00:03:58,243 --> 00:03:59,243 ‫يا للروعة!‬ 65 00:04:15,003 --> 00:04:16,403 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 66 00:04:17,763 --> 00:04:18,723 ‫صباح الخير.‬ 67 00:04:18,803 --> 00:04:21,563 ‫هيا، أسرعوا، ماذا سأقول للسيدة "لالي"؟‬ 68 00:04:22,923 --> 00:04:24,403 ‫لا، هذا غير مناسب.‬ 69 00:04:24,483 --> 00:04:25,803 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 70 00:04:26,523 --> 00:04:29,763 ‫مرحبًا، أتصل بالنيابة عن "لالي كيران"،‬ ‫أنا "آسلي".‬ 71 00:04:29,843 --> 00:04:33,643 ‫"آسلي"، ليس "أوزجي"، بل "آسلي"،‬ ‫نعم، أنا المساعدة الجديدة.‬ 72 00:04:33,723 --> 00:04:37,163 ‫أصغ، سأعتبر هذا وعدًا، حسنًا، اتفقنا.‬ 73 00:04:37,243 --> 00:04:39,723 ‫مرحبًا، أتصل بالنيابة عن "لالي كيران".‬ 74 00:04:40,563 --> 00:04:41,723 ‫أنا "آسلي".‬ 75 00:04:41,803 --> 00:04:42,643 ‫"آسلي تونا".‬ 76 00:04:53,163 --> 00:04:55,483 ‫"لالي" و"كينان"، هلّا نتكلم على انفراد؟‬ 77 00:05:01,883 --> 00:05:06,203 ‫- سيذهبون إلى "إسكي شهر"، تأكدوا من كلامي.‬ ‫- أوافقك الرأي، إنهم يستعدون.‬ 78 00:05:06,723 --> 00:05:07,603 ‫أشعر بالفضول.‬ 79 00:05:07,683 --> 00:05:09,883 ‫لماذا أصبحت مساعدة "لالي"؟‬ 80 00:05:11,123 --> 00:05:12,083 ‫ماذا؟‬ 81 00:05:12,763 --> 00:05:13,883 ‫ماذا تقصد؟‬ 82 00:05:13,963 --> 00:05:18,163 ‫ألست خريجة صحافة؟‬ ‫والآن، تحضرين لها الماء وكل هذا.‬ 83 00:05:18,243 --> 00:05:20,683 ‫هل هذا مفيد لمسارك المهني؟‬ 84 00:05:20,763 --> 00:05:23,523 ‫لا أعرف، هل يخدمك‬ ‫للوصول إلى ما تريدين أن تكونيه؟‬ 85 00:05:24,763 --> 00:05:26,003 ‫سأخبرك بهذا.‬ 86 00:05:26,523 --> 00:05:28,363 ‫أنا بالضبط حيث أريد أن أكون.‬ 87 00:05:28,883 --> 00:05:30,723 ‫وهذا يخدمه بشكل رائع.‬ 88 00:05:30,803 --> 00:05:32,403 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 89 00:05:32,923 --> 00:05:35,563 ‫لست أفهم، ولكنك صاحبة القرار.‬ 90 00:06:02,363 --> 00:06:03,683 ‫"آسلي".‬ 91 00:06:04,283 --> 00:06:05,763 ‫سنذهب إلى "إسكي شهر".‬ 92 00:06:06,523 --> 00:06:07,683 ‫أنا؟‬ 93 00:06:07,763 --> 00:06:08,723 ‫أنت.‬ 94 00:06:09,243 --> 00:06:13,843 ‫لا داعي لذلك،‬ ‫ولكن إن أردت تحسين مهاراتك الصحفية…‬ 95 00:06:13,923 --> 00:06:14,843 ‫فالقرار لك.‬ 96 00:06:14,923 --> 00:06:17,003 ‫لا، لا أريد أن أعترض طريقك.‬ 97 00:06:17,083 --> 00:06:18,683 ‫لا أريد إزعاجك هناك.‬ 98 00:06:18,763 --> 00:06:22,243 ‫ولكني سأرتب كل شيء،‬ ‫أعرف معلومات الفندق بالفعل.‬ 99 00:06:22,323 --> 00:06:23,243 ‫حسنًا.‬ 100 00:06:25,363 --> 00:06:26,683 ‫- هل ستأخذين هذا الثوب؟‬ ‫- نعم.‬ 101 00:06:26,763 --> 00:06:28,643 ‫إنه المفضل لديّ أيضًا.‬ 102 00:06:29,883 --> 00:06:33,923 ‫حذاؤك اللامع ذاك سيناسب هذه التنورة تمامًا.‬ 103 00:06:35,043 --> 00:06:36,723 ‫هل لديّ حذاء لامع؟‬ 104 00:06:36,803 --> 00:06:39,043 ‫حذاؤك الشهير ذاك.‬ 105 00:06:39,563 --> 00:06:41,923 ‫غطاء إصبع أسود وشفاف.‬ 106 00:06:42,003 --> 00:06:46,043 ‫- ولونه بيج من الخلف.‬ ‫- نعم، أتذكره الآن.‬ 107 00:06:46,123 --> 00:06:47,683 ‫ولكنه ليس معي.‬ 108 00:06:47,763 --> 00:06:48,923 ‫هذا مؤسف.‬ 109 00:06:49,003 --> 00:06:52,043 ‫- إنه يوم مناسب لذلك الحذاء.‬ ‫- أتظنين ذلك؟‬ 110 00:06:56,883 --> 00:06:59,203 ‫سأدلي باعتراف محرج.‬ 111 00:06:59,723 --> 00:07:00,883 ‫لنسمعه.‬ 112 00:07:00,963 --> 00:07:04,443 ‫يمكنني أن أرى بالفعل‬ ‫مدى صعوبة حياة "لالي كيران".‬ 113 00:07:04,523 --> 00:07:07,203 ‫لاحظت ذلك منذ أن بدأت العمل هنا،‬ 114 00:07:07,283 --> 00:07:09,563 ‫ولكن بعدما أصبحت مساعدتك الآن…‬ 115 00:07:11,203 --> 00:07:13,923 ‫عندما أكبر، أريد أن أصبح امرأة مثلك.‬ 116 00:07:14,883 --> 00:07:16,083 ‫عندما تكبرين؟‬ 117 00:07:16,963 --> 00:07:19,403 ‫يبدو هذا مستغربًا قليلًا كما أعتقد.‬ 118 00:07:20,563 --> 00:07:22,243 ‫كما أني لن أصبح مثلك أبدًا.‬ 119 00:07:22,323 --> 00:07:23,963 ‫لا أملك المقومات لذلك.‬ 120 00:07:24,883 --> 00:07:25,763 ‫لا عليك.‬ 121 00:07:26,763 --> 00:07:28,603 ‫حتى مشاهدتك أمر جميل.‬ 122 00:07:30,803 --> 00:07:33,803 ‫إن صح هذا،‬ ‫فسأرتدي الحذاء الذي تريدين مني ارتداءه.‬ 123 00:07:33,883 --> 00:07:35,563 ‫حسنًا، سأحضره على الفور.‬ 124 00:07:35,643 --> 00:07:37,483 ‫إنه وقتك مع السيد "كينان" على أي حال.‬ 125 00:07:37,563 --> 00:07:39,283 ‫لن تلاحظي حتى غيابي.‬ 126 00:07:39,363 --> 00:07:41,483 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، سأغادر إذًا.‬ 127 00:07:41,563 --> 00:07:43,003 ‫حسنًا، اذهبي.‬ 128 00:07:58,803 --> 00:08:01,243 ‫- جئت لأخذ حذاء السيدة "لالي".‬ ‫- عذرًا؟‬ 129 00:08:05,563 --> 00:08:08,723 ‫الأرجح أنك تعرفين،‬ ‫أين خزانة أحذية السيدة "لالي"؟‬ 130 00:08:08,803 --> 00:08:11,323 ‫اصعدي السلالم، وسترينها أمامك.‬ 131 00:08:11,403 --> 00:08:12,563 ‫حسنًا، فهمت.‬ 132 00:08:16,803 --> 00:08:17,763 ‫سيد "سليم"؟‬ 133 00:08:19,203 --> 00:08:20,083 ‫مرحبًا.