1
00:00:06,283 --> 00:00:10,763
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:37,803 --> 00:00:38,843
Cảm ơn.
3
00:00:41,963 --> 00:00:43,523
Chào buổi sáng, anh Selim.
4
00:00:44,083 --> 00:00:46,563
Chào, Can. Ổn chứ? Có vấn đề gì không?
5
00:00:46,643 --> 00:00:49,323
- Không có gì mới. Vẫn như thường.
- Được rồi.
6
00:01:01,923 --> 00:01:03,683
Ta ngồi đây nhé? Nào.
7
00:01:05,723 --> 00:01:06,683
Tuyệt vời!
8
00:01:07,803 --> 00:01:09,363
Cưng à, thật khó tin!
9
00:01:09,443 --> 00:01:10,563
Không tin nổi!
10
00:01:13,563 --> 00:01:16,803
- Chuyện sẽ thế nào?
- Ta phải chứng minh bản thân thôi.
11
00:01:16,883 --> 00:01:19,003
- Còn Kenan?
- Cô nghĩ anh ấy nói gì?
12
00:01:19,523 --> 00:01:23,483
Tôi bảo anh ấy cả hai hãy nắm lấy cơ hội,
rồi anh ấy hỏi: "Cơ hội gì? Vớ vẩn!"
13
00:01:24,123 --> 00:01:25,683
Anh ấy còn nói gì nữa chứ?
14
00:01:29,683 --> 00:01:31,283
Hoan nghênh. Quý khách dùng gì?
15
00:01:31,363 --> 00:01:34,323
Còn chưa xem thực đơn.
Cho chúng tôi ít phút nhé?
16
00:01:34,403 --> 00:01:35,723
- Vâng.
- Cảm ơn.
17
00:01:35,803 --> 00:01:37,283
Cưng à, thời tới rồi đấy!
18
00:01:37,363 --> 00:01:38,523
Nghe này.
19
00:01:38,603 --> 00:01:42,283
Họ sẽ gọi chúng ta là cặp đôi của năm.
Chúng ta sẽ gây được sự chú ý.
20
00:01:42,363 --> 00:01:45,723
- Khẳng định chắc nịch với cô luôn.
- Tuyệt quá!
21
00:01:45,803 --> 00:01:48,163
Còn phải nói!
Ta sẽ chủ trì cuộc họp chủ đề.
22
00:01:48,243 --> 00:01:50,883
Cô muốn tin giật gân ư?
Có tin giật gân đây.
23
00:01:50,963 --> 00:01:51,803
Cái gì đây?
24
00:01:51,883 --> 00:01:53,883
Kenan cũng đang ngâm cứu nó. Cô xem đi.
25
00:01:56,243 --> 00:01:57,523
Cô đang đùa tôi à?
26
00:01:57,603 --> 00:01:59,003
Vụ này khủng đây!
27
00:01:59,083 --> 00:02:01,403
Tôi làm phần mở đầu,
rồi phần phỏng vấn để cô…
28
00:02:02,003 --> 00:02:04,723
Cảm ơn nhiều,
nhưng chúng tôi chưa gọi món mà.
29
00:02:05,283 --> 00:02:07,403
- Selim muốn gửi lời khen.
- Selim?
30
00:02:08,083 --> 00:02:10,083
Anh ấy là chủ của nhà hàng này.
31
00:02:12,763 --> 00:02:14,763
Cảm ơn, chúng tôi rất biết ơn.
32
00:02:16,643 --> 00:02:17,603
Nhiều quá!
33
00:02:19,163 --> 00:02:20,003
Chúc ngon miệng.
34
00:02:22,243 --> 00:02:23,323
- Này!
- Sao?
35
00:02:23,403 --> 00:02:26,403
- Chuyện gì vậy?
- Ý cô là sao?
36
00:02:26,483 --> 00:02:28,283
- Anh ấy là ai?
- Sao tôi biết?
37
00:02:29,083 --> 00:02:29,923
Thật thú vị.
38
00:02:30,003 --> 00:02:31,443
- Nói nghe cái này.
- Hả?
39
00:02:31,523 --> 00:02:32,483
Anh ấy dễ thương lắm.
40
00:02:35,283 --> 00:02:36,123
Chào anh, Selim.
41
00:02:36,923 --> 00:02:38,123
Mọi thứ đã sẵn sàng.
42
00:02:39,003 --> 00:02:40,603
Chào. Anh khỏe chứ?
43
00:02:40,683 --> 00:02:42,923
Tôi khỏe, cảm ơn anh.
Tận hưởng ly cà phê nhé.
44
00:02:56,523 --> 00:02:58,523
Đây, tóm tắt mấy năm tôi đi làm.
45
00:02:59,443 --> 00:03:00,643
Được rồi.
46
00:03:04,923 --> 00:03:06,803
Lale chưa bao giờ hỏi về tôi ư?
47
00:03:08,443 --> 00:03:09,283
Özge.
48
00:03:09,843 --> 00:03:11,563
Giờ cô đừng lo chuyện đó.
49
00:03:11,643 --> 00:03:14,883
Tập trung vào đám cưới thôi.
Cả một cuộc đời mới đang đợi cô mà.
50
00:03:15,483 --> 00:03:18,083
Cô có nghĩ cô ấy sa thải tôi
vì tôi cưới chồng không?
51
00:03:18,163 --> 00:03:21,403
Ý tôi là, Lale mà tôi biết
sẽ không làm mấy chuyện vậy.
52
00:03:21,483 --> 00:03:24,043
Cô Nàng Tung Tin đã đăng chuyện đó.
Cô đọc chưa?
53
00:03:24,123 --> 00:03:25,283
Sao cũng được.
54
00:03:25,363 --> 00:03:26,523
Tận hưởng đi.
55
00:03:26,603 --> 00:03:29,803
- Hơn nữa, có lẽ cô cũng tính nghỉ mà.
- Không hề.
56
00:03:29,883 --> 00:03:32,203
Đời tôi đã rất hạnh phúc.
Đây là sự nghiệp của tôi.
57
00:03:34,283 --> 00:03:35,163
Đừng thế mà.
58
00:03:36,243 --> 00:03:37,483
Tôi phải đi đây.
59
00:03:37,563 --> 00:03:38,963
Thương cô mà, vậy nhé?
60
00:03:41,723 --> 00:03:42,683
Hẹn gặp lại.
61
00:03:58,243 --> 00:03:59,243
Chà.
62
00:04:15,003 --> 00:04:16,403
- Chào.
- Chào.
63
00:04:17,723 --> 00:04:18,643
Chào buổi sáng.
64
00:04:18,723 --> 00:04:21,563
Nào, nhanh lên!
Tôi biết ăn nói thế nào với Lale?
65
00:04:22,923 --> 00:04:24,403
Không, không được đâu!
66
00:04:24,483 --> 00:04:25,763
- Chào.
- Chào.
67
00:04:26,523 --> 00:04:29,763
Alô? Chào. Tôi gọi thay cô Lale.
Tôi là Asli.
68
00:04:29,843 --> 00:04:33,643
Là Asli chứ không phải Özge.
Là Asli. Vâng, tôi là trợ lý mới.
69
00:04:33,723 --> 00:04:37,163
Nghe này, tôi sẽ xem đây là lời hứa.
Được rồi, thỏa thuận vậy đi.
70
00:04:37,243 --> 00:04:39,723
Chào, tôi gọi thay cô Lale Kiran.
71
00:04:40,563 --> 00:04:41,723
Tôi là Asli.
72
00:04:41,803 --> 00:04:42,643
Asli Tuna.
73
00:04:53,163 --> 00:04:55,483
Lale, Kenan, ta nói chuyện chút nhé?
74
00:05:01,883 --> 00:05:06,203
- Họ sẽ đi Eskişehir. Chắc chắn đấy.
- Đúng vậy. Họ đang chuẩn bị.
75
00:05:06,723 --> 00:05:07,603
Tôi thắc mắc
76
00:05:07,683 --> 00:05:09,883
sao cô lại thành trợ lý của Lale nhỉ?
77
00:05:11,123 --> 00:05:12,083
Gì cơ?
78
00:05:12,763 --> 00:05:13,883
Ý anh là sao?
