1 00:00:06,283 --> 00:00:10,643 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,163 --> 00:00:14,563 ‫ناديني "كينان" مجددًا، أرجوك.‬ 3 00:00:15,963 --> 00:00:17,203 ‫هل أنت بخير؟‬ 4 00:00:18,843 --> 00:00:20,763 ‫اشتقت إليك كثيرًا يا "لالي".‬ 5 00:00:37,883 --> 00:00:38,723 ‫انتظر.‬ 6 00:00:40,843 --> 00:00:42,723 ‫- انتظر لحظة، توقف.‬ ‫- ماذا؟‬ 7 00:00:42,803 --> 00:00:44,483 ‫- انتظر فحسب يا "كينان".‬ ‫- ماذا؟‬ 8 00:00:44,563 --> 00:00:45,563 ‫توقف أرجوك.‬ 9 00:00:46,323 --> 00:00:48,443 ‫- لا، هذا خطأ يا "كينان".‬ ‫- ماذا؟‬ 10 00:00:48,523 --> 00:00:49,723 ‫"كينان"، توقف فحسب.‬ 11 00:00:59,123 --> 00:01:03,003 ‫أصغ، دعنا لا نعلق في اللحظة‬ ‫ونتصرف بشكل غير عقلاني.‬ 12 00:01:04,003 --> 00:01:07,323 ‫أعني، كان البرنامج رائعًا،‬ ‫وجميعنا متحمسون بشأنه.‬ 13 00:01:08,043 --> 00:01:09,643 ‫- أرجوك.‬ ‫- تبًا للبرنامج!‬ 14 00:01:09,723 --> 00:01:12,283 ‫ما صلة هذا بالأمر؟ لا أكترث لأمر البرنامج!‬ 15 00:01:13,883 --> 00:01:14,963 ‫هل أنت ثمل؟‬ 16 00:01:15,043 --> 00:01:16,163 ‫لست ثملًا.‬ 17 00:01:19,523 --> 00:01:20,683 ‫حسنًا، أصغ أرجوك.‬ 18 00:01:22,203 --> 00:01:23,403 ‫عليك أن تغادر.‬ 19 00:01:24,523 --> 00:01:27,203 ‫أرجوك، لدينا رحلة طائرة صباح الغد.‬ 20 00:01:27,283 --> 00:01:29,683 ‫أخبريني، هل تعبثين بعقلي؟‬ 21 00:01:29,763 --> 00:01:31,763 ‫لماذا سأعبث بعقلك؟‬ 22 00:01:32,363 --> 00:01:33,563 ‫هل أنت بخير؟‬ 23 00:01:33,643 --> 00:01:35,923 ‫أنا بأروع حال!‬ 24 00:01:36,003 --> 00:01:37,603 ‫أنا بحال مذهل!‬ 25 00:01:37,683 --> 00:01:40,283 ‫أنا أطير من السعادة!‬ 26 00:01:40,363 --> 00:01:42,483 ‫لمرة واحدة، كوني صادقة معي يا "لالي"!‬ 27 00:01:43,203 --> 00:01:45,123 ‫كوني صادقة معي كنوع من التغيير أرجوك.‬ 28 00:01:45,203 --> 00:01:46,523 ‫أنا مغرم بك!‬ 29 00:01:48,803 --> 00:01:52,083 ‫ماذا يجري بيننا؟ ماذا نريد؟ ماذا نفعل؟‬ 30 00:01:52,163 --> 00:01:55,403 ‫الإشارات المختلطة التي تصدر منك مؤخرًا.‬ 31 00:01:55,483 --> 00:01:57,923 ‫حسنًا، ربما بدأت تدركينها أيضًا.‬ 32 00:01:58,003 --> 00:02:00,643 ‫لا أعرف عما تتكلم.‬ 33 00:02:00,723 --> 00:02:02,723 ‫هل ألمحت إلى شيء‬ 34 00:02:02,803 --> 00:02:04,123 ‫دون قصد؟‬ 35 00:02:04,203 --> 00:02:06,523 ‫لماذا تتصرف هكذا الآن؟ كنا بخير!‬ 36 00:02:06,603 --> 00:02:08,723 ‫- كنا بخير، صحيح؟‬ ‫- نعم!‬ 37 00:02:08,803 --> 00:02:10,363 ‫لم أكن بخير يا "لالي".‬ 38 00:02:10,443 --> 00:02:11,603 ‫أنت كنت بخير.‬ 39 00:02:12,723 --> 00:02:14,323 ‫لديك حياة رائعة مع زوجين.‬ 40 00:02:14,403 --> 00:02:17,003 ‫- ماذا؟‬ ‫- "سليم" في المنزل، وأنا في الشبكة.‬ 41 00:02:18,083 --> 00:02:20,643 ‫لماذا لست أنا من يستيقظ بجانبك؟‬ 42 00:02:21,643 --> 00:02:23,803 ‫لماذا لست بجانبي عندما أستيقظ؟‬ 43 00:02:25,163 --> 00:02:26,843 ‫لماذا أنام وحيدًا؟‬ 44 00:02:27,803 --> 00:02:29,043 ‫لا تكن سخيفًا يا "كينان"!‬ 45 00:02:29,123 --> 00:02:32,563 ‫عاشرت نصف نساء "إسطنبول"،‬ ‫ولكنك تنام وحيدًا؟‬ 46 00:02:34,203 --> 00:02:35,523 ‫أنام وحدي من دونك.‬ 47 00:02:35,603 --> 00:02:36,923 ‫أستيقظ من دونك.‬ 48 00:02:37,643 --> 00:02:39,643 ‫لهذا السبب أنا وحدي.‬ 49 00:02:41,043 --> 00:02:43,923 ‫طوال اليوم، أفعل كل شيء من أجلك.‬ 50 00:02:44,523 --> 00:02:46,283 ‫أتعامل مع مزاجك.‬ 51 00:02:46,363 --> 00:02:48,803 ‫وأمسك بك بأطراف أصابعي.‬ 52 00:02:48,883 --> 00:02:51,563 ‫وكأني أمسك بجناحي فراشة.‬ 53 00:02:51,643 --> 00:02:53,643 ‫- ولكن…‬ ‫- ولكن ماذا؟‬ 54 00:02:54,843 --> 00:02:55,843 ‫أنت لست ملكي.‬ 55 00:02:57,163 --> 00:02:59,283 ‫"كينان"، مهلًا لحظة.‬ 56 00:03:01,323 --> 00:03:03,243 ‫لا تفعل هذا بي الآن.‬ 57 00:03:04,203 --> 00:03:08,803 ‫- هذا ليس عدلًا!‬ ‫- ما تفعلينه بي ليس عدلًا.‬ 58 00:03:10,043 --> 00:03:12,523 ‫لا أصدق بأني وقعت في هذا الفخ.‬ 59 00:03:14,763 --> 00:03:17,563 ‫أخبريني الآن، أخبريني أنك "لالي كيران"!‬ 60 00:03:17,643 --> 00:03:20,443 ‫أخبريني أن امرأة مثلك‬ ‫لا تأتي إلّا مرة كل مئة عام!‬ 61 00:03:20,523 --> 00:03:23,323 ‫لا تكن سخيفًا يا "كينان"،‬ ‫مشينا هذا الدرب معًا.‬ 62 00:03:23,403 --> 00:03:25,723 ‫- بحقك!‬ ‫- ماذا؟‬ 63 00:03:25,803 --> 00:03:28,803 ‫"الشبكة و(موجيه) و(سليم)، جميعكم محظوظين.‬ 64 00:03:28,883 --> 00:03:31,843 ‫إنكم تعيشون بسببي، كل شيء بفضلي!"‬ ‫قولي هذا فحسب.‬ 65 00:03:31,923 --> 00:03:33,363 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 66 00:03:33,443 --> 00:03:36,563 ‫"عليك أن تلزم حدودك يا (كينان)."‬ ‫هيا، قوليها.‬ 67 00:03:37,323 --> 00:03:38,283 ‫هيا، قوليها!‬ 68 00:03:44,483 --> 00:03:46,603 ‫هل هذا رأيك حقًا؟‬ 69 00:03:47,803 --> 00:03:49,123 ‫وما رأيك أنت؟‬ 70 00:03:49,923 --> 00:03:52,043 ‫هيا، كوني صادقة معي ولو لمرة واحدة.‬ 71 00:03:53,083 --> 00:03:55,003 ‫أريد الرحيل الآن!‬ 72 00:03:57,603 --> 00:04:01,043 ‫أريد تغيير موعد رحلتي والرحيل من هنا فورًا!‬ 73 00:04:01,123 --> 00:04:02,083 ‫اذهبي.‬ 74 00:04:03,283 --> 00:04:05,003 ‫ولكن هذه المسألة لم تنته بعد.‬ 75 00:05:12,123 --> 00:05:13,283 ‫هل ما زلت مستيقظًا؟‬ 76 00:05:14,443 --> 00:05:18,923 ‫- قلت إنك سترجعين في الصباح.‬ ‫- نعم، ولكني أردت الرجوع الآن.‬ 77 00:05:42,123 --> 00:05:43,003 ‫شكرًا لك.‬ 78 00:05:50,963 --> 00:05:52,003 ‫"لالي".‬ 79 00:05:54,723 --> 00:05:55,603 ‫نعم يا حبيبي؟