‬ 134 00:08:22,123 --> 00:08:23,123 ‫أنت…‬ 135 00:08:24,603 --> 00:08:25,643 ‫"آسلي".‬ 136 00:08:26,923 --> 00:08:29,803 ‫- نعم، أعرف.‬ ‫- هل المطعم مغلق اليوم؟‬ 137 00:08:30,403 --> 00:08:33,083 ‫لا، ولكني أستجمع أفكاري قبل تقديم الغداء.‬ 138 00:08:34,243 --> 00:08:35,163 ‫فهمت.‬ 139 00:08:40,043 --> 00:08:41,123 ‫سيد "سليم".‬ 140 00:08:53,323 --> 00:08:54,803 ‫بخصوص سوار السيد "كينان".‬ 141 00:08:55,443 --> 00:08:56,363 ‫أنا تركته هنا.‬ 142 00:08:56,443 --> 00:08:58,683 ‫أقسم إن هذه ليست غلطة السيدة "لالي".‬ 143 00:08:58,763 --> 00:09:00,243 ‫- أنا تركته هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 144 00:09:01,083 --> 00:09:01,963 ‫لا بأس.‬ 145 00:09:03,683 --> 00:09:05,163 ‫هل يطلب سواره؟‬ 146 00:09:07,323 --> 00:09:09,083 ‫إنه في الدرج العلوي من تلك الخزانة.‬ 147 00:09:12,483 --> 00:09:14,283 ‫حسنًا، سآخذه من هناك إذًا.‬ 148 00:09:57,683 --> 00:09:59,083 ‫طاب يومك سيد "سليم".‬ 149 00:10:02,283 --> 00:10:03,363 ‫طاب يومك.‬ 150 00:10:13,483 --> 00:10:16,163 ‫ضع مكعب ثلج واحد فيها لتبريدها من فضلك.‬ 151 00:10:17,443 --> 00:10:18,363 ‫صباح الخير.‬ 152 00:10:18,443 --> 00:10:20,323 ‫أيها الحيوان! اغرب عني!‬ 153 00:10:20,403 --> 00:10:22,963 ‫كيف حالك؟ أعطيني معلومات لخبر صادم.‬ 154 00:10:23,043 --> 00:10:24,243 ‫لن أخبرك أبدًا، ابتعد!‬ 155 00:10:24,323 --> 00:10:26,123 ‫- دعيني أقبّلك إذًا.‬ ‫- "يوسف"!‬ 156 00:10:26,803 --> 00:10:27,803 ‫سأغادر.‬ 157 00:10:28,803 --> 00:10:30,283 ‫يعمل السيد "كينان" حتى وقت متأخر.‬ 158 00:10:30,363 --> 00:10:33,963 ‫- لا أريده أن يعطيني أي عمل.‬ ‫- حسنًا، سأغادر أثناء الإعلانات.‬ 159 00:10:45,563 --> 00:10:47,003 ‫احتفظي بهاتفي معك يا عزيزتي.‬ 160 00:10:47,843 --> 00:10:51,163 ‫- ما كلمة المرور في حال احتجت إليها؟‬ ‫- 0109.‬ 161 00:11:02,483 --> 00:11:03,523 ‫بالتوفيق.‬ 162 00:11:04,483 --> 00:11:05,443 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 163 00:11:44,563 --> 00:11:45,683 ‫"(كاياكوي)، وسط المدينة"‬ 164 00:12:08,363 --> 00:12:10,163 ‫- كم بقي من الوقت؟‬ ‫- آخر عشر ثوان.‬ 165 00:12:10,763 --> 00:12:11,843 ‫حسنًا، رائع.‬ 166 00:12:16,643 --> 00:12:19,563 ‫أنا آسفة، أردت مفاجأتك.‬ 167 00:12:19,643 --> 00:12:20,523 ‫لا بأس.‬ 168 00:12:20,603 --> 00:12:22,963 ‫لديك أكوام من زجاجات الشمبانيا هنا.‬ 169 00:12:23,043 --> 00:12:25,363 ‫نعم، يرسلها الناس أحيانًا.‬ 170 00:12:26,043 --> 00:12:26,923 ‫تفضلي.‬ 171 00:12:30,523 --> 00:12:31,603 ‫يا لها من خسارة!‬ 172 00:12:32,963 --> 00:12:34,963 ‫في الواقع، هذا مؤسف لك.‬ 173 00:12:35,043 --> 00:12:35,883 ‫لماذا؟‬ 174 00:12:36,443 --> 00:12:38,643 ‫تحاولين دومًا اللحاق بشيء ما في حياتك.‬ 175 00:12:38,723 --> 00:12:40,283 ‫ولا وقت لديك للاحتفال.‬ 176 00:12:40,363 --> 00:12:43,363 ‫تتجاوزين كل نجاحاتك وتواصلين حياتك.‬ 177 00:12:43,923 --> 00:12:47,363 ‫وكل هذه الشمبانيا هنا بانتظارك.‬ 178 00:12:48,243 --> 00:12:49,603 ‫يمكنك أخذها إن شئت.‬ 179 00:12:49,683 --> 00:12:50,643 ‫كانت "أوزجي" تأخذها.‬ 180 00:12:51,243 --> 00:12:52,403 ‫لن أفعل ذلك.‬ 181 00:12:52,483 --> 00:12:55,723 ‫إنها عاقبة أخلاقية، فهي شمبانيا نجاحاتك.‬ 182 00:12:57,083 --> 00:12:58,843 ‫ألست عاطفية قليلًا؟‬ 183 00:12:59,443 --> 00:13:01,083 ‫أظنني عاطفية قليلًا.‬ 184 00:13:06,763 --> 00:13:09,443 ‫عليك اللحاق بأمر ما دومًا‬ ‫والوقوف بشموخ وتكوني رائعة.‬ 185 00:13:10,523 --> 00:13:12,203 ‫هذا مثير للإعجاب، ولكن…‬ 186 00:13:13,563 --> 00:13:15,923 ‫"لالي"، هل أنت سعيدة حقًا؟‬ 187 00:13:17,123 --> 00:13:19,083 ‫ليوم واحد، لليلة واحدة،‬ 188 00:13:20,283 --> 00:13:22,283 ‫ألا تريدين التقاط أنفاسك؟‬ 189 00:13:26,243 --> 00:13:27,163 ‫ربما.‬ 190 00:13:29,283 --> 00:13:30,963 ‫أريد ذلك أحيانًا.‬ 191 00:13:33,043 --> 00:13:33,923 ‫لنشرب.‬ 192 00:13:34,003 --> 00:13:35,963 ‫- دعيني أصب لك كأسًا إذًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 193 00:13:38,163 --> 00:13:41,003 ‫دعيني أرى،‬ ‫فات موعد نوم الفتاتين على أي حال.‬ 194 00:13:41,643 --> 00:13:42,603 ‫استحققت هذا.‬ 195 00:13:49,203 --> 00:13:50,323 ‫استمتعي به.‬ 196 00:13:53,963 --> 00:13:56,043 ‫على أي حال، قلت له‬ 197 00:13:56,123 --> 00:13:58,003 ‫إنه يستحيل أن نكون على علاقة.‬ 198 00:13:58,083 --> 00:14:00,363 ‫قلت له إنه أدنى من مستواي بكثير.‬ 199 00:14:00,443 --> 00:14:02,163 ‫ولكنك حطمت قلبه.‬ 200 00:14:02,243 --> 00:14:04,603 ‫لا، ليس هذا الأمر يا سيدة "لالي".‬ 201 00:14:05,843 --> 00:14:08,243 ‫قلت ذلك لأني كنت أشعر بأني أدنى من مستواه.‬ 202 00:14:09,123 --> 00:14:09,963 ‫أعني…‬ 203 00:14:10,043 --> 00:14:11,283 ‫في نهاية المطاف،‬ 204 00:14:11,363 --> 00:14:13,163 ‫أنا إنسانة عادية للغاية.‬ 205 00:14:14,283 --> 00:14:16,763 ‫لا أتمتع بهالة قوية أو أي شيء.‬ 206 00:14:16,843 --> 00:14:18,843 ‫لماذا تتكلمين هكذا؟ لا تفعلي هذا.‬ 207 00:14:19,443 --> 00:14:21,003 ‫لأنها الحقيقة.