1 00:00:06,283 --> 00:00:10,643 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,163 --> 00:00:15,163 Назви мене Кенаном ще раз. 3 00:00:15,963 --> 00:00:17,203 З тобою все гаразд? 4 00:00:18,843 --> 00:00:20,763 Я так скучив за тобою, Лале. 5 00:00:37,883 --> 00:00:38,723 Стривай. 6 00:00:40,843 --> 00:00:42,723 -Зачекай. -Що? 7 00:00:42,803 --> 00:00:44,043 -Зачекай. -Що? 8 00:00:44,563 --> 00:00:45,563 Прошу, припини. 9 00:00:46,323 --> 00:00:48,443 -Ні, це неправильно, Кенане. -Що? 10 00:00:48,523 --> 00:00:49,723 Кенане, припини. 11 00:00:59,123 --> 00:01:03,003 Не варто давати волю емоціям і діяти нераціонально. 12 00:01:04,003 --> 00:01:07,323 Шоу було чудове, і ми всі дуже радіємо через це. 13 00:01:08,043 --> 00:01:09,643 -Будь ласка. -До біса шоу! 14 00:01:09,723 --> 00:01:12,283 Воно тут ні до чого. Мені чхати на нього! 15 00:01:13,883 --> 00:01:14,963 Ти п'яний? 16 00:01:15,043 --> 00:01:16,163 Ні. 17 00:01:19,523 --> 00:01:20,683 Гаразд, будь ласка. 18 00:01:22,203 --> 00:01:23,403 Ти маєш піти. 19 00:01:24,523 --> 00:01:27,203 Будь ласка, у нас рейс завтра вранці. 20 00:01:27,283 --> 00:01:29,683 Скажи, ти граєшся зі мною? 21 00:01:29,763 --> 00:01:31,763 Навіщо мені гратися з тобою? 22 00:01:32,363 --> 00:01:33,563 З тобою все гаразд? 23 00:01:33,643 --> 00:01:35,923 У мене все супер! 24 00:01:36,003 --> 00:01:37,603 До біса все чудово! 25 00:01:37,683 --> 00:01:40,283 Я переповнений щастям! 26 00:01:40,363 --> 00:01:42,483 Хоч раз скажи мені правду, Лале! 27 00:01:43,203 --> 00:01:45,123 Будь чесною зі мною, будь ласка! 28 00:01:45,203 --> 00:01:46,523 Я кохаю тебе. 29 00:01:48,803 --> 00:01:52,083 Що між нами відбувається? Що ми робимо? 30 00:01:52,163 --> 00:01:55,403 Твої неоднозначні сигнали останнім часом. 31 00:01:55,483 --> 00:01:57,923 Може, ти теж прокидаєшся. 32 00:01:58,003 --> 00:02:00,643 Я не розумію про що ти. 33 00:02:00,723 --> 00:02:02,723 Невже я ненавмисно 34 00:02:02,803 --> 00:02:04,123 на щось натякнула? 35 00:02:04,203 --> 00:02:06,523 Чому ти так поводишся? Усе було чудово. 36 00:02:06,603 --> 00:02:08,723 -Усе було чудово, так? -Так! 37 00:02:08,803 --> 00:02:10,363 Мені не було чудово, Лале. 38 00:02:10,443 --> 00:02:11,603 Тобі було чудово. 39 00:02:12,683 --> 00:02:14,323 Чудове життя з двома чоловіками. 40 00:02:14,403 --> 00:02:17,003 -Що? -Селім — удома, я — на роботі. 41 00:02:18,083 --> 00:02:20,643 Чому не я прокидаюся поруч з тобою? 42 00:02:21,643 --> 00:02:23,803 Чому ти не поруч, коли я прокидаюся? 43 00:02:25,163 --> 00:02:26,843 Якого біса я сплю сам? 44 00:02:27,803 --> 00:02:29,043 Не кажи дурниць! 45 00:02:29,123 --> 00:02:32,563 Усі в Стамбулі спали з тобою, а ти спиш сам? 46 00:02:34,203 --> 00:02:35,523 У мене немає тебе. 47 00:02:35,603 --> 00:02:36,923 Я прокидаюся без тебе. 48 00:02:37,643 --> 00:02:39,643 Тому я самотній. 49 00:02:41,043 --> 00:02:43,923 Протягом дня я дбаю про тебе. 50 00:02:44,523 --> 00:02:46,283 Дбаю про твій настрій. 51 00:02:46,363 --> 00:02:48,803 Ношуся з тобою, як з дитиною. 52 00:02:48,883 --> 00:02:51,563 Ніби тримаю за крила метелика. 53 00:02:51,643 --> 00:02:53,643 -Але… -Що «але»? 54 00:02:54,843 --> 00:02:55,843 Ти не моя. 55 00:02:57,163 --> 00:02:59,283 Кенане, стривай. 56 00:03:01,243 --> 00:03:02,643 Не чини так зі мною. 57 00:03:04,203 --> 00:03:08,803 -Це несправедливо! -Несправедливо те, як ти чиниш зі мною. 58 00:03:10,043 --> 00:03:12,523 Повірити не можу, що повівся на це. 59 00:03:14,763 --> 00:03:17,563 Скажи мені зараз. Скажи, що ти Лале Киран! 60 00:03:17,643 --> 00:03:20,443 Скажи, що така жінка, як ти, з'являється раз на 100 років! 61 00:03:20,523 --> 00:03:23,323 Не кажи дурниць! Ми пройшли через усе разом! 62 00:03:23,403 --> 00:03:25,723 -Забирайся звідси. -Що? 63 00:03:25,803 --> 00:03:28,803 «Мережа, Мюґе, Селім. Вам усім пощастило». 64 00:03:28,883 --> 00:03:31,843 «Ви живете за мій рахунок. Це все завдяки мені!» Скажи це. 65 00:03:31,923 --> 00:03:33,363 Так, звісно. 66 00:03:33,443 --> 00:03:36,563 «Ти маєш знати своє місце, Кенане». Ну, скажи. 67 00:03:37,323 --> 00:03:38,283 Ну ж бо, скажи! 68 00:03:44,483 --> 00:03:46,603 Ти справді так думаєш? 