‬ 80 00:05:57,043 --> 00:05:58,003 ‫ماذا يجري؟‬ 81 00:06:00,083 --> 00:06:01,443 ‫ماذا؟ لست أفهم.‬ 82 00:06:02,523 --> 00:06:04,683 ‫ماذا يجري؟ أخبريني.‬ 83 00:06:05,763 --> 00:06:09,283 ‫لست أفهم، أخبرك بماذا؟‬ ‫ماذا تريد مني أن أخبرك؟‬ 84 00:06:10,883 --> 00:06:12,403 ‫أريد سماع الحقيقة.‬ 85 00:06:13,003 --> 00:06:14,563 ‫ماذا يجري حقًا في حياتك؟‬ 86 00:06:15,523 --> 00:06:17,363 ‫ما الذي أجهله؟‬ 87 00:06:18,043 --> 00:06:18,923 ‫أخبريني.‬ 88 00:06:20,163 --> 00:06:21,083 ‫"سليم".‬ 89 00:06:22,363 --> 00:06:24,843 ‫- لا شيء يجري.‬ ‫- ثمة شيء ما يجري!‬ 90 00:06:24,923 --> 00:06:26,163 ‫ثمة شيء ما يجري!‬ 91 00:06:30,283 --> 00:06:33,603 ‫أصغي، لم أكن أمانع ذلك لسنوات، ثمة نظام.‬ 92 00:06:33,683 --> 00:06:36,243 ‫في الحقيقة، إنه نظام ملتو.‬ 93 00:06:36,323 --> 00:06:37,443 ‫ربما كنت أحمق.‬ 94 00:06:38,043 --> 00:06:39,203 ‫"كينان" وأنت…‬ 95 00:06:39,803 --> 00:06:41,523 ‫إنه وضع غريب وسقيم.‬ 96 00:06:41,603 --> 00:06:43,763 ‫فكرت، "لا يهم، لا تهتم."‬ 97 00:06:43,843 --> 00:06:47,443 ‫تقبّلت كل شيء،‬ ‫وجودك مع "كينان" كل يوم وكل هذا!‬ 98 00:06:47,523 --> 00:06:49,243 ‫ولكن من الواضح أن بعض الأمور تغيّرت.‬ 99 00:06:49,323 --> 00:06:50,323 ‫هيا!‬ 100 00:06:50,403 --> 00:06:51,723 ‫لا تحاولي خداعي.‬ 101 00:06:51,803 --> 00:06:53,563 ‫- "سليم".‬ ‫- أخبريني!‬ 102 00:06:55,683 --> 00:06:58,163 ‫لست أفهم حقًا ما تعنيه.‬ 103 00:06:58,243 --> 00:06:59,363 ‫ما المشكلة؟‬ 104 00:06:59,443 --> 00:07:00,763 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- نعم.‬ 105 00:07:00,843 --> 00:07:03,323 ‫أنت المشكلة! علاقتنا حاليًا هي المشكلة!‬ 106 00:07:03,403 --> 00:07:05,083 ‫لا تريدين الرجوع إلى المنزل.‬ 107 00:07:05,163 --> 00:07:06,483 ‫تريدين البقاء مع "كينان".‬ 108 00:07:06,563 --> 00:07:09,523 ‫وعندما أسافر أنا والفتاتين،‬ ‫تهرعين إلى عالمك الخاص مع "كينان".‬ 109 00:07:09,603 --> 00:07:14,163 ‫عندما أسألك إن كان هنا،‬ ‫تنكرين الأمر وتكذبين عليّ!‬ 110 00:07:14,243 --> 00:07:15,443 ‫ماذا يجري؟‬ 111 00:07:15,523 --> 00:07:19,363 ‫ماذا تفعلين؟ كوني صادقة معي،‬ ‫كوني صادقة ولو لمرة.‬ 112 00:07:19,443 --> 00:07:22,443 ‫مهلًا لحظة، ألست صادقة وصريحة معك؟‬ 113 00:07:22,523 --> 00:07:26,323 ‫"سليم"، هل تسمع ما تقوله؟‬ ‫لم أكذب عليك يومًا.‬ 114 00:07:28,323 --> 00:07:29,563 ‫لا أصدق هذا.‬ 115 00:07:35,563 --> 00:07:38,323 ‫هل تريد الانفصال عني؟‬ 116 00:07:40,803 --> 00:07:42,003 ‫ماذا تريد؟ أخبرني.‬ 117 00:07:42,923 --> 00:07:44,523 ‫هل تريد الرحيل؟‬ 118 00:07:44,603 --> 00:07:48,203 ‫هل تريد أخذ استراحة لفترة؟‬ ‫هل تريد التفكير؟ افعل ما تشاء.‬ 119 00:07:49,443 --> 00:07:52,083 ‫جعلتك تعاني مؤخرًا بسبب كل هذه الأزمات.‬ 120 00:07:52,163 --> 00:07:54,683 ‫- وربما أهملتك، أنا آسفة.‬ ‫- أصغي، ما زلت…‬ 121 00:07:54,763 --> 00:07:56,403 ‫ما زلت ماذا؟ ماذا؟‬ 122 00:07:56,483 --> 00:07:59,403 ‫هل تريد مني أن أرحل؟ أهذا ما تريده؟‬ ‫ماذا تريد؟ أخبرني.‬ 123 00:08:00,083 --> 00:08:02,363 ‫لا أستطيع الرحيل بسبب الفتاتين.‬ 124 00:08:02,963 --> 00:08:05,363 ‫هذا زواج، لا يمكن لأي منا الرحيل.‬ 125 00:08:05,443 --> 00:08:07,363 ‫هذه طبيعتنا، لسنا مثل…‬ 126 00:08:08,683 --> 00:08:10,043 ‫- لا تهتمي.‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 127 00:08:10,603 --> 00:08:12,803 ‫لا أهتم بماذا؟ أخبرني يا "سليم"، كلمني.‬ 128 00:08:12,883 --> 00:08:14,723 ‫لا يمكننا إقامة علاقة غرامية عاصفة‬ 129 00:08:14,803 --> 00:08:17,083 ‫مع شجارات وانفصالات‬ ‫كما كانت علاقتك مع "كينان".‬ 130 00:08:17,163 --> 00:08:20,003 ‫أنا زوجك، ووالد ابنتيك.‬ 131 00:08:20,083 --> 00:08:24,323 ‫لا يمكنني أن أكون الرجل الرائع‬ ‫وأرحل ببساطة، أنا عالق هنا.‬ 132 00:08:25,203 --> 00:08:27,643 ‫أكره نفسي لكوني في هذا الوضع.‬ 133 00:08:59,323 --> 00:09:00,363 ‫"ميا"!‬ 134 00:09:02,203 --> 00:09:03,283 ‫"ميا"!‬ 135 00:09:03,363 --> 00:09:05,883 ‫سئمت من أكل البيض!‬ 136 00:09:05,963 --> 00:09:09,083 ‫ستصل حافلة المدرسة قريبًا، هيا ، أسرعي.‬ 137 00:09:09,163 --> 00:09:11,483 ‫- "ميا"!‬ ‫- هيا يا "ميلو"، أسرعي.‬ 138 00:09:12,323 --> 00:09:14,323 ‫أبي، استمع إلى هذه الأغنية.‬ 139 00:09:15,083 --> 00:09:15,963 ‫حقًا؟ الآن؟‬ 140 00:09:16,043 --> 00:09:17,643 ‫من نام هنا ليلة أمس؟‬ 141 00:09:20,283 --> 00:09:21,123 ‫لا أحد.‬ 142 00:09:22,203 --> 00:09:24,523 ‫لم أستطع النوم، فشاهدت التلفاز هنا.‬ 143 00:09:25,043 --> 00:09:26,803 ‫أمي، استمعي إلى هذه الأغنية.‬ 144 00:09:26,883 --> 00:09:28,323 ‫حسنًا، مهلًا، صباح الخير.‬ 145 00:09:28,403 --> 00:09:29,963 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 146 00:09:33,323 --> 00:09:34,883 ‫إنها أغنية رائعة!‬ 147 00:09:39,843 --> 00:09:41,443 ‫- لا!‬ ‫- لنسرع.‬ 148 00:09:41,523 --> 00:09:43,083 ‫حسنًا، سأستمع لها لاحقًا.‬ 149 00:09:43,163 --> 00:09:44,883 ‫- هيا.‬ ‫- أتمنى لكما يوم جميل في المدرسة.‬ 150 00:09:44,963 --> 00:09:46,643 ‫أتمنى لك يوم مشوّق في العمل.‬ 151 00:09:46,723 --> 00:09:47,883 ‫إلى اللقاء!‬ 152 00:09:55,123 --> 00:09:57,203 ‫إفطارك جاهز، سأغادر.‬ 153 00:09:58,123 --> 00:09:58,963 ‫حسنًا.‬ 154 00:10:29,403 --> 00:10:31,603 ‫- لم يصل السيد "كينان" بعد.‬ ‫- كيف يُعقل هذا؟‬ 155 00:10:31,683 --> 00:10:32,723 ‫أراهن أنه تأخر.