1 00:00:06,283 --> 00:00:10,763 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:37,803 --> 00:00:38,843 ‎Cảm ơn. 3 00:00:41,963 --> 00:00:43,523 ‎Chào buổi sáng, anh Selim. 4 00:00:44,083 --> 00:00:46,563 ‎Chào, Can. Ổn chứ? Có vấn đề gì không? 5 00:00:46,643 --> 00:00:49,323 ‎- Không có gì mới. Vẫn như thường. ‎- Được rồi. 6 00:01:01,923 --> 00:01:03,683 ‎Ta ngồi đây nhé? Nào. 7 00:01:05,723 --> 00:01:06,683 ‎Tuyệt vời! 8 00:01:07,803 --> 00:01:09,363 ‎Cưng à, thật khó tin! 9 00:01:09,443 --> 00:01:10,563 ‎Không tin nổi! 10 00:01:13,563 --> 00:01:16,803 ‎- Chuyện sẽ thế nào? ‎- Ta phải chứng minh bản thân thôi. 11 00:01:16,883 --> 00:01:19,003 ‎- Còn Kenan? ‎- Cô nghĩ anh ấy nói gì? 12 00:01:19,523 --> 00:01:23,483 ‎Tôi bảo anh ấy cả hai hãy nắm lấy cơ hội, ‎rồi anh ấy hỏi: "Cơ hội gì? Vớ vẩn!" 13 00:01:24,123 --> 00:01:25,683 ‎Anh ấy còn nói gì nữa chứ? 14 00:01:29,683 --> 00:01:31,283 ‎Hoan nghênh. Quý khách dùng gì? 15 00:01:31,363 --> 00:01:34,323 ‎Còn chưa xem thực đơn. ‎Cho chúng tôi ít phút nhé? 16 00:01:34,403 --> 00:01:35,723 ‎- Vâng. ‎- Cảm ơn. 17 00:01:35,803 --> 00:01:37,283 ‎Cưng à, thời tới rồi đấy! 18 00:01:37,363 --> 00:01:38,523 ‎Nghe này. 19 00:01:38,603 --> 00:01:42,283 ‎Họ sẽ gọi chúng ta là cặp đôi của năm. ‎Chúng ta sẽ gây được sự chú ý. 20 00:01:42,363 --> 00:01:45,723 ‎- Khẳng định chắc nịch với cô luôn. ‎- Tuyệt quá! 21 00:01:45,803 --> 00:01:48,163 ‎Còn phải nói! ‎Ta sẽ chủ trì cuộc họp chủ đề. 22 00:01:48,243 --> 00:01:50,883 ‎Cô muốn tin giật gân ư? ‎Có tin giật gân đây. 23 00:01:50,963 --> 00:01:51,803 ‎Cái gì đây? 24 00:01:51,883 --> 00:01:53,883 ‎Kenan cũng đang ngâm cứu nó. Cô xem đi. 25 00:01:56,243 --> 00:01:57,523 ‎Cô đang đùa tôi à? 26 00:01:57,603 --> 00:01:59,003 ‎Vụ này khủng đây! 27 00:01:59,083 --> 00:02:01,403 ‎Tôi làm phần mở đầu, ‎rồi phần phỏng vấn để cô… 28 00:02:02,003 --> 00:02:04,723 ‎Cảm ơn nhiều, ‎nhưng chúng tôi chưa gọi món mà. 29 00:02:05,283 --> 00:02:07,403 ‎- Selim muốn gửi lời khen. ‎- Selim? 30 00:02:08,083 --> 00:02:10,083 ‎Anh ấy là chủ của nhà hàng này. 31 00:02:12,763 --> 00:02:14,763 ‎Cảm ơn, chúng tôi rất biết ơn. 32 00:02:16,643 --> 00:02:17,603 ‎Nhiều quá! 33 00:02:19,163 --> 00:02:20,003 ‎Chúc ngon miệng. 34 00:02:22,243 --> 00:02:23,323 ‎- Này! ‎- Sao? 35 00:02:23,403 --> 00:02:26,403 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Ý cô là sao? 36 00:02:26,483 --> 00:02:28,283 ‎- Anh ấy là ai? ‎- Sao tôi biết? 37 00:02:29,083 --> 00:02:29,923 ‎Thật thú vị. 38 00:02:30,003 --> 00:02:31,443 ‎- Nói nghe cái này. ‎- Hả? 39 00:02:31,523 --> 00:02:32,483 ‎Anh ấy dễ thương lắm. 40 00:02:35,283 --> 00:02:36,123 ‎Chào anh, Selim. 41 00:02:36,923 --> 00:02:38,123 ‎Mọi thứ đã sẵn sàng. 42 00:02:39,003 --> 00:02:40,603 ‎Chào. Anh khỏe chứ? 43 00:02:40,683 --> 00:02:42,923 ‎Tôi khỏe, cảm ơn anh. ‎Tận hưởng ly cà phê nhé. 44 00:02:56,523 --> 00:02:58,523 ‎Đây, tóm tắt mấy năm tôi đi làm. 45 00:02:59,443 --> 00:03:00,643 ‎Được rồi. 46 00:03:04,923 --> 00:03:06,803 ‎Lale chưa bao giờ hỏi về tôi ư? 47 00:03:08,443 --> 00:03:09,283 ‎Özge. 48 00:03:09,843 --> 00:03:11,563 ‎Giờ cô đừng lo chuyện đó. 49 00:03:11,643 --> 00:03:14,883 ‎Tập trung vào đám cưới thôi. ‎Cả một cuộc đời mới đang đợi cô mà. 50 00:03:15,483 --> 00:03:18,083 ‎Cô có nghĩ cô ấy sa thải tôi ‎vì tôi cưới chồng không? 51 00:03:18,163 --> 00:03:21,403 ‎Ý tôi là, Lale mà tôi biết ‎sẽ không làm mấy chuyện vậy. 52 00:03:21,483 --> 00:03:24,043 ‎Cô Nàng Tung Tin đã đăng chuyện đó. ‎Cô đọc chưa? 53 00:03:24,123 --> 00:03:25,283 ‎Sao cũng được. 54 00:03:25,363 --> 00:03:26,523 ‎Tận hưởng đi. 55 00:03:26,603 --> 00:03:29,803 ‎- Hơn nữa, có lẽ cô cũng tính nghỉ mà. ‎- Không hề. 56 00:03:29,883 --> 00:03:32,203 ‎Đời tôi đã rất hạnh phúc. ‎Đây là sự nghiệp của tôi. 57 00:03:34,283 --> 00:03:35,163 ‎Đừng thế mà. 58 00:03:36,243 --> 00:03:37,483 ‎Tôi phải đi đây. 59 00:03:37,563 --> 00:03:38,963 ‎Thương cô mà, vậy nhé? 60 00:03:41,723 --> 00:03:42,683 ‎Hẹn gặp lại. 61 00:03:58,243 --> 00:03:59,243 ‎Chà. 62 00:04:15,003 --> 00:04:16,403 ‎- Chào. ‎- Chào. 63 00:04:17,723 --> 00:04:18,643 ‎Chào buổi sáng. 64 00:04:18,723 --> 00:04:21,563 ‎Nào, nhanh lên! ‎Tôi biết ăn nói thế nào với Lale? 65 00:04:22,923 --> 00:04:24,403 ‎Không, không được đâu! 66 00:04:24,483 --> 00:04:25,763 ‎- Chào. ‎- Chào. 67 00:04:26,523 --> 00:04:29,763 ‎Alô? Chào. Tôi gọi thay cô Lale. ‎Tôi là Asli. 68 00:04:29,843 --> 00:04:33,643 ‎Là Asli chứ không phải Özge. ‎Là Asli. Vâng, tôi là trợ lý mới. 69 00:04:33,723 --> 00:04:37,163 ‎Nghe này, tôi sẽ xem đây là lời hứa. ‎Được rồi, thỏa thuận vậy đi. 70 00:04:37,243 --> 00:04:39,723 ‎Chào, tôi gọi thay cô Lale Kiran. 