69 00:03:47,803 --> 00:03:49,123 А що думаєш ти? 70 00:03:49,803 --> 00:03:52,043 Ну ж бо, будь чесною зі мною хоч раз. 71 00:03:53,083 --> 00:03:55,003 Я хочу негайно звідси поїхати! 72 00:03:57,603 --> 00:04:01,043 Я хочу негайно забратися звідси і полетіти іншим рейсом! 73 00:04:01,123 --> 00:04:02,083 Їдь. 74 00:04:03,283 --> 00:04:05,003 Але це ще не кінець. 75 00:05:12,123 --> 00:05:13,283 Ти ще не спиш? 76 00:05:14,323 --> 00:05:15,883 Ти казала, що приїдеш уранці. 77 00:05:16,803 --> 00:05:18,923 Так, але я вирішила приїхати зараз. 78 00:05:42,123 --> 00:05:43,003 Дякую. 79 00:05:50,963 --> 00:05:51,963 Лале. 80 00:05:54,723 --> 00:05:55,603 Так, любий? 81 00:05:57,043 --> 00:05:58,003 Що відбувається? 82 00:06:00,083 --> 00:06:01,443 Що? Не розумію. 83 00:06:02,523 --> 00:06:04,683 Що відбувається? Скажи мені. 84 00:06:05,763 --> 00:06:09,283 Я не розумію. Що ти хочеш почути? 85 00:06:10,883 --> 00:06:12,403 Я хочу почути правду. 86 00:06:13,003 --> 00:06:14,563 Що насправді відбувається? 87 00:06:15,523 --> 00:06:17,363 Чого я не знаю? 88 00:06:18,043 --> 00:06:18,923 Скажи мені. 89 00:06:20,163 --> 00:06:21,083 Селіме. 90 00:06:22,363 --> 00:06:24,843 -Нічого не відбувається. -Щось відбувається! 91 00:06:24,923 --> 00:06:26,163 Щось відбувається. 92 00:06:30,203 --> 00:06:33,603 Слухай, я приймав це роками. Є устрій. 93 00:06:33,683 --> 00:06:36,243 Власне, збочений устрій. 94 00:06:36,323 --> 00:06:37,443 Може, я був дурнем. 95 00:06:38,043 --> 00:06:39,203 Кенан, ти… 96 00:06:39,803 --> 00:06:41,523 Ця дивна та збочена ситуація. 97 00:06:41,603 --> 00:06:43,763 «Байдуже», — думав я. «Не зважай». 98 00:06:43,843 --> 00:06:47,443 Я прийняв усе. Ти щодня з Кенаном. 99 00:06:47,523 --> 00:06:49,243 Тепер дещо змінилося. 100 00:06:49,323 --> 00:06:50,323 Ну ж бо. 101 00:06:50,403 --> 00:06:51,723 Не обманюй мене. 102 00:06:51,803 --> 00:06:53,563 -Селіме. -Скажи! 103 00:06:55,683 --> 00:06:58,163 Я не розумію про що ти. 104 00:06:58,243 --> 00:06:59,363 У чому проблема? 105 00:06:59,443 --> 00:07:00,763 -У чому проблема? -Так. 106 00:07:00,843 --> 00:07:03,323 Проблема в тобі! У тому, що з нами. 107 00:07:03,403 --> 00:07:05,083 Ти не хочеш іти додому. 108 00:07:05,163 --> 00:07:06,483 Хочеш залишатися з Кенаном. 109 00:07:06,563 --> 00:07:09,523 Коли ми з дівчатами їдемо, ти поринаєш у світ з Кенаном. 110 00:07:09,603 --> 00:07:14,163 Коли я питаю, чи був він тут, ти заперечуєш і брешеш мені! 111 00:07:14,243 --> 00:07:15,443 Що відбувається? 112 00:07:15,523 --> 00:07:19,363 Га? Що з нами? Будь щирою зі мною. Будь чесною. 113 00:07:19,443 --> 00:07:22,443 Зажди. Хіба я не чесна й не щира з тобою? 114 00:07:22,523 --> 00:07:26,323 Ти себе чуєш? Я ніколи тобі не брехала. 115 00:07:28,323 --> 00:07:29,563 Я не вірю. 116 00:07:35,563 --> 00:07:38,323 Хочеш розійтися? Га? 117 00:07:40,763 --> 00:07:42,003 Чого ти хочеш? Скажи. 118 00:07:42,923 --> 00:07:44,523 Хочеш піти від мене? 119 00:07:44,603 --> 00:07:48,203 Хочеш перепочити? Хочеш подумати? Як хочеш. 120 00:07:49,443 --> 00:07:52,083 Останнім часом тобі було дуже важко через мої кризи. 121 00:07:52,163 --> 00:07:54,683 -Може, я нехтувала тобою. Вибач. -Слухай, ти ще… 122 00:07:54,763 --> 00:07:56,403 Що ще? Що? 123 00:07:56,483 --> 00:07:59,403 Хочеш, щоб я пішла? Чого ти хочеш? Скажи. 124 00:08:00,083 --> 00:08:02,363 Я не можу піти через дівчаток. 125 00:08:02,963 --> 00:08:05,363 Це шлюб. Ніхто з нас не може піти. 126 00:08:05,443 --> 00:08:07,363 Ми одружені. Ми не… 127 00:08:08,683 --> 00:08:10,043 -Не зважай. -Ми не хто? 128 00:08:10,523 --> 00:08:12,803 На що не зважати? Селіме, поговори зі мною. 129 00:08:12,883 --> 00:08:14,723 У нас не може бути палких стосунків 130 00:08:14,803 --> 00:08:17,083 зі сварками й розривами, як було у вас з Кенаном. 131 00:08:17,163 --> 00:08:20,003 Я твій чоловік. Я батько твоїх дітей. 132 00:08:20,083 --> 00:08:24,323 Я не можу дозволити собі бути крутим хлопцем і піти. Я застряг. 133 00:08:25,203 --> 00:08:27,643 І я ненавиджу себе за це. 134 00:08:59,323 --> 00:09:00,363 Міа! 135 00:09:02,203 --> 00:09:03,283 Міа! 136 00:09:03,363 --> 00:09:05,883 Мені набридло їсти яйця! 137 00:09:05,963 --> 00:09:09,083 Шкільний автобус скоро приїде. Ну ж бо, поквапся. 