‬ 156 00:10:32,803 --> 00:10:35,763 ‫إنه لا يتأخر أبدًا، لا بد أن رحلته تأخرت.‬ 157 00:10:39,163 --> 00:10:43,643 ‫لا، لم يحدث أي تأخير،‬ ‫وأقلّه السائق صباح اليوم.‬ 158 00:10:49,603 --> 00:10:50,523 ‫وصلت "لالي".‬ 159 00:11:18,803 --> 00:11:19,643 ‫صباح الخير.‬ 160 00:11:35,003 --> 00:11:37,003 ‫لن يأتي "كينان" اليوم.‬ 161 00:11:37,523 --> 00:11:38,683 ‫أرسل لي رسالة نصية.‬ 162 00:11:48,283 --> 00:11:50,443 ‫هذا مفاجئ، صحيح؟‬ 163 00:11:50,523 --> 00:11:54,603 ‫في النهاية، هذه أول مرة يفعلها،‬ ‫قلت إن "كينان" لن يأتي اليوم.‬ 164 00:11:56,203 --> 00:11:57,643 ‫أنا محبطة للغاية يا "موجيه".‬ 165 00:12:01,763 --> 00:12:03,483 ‫أواجه مشكلة تلو الأخرى.‬ 166 00:12:05,203 --> 00:12:08,563 ‫وهذا التوتر الناجم عن العقد‬ ‫لا يساعد على الإطلاق.‬ 167 00:12:09,763 --> 00:12:12,523 ‫لا أشعر بذلك التوتر.‬ 168 00:12:13,563 --> 00:12:14,483 ‫لأنه…‬ 169 00:12:15,603 --> 00:12:17,243 ‫لا أحد يطلب رأيي بأي شيء.‬ 170 00:12:18,283 --> 00:12:20,843 ‫كنت أقف على الهامش وأشاهد.‬ 171 00:12:20,923 --> 00:12:22,763 ‫"موجيه"، بحق السماء! لماذا تتصرفين هكذا؟‬ 172 00:12:22,843 --> 00:12:26,203 ‫سيطلب "كينان" رأيك بالتأكيد،‬ ‫إنه حائر، تعرفين ذلك.‬ 173 00:12:26,283 --> 00:12:29,483 ‫نعم، صحيح، مؤكد أنه سيفعل، مستحيل!‬ 174 00:12:29,563 --> 00:12:31,803 ‫أقول لك إني محبطة.‬ 175 00:12:32,523 --> 00:12:35,443 ‫ألا تكترثين لهذا مطلقًا يا "موجيه"؟‬ 176 00:12:36,403 --> 00:12:38,963 ‫- ما الأمر؟ ما الخطب؟‬ ‫- قلت لك إني لست بخير!‬ 177 00:12:39,843 --> 00:12:41,603 ‫أواجه مشكلة تلو الأخرى.‬ 178 00:12:41,683 --> 00:12:44,123 ‫"سليم" يتصرف بغرابة،‬ ‫و"كينان" يتصرف بغرابة.‬ 179 00:12:44,203 --> 00:12:47,523 ‫هذا جنون! ألقى أحدهم شيئًا في الأجواء،‬ 180 00:12:47,603 --> 00:12:49,363 ‫وخرج كل شيء عن السيطرة!‬ 181 00:12:53,323 --> 00:12:56,043 ‫- هلّا تنتبهين لي قليلًا؟‬ ‫- حسنًا، بالطبع.‬ 182 00:12:56,803 --> 00:12:57,643 ‫لا.‬ 183 00:12:57,723 --> 00:12:59,083 ‫لا، عليّ الذهاب.‬ 184 00:12:59,683 --> 00:13:00,763 ‫هلّا نناقش هذا لاحقًا؟‬ 185 00:13:01,403 --> 00:13:03,723 ‫أفهم هذا، إنك تواجهين مشاكل.‬ 186 00:13:04,683 --> 00:13:06,603 ‫ولكن حاولي النظر إلى الأمر هكذا.‬ 187 00:13:07,163 --> 00:13:09,363 ‫حياة "لالي كيران" ليست سهلة.‬ 188 00:13:21,723 --> 00:13:23,643 ‫- يطلبون 12 مليونًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 189 00:13:24,723 --> 00:13:25,963 ‫لن يحدث هذا.‬ 190 00:13:27,083 --> 00:13:28,123 ‫قلت له ذلك.‬ 191 00:13:28,203 --> 00:13:31,243 ‫- وظل يتكلم عن أمور متنوعة.‬ ‫- "كينان"؟‬ 192 00:13:31,323 --> 00:13:33,883 ‫يظل يلوّح بعروض المنافسين في وجهي.‬ 193 00:13:34,883 --> 00:13:37,963 ‫إنه لا يعرف الخجل، ولم يعرفه يومًا.‬ 194 00:13:38,043 --> 00:13:39,283 ‫ماذا يجب أن نفعل؟‬ 195 00:13:39,363 --> 00:13:40,483 ‫أقنعيه.‬ 196 00:13:40,563 --> 00:13:42,563 ‫عرضنا الأخير هو 9 ملايين، اتفقنا؟‬ 197 00:13:44,003 --> 00:13:45,563 ‫وإن أرادوا الرحيل؟‬ 198 00:13:46,483 --> 00:13:50,643 ‫احرصي على ألّا يرحلوا يا "غول"،‬ ‫عليك إقناعهم بالبقاء.‬ 199 00:13:52,163 --> 00:13:54,043 ‫- نعم، ولكن…‬ ‫- هذا "ثاندر".‬ 200 00:13:54,123 --> 00:13:55,603 ‫إنه حصاني المفضل.‬ 201 00:13:57,323 --> 00:13:59,083 ‫- الفائز في سباق "غازي".‬ ‫- نعم.‬ 202 00:13:59,163 --> 00:14:01,163 ‫يعتني "سيفي" به جيدًا.‬ 203 00:14:02,083 --> 00:14:04,323 ‫إنه يعتني به منذ البداية.‬ 204 00:14:04,843 --> 00:14:06,683 ‫ثمة رابطة خاصة تجمعهما.‬ 205 00:14:07,443 --> 00:14:09,043 ‫لهذا، فإن "سيفي"‬ 206 00:14:09,603 --> 00:14:11,363 ‫يعني الكثير لي.‬ 207 00:14:12,603 --> 00:14:14,923 ‫ولكن إن اضطررت للاختيار‬ 208 00:14:15,003 --> 00:14:17,403 ‫بين "سيفي" و"ثاندر"،‬ 209 00:14:17,483 --> 00:14:20,243 ‫فسأختار "ثاندر" بلا تردد.‬ 210 00:14:23,603 --> 00:14:25,643 ‫عليك حل هذه المسألة، يمكنك توليها.‬ 211 00:14:26,883 --> 00:14:27,803 ‫اقترب.‬ 212 00:14:36,123 --> 00:14:39,323 ‫"أين أنت يا (كينان)؟"‬ 213 00:14:49,403 --> 00:14:51,283 ‫يجب أن أخبرها بأمر.‬ 214 00:14:51,363 --> 00:14:54,523 ‫- أخبريه لي، "غول" مشغولة.‬ ‫- ولكن السيدة "لالي" أرسلتني.‬ 215 00:14:54,603 --> 00:14:56,963 ‫- حسنًا، أخبريني.‬ ‫- هل تسمحين…‬ 216 00:15:03,923 --> 00:15:04,763 ‫ادخلي.‬ 217 00:15:09,243 --> 00:15:11,803 ‫- أنت مساعدة "لالي" الجديدة.‬ ‫- نعم.‬ 218 00:15:12,323 --> 00:15:13,163 ‫أفهم ذلك.‬ 219 00:15:13,243 --> 00:15:14,603 ‫أخبريني إذًا،‬ 220 00:15:15,163 --> 00:15:16,523 ‫لماذا "كينان" ليس هنا؟‬ 221 00:15:16,603 --> 00:15:18,123 ‫لا أعرف.‬ 222 00:15:18,763 --> 00:15:23,403 ‫في العادة، تطلعني السيدة "لالي"‬ ‫على كل شيء، نحن مقربتان.‬ 223 00:15:23,483 --> 00:15:25,523 ‫ولكني أظن أنه لم يكن لديها وقت.‬ 224 00:15:45,043 --> 00:15:46,483 ‫هل أنتما مقربتان إذًا؟‬ 225 00:15:47,603 --> 00:15:48,483 ‫هل هذا صحيح؟‬ 226 00:15:49,043 --> 00:15:50,483 ‫أخبريني بالمزيد عن ذلك.‬ 227 00:15:51,523 --> 00:15:54,483 ‫تعتبرني السيدة "لالي" أكثر من مجرد مساعدة.‬ 228 00:15:54,563 --> 00:15:56,563 ‫وأنا أيضًا أهتم لأمرها كثيرًا بالطبع.‬ 229 00:15:58,043 --> 00:15:59,043 ‫ما اسم عائلتك؟‬ 230 00:16:00,123 --> 00:16:00,963 ‫"تونا".‬ 231 00:16:05,003 --> 00:16:07,123 ‫عزيزتي، هلّا تحضرين لي‬ 232 00:16:07,203 --> 00:16:09,363 ‫سجلات "آسلي تونا" الوظيفية؟