79
00:05:13,963 --> 00:05:18,163
Cô tốt nghiệp ngành báo chí mà. Giờ cô lại
đi làm mấy việc cơm bưng nước rót.
80
00:05:18,243 --> 00:05:20,683
Làm thế sẽ giúp đường công danh của cô à?
81
00:05:20,763 --> 00:05:23,523
Không biết nữa. Ý tôi là,
nó đáp ứng đích đến của cô chứ?
82
00:05:24,723 --> 00:05:25,963
Để tôi nói thế này.
83
00:05:26,483 --> 00:05:28,683
Tôi đang ở chính xác vị trí tôi muốn.
84
00:05:28,763 --> 00:05:30,763
Và nó đáp ứng hoàn hảo
cho mục đích của tôi.
85
00:05:30,843 --> 00:05:31,763
Anh đừng lo.
86
00:05:32,923 --> 00:05:35,923
Không hiểu lắm,
nhưng đó là quyết định của cô mà.
87
00:06:02,363 --> 00:06:03,243
Asli.
88
00:06:04,283 --> 00:06:05,763
Chúng ta sẽ đi Eskişehir.
89
00:06:06,523 --> 00:06:08,723
- Tôi ư?
- Cô à?
90
00:06:09,243 --> 00:06:13,923
Ý tôi là, không cần thiết, nhưng nếu
muốn cải thiện kỹ năng nhà báo thì…
91
00:06:14,003 --> 00:06:14,843
Cô quyết đi.
92
00:06:14,923 --> 00:06:18,683
Không, tôi không muốn cản trở
và làm phiền cô.
93
00:06:18,763 --> 00:06:22,283
Nhưng tôi sẽ sắp xếp tất cả. Tôi đã có
thông tin về khách sạn và mấy thứ khác.
94
00:06:22,363 --> 00:06:23,243
Được rồi.
95
00:06:25,323 --> 00:06:26,683
Cô mang theo mấy bộ đó?
96
00:06:26,763 --> 00:06:28,643
Tôi cũng thích mấy bộ đó.
97
00:06:29,883 --> 00:06:33,923
Đôi giày lộng lẫy của cô
mặc với cái váy này sẽ hợp lắm.
98
00:06:35,043 --> 00:06:36,723
Tôi có đôi nào lộng lẫy ư?
99
00:06:36,803 --> 00:06:39,403
Cô biết mà, đôi giày nổi tiếng của cô.
100
00:06:39,483 --> 00:06:41,923
Mũi giày màu đen, trong suốt.
101
00:06:42,003 --> 00:06:46,043
- Gót giày màu be.
- Đúng rồi. Được rồi. Giờ tôi nhớ rồi.
102
00:06:46,123 --> 00:06:47,683
Tôi không mang theo chúng.
103
00:06:47,763 --> 00:06:48,923
Tệ quá!
104
00:06:49,003 --> 00:06:52,043
- Hôm nay mang đôi đó thì đẹp.
- Cô nghĩ vậy à?
105
00:06:56,843 --> 00:06:59,643
Tôi có một điều khá xấu hổ muốn thú nhận.
106
00:06:59,723 --> 00:07:00,883
Nghe xem nào.
107
00:07:00,963 --> 00:07:04,443
Tôi đã nhận ra làm Lale Kiran
khổ cực đến cỡ nào.
108
00:07:04,523 --> 00:07:07,203
Tôi đã nhận ra điều đó
từ ngày tôi bắt đầu làm ở đây.
109
00:07:07,283 --> 00:07:09,563
Nhưng giờ, được làm trợ lý của cô…
110
00:07:11,123 --> 00:07:13,923
Lớn lên tôi muốn trở thành
người phụ nữ như cô.
111
00:07:14,883 --> 00:07:16,083
Khi cô lớn lên ư?
112
00:07:16,963 --> 00:07:19,403
Nghe có vẻ hơi ngược đời nhỉ?
113
00:07:20,523 --> 00:07:22,203
Với lại tôi không thể thành cô được.
114
00:07:22,283 --> 00:07:23,963
Tôi không có tố chất.
115
00:07:24,883 --> 00:07:25,763
Đừng lo.
116
00:07:26,723 --> 00:07:28,763
Thậm chí ngắm cô
cũng là một việc làm mỹ miều.
117
00:07:30,803 --> 00:07:33,803
Nếu vậy thì tôi mang
đôi giày cô muốn tôi mang vậy.
118
00:07:33,883 --> 00:07:35,563
Tôi sẽ đi lấy chúng ngay.
119
00:07:35,643 --> 00:07:37,483
Dù sao cô cũng dành thời gian với Kenan.
120
00:07:37,563 --> 00:07:39,283
Nên tôi vắng mặt cô cũng chẳng biết.
121
00:07:39,363 --> 00:07:41,483
- Được rồi.
- Vâng. Vậy tôi đi đây.
122
00:07:41,563 --> 00:07:43,003
Ừ, cô đi đi.
123
00:07:58,803 --> 00:08:01,243
- Tôi đến lấy giày cho cô Lale.
- Xin lỗi?
124
00:08:05,563 --> 00:08:08,723
Chắc cô biết tủ giày của Lale ở đâu nhỉ?
125
00:08:08,803 --> 00:08:11,323
Đi lên lầu, nó ở ngay đó.
126
00:08:11,403 --> 00:08:12,563
Được rồi, hiểu rồi.
127
00:08:16,803 --> 00:08:17,763
Anh Selim ơi?
128
00:08:19,203 --> 00:08:20,083
Xin chào.
129
00:08:22,123 --> 00:08:23,123
À…
130
00:08:24,603 --> 00:08:25,643
Asli.
131
00:08:26,923 --> 00:08:29,803
- Ừ, tôi biết.
- Hôm nay nhà hàng đóng cửa à?
132
00:08:30,323 --> 00:08:33,523
Không. Tôi về thư giãn đầu óc
trước khi đến giờ phục vụ bữa trưa thôi.
133
00:08:34,243 --> 00:08:35,163
Tôi hiểu rồi.
134
00:08:37,763 --> 00:08:38,603
À…
135
00:08:40,043 --> 00:08:41,123
Anh Selim à.
136
00:08:50,723 --> 00:08:51,563
À thì…
137
00:08:53,323 --> 00:08:54,803
Vòng tay của anh Kenan…
138
00:08:55,443 --> 00:08:58,683
Tôi để nó lại đây.
Tôi thề Lale chẳng có lỗi gì cả.
139
00:08:58,763 --> 00:09:00,323
- Là tôi để lại đây.
- Được rồi.
140
00:09:01,083 --> 00:09:01,963
Không sao.
141
00:09:03,683 --> 00:09:05,163
Kenan đòi lại cái vòng tay à?
142
00:09:07,243 --> 00:09:09,243
Ngăn kéo trên cùng của tủ console.
143
00:09:12,443 --> 00:09:14,283
Được rồi, tôi sẽ mở ra lấy.
144
00:09:57,563 --> 00:09:59,083
Chúc anh có một ngày vui vẻ.
145
00:10:02,243 --> 00:10:03,363
Chúc một ngày tốt lành.
146
00:10:10,683 --> 00:10:13,323
TÒA NHÀ MON5
147
00:10:13,403 --> 00:10:16,163
Cho một viên đá vào để nước lạnh một chút.
148
00:10:17,443 --> 00:10:18,363
Chào buổi sáng.
149
00:10:18,443 --> 00:10:20,323
Đồ súc sinh! Cút đi!
150
00:10:20,403 --> 00:10:22,963
Cô thế nào rồi?
Có gì để tôi tung tin chấn động chứ?
151
00:10:23,043 --> 00:10:24,243
Còn lâu mới nói. Tránh ra.
152
00:10:24,323 --> 00:10:26,123
- Vậy cho hôn cái đi.
- Yusuf!
153
00:10:26,803 --> 00:10:27,803
Tôi đi đây.
154
00:10:28,803 --> 00:10:30,283
Kenan sẽ làm việc trễ.
155
00:10:30,363 --> 00:10:33,963
- Tôi không muốn bị anh ta giao việc.
- Ừ, đi đi. Tôi sẽ về lúc phát quảng cáo.