138 00:09:09,163 --> 00:09:11,483 -Міа! -Поквапся, Мело. 139 00:09:12,323 --> 00:09:14,323 Тату, послухай цю пісню. 140 00:09:15,043 --> 00:09:15,963 Справді? Зараз? 141 00:09:16,043 --> 00:09:17,643 Хто тут вчора залишився? 142 00:09:20,283 --> 00:09:21,123 Ніхто. 143 00:09:22,203 --> 00:09:24,523 Я не міг заснути, тому подивився телевізор. 144 00:09:25,043 --> 00:09:26,803 Мамо, послухай цю пісню! 145 00:09:26,883 --> 00:09:28,323 Стривай. Доброго ранку. 146 00:09:28,403 --> 00:09:29,283 Доброго ранку. 147 00:09:33,323 --> 00:09:34,883 Чудова пісня! 148 00:09:39,843 --> 00:09:41,443 -О ні! -Ходімо. 149 00:09:41,523 --> 00:09:43,083 Гаразд, послухаю пізніше. 150 00:09:43,163 --> 00:09:44,883 -Ходімо. -Гарного дня. 151 00:09:44,963 --> 00:09:46,643 І тобі шаленого робочого дня. 152 00:09:46,723 --> 00:09:47,883 Бувай. 153 00:09:55,123 --> 00:09:57,203 Сніданок готовий. Я піду. 154 00:09:58,123 --> 00:09:58,963 Добре. 155 00:10:29,403 --> 00:10:31,603 -Пані Кенана ще немає. -Чому? 156 00:10:31,683 --> 00:10:32,723 Він запізнюється. 157 00:10:32,803 --> 00:10:35,763 Він ніколи не запізнюється. Мабуть, рейс затримали. 158 00:10:39,163 --> 00:10:43,643 Ні, ніяких затримок. Його забрали вранці. 159 00:10:49,603 --> 00:10:50,523 Пані Лале тут. 160 00:11:18,803 --> 00:11:19,643 Доброго ранку. 161 00:11:35,003 --> 00:11:37,003 Кенан сьогодні не прийде. 162 00:11:37,523 --> 00:11:38,683 Він написав мені. 163 00:11:48,283 --> 00:11:50,443 Це дивно, так? 164 00:11:50,523 --> 00:11:54,603 Це вперше за весь час. Я сказала, що Кенан сьогодні не прийде. 165 00:11:56,203 --> 00:11:57,643 Я дуже пригнічена, Мюґе. 166 00:12:01,763 --> 00:12:03,483 Одне за одним. 167 00:12:05,203 --> 00:12:08,363 Ще й цей стрес через контракт. 168 00:12:09,763 --> 00:12:12,523 Ну, я не відчуваю такої напруги. 169 00:12:13,563 --> 00:12:14,483 Бо 170 00:12:15,603 --> 00:12:17,243 мене ні про що не питають. 171 00:12:18,283 --> 00:12:20,843 Я стою осторонь і спостерігаю. 172 00:12:20,923 --> 00:12:22,763 Чому ти так кажеш? 173 00:12:22,843 --> 00:12:26,203 Кенан питає твою думку. У нього голова йде обертом. 174 00:12:26,283 --> 00:12:29,483 Ага. Не сумніваюся. Абсолютно. 175 00:12:29,563 --> 00:12:31,803 Я кажу тобі, що пригнічена. 176 00:12:32,523 --> 00:12:35,443 Тобі байдуже, Мюґе? 177 00:12:36,403 --> 00:12:38,963 -Що сталося? -Я ж сказала, мені недобре! 178 00:12:39,843 --> 00:12:41,603 Проблеми йдуть одна за одною. 179 00:12:41,683 --> 00:12:44,123 Селім дивно поводиться, Кенан також. 180 00:12:44,203 --> 00:12:47,523 Це божевілля! Наче хтось щось закинув в атмосферу, 181 00:12:47,603 --> 00:12:49,363 і все вийшло з-під контролю! 182 00:12:53,323 --> 00:12:56,043 -Можеш приділити мені увагу? -Так, звісно. 183 00:12:56,803 --> 00:12:57,643 Ні. 184 00:12:57,723 --> 00:12:59,083 Ні, я маю йти. 185 00:12:59,643 --> 00:13:00,763 Поговоримо пізніше? 186 00:13:01,403 --> 00:13:03,723 Я розумію. У тебе проблеми. 187 00:13:04,683 --> 00:13:06,603 Та подивися з іншого боку на це. 188 00:13:07,163 --> 00:13:09,363 Нелегко бути Лале Киран. 189 00:13:21,723 --> 00:13:23,643 -Вони просять 12. -Що? 190 00:13:24,723 --> 00:13:25,963 Цього не буде. 191 00:13:27,003 --> 00:13:28,123 Я це сказала йому. 192 00:13:28,203 --> 00:13:31,243 -Він постійно говорить про різні речі. -Кенан? 193 00:13:31,323 --> 00:13:33,883 Постійно хизується пропозиціями суперників. 194 00:13:34,883 --> 00:13:37,963 Хлопець втратив сором. У нього його й не було. 195 00:13:38,043 --> 00:13:39,283 Що будемо робити? 196 00:13:39,363 --> 00:13:40,483 Переконай його. 197 00:13:40,563 --> 00:13:42,563 Наша остання пропозиція — дев'ять. 198 00:13:44,003 --> 00:13:45,563 А якщо вони захочуть піти? 199 00:13:46,483 --> 00:13:50,643 Зроби так, щоб цього не сталося, Ґюль. Переконай їх залишитися. 200 00:13:52,163 --> 00:13:54,043 -Так, але… -Грім. 201 00:13:54,123 --> 00:13:55,603 Мій улюблений кінь. 202 00:13:57,323 --> 00:13:59,083 -Переможець Ґазі. -Так. 203 00:13:59,163 --> 00:14:01,163 Сейфі чудово дбає про нього. 