‬ 208 00:14:21,083 --> 00:14:22,643 ‫أعرف حدودي.‬ 209 00:14:22,723 --> 00:14:23,643 ‫لا.‬ 210 00:14:26,443 --> 00:14:27,443 ‫أصغي، إن كنت‬ 211 00:14:28,283 --> 00:14:31,403 ‫ستصغرين نفسك بهذا القدر،‬ 212 00:14:31,483 --> 00:14:33,283 ‫فلن تتمكني من التقدم أبدًا.‬ 213 00:14:33,363 --> 00:14:34,243 ‫هل تفهمين؟‬ 214 00:14:35,363 --> 00:14:36,843 ‫هذا كلام حكيم منك سيدة "لالي".‬ 215 00:14:36,923 --> 00:14:38,523 ‫إنه خطاب ملهم، ولكن…‬ 216 00:14:38,603 --> 00:14:40,683 ‫سأكون صريحة معك إن سمحت لي.‬ 217 00:14:40,763 --> 00:14:42,283 ‫بالطبع، تفضلي.‬ 218 00:14:42,363 --> 00:14:43,483 ‫حسنًا…‬ 219 00:14:43,563 --> 00:14:47,243 ‫أنت "لالي كيران"، ولا تعرفين شعور الآخرين.‬ 220 00:14:47,843 --> 00:14:49,923 ‫ولكن بصفتنا أشخاص عاديين، لسنا مثلك.‬ 221 00:14:50,003 --> 00:14:51,283 ‫لا نملك تحديد المعايير‬ 222 00:14:51,363 --> 00:14:53,163 ‫كما تفعلين أنت.‬ 223 00:14:55,203 --> 00:14:56,083 ‫أصغي.‬ 224 00:14:57,403 --> 00:14:59,963 ‫كل إنسان هو قيّم.‬ 225 00:15:00,043 --> 00:15:01,563 ‫لا تنسي هذا أبدًا.‬ 226 00:15:02,243 --> 00:15:03,123 ‫عليك…‬ 227 00:15:03,643 --> 00:15:06,323 ‫عليك أن تقدّري نفسك.‬ 228 00:15:07,883 --> 00:15:09,163 ‫اعثري على المكان المناسب.‬ 229 00:15:11,123 --> 00:15:12,043 ‫ما الخطب؟‬ 230 00:15:12,563 --> 00:15:14,643 ‫عليّ الذهاب إلى الحمّام.‬ 231 00:15:14,723 --> 00:15:17,363 ‫المسكينة، هيا، ثم… يا للعجب!‬ 232 00:15:17,963 --> 00:15:20,643 ‫تأخر الوقت،‬ ‫يكفي شقاوة اليوم، علينا الذهاب.‬ 233 00:15:20,723 --> 00:15:22,563 ‫بحقك "لالي"! لقد فتحنا الزجاجة للتو.‬ 234 00:15:22,643 --> 00:15:24,363 ‫لا، هيا بنا يا عزيزتي.‬ 235 00:15:24,443 --> 00:15:27,083 ‫- اذهبي وارجعي بسرعة.‬ ‫- حسنًا.‬ 236 00:15:45,883 --> 00:15:48,243 ‫مرحبًا، سيد "سليم"؟ مساء الخير، أنا "آسلي".‬ 237 00:15:48,323 --> 00:15:50,323 ‫السيدة "لالي" والسيد "كينان"‬ ‫سيغادران قريبًا.‬ 238 00:15:50,403 --> 00:15:51,683 ‫أردت إعلامك فحسب.‬ 239 00:15:52,323 --> 00:15:53,163 ‫"كينان"؟‬ 240 00:15:53,243 --> 00:15:54,163 ‫نعم.‬ 241 00:15:54,243 --> 00:15:57,203 ‫أرادا تمضية الوقت في غرفة "لالي" الليلة.‬ 242 00:15:57,283 --> 00:16:00,323 ‫على أي حال، أردت إعلامك فحسب.‬ 243 00:16:00,403 --> 00:16:02,123 ‫فهمت يا "آسلي"، شكرًا لك.‬ 244 00:16:02,203 --> 00:16:03,243 ‫طابت ليلتك.‬ 245 00:16:12,563 --> 00:16:15,163 ‫"كينان"، أنا آسفة، سامحني.‬ 246 00:16:15,243 --> 00:16:16,923 ‫"آسلي"، هل أنت بخير؟‬ 247 00:16:17,003 --> 00:16:19,003 ‫في الواقع، لست بحالة جيدة يا "كينان".‬ 248 00:16:19,643 --> 00:16:21,603 ‫احتسيت بعض المشروبات مع السيدة "لالي".‬ 249 00:16:21,683 --> 00:16:23,283 ‫وتكلمنا عنك.‬ 250 00:16:23,363 --> 00:16:25,483 ‫اتضح أني أثمل بسهولة.‬ 251 00:16:25,563 --> 00:16:26,763 ‫انظر إليّ!‬ 252 00:16:26,843 --> 00:16:29,243 ‫هل تذمرت بشأني؟‬ 253 00:16:30,003 --> 00:16:33,003 ‫لا بد أنك تمزح، أخبرتني بشأن "كاياكوي".‬ 254 00:16:33,523 --> 00:16:34,403 ‫حسنًا…‬ 255 00:16:34,483 --> 00:16:36,963 ‫وقميصك من الكتان باللون الوردي المغبر ذاك.‬ 256 00:16:37,043 --> 00:16:38,483 ‫ليالي "كاياكوي".‬ 257 00:16:39,043 --> 00:16:41,203 ‫جعلني أشعر هذا بالحزن يا "كينان".‬ 258 00:16:41,283 --> 00:16:44,483 ‫إنها تخفي الكثير في أعماقها،‬ ‫وهذا ليس منصفًا لكليكما.‬ 259 00:16:45,163 --> 00:16:47,163 ‫تقول "لالي" إن السبب هو أن لديها عائلة.‬ 260 00:16:49,003 --> 00:16:51,243 ‫أنا آسفة، أنا ثملة حقًا.‬ 261 00:16:51,923 --> 00:16:53,003 ‫حسنًا إذًا يا "كينان".‬ 262 00:16:53,083 --> 00:16:54,763 ‫اقتربي.‬ 263 00:16:55,403 --> 00:16:57,083 ‫ماذا قالت لك "لالي" أيضًا؟‬ 264 00:16:58,763 --> 00:17:01,083 ‫ستذهبون إلى "إسكي شهر"، صحيح؟‬ 265 00:17:01,723 --> 00:17:03,683 ‫إنها متحمسة قليلًا.‬ 266 00:17:03,763 --> 00:17:05,883 ‫ليس حماسًا بمعنى الكلمة، ولكن…‬ 267 00:17:07,683 --> 00:17:10,003 ‫لا بد أن هذا صعب للغاية حقًا.‬ 268 00:17:10,083 --> 00:17:12,403 ‫إخفاء الأمر في داخلكما هكذا.‬ 269 00:17:12,483 --> 00:17:15,483 ‫"كينان"، تبدوان رائعين معًا فعلًا.‬ 270 00:17:18,043 --> 00:17:20,043 ‫قلت الكثير، سامحني أرجوك.‬ 271 00:17:20,123 --> 00:17:21,003 ‫من الأفضل أن أذهب.‬ 272 00:17:21,083 --> 00:17:24,403 ‫- حسنًا، اطلبي من "نيهات" إيصالك.‬ ‫- ماذا عن السيدة "لالي"؟‬ 273 00:17:24,483 --> 00:17:26,363 ‫لا بأس، لا تقلقي، سأوصلها.‬ 274 00:17:27,603 --> 00:17:28,923 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 275 00:17:43,923 --> 00:17:45,843 ‫- هل ما زلت هنا؟‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 276 00:17:45,923 --> 00:17:47,643 ‫- أين "آسلي"؟‬ ‫- أرسلتها إلى المنزل.‬ 277 00:17:49,843 --> 00:17:52,563 ‫- شربنا كثيرًا.‬ ‫- أرى ذلك.‬ 278 00:17:54,363 --> 00:17:56,843 ‫- سأذهب إلى المنزل الآن.‬ ‫- حسنًا، سأوصلك.‬ 279 00:17:56,923 --> 00:17:58,603 ‫لا، "نيهات" ينتظرني بالخارج.