‬ 233 00:16:11,523 --> 00:16:13,643 ‫بدأت العمل في الشبكة قبل ثلاثة أشهر.‬ 234 00:16:14,763 --> 00:16:16,563 ‫ومن بين أربعة متدربين،‬ 235 00:16:16,643 --> 00:16:20,123 ‫ومن بينهم "غوليز"، أنت من تم اختياره.‬ 236 00:16:20,643 --> 00:16:21,843 ‫ماذا هنا أيضًا؟‬ 237 00:16:22,563 --> 00:16:25,483 ‫"أوزجي"، مساعدة "لالي" منذ ست سنوات،‬ 238 00:16:25,563 --> 00:16:27,443 ‫طُردت.‬ 239 00:16:27,523 --> 00:16:30,003 ‫وأنت أصبحت فجأة‬ 240 00:16:30,083 --> 00:16:31,843 ‫مساعدة "لالي".‬ 241 00:16:35,843 --> 00:16:37,803 ‫هل علاقتك أنت و"لالي" قديمة؟‬ 242 00:16:39,003 --> 00:16:42,603 ‫لا، ولكننا انسجمنا على الفور.‬ 243 00:16:44,323 --> 00:16:45,163 ‫حقًا؟‬ 244 00:16:47,003 --> 00:16:50,883 ‫بعدما أفكر في الأمر،‬ ‫إنك فتاة محظوظة، صحيح؟‬ 245 00:16:53,043 --> 00:16:56,803 ‫أخبريني، إلى جانب كونك محظوظة،‬ ‫ما هي مهاراتك الأخرى؟‬ 246 00:17:28,243 --> 00:17:29,843 ‫لا يمكنك فهمي.‬ 247 00:17:32,403 --> 00:17:34,083 ‫يجب أن أصبح شخصية مهمة.‬ 248 00:17:43,323 --> 00:17:44,323 ‫ها هي "موجيه".‬ 249 00:17:46,323 --> 00:17:47,643 ‫وها هي "لالي".‬ 250 00:17:53,643 --> 00:17:55,923 ‫ماذا لو نظرت إلى نفسي ذات يوم‬ 251 00:17:56,003 --> 00:17:59,043 ‫ورأيت أني أصبحت امرأة مثل "موجيه" فقط‬ ‫وفات الأوان بالنسبة إليّ؟‬ 252 00:18:00,923 --> 00:18:02,283 ‫أنت خائفة حتى الموت، صحيح؟‬ 253 00:18:02,363 --> 00:18:05,723 ‫تخشين أن تبلغي الأربعين من العمر،‬ ‫وتنظري حولك وترين أنك خسرت.‬ 254 00:18:17,443 --> 00:18:19,523 ‫آخر عشرة، تسعة،‬ 255 00:18:19,603 --> 00:18:21,123 ‫ثمانية، سبعة،‬ 256 00:18:21,203 --> 00:18:24,363 ‫ستة، خمسة، أربعة،‬ 257 00:18:24,443 --> 00:18:27,443 ‫ثلاثة، اثنان، واحد، نحن على الهواء!‬ 258 00:18:27,523 --> 00:18:28,443 ‫مرحبًا يا "ميليسا"؟‬ 259 00:18:32,323 --> 00:18:33,523 ‫حسنًا، اهدئي.‬ 260 00:18:34,763 --> 00:18:35,963 ‫"لالي"، أنت على الهواء.‬ 261 00:18:37,923 --> 00:18:39,643 ‫حسنًا حبيبتي، اهدئي.‬ 262 00:18:45,243 --> 00:18:47,243 ‫اهدئي، سيكون كل شيء بخير.‬ 263 00:18:49,403 --> 00:18:50,763 ‫"لالي"، نحن على الهواء.‬ 264 00:18:53,003 --> 00:18:54,323 ‫سيدة "موجيه"، ثمة خطب ما، افعلي…‬ 265 00:18:55,403 --> 00:18:56,243 ‫"لالي".‬ 266 00:19:03,203 --> 00:19:05,443 ‫هيا يا "لالي"، هيا!‬ 267 00:19:08,643 --> 00:19:09,723 ‫"موجيه"، ماذا يجري؟‬ 268 00:19:09,803 --> 00:19:11,323 ‫أين أنت؟‬ 269 00:19:11,403 --> 00:19:13,163 ‫"موجيه"، اطلبي من "نونو" وقف البث حالًا.‬ 270 00:19:35,963 --> 00:19:36,803 ‫الهاتف.‬ 271 00:19:38,963 --> 00:19:40,123 ‫أعطيني ذلك الهاتف.‬ 272 00:19:51,723 --> 00:19:54,563 ‫"(سليم)، هل (ميليسا) بخير؟"‬ 273 00:20:02,163 --> 00:20:03,923 ‫"نعم، إنها نائمة، هيا يا (لالي)!"‬ 274 00:20:09,203 --> 00:20:10,803 ‫"نونو"، انتقل إلى الإعلانات.‬ 275 00:20:10,883 --> 00:20:12,163 ‫انتقلوا إلى الإعلانات.‬ 276 00:20:15,043 --> 00:20:17,443 ‫مساء الخير سيداتي وسادتي.‬ 277 00:20:17,523 --> 00:20:21,923 ‫سيبدأ برنامج اليوم بردود الفعل‬ ‫على بث الأمس من "إسكي شهر".‬ 278 00:20:22,003 --> 00:20:25,963 ‫وبعدها، سيكون وزير العمل معنا عبر بث مباشر‬ 279 00:20:26,043 --> 00:20:28,163 ‫لمناقشة تلك المزاعم.‬ 280 00:20:28,243 --> 00:20:29,163 ‫أنا "لالي كيران".‬ 281 00:20:29,243 --> 00:20:30,923 ‫أهلًا بكم في برنامج "الطرف الآخر".‬ 282 00:21:00,123 --> 00:21:01,523 ‫أنا آسف يا سيدة "لالي".‬ 283 00:21:01,603 --> 00:21:03,683 ‫لا، أنا آسفة، سامحني.‬ 284 00:21:03,763 --> 00:21:07,363 ‫أنا آسفة، أنا شاردة الذهن قليلًا.‬ 285 00:21:07,443 --> 00:21:08,403 ‫لا بأس.‬ 286 00:21:08,483 --> 00:21:10,483 ‫بئسًا! الأوراق كلها‬ 287 00:21:11,323 --> 00:21:12,563 ‫اختلطت الآن.‬ 288 00:21:12,643 --> 00:21:14,203 ‫لا بأس، سأتولى الأمر.‬ 289 00:21:14,283 --> 00:21:15,403 ‫حسنًا.‬ 290 00:21:15,483 --> 00:21:16,403 ‫السيد "كينان".‬ 291 00:21:18,003 --> 00:21:19,203 ‫ماذا عنه؟‬ 292 00:21:19,283 --> 00:21:22,923 ‫- كلفني بمهمة إيجاد "بوش بوش".‬ ‫- هل وجدتها؟‬ 293 00:21:24,603 --> 00:21:26,403 ‫لا، لم أجدها بعد.‬ 294 00:21:26,483 --> 00:21:28,283 ‫سأخبركم عندما أجدها، ولكن…‬ 295 00:21:29,483 --> 00:21:33,683 ‫ماذا سيحدث عندما أجدها؟‬ ‫هل سنبلغ عنها لوحدة الجرائم الإلكترونية؟‬ 296 00:21:34,603 --> 00:21:35,643 ‫أعتقد…‬ 297 00:21:36,443 --> 00:21:38,563 ‫أن "بوش بوش" فتاة موهوبة حقًا.‬ 298 00:21:39,563 --> 00:21:41,363 ‫ولكنها على الطريق الخطأ.‬ 299 00:21:41,443 --> 00:21:43,123 ‫أتمنى لو لم تكن كذلك.‬ 300 00:21:45,163 --> 00:21:47,723 ‫ائذن لي، كان برنامجي اليوم سيئًا.‬ 301 00:21:47,803 --> 00:21:50,123 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- لا! أعني…‬ 302 00:21:51,443 --> 00:21:54,123 ‫أعتقد أنك كنت بارعة كالمعتاد.‬ 303 00:21:55,003 --> 00:21:56,603 ‫إنك مذهلة حقًا يا سيدة "لالي".‬ 304 00:21:57,203 --> 00:21:58,203 ‫شكرًا لك يا عزيزي.‬ 305 00:22:05,123 --> 00:22:08,883 ‫سيدة "لالي"، التهيت أثناء البرنامج،‬ ‫سامحيني أرجوك.‬ 306 00:22:09,443 --> 00:22:12,643 ‫لديّ صديقة اسمها "ميليسا"،‬ ‫وهي من أشد معجبيك، مثلي.‬ 307 00:22:13,523 --> 00:22:16,683 ‫تشاجرت مع حبيبها،‬ ‫وكانت تعاني من انهيار عصبي.‬ 308 00:22:17,243 --> 00:22:18,323 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 309 00:22:21,763 --> 00:22:22,843 ‫اتصلي بـ"ميليسا" إذًا.‬ 310 00:22:28,843 --> 00:22:29,723 ‫أي واحدة؟