204 00:14:02,083 --> 00:14:04,323 Він завжди про нього дбав. 205 00:14:04,843 --> 00:14:06,683 Між ними особливий зв'язок. 206 00:14:07,443 --> 00:14:09,043 Тому Сейфі 207 00:14:09,603 --> 00:14:11,363 багато важить для мене. 208 00:14:12,603 --> 00:14:14,923 Однак, якби мені довелося обирати 209 00:14:15,003 --> 00:14:17,403 між Сейфі та Громом, 210 00:14:17,483 --> 00:14:19,803 я б без вагань обрав Грім. 211 00:14:23,523 --> 00:14:25,643 Ти маєш усе владнати. Ти впораєшся. 212 00:14:26,883 --> 00:14:27,803 Іди сюди. 213 00:14:36,123 --> 00:14:39,323 ДЕ ТИ, КЕНАНЕ? 214 00:14:49,403 --> 00:14:51,283 Я маю їй дещо сказати. 215 00:14:51,363 --> 00:14:54,523 -Скажи мені. Пані Ґюль зайнята. -Але мене відправила пані Лале. 216 00:14:54,603 --> 00:14:56,963 -Добре, скажи мені. -Будь ласка… 217 00:15:03,923 --> 00:15:04,763 Заходь. 218 00:15:09,243 --> 00:15:11,803 -Отже, ти нова помічниця Лале. -Так. 219 00:15:12,323 --> 00:15:13,163 Ясно. 220 00:15:13,243 --> 00:15:14,603 Тоді скажи мені, 221 00:15:15,163 --> 00:15:16,523 чому Кенана немає? 222 00:15:16,603 --> 00:15:18,123 Я гадки не маю. 223 00:15:18,763 --> 00:15:23,403 Зазвичай пані Лале ділиться зі мною всім. У нас близькі стосунки. 224 00:15:23,483 --> 00:15:25,523 Але, мабуть, у неї не було часу. 225 00:15:44,923 --> 00:15:46,483 То у вас близькі стосунки? 226 00:15:47,603 --> 00:15:48,483 Справді? 227 00:15:49,043 --> 00:15:50,483 Розкажи мені про це. 228 00:15:51,523 --> 00:15:54,483 Я більш ніж помічниця для пані Лале. 229 00:15:54,563 --> 00:15:56,563 Я дуже дбаю про неї. 230 00:15:58,043 --> 00:15:59,043 Як твоє прізвище? 231 00:16:00,123 --> 00:16:00,963 Туна. 232 00:16:05,003 --> 00:16:07,123 Люба, принеси мені 233 00:16:07,203 --> 00:16:09,363 особову справу Асли Туни? 234 00:16:11,443 --> 00:16:13,643 Ти почала працювати тут три місяці тому. 235 00:16:14,763 --> 00:16:16,563 Із чотирьох стажерів, 236 00:16:16,643 --> 00:16:20,123 серед яких була Ґюліз, обрали саме тебе. 237 00:16:20,643 --> 00:16:21,843 Що тут ще? 238 00:16:22,563 --> 00:16:27,443 Озґе, яка була помічницею Лале протягом шести років, звільнили. 239 00:16:27,523 --> 00:16:30,003 А ти раптом 240 00:16:30,083 --> 00:16:31,843 стала помічницею Лале. 241 00:16:35,843 --> 00:16:37,803 Ви з Лале давно знайомі? 242 00:16:39,003 --> 00:16:42,603 Ні. Але ми одразу добре порозумілися. 243 00:16:44,323 --> 00:16:45,163 Справді? 244 00:16:47,003 --> 00:16:50,883 Якщо подумати, то ти щасливиця, так? 245 00:16:53,043 --> 00:16:56,803 Окрім того, що ти щасливиця, якими вміннями ти ще володієш? 246 00:17:28,243 --> 00:17:29,843 Ти не розумієш. 247 00:17:32,403 --> 00:17:34,083 Я маю кимось стати. 248 00:17:43,323 --> 00:17:44,323 Це Мюґе. 249 00:17:46,323 --> 00:17:47,643 А це Лале. 250 00:17:53,643 --> 00:17:55,923 Що як я колись подивлюся на себе 251 00:17:56,003 --> 00:17:59,043 і побачу, що стала кимсь на кшталт Мюґе, та вже буде пізно? 252 00:18:00,923 --> 00:18:02,283 Ти налякана до смерті. 253 00:18:02,363 --> 00:18:05,723 Що коли тобі буде 40, ти озирнешся і побачиш, що програла. 254 00:18:17,443 --> 00:18:19,523 Останні десять, дев'ять, 255 00:18:19,603 --> 00:18:21,123 вісім, сім, 256 00:18:21,203 --> 00:18:24,363 шість, п'ять, чотири, 257 00:18:24,443 --> 00:18:27,443 три, два, один, починаємо! 258 00:18:27,523 --> 00:18:28,443 Привіт, Мелісо? 259 00:18:32,323 --> 00:18:33,523 Добре, заспокойся. 260 00:18:34,763 --> 00:18:35,963 Лале, ти в ефірі. 261 00:18:37,923 --> 00:18:39,643 Гаразд, люба, заспокойся. 262 00:18:45,243 --> 00:18:47,243 Заспокойся, усе добре. 263 00:18:49,403 --> 00:18:50,763 Лале, ми в ефірі. 264 00:18:53,003 --> 00:18:54,323 Мюґе, щось не так. 265 00:18:55,403 --> 00:18:56,243 Лале. 266 00:19:03,203 --> 00:19:05,443 Ну ж бо. Лале. 267 00:19:08,643 --> 00:19:09,723 Що відбувається? 268 00:19:09,803 --> 00:19:11,323 Де ти в біса? 269 00:19:11,403 --> 00:19:13,163 Скажи Нуну припинити ефір. 270 00:19:35,963 --> 00:19:36,803 Телефон. 271 00:19:38,963 --> 00:19:40,123 Дай мені телефон. 272 00:19:51,723 --> 00:19:54,563 СЕЛІМЕ, З МЕЛІСОЮ ВСЕ ГАРАЗД? 273 00:20:02,163 --> 00:20:03,923 ТАК, ВОНА СПИТЬ. НУ Ж БО, ЛАЛЕ! 274 00:20:09,203 --> 00:20:10,803 Нуну, включай рекламу. 