156
00:10:45,563 --> 00:10:47,083
Cưng à, giữ giúp tôi nhé.
157
00:10:47,763 --> 00:10:51,403
- Mật khẩu là gì? Lỡ khi cần thôi.
- Không, một, không, chín.
158
00:11:02,483 --> 00:11:03,523
Chúc may mắn.
159
00:11:04,483 --> 00:11:05,443
Lại đây nào.
160
00:11:44,563 --> 00:11:45,683
KIYIKOY - KHU TRUNG TÂM
161
00:12:08,363 --> 00:12:10,163
- Còn bao lâu?
- Mười phút cuối.
162
00:12:10,763 --> 00:12:12,043
Được rồi, tuyệt lắm.
163
00:12:16,643 --> 00:12:19,563
Xin lỗi. Tôi chỉ muốn tạo bất ngờ cho cô.
164
00:12:19,643 --> 00:12:20,523
Không sao.
165
00:12:20,603 --> 00:12:22,963
Trong này rượu sâm panh chất thành đống.
166
00:12:23,043 --> 00:12:25,843
Ừ, phải.
Thỉnh thoảng người ta gửi tặng ấy mà.
167
00:12:25,923 --> 00:12:26,923
Của cô đây.
168
00:12:30,523 --> 00:12:31,603
Thật lãng phí.
169
00:12:32,963 --> 00:12:34,963
Thật ra là khó cho cô quá.
170
00:12:35,043 --> 00:12:35,883
Tại sao?
171
00:12:36,443 --> 00:12:38,643
Cô luôn cố gắng
để đuổi theo cuộc sống của mình.
172
00:12:38,723 --> 00:12:40,283
Chẳng có thời gian ăn mừng.
173
00:12:40,363 --> 00:12:43,363
Cô để mọi thành công lướt qua
rồi lại sống tiếp.
174
00:12:43,923 --> 00:12:47,363
Đống rượu sâm panh này cứ ở đây đợi cô.
175
00:12:48,243 --> 00:12:49,603
Muốn thì cô cứ lấy đi.
176
00:12:49,683 --> 00:12:52,403
- Özge từng hay mang về lắm.
- Tôi không làm vậy đâu.
177
00:12:52,483 --> 00:12:55,723
Nhân quả đấy. Ý tôi muốn nói rằng
chúng là thành quả của cô mà.
178
00:12:57,083 --> 00:12:58,843
Có phải cô hơi đa cảm không?
179
00:12:59,443 --> 00:13:01,083
Chắc là tôi hơi đa cảm.
180
00:13:06,763 --> 00:13:09,923
Nào là phải chạy theo, phải đứng vững,
phải khiến người ta ngưỡng mộ.
181
00:13:10,523 --> 00:13:12,203
Thật đáng ngưỡng mộ, nhưng…
182
00:13:13,563 --> 00:13:15,923
Lale à, cô có thật sự hạnh phúc không?
183
00:13:17,043 --> 00:13:19,203
Dù chỉ là một ngày, một đêm thôi,
184
00:13:20,243 --> 00:13:22,283
cô không muốn dừng lại và thở ư?
185
00:13:26,243 --> 00:13:27,163
Cũng có thể.
186
00:13:29,163 --> 00:13:31,163
Thỉnh thoảng tôi cũng muốn thế.
187
00:13:33,043 --> 00:13:33,923
Uống nào.
188
00:13:34,003 --> 00:13:35,963
- Vậy để tôi đi rót rượu nhé.
- Ừ.
189
00:13:38,123 --> 00:13:41,003
Xem nào.
Dù gì cũng lố giờ mấy đứa nhỏ đi ngủ.
190
00:13:41,563 --> 00:13:42,603
Tôi xứng đáng mà.
191
00:13:49,203 --> 00:13:50,403
Uống ngon miệng nhé.
192
00:13:53,883 --> 00:13:58,003
Dù sao thì tôi cũng nói với anh ấy
rằng chúng tôi không thể thành đôi.
193
00:13:58,083 --> 00:14:00,363
Tôi bảo anh ấy quá tụt hậu so với tôi.
194
00:14:00,443 --> 00:14:04,803
- Nhưng cô làm tổn thương anh ta đấy.
- Không, không phải vậy đâu, cô Lale.
195
00:14:05,723 --> 00:14:08,243
Tôi nói thế vì cảm thấy
mình bị tụt lại phía sau.
196
00:14:09,123 --> 00:14:09,963
Ý tôi là…
197
00:14:10,043 --> 00:14:11,163
Suy cho cùng,
198
00:14:11,243 --> 00:14:13,163
tôi là một người rất tầm thường.
199
00:14:14,283 --> 00:14:16,763
Tôi không có thần thái của sự quyền lực.
200
00:14:16,843 --> 00:14:18,923
Sao cô lại nói kiểu đó? Không được.
201
00:14:19,443 --> 00:14:20,963
Vì đó là sự thật mà.
202
00:14:21,043 --> 00:14:22,643
Tôi biết giới hạn của mình.
203
00:14:22,723 --> 00:14:23,643
Không phải.
204
00:14:26,363 --> 00:14:27,563
Nghe này, nếu như cô
205
00:14:28,283 --> 00:14:31,403
coi nhẹ bản thân mình tới mức đó,
206
00:14:31,483 --> 00:14:34,403
vậy thì cô không bao giờ vươn lên được.
Hiểu chưa?
207
00:14:35,363 --> 00:14:36,843
Lale, cô thật thông thái.
208
00:14:36,923 --> 00:14:38,523
Cô nói rất truyền cảm, nhưng mà
209
00:14:38,603 --> 00:14:40,683
xin phép cô cho tôi nói thẳng nhé.
210
00:14:40,763 --> 00:14:42,283
Tất nhiên. Được, nói đi.
211
00:14:42,363 --> 00:14:43,483
À thì…
212
00:14:43,563 --> 00:14:47,283
Cô là Lale Kiran, và cô không biết cách
để trở thành người khác.
213
00:14:47,843 --> 00:14:49,923
Người thường chúng tôi
chẳng có gì giống cô.
214
00:14:50,523 --> 00:14:53,243
Chúng tôi không có tiêu chuẩn
để đặt ra như cô.
215
00:14:55,203 --> 00:14:56,083
Nghe này.
216
00:14:57,403 --> 00:14:59,963
Mỗi con người đều có giá trị.
217
00:15:00,043 --> 00:15:01,723
Đừng bao giờ quên điều đó.
218
00:15:02,243 --> 00:15:03,123
Cô…
219
00:15:03,643 --> 00:15:06,443
Cô chỉ cần xem trọng bản thân thôi.
220
00:15:07,803 --> 00:15:09,123
Tìm đúng môi trường.
221
00:15:11,123 --> 00:15:12,043
Sao thế?
222
00:15:12,563 --> 00:15:14,643
Tôi cần đi vệ sinh.
223
00:15:14,723 --> 00:15:17,203
Cô gái tội nghiệp. Nào, vậy thôi chúng ta…
224
00:15:17,963 --> 00:15:20,643
Muộn rồi. Tới đây thôi. Ta nên về rồi.
225
00:15:20,723 --> 00:15:22,563
Ta mới khui chai rượu thôi mà.
226
00:15:22,643 --> 00:15:24,363
Thôi, nào. Nhanh lên, cưng.
227
00:15:24,443 --> 00:15:27,003
- Đi vệ sinh đi rồi mau quay lại.
- Vâng.
228
00:15:45,803 --> 00:15:48,243
Alô, Selim à? Chào anh. Tôi là Asli đây.
229
00:15:48,323 --> 00:15:50,283
Lale và Kenan sắp tan làm.
230
00:15:50,363 --> 00:15:51,683
Tôi muốn báo anh biết.
231
00:15:52,323 --> 00:15:53,163
Kenan ư?
232
00:15:53,243 --> 00:15:54,083
Đúng vậy.
233
00:15:54,163 --> 00:15:57,203
Hôm nay hai người họ
muốn thư giãn trong phòng Lale.
234
00:15:57,283 --> 00:16:00,323
Dù sao thì tôi chỉ muốn báo anh biết thôi.
235
00:16:00,403 --> 00:16:02,203
Tôi biết rồi, Asli. Cảm ơn cô.