71 00:04:40,563 --> 00:04:41,723 ‎Tôi là Asli. 72 00:04:41,803 --> 00:04:42,643 ‎Asli Tuna. 73 00:04:53,163 --> 00:04:55,483 ‎Lale, Kenan, ta nói chuyện chút nhé? 74 00:05:01,883 --> 00:05:06,203 ‎- Họ sẽ đi Eskişehir. Chắc chắn đấy. ‎- Đúng vậy. Họ đang chuẩn bị. 75 00:05:06,723 --> 00:05:07,603 ‎Tôi thắc mắc 76 00:05:07,683 --> 00:05:09,883 ‎sao cô lại thành trợ lý của Lale nhỉ? 77 00:05:11,123 --> 00:05:12,083 ‎Gì cơ? 78 00:05:12,763 --> 00:05:13,883 ‎Ý anh là sao? 79 00:05:13,963 --> 00:05:18,163 ‎Cô tốt nghiệp ngành báo chí mà. Giờ cô lại ‎đi làm mấy việc cơm bưng nước rót. 80 00:05:18,243 --> 00:05:20,683 ‎Làm thế sẽ giúp đường công danh của cô à? 81 00:05:20,763 --> 00:05:23,523 ‎Không biết nữa. Ý tôi là, ‎nó đáp ứng đích đến của cô chứ? 82 00:05:24,723 --> 00:05:25,963 ‎Để tôi nói thế này. 83 00:05:26,483 --> 00:05:28,683 ‎Tôi đang ở chính xác vị trí tôi muốn. 84 00:05:28,763 --> 00:05:30,763 ‎Và nó đáp ứng hoàn hảo ‎cho mục đích của tôi. 85 00:05:30,843 --> 00:05:31,763 ‎Anh đừng lo. 86 00:05:32,923 --> 00:05:35,923 ‎Không hiểu lắm, ‎nhưng đó là quyết định của cô mà. 87 00:06:02,363 --> 00:06:03,243 ‎Asli. 88 00:06:04,283 --> 00:06:05,763 ‎Chúng ta sẽ đi Eskişehir. 89 00:06:06,523 --> 00:06:08,723 ‎- Tôi ư? ‎- Cô à? 90 00:06:09,243 --> 00:06:13,923 ‎Ý tôi là, không cần thiết, nhưng nếu ‎muốn cải thiện kỹ năng nhà báo thì… 91 00:06:14,003 --> 00:06:14,843 ‎Cô quyết đi. 92 00:06:14,923 --> 00:06:18,683 ‎Không, tôi không muốn cản trở ‎và làm phiền cô. 93 00:06:18,763 --> 00:06:22,283 ‎Nhưng tôi sẽ sắp xếp tất cả. Tôi đã có ‎thông tin về khách sạn và mấy thứ khác. 94 00:06:22,363 --> 00:06:23,243 ‎Được rồi. 95 00:06:25,323 --> 00:06:26,683 ‎Cô mang theo mấy bộ đó? 96 00:06:26,763 --> 00:06:28,643 ‎Tôi cũng thích mấy bộ đó. 97 00:06:29,883 --> 00:06:33,923 ‎Đôi giày lộng lẫy của cô ‎mặc với cái váy này sẽ hợp lắm. 98 00:06:35,043 --> 00:06:36,723 ‎Tôi có đôi nào lộng lẫy ư? 99 00:06:36,803 --> 00:06:39,403 ‎Cô biết mà, đôi giày nổi tiếng của cô. 100 00:06:39,483 --> 00:06:41,923 ‎Mũi giày màu đen, trong suốt. 101 00:06:42,003 --> 00:06:46,043 ‎- Gót giày màu be. ‎- Đúng rồi. Được rồi. Giờ tôi nhớ rồi. 102 00:06:46,123 --> 00:06:47,683 ‎Tôi không mang theo chúng. 103 00:06:47,763 --> 00:06:48,923 ‎Tệ quá! 104 00:06:49,003 --> 00:06:52,043 ‎- Hôm nay mang đôi đó thì đẹp. ‎- Cô nghĩ vậy à? 105 00:06:56,843 --> 00:06:59,643 ‎Tôi có một điều khá xấu hổ muốn thú nhận. 106 00:06:59,723 --> 00:07:00,883 ‎Nghe xem nào. 107 00:07:00,963 --> 00:07:04,443 ‎Tôi đã nhận ra làm Lale Kiran ‎khổ cực đến cỡ nào. 108 00:07:04,523 --> 00:07:07,203 ‎Tôi đã nhận ra điều đó ‎từ ngày tôi bắt đầu làm ở đây. 109 00:07:07,283 --> 00:07:09,563 ‎Nhưng giờ, được làm trợ lý của cô… 110 00:07:11,123 --> 00:07:13,923 ‎Lớn lên tôi muốn trở thành ‎người phụ nữ như cô. 111 00:07:14,883 --> 00:07:16,083 ‎Khi cô lớn lên ư? 112 00:07:16,963 --> 00:07:19,403 ‎Nghe có vẻ hơi ngược đời nhỉ? 113 00:07:20,523 --> 00:07:22,203 ‎Với lại tôi không thể thành cô được. 114 00:07:22,283 --> 00:07:23,963 ‎Tôi không có tố chất. 115 00:07:24,883 --> 00:07:25,763 ‎Đừng lo. 116 00:07:26,723 --> 00:07:28,763 ‎Thậm chí ngắm cô ‎cũng là một việc làm mỹ miều. 117 00:07:30,803 --> 00:07:33,803 ‎Nếu vậy thì tôi mang ‎đôi giày cô muốn tôi mang vậy. 118 00:07:33,883 --> 00:07:35,563 ‎Tôi sẽ đi lấy chúng ngay. 119 00:07:35,643 --> 00:07:37,483 ‎Dù sao cô cũng dành thời gian với Kenan. 120 00:07:37,563 --> 00:07:39,283 ‎Nên tôi vắng mặt cô cũng chẳng biết. 121 00:07:39,363 --> 00:07:41,483 ‎- Được rồi. ‎- Vâng. Vậy tôi đi đây. 122 00:07:41,563 --> 00:07:43,003 ‎Ừ, cô đi đi. 123 00:07:58,803 --> 00:08:01,243 ‎- Tôi đến lấy giày cho cô Lale. ‎- Xin lỗi? 124 00:08:05,563 --> 00:08:08,723 ‎Chắc cô biết tủ giày của Lale ở đâu nhỉ? 125 00:08:08,803 --> 00:08:11,323 ‎Đi lên lầu, nó ở ngay đó. 126 00:08:11,403 --> 00:08:12,563 ‎Được rồi, hiểu rồi. 127 00:08:16,803 --> 00:08:17,763 ‎Anh Selim ơi? 128 00:08:19,203 --> 00:08:20,083 ‎Xin chào. 129 00:08:22,123 --> 00:08:23,123 ‎À… 130 00:08:24,603 --> 00:08:25,643 ‎Asli. 131 00:08:26,923 --> 00:08:29,803 ‎- Ừ, tôi biết. ‎- Hôm nay nhà hàng đóng cửa à? 132 00:08:30,323 --> 00:08:33,523 ‎Không. Tôi về thư giãn đầu óc ‎trước khi đến giờ phục vụ bữa trưa thôi. 133 00:08:34,243 --> 00:08:35,163 ‎Tôi hiểu rồi. 134 00:08:37,763 --> 00:08:38,603 ‎À… 135 00:08:40,043 --> 00:08:41,123 ‎Anh Selim à. 136 00:08:50,723 --> 00:08:51,563 ‎À thì… 137 00:08:53,323 --> 00:08:54,803 ‎Vòng tay của anh Kenan… 138 00:08:55,443 --> 00:08:58,683 ‎Tôi để nó lại đây. ‎Tôi thề Lale chẳng có lỗi gì cả. 139 00:08:58,763 --> 00:09:00,323 ‎- Là tôi để lại đây. ‎- Được rồi. 140 00:09:01,083 --> 00:09:01,963 ‎Không sao. 141 00:09:03,683 --> 00:09:05,163 ‎Kenan đòi lại cái vòng tay à? 142 00:09:07,243 --> 00:09:09,243 ‎Ngăn kéo trên cùng của tủ console. 143 00:09:12,443 --> 00:09:14,283 ‎Được rồi, tôi sẽ mở ra lấy. 144 00:09:57,563 --> 00:09:59,083 ‎Chúc anh có một ngày vui vẻ. 145 00:10:02,243 --> 00:10:03,363 ‎Chúc một ngày tốt lành. 146 00:10:10,683 --> 00:10:13,323 ‎TÒA NHÀ MON5 147 00:10:13,403 --> 00:10:16,163 ‎Cho một viên đá vào để nước lạnh một chút. 148 00:10:17,443 --> 00:10:18,363 ‎Chào buổi sáng. 149 00:10:18,443 --> 00:10:20,323 ‎Đồ súc sinh! Cút đi! 150 00:10:20,403 --> 00:10:22,963 ‎Cô thế nào rồi? ‎Có gì để tôi tung tin chấn động chứ? 151 00:10:23,043 --> 00:10:24,243 ‎Còn lâu mới nói. Tránh ra. 152 00:10:24,323 --> 00:10:26,123 ‎- Vậy cho hôn cái đi. ‎- Yusuf! 