275 00:20:10,883 --> 00:20:12,163 Включай рекламу. 276 00:20:15,043 --> 00:20:17,443 Добрий вечір, пані та панове. 277 00:20:17,523 --> 00:20:21,923 Сьогоднішнє шоу почнеться з реакцій на вчорашню трансляцію з Ескішехіра. 278 00:20:22,003 --> 00:20:25,963 Після цього міністр праці приєднається до нашого прямого ефіру, 279 00:20:26,043 --> 00:20:28,163 щоб обговорити ці звинувачення. 280 00:20:28,243 --> 00:20:29,163 Я Лале Киран. 281 00:20:29,243 --> 00:20:30,923 Вітаю в «Іншому боці». 282 00:21:00,123 --> 00:21:01,523 Вибачте, пані Лале! 283 00:21:01,603 --> 00:21:03,683 Ні, це ти мені вибач. 284 00:21:03,763 --> 00:21:07,363 Мені дуже шкода. Я трохи відволіклася. 285 00:21:07,443 --> 00:21:08,403 Усе гаразд. 286 00:21:08,483 --> 00:21:10,483 От, чорт, 287 00:21:11,323 --> 00:21:12,563 вони всі врозсип. 288 00:21:12,643 --> 00:21:14,203 Нічого, я розкладу. 289 00:21:14,283 --> 00:21:15,403 Добре. 290 00:21:15,483 --> 00:21:16,403 Пан Кенан. 291 00:21:18,003 --> 00:21:19,203 Що з ним? 292 00:21:19,283 --> 00:21:22,923 -Він дав мені завдання знайти Бюшбюш. -Ти знайшов? 293 00:21:24,603 --> 00:21:26,403 Ні, ще ні. 294 00:21:26,483 --> 00:21:28,283 Я скажу, коли знайду, але… 295 00:21:29,483 --> 00:21:33,683 Що буде, коли я знайду? Повідомите про це в кіберполіцію? 296 00:21:34,603 --> 00:21:35,643 Думаю, 297 00:21:36,443 --> 00:21:38,523 Бюшбюш — дуже талановита дівчина. 298 00:21:39,563 --> 00:21:41,363 Але вона на хибному шляху. 299 00:21:41,443 --> 00:21:43,123 І мені шкода її. 300 00:21:45,163 --> 00:21:47,723 Перепрошую, у мене було погане шоу. 301 00:21:47,803 --> 00:21:50,123 -До зустрічі. -Ні! Тобто… 302 00:21:51,443 --> 00:21:54,123 Я думаю, ви чудово провели шоу. Як завжди. 303 00:21:55,003 --> 00:21:56,603 Ви неймовірна, пані Лале. 304 00:21:57,203 --> 00:21:58,203 Дякую, любий. 305 00:22:05,123 --> 00:22:08,883 Пані Лале. Я відволіклася під час шоу, пробачте. 306 00:22:09,403 --> 00:22:12,643 У мене є подруга Меліса. Вона теж ваша шанувальниця, як і я. 307 00:22:13,523 --> 00:22:16,683 Вона посварилася зі своїм хлопцем, і в неї був зрив. 308 00:22:17,243 --> 00:22:18,323 Мені дуже шкода. 309 00:22:21,763 --> 00:22:22,843 Подзвони Мелісі. 310 00:22:28,843 --> 00:22:29,723 Якій… 311 00:22:30,883 --> 00:22:31,723 Вашій… 312 00:22:34,763 --> 00:22:35,803 Ні. 313 00:22:36,723 --> 00:22:38,003 Твоїй подрузі Мелісі. 314 00:22:38,883 --> 00:22:42,963 Ти казала, що вона шанувальниця. Може, я зможу допомогти їй, як жінка. 315 00:22:54,803 --> 00:22:56,283 Алло? Озґе, люба. 316 00:22:56,363 --> 00:22:58,043 -Привіт. -Вітаю, пані Лале. 317 00:22:58,123 --> 00:23:01,563 -Вибачте, що турбую, але… -Ти зовсім не турбуєш. Я слухаю. 318 00:23:01,643 --> 00:23:03,643 У вас усе добре? В ефірі ви… 319 00:23:03,723 --> 00:23:04,923 Усе добре, люба. 320 00:23:05,003 --> 00:23:07,323 Як ти? Готова до завтрашнього дня? 321 00:23:07,403 --> 00:23:10,003 Ну, так. Тому я і дзвоню. 322 00:23:10,083 --> 00:23:11,763 Це дивно, але… 323 00:23:12,643 --> 00:23:15,763 ви казали, що залюбки будете моєю дружкою, пам'ятаєте? 324 00:23:16,363 --> 00:23:20,803 Тоді все це сталося. І я подумала, ви не захочете приходити на весілля. 325 00:23:20,883 --> 00:23:22,723 Чому ти так подумала? 326 00:23:22,803 --> 00:23:26,403 Для мене честь бути твоєю дружкою, люба! 327 00:23:26,483 --> 00:23:29,963 Я дуже рада це чути. Тоді гаразд. Дякую. До зустрічі. 328 00:23:30,043 --> 00:23:31,523 До зустрічі, люба. 329 00:23:31,603 --> 00:23:32,523 Щасти. 330 00:23:45,803 --> 00:23:46,643 Привіт. 331 00:23:48,963 --> 00:23:49,963 -Опублікуй. -Кажи. 332 00:23:50,043 --> 00:23:52,563 Скажи, що маєш шокуючі новини. 333 00:23:52,643 --> 00:23:54,363 Добре, про що писати? 334 00:23:55,683 --> 00:23:57,803 Про Кенана і про мене. Що у нас стосунки. 335 00:23:58,483 --> 00:24:00,323 Скажи, що я нова помічниця Лале. 336 00:24:00,403 --> 00:24:03,243 -Ого! Якого біса? -Чому ти просто не напишеш? 337 00:24:04,483 --> 00:24:06,243 Кенан не з твоєї ліги. 338 00:24:06,323 --> 00:24:09,123 Продовжуватимеш у тому ж дусі? Ти хотіла залягти на дно. 339 00:24:09,203 --> 00:24:11,203 У мене нема на це часу. 340 00:24:11,723 --> 00:24:14,043 Я не хочу програти. Я маю йти в наступ. 