236
00:16:02,283 --> 00:16:03,363
Chúc anh ngủ ngon.
237
00:16:12,563 --> 00:16:15,163
Ối! Anh Kenan, tôi xin lỗi,
xin hãy bỏ qua.
238
00:16:15,243 --> 00:16:16,923
Asli, cô có sao không?
239
00:16:17,003 --> 00:16:19,443
Thật ra tôi không ổn lắm, anh Kenan à.
240
00:16:19,523 --> 00:16:21,603
Tôi uống vài ly cùng cô Lale.
241
00:16:21,683 --> 00:16:23,283
Chúng tôi đã nói về anh.
242
00:16:23,363 --> 00:16:25,483
Hóa ra tửu lượng của tôi kém quá.
243
00:16:25,563 --> 00:16:26,763
Nhìn tôi xem!
244
00:16:26,843 --> 00:16:29,243
Chà, cô ấy có phàn nàn về tôi không?
245
00:16:30,003 --> 00:16:33,003
Chắc anh đang đùa nhỉ?
Cô ấy kể tôi nghe về Kiyikoy.
246
00:16:33,523 --> 00:16:34,403
Chà…
247
00:16:34,483 --> 00:16:36,963
Anh trong chiếc áo sơ mi màu hồng tro,
248
00:16:37,043 --> 00:16:38,483
những đêm ở Kiyikoy.
249
00:16:39,043 --> 00:16:41,243
Chuyện đó thật khiến tôi buồn, Kenan.
250
00:16:41,323 --> 00:16:44,483
Cô ấy giữ trong lòng quá nhiều.
Thật bất công cho hai người.
251
00:16:45,163 --> 00:16:47,163
Lale bảo rằng cô ấy còn gia đình.
252
00:16:49,043 --> 00:16:51,363
Ôi, xin lỗi. Tôi say quắc cần câu rồi.
253
00:16:51,883 --> 00:16:53,003
Thế nhé, anh Kenan.
254
00:16:53,083 --> 00:16:54,763
Này. Nào, lại đây.
255
00:16:55,403 --> 00:16:57,083
Lale còn nói gì với cô nữa?
256
00:16:58,683 --> 00:17:01,203
Anh sẽ đi Eskişehir, phải không?
257
00:17:01,723 --> 00:17:03,683
Cô ấy có chút hào hứng.
258
00:17:03,763 --> 00:17:05,883
Gọi là hào hứng
thì không tới mức, nhưng mà…
259
00:17:07,603 --> 00:17:10,003
Hẳn là rất khó khăn, thật đấy.
260
00:17:10,083 --> 00:17:12,403
Phải kiềm chế như thế mà.
261
00:17:12,483 --> 00:17:15,483
Kenan, hai người rất xứng đôi. Thật đấy.
262
00:17:17,923 --> 00:17:20,043
Tôi lắm lời quá rồi. Xin bỏ qua nhé.
263
00:17:20,123 --> 00:17:21,043
Tôi nên đi đây.
264
00:17:21,123 --> 00:17:24,403
- Được rồi. Nhờ Nihat chở cô về đi.
- Còn Lale thì sao?
265
00:17:24,483 --> 00:17:26,363
Không sao, đừng lo. Tôi đưa cô ấy về.
266
00:17:27,603 --> 00:17:28,923
- Được.
- Được rồi chứ?
267
00:17:43,923 --> 00:17:45,843
- Vẫn còn ở đây à?
- Cô đang làm gì vậy?
268
00:17:45,923 --> 00:17:47,923
- Asli đâu?
- Tôi cho cô ấy về rồi.
269
00:17:48,483 --> 00:17:49,323
Ôi.
270
00:17:49,843 --> 00:17:52,563
- Bọn tôi uống nhiều quá.
- Nhìn là biết.
271
00:17:54,283 --> 00:17:56,843
- Giờ tôi về nhà đây.
- Tôi chở cô về.
272
00:17:56,923 --> 00:18:00,363
- Thôi, Nihat đang đợi ở ngoài mà.
- Được rồi, tôi dặn anh ấy chở Asli rồi.
273
00:18:00,443 --> 00:18:01,763
- Nào, áo của cô đây.
- Ồ!
274
00:18:01,843 --> 00:18:04,083
Được rồi, tốt lắm.
275
00:18:10,363 --> 00:18:12,323
Đi nào. Cảm giác tuyệt quá!
276
00:18:56,963 --> 00:18:58,123
Cảm ơn anh.
277
00:19:00,323 --> 00:19:01,963
Mai đi Eskişehir nhỉ?
278
00:19:02,043 --> 00:19:02,883
Ừ.
279
00:19:04,003 --> 00:19:07,243
- Tôi sẽ dặn Nihat đến đón tôi.
- Tôi đón cô được mà.
280
00:19:08,363 --> 00:19:09,923
Đừng vì tôi mà cực thế.
281
00:19:10,523 --> 00:19:12,483
Tôi không đi trễ đâu, đừng lo.
282
00:19:12,563 --> 00:19:14,803
Được rồi.
Đó không phải là lý do tôi nói điều đó.
283
00:19:19,203 --> 00:19:20,403
Gì vậy?
284
00:19:21,403 --> 00:19:23,203
Được rồi, anh quyết sao thì cứ làm vậy.
285
00:19:23,283 --> 00:19:24,123
Không.
286
00:19:25,163 --> 00:19:28,003
Tôi mù tịt hết cả rồi.
Từ giờ cô là người quyết định.
287
00:19:28,483 --> 00:19:29,323
Được không?
288
00:19:31,963 --> 00:19:33,003
Chẳng hiểu gì cả.
289
00:19:33,803 --> 00:19:34,683
Vào trong đi.
290
00:19:35,203 --> 00:19:36,083
Ngủ ngon nhé?
291
00:20:39,443 --> 00:20:42,283
Tiếp đi, nào!
Đến đây, chụp hình bọn tôi đi.
292
00:20:42,363 --> 00:20:44,243
- Đến đây.
- Cái áo sơ mi hồng tro này.
293
00:20:44,323 --> 00:20:46,243
Nhìn đi, áo này tôi mua hôm nay đấy.
294
00:20:46,323 --> 00:20:48,963
Hết thấy đường rồi.
Chụp kiểu gì đây? Khoan.
295
00:20:50,843 --> 00:20:51,803
Yên nào.
296
00:20:51,883 --> 00:20:53,203
- Được rồi.
- Chụp đây.
297
00:20:54,603 --> 00:20:55,843
Chà.
298
00:20:55,923 --> 00:20:58,723
Một tấm hình đẹp xuất sắc.
Nhìn này. Tuyệt lắm!
299
00:20:58,803 --> 00:21:00,923
Sau này cho con xem cũng được.
300
00:21:01,443 --> 00:21:04,403
"Trước khi tàn tạ,
Lale từng đẹp thế này đấy".
301
00:21:04,483 --> 00:21:05,323
Ôi!
302
00:21:05,403 --> 00:21:08,123
Kể cả khi cô ấy tàn tạ
thì tôi vẫn yêu cô ấy.
303
00:21:08,963 --> 00:21:13,443
- Cô ấy sẽ luôn như thế, mãi mãi xinh đẹp.
- Nếu em không đẹp thì sao?
304
00:21:14,043 --> 00:21:18,083
Thì anh phải sống với lớp mỡ sần sùi
và bộ ngực chảy xệ thôi.
305
00:21:18,163 --> 00:21:19,563
Ghê! Cái đôi uyên ương này.
306
00:21:19,643 --> 00:21:21,443
- Tôi đi đây.
- Ôi chà chà!
307
00:21:21,523 --> 00:21:24,483
Đi đi!
Làm như bọn tôi không biết cô đi đâu vậy.
308
00:21:24,563 --> 00:21:26,363
Kiên nhẫn đi, rồi tôi sẽ giới thiệu mà.
309
00:21:27,963 --> 00:21:28,803
Anh yêu.
310
00:21:30,803 --> 00:21:31,763
Tình yêu của em.
311
00:21:35,283 --> 00:21:36,803
Tình yêu của em giết chết anh.
312
00:21:38,003 --> 00:21:39,363
Anh nguyện chết vì em.