‬ 311 00:22:30,883 --> 00:22:31,723 ‫ابنتك؟‬ 312 00:22:34,763 --> 00:22:35,803 ‫لا.‬ 313 00:22:36,723 --> 00:22:38,003 ‫صديقتك "ميليسا".‬ 314 00:22:38,883 --> 00:22:42,963 ‫قلت إنها من المعجبين بي،‬ ‫ربما بوسعي مساعدتها بصفتي امرأة.‬ 315 00:22:54,803 --> 00:22:56,283 ‫مرحبًا؟ عزيزتي "أوزجي".‬ 316 00:22:56,363 --> 00:22:58,043 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا سيدة "لالي".‬ 317 00:22:58,123 --> 00:23:01,563 ‫- أعتذر لإزعاجك، ولكن…‬ ‫- على الإطلاق يا عزيزتي، أنا أصغي.‬ 318 00:23:01,643 --> 00:23:03,643 ‫هل أنت بخير؟ بدوت على الهواء…‬ 319 00:23:03,723 --> 00:23:04,923 ‫أنا بخير يا عزيزتي.‬ 320 00:23:05,003 --> 00:23:07,323 ‫ماذا عنك؟ هل أنت مستعدة للغد؟‬ 321 00:23:07,403 --> 00:23:10,003 ‫نعم، في الواقع، هذا سبب اتصالي.‬ 322 00:23:10,083 --> 00:23:11,763 ‫أعرف أن الوقت غير مناسب، ولكن…‬ 323 00:23:12,723 --> 00:23:15,603 ‫قلت إنك ستكونين إشبينتي‬ ‫في حفل زفافي، هل تتذكرين؟‬ 324 00:23:16,363 --> 00:23:20,803 ‫ثم حدثت أمور،‬ ‫وظننت أنك لن ترغبي في حضور حفل زفافي.‬ 325 00:23:20,883 --> 00:23:22,723 ‫لماذا تظنين ذلك حتى؟‬ 326 00:23:22,803 --> 00:23:26,403 ‫سيشرفني أن أكون إشبينتك يا عزيزتي.‬ 327 00:23:26,483 --> 00:23:29,963 ‫يسرني سماع هذا،‬ ‫حسنًا إذًا، شكرًا، إلى اللقاء.‬ 328 00:23:30,043 --> 00:23:31,523 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 329 00:23:31,603 --> 00:23:32,523 ‫بالتوفيق.‬ 330 00:23:45,803 --> 00:23:46,643 ‫مرحبًا.‬ 331 00:23:49,003 --> 00:23:49,963 ‫- انشر هذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 332 00:23:50,043 --> 00:23:52,563 ‫قل إن لديك بعض الأخبار الصادمة.‬ 333 00:23:52,643 --> 00:23:54,963 ‫حسنًا، ماذا سأنشر؟ أخبريني.‬ 334 00:23:55,683 --> 00:23:57,803 ‫قل إني و"كينان" على علاقة.‬ 335 00:23:58,523 --> 00:24:00,323 ‫اوصفني بمساعدة "لالي" الجديدة.‬ 336 00:24:00,403 --> 00:24:03,243 ‫- مهلًا! ماذا؟‬ ‫- لم لا تفعلها فحسب؟‬ 337 00:24:04,483 --> 00:24:06,243 ‫ألا تعتقدين أن "كينان" يفوق مستواك؟‬ 338 00:24:06,323 --> 00:24:09,123 ‫هل ستستمرين هكذا؟‬ ‫ظننت أنك أردت التواري عن الأنظار مؤقتًا.‬ 339 00:24:09,203 --> 00:24:11,203 ‫ليس لدي وقت للخطط.‬ 340 00:24:11,723 --> 00:24:14,043 ‫لا أريد التراجع، يجب أن أهاجم هنا.‬ 341 00:24:16,643 --> 00:24:18,723 ‫إنك تطلبين المتاعب بالتأكيد،‬ ‫ولكنك لا تدركين ذلك.‬ 342 00:24:19,563 --> 00:24:20,763 ‫حسنًا، سأنشر أنا.‬ 343 00:24:49,683 --> 00:24:50,883 ‫أين كنت؟‬ 344 00:24:53,603 --> 00:24:54,443 ‫ادخلي.‬ 345 00:24:58,243 --> 00:24:59,203 ‫ادخلي.‬ 346 00:25:06,363 --> 00:25:08,843 ‫- هذه القشعريرة لا تزول أبدًا يا "كينان".‬ ‫- هذه سخافة.‬ 347 00:25:09,443 --> 00:25:11,283 ‫ليست سخافة، ثمة خطب ما.‬ 348 00:25:11,363 --> 00:25:13,843 ‫ربما هذا ما هو مقدّر حدوثه يا "لالي".‬ 349 00:25:13,923 --> 00:25:16,403 ‫ربما وصلنا إلى نهاية الطريق.‬ 350 00:25:17,203 --> 00:25:20,323 ‫أؤكد لك يا "كينان"،‬ ‫ثمة خطب ما، لم لا تفهم ذلك؟‬ 351 00:25:24,883 --> 00:25:27,043 ‫تحققي من هاتفك،‬ ‫أراهن أن "بوش بوش" تغرّد مجددًا.‬ 352 00:25:30,083 --> 00:25:31,803 ‫اللعنة على "بوش بوش"!‬ 353 00:25:31,883 --> 00:25:33,683 ‫"لديّ خبر صادم جديد يا أعزائي"‬ 354 00:25:35,563 --> 00:25:36,403 ‫ما هذا؟‬ 355 00:25:37,803 --> 00:25:38,643 ‫هل هذا صحيح؟‬ 356 00:25:43,603 --> 00:25:44,843 ‫ما هذا؟‬ 357 00:25:45,483 --> 00:25:46,603 ‫هذا كلام ملفق.‬ 358 00:25:48,243 --> 00:25:50,043 ‫- "كينان".‬ ‫- "لالي".‬ 359 00:25:51,363 --> 00:25:54,043 ‫أتظنين أنه من المنصف طرح هذا السؤال‬ ‫بعد كل ما مررنا به؟‬ 360 00:25:55,243 --> 00:25:58,283 ‫لا أعرف، ربما فعلت شيئًا،‬ ‫وهي فسرته خطأ، هل هذا مستحيل؟‬ 361 00:25:59,163 --> 00:26:00,443 ‫ليست من نوعي المفضل.‬ 362 00:26:01,843 --> 00:26:03,283 ‫لا أريد أي امرأة.‬ 363 00:26:04,003 --> 00:26:04,923 ‫اتفقنا؟‬ 364 00:26:07,243 --> 00:26:09,643 ‫تعرفين من التي أريدها.‬ 365 00:26:14,603 --> 00:26:16,763 ‫هل يعرف "سليم" ما حدث في "إسكي شهر"؟‬ 366 00:26:18,803 --> 00:26:19,963 ‫لا، لم أخبره.‬ 367 00:26:21,163 --> 00:26:22,683 ‫لماذا؟ ألم تشعري بأن عليك إخباره؟‬ 368 00:26:22,763 --> 00:26:25,683 ‫لو كان رجلًا غيرك، لو كان تافهًا آخر…‬ 369 00:26:26,883 --> 00:26:27,883 ‫تافه.‬ 370 00:26:28,723 --> 00:26:32,003 ‫لو كان أي رجل آخر سواك، نعم، كنت سأخبره.‬ 371 00:26:32,923 --> 00:26:34,883 ‫ولكن عندما يتعلق الأمر بك،‬ 372 00:26:34,963 --> 00:26:36,803 ‫سيشعر "سليم" بعدم الارتياح.‬ 373 00:26:38,043 --> 00:26:38,883 ‫هل تفهم قصدي؟‬ 374 00:26:58,883 --> 00:27:01,003 ‫سأتصل بك إن طرأ أمر سيدة "لالي".‬ 375 00:27:02,843 --> 00:27:05,163 ‫أعلنتما أنكما تريدان الزواج.‬ 376 00:27:05,243 --> 00:27:07,963 ‫مثل شهودكم هنا،‬ ‫يمكنني المصادقة على هذه الحقيقة أيضًا.‬ 377 00:27:08,043 --> 00:27:10,403 ‫لذا، بموجب السلطة المخولة لي‬ ‫من عمدتنا الموقر،‬ 378 00:27:10,483 --> 00:27:13,683 ‫ووفقًا لقانون "تركيا" المدني،‬ 379 00:27:13,763 --> 00:27:18,203 ‫أعلنكما زوجًا وزوجة، تهانينا لكما.‬ 380 00:27:24,003 --> 00:27:25,243 ‫تهانينا.‬ 381 00:27:26,643 --> 00:27:27,723 ‫تهانينا.‬ 382 00:27:28,603 --> 00:27:30,203 ‫أتمنى لكما السعادة والفرح.‬ 383 00:27:31,523 --> 00:27:35,963 ‫- هل تلقيت دعوة؟‬ ‫- هل تلقيت أنت دعوة أيها الفاشل؟‬ 384 00:27:36,043 --> 00:27:37,803 ‫تعمل في الشبكة منذ سنوات!