‬ 280 00:17:58,683 --> 00:18:00,283 ‫حسنًا، طلبت منه إيصال "آسلي".‬ 281 00:18:00,363 --> 00:18:01,763 ‫هيا بنا، تفضلي.‬ 282 00:18:01,843 --> 00:18:04,083 ‫حسنًا، قمت بعمل جيد.‬ 283 00:18:10,363 --> 00:18:12,323 ‫لنذهب، منحني هذا شعورًا جيدًا!‬ 284 00:18:56,963 --> 00:18:58,123 ‫شكرًا لك.‬ 285 00:19:00,323 --> 00:19:01,963 ‫"إسكي شهر" غدًا، صحيح؟‬ 286 00:19:02,043 --> 00:19:02,883 ‫نعم.‬ 287 00:19:04,003 --> 00:19:07,243 ‫- سأطلب من "نيهات" أن يقلّني.‬ ‫- يمكنني أن أقلّك أنا.‬ 288 00:19:08,483 --> 00:19:09,923 ‫لا تزعج نفسك بفعل ذلك.‬ 289 00:19:10,523 --> 00:19:12,483 ‫لن أتأخر، لا تقلق.‬ 290 00:19:12,563 --> 00:19:14,803 ‫حسنًا، لم أقلها لذلك السبب.‬ 291 00:19:19,203 --> 00:19:20,403 ‫ماذا؟‬ 292 00:19:21,443 --> 00:19:23,203 ‫حسنًا، أنت الأدرى.‬ 293 00:19:23,283 --> 00:19:24,123 ‫لا.‬ 294 00:19:25,163 --> 00:19:27,963 ‫لم أعد أعرف شيئًا،‬ ‫أنت الأدرى من الآن فصاعدًا.‬ 295 00:19:28,483 --> 00:19:29,763 ‫اتفقنا؟‬ 296 00:19:31,963 --> 00:19:33,003 ‫لست أفهم.‬ 297 00:19:33,803 --> 00:19:34,683 ‫ادخلي.‬ 298 00:19:35,203 --> 00:19:36,523 ‫نامي جيدًا، اتفقنا؟‬ 299 00:20:39,443 --> 00:20:42,283 ‫هيا، التقطي صورة لنا!‬ 300 00:20:42,363 --> 00:20:44,283 ‫- تعالي.‬ ‫- انظر إلى هذا القميص الوردي المغبر.‬ 301 00:20:44,363 --> 00:20:46,243 ‫انظر، اشتريته اليوم.‬ 302 00:20:46,323 --> 00:20:48,963 ‫لا أرى جيدًا، كيف سألتقط صورة؟ مهلًا.‬ 303 00:20:50,843 --> 00:20:51,803 ‫لا تتحركا، سألتقطها.‬ 304 00:20:51,883 --> 00:20:53,123 ‫- حسنًا.‬ ‫- سألتقطها.‬ 305 00:20:54,603 --> 00:20:55,843 ‫يا للروعة!‬ 306 00:20:55,923 --> 00:20:58,723 ‫هذه صورة رائعة، انظرا، إنها مذهلة!‬ 307 00:20:58,803 --> 00:21:00,923 ‫يمكنكما أن تُرياها لأطفالكما في المستقبل.‬ 308 00:21:01,443 --> 00:21:04,403 ‫"هكذا كانت (لالي) جميلة‬ ‫قبل أن تصبح بشعة."‬ 309 00:21:05,403 --> 00:21:07,963 ‫سأحبها حتى عندما تكون بشعة.‬ 310 00:21:08,963 --> 00:21:11,763 ‫ستظل على حالها دومًا، جميلة إلى الأبد.‬ 311 00:21:12,483 --> 00:21:13,443 ‫ماذا لو لم أكن كذلك؟‬ 312 00:21:14,043 --> 00:21:18,163 ‫سيكون عليّ العيش مع تجاعيدك‬ ‫ونهديك المترهلين عندها.‬ 313 00:21:18,243 --> 00:21:19,563 ‫أيها العاشقان!‬ 314 00:21:19,643 --> 00:21:21,443 ‫- سأغادر.‬ ‫- يا للعجب!‬ 315 00:21:21,523 --> 00:21:24,483 ‫اذهبي! وكأننا لا نعرف أين تذهبين.‬ 316 00:21:24,563 --> 00:21:26,363 ‫سأعرّفكما على نسيبكما، تحليا بالصبر.‬ 317 00:21:27,963 --> 00:21:28,803 ‫حبيبي.‬ 318 00:21:30,883 --> 00:21:31,723 ‫حبيبتي.‬ 319 00:21:35,363 --> 00:21:36,803 ‫حبك يقتلني.‬ 320 00:21:38,003 --> 00:21:39,363 ‫سأموت من أجلك.‬ 321 00:21:41,243 --> 00:21:42,843 ‫أريدك أن تعيش إلى الأبد.‬ 322 00:21:45,723 --> 00:21:47,363 ‫أحبك كثيرًا.‬ 323 00:21:51,043 --> 00:21:53,283 ‫هلّا تحبني كما تحبني الآن دومًا؟‬ 324 00:21:54,323 --> 00:21:56,723 ‫أحب حقًا أن أكون حبيبتك.‬ 325 00:21:57,883 --> 00:21:59,843 ‫سأظل أحبك دومًا كما أحبك الآن.‬ 326 00:22:16,603 --> 00:22:19,643 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- تبًا لك!‬ 327 00:22:22,403 --> 00:22:23,883 ‫هل من شيء لي؟‬ 328 00:22:23,963 --> 00:22:25,443 ‫كن صبورًا، ليس بعد.‬ 329 00:22:25,523 --> 00:22:27,043 ‫هلّا نأكل شيئًا؟‬ 330 00:22:27,723 --> 00:22:30,443 ‫- أعددت لك شيئًا.‬ ‫- يا للروعة!‬ 331 00:22:30,523 --> 00:22:31,603 ‫ربّ منزل!‬ 332 00:22:35,443 --> 00:22:36,283 ‫هذا شهي.‬ 333 00:22:36,923 --> 00:22:37,883 ‫شكرًا.‬ 334 00:22:40,643 --> 00:22:42,123 ‫ألن يزداد وزنك مع هذا الطعام؟‬ 335 00:22:43,643 --> 00:22:45,003 ‫أنا يافعة يا حبيبي.‬ 336 00:22:45,083 --> 00:22:46,763 ‫لديّ عملية أيض سريعة.‬ 337 00:22:48,603 --> 00:22:49,443 ‫انشر هذا.‬ 338 00:22:50,003 --> 00:22:52,203 ‫سيُبث البرنامج بشكل مباشر‬ ‫من "إسكي شهر" غدًا.‬ 339 00:22:54,043 --> 00:22:55,883 ‫لقد أعلنوا ذلك أمس بالفعل.‬ 340 00:22:58,323 --> 00:23:02,763 ‫- أخبريني بشيء لا يعرفه أحد سواك.‬ ‫- نعم، صحيح، تحسب نفسك ذكيًا.‬ 341 00:23:02,843 --> 00:23:05,403 ‫سيعرفون عندها‬ ‫أني أعطي معلومات داخلية إلى "بوش بوش".‬ 342 00:23:07,803 --> 00:23:11,763 ‫ستحتفظين بالأمر سرًا، صحيح؟‬ ‫علاقتك بي وبـ"بوش بوش".‬ 343 00:23:23,643 --> 00:23:26,403 ‫هل تريد مني إخبارهم بأني أعاشر المراسل؟‬ 344 00:23:30,003 --> 00:23:30,963 ‫حسنًا.‬ 345 00:23:32,243 --> 00:23:34,243 ‫لا أحد يعرف أنك معي.‬ 346 00:23:37,643 --> 00:23:40,243 ‫ولكن بوسع الجميع أن يروا‬ ‫أنك تحظين بمعاشرة جيدة.‬ 347 00:23:50,283 --> 00:23:51,203 ‫انظري.‬ 348 00:23:52,123 --> 00:23:53,323 ‫لقد توهج وجهك.‬ 349 00:23:55,043 --> 00:23:55,963 ‫إنك تتوهجين.‬ 350 00:23:57,723 --> 00:23:59,203 ‫أعتقد أني مفيد لك.‬ 351 00:24:05,563 --> 00:24:07,483 ‫مهلًا، توقف!‬ 352 00:24:07,563 --> 00:24:09,123 ‫- ماذا؟‬ ‫- انشر هذا.‬ 353 00:24:09,203 --> 00:24:11,683 ‫"(لالي كيران) متوهجة بشكل مميز مؤخرًا."