313
00:21:41,723 --> 00:21:43,003
Em muốn anh sống mãi mãi.
314
00:21:45,723 --> 00:21:47,363
Em yêu anh nhiều lắm.
315
00:21:51,043 --> 00:21:53,283
Luôn yêu em như hiện giờ, được chứ?
316
00:21:54,323 --> 00:21:56,723
Em thật sự thích được làm người anh yêu.
317
00:21:57,883 --> 00:21:59,843
Anh sẽ luôn yêu em như hiện giờ.
318
00:22:16,603 --> 00:22:19,643
- Cô làm chuyện rối tung lên à?
- Biến đi!
319
00:22:22,403 --> 00:22:23,883
Có gì cho tôi không?
320
00:22:23,963 --> 00:22:25,443
Chưa mà, kiên nhẫn đi.
321
00:22:25,523 --> 00:22:27,043
Ta ăn gì nhé?
322
00:22:27,723 --> 00:22:30,363
- Tôi nấu rồi.
- Chà!
323
00:22:30,443 --> 00:22:31,603
Người đàn ông nội trợ!
324
00:22:35,443 --> 00:22:36,283
Ngon đấy.
325
00:22:36,923 --> 00:22:37,883
Cảm ơn.
326
00:22:40,643 --> 00:22:42,123
Ăn vậy không sợ tăng cân à?
327
00:22:43,643 --> 00:22:45,003
Cưng à, tôi còn trẻ mà.
328
00:22:45,083 --> 00:22:47,043
Tốc độ trao đổi chất còn nhanh lắm.
329
00:22:48,603 --> 00:22:49,563
Đăng cái này đi.
330
00:22:50,083 --> 00:22:52,403
Ngày mai,
chương trình được phát sóng từ Eskişehir.
331
00:22:54,043 --> 00:22:55,883
Họ đã công bố chuyện đó hôm qua rồi.
332
00:22:58,243 --> 00:23:02,683
- Nói tôi biết tin gì mà chỉ cô biết thôi.
- Ừ, phải. Anh nghĩ mình thông minh à?
333
00:23:02,763 --> 00:23:05,323
Tôi sẽ bị phát hiện cung cấp tin
cho Cô Nàng Tung Tin.
334
00:23:07,803 --> 00:23:11,763
Cô sẽ giữ bí mật nhỉ?
Mối quan hệ với tôi và Cô Nàng Tung Tin.
335
00:23:23,603 --> 00:23:26,403
Muốn tôi cho họ biết
tôi ngủ với nhân viên tạp vụ văn phòng à?
336
00:23:30,003 --> 00:23:30,963
Được thôi.
337
00:23:32,243 --> 00:23:34,243
Chẳng ai biết cô ở bên tôi cả.
338
00:23:37,643 --> 00:23:40,403
Nhưng ai nhìn cô cũng biết
cô được chiều trên giường.
339
00:23:50,283 --> 00:23:51,203
Nhìn kìa.
340
00:23:52,123 --> 00:23:53,683
Mặt cô tươi tắn hẳn lên.
341
00:23:55,043 --> 00:23:55,963
Cô sáng bừng.
342
00:23:57,723 --> 00:23:59,323
Tôi khá tốt với cô đấy chứ.
343
00:24:05,563 --> 00:24:07,483
Khoan. Dừng lại!
344
00:24:07,563 --> 00:24:09,123
- Sao?
- Đăng cái này đi.
345
00:24:09,203 --> 00:24:11,683
"Gần đây trông Lale Kiran sáng bừng
một cách đặc biệt".
346
00:24:11,763 --> 00:24:13,563
- Chà.
- Đăng đi!
347
00:24:13,643 --> 00:24:15,163
"Không biết sao thế nhỉ?"
348
00:24:16,363 --> 00:24:17,243
Làm đi!
349
00:24:17,923 --> 00:24:19,363
Cô đúng là ác như quỷ.
350
00:24:21,083 --> 00:24:22,163
Đúng là tâm thần.
351
00:24:30,323 --> 00:24:33,003
Thôi nào. Dùng điện thoại đủ rồi.
352
00:24:33,763 --> 00:24:36,043
- Mẹ sáng bừng à?
- Cái gì?
353
00:24:40,963 --> 00:24:41,923
Tất nhiên rồi.
354
00:24:42,723 --> 00:24:43,603
Mẹ lúc nào chả thế.
355
00:24:44,123 --> 00:24:47,203
Không, ý con là gần đây
mẹ có sáng bừng một cách đặc biệt không?
356
00:24:47,283 --> 00:24:49,283
- Cô Nàng Tung Tin mới đăng.
- Thôi nào.
357
00:24:49,363 --> 00:24:50,963
Bố bảo đừng xem mạng xã hội mà.
358
00:24:52,123 --> 00:24:53,843
Con tò mò quá chịu không nổi.
359
00:24:53,923 --> 00:24:55,163
Đừng như vậy, bí ngô.
360
00:24:55,243 --> 00:24:56,883
Đừng tò mò mấy chuyện đó.
361
00:24:56,963 --> 00:24:59,083
Bố mẹ mua điện thoại cho để tò mò vậy à?
362
00:24:59,603 --> 00:25:01,803
- Muốn bố mẹ ngắt mạng à?
- Dạ không.
363
00:25:03,443 --> 00:25:05,283
Thôi nào. Chúc con ngủ ngon.
364
00:25:05,363 --> 00:25:06,683
Chúc bố ngủ ngon.
365
00:25:41,083 --> 00:25:44,323
Chỉ uống một ly
trước khi đi ngủ thôi, và rồi…
366
00:25:45,283 --> 00:25:47,203
mai em sẽ đi Eskişehir.
367
00:25:47,283 --> 00:25:49,003
Sao em ở lại chỗ làm trễ vậy?
368
00:25:49,963 --> 00:25:51,843
Anh biết cô nàng trợ lý chứ?
369
00:25:52,483 --> 00:25:53,443
Asli đấy.
370
00:25:54,363 --> 00:25:57,883
Bọn em uống với nhau vài ly.
Em mất nhận thức về thời gian luôn.
371
00:26:00,523 --> 00:26:02,283
- Uống với Asli à?
- Ừ.
372
00:26:03,083 --> 00:26:07,323
Vậy em uống cùng trợ lý,
người em tuyển vào hôm trước à?
373
00:26:07,883 --> 00:26:10,803
Em biết là hơi kỳ, nhưng đúng là vậy đấy.
374
00:26:14,083 --> 00:26:16,243
Mà anh biết không? Em lại thấy tốt.
375
00:26:16,883 --> 00:26:18,443
Nó đã giúp em giải tỏa được chút.
376
00:26:21,523 --> 00:26:23,283
Em không uống cùng Kenan sao?
377
00:26:24,323 --> 00:26:25,163
Không có.
378
00:26:25,683 --> 00:26:28,443
Sao phải uống cùng anh ta chứ?
Cả ngày bọn em ở với nhau mà.
379
00:26:29,483 --> 00:26:30,843
Nhưng anh ấy đã chở em về.
380
00:26:30,923 --> 00:26:32,723
Em chỉ uống có hai ly chút xíu thôi,
381
00:26:32,803 --> 00:26:35,403
rồi tự nhiên anh ấy kiểm soát ghê gớm.
382
00:27:03,083 --> 00:27:04,163
Rồi, bình tĩnh đi.
383
00:27:04,923 --> 00:27:06,683
Tôi chịu đủ rồi, Kenan!
384
00:27:07,203 --> 00:27:08,043
Đủ rồi!
385
00:27:10,683 --> 00:27:12,003
Anh đang giết tôi đấy!
386
00:27:12,083 --> 00:27:14,523
Anh làm con tim tôi tan nát! Đủ rồi!
387
00:27:16,003 --> 00:27:17,923
Anh đang giết tôi, biết chưa?
388
00:27:18,003 --> 00:27:21,363
Được rồi, Lale, được rồi!
Anh xin lỗi, được chưa? Xin lỗi.
389
00:27:21,443 --> 00:27:22,523
Xin lỗi chuyện gì?
390
00:27:23,723 --> 00:27:26,163
Chúng ta chỉ đang tổn thương nhau, Kenan.