‬ 385 00:27:37,883 --> 00:27:40,443 ‫إذًا، معرفتنا لا تستحق العناء، صحيح؟‬ 386 00:27:41,483 --> 00:27:43,483 ‫نحن لا نستحق المصاريف كضيوف في العرس.‬ 387 00:27:49,483 --> 00:27:50,323 ‫ما الخطب؟‬ 388 00:27:52,563 --> 00:27:54,243 ‫ربما هذه هي نهاية الطريق.‬ 389 00:27:55,843 --> 00:27:56,763 ‫هذا مستحيل!‬ 390 00:27:57,323 --> 00:27:58,403 ‫لا يمكنني أن أخسر!‬ 391 00:27:58,923 --> 00:28:01,843 ‫لن أعيش سوى مرة واحدة،‬ ‫ولن أصبح فاشلة عادية!‬ 392 00:28:01,923 --> 00:28:04,243 ‫لن أصبح نكرة غير جديرة بأن تُعرف.‬ 393 00:28:05,163 --> 00:28:06,723 ‫هل هذا كل ما يهمك؟‬ 394 00:28:09,443 --> 00:28:12,003 ‫لنفترض أنك تجلس على طاولة مع بضعة أشخاص.‬ 395 00:28:12,763 --> 00:28:16,323 ‫كنت في اجتماع، ولنقل إنك نسيت قلمك.‬ 396 00:28:18,283 --> 00:28:19,923 ‫بدأت تبحث عن قلمك.‬ 397 00:28:21,323 --> 00:28:23,163 ‫ولاحظ الجميع على الطاولة ذلك.‬ 398 00:28:23,243 --> 00:28:26,843 ‫ومدّوا أقلامهم لك من دون أن تطلب.‬ 399 00:28:27,923 --> 00:28:32,163 ‫وشعروا جميعًا بالحماس‬ ‫حول قلم أي منهم ستختار.‬ 400 00:28:32,963 --> 00:28:35,603 ‫إذًا، تريدين أن تصبحي‬ ‫أهم شخص على تلك الطاولة.‬ 401 00:28:38,843 --> 00:28:40,763 ‫أراهن أنه الشخص الوحيد المهم هناك.‬ 402 00:28:41,683 --> 00:28:44,483 ‫لن أكون أي شخص آخر، سأصبح ذلك الشخص.‬ 403 00:28:45,803 --> 00:28:47,563 ‫وإلّا فسأنتحر.‬ 404 00:28:50,043 --> 00:28:51,803 ‫لست مثلك، اتفقنا؟‬ 405 00:28:51,883 --> 00:28:52,843 ‫سترى.‬ 406 00:28:53,443 --> 00:28:54,283 ‫سترى.‬ 407 00:28:56,003 --> 00:28:57,563 ‫أنت لا تعرفين اللطف.‬ 408 00:28:58,723 --> 00:29:03,723 ‫- وهذا ما سيقضي عليك.‬ ‫- ما الخطب؟ هل انفطر قلبك؟‬ 409 00:29:03,803 --> 00:29:04,683 ‫حقير!‬ 410 00:29:05,283 --> 00:29:06,483 ‫لا يتعلق الأمر بي.‬ 411 00:29:07,243 --> 00:29:10,243 ‫اللطف هو أمر جيد وقوة كبرى.‬ 412 00:29:12,203 --> 00:29:14,563 ‫مراعاة مشاعر الآخرين على أي حال…‬ 413 00:29:15,803 --> 00:29:17,243 ‫لا تسير الأمور هكذا.‬ 414 00:29:17,323 --> 00:29:20,243 ‫ربما تحتاج إلى اللطف لبلوغ القمة.‬ 415 00:29:21,363 --> 00:29:24,283 ‫ولكن حالما تبلغ القمة،‬ ‫فلن تعود بحاجة إلى أي شيء.‬ 416 00:29:27,403 --> 00:29:29,403 ‫لا يتعلق الأمر ببلوغ القمة.‬ 417 00:29:29,483 --> 00:29:32,283 ‫عليك التفكير في كيفية الحفاظ عليها.‬ 418 00:29:33,563 --> 00:29:37,523 ‫- ما قصة هذا الهراء الشعري؟‬ ‫- عليك التفكير في الأمر.‬ 419 00:29:38,923 --> 00:29:39,883 ‫لا أحتاج إلى ذلك.‬ 420 00:29:40,963 --> 00:29:43,803 ‫قريبًا، لن أضطر لإظهار اللطف لأي أحد.‬ 421 00:29:45,283 --> 00:29:48,163 ‫ذوي السلطة ليسوا مضطرين لإظهار اللطف.‬ 422 00:29:49,083 --> 00:29:52,643 ‫حسنًا إذًا، من الواضح‬ ‫أنك تمشين على درب مختلف.‬ 423 00:29:53,483 --> 00:29:55,523 ‫هلّا تخبرينني عنه؟‬ 424 00:29:58,163 --> 00:30:01,003 ‫لا أفهم ما تقولينه حقًا.‬ 425 00:30:03,123 --> 00:30:04,043 ‫دعيني أصوغ كلامي هكذا.‬ 426 00:30:04,643 --> 00:30:07,083 ‫أريد منك إخباري بأمر عن نفسك.‬ 427 00:30:07,163 --> 00:30:08,203 ‫عرّفي عن نفسك.‬ 428 00:30:08,723 --> 00:30:11,763 ‫لأنه في كل سنة، يعبر شباب من أبوابنا.‬ 429 00:30:11,843 --> 00:30:13,323 ‫ويكون لديهم أحلام كبرى.‬ 430 00:30:14,243 --> 00:30:15,803 ‫من أنت؟ أخبريني.‬ 431 00:30:17,363 --> 00:30:18,523 ‫وإلّا،‬ 432 00:30:18,603 --> 00:30:21,323 ‫يمكنني التفكير في رأيي الخاص بك.‬ 433 00:30:21,403 --> 00:30:23,123 ‫ربما عليّ التفكير،‬ 434 00:30:23,203 --> 00:30:24,603 ‫كيف حالفك الحظ هكذا؟‬ 435 00:30:27,603 --> 00:30:29,763 ‫- أنا…‬ ‫- لماذا جئت إلى هنا؟‬ 436 00:30:30,723 --> 00:30:33,323 ‫ماذا تفعلين في مكتب المديرة التنفيذية؟‬ 437 00:30:33,403 --> 00:30:35,203 ‫هل تودين أن تبدئي من هذا؟‬ 438 00:30:36,243 --> 00:30:37,083 ‫سيدة "غول".‬ 439 00:30:37,683 --> 00:30:40,563 ‫أردت التكلم حول مخاوفي‬ 440 00:30:40,643 --> 00:30:42,203 ‫بشأن برامجكم الإخبارية.‬ 441 00:30:43,563 --> 00:30:44,403 ‫لا.‬ 442 00:30:45,523 --> 00:30:46,723 ‫ليس هذا السبب.‬ 443 00:30:46,803 --> 00:30:47,683 ‫فكّري مجددًا.‬ 444 00:30:49,403 --> 00:30:50,643 ‫قرري،‬ 445 00:30:50,723 --> 00:30:51,563 ‫وارجعي.‬ 446 00:30:51,643 --> 00:30:54,763 ‫من دون إدراك ذلك،‬ ‫تطعن الأسود بعضها البعض في ظهورها،‬ 447 00:30:54,843 --> 00:30:56,723 ‫وتمهد الطريق للطيور.‬ 448 00:30:56,803 --> 00:31:00,203 ‫لأنها تعتبر نفسها الحاكمة التي لا تُقهر،‬ 449 00:31:00,283 --> 00:31:02,563 ‫ولا تلاحظ حتى هذه الغلطة البسيطة.‬ 450 00:31:02,643 --> 00:31:05,443 ‫وهكذا يتقدم الطير المفترس.‬ 451 00:31:18,483 --> 00:31:20,283 ‫بالمناسبة، هذا كأسي.‬ 452 00:31:23,323 --> 00:31:24,683 ‫لماذا أنت متأكد هكذا؟‬ 453 00:31:31,003 --> 00:31:32,203 ‫لنسأل الكأس.‬ 454 00:31:35,123 --> 00:31:37,523 ‫لا أظن أن للكأس رأي في ذلك.‬ 455 00:31:43,443 --> 00:31:44,523 ‫من يحصل عليه، سيفوز.‬ 456 00:31:45,683 --> 00:31:46,683 ‫يفوز؟‬ 457 00:31:49,763 --> 00:31:51,883 ‫- أهذه هي نظرتك للأمر؟‬ ‫- لا.‬ 458 00:31:52,483 --> 00:31:53,323 ‫لا.‬ 459 00:31:54,003 --> 00:31:55,843 ‫لا أسعى إلّا وراء ما أستحقه.‬ 460 00:31:57,163 --> 00:31:59,123 ‫أنا أستحقه منذ البداية.‬ 461 00:32:04,283 --> 00:32:06,283 ‫ما الذي يجعلك تظن أنك تستحقه؟‬ 462 00:32:07,083 --> 00:32:08,163 ‫اشرح لي الأمر.‬ 463 00:32:10,403 --> 00:32:11,363 ‫حسنًا.