153 00:10:26,803 --> 00:10:27,803 ‎Tôi đi đây. 154 00:10:28,803 --> 00:10:30,283 ‎Kenan sẽ làm việc trễ. 155 00:10:30,363 --> 00:10:33,963 ‎- Tôi không muốn bị anh ta giao việc. ‎- Ừ, đi đi. Tôi sẽ về lúc phát quảng cáo. 156 00:10:45,563 --> 00:10:47,083 ‎Cưng à, giữ giúp tôi nhé. 157 00:10:47,763 --> 00:10:51,403 ‎- Mật khẩu là gì? Lỡ khi cần thôi. ‎- Không, một, không, chín. 158 00:11:02,483 --> 00:11:03,523 ‎Chúc may mắn. 159 00:11:04,483 --> 00:11:05,443 ‎Lại đây nào. 160 00:11:44,563 --> 00:11:45,683 ‎KIYIKOY - KHU TRUNG TÂM 161 00:12:08,363 --> 00:12:10,163 ‎- Còn bao lâu? ‎- Mười phút cuối. 162 00:12:10,763 --> 00:12:12,043 ‎Được rồi, tuyệt lắm. 163 00:12:16,643 --> 00:12:19,563 ‎Xin lỗi. Tôi chỉ muốn tạo bất ngờ cho cô. 164 00:12:19,643 --> 00:12:20,523 ‎Không sao. 165 00:12:20,603 --> 00:12:22,963 ‎Trong này rượu sâm panh chất thành đống. 166 00:12:23,043 --> 00:12:25,843 ‎Ừ, phải. ‎Thỉnh thoảng người ta gửi tặng ấy mà. 167 00:12:25,923 --> 00:12:26,923 ‎Của cô đây. 168 00:12:30,523 --> 00:12:31,603 ‎Thật lãng phí. 169 00:12:32,963 --> 00:12:34,963 ‎Thật ra là khó cho cô quá. 170 00:12:35,043 --> 00:12:35,883 ‎Tại sao? 171 00:12:36,443 --> 00:12:38,643 ‎Cô luôn cố gắng ‎để đuổi theo cuộc sống của mình. 172 00:12:38,723 --> 00:12:40,283 ‎Chẳng có thời gian ăn mừng. 173 00:12:40,363 --> 00:12:43,363 ‎Cô để mọi thành công lướt qua ‎rồi lại sống tiếp. 174 00:12:43,923 --> 00:12:47,363 ‎Đống rượu sâm panh này cứ ở đây đợi cô. 175 00:12:48,243 --> 00:12:49,603 ‎Muốn thì cô cứ lấy đi. 176 00:12:49,683 --> 00:12:52,403 ‎- Özge từng hay mang về lắm. ‎- Tôi không làm vậy đâu. 177 00:12:52,483 --> 00:12:55,723 ‎Nhân quả đấy. Ý tôi muốn nói rằng ‎chúng là thành quả của cô mà. 178 00:12:57,083 --> 00:12:58,843 ‎Có phải cô hơi đa cảm không? 179 00:12:59,443 --> 00:13:01,083 ‎Chắc là tôi hơi đa cảm. 180 00:13:06,763 --> 00:13:09,923 ‎Nào là phải chạy theo, phải đứng vững, ‎phải khiến người ta ngưỡng mộ. 181 00:13:10,523 --> 00:13:12,203 ‎Thật đáng ngưỡng mộ, nhưng… 182 00:13:13,563 --> 00:13:15,923 ‎Lale à, cô có thật sự hạnh phúc không? 183 00:13:17,043 --> 00:13:19,203 ‎Dù chỉ là một ngày, một đêm thôi, 184 00:13:20,243 --> 00:13:22,283 ‎cô không muốn dừng lại và thở ư? 185 00:13:26,243 --> 00:13:27,163 ‎Cũng có thể. 186 00:13:29,163 --> 00:13:31,163 ‎Thỉnh thoảng tôi cũng muốn thế. 187 00:13:33,043 --> 00:13:33,923 ‎Uống nào. 188 00:13:34,003 --> 00:13:35,963 ‎- Vậy để tôi đi rót rượu nhé. ‎- Ừ. 189 00:13:38,123 --> 00:13:41,003 ‎Xem nào. ‎Dù gì cũng lố giờ mấy đứa nhỏ đi ngủ. 190 00:13:41,563 --> 00:13:42,603 ‎Tôi xứng đáng mà. 191 00:13:49,203 --> 00:13:50,403 ‎Uống ngon miệng nhé. 192 00:13:53,883 --> 00:13:58,003 ‎Dù sao thì tôi cũng nói với anh ấy ‎rằng chúng tôi không thể thành đôi. 193 00:13:58,083 --> 00:14:00,363 ‎Tôi bảo anh ấy quá tụt hậu so với tôi. 194 00:14:00,443 --> 00:14:04,803 ‎- Nhưng cô làm tổn thương anh ta đấy. ‎- Không, không phải vậy đâu, cô Lale. 195 00:14:05,723 --> 00:14:08,243 ‎Tôi nói thế vì cảm thấy ‎mình bị tụt lại phía sau. 196 00:14:09,123 --> 00:14:09,963 ‎Ý tôi là… 197 00:14:10,043 --> 00:14:11,163 ‎Suy cho cùng, 198 00:14:11,243 --> 00:14:13,163 ‎tôi là một người rất tầm thường. 199 00:14:14,283 --> 00:14:16,763 ‎Tôi không có thần thái của sự quyền lực. 200 00:14:16,843 --> 00:14:18,923 ‎Sao cô lại nói kiểu đó? Không được. 201 00:14:19,443 --> 00:14:20,963 ‎Vì đó là sự thật mà. 202 00:14:21,043 --> 00:14:22,643 ‎Tôi biết giới hạn của mình. 203 00:14:22,723 --> 00:14:23,643 ‎Không phải. 204 00:14:26,363 --> 00:14:27,563 ‎Nghe này, nếu như cô 205 00:14:28,283 --> 00:14:31,403 ‎coi nhẹ bản thân mình tới mức đó, 206 00:14:31,483 --> 00:14:34,403 ‎vậy thì cô không bao giờ vươn lên được. ‎Hiểu chưa? 207 00:14:35,363 --> 00:14:36,843 ‎Lale, cô thật thông thái. 208 00:14:36,923 --> 00:14:38,523 ‎Cô nói rất truyền cảm, nhưng mà 209 00:14:38,603 --> 00:14:40,683 ‎xin phép cô cho tôi nói thẳng nhé. 210 00:14:40,763 --> 00:14:42,283 ‎Tất nhiên. Được, nói đi. 211 00:14:42,363 --> 00:14:43,483 ‎À thì… 212 00:14:43,563 --> 00:14:47,283 ‎Cô là Lale Kiran, và cô không biết cách ‎để trở thành người khác. 213 00:14:47,843 --> 00:14:49,923 ‎Người thường chúng tôi ‎chẳng có gì giống cô. 214 00:14:50,523 --> 00:14:53,243 ‎Chúng tôi không có tiêu chuẩn ‎để đặt ra như cô. 215 00:14:55,203 --> 00:14:56,083 ‎Nghe này. 216 00:14:57,403 --> 00:14:59,963 ‎Mỗi con người đều có giá trị. 217 00:15:00,043 --> 00:15:01,723 ‎Đừng bao giờ quên điều đó. 218 00:15:02,243 --> 00:15:03,123 ‎Cô… 219 00:15:03,643 --> 00:15:06,443 ‎Cô chỉ cần xem trọng bản thân thôi. 220 00:15:07,803 --> 00:15:09,123 ‎Tìm đúng môi trường. 221 00:15:11,123 --> 00:15:12,043 ‎Sao thế? 222 00:15:12,563 --> 00:15:14,643 ‎Tôi cần đi vệ sinh. 223 00:15:14,723 --> 00:15:17,203 ‎Cô gái tội nghiệp. Nào, vậy thôi chúng ta… 224 00:15:17,963 --> 00:15:20,643 ‎Muộn rồi. Tới đây thôi. Ta nên về rồi. 225 00:15:20,723 --> 00:15:22,563 ‎Ta mới khui chai rượu thôi mà. 226 00:15:22,643 --> 00:15:24,363 ‎Thôi, nào. Nhanh lên, cưng. 227 00:15:24,443 --> 00:15:27,003 ‎- Đi vệ sinh đi rồi mau quay lại. ‎- Vâng. 228 00:15:45,803 --> 00:15:48,243 ‎Alô, Selim à? Chào anh. Tôi là Asli đây. 229 00:15:48,323 --> 00:15:50,283 ‎Lale và Kenan sắp tan làm. 230 00:15:50,363 --> 00:15:51,683 ‎Tôi muốn báo anh biết. 231 00:15:52,323 --> 00:15:53,163 ‎Kenan ư? 232 00:15:53,243 --> 00:15:54,083 ‎Đúng vậy. 233 00:15:54,163 --> 00:15:57,203 ‎Hôm nay hai người họ ‎muốn thư giãn trong phòng Lale. 234 00:15:57,283 --> 00:16:00,323 ‎Dù sao thì tôi chỉ muốn báo anh biết thôi. 235 00:16:00,403 --> 00:16:02,203 ‎Tôi biết rồi, Asli. Cảm ơn cô. 236 00:16:02,283 --> 00:16:03,363 ‎Chúc anh ngủ ngon. 237 00:16:12,563 --> 00:16:15,163 ‎Ối! Anh Kenan, tôi xin lỗi, ‎xin hãy bỏ qua. 238 00:16:15,243 --> 00:16:16,923 ‎Asli, cô có sao không? 