391
00:27:30,883 --> 00:27:32,603
Anh quá độc hại! Đủ rồi!
392
00:27:32,683 --> 00:27:35,003
Được rồi, Lale. Đừng mà!
393
00:27:35,083 --> 00:27:38,043
Hai ta không thể tách rời.
Nhìn đi, ta là Lale và Kenan.
394
00:27:38,123 --> 00:27:39,963
Đừng bao giờ từ bỏ anh.
395
00:27:40,043 --> 00:27:40,883
Anh xin lỗi.
396
00:27:40,963 --> 00:27:43,523
- Làm ơn.
- Không được đâu, Kenan! Làm ơn.
397
00:27:43,603 --> 00:27:45,923
Làm ơn đi, không được. Không được đâu.
398
00:28:23,683 --> 00:28:26,043
Ta quảng cáo xong rồi. Còn 15 giây cuối.
399
00:28:26,723 --> 00:28:29,883
Thứ Hai, thứ Ba, thứ Tư, thứ Năm, thứ Sáu.
400
00:28:31,043 --> 00:28:32,043
Cảm ơn.
401
00:28:32,683 --> 00:28:35,363
Ba, hai. Lale, lên sóng.
402
00:28:35,443 --> 00:28:37,723
Xin chào buổi tối, thưa quý vị.
403
00:28:37,803 --> 00:28:41,483
Tôi là Lale Kiran.
Chào mừng đến với Mặt Trái, thưa quý vị.
404
00:28:41,563 --> 00:28:46,363
Tối nay chương trình được phát sóng
từ tòa nhà Thành phố Tự trị Eskişehir.
405
00:28:46,443 --> 00:28:50,443
Vì đây là nơi mà trái tim của Thổ Nhĩ Kỳ
đã đập trong hai ngày qua.
406
00:28:50,523 --> 00:28:53,003
Các khoản đầu tư
vào năng lượng thế hệ mới,
407
00:28:53,083 --> 00:28:56,803
dưới sự hỗ trợ của các quỹ quốc tế,
đã có những bước tiến đáng chú ý.
408
00:28:56,883 --> 00:28:58,603
Thế nên, nói ngắn gọn rằng
409
00:28:58,683 --> 00:29:02,123
Eskişehir đang tỏa sáng
cũng thật công bằng nhỉ, thưa ông?
410
00:29:02,203 --> 00:29:03,843
Khách mời đặc biệt của chương trình
411
00:29:03,923 --> 00:29:06,883
là một chuyên gia chẳng mấy xa lạ
với chúng ta, ông İsmet Aydın.
412
00:29:06,963 --> 00:29:09,163
- Chào mừng đến buổi phát sóng tối nay.
- Cảm ơn.
413
00:29:09,243 --> 00:29:11,363
- İsmet, ông uống cà phê chưa?
- Rồi.
414
00:29:11,443 --> 00:29:13,723
- Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
- Cảm ơn.
415
00:29:13,803 --> 00:29:15,043
Được rồi.
416
00:29:15,123 --> 00:29:16,603
Dù ta quen biết nhau lâu,
417
00:29:16,683 --> 00:29:18,883
nhưng câu hỏi tối nay
có thể khiến ông đổ mồ hôi.
418
00:29:18,963 --> 00:29:21,323
İsmet, chủ đề tối nay sẽ là Eskişehir.
419
00:29:21,403 --> 00:29:24,443
Eskişehir sẽ là
trung tâm năng lượng ư? Tỷ lệ…
420
00:29:24,523 --> 00:29:25,883
Chết tiệt, cô ấy giỏi quá.
421
00:29:28,043 --> 00:29:31,523
Vẫn còn quá sớm để mơ mộng,
hay đó chỉ là vấn đề thời gian?
422
00:29:31,603 --> 00:29:32,803
Xin được lắng nghe từ ông.
423
00:29:32,883 --> 00:29:34,283
Kế hoạch của cô là gì?
424
00:29:35,003 --> 00:29:36,803
Cô tính thay thế Lale à?
425
00:29:37,763 --> 00:29:41,403
Cứ cho là cô thay thế được đi,
cô sẽ giỏi được như cô ta chứ?
426
00:29:42,803 --> 00:29:46,083
Thưa ông, trong đầu chúng tôi
đang dấy lên rất nhiều nghi vấn
427
00:29:46,163 --> 00:29:49,003
về cách thức hiện thực hóa
tất cả vấn đề này.
428
00:29:49,083 --> 00:29:50,763
Các con số đều ở đó cả, Lale.
429
00:29:50,843 --> 00:29:53,603
Được rồi. Vậy thì nếu ông đã nói thế,
430
00:29:53,683 --> 00:29:56,643
hãy để các con số
và các con chữ đối đầu nhau nào.
431
00:29:56,723 --> 00:30:00,563
Được rồi, vị khách mời đặc biệt tiếp theo
là một người mà quý vị ai cũng biết.
432
00:30:00,643 --> 00:30:03,723
Đó là nghị sĩ thành phố kỳ cựu,
ngài Haldun Yıldırım,
433
00:30:03,803 --> 00:30:06,843
đang đợi đằng sau máy quay,
có vẻ ngài ấy có nhiều điều muốn nói.
434
00:30:06,923 --> 00:30:11,083
- Mời tham gia chương trình. Chào mừng.
- Cảm ơn cô.
435
00:30:11,603 --> 00:30:14,043
Anh trong chiếc áo sơ mi màu hồng tro,
436
00:30:14,123 --> 00:30:15,483
những đêm ở Kiyikoy.
437
00:30:16,123 --> 00:30:18,963
Bấy lâu nay hai người
đều giữ mọi thứ trong lòng.
438
00:30:20,283 --> 00:30:22,603
Hẳn là rất khó khăn, thật đấy.
439
00:30:22,683 --> 00:30:24,443
Phải kiềm chế như thế mà.
440
00:30:24,523 --> 00:30:26,683
İsmet chắc có hơi lạc quan quá.
441
00:30:30,083 --> 00:30:32,243
Hoặc có thể ông ta là kẻ mơ mộng.
442
00:30:32,323 --> 00:30:34,283
Sự thật không bao giờ quan trọng.
443
00:30:36,883 --> 00:30:39,283
Quan trọng là suy nghĩ của mọi người.
444
00:30:45,283 --> 00:30:46,243
Cô tuyệt lắm.
445
00:30:54,203 --> 00:30:56,803
Đừng nói như thế kẻo mất hên đấy.
446
00:30:56,883 --> 00:30:58,003
- Thật chứ?
- Ừ.
447
00:30:58,083 --> 00:30:58,923
Vậy được thôi.
448
00:31:01,243 --> 00:31:02,843
Họ bị suy sụp rồi.
449
00:31:04,803 --> 00:31:06,283
Nghĩ trong đầu trước.
450
00:31:07,883 --> 00:31:09,843
Rồi nó sẽ thành hiện thực thôi.
451
00:31:10,603 --> 00:31:12,003
Giống như xem bói vậy.
452
00:31:12,563 --> 00:31:15,563
Nếu có người bảo
anh sẽ yêu một người mắt xanh,
453
00:31:16,563 --> 00:31:18,643
anh sẽ chọn người mắt xanh để yêu.
454
00:31:22,163 --> 00:31:26,603
Làm tốt công việc, hay đủ khả năng
làm được việc này, cô không quan tâm ư?
455
00:31:27,123 --> 00:31:29,283
Vấn đề không phải là giỏi hay không.
456
00:31:29,363 --> 00:31:33,243
Nếu người có tầm nói anh giỏi,
thì anh giỏi thật. Không ai cãi lại hết.
457
00:31:33,323 --> 00:31:34,763
Ai cũng đồng tình.
458
00:31:37,123 --> 00:31:40,043
Nếu tôi ngồi được vào chỗ của cô ấy,
chẳng ai sẽ thắc mắc cả.
459
00:31:40,123 --> 00:31:43,403
Vậy cô đâu có ý định học nghề đâu nhỉ?
460
00:31:45,443 --> 00:31:49,643
Anh nhìn nhận sai hết cả rồi.
Cả đời làm nhân viên tạp vụ văn phòng đi.
461
00:31:56,003 --> 00:31:57,283
Alô? Chào.