‬ 354 00:24:11,763 --> 00:24:13,643 ‫- مهلًا.‬ ‫- انشرها!‬ 355 00:24:13,723 --> 00:24:15,083 ‫"أتساءل، ما القصة؟"‬ 356 00:24:16,363 --> 00:24:17,243 ‫افعلها!‬ 357 00:24:17,923 --> 00:24:19,363 ‫يا لك من شريرة!‬ 358 00:24:21,083 --> 00:24:22,163 ‫مختلة عقليًا.‬ 359 00:24:30,323 --> 00:24:33,003 ‫هيا، يكفي استخدامًا للهاتف.‬ 360 00:24:33,763 --> 00:24:36,043 ‫- هل أمي متوهجة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 361 00:24:40,963 --> 00:24:41,923 ‫بالطبع.‬ 362 00:24:42,723 --> 00:24:43,603 ‫دومًا.‬ 363 00:24:44,123 --> 00:24:47,283 ‫لا، أعني، هل هي متوهجة بشكل مميز مؤخرًا؟‬ 364 00:24:47,363 --> 00:24:48,403 ‫نشرت "بوش بوش" هذا.‬ 365 00:24:48,483 --> 00:24:50,963 ‫بحقك! ألم أقل لك‬ ‫إن وسائل التواصل الاجتماعي ممنوعة؟‬ 366 00:24:52,123 --> 00:24:53,843 ‫أشعر بالفضول، ليس بيدي حيلة.‬ 367 00:24:53,923 --> 00:24:55,163 ‫لا تكوني كذلك يا حلوتي.‬ 368 00:24:55,243 --> 00:24:56,883 ‫لا تشعري بالفضول حيال هذه الأمور.‬ 369 00:24:56,963 --> 00:24:58,963 ‫هل أعطيناك هاتفًا لهذا السبب؟‬ 370 00:24:59,603 --> 00:25:01,523 ‫- هل تريدين منا أن نفصله؟‬ ‫- لا.‬ 371 00:25:03,443 --> 00:25:05,283 ‫هيا، تصبحين على خير.‬ 372 00:25:05,363 --> 00:25:06,683 ‫تصبح على خير.‬ 373 00:25:41,163 --> 00:25:43,123 ‫كأس أخير قبل النوم،‬ 374 00:25:43,203 --> 00:25:44,323 ‫وبعدها…‬ 375 00:25:45,283 --> 00:25:47,203 ‫لأني سأغادر إلى "إسكي شهر"‬ ‫في صباح الغد الباكر.‬ 376 00:25:47,283 --> 00:25:48,763 ‫لماذا بقيت حتى وقت متأخر؟‬ 377 00:25:49,963 --> 00:25:51,843 ‫أتعرف تلك المساعدة؟‬ 378 00:25:52,483 --> 00:25:53,443 ‫"آسلي".‬ 379 00:25:54,443 --> 00:25:57,683 ‫بقيت معها واحتسينا بضعة مشروبات،‬ ‫وفقدت الإحساس بالوقت.‬ 380 00:26:00,523 --> 00:26:02,283 ‫- مع "آسلي"؟‬ ‫- نعم.‬ 381 00:26:03,083 --> 00:26:07,323 ‫هل احتسيت مشروبات مع مساعدتك‬ ‫التي وظفتها قبل أيام فقط؟ حقًا؟‬ 382 00:26:07,883 --> 00:26:10,803 ‫أعرف أن هذا محرج بعض الشيء، ولكنه صحيح.‬ 383 00:26:14,163 --> 00:26:16,043 ‫ولكنه منحني شعورًا جميلًا، أتفهمني؟‬ 384 00:26:16,923 --> 00:26:18,443 ‫وساعدني على الترويح عن نفسي.‬ 385 00:26:21,523 --> 00:26:23,283 ‫ألم تحتسي الشراب مع "كينان"؟‬ 386 00:26:24,323 --> 00:26:25,243 ‫لا، لم أفعل.‬ 387 00:26:25,763 --> 00:26:28,443 ‫لماذا سأحتسي الشراب معه؟‬ ‫أنا حوله طوال اليوم.‬ 388 00:26:29,483 --> 00:26:30,843 ‫ولكنه أوصلني إلى المنزل.‬ 389 00:26:30,923 --> 00:26:32,803 ‫لم أحتس سوى كأسين صغيرين،‬ 390 00:26:32,883 --> 00:26:35,083 ‫وأصبح مهووسًا بالسيطرة فجأة.‬ 391 00:27:03,123 --> 00:27:04,083 ‫حسنًا، اهدئي.‬ 392 00:27:04,923 --> 00:27:06,683 ‫طفح كيلي يا "كينان"!‬ 393 00:27:07,203 --> 00:27:08,043 ‫هذا يكفي!‬ 394 00:27:10,683 --> 00:27:12,003 ‫إنك تقتلني! بئسًا!‬ 395 00:27:12,083 --> 00:27:14,523 ‫لقد مزقت قلبي إلى أشلاء! هذا يكفي!‬ 396 00:27:16,003 --> 00:27:17,923 ‫إنك تقتلني، هل تفهم؟‬ 397 00:27:18,003 --> 00:27:21,323 ‫حسنًا يا "لالي"، أنا آسف، اتفقنا؟ أنا آسف.‬ 398 00:27:21,403 --> 00:27:22,523 ‫علام تأسف؟‬ 399 00:27:23,723 --> 00:27:25,923 ‫إننا نؤذي بعضنا البعض فحسب يا "كينان".‬ 400 00:27:30,963 --> 00:27:32,603 ‫أنت سام للغاية! هذا يكفي!‬ 401 00:27:32,683 --> 00:27:35,003 ‫"لالي"، حسنًا، لا تفعلي!‬ 402 00:27:35,083 --> 00:27:38,043 ‫نحن واحد لا ينفصل،‬ ‫نحن "لالي" و"كينان"، اتفقنا؟‬ 403 00:27:38,123 --> 00:27:39,963 ‫لا تتخلي عني أبدًا.‬ 404 00:27:40,043 --> 00:27:40,883 ‫أنا آسف.‬ 405 00:27:40,963 --> 00:27:43,523 ‫- أرجوك.‬ ‫- علاقتنا لا تنجح يا "كينان"! أرجوك.‬ 406 00:27:43,603 --> 00:27:45,323 ‫لا أستطيع، أرجوك، لا أستطيع!‬ 407 00:28:23,683 --> 00:28:25,923 ‫انتهت الإعلانات، آخر 15 ثانية.‬ 408 00:28:26,723 --> 00:28:29,883 ‫الاثنين والثلاثاء‬ ‫والأربعاء والخميس والجمعة.‬ 409 00:28:31,043 --> 00:28:32,043 ‫شكرًا.‬ 410 00:28:32,683 --> 00:28:35,363 ‫ثلاثة، اثنان، "لالي"، أنت على الهواء.‬ 411 00:28:35,443 --> 00:28:37,723 ‫مساء الخير سيداتي وسادتي.‬ 412 00:28:37,803 --> 00:28:39,203 ‫أنا "لالي كيران".‬ 413 00:28:39,283 --> 00:28:41,483 ‫أهلًا بكم جميعًا في برنامج "الطرف الآخر".‬ 414 00:28:41,563 --> 00:28:46,363 ‫الليلة، نبث بشكل مباشر‬ ‫من مبنى بلدية "إسكي شهر" الحضرية.‬ 415 00:28:46,443 --> 00:28:50,443 ‫لأن قلب "تركيا" كان ينبض من هنا‬ ‫في اليومين الأخيرين.‬ 416 00:28:50,523 --> 00:28:53,003 ‫استثمارات الطاقة من الجيل التالي،‬ 417 00:28:53,083 --> 00:28:56,803 ‫بدعم من الأموال الدولية،‬ ‫أحرزت تقدمًا ملحوظًا.‬ 418 00:28:56,883 --> 00:28:58,603 ‫باختصار،‬ 419 00:28:58,683 --> 00:29:02,123 ‫من المنصف القول إن "إسكي شهر" تتوهج،‬ ‫صحيح يا سيدي؟‬ 420 00:29:02,203 --> 00:29:03,843 ‫ضيفنا المباشر المميز‬ 421 00:29:03,923 --> 00:29:06,883 ‫هو خبير تعرفونه جميعكم، "عصمت أيدون".‬ 422 00:29:06,963 --> 00:29:09,043 ‫- أهلًا في برنامج الليلة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 423 00:29:09,123 --> 00:29:11,363 ‫- "عصمت"، هل احتسيت قهوتك؟