239 00:16:17,003 --> 00:16:19,443 ‎Thật ra tôi không ổn lắm, anh Kenan à. 240 00:16:19,523 --> 00:16:21,603 ‎Tôi uống vài ly cùng cô Lale. 241 00:16:21,683 --> 00:16:23,283 ‎Chúng tôi đã nói về anh. 242 00:16:23,363 --> 00:16:25,483 ‎Hóa ra tửu lượng của tôi kém quá. 243 00:16:25,563 --> 00:16:26,763 ‎Nhìn tôi xem! 244 00:16:26,843 --> 00:16:29,243 ‎Chà, cô ấy có phàn nàn về tôi không? 245 00:16:30,003 --> 00:16:33,003 ‎Chắc anh đang đùa nhỉ? ‎Cô ấy kể tôi nghe về Kiyikoy. 246 00:16:33,523 --> 00:16:34,403 ‎Chà… 247 00:16:34,483 --> 00:16:36,963 ‎Anh trong chiếc áo sơ mi màu hồng tro, 248 00:16:37,043 --> 00:16:38,483 ‎những đêm ở Kiyikoy. 249 00:16:39,043 --> 00:16:41,243 ‎Chuyện đó thật khiến tôi buồn, Kenan. 250 00:16:41,323 --> 00:16:44,483 ‎Cô ấy giữ trong lòng quá nhiều. ‎Thật bất công cho hai người. 251 00:16:45,163 --> 00:16:47,163 ‎Lale bảo rằng cô ấy còn gia đình. 252 00:16:49,043 --> 00:16:51,363 ‎Ôi, xin lỗi. Tôi say quắc cần câu rồi. 253 00:16:51,883 --> 00:16:53,003 ‎Thế nhé, anh Kenan. 254 00:16:53,083 --> 00:16:54,763 ‎Này. Nào, lại đây. 255 00:16:55,403 --> 00:16:57,083 ‎Lale còn nói gì với cô nữa? 256 00:16:58,683 --> 00:17:01,203 ‎Anh sẽ đi Eskişehir, phải không? 257 00:17:01,723 --> 00:17:03,683 ‎Cô ấy có chút hào hứng. 258 00:17:03,763 --> 00:17:05,883 ‎Gọi là hào hứng ‎thì không tới mức, nhưng mà… 259 00:17:07,603 --> 00:17:10,003 ‎Hẳn là rất khó khăn, thật đấy. 260 00:17:10,083 --> 00:17:12,403 ‎Phải kiềm chế như thế mà. 261 00:17:12,483 --> 00:17:15,483 ‎Kenan, hai người rất xứng đôi. Thật đấy. 262 00:17:17,923 --> 00:17:20,043 ‎Tôi lắm lời quá rồi. Xin bỏ qua nhé. 263 00:17:20,123 --> 00:17:21,043 ‎Tôi nên đi đây. 264 00:17:21,123 --> 00:17:24,403 ‎- Được rồi. Nhờ Nihat chở cô về đi. ‎- Còn Lale thì sao? 265 00:17:24,483 --> 00:17:26,363 ‎Không sao, đừng lo. Tôi đưa cô ấy về. 266 00:17:27,603 --> 00:17:28,923 ‎- Được. ‎- Được rồi chứ? 267 00:17:43,923 --> 00:17:45,843 ‎- Vẫn còn ở đây à? ‎- Cô đang làm gì vậy? 268 00:17:45,923 --> 00:17:47,923 ‎- Asli đâu? ‎- Tôi cho cô ấy về rồi. 269 00:17:48,483 --> 00:17:49,323 ‎Ôi. 270 00:17:49,843 --> 00:17:52,563 ‎- Bọn tôi uống nhiều quá. ‎- Nhìn là biết. 271 00:17:54,283 --> 00:17:56,843 ‎- Giờ tôi về nhà đây. ‎- Tôi chở cô về. 272 00:17:56,923 --> 00:18:00,363 ‎- Thôi, Nihat đang đợi ở ngoài mà. ‎- Được rồi, tôi dặn anh ấy chở Asli rồi. 273 00:18:00,443 --> 00:18:01,763 ‎- Nào, áo của cô đây. ‎- Ồ! 274 00:18:01,843 --> 00:18:04,083 ‎Được rồi, tốt lắm. 275 00:18:10,363 --> 00:18:12,323 ‎Đi nào. Cảm giác tuyệt quá! 276 00:18:56,963 --> 00:18:58,123 ‎Cảm ơn anh. 277 00:19:00,323 --> 00:19:01,963 ‎Mai đi Eskişehir nhỉ? 278 00:19:02,043 --> 00:19:02,883 ‎Ừ. 279 00:19:04,003 --> 00:19:07,243 ‎- Tôi sẽ dặn Nihat đến đón tôi. ‎- Tôi đón cô được mà. 280 00:19:08,363 --> 00:19:09,923 ‎Đừng vì tôi mà cực thế. 281 00:19:10,523 --> 00:19:12,483 ‎Tôi không đi trễ đâu, đừng lo. 282 00:19:12,563 --> 00:19:14,803 ‎Được rồi. ‎Đó không phải là lý do tôi nói điều đó. 283 00:19:19,203 --> 00:19:20,403 ‎Gì vậy? 284 00:19:21,403 --> 00:19:23,203 ‎Được rồi, anh quyết sao thì cứ làm vậy. 285 00:19:23,283 --> 00:19:24,123 ‎Không. 286 00:19:25,163 --> 00:19:28,003 ‎Tôi mù tịt hết cả rồi. ‎Từ giờ cô là người quyết định. 287 00:19:28,483 --> 00:19:29,323 ‎Được không? 288 00:19:31,963 --> 00:19:33,003 ‎Chẳng hiểu gì cả. 289 00:19:33,803 --> 00:19:34,683 ‎Vào trong đi. 290 00:19:35,203 --> 00:19:36,083 ‎Ngủ ngon nhé? 291 00:20:39,443 --> 00:20:42,283 ‎Tiếp đi, nào! ‎Đến đây, chụp hình bọn tôi đi. 292 00:20:42,363 --> 00:20:44,243 ‎- Đến đây. ‎- Cái áo sơ mi hồng tro này. 293 00:20:44,323 --> 00:20:46,243 ‎Nhìn đi, áo này tôi mua hôm nay đấy. 294 00:20:46,323 --> 00:20:48,963 ‎Hết thấy đường rồi. ‎Chụp kiểu gì đây? Khoan. 295 00:20:50,843 --> 00:20:51,803 ‎Yên nào. 296 00:20:51,883 --> 00:20:53,203 ‎- Được rồi. ‎- Chụp đây. 297 00:20:54,603 --> 00:20:55,843 ‎Chà. 298 00:20:55,923 --> 00:20:58,723 ‎Một tấm hình đẹp xuất sắc. ‎Nhìn này. Tuyệt lắm! 299 00:20:58,803 --> 00:21:00,923 ‎Sau này cho con xem cũng được. 300 00:21:01,443 --> 00:21:04,403 ‎"Trước khi tàn tạ, ‎Lale từng đẹp thế này đấy". 301 00:21:04,483 --> 00:21:05,323 ‎Ôi! 302 00:21:05,403 --> 00:21:08,123 ‎Kể cả khi cô ấy tàn tạ ‎thì tôi vẫn yêu cô ấy. 303 00:21:08,963 --> 00:21:13,443 ‎- Cô ấy sẽ luôn như thế, mãi mãi xinh đẹp. ‎- Nếu em không đẹp thì sao? 304 00:21:14,043 --> 00:21:18,083 ‎Thì anh phải sống với lớp mỡ sần sùi ‎và bộ ngực chảy xệ thôi. 305 00:21:18,163 --> 00:21:19,563 ‎Ghê! Cái đôi uyên ương này. 306 00:21:19,643 --> 00:21:21,443 ‎- Tôi đi đây. ‎- Ôi chà chà! 307 00:21:21,523 --> 00:21:24,483 ‎Đi đi! ‎Làm như bọn tôi không biết cô đi đâu vậy. 308 00:21:24,563 --> 00:21:26,363 ‎Kiên nhẫn đi, rồi tôi sẽ giới thiệu mà. 309 00:21:27,963 --> 00:21:28,803 ‎Anh yêu. 310 00:21:30,803 --> 00:21:31,763 ‎Tình yêu của em. 311 00:21:35,283 --> 00:21:36,803 ‎Tình yêu của em giết chết anh. 312 00:21:38,003 --> 00:21:39,363 ‎Anh nguyện chết vì em. 313 00:21:41,723 --> 00:21:43,003 ‎Em muốn anh sống mãi mãi. 314 00:21:45,723 --> 00:21:47,363 ‎Em yêu anh nhiều lắm. 315 00:21:51,043 --> 00:21:53,283 ‎Luôn yêu em như hiện giờ, được chứ? 316 00:21:54,323 --> 00:21:56,723 ‎Em thật sự thích được làm người anh yêu. 317 00:21:57,883 --> 00:21:59,843 ‎Anh sẽ luôn yêu em như hiện giờ. 318 00:22:16,603 --> 00:22:19,643 ‎- Cô làm chuyện rối tung lên à? ‎- Biến đi! 319 00:22:22,403 --> 00:22:23,883 ‎Có gì cho tôi không? 