462
00:31:57,363 --> 00:31:59,603
Tôi là trợ lý thay mặt Lale Kiran gọi.
463
00:32:00,123 --> 00:32:02,763
Đem một chai sâm panh lên phòng 305 nhé.
464
00:32:03,563 --> 00:32:04,883
Hả? Anh có gì nào?
465
00:32:05,723 --> 00:32:09,003
Được, thế cũng được. Nhưng tôi cần nó
được giao lên phòng lúc 10 giờ tối.
466
00:32:10,083 --> 00:32:12,443
Được rồi, cảm ơn nhiều. Cảm ơn.
467
00:32:12,523 --> 00:32:13,723
Buổi tối tốt lành.
468
00:32:15,363 --> 00:32:16,403
Gì cơ?
469
00:32:17,243 --> 00:32:18,323
Thôi. Không hỏi đâu.
470
00:32:20,203 --> 00:32:22,643
Đừng hỏi. Dù sao anh cũng không hiểu đâu.
471
00:33:12,963 --> 00:33:16,083
Xin lỗi.
Làm ơn lấy hóa đơn giúp chúng tôi nhé?
472
00:33:16,163 --> 00:33:17,403
- Có ngay đây.
- Được.
473
00:33:19,923 --> 00:33:20,803
Chết mất.
474
00:33:21,283 --> 00:33:24,643
- Tôi chết vì quá vui mất.
- Ta sẵn sàng rồi. Ta còn tuyệt nữa.
475
00:33:24,723 --> 00:33:27,043
Kenan cũng sẽ ghé qua.
Chúng ta sẽ cùng xem nó.
476
00:33:27,123 --> 00:33:28,643
- Sẽ rất hoàn hảo cho xem.
- Ừ.
477
00:33:28,723 --> 00:33:29,643
Được rồi. Tôi mời.
478
00:33:29,723 --> 00:33:31,003
Nhà hàng mời ạ.
479
00:33:31,923 --> 00:33:32,843
- Sao?
- Cái gì?
480
00:33:33,563 --> 00:33:36,643
Anh Selim bảo anh ấy mời ạ.
Chúc buổi tối vui vẻ.
481
00:33:36,723 --> 00:33:38,203
Buổi tối vui vẻ. Cảm ơn.
482
00:33:41,363 --> 00:33:43,083
Lạ thật.
483
00:33:43,163 --> 00:33:44,323
Nữa ư?
484
00:33:45,843 --> 00:33:48,643
- Đừng lộ liễu thế.
- Tôi có làm gì đâu, nhưng…
485
00:33:50,203 --> 00:33:51,603
- Gì thế?
- Mời cô hay tôi?
486
00:33:51,683 --> 00:33:53,123
Ôi, vì Chúa, thôi nào!
487
00:33:53,203 --> 00:33:54,723
- Đừng lộ liễu nữa.
- Được rồi.
488
00:33:54,803 --> 00:33:56,483
Là cô. Anh ấy nhìn cô chẳng chớp mắt.
489
00:33:57,723 --> 00:33:58,963
Anh ấy đang nhìn ai nào?
490
00:34:01,483 --> 00:34:02,763
Nói cô nghe.
491
00:34:02,843 --> 00:34:04,563
Cô nên bắt chuyện với anh ấy.
492
00:34:05,083 --> 00:34:06,763
- Bạch mã hoàng tử đấy.
- Còn Kenan?
493
00:34:07,283 --> 00:34:08,763
Cô chia tay Kenan rồi.
494
00:34:08,843 --> 00:34:10,523
Kenan gì nữa? Kenan là dĩ vãng.
495
00:34:11,403 --> 00:34:13,843
- Đúng, nhưng…
- Nhìn anh ta đi.
496
00:34:13,923 --> 00:34:15,283
- Đừng ép tôi.
- Gì vậy?
497
00:34:15,363 --> 00:34:16,323
Đừng.
498
00:34:17,643 --> 00:34:18,643
Anh ấy thật dịu dàng.
499
00:34:21,883 --> 00:34:25,523
RẠP CHIẾU PHIM ALYA
500
00:34:29,043 --> 00:34:31,643
- Em không bắt anh phải đợi chứ?
- Không sao.
501
00:34:31,723 --> 00:34:33,123
Anh đến sớm thôi.
502
00:34:33,763 --> 00:34:35,043
Cảm ơn anh.
503
00:34:35,123 --> 00:34:37,243
- Vào xem nhé?
- Ừ.
504
00:34:41,723 --> 00:34:42,723
Sao thế?
505
00:34:44,403 --> 00:34:47,363
- Không biết. Chỉ là cảm thấy lạ thôi.
- Lạ cái gì?
506
00:34:48,603 --> 00:34:49,683
Không có gì.
507
00:34:49,763 --> 00:34:51,603
Phim tình cảm nhỉ? Em đoán vậy.
508
00:34:52,243 --> 00:34:55,003
- Anh nghĩ em sẽ thích.
- Thích. Em thích mà.
509
00:34:56,563 --> 00:35:00,123
Ba, hai, một. Lên sóng.
510
00:35:00,203 --> 00:35:03,083
- Chào buổi tối. Tôi là Müge Türkmen.
- Còn tôi là Lale Kiran.
511
00:35:03,163 --> 00:35:04,643
Bắt đầu từ tối nay,
512
00:35:04,723 --> 00:35:07,523
chúng tôi sẽ mang tới cho quý vị
một thế hệ mới
513
00:35:07,603 --> 00:35:09,883
những tin tức
đặc biệt, trung thực, chất lượng,
514
00:35:09,963 --> 00:35:12,363
từ Mặt Trái,
một chương trình truyền hình mới.
515
00:35:12,443 --> 00:35:13,843
Mở đầu buổi phát sóng đầu tiên
516
00:35:13,923 --> 00:35:16,763
là một câu chuyện đã bị chôn vùi
trong một thời gian dài.
517
00:35:17,603 --> 00:35:20,443
Làm tốt lắm. Mọi người thật tuyệt vời.
518
00:35:20,523 --> 00:35:23,123
Thế nào? Nâng ly vì khởi đầu mới chứ nhỉ?
519
00:35:23,203 --> 00:35:26,283
Nhắc tôi nếu tôi sai, nhưng ta đang
bắt đầu một hành trình dài nhỉ?
520
00:35:26,363 --> 00:35:28,683
Cậu nói đúng đấy, Kenan.
521
00:35:28,763 --> 00:35:30,883
Cậu cứ bàn chi tiết với Gul nhé?
522
00:35:31,403 --> 00:35:34,163
Các cô cậu cũng biết
ngành truyền hình thế nào rồi.
523
00:35:34,243 --> 00:35:37,763
Hai cô đi học ngành này
và hiểu hết mọi thứ, đúng chứ?
524
00:35:37,843 --> 00:35:38,683
Lale, cưng à.
525
00:35:39,403 --> 00:35:41,523
Cô biết có một thứ gọi là
"khuôn mặt ăn hình".
526
00:35:41,603 --> 00:35:44,843
Chỉ có một người được trời phú cho cái đó.
Không phải ai cũng có.
527
00:35:44,923 --> 00:35:49,003
Chính xác. Không phải ai
cũng đứng trước máy quay được. Đúng chứ?
528
00:35:52,043 --> 00:35:54,563
Tôi không có cái kỳ vọng đó. Ý tôi là…
529
00:35:55,843 --> 00:35:58,083
Được đưa tin tức là đủ với tôi rồi.
530
00:35:58,163 --> 00:36:00,403
Tôi không hiểu ý cô lắm.
531
00:36:00,483 --> 00:36:03,243
Đâu cần đến hai người,
Lale có thể dẫn chương trình một mình.
532
00:36:08,723 --> 00:36:12,963
Hôm nay tôi nhận ra rằng
chính Lale sẽ là người
533
00:36:13,643 --> 00:36:17,283
mang đến chương trình một luồng gió mới,
thứ trước giờ ta chưa được chứng kiến.
534
00:36:17,803 --> 00:36:19,163
Đó là ý kiến của tôi.
535
00:36:19,763 --> 00:36:21,483
- Đúng chứ?
- Chắc chắn rồi.