‬ 464 00:32:23,883 --> 00:32:25,883 ‫لأنه يبدو جميلًا بين يدي.‬ 465 00:32:26,843 --> 00:32:29,723 ‫أصغ، إنه ويسكي شعير واحد من "أسكتلندا".‬ 466 00:32:30,363 --> 00:32:31,963 ‫ومعتق في براميل بلوط.‬ 467 00:32:32,043 --> 00:32:33,003 ‫ومدخن قليلًا.‬ 468 00:32:34,483 --> 00:32:36,763 ‫ومعتق منذ 25 سنة على الأقل.‬ 469 00:32:37,843 --> 00:32:40,603 ‫أفهم بالويسكي، وأعرفه جيدًا.‬ 470 00:32:40,683 --> 00:32:43,083 ‫هل تعرفه؟ حقًا؟‬ 471 00:32:43,163 --> 00:32:45,163 ‫لنقل إني مطلع عليه.‬ 472 00:32:48,083 --> 00:32:49,683 ‫وصولًا إلى أدق التفاصيل.‬ 473 00:32:50,883 --> 00:32:54,203 ‫المكان المناسب‬ ‫والوضعية الصحيحة للاحتفاظ به.‬ 474 00:32:54,843 --> 00:32:56,403 ‫ربما هذه هي مشكلتك.‬ 475 00:32:57,443 --> 00:32:59,043 ‫أنت من نوع الرجال‬ 476 00:32:59,123 --> 00:33:02,563 ‫الذي يُوقف العالم ويطلب منه أن يستدير.‬ 477 00:33:03,603 --> 00:33:05,243 ‫هل تؤمن بالقدر إذًا؟‬ 478 00:33:06,803 --> 00:33:11,403 ‫"ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬ ‫هل نبتعد ونتركه يحدث؟"، هذا سلبي.‬ 479 00:33:15,843 --> 00:33:16,883 ‫ولكن…‬ 480 00:33:19,443 --> 00:33:20,563 ‫هذا الويسكي لي.‬ 481 00:33:22,083 --> 00:33:23,283 ‫أنا من أشربه.‬ 482 00:33:25,083 --> 00:33:26,963 ‫عليك الحصول على شيء آخر.‬ 483 00:33:42,283 --> 00:33:43,963 ‫سيدة "لالي".‬ 484 00:33:45,323 --> 00:33:46,363 ‫يا عزيزتي.‬ 485 00:33:47,283 --> 00:33:50,083 ‫أحبك كثيرًا، شكرًا لك على كل شيء.‬ 486 00:33:58,203 --> 00:34:01,723 ‫لا أعتقد أن كل ما حدث لك مؤخرًا‬ ‫هو أمر منصف.‬ 487 00:34:03,443 --> 00:34:06,123 ‫بصراحة، شعرت بخيبة أمل عندما سمعت‬ 488 00:34:06,203 --> 00:34:08,203 ‫بأنك لم ترغبي في زيارتي في المستشفى.‬ 489 00:34:08,763 --> 00:34:11,083 ‫ولكن يسرني أنك جئت إلى هنا اليوم.‬ 490 00:34:11,843 --> 00:34:13,683 ‫شكرًا لك على كل شيء.‬ 491 00:34:18,643 --> 00:34:19,723 ‫يا عزيزتي.‬ 492 00:34:19,803 --> 00:34:21,283 ‫شكرًا لك على كل شيء.‬ 493 00:34:21,363 --> 00:34:23,923 ‫"أوزجي"، تستحقين الأفضل من كل شيء.‬ 494 00:34:24,003 --> 00:34:26,563 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أنت بغاية الجمال، اذهبي واستمتعي بعرسك.‬ 495 00:34:26,643 --> 00:34:27,603 ‫إلى اللقاء.‬ 496 00:34:32,003 --> 00:34:33,243 ‫شكرًا يا حبيبي.‬ 497 00:34:48,843 --> 00:34:51,083 ‫بصراحة، شعرت بخيبة أمل عندما سمعت‬ 498 00:34:51,163 --> 00:34:53,443 ‫بأنك لم ترغبي في زيارتي في المستشفى.‬ 499 00:34:55,923 --> 00:34:58,243 ‫أخبريني، هل تعبثين بعقلي؟‬ 500 00:34:58,323 --> 00:35:00,043 ‫ربما بدأت تدركينها أيضًا.‬ 501 00:35:00,123 --> 00:35:02,963 ‫الإشارات المختلطة التي تصدر منك مؤخرًا.‬ 502 00:35:03,043 --> 00:35:04,683 ‫لمرة واحدة، كوني صادقة معي يا "لالي"!‬ 503 00:35:05,643 --> 00:35:07,323 ‫لا تريدين الرجوع إلى المنزل.‬ 504 00:35:07,403 --> 00:35:08,723 ‫تريدين البقاء مع "كينان".‬ 505 00:35:08,803 --> 00:35:12,763 ‫عندما أسألك إن كان هنا،‬ ‫تنكرين الأمر وتكذبين عليّ!‬ 506 00:35:14,323 --> 00:35:17,003 ‫للأسف، أنا من عليها إخبارك بذلك.‬ 507 00:35:17,963 --> 00:35:19,923 ‫لا تريد "أوزجي" رؤيتك.‬ 508 00:35:22,003 --> 00:35:24,203 ‫أنا أتابعك منذ بداية حياتك المهنية.‬ 509 00:35:24,283 --> 00:35:27,603 ‫كنت بالـ11 من عمري وشاهدتك،‬ ‫وقلت لنفسي إني سأصبح صحفية.‬ 510 00:35:27,683 --> 00:35:31,923 ‫عندما بلغت الـ18، ادّخرت المال‬ ‫لشراء تنورة ضيقة مثل تنورتك.‬ 511 00:35:32,003 --> 00:35:35,483 ‫كانت أمي تقول،‬ ‫"أنت يافعة على ارتداء تنورة كهذه."‬ 512 00:35:35,563 --> 00:35:38,803 ‫درست باجتهاد ودخلت كلية الصحافة،‬ ‫وكان هدفي الوحيد هو لقاؤك.‬ 513 00:35:38,883 --> 00:35:42,643 ‫أعتقد حقًا أني أكثر من يحبك.‬ 514 00:35:42,723 --> 00:35:44,123 ‫والآن، ها أنت أمامي!‬ 515 00:35:44,203 --> 00:35:45,643 ‫هذا أسعد يوم في حياتي!‬ 516 00:35:45,723 --> 00:35:47,963 ‫طاردي الأخبار، وليس الناس.‬ 517 00:36:25,643 --> 00:36:27,403 ‫كيف سار حفل زفاف "أوزجي"؟‬ 518 00:36:35,083 --> 00:36:36,443 ‫كنت أنت الفاعلة، صحيح؟‬ 519 00:36:42,803 --> 00:36:43,763 ‫إنها أنت.‬ 520 00:36:47,683 --> 00:36:48,723 ‫ماذا تقصدين؟‬ 521 00:36:51,723 --> 00:36:52,883 ‫أنت الفاعلة.‬ 522 00:36:57,003 --> 00:36:58,483 ‫أنت شجعت "كينان".‬ 523 00:37:00,043 --> 00:37:02,443 ‫وأنت زرعت بذور الشك في عقل "سليم".‬ 524 00:37:04,203 --> 00:37:07,163 ‫من يدري ما الأمور الأخرى‬ ‫التي فعلتها وأجهلها؟‬ 525 00:37:11,683 --> 00:37:14,643 ‫كانت لديّ حياة، وكان لديّ ترتيب للأشياء.‬ 526 00:37:14,723 --> 00:37:16,483 ‫كان لديّ نظام.‬ 527 00:37:16,563 --> 00:37:20,803 ‫ولم يكن غير صحي كما بدا من بعيد، كان صحيًا.‬ 528 00:37:22,603 --> 00:37:23,443 ‫ولكن،‬ 529 00:37:24,043 --> 00:37:28,563 ‫وكأن "كينان" أتى إليّ بمفرده،‬ ‫وكأني كنت أخفي "كينان"…‬ 530 00:37:33,763 --> 00:37:35,763 ‫أنا لا أكذب أبدًا.‬ 531 00:37:37,163 --> 00:37:40,843 ‫الأغبياء وحدهم يكذبون‬ ‫لأن الحقيقة تظهر في النهاية.‬ 532 00:37:42,523 --> 00:37:46,723 ‫ولكن هذه غلطتي لأني لم أتخذ إجراءات‬ ‫لحماية نفسي بشكل لائق.‬ 533 00:37:46,803 --> 00:37:47,843 ‫سيدة "لالي".‬ 534 00:37:47,923 --> 00:37:49,403 ‫تغاضيت عن الأمر.‬ 535 00:37:49,483 --> 00:37:50,603 ‫سيدة "لالي"، لست…‬ 536 00:37:51,243 --> 00:37:54,883 ‫- لا يمكنني فهم أي من هذا.‬ ‫- بالطبع لا يمكنك ذلك.‬ 537 00:37:55,563 --> 00:37:56,603 ‫هل يمكنك ذلك؟