320 00:22:23,963 --> 00:22:25,443 ‎Chưa mà, kiên nhẫn đi. 321 00:22:25,523 --> 00:22:27,043 ‎Ta ăn gì nhé? 322 00:22:27,723 --> 00:22:30,363 ‎- Tôi nấu rồi. ‎- Chà! 323 00:22:30,443 --> 00:22:31,603 ‎Người đàn ông nội trợ! 324 00:22:35,443 --> 00:22:36,283 ‎Ngon đấy. 325 00:22:36,923 --> 00:22:37,883 ‎Cảm ơn. 326 00:22:40,643 --> 00:22:42,123 ‎Ăn vậy không sợ tăng cân à? 327 00:22:43,643 --> 00:22:45,003 ‎Cưng à, tôi còn trẻ mà. 328 00:22:45,083 --> 00:22:47,043 ‎Tốc độ trao đổi chất còn nhanh lắm. 329 00:22:48,603 --> 00:22:49,563 ‎Đăng cái này đi. 330 00:22:50,083 --> 00:22:52,403 ‎Ngày mai, ‎chương trình được phát sóng từ Eskişehir. 331 00:22:54,043 --> 00:22:55,883 ‎Họ đã công bố chuyện đó hôm qua rồi. 332 00:22:58,243 --> 00:23:02,683 ‎- Nói tôi biết tin gì mà chỉ cô biết thôi. ‎- Ừ, phải. Anh nghĩ mình thông minh à? 333 00:23:02,763 --> 00:23:05,323 ‎Tôi sẽ bị phát hiện cung cấp tin ‎cho Cô Nàng Tung Tin. 334 00:23:07,803 --> 00:23:11,763 ‎Cô sẽ giữ bí mật nhỉ? ‎Mối quan hệ với tôi và Cô Nàng Tung Tin. 335 00:23:23,603 --> 00:23:26,403 ‎Muốn tôi cho họ biết ‎tôi ngủ với nhân viên tạp vụ văn phòng à? 336 00:23:30,003 --> 00:23:30,963 ‎Được thôi. 337 00:23:32,243 --> 00:23:34,243 ‎Chẳng ai biết cô ở bên tôi cả. 338 00:23:37,643 --> 00:23:40,403 ‎Nhưng ai nhìn cô cũng biết ‎cô được chiều trên giường. 339 00:23:50,283 --> 00:23:51,203 ‎Nhìn kìa. 340 00:23:52,123 --> 00:23:53,683 ‎Mặt cô tươi tắn hẳn lên. 341 00:23:55,043 --> 00:23:55,963 ‎Cô sáng bừng. 342 00:23:57,723 --> 00:23:59,323 ‎Tôi khá tốt với cô đấy chứ. 343 00:24:05,563 --> 00:24:07,483 ‎Khoan. Dừng lại! 344 00:24:07,563 --> 00:24:09,123 ‎- Sao? ‎- Đăng cái này đi. 345 00:24:09,203 --> 00:24:11,683 ‎"Gần đây trông Lale Kiran sáng bừng ‎một cách đặc biệt". 346 00:24:11,763 --> 00:24:13,563 ‎- Chà. ‎- Đăng đi! 347 00:24:13,643 --> 00:24:15,163 ‎"Không biết sao thế nhỉ?" 348 00:24:16,363 --> 00:24:17,243 ‎Làm đi! 349 00:24:17,923 --> 00:24:19,363 ‎Cô đúng là ác như quỷ. 350 00:24:21,083 --> 00:24:22,163 ‎Đúng là tâm thần. 351 00:24:30,323 --> 00:24:33,003 ‎Thôi nào. Dùng điện thoại đủ rồi. 352 00:24:33,763 --> 00:24:36,043 ‎- Mẹ sáng bừng à? ‎- Cái gì? 353 00:24:40,963 --> 00:24:41,923 ‎Tất nhiên rồi. 354 00:24:42,723 --> 00:24:43,603 ‎Mẹ lúc nào chả thế. 355 00:24:44,123 --> 00:24:47,203 ‎Không, ý con là gần đây ‎mẹ có sáng bừng một cách đặc biệt không? 356 00:24:47,283 --> 00:24:49,283 ‎- Cô Nàng Tung Tin mới đăng. ‎- Thôi nào. 357 00:24:49,363 --> 00:24:50,963 ‎Bố bảo đừng xem mạng xã hội mà. 358 00:24:52,123 --> 00:24:53,843 ‎Con tò mò quá chịu không nổi. 359 00:24:53,923 --> 00:24:55,163 ‎Đừng như vậy, bí ngô. 360 00:24:55,243 --> 00:24:56,883 ‎Đừng tò mò mấy chuyện đó. 361 00:24:56,963 --> 00:24:59,083 ‎Bố mẹ mua điện thoại cho để tò mò vậy à? 362 00:24:59,603 --> 00:25:01,803 ‎- Muốn bố mẹ ngắt mạng à? ‎- Dạ không. 363 00:25:03,443 --> 00:25:05,283 ‎Thôi nào. Chúc con ngủ ngon. 364 00:25:05,363 --> 00:25:06,683 ‎Chúc bố ngủ ngon. 365 00:25:41,083 --> 00:25:44,323 ‎Chỉ uống một ly ‎trước khi đi ngủ thôi, và rồi… 366 00:25:45,283 --> 00:25:47,203 ‎mai em sẽ đi Eskişehir. 367 00:25:47,283 --> 00:25:49,003 ‎Sao em ở lại chỗ làm trễ vậy? 368 00:25:49,963 --> 00:25:51,843 ‎Anh biết cô nàng trợ lý chứ? 369 00:25:52,483 --> 00:25:53,443 ‎Asli đấy. 370 00:25:54,363 --> 00:25:57,883 ‎Bọn em uống với nhau vài ly. ‎Em mất nhận thức về thời gian luôn. 371 00:26:00,523 --> 00:26:02,283 ‎- Uống với Asli à? ‎- Ừ. 372 00:26:03,083 --> 00:26:07,323 ‎Vậy em uống cùng trợ lý, ‎người em tuyển vào hôm trước à? 373 00:26:07,883 --> 00:26:10,803 ‎Em biết là hơi kỳ, nhưng đúng là vậy đấy. 374 00:26:14,083 --> 00:26:16,243 ‎Mà anh biết không? Em lại thấy tốt. 375 00:26:16,883 --> 00:26:18,443 ‎Nó đã giúp em giải tỏa được chút. 376 00:26:21,523 --> 00:26:23,283 ‎Em không uống cùng Kenan sao? 377 00:26:24,323 --> 00:26:25,163 ‎Không có. 378 00:26:25,683 --> 00:26:28,443 ‎Sao phải uống cùng anh ta chứ? ‎Cả ngày bọn em ở với nhau mà. 379 00:26:29,483 --> 00:26:30,843 ‎Nhưng anh ấy đã chở em về. 380 00:26:30,923 --> 00:26:32,723 ‎Em chỉ uống có hai ly chút xíu thôi, 381 00:26:32,803 --> 00:26:35,403 ‎rồi tự nhiên anh ấy kiểm soát ghê gớm. 382 00:27:03,083 --> 00:27:04,163 ‎Rồi, bình tĩnh đi. 383 00:27:04,923 --> 00:27:06,683 ‎Tôi chịu đủ rồi, Kenan! 384 00:27:07,203 --> 00:27:08,043 ‎Đủ rồi! 385 00:27:10,683 --> 00:27:12,003 ‎Anh đang giết tôi đấy! 386 00:27:12,083 --> 00:27:14,523 ‎Anh làm con tim tôi tan nát! Đủ rồi! 387 00:27:16,003 --> 00:27:17,923 ‎Anh đang giết tôi, biết chưa? 388 00:27:18,003 --> 00:27:21,363 ‎Được rồi, Lale, được rồi! ‎Anh xin lỗi, được chưa? Xin lỗi. 389 00:27:21,443 --> 00:27:22,523 ‎Xin lỗi chuyện gì? 390 00:27:23,723 --> 00:27:26,163 ‎Chúng ta chỉ đang tổn thương nhau, Kenan. 