‬ ‫- نعم.‬ 424 00:29:11,443 --> 00:29:13,723 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- شكرًا، مساء الخير.‬ 425 00:29:13,803 --> 00:29:15,043 ‫حسنًا، هذا جيد.‬ 426 00:29:15,123 --> 00:29:16,763 ‫علاقتنا أنا وأنت قديمة،‬ 427 00:29:16,843 --> 00:29:18,883 ‫ولكني سأمطرك بالأسئلة الليلة.‬ 428 00:29:18,963 --> 00:29:21,323 ‫"عصمت"، تدور الليلة حول "إسكي شهر".‬ 429 00:29:21,403 --> 00:29:24,443 ‫هل ستصبح "إسكي شهر"‬ ‫مركز الطاقة الجديد؟ التصنيفات…‬ 430 00:29:24,523 --> 00:29:25,883 ‫بئسًا! إنها بارعة للغاية.‬ 431 00:29:28,043 --> 00:29:31,523 ‫هل من المبكر البدء بالحلم؟‬ ‫أم أن الوقت مناسب؟‬ 432 00:29:31,603 --> 00:29:32,803 ‫لنسمع منك.‬ 433 00:29:32,883 --> 00:29:34,123 ‫ما هو هدفك النهائي؟‬ 434 00:29:35,003 --> 00:29:36,803 ‫هل ستحلين محل "لالي"؟‬ 435 00:29:37,763 --> 00:29:39,323 ‫لنفترض أنك فعلت،‬ 436 00:29:39,403 --> 00:29:41,403 ‫هل يمكنك فعلها بمثل براعتها؟‬ 437 00:29:42,803 --> 00:29:46,083 ‫سيدي، كيفية تحويل هذا إلى واقع‬ 438 00:29:46,163 --> 00:29:49,003 ‫هو ما يثير الشكوك في عقولنا.‬ 439 00:29:49,083 --> 00:29:50,763 ‫الأرقام واضحة يا "لالي".‬ 440 00:29:50,843 --> 00:29:53,603 ‫حسنًا، إن كان هذا ما تقوله،‬ 441 00:29:53,683 --> 00:29:56,643 ‫فدعونا نرى تشابكًا بين الأرقام والأحرف.‬ 442 00:29:56,723 --> 00:29:58,963 ‫حسنًا، ضيفي المباشر المميز التالي‬ 443 00:29:59,043 --> 00:30:00,563 ‫هو شخص تعرفونه جميعًا.‬ 444 00:30:00,643 --> 00:30:03,723 ‫ممثل البلدية المحنك "هالدون ييلدريم".‬ 445 00:30:03,803 --> 00:30:06,843 ‫وهو ينتظر وراء الكاميرات،‬ ‫ويبدو أن لديه الكثير ليقوله.‬ 446 00:30:06,923 --> 00:30:08,563 ‫انضم إلينا من فضلك، أهلًا بك في برنامجنا.‬ 447 00:30:09,523 --> 00:30:11,043 ‫شكرًا لك سيدتي.‬ 448 00:30:11,603 --> 00:30:14,043 ‫وقميصك من الكتان باللون الوردي المغبر ذاك.‬ 449 00:30:14,123 --> 00:30:15,363 ‫ليالي "كاياكوي".‬ 450 00:30:16,123 --> 00:30:18,883 ‫إنكما تخفيان الكثير في أعماقكما لسنوات.‬ 451 00:30:20,283 --> 00:30:22,603 ‫لا بد أن هذا صعب للغاية حقًا.‬ 452 00:30:22,683 --> 00:30:24,443 ‫إخفاء الأمر في داخلكما هكذا.‬ 453 00:30:24,523 --> 00:30:26,683 ‫قد يكون "عصمت" متفائلًا أكثر مما يجب.‬ 454 00:30:30,083 --> 00:30:32,283 ‫أو ربما قد يكون حالمًا.‬ 455 00:30:32,363 --> 00:30:34,083 ‫الحقيقة الحقيقية لا تهم أبدًا.‬ 456 00:30:36,403 --> 00:30:39,203 ‫ما يهم هو ما يعتقده الناس.‬ 457 00:30:45,283 --> 00:30:46,243 ‫أنت مذهلة.‬ 458 00:30:54,203 --> 00:30:56,803 ‫دعنا لا نقول ذلك، علينا تجنب الحسد أيضًا.‬ 459 00:30:56,883 --> 00:30:58,003 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 460 00:30:58,083 --> 00:30:58,923 ‫حسنًا إذًا.‬ 461 00:31:01,243 --> 00:31:02,843 ‫إنهم محطمون عاطفيًا.‬ 462 00:31:04,923 --> 00:31:06,283 ‫ازرع فكرة أولًا.‬ 463 00:31:07,883 --> 00:31:09,483 ‫ثم ستصبح واقعًا.‬ 464 00:31:10,683 --> 00:31:11,963 ‫هذا أشبه بقراءة الطالع.‬ 465 00:31:12,563 --> 00:31:15,563 ‫إذا أخبرك أحد بأنك ستغرم‬ ‫بفتاة ذات عينين زرقاوتين،‬ 466 00:31:16,563 --> 00:31:18,363 ‫فستذهب وتختار فتاة ذات عينين زرقاوتين.‬ 467 00:31:22,163 --> 00:31:26,603 ‫ألا تكترثين لكونك بارعة في هذا‬ ‫أو ما إذا كان بوسعك فعلها مطلقًا؟‬ 468 00:31:27,123 --> 00:31:29,283 ‫لا يتعلق الأمر بتأدية عملك.‬ 469 00:31:29,363 --> 00:31:31,483 ‫إن قال الأشخاص المهمين إنك بارع،‬ 470 00:31:31,563 --> 00:31:33,243 ‫فستكون بارعًا، لا جدال في ذلك.‬ 471 00:31:33,323 --> 00:31:34,763 ‫الجميع يوافقونني الرأي.‬ 472 00:31:37,123 --> 00:31:40,043 ‫عندما أحصل على مكانها،‬ ‫لن يشكك أحد في ذلك أبدًا.‬ 473 00:31:40,123 --> 00:31:43,403 ‫ألا تنوين تعلم أصول المهنة إذًا؟‬ 474 00:31:45,443 --> 00:31:49,643 ‫إنك تنظر إلى الأمر بطريقة خاطئة،‬ ‫ستظل مراسلًا دومًا.‬ 475 00:31:56,003 --> 00:31:57,283 ‫مرحبًا؟ أهلًا.‬ 476 00:31:57,363 --> 00:31:59,563 ‫أتصل بالنيابة عن "لالي كيران"،‬ ‫أنا مساعدتها.‬ 477 00:32:00,083 --> 00:32:02,763 ‫أرسلوا من فضلكم زجاجة شمبانيا‬ ‫إلى الغرفة رقم 305.‬ 478 00:32:03,563 --> 00:32:04,883 ‫ماذا لديكم؟‬ 479 00:32:05,763 --> 00:32:09,003 ‫حسنًا، سيكون هذا مناسبًا،‬ ‫ولكني أريدها بالساعة العاشرة مساءً.‬ 480 00:32:10,083 --> 00:32:12,443 ‫حسنًا، شكرًا جزيلًا لك.‬ 481 00:32:12,523 --> 00:32:13,723 ‫طابت ليلتك.‬ 482 00:32:15,363 --> 00:32:16,403 ‫ماذا؟‬ 483 00:32:17,083 --> 00:32:18,323 ‫لا شيء، لن أسأل.‬ 484 00:32:20,323 --> 00:32:22,643 ‫لا تسأل، لن تفهم على أي حال.‬ 485 00:33:12,963 --> 00:33:13,963 ‫عذرًا.‬ 486 00:33:14,043 --> 00:33:16,083 ‫هلّا تعطينا الحساب من فضلك؟‬ 487 00:33:16,163 --> 00:33:17,403 ‫- على الفور.‬ ‫- حسنًا.‬ 488 00:33:19,923 --> 00:33:20,803 ‫أنا متحمسة.‬ 489 00:33:21,283 --> 00:33:24,643 ‫- قد أموت من الإثارة.‬ ‫- نحن جاهزتان، ونحن رائعتان.