536
00:36:27,003 --> 00:36:28,443
Không đời nào!
537
00:36:28,523 --> 00:36:29,803
Ta sẽ không làm vậy!
538
00:36:29,883 --> 00:36:30,883
Đơn giản vậy thôi!
539
00:36:30,963 --> 00:36:33,883
Anh nói thật vô lý.
Không thể chấp nhận được.
540
00:36:33,963 --> 00:36:36,803
- Cô nghĩ chuyện này làm tôi vui à, Müge?
- Lale, bình tĩnh.
541
00:36:37,323 --> 00:36:39,763
Làm ơn đừng hấp tấp.
542
00:36:39,843 --> 00:36:42,763
Cô sẽ làm tổng biên tập,
còn tôi làm nhà sản xuất.
543
00:36:42,843 --> 00:36:45,643
- Lale sẽ đứng trước máy quay.
- Thôi mà! Không!
544
00:36:45,723 --> 00:36:47,243
Lale, cô có nhận ra rằng
545
00:36:47,323 --> 00:36:50,123
hành động của cô hiện giờ
khiến tôi thấy nhục nhã thế nào chứ?
546
00:36:53,083 --> 00:36:54,163
Được rồi. Xin lỗi.
547
00:36:56,003 --> 00:36:58,323
Được thôi, quyết định ở mấy người.
Được, tôi im.
548
00:36:58,403 --> 00:37:02,403
Đời ta vẫn vậy, chẳng có gì thay đổi
và ta lại làm việc cùng nhau.
549
00:37:02,483 --> 00:37:03,723
Müge, bỏ qua đi.
550
00:37:03,803 --> 00:37:06,363
Để cô ấy gánh trách nhiệm đi.
Cô ấy sẽ phải giữ dáng.
551
00:37:06,443 --> 00:37:09,043
Làm móng tay, móng chân…
Cái quái gì cần làm là phải làm.
552
00:37:09,123 --> 00:37:10,963
Cô và tôi sẽ lo phần tin tức.
553
00:37:12,083 --> 00:37:14,643
- Được. Có lẽ thế là tốt nhất.
- Chính xác!
554
00:37:15,323 --> 00:37:16,323
Lale?
555
00:37:22,203 --> 00:37:24,243
ĐẾN ĐÂY NÀO, BÀN ĐÃ CHUẨN BỊ RỒI.
556
00:37:24,323 --> 00:37:25,203
Là Selim.
557
00:37:25,723 --> 00:37:27,043
Anh ấy nhắn chúc mừng.
558
00:37:27,123 --> 00:37:29,803
Anh ấy đã chuẩn bị bàn ở nhà hàng
cho chúng tôi ăn mừng.
559
00:37:31,443 --> 00:37:32,843
Anh ấy mời đến.
560
00:37:33,683 --> 00:37:36,123
Được thôi, cô đi đi.
Gửi lời chào của tôi tới anh ta.
561
00:37:36,203 --> 00:37:38,123
- Thôi, làm vậy coi sao được.
- Đi đi.
562
00:37:38,203 --> 00:37:39,243
Đi đi.
563
00:37:39,323 --> 00:37:41,763
- Đây không phải lúc để…
- Cứ đi đi.
564
00:37:42,443 --> 00:37:44,243
Dù sao cô đi cũng tốt cho tôi.
565
00:37:45,403 --> 00:37:47,283
Cô thấy tốt khi thiếu tôi sao, Müge?
566
00:37:49,363 --> 00:37:50,843
Lale, chuyện này để tôi lo.
567
00:37:54,203 --> 00:37:55,643
Ừ, vậy được thôi.
568
00:37:57,683 --> 00:37:58,683
Rồi. Tôi đi đây.
569
00:38:06,963 --> 00:38:08,243
Thấy khá hơn chưa?
570
00:38:09,443 --> 00:38:13,603
Đừng đặt nặng chuyện này.
Nghĩ mà xem. Thấy khó tin không?
571
00:38:13,683 --> 00:38:16,443
Chúng ta sẽ giàu sụ.
Cuộc sống của chúng ta sẽ thay đổi.
572
00:38:18,563 --> 00:38:21,083
- Lale kể anh nghe chưa?
- Kể chuyện gì?
573
00:38:21,163 --> 00:38:22,283
Họ đã bàn chuyện rồi.
574
00:38:23,883 --> 00:38:25,803
Cô ấy sắp kết hôn thật đấy.
575
00:38:31,683 --> 00:38:34,923
Vậy à? Cô không nghĩ thế là quá nhanh sao?
576
00:38:36,283 --> 00:38:38,123
Anh mong đợi điều gì?
577
00:38:38,203 --> 00:38:40,123
Anh nghĩ cô ấy sẽ hẹn hò tùm lum,
578
00:38:40,203 --> 00:38:42,883
xem mình có những lựa chọn gì,
rồi quay lại với anh à?
579
00:38:43,923 --> 00:38:47,523
Ôi, xin lỗi.
Mấy người là "Kenan và Lale" mà.
580
00:38:48,283 --> 00:38:50,243
Nhưng nhìn vậy mà không phải vậy.
581
00:38:50,963 --> 00:38:52,603
Chúng tôi đã chia tay. Hết rồi.
582
00:38:53,963 --> 00:38:55,763
Chuyện đó giờ đã là dĩ vãng.
583
00:38:55,843 --> 00:38:57,923
Hơn nữa, cô ấy cũng nên kết hôn mà.
584
00:38:58,443 --> 00:39:01,163
Ý tôi là, giờ chúng ta
đều cần phải sống tử tế.
585
00:39:01,843 --> 00:39:06,963
- Chúng ta còn cả chặng đường dài mà.
- Thật à? Anh thấy không sao ư?
586
00:39:07,963 --> 00:39:08,803
Tất nhiên rồi.
587
00:39:10,123 --> 00:39:11,923
Tốt. Vậy thì tuyệt.
588
00:39:33,123 --> 00:39:35,683
- Cô muốn gặp tôi à?
- Tôi ư?
589
00:39:36,803 --> 00:39:38,403
Hay chỉ là do tôi nghĩ vậy.
590
00:39:39,683 --> 00:39:40,683
Được rồi. Vào đi.
591
00:39:43,243 --> 00:39:44,883
Chắc do Asli đây mà.
592
00:39:47,443 --> 00:39:51,963
Thật ngạc nhiên khi chúng ta dễ dàng
khiến ông ta chưa đánh đã khai.
593
00:39:52,963 --> 00:39:53,803
Ôi!
594
00:39:55,203 --> 00:39:57,083
Vụ này do Asli à? Phải không?
595
00:39:58,523 --> 00:40:01,083
- Thành thật đi nào.
- Thành thật chuyện gì?
596
00:40:04,923 --> 00:40:05,763
Cái áo đó.
597
00:40:06,523 --> 00:40:07,763
Áo nào?
598
00:40:09,043 --> 00:40:10,403
Cái áo cô mua cho tôi.
599
00:40:12,923 --> 00:40:13,923
Áo nào?
600
00:40:15,403 --> 00:40:17,843
Nó đang bị vứt đâu đó, Lale.
Như chúng ta vậy.
601
00:40:19,003 --> 00:40:21,843
Không phải bị vứt trong thùng rác.
Không bị lãng quên.
602
00:40:23,403 --> 00:40:25,803
Đợi chờ một ngày nào đó
lại được tôi mặc lên.
603
00:40:27,603 --> 00:40:29,043
Anh đã uống gì vậy?
604
00:40:30,643 --> 00:40:31,563
Anh ổn chứ?
605
00:40:33,843 --> 00:40:34,683
Kenan?
606
00:40:36,963 --> 00:40:38,083
Sao?
607
00:40:39,363 --> 00:40:41,323
Gọi anh là "Kenan" lại đi.
608
00:40:41,403 --> 00:40:42,403
Xin em đấy.
609
00:40:43,363 --> 00:40:44,923
Coi nào. Gọi đi.
610
00:40:46,283 --> 00:40:47,523
Anh có ổn không vậy?
611
00:40:52,763 --> 00:40:54,643
Anh đã nhớ em rất nhiều, Lale.
612
00:47:00,203 --> 00:47:05,203
Biên dịch: Hằng Nguyễn