391 00:27:30,883 --> 00:27:32,603 ‎Anh quá độc hại! Đủ rồi! 392 00:27:32,683 --> 00:27:35,003 ‎Được rồi, Lale. Đừng mà! 393 00:27:35,083 --> 00:27:38,043 ‎Hai ta không thể tách rời. ‎Nhìn đi, ta là Lale và Kenan. 394 00:27:38,123 --> 00:27:39,963 ‎Đừng bao giờ từ bỏ anh. 395 00:27:40,043 --> 00:27:40,883 ‎Anh xin lỗi. 396 00:27:40,963 --> 00:27:43,523 ‎- Làm ơn. ‎- Không được đâu, Kenan! Làm ơn. 397 00:27:43,603 --> 00:27:45,923 ‎Làm ơn đi, không được. Không được đâu. 398 00:28:23,683 --> 00:28:26,043 ‎Ta quảng cáo xong rồi. Còn 15 giây cuối. 399 00:28:26,723 --> 00:28:29,883 ‎Thứ Hai, thứ Ba, thứ Tư, thứ Năm, thứ Sáu. 400 00:28:31,043 --> 00:28:32,043 ‎Cảm ơn. 401 00:28:32,683 --> 00:28:35,363 ‎Ba, hai. Lale, lên sóng. 402 00:28:35,443 --> 00:28:37,723 ‎Xin chào buổi tối, thưa quý vị. 403 00:28:37,803 --> 00:28:41,483 ‎Tôi là Lale Kiran. ‎Chào mừng đến với ‎Mặt Trái, ‎thưa quý vị. 404 00:28:41,563 --> 00:28:46,363 ‎Tối nay chương trình được phát sóng ‎từ tòa nhà Thành phố Tự trị Eskişehir. 405 00:28:46,443 --> 00:28:50,443 ‎Vì đây là nơi mà trái tim của Thổ Nhĩ Kỳ ‎đã đập trong hai ngày qua. 406 00:28:50,523 --> 00:28:53,003 ‎Các khoản đầu tư ‎vào năng lượng thế hệ mới, 407 00:28:53,083 --> 00:28:56,803 ‎dưới sự hỗ trợ của các quỹ quốc tế, ‎đã có những bước tiến đáng chú ý. 408 00:28:56,883 --> 00:28:58,603 ‎Thế nên, nói ngắn gọn rằng 409 00:28:58,683 --> 00:29:02,123 ‎Eskişehir đang tỏa sáng ‎cũng thật công bằng nhỉ, thưa ông? 410 00:29:02,203 --> 00:29:03,843 ‎Khách mời đặc biệt của chương trình 411 00:29:03,923 --> 00:29:06,883 ‎là một chuyên gia chẳng mấy xa lạ ‎với chúng ta, ông İsmet Aydın. 412 00:29:06,963 --> 00:29:09,163 ‎- Chào mừng đến buổi phát sóng tối nay. ‎- Cảm ơn. 413 00:29:09,243 --> 00:29:11,363 ‎- İsmet, ông uống cà phê chưa? ‎- Rồi. 414 00:29:11,443 --> 00:29:13,723 ‎- Mọi chuyện vẫn ổn chứ? ‎- Cảm ơn. 415 00:29:13,803 --> 00:29:15,043 ‎Được rồi. 416 00:29:15,123 --> 00:29:16,603 ‎Dù ta quen biết nhau lâu, 417 00:29:16,683 --> 00:29:18,883 ‎nhưng câu hỏi tối nay ‎có thể khiến ông đổ mồ hôi. 418 00:29:18,963 --> 00:29:21,323 ‎İsmet, chủ đề tối nay sẽ là Eskişehir. 419 00:29:21,403 --> 00:29:24,443 ‎Eskişehir sẽ là ‎trung tâm năng lượng ư? Tỷ lệ… 420 00:29:24,523 --> 00:29:25,883 ‎Chết tiệt, cô ấy giỏi quá. 421 00:29:28,043 --> 00:29:31,523 ‎Vẫn còn quá sớm để mơ mộng, ‎hay đó chỉ là vấn đề thời gian? 422 00:29:31,603 --> 00:29:32,803 ‎Xin được lắng nghe từ ông. 423 00:29:32,883 --> 00:29:34,283 ‎Kế hoạch của cô là gì? 424 00:29:35,003 --> 00:29:36,803 ‎Cô tính thay thế Lale à? 425 00:29:37,763 --> 00:29:41,403 ‎Cứ cho là cô thay thế được đi, ‎cô sẽ giỏi được như cô ta chứ? 426 00:29:42,803 --> 00:29:46,083 ‎Thưa ông, trong đầu chúng tôi ‎đang dấy lên rất nhiều nghi vấn 427 00:29:46,163 --> 00:29:49,003 ‎về cách thức hiện thực hóa ‎tất cả vấn đề này. 428 00:29:49,083 --> 00:29:50,763 ‎Các con số đều ở đó cả, Lale. 429 00:29:50,843 --> 00:29:53,603 ‎Được rồi. Vậy thì nếu ông đã nói thế, 430 00:29:53,683 --> 00:29:56,643 ‎hãy để các con số ‎và các con chữ đối đầu nhau nào. 431 00:29:56,723 --> 00:30:00,563 ‎Được rồi, vị khách mời đặc biệt tiếp theo ‎là một người mà quý vị ai cũng biết. 432 00:30:00,643 --> 00:30:03,723 ‎Đó là nghị sĩ thành phố kỳ cựu, ‎ngài Haldun Yıldırım, 433 00:30:03,803 --> 00:30:06,843 ‎đang đợi đằng sau máy quay, ‎có vẻ ngài ấy có nhiều điều muốn nói. 434 00:30:06,923 --> 00:30:11,083 ‎- Mời tham gia chương trình. Chào mừng. ‎- Cảm ơn cô. 435 00:30:11,603 --> 00:30:14,043 ‎Anh trong chiếc áo sơ mi màu hồng tro, 436 00:30:14,123 --> 00:30:15,483 ‎những đêm ở Kiyikoy. 437 00:30:16,123 --> 00:30:18,963 ‎Bấy lâu nay hai người ‎đều giữ mọi thứ trong lòng. 438 00:30:20,283 --> 00:30:22,603 ‎Hẳn là rất khó khăn, thật đấy. 439 00:30:22,683 --> 00:30:24,443 ‎Phải kiềm chế như thế mà. 440 00:30:24,523 --> 00:30:26,683 ‎İsmet chắc có hơi lạc quan quá. 441 00:30:30,083 --> 00:30:32,243 ‎Hoặc có thể ông ta là kẻ mơ mộng. 442 00:30:32,323 --> 00:30:34,283 ‎Sự thật không bao giờ quan trọng. 443 00:30:36,883 --> 00:30:39,283 ‎Quan trọng là suy nghĩ của mọi người. 444 00:30:45,283 --> 00:30:46,243 ‎Cô tuyệt lắm. 445 00:30:54,203 --> 00:30:56,803 ‎Đừng nói như thế kẻo mất hên đấy. 446 00:30:56,883 --> 00:30:58,003 ‎- Thật chứ? ‎- Ừ. 447 00:30:58,083 --> 00:30:58,923 ‎Vậy được thôi. 448 00:31:01,243 --> 00:31:02,843 ‎Họ bị suy sụp rồi. 449 00:31:04,803 --> 00:31:06,283 ‎Nghĩ trong đầu trước. 450 00:31:07,883 --> 00:31:09,843 ‎Rồi nó sẽ thành hiện thực thôi. 451 00:31:10,603 --> 00:31:12,003 ‎Giống như xem bói vậy. 452 00:31:12,563 --> 00:31:15,563 ‎Nếu có người bảo ‎anh sẽ yêu một người mắt xanh, 453 00:31:16,563 --> 00:31:18,643 ‎anh sẽ chọn người mắt xanh để yêu. 454 00:31:22,163 --> 00:31:26,603 ‎Làm tốt công việc, hay đủ khả năng ‎làm được việc này, cô không quan tâm ư? 455 00:31:27,123 --> 00:31:29,283 ‎Vấn đề không phải là giỏi hay không. 