‬ 490 00:33:24,723 --> 00:33:27,043 ‫سيأتي "كينان" أيضًا، وسنناقش الأمر.‬ 491 00:33:27,123 --> 00:33:28,643 ‫- سيكون الأمر مثاليًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 492 00:33:28,723 --> 00:33:29,643 ‫حسنًا، أنا سأدفع.‬ 493 00:33:29,723 --> 00:33:31,003 ‫الحساب مدفوع.‬ 494 00:33:31,923 --> 00:33:32,843 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 495 00:33:33,563 --> 00:33:36,643 ‫يقول "سليم" إنه دفع الحساب، طاب مساؤكما.‬ 496 00:33:36,723 --> 00:33:38,163 ‫طاب مساؤك، شكرًا.‬ 497 00:33:41,643 --> 00:33:43,083 ‫هذا غريب.‬ 498 00:33:43,163 --> 00:33:44,323 ‫مرة أخرى؟‬ 499 00:33:45,843 --> 00:33:48,643 ‫- لا تتصرفي بوضوح هكذا.‬ ‫- لا أتصرف كأي شيء، ولكن…‬ 500 00:33:50,123 --> 00:33:51,603 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لي أم لك؟‬ 501 00:33:51,683 --> 00:33:53,123 ‫بحقك! بحق السماء!‬ 502 00:33:53,203 --> 00:33:54,763 ‫- كفّي عن التصرف بوضوح.‬ ‫- حسنًا.‬ 503 00:33:54,843 --> 00:33:56,483 ‫من أجلك كما هو واضح، إنه ينظر إليك.‬ 504 00:33:57,723 --> 00:33:58,963 ‫إلى من ينظر؟‬ 505 00:34:01,483 --> 00:34:02,763 ‫سأخبرك بأمر.‬ 506 00:34:02,843 --> 00:34:04,483 ‫عليك الذهاب والتكلم معه.‬ 507 00:34:05,083 --> 00:34:06,683 ‫- إنه مثل أمير.‬ ‫- ماذا عن "كينان"؟‬ 508 00:34:07,283 --> 00:34:08,763 ‫لقد انفصلت عن "كينان"، صحيح؟‬ 509 00:34:08,843 --> 00:34:10,523 ‫لا مزيد من "كينان"، لقد رحل.‬ 510 00:34:11,403 --> 00:34:13,843 ‫- صحيح، ولكن…‬ ‫- تحققي منه.‬ 511 00:34:13,923 --> 00:34:15,283 ‫- حسنًا، كفّي عن الضغط عليّ.‬ ‫- ما هذا؟‬ 512 00:34:15,363 --> 00:34:16,323 ‫لا تفعلي.‬ 513 00:34:17,643 --> 00:34:18,643 ‫كم هو لطيف!‬ 514 00:34:21,883 --> 00:34:25,523 ‫"مسرح سينما (عاليا)"‬ 515 00:34:29,123 --> 00:34:31,603 ‫- هل تأخرت عليك؟‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 516 00:34:31,683 --> 00:34:33,123 ‫جئت مبكرًا لئلا أتأخر عنك.‬ 517 00:34:33,763 --> 00:34:35,043 ‫شكرًا لك.‬ 518 00:34:35,123 --> 00:34:37,243 ‫- هلّا ندخل؟‬ ‫- نعم.‬ 519 00:34:41,723 --> 00:34:42,723 ‫هل ثمة خطب ما؟‬ 520 00:34:44,443 --> 00:34:46,363 ‫لا أعرف، هذا غريب فحسب.‬ 521 00:34:46,443 --> 00:34:47,363 ‫ما الغريب؟‬ 522 00:34:48,603 --> 00:34:49,683 ‫لا عليك.‬ 523 00:34:49,763 --> 00:34:51,603 ‫أظن أنه فيلم رومانسي.‬ 524 00:34:52,243 --> 00:34:55,003 ‫- ظننت أنه سيعجبك.‬ ‫- بالتأكيد، نعم.‬ 525 00:34:56,563 --> 00:35:00,123 ‫ثلاثة، اثنان، واحد، أنتما على الهواء.‬ 526 00:35:00,203 --> 00:35:03,083 ‫- مساء الخير، أنا "موجيه تيركمان".‬ ‫- وأنا "لالي كيران".‬ 527 00:35:03,163 --> 00:35:04,643 ‫في الخبر الأول الليلة،‬ 528 00:35:04,723 --> 00:35:07,523 ‫سنقدم لكم الجيل التالي‬ 529 00:35:07,603 --> 00:35:09,883 ‫من الأخبار المميزة والصادقة وعالية الجودة‬ 530 00:35:09,963 --> 00:35:12,363 ‫في البرنامج التلفزيوني الجديد‬ ‫"الطرف الآخر".‬ 531 00:35:12,443 --> 00:35:13,763 ‫سنبدأ الحلقة الأولى‬ 532 00:35:13,843 --> 00:35:16,763 ‫بقصة كانت مهملة لفترة من الزمن.‬ 533 00:35:17,603 --> 00:35:20,443 ‫أحسنتما، أنتما مذهلتان.‬ 534 00:35:20,523 --> 00:35:23,123 ‫هلّا نشرب نخب البدايات الجديدة؟‬ 535 00:35:23,203 --> 00:35:26,283 ‫صححوني إن كنت مخطئًا،‬ ‫ولكننا نبدأ رحلة طويلة جديدة، صحيح؟‬ 536 00:35:26,363 --> 00:35:28,683 ‫أصبت بهذا يا عزيزي "كينان".‬ 537 00:35:28,763 --> 00:35:31,323 ‫يمكنكم مناقشة التفاصيل مع "غول"، اتفقنا؟‬ 538 00:35:31,403 --> 00:35:34,163 ‫تعرفون كيف هي صناعة التلفزيون يا رفاق.‬ 539 00:35:34,243 --> 00:35:37,763 ‫كلاكما درستما هذا في الجامعة‬ ‫وتعرفان كل شيء، صحيح؟‬ 540 00:35:37,843 --> 00:35:38,683 ‫عزيزتي "لالي".‬ 541 00:35:39,403 --> 00:35:41,523 ‫تعرفين أن ثمة شيء اسمه وجه إعلامي.‬ 542 00:35:41,603 --> 00:35:44,843 ‫شخص واحد فقط يمتلك تلك الموهبة،‬ ‫ولا يمتلكها الجميع.‬ 543 00:35:44,923 --> 00:35:49,003 ‫بالضبط، ليس من المقدّر للجميع‬ ‫الظهور أمام الكاميرا، صحيح؟‬ 544 00:35:52,043 --> 00:35:54,523 ‫ليس لديّ توقعات كهذه، أعني…‬ 545 00:35:55,843 --> 00:35:58,083 ‫المشاركة في وسط القصة أمر جيد بما يكفي.‬ 546 00:35:58,163 --> 00:36:00,403 ‫لا أفهم ما تقصدانه.‬ 547 00:36:00,483 --> 00:36:03,843 ‫بوسع "لالي" تقديم البرنامج وحدها،‬ ‫لا داعي لوجود شخصين.‬ 548 00:36:08,723 --> 00:36:12,963 ‫أدركت اليوم أن "لالي"‬ 549 00:36:13,723 --> 00:36:17,283 ‫ستبث روحًا جديدة في البرنامج‬ ‫بشكل لم نشهد له مثيلًا من قبل.‬ 550 00:36:17,803 --> 00:36:18,923 ‫هذا رأيي.‬ 551 00:36:19,763 --> 00:36:21,483 ‫- صحيح؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 552 00:36:27,003 --> 00:36:28,443 ‫مستحيل!‬ 553 00:36:28,523 --> 00:36:29,803 ‫لن نفعل ذلك!‬ 554 00:36:29,883 --> 00:36:30,883 ‫الأمر بهذه البساطة!‬ 555 00:36:30,963 --> 00:36:33,883 ‫كلامكما غير منطقي، هذا مرفوض تمامًا.‬ 556 00:36:33,963 --> 00:36:35,963 ‫هل تعتقدين أني سعيدة بهذا يا "موجيه"؟