341 00:24:16,643 --> 00:24:18,723 Ти точно стягуєш біду на себе. 342 00:24:19,563 --> 00:24:20,763 Гаразд, опублікую. 343 00:24:49,683 --> 00:24:50,883 Де ти був? 344 00:24:53,603 --> 00:24:54,443 Заходь. 345 00:24:58,243 --> 00:24:59,203 Ходімо. 346 00:25:06,363 --> 00:25:08,843 -Цей холодок ніколи не зникає, Кенане. -Дурниці. 347 00:25:09,443 --> 00:25:11,283 Ні. Щось не так. 348 00:25:11,363 --> 00:25:13,843 Можливо, це те, що має статися. 349 00:25:13,923 --> 00:25:16,403 Може, ми досягли кінця парадигми. 350 00:25:17,203 --> 00:25:20,323 Кажу тобі, щось не так. Чому ти не розумієш? 351 00:25:24,883 --> 00:25:27,043 Перевір телефон. Бюшбюш точно щось опублікувала. 352 00:25:30,083 --> 00:25:31,803 До біса Бюшбюш! 353 00:25:31,883 --> 00:25:33,003 У МЕНЕ НОВА БОМБА. 354 00:25:33,083 --> 00:25:35,483 НОВА ПОМІЧНИЦЯ ЛАЛЕ КИРАН І КЕНАН МАЮТЬ СТОСУНКИ. 355 00:25:35,563 --> 00:25:36,403 Що це? 356 00:25:37,803 --> 00:25:38,643 Це правда? 357 00:25:43,603 --> 00:25:44,843 Якого біса? 358 00:25:45,483 --> 00:25:46,603 Це все вигадка. 359 00:25:48,243 --> 00:25:50,043 -Кенане. -Лале. 360 00:25:51,843 --> 00:25:54,043 Гадаєш, зараз варто про це питати? 361 00:25:55,203 --> 00:25:58,283 Може, ти щось зробив, а вона серйозно до цього поставилася. 362 00:25:59,163 --> 00:26:00,443 Вона не мій тип. 363 00:26:01,843 --> 00:26:03,283 Я нікого не хочу. 364 00:26:04,003 --> 00:26:04,923 Ясно? 365 00:26:07,243 --> 00:26:09,643 Ти знаєш, чого я хочу. 366 00:26:14,603 --> 00:26:16,763 Селім знає, що сталося в Ескішехірі? 367 00:26:18,803 --> 00:26:19,963 Ні, я йому не казала. 368 00:26:21,163 --> 00:26:22,683 Ти вирішила, що не треба? 369 00:26:22,763 --> 00:26:25,683 Якби це був хтось інший, якийсь виродок… 370 00:26:26,883 --> 00:26:27,883 Виродок. 371 00:26:28,723 --> 00:26:32,003 Якби це був хтось, а не ти, я б йому сказала. 372 00:26:32,923 --> 00:26:34,883 Але коли йдеться про тебе, 373 00:26:34,963 --> 00:26:36,803 Селіму стає неприємно. 374 00:26:38,043 --> 00:26:38,883 Розумієш? 375 00:26:58,883 --> 00:27:01,003 Я подзвоню, якщо щось станеться. 376 00:27:02,843 --> 00:27:05,163 Ви заявили, що хочете одружитися. 377 00:27:05,243 --> 00:27:07,963 Я і ваші свідки можемо це підтвердити. 378 00:27:08,043 --> 00:27:10,403 Отже, владою, наданою мені нашим шановним мером, 379 00:27:10,483 --> 00:27:13,683 і відповідно до Цивільного кодексу Туреччини, 380 00:27:13,763 --> 00:27:18,203 я оголошую вас чоловіком і дружиною. Вітаю вас обох. 381 00:27:24,003 --> 00:27:25,243 Вітаю. 382 00:27:26,643 --> 00:27:27,723 Вітаю. 383 00:27:28,603 --> 00:27:30,203 Бажаю вам радості й щастя. 384 00:27:31,523 --> 00:27:35,963 -Тебе не запросили? -Тебе теж не запросили, невдахо? 385 00:27:36,043 --> 00:27:37,803 Ти вже багато років у телемережі! 386 00:27:37,883 --> 00:27:40,443 Ми точно не маємо цінності для них, так? 387 00:27:41,483 --> 00:27:43,483 На нас не варто витрачатися. 388 00:27:49,483 --> 00:27:50,323 Що таке? 389 00:27:52,563 --> 00:27:54,243 Може, це вже кінець. 390 00:27:55,843 --> 00:27:56,763 Нізащо! 391 00:27:57,323 --> 00:27:58,683 Я не можу програти! 392 00:27:58,763 --> 00:28:01,843 У мене лише одне життя. Я не буду звичайною невдахою! 393 00:28:01,923 --> 00:28:04,243 Я не стану ніким! 394 00:28:05,163 --> 00:28:06,723 Це все, що тебе хвилює? 395 00:28:09,323 --> 00:28:12,003 Скажімо, ти сидиш за столом з кількома людьми. 396 00:28:12,763 --> 00:28:16,323 Ти на нараді. Кажеш, що забув ручку. 397 00:28:18,283 --> 00:28:19,923 Починаєш її шукати. 398 00:28:21,323 --> 00:28:23,163 Усі за столом це помічають. 399 00:28:23,243 --> 00:28:26,843 І вони простягають тобі ручки, навіть не питаючи. 400 00:28:27,923 --> 00:28:32,163 І всі вони навіть радіють, якщо ти обереш їхню ручку. 401 00:28:32,963 --> 00:28:35,603 Ти хочеш бути найважливішою людиною за тим столом. 402 00:28:38,843 --> 00:28:40,763 Це єдина щаслива людина там. 403 00:28:41,683 --> 00:28:44,483 Нема сенсу бути кимсь іншим. Я буду такою людиною. 404 00:28:45,803 --> 00:28:47,563 Або накладу на себе руки! 405 00:28:50,043 --> 00:28:51,803 Я не така, як ти, ясно? 406 00:28:51,883 --> 00:28:52,843 От побачиш. 