456 00:31:29,363 --> 00:31:33,243 ‎Nếu người có tầm nói anh giỏi, ‎thì anh giỏi thật. Không ai cãi lại hết. 457 00:31:33,323 --> 00:31:34,763 ‎Ai cũng đồng tình. 458 00:31:37,123 --> 00:31:40,043 ‎Nếu tôi ngồi được vào chỗ của cô ấy, ‎chẳng ai sẽ thắc mắc cả. 459 00:31:40,123 --> 00:31:43,403 ‎Vậy cô đâu có ý định học nghề đâu nhỉ? 460 00:31:45,443 --> 00:31:49,643 ‎Anh nhìn nhận sai hết cả rồi. ‎Cả đời làm nhân viên tạp vụ văn phòng đi. 461 00:31:56,003 --> 00:31:57,283 ‎Alô? Chào. 462 00:31:57,363 --> 00:31:59,603 ‎Tôi là trợ lý thay mặt Lale Kiran gọi. 463 00:32:00,123 --> 00:32:02,763 ‎Đem một chai sâm panh lên phòng 305 nhé. 464 00:32:03,563 --> 00:32:04,883 ‎Hả? Anh có gì nào? 465 00:32:05,723 --> 00:32:09,003 ‎Được, thế cũng được. Nhưng tôi cần nó ‎được giao lên phòng lúc 10 giờ tối. 466 00:32:10,083 --> 00:32:12,443 ‎Được rồi, cảm ơn nhiều. Cảm ơn. 467 00:32:12,523 --> 00:32:13,723 ‎Buổi tối tốt lành. 468 00:32:15,363 --> 00:32:16,403 ‎Gì cơ? 469 00:32:17,243 --> 00:32:18,323 ‎Thôi. Không hỏi đâu. 470 00:32:20,203 --> 00:32:22,643 ‎Đừng hỏi. Dù sao anh cũng không hiểu đâu. 471 00:33:12,963 --> 00:33:16,083 ‎Xin lỗi. ‎Làm ơn lấy hóa đơn giúp chúng tôi nhé? 472 00:33:16,163 --> 00:33:17,403 ‎- Có ngay đây. ‎- Được. 473 00:33:19,923 --> 00:33:20,803 ‎Chết mất. 474 00:33:21,283 --> 00:33:24,643 ‎- Tôi chết vì quá vui mất. ‎- Ta sẵn sàng rồi. Ta còn tuyệt nữa. 475 00:33:24,723 --> 00:33:27,043 ‎Kenan cũng sẽ ghé qua. ‎Chúng ta sẽ cùng xem nó. 476 00:33:27,123 --> 00:33:28,643 ‎- Sẽ rất hoàn hảo cho xem. ‎- Ừ. 477 00:33:28,723 --> 00:33:29,643 ‎Được rồi. Tôi mời. 478 00:33:29,723 --> 00:33:31,003 ‎Nhà hàng mời ạ. 479 00:33:31,923 --> 00:33:32,843 ‎- Sao? ‎- Cái gì? 480 00:33:33,563 --> 00:33:36,643 ‎Anh Selim bảo anh ấy mời ạ. ‎Chúc buổi tối vui vẻ. 481 00:33:36,723 --> 00:33:38,203 ‎Buổi tối vui vẻ. Cảm ơn. 482 00:33:41,363 --> 00:33:43,083 ‎Lạ thật. 483 00:33:43,163 --> 00:33:44,323 ‎Nữa ư? 484 00:33:45,843 --> 00:33:48,643 ‎- Đừng lộ liễu thế. ‎- Tôi có làm gì đâu, nhưng… 485 00:33:50,203 --> 00:33:51,603 ‎- Gì thế? ‎- Mời cô hay tôi? 486 00:33:51,683 --> 00:33:53,123 ‎Ôi, vì Chúa, thôi nào! 487 00:33:53,203 --> 00:33:54,723 ‎- Đừng lộ liễu nữa. ‎- Được rồi. 488 00:33:54,803 --> 00:33:56,483 ‎Là cô. Anh ấy nhìn cô chẳng chớp mắt. 489 00:33:57,723 --> 00:33:58,963 ‎Anh ấy đang nhìn ai nào? 490 00:34:01,483 --> 00:34:02,763 ‎Nói cô nghe. 491 00:34:02,843 --> 00:34:04,563 ‎Cô nên bắt chuyện với anh ấy. 492 00:34:05,083 --> 00:34:06,763 ‎- Bạch mã hoàng tử đấy. ‎- Còn Kenan? 493 00:34:07,283 --> 00:34:08,763 ‎Cô chia tay Kenan rồi. 494 00:34:08,843 --> 00:34:10,523 ‎Kenan gì nữa? Kenan là dĩ vãng. 495 00:34:11,403 --> 00:34:13,843 ‎- Đúng, nhưng… ‎- Nhìn anh ta đi. 496 00:34:13,923 --> 00:34:15,283 ‎- Đừng ép tôi. ‎- Gì vậy? 497 00:34:15,363 --> 00:34:16,323 ‎Đừng. 498 00:34:17,643 --> 00:34:18,643 ‎Anh ấy thật dịu dàng. 499 00:34:21,883 --> 00:34:25,523 ‎RẠP CHIẾU PHIM ALYA 500 00:34:29,043 --> 00:34:31,643 ‎- Em không bắt anh phải đợi chứ? ‎- Không sao. 501 00:34:31,723 --> 00:34:33,123 ‎Anh đến sớm thôi. 502 00:34:33,763 --> 00:34:35,043 ‎Cảm ơn anh. 503 00:34:35,123 --> 00:34:37,243 ‎- Vào xem nhé? ‎- Ừ. 504 00:34:41,723 --> 00:34:42,723 ‎Sao thế? 505 00:34:44,403 --> 00:34:47,363 ‎- Không biết. Chỉ là cảm thấy lạ thôi. ‎- Lạ cái gì? 506 00:34:48,603 --> 00:34:49,683 ‎Không có gì. 507 00:34:49,763 --> 00:34:51,603 ‎Phim tình cảm nhỉ? Em đoán vậy. 508 00:34:52,243 --> 00:34:55,003 ‎- Anh nghĩ em sẽ thích. ‎- Thích. Em thích mà. 509 00:34:56,563 --> 00:35:00,123 ‎Ba, hai, một. Lên sóng. 510 00:35:00,203 --> 00:35:03,083 ‎- Chào buổi tối. Tôi là Müge Türkmen. ‎- Còn tôi là Lale Kiran. 511 00:35:03,163 --> 00:35:04,643 ‎Bắt đầu từ tối nay, 512 00:35:04,723 --> 00:35:07,523 ‎chúng tôi sẽ mang tới cho quý vị ‎một thế hệ mới 513 00:35:07,603 --> 00:35:09,883 ‎những tin tức ‎đặc biệt, trung thực, chất lượng, 514 00:35:09,963 --> 00:35:12,363 ‎từ ‎Mặt Trái, ‎một chương trình truyền hình mới. 515 00:35:12,443 --> 00:35:13,843 ‎Mở đầu buổi phát sóng đầu tiên 516 00:35:13,923 --> 00:35:16,763 ‎là một câu chuyện đã bị chôn vùi ‎trong một thời gian dài. 517 00:35:17,603 --> 00:35:20,443 ‎Làm tốt lắm. Mọi người thật tuyệt vời. 518 00:35:20,523 --> 00:35:23,123 ‎Thế nào? Nâng ly vì khởi đầu mới chứ nhỉ? 519 00:35:23,203 --> 00:35:26,283 ‎Nhắc tôi nếu tôi sai, nhưng ta đang ‎bắt đầu một hành trình dài nhỉ? 520 00:35:26,363 --> 00:35:28,683 ‎Cậu nói đúng đấy, Kenan. 521 00:35:28,763 --> 00:35:30,883 ‎Cậu cứ bàn chi tiết với Gul nhé? 522 00:35:31,403 --> 00:35:34,163 ‎Các cô cậu cũng biết ‎ngành truyền hình thế nào rồi. 523 00:35:34,243 --> 00:35:37,763 ‎Hai cô đi học ngành này ‎và hiểu hết mọi thứ, đúng chứ? 524 00:35:37,843 --> 00:35:38,683 ‎Lale, cưng à. 525 00:35:39,403 --> 00:35:41,523 ‎Cô biết có một thứ gọi là ‎"khuôn mặt ăn hình". 526 00:35:41,603 --> 00:35:44,843 ‎Chỉ có một người được trời phú cho cái đó. ‎Không phải ai cũng có. 527 00:35:44,923 --> 00:35:49,003 ‎Chính xác. Không phải ai ‎cũng đứng trước máy quay được. Đúng chứ? 528 00:35:52,043 --> 00:35:54,563 ‎Tôi không có cái kỳ vọng đó. Ý tôi là… 529 00:35:55,843 --> 00:35:58,083 ‎Được đưa tin tức là đủ với tôi rồi. 530 00:35:58,163 --> 00:36:00,403 ‎Tôi không hiểu ý cô lắm. 531 00:36:00,483 --> 00:36:03,243 ‎Đâu cần đến hai người, ‎Lale có thể dẫn chương trình một mình. 532 00:36:08,723 --> 00:36:12,963 ‎Hôm nay tôi nhận ra rằng ‎chính Lale sẽ là người 533 00:36:13,643 --> 00:36:17,283 ‎mang đến chương trình một luồng gió mới, ‎thứ trước giờ ta chưa được chứng kiến. 534 00:36:17,803 --> 00:36:19,163 ‎Đó là ý kiến của tôi. 535 00:36:19,763 --> 00:36:21,483 ‎- Đúng chứ? ‎- Chắc chắn rồi. 536 00:36:27,003 --> 00:36:28,443 ‎Không đời nào! 537 00:36:28,523 --> 00:36:29,803 ‎Ta sẽ không làm vậy! 538 00:36:29,883 --> 00:36:30,883 ‎Đơn giản vậy thôi! 539 00:36:30,963 --> 00:36:33,883 ‎Anh nói thật vô lý. ‎Không thể chấp nhận được. 540 00:36:33,963 --> 00:36:36,803 ‎- Cô nghĩ chuyện này làm tôi vui à, Müge? ‎- Lale, bình tĩnh. 541 00:36:37,323 --> 00:36:39,763 ‎Làm ơn đừng hấp tấp. 542 00:36:39,843 --> 00:36:42,763 ‎Cô sẽ làm tổng biên tập, ‎còn tôi làm nhà sản xuất. 543 00:36:42,843 --> 00:36:45,643 ‎- Lale sẽ đứng trước máy quay. ‎- Thôi mà! Không! 