‬ 557 00:36:36,043 --> 00:36:37,243 ‫"لالي"، اهدئي.‬ 558 00:36:37,323 --> 00:36:39,763 ‫لا تتصرفي بتهور أرجوك.‬ 559 00:36:39,843 --> 00:36:42,763 ‫ستصبحين رئيسة التحرير، وسأظل المنتج.‬ 560 00:36:42,843 --> 00:36:45,643 ‫- "لالي"، ستكونين أمام الكاميرا.‬ ‫- بحقك! لا!‬ 561 00:36:45,723 --> 00:36:47,243 ‫"لالي"، هل تدركين‬ 562 00:36:47,323 --> 00:36:50,563 ‫كم هو ما تفعلينه بي الآن مهينًا؟‬ 563 00:36:53,123 --> 00:36:54,163 ‫حسنًا، أنا آسفة.‬ 564 00:36:56,003 --> 00:36:58,323 ‫حسنًا، قررا أنتما، وأنا سأصمت.‬ 565 00:36:58,403 --> 00:37:02,403 ‫أصغيا، لن يتغير شيء في حياتنا،‬ ‫سنكون ثلاثتنا معًا مجددًا.‬ 566 00:37:02,483 --> 00:37:03,723 ‫"موجيه"، انسي الأمر.‬ 567 00:37:03,803 --> 00:37:06,363 ‫دعيها تتولى المسؤولية،‬ ‫سيكون عليها الحفاظ على جسدها.‬ 568 00:37:06,443 --> 00:37:09,043 ‫تدريم وطلاء الأظافر، وكل ما عليها فعله.‬ 569 00:37:09,123 --> 00:37:10,963 ‫وأنا وأنت سنتولى أمر الأخبار.‬ 570 00:37:12,083 --> 00:37:14,643 ‫- حسنًا، ربما هذا لمصلحتنا.‬ ‫- بالضبط.‬ 571 00:37:15,323 --> 00:37:16,323 ‫"لالي"؟‬ 572 00:37:22,203 --> 00:37:24,243 ‫"(سليم): تعالي، الطاولة جاهزة"‬ 573 00:37:24,323 --> 00:37:25,203 ‫إنه "سليم".‬ 574 00:37:25,723 --> 00:37:27,043 ‫إنه يهنئنا.‬ 575 00:37:27,123 --> 00:37:29,603 ‫وقد جهز طاولة في المطعم لكي نحتفل.‬ 576 00:37:31,443 --> 00:37:32,843 ‫إنه يدعونا.‬ 577 00:37:33,683 --> 00:37:34,883 ‫حسنًا، اذهبي أنت.‬ 578 00:37:34,963 --> 00:37:36,123 ‫أبلغيه بتحياتي.‬ 579 00:37:36,203 --> 00:37:38,123 ‫- لا، لن يكون هذا لائقًا.‬ ‫- اذهبي.‬ 580 00:37:38,203 --> 00:37:39,243 ‫اذهبي فحسب.‬ 581 00:37:39,323 --> 00:37:41,763 ‫- الوقت غير مناسب…‬ ‫- اذهبي فحسب.‬ 582 00:37:42,523 --> 00:37:44,243 ‫سيكون هذا جيدًا لي على أي حال.‬ 583 00:37:45,403 --> 00:37:47,283 ‫هل انفصالنا سيكون جيدًا لك "موجيه"؟‬ 584 00:37:49,363 --> 00:37:50,603 ‫"لالي"، سأتولى الأمر.‬ 585 00:37:54,203 --> 00:37:55,443 ‫حسنًا إذًا، لا بأس.‬ 586 00:37:57,683 --> 00:37:59,123 ‫حسنًا، سأذهب.‬ 587 00:38:06,963 --> 00:38:08,243 ‫هل تشعرين بتحسن؟‬ 588 00:38:09,443 --> 00:38:13,603 ‫لا تهوّلي الأمر "موجيه"،‬ ‫فكري في الأمر، أليس هذا رائعًا؟‬ 589 00:38:13,683 --> 00:38:16,483 ‫سنصبح أثرياء، وستتغير حياتنا.‬ 590 00:38:18,563 --> 00:38:21,083 ‫- هل أخبرتك "لالي"؟‬ ‫- بماذا؟‬ 591 00:38:21,163 --> 00:38:22,283 ‫لقد ناقشا الأمر.‬ 592 00:38:23,963 --> 00:38:25,803 ‫ستتزوج فعلًا.‬ 593 00:38:31,683 --> 00:38:34,923 ‫حقًا؟ ألا تعتقدين أن هذا سريع؟‬ 594 00:38:36,283 --> 00:38:38,123 ‫ماذا كنت تتوقع؟‬ 595 00:38:38,203 --> 00:38:40,123 ‫هل ظننت أنها ستواعد،‬ 596 00:38:40,203 --> 00:38:42,883 ‫وترى ما هي خياراتها، ثم سترجع إليك؟‬ 597 00:38:43,923 --> 00:38:47,523 ‫آسفة، كنتما "(كينان) و(لالي)."‬ 598 00:38:48,283 --> 00:38:50,123 ‫ولكن ليس هذا ما يحدث.‬ 599 00:38:51,043 --> 00:38:52,603 ‫لقد انفصلنا يا "موجيه"، وانتهت علاقتنا.‬ 600 00:38:53,963 --> 00:38:55,843 ‫أصبح هذا من الماضي الآن.‬ 601 00:38:55,923 --> 00:38:57,843 ‫كما أنه عليها أن تتزوج.‬ 602 00:38:58,443 --> 00:39:01,043 ‫جميعنا نحتاج إلى عيش حياة لائقة الآن.‬ 603 00:39:01,843 --> 00:39:06,963 ‫- أمامنا طريق طويل، صحيح؟‬ ‫- حقًا؟ أليس لديك مشكلة بهذا؟‬ 604 00:39:07,963 --> 00:39:08,803 ‫طبعًا لا.‬ 605 00:39:10,123 --> 00:39:11,923 ‫جيد، هذا رائع.‬ 606 00:39:33,203 --> 00:39:35,683 ‫- هل أردت رؤيتي؟‬ ‫- أنا؟‬ 607 00:39:36,803 --> 00:39:38,403 ‫ربما افترضت أنا ذلك.‬ 608 00:39:39,763 --> 00:39:40,683 ‫حسنًا، ادخل.‬ 609 00:39:43,243 --> 00:39:44,883 ‫الأرجح أن "آسلي" فعلت هذا.‬ 610 00:39:47,443 --> 00:39:51,963 ‫كان من المدهش مدى سهولة‬ ‫جعلنا لذلك الرجل يكشف الأسرار.‬ 611 00:39:55,243 --> 00:39:57,083 ‫"آسلي" فعلت هذا، صحيح؟ حقًا؟‬ 612 00:39:58,643 --> 00:40:01,003 ‫- كوني صادقة معي.‬ ‫- حول ماذا؟‬ 613 00:40:04,923 --> 00:40:05,763 ‫ذلك القميص.‬ 614 00:40:06,523 --> 00:40:07,763 ‫أي قميص؟‬ 615 00:40:09,043 --> 00:40:10,403 ‫القميص الذي أهديته لي.‬ 616 00:40:12,923 --> 00:40:13,923 ‫أي قميص؟‬ 617 00:40:15,483 --> 00:40:17,843 ‫إنه موجود في مكان ما يا "لالي"، مثلنا.‬ 618 00:40:19,003 --> 00:40:20,403 ‫وليس في النفايات.‬ 619 00:40:20,483 --> 00:40:21,603 ‫وليس منسيًا.‬ 620 00:40:23,403 --> 00:40:25,363 ‫بانتظار ارتدائه مجددًا ذات يوم.‬ 621 00:40:27,603 --> 00:40:29,043 ‫هل أنت منتش؟‬ 622 00:40:30,723 --> 00:40:31,563 ‫هل أنت بخير؟‬ 623 00:40:33,843 --> 00:40:34,683 ‫"كينان"؟‬ 624 00:40:37,043 --> 00:40:38,083 ‫نعم؟‬ 625 00:40:39,363 --> 00:40:41,323 ‫ناديني "كينان" مجددًا.‬ 626 00:40:41,403 --> 00:40:42,403 ‫أرجوك؟‬ 627 00:40:43,363 --> 00:40:44,923 ‫هيا، قوليها.‬ 628 00:40:46,283 --> 00:40:47,523 ‫هل أنت بخير؟‬ 629 00:40:52,763 --> 00:40:54,643 ‫اشتقت إليك كثيرًا يا "لالي".‬ 630 00:47:00,203 --> 00:47:05,203 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