‬ 538 00:37:58,803 --> 00:38:00,603 ‫لأنك لا تستطيعين مواجهته.‬ 539 00:38:00,683 --> 00:38:04,523 ‫كنت أنت الفاعلة،‬ ‫كنت أنت الفاعلة من البداية.‬ 540 00:38:04,603 --> 00:38:06,723 ‫أتيت إلى هنا وأفسدت حياتي.‬ 541 00:38:07,363 --> 00:38:09,283 ‫لأنك تكرهينني كثيرًا.‬ 542 00:38:09,363 --> 00:38:12,003 ‫لقد أقسمت على القضاء عليّ،‬ ‫ولا تقفين عند أي حد.‬ 543 00:38:12,523 --> 00:38:13,643 ‫ولكني كشفت أمرك.‬ 544 00:38:15,363 --> 00:38:16,203 ‫أترين؟‬ 545 00:38:18,003 --> 00:38:21,723 ‫كنت أنت الفاعلة منذ البداية،‬ ‫كنت الفتاة من حمّام الجامعة.‬ 546 00:38:22,243 --> 00:38:25,923 ‫الإعجاب هو أعظم سمّ،‬ ‫أعرف ذلك الآن، ولكني كشفت أمرك.‬ 547 00:38:28,923 --> 00:38:34,203 ‫- وهل ستطردينني؟ هل هذا ما ستفعلينه؟‬ ‫- أخبريني أنت، ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 548 00:38:35,683 --> 00:38:37,403 ‫- سأخبرك.‬ ‫- تفضلي.‬ 549 00:38:41,803 --> 00:38:43,283 ‫فات الأوان الآن.‬ 550 00:38:44,043 --> 00:38:46,403 ‫لا يمكنك طردي يا "لالي".‬ 551 00:38:48,563 --> 00:38:50,483 ‫لقد انتهى أمرك وقُضي عليك.‬ 552 00:38:50,563 --> 00:38:51,923 ‫انتهى زمنك.‬ 553 00:38:52,003 --> 00:38:54,523 ‫ماذا سيظن الناس إن طردتني الآن؟‬ 554 00:38:54,603 --> 00:38:57,363 ‫"لقد طردت الفتاة الشابة الجميلة،‬ ‫شعرت بالغيرة!‬ 555 00:38:57,443 --> 00:39:02,523 ‫كانت على علاقة غرامية مع (كينان)،‬ ‫وشعرت بالغيرة"، ماذا سيظن "سليم"؟‬ 556 00:39:03,043 --> 00:39:06,043 ‫طردي سيؤكد علاقتك الغرامية بـ"كينان".‬ 557 00:39:06,843 --> 00:39:07,963 ‫أنا موجودة.‬ 558 00:39:09,043 --> 00:39:13,083 ‫ولن تتمكني من تدميري الآن، أنا موجودة.‬ 559 00:39:14,283 --> 00:39:16,643 ‫أنا هنا ولا مجال للتراجع.‬ 560 00:39:16,723 --> 00:39:17,763 ‫تقبّلي الأمر.‬ 561 00:39:18,563 --> 00:39:20,003 ‫لا مجال للتراجع.‬ 562 00:39:21,243 --> 00:39:22,363 ‫"لالي" البث الأرضي.‬ 563 00:39:24,043 --> 00:39:28,483 ‫لا أصدق أنك تظنين أن أحدًا في الهواء‬ ‫يكتب هذا الكلام.‬ 564 00:39:29,403 --> 00:39:30,563 ‫أشخاص يكتبون ذلك.‬ 565 00:39:31,403 --> 00:39:32,923 ‫أشخاص حقيقيون.‬ 566 00:39:33,523 --> 00:39:35,483 ‫أنا كتبتها، كنت الفاعلة.‬ 567 00:39:36,563 --> 00:39:39,803 ‫قلت، "(لالي) البث الأرضي."‬ 568 00:39:42,763 --> 00:39:43,763 ‫هنيئًا لك.‬ 569 00:39:44,603 --> 00:39:45,563 ‫أحسنت.‬ 570 00:39:46,523 --> 00:39:50,123 ‫هذه موهبتك الكبرى، صحيح؟ قول الكلام القذر؟‬ 571 00:39:50,203 --> 00:39:52,203 ‫- القذر؟‬ ‫- القذر.‬ 572 00:39:53,083 --> 00:39:55,763 ‫وما هي موهبتك بالضبط؟‬ 573 00:39:55,843 --> 00:39:58,763 ‫لا أعرف، ربما القدرة‬ ‫على تأدية العمل بشكل صحيح؟‬ 574 00:39:58,843 --> 00:40:00,443 ‫لا تحتسبي الحظ.‬ 575 00:40:01,043 --> 00:40:03,163 ‫أتظنين أني لا أعرف شيئًا عن الحياة؟‬ 576 00:40:03,243 --> 00:40:05,043 ‫أتظنين أني لا أملك مهارات؟‬ 577 00:40:05,123 --> 00:40:06,683 ‫أتظنين أني غير موهوبة؟‬ 578 00:40:07,403 --> 00:40:08,243 ‫أليس كذلك؟‬ 579 00:40:11,403 --> 00:40:12,403 ‫كم أنت عتيقة الطراز!‬ 580 00:40:16,043 --> 00:40:18,483 ‫أتساءل ماذا ستفعلين الآن يا "لالي كيران".‬ 581 00:40:19,083 --> 00:40:21,923 ‫عادةً ما تنقذين البث وكل هذا.‬ 582 00:40:23,283 --> 00:40:26,123 ‫أتساءل كيف ستتمكنين‬ ‫من إخراج نفسك من هذه الورطة.‬ 583 00:40:29,483 --> 00:40:31,603 ‫- سيدة "لالي"، إن كنت مستعدة…‬ ‫- ادخلي.‬ 584 00:40:52,043 --> 00:40:53,763 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 585 00:41:05,243 --> 00:41:07,963 ‫- لم يأت السيد "كينان" مجددًا، ماذا يجري؟‬ ‫- اسكتي!‬ 586 00:41:08,043 --> 00:41:09,843 ‫إن كان الجميع مستعدين،‬ 587 00:41:09,923 --> 00:41:12,043 ‫فسنبدأ بقصتك يا "فولكان".‬ 588 00:41:19,163 --> 00:41:20,283 ‫"فولكان" يا عزيزي.‬ 589 00:41:20,363 --> 00:41:22,163 ‫هلّا تجلس للحظة؟‬ 590 00:41:22,243 --> 00:41:24,243 ‫إن لم تمانعي يا "موجيه".‬ 591 00:41:25,363 --> 00:41:26,323 ‫لديّ…‬ 592 00:41:27,963 --> 00:41:30,283 ‫لديّ ما أخبركم به جميعًا.‬ 593 00:41:31,043 --> 00:41:32,923 ‫لديّ إعلان مهم.‬ 594 00:41:35,043 --> 00:41:36,243 ‫بخصوص مساعدتي،‬ 595 00:41:37,203 --> 00:41:38,323 ‫العزيزة "آسلي".‬ 596 00:41:38,403 --> 00:41:40,683 ‫جميعكم تعرفونها.‬ 597 00:41:40,763 --> 00:41:44,723 ‫استغرقت فترة لأكتشف مواهبها الصحفية،‬ 598 00:41:44,803 --> 00:41:48,803 ‫ولكن يسرني أني استطعت اكتشافها.‬ 599 00:41:49,363 --> 00:41:50,443 ‫ولهذا السبب،‬ 600 00:41:50,523 --> 00:41:52,883 ‫سأرسلها إلى مكتبنا في "أنقرة"،‬ 601 00:41:52,963 --> 00:41:54,163 ‫بصفتها مراسلتنا الجديدة.‬ 602 00:41:54,763 --> 00:41:57,803 ‫- تهانينا يا "آسلي".‬ ‫- ما رأيك؟‬ 603 00:41:57,883 --> 00:42:00,763 ‫- تهانينا يا "آسلي".‬ ‫- سيكون هذا رائعًا إن كان هذا رأيك.‬ 604 00:42:02,443 --> 00:42:06,643 ‫يا عزيزتي "آسلي"، أتمنى لك النجاح‬ ‫على الطريق المشرق الذي أمامك.‬ 605 00:42:06,723 --> 00:42:10,843 ‫وأنا متأكدة أنك ستحققين عملًا رائعًا،‬ ‫لأنك تستحقين هذا.‬ 606 00:42:11,603 --> 00:42:12,643 ‫صحيح يا رفاق؟‬ 607 00:42:12,723 --> 00:42:13,683 ‫أحسنت!‬ 608 00:42:13,763 --> 00:42:14,603 ‫تهانينا!‬ 609 00:42:18,883 --> 00:42:20,483 ‫"أنقرة" باردة، التزمي الحذر.‬ 610 00:42:32,683 --> 00:42:33,643 ‫حسنًا.‬ 611 00:42:33,723 --> 00:42:36,163 ‫"فولكان"، نحن مستعدون لك الآن.‬ 612 00:48:23,923 --> 00:48:28,923 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