544 00:36:45,723 --> 00:36:47,243 ‎Lale, cô có nhận ra rằng 545 00:36:47,323 --> 00:36:50,123 ‎hành động của cô hiện giờ ‎khiến tôi thấy nhục nhã thế nào chứ? 546 00:36:53,083 --> 00:36:54,163 ‎Được rồi. Xin lỗi. 547 00:36:56,003 --> 00:36:58,323 ‎Được thôi, quyết định ở mấy người. ‎Được, tôi im. 548 00:36:58,403 --> 00:37:02,403 ‎Đời ta vẫn vậy, chẳng có gì thay đổi ‎và ta lại làm việc cùng nhau. 549 00:37:02,483 --> 00:37:03,723 ‎Müge, bỏ qua đi. 550 00:37:03,803 --> 00:37:06,363 ‎Để cô ấy gánh trách nhiệm đi. ‎Cô ấy sẽ phải giữ dáng. 551 00:37:06,443 --> 00:37:09,043 ‎Làm móng tay, móng chân… ‎Cái quái gì cần làm là phải làm. 552 00:37:09,123 --> 00:37:10,963 ‎Cô và tôi sẽ lo phần tin tức. 553 00:37:12,083 --> 00:37:14,643 ‎- Được. Có lẽ thế là tốt nhất. ‎- Chính xác! 554 00:37:15,323 --> 00:37:16,323 ‎Lale? 555 00:37:22,203 --> 00:37:24,243 ‎ĐẾN ĐÂY NÀO, BÀN ĐÃ CHUẨN BỊ RỒI. 556 00:37:24,323 --> 00:37:25,203 ‎Là Selim. 557 00:37:25,723 --> 00:37:27,043 ‎Anh ấy nhắn chúc mừng. 558 00:37:27,123 --> 00:37:29,803 ‎Anh ấy đã chuẩn bị bàn ở nhà hàng ‎cho chúng tôi ăn mừng. 559 00:37:31,443 --> 00:37:32,843 ‎Anh ấy mời đến. 560 00:37:33,683 --> 00:37:36,123 ‎Được thôi, cô đi đi. ‎Gửi lời chào của tôi tới anh ta. 561 00:37:36,203 --> 00:37:38,123 ‎- Thôi, làm vậy coi sao được. ‎- Đi đi. 562 00:37:38,203 --> 00:37:39,243 ‎Đi đi. 563 00:37:39,323 --> 00:37:41,763 ‎- Đây không phải lúc để… ‎- Cứ đi đi. 564 00:37:42,443 --> 00:37:44,243 ‎Dù sao cô đi cũng tốt cho tôi. 565 00:37:45,403 --> 00:37:47,283 ‎Cô thấy tốt khi thiếu tôi sao, Müge? 566 00:37:49,363 --> 00:37:50,843 ‎Lale, chuyện này để tôi lo. 567 00:37:54,203 --> 00:37:55,643 ‎Ừ, vậy được thôi. 568 00:37:57,683 --> 00:37:58,683 ‎Rồi. Tôi đi đây. 569 00:38:06,963 --> 00:38:08,243 ‎Thấy khá hơn chưa? 570 00:38:09,443 --> 00:38:13,603 ‎Đừng đặt nặng chuyện này. ‎Nghĩ mà xem. Thấy khó tin không? 571 00:38:13,683 --> 00:38:16,443 ‎Chúng ta sẽ giàu sụ. ‎Cuộc sống của chúng ta sẽ thay đổi. 572 00:38:18,563 --> 00:38:21,083 ‎- Lale kể anh nghe chưa? ‎- Kể chuyện gì? 573 00:38:21,163 --> 00:38:22,283 ‎Họ đã bàn chuyện rồi. 574 00:38:23,883 --> 00:38:25,803 ‎Cô ấy sắp kết hôn thật đấy. 575 00:38:31,683 --> 00:38:34,923 ‎Vậy à? Cô không nghĩ thế là quá nhanh sao? 576 00:38:36,283 --> 00:38:38,123 ‎Anh mong đợi điều gì? 577 00:38:38,203 --> 00:38:40,123 ‎Anh nghĩ cô ấy sẽ hẹn hò tùm lum, 578 00:38:40,203 --> 00:38:42,883 ‎xem mình có những lựa chọn gì, ‎rồi quay lại với anh à? 579 00:38:43,923 --> 00:38:47,523 ‎Ôi, xin lỗi. ‎Mấy người là "Kenan và Lale" mà. 580 00:38:48,283 --> 00:38:50,243 ‎Nhưng nhìn vậy mà không phải vậy. 581 00:38:50,963 --> 00:38:52,603 ‎Chúng tôi đã chia tay. Hết rồi. 582 00:38:53,963 --> 00:38:55,763 ‎Chuyện đó giờ đã là dĩ vãng. 583 00:38:55,843 --> 00:38:57,923 ‎Hơn nữa, cô ấy cũng nên kết hôn mà. 584 00:38:58,443 --> 00:39:01,163 ‎Ý tôi là, giờ chúng ta ‎đều cần phải sống tử tế. 585 00:39:01,843 --> 00:39:06,963 ‎- Chúng ta còn cả chặng đường dài mà. ‎- Thật à? Anh thấy không sao ư? 586 00:39:07,963 --> 00:39:08,803 ‎Tất nhiên rồi. 587 00:39:10,123 --> 00:39:11,923 ‎Tốt. Vậy thì tuyệt. 588 00:39:33,123 --> 00:39:35,683 ‎- Cô muốn gặp tôi à? ‎- Tôi ư? 589 00:39:36,803 --> 00:39:38,403 ‎Hay chỉ là do tôi nghĩ vậy. 590 00:39:39,683 --> 00:39:40,683 ‎Được rồi. Vào đi. 591 00:39:43,243 --> 00:39:44,883 ‎Chắc do Asli đây mà. 592 00:39:47,443 --> 00:39:51,963 ‎Thật ngạc nhiên khi chúng ta dễ dàng ‎khiến ông ta chưa đánh đã khai. 593 00:39:52,963 --> 00:39:53,803 ‎Ôi! 594 00:39:55,203 --> 00:39:57,083 ‎Vụ này do Asli à? Phải không? 595 00:39:58,523 --> 00:40:01,083 ‎- Thành thật đi nào. ‎- Thành thật chuyện gì? 596 00:40:04,923 --> 00:40:05,763 ‎Cái áo đó. 597 00:40:06,523 --> 00:40:07,763 ‎Áo nào? 598 00:40:09,043 --> 00:40:10,403 ‎Cái áo cô mua cho tôi. 599 00:40:12,923 --> 00:40:13,923 ‎Áo nào? 600 00:40:15,403 --> 00:40:17,843 ‎Nó đang bị vứt đâu đó, Lale. ‎Như chúng ta vậy. 601 00:40:19,003 --> 00:40:21,843 ‎Không phải bị vứt trong thùng rác. ‎Không bị lãng quên. 602 00:40:23,403 --> 00:40:25,803 ‎Đợi chờ một ngày nào đó ‎lại được tôi mặc lên. 603 00:40:27,603 --> 00:40:29,043 ‎Anh đã uống gì vậy? 604 00:40:30,643 --> 00:40:31,563 ‎Anh ổn chứ? 605 00:40:33,843 --> 00:40:34,683 ‎Kenan? 606 00:40:36,963 --> 00:40:38,083 ‎Sao? 607 00:40:39,363 --> 00:40:41,323 ‎Gọi anh là "Kenan" lại đi. 608 00:40:41,403 --> 00:40:42,403 ‎Xin em đấy. 609 00:40:43,363 --> 00:40:44,923 ‎Coi nào. Gọi đi. 610 00:40:46,283 --> 00:40:47,523 ‎Anh có ổn không vậy? 611 00:40:52,763 --> 00:40:54,643 ‎Anh đã nhớ em rất nhiều, Lale. 612 00:47:00,203 --> 00:47:05,203 ‎Biên dịch: Hằng Nguyễn