407 00:28:53,443 --> 00:28:54,283 Побачиш. 408 00:28:56,003 --> 00:28:57,563 Ти така недобра. 409 00:28:58,723 --> 00:29:03,723 -І саме це тебе знищить. -Що таке? У тебе розбите серце? 410 00:29:03,803 --> 00:29:04,683 Козел! 411 00:29:05,283 --> 00:29:06,483 Мова не про мене. 412 00:29:07,243 --> 00:29:10,243 Доброта — це добре, це велика сила. 413 00:29:12,203 --> 00:29:14,563 Зважати на почуття інших людей… 414 00:29:15,803 --> 00:29:17,243 Це не так працює. 415 00:29:17,323 --> 00:29:20,243 Можливо, доброта потрібна, щоб дістатися вершини. 416 00:29:21,363 --> 00:29:24,283 Але коли ти вже там, більше нічого не потрібно. 417 00:29:27,403 --> 00:29:29,403 Мова не лише про те, щоб дістатися туди. 418 00:29:29,963 --> 00:29:32,283 Подумай, як там залишитися. 419 00:29:33,563 --> 00:29:37,523 -Що за поетична маячня? -Тобі треба подумати про це. 420 00:29:38,923 --> 00:29:39,883 Ні, не треба. 421 00:29:40,963 --> 00:29:43,803 Незабаром мені не доведеться проявляти доброту. 422 00:29:45,283 --> 00:29:48,163 Люди при владі не повинні проявляти доброту. 423 00:29:49,083 --> 00:29:52,643 Тоді, очевидно, ти йдеш іншим шляхом. 424 00:29:53,483 --> 00:29:55,523 Розкажеш мені про це? 425 00:29:58,163 --> 00:30:01,003 Я не розумію про що ви кажете. 426 00:30:03,043 --> 00:30:04,043 Спробуймо ось що. 427 00:30:04,643 --> 00:30:07,083 Розкажи мені про себе. 428 00:30:07,163 --> 00:30:08,203 Розкажи, яка ти. 429 00:30:08,723 --> 00:30:11,763 Бо щороку крізь ці двері проходить нова молодь. 430 00:30:11,843 --> 00:30:13,323 Вони мають великі мрії. 431 00:30:14,243 --> 00:30:15,803 Хто ти? Розкажи мені. 432 00:30:17,363 --> 00:30:18,523 Або 433 00:30:18,603 --> 00:30:21,323 я можу висловити власну думку про тебе. 434 00:30:21,403 --> 00:30:23,123 Може, варто подумати, 435 00:30:23,203 --> 00:30:24,603 як тобі так пощастило. 436 00:30:27,603 --> 00:30:29,763 -Я… -Навіщо ти сюди прийшла? 437 00:30:30,723 --> 00:30:33,323 Що ти робиш у кабінеті гендиректорки? 438 00:30:33,403 --> 00:30:35,203 Хочеш почати з цього? 439 00:30:36,243 --> 00:30:37,083 Пані Ґюль. 440 00:30:37,683 --> 00:30:40,563 Я лише хотіла поговорити про мої переживання 441 00:30:40,643 --> 00:30:42,203 щодо програми новин. 442 00:30:43,563 --> 00:30:44,403 Ні. 443 00:30:45,523 --> 00:30:46,723 Це не так. 444 00:30:46,803 --> 00:30:47,683 Подумай ще раз. 445 00:30:49,403 --> 00:30:50,643 Зберися з думками 446 00:30:50,723 --> 00:30:51,563 і повертайся. 447 00:30:51,643 --> 00:30:54,763 Леви, самі того не помічаючи, б'ють одне одного в спину 448 00:30:54,843 --> 00:30:56,723 і прокладають дорогу птахам. 449 00:30:56,803 --> 00:31:00,203 Бо вважають себе непереможними правителями, 450 00:31:00,283 --> 00:31:02,563 вони навіть не помічають цієї простої помилки. 451 00:31:02,643 --> 00:31:05,443 І тому хижий птах досягає успіхів. 452 00:31:18,483 --> 00:31:20,283 Це мій стакан, до речі. 453 00:31:23,203 --> 00:31:24,683 Звідки така впевненість? 454 00:31:31,003 --> 00:31:32,203 Спитаймо в стакана. 455 00:31:35,163 --> 00:31:37,523 Не думаю, що стакан зможе щось сказати. 456 00:31:43,323 --> 00:31:44,523 Переможець отримує все. 457 00:31:45,683 --> 00:31:46,683 Переможець? 458 00:31:49,763 --> 00:31:51,883 -Ти так це бачиш? -Ні. 459 00:31:52,483 --> 00:31:53,323 Ні. 460 00:31:54,003 --> 00:31:55,843 Мені потрібно лише те, що я заслуговую. 461 00:31:57,163 --> 00:31:59,203 Я заслужив на це з самого початку. 462 00:32:04,283 --> 00:32:06,283 Чому ти так думаєш? 463 00:32:07,083 --> 00:32:08,163 Поясни. 464 00:32:10,403 --> 00:32:11,363 Гаразд. 465 00:32:23,883 --> 00:32:25,963 Бо в моїх руках він гарно виглядає. 466 00:32:26,843 --> 00:32:29,723 Це односолодовий шотландський віскі. 467 00:32:30,283 --> 00:32:33,003 Зістарений у дубових бочках. З ароматом димку. 468 00:32:34,483 --> 00:32:36,763 Витриманий щонайменше 25 років. 469 00:32:37,843 --> 00:32:40,603 Віскі — це моє. Я розбираюся у ньому. 470 00:32:40,683 --> 00:32:43,083 Розбираєшся? Справді? 471 00:32:43,163 --> 00:32:45,163 Скажімо так, знайомий з ним. 472 00:32:48,083 --> 00:32:49,683 До найдрібніших деталей. 473 00:32:50,883 --> 00:32:54,203 Правильне місце і правильна постава. 474 00:32:54,843 --> 00:32:56,443 Може, у цьому твоя проблема. 475 00:32:57,443 --> 00:32:59,043 Ти з тих, 476 00:32:59,123 --> 00:33:02,563 хто зупиняє світ і наказує йому повернутися назад. 477 00:33:03,603 --> 00:33:05,243 Ти віриш у долю? 478 00:33:06,803 --> 00:33:11,403 «Що нам робити? Триматися подалі і залишити все, як є?» Це пасивність. 479 00:33:15,843 --> 00:33:16,883 Але… 480 00:33:19,443 --> 00:33:20,563 це моє віскі. 481 00:33:22,083 --> 00:33:23,283 Це я його п'ю. 482 00:33:25,083 --> 00:33:26,963 Ти маєш взяти інший стакан. 483 00:33:42,283 --> 00:33:43,963 Пані Лале. 484 00:33:45,363 --> 00:33:46,363 Люба. 485 00:33:47,283 --> 00:33:50,083 Я так сильно вас люблю. Дякую за все. 486 00:33:58,203 --> 00:34:01,723 Усе, що з вами відбувається віднедавна. Це несправедливо. 487 00:34:03,443 --> 00:34:06,123 Чесно кажучи, я була розчарована, коли почула, 488 00:34:06,203 --> 00:34:08,203 що ви не захотіли відвідати мене в лікарні. 489 00:34:08,723 --> 00:34:11,083 Але я така рада, що ви прийшли сьогодні. 490 00:34:11,843 --> 00:34:13,683 Дякую за все! 491 00:34:18,643 --> 00:34:19,723 Люба. 492 00:34:19,803 --> 00:34:21,283 Дякую за все. 493 00:34:21,363 --> 00:34:23,923 Озґе, ти заслуговуєш на найкраще. 494 00:34:24,003 --> 00:34:26,563 -Дякую. -Ти така гарна. Іди, насолоджуйся. 495 00:34:26,643 --> 00:34:27,603 Побачимося. 496 00:34:32,003 --> 00:34:33,243 Дякую, любий. 497 00:34:48,843 --> 00:34:51,083 Чесно кажучи, я була розчарована, коли почула, 498 00:34:51,163 --> 00:34:53,443 що ви не захотіли відвідати мене в лікарні. 499 00:34:55,923 --> 00:34:58,243 Скажи, ти граєшся зі мною? 500 00:34:58,323 --> 00:35:00,043 Може, ти теж щось відчуваєш. 501 00:35:00,123 --> 00:35:02,963 Твої неоднозначні сигнали останнім часом. 502 00:35:03,043 --> 00:35:04,963 Хоч раз скажи мені правду, Лале. 503 00:35:05,643 --> 00:35:07,323 Ти не хочеш іти додому. 504 00:35:07,403 --> 00:35:08,723 Хочеш залишатися з Кенаном. 505 00:35:08,803 --> 00:35:12,763 Коли я питаю, чи був він тут, ти заперечуєш і брешеш мені! 506 00:35:14,323 --> 00:35:17,003 На жаль, саме я маю сказати це. 507 00:35:17,963 --> 00:35:19,923 Озґе не хоче вас бачити. 508 00:35:22,003 --> 00:35:24,203 Я слідкую за вами від початку вашої кар'єри. 509 00:35:24,283 --> 00:35:27,603 Мені було 11. Я спостерігала за вами і сказала собі, що буду журналісткою. 510 00:35:27,683 --> 00:35:31,923 У 18 років на заощаджені гроші я купила спідницю-олівець, як у вас. 511 00:35:32,003 --> 00:35:35,483 Мама казала: «Ти надто молода для такої спідниці». 512 00:35:35,563 --> 00:35:38,803 Я старанно вчилася і вступила на журналістику. Хотіла зустрітися з вами. 513 00:35:38,883 --> 00:35:42,643 Гадаю, я люблю вас більше, ніж будь-хто інший. 514 00:35:42,723 --> 00:35:45,643 І ось ви тут! Це найщасливіший день мого життя! 515 00:35:45,723 --> 00:35:47,963 Женися за новинами, а не за людьми. 516 00:36:25,643 --> 00:36:27,403 Як пройшло весілля Озґе? 517 00:36:35,083 --> 00:36:36,443 Це була ти, так? 518 00:36:42,803 --> 00:36:43,763 Це ти. 519 00:36:47,683 --> 00:36:48,683 Ви про що? 520 00:36:51,723 --> 00:36:52,883 Ти це зробила. 521 00:36:57,003 --> 00:36:58,483 Підбила Кенана. 522 00:37:00,043 --> 00:37:02,443 Посіяла сумніви в думках Селіма. 523 00:37:04,203 --> 00:37:07,163 Хтозна, що ще ти зробила, про що я не знаю. 524 00:37:11,683 --> 00:37:14,643 У мене було життя. Усе йшло як треба. 525 00:37:14,723 --> 00:37:16,483 Був життєвий устрій. 526 00:37:16,563 --> 00:37:20,803 Він не був нездоровим, як здавалося. Усе було добре. 527 00:37:22,603 --> 00:37:23,443 Але, 528 00:37:24,043 --> 00:37:28,563 наче Кенан сам прийшов до мене, ніби я ховала Кенана… 529 00:37:33,763 --> 00:37:35,763 Я ніколи не брешу. 530 00:37:37,163 --> 00:37:40,843 Тільки дурні люди брешуть, бо правда з часом випливає. 531 00:37:42,523 --> 00:37:46,723 Але це моя провина. Я не вжила заходів, щоб захиститися. 532 00:37:46,803 --> 00:37:47,843 Пані Лале. 533 00:37:47,923 --> 00:37:49,403 Я відвернулася. 534 00:37:49,483 --> 00:37:50,603 Пані Лале, я не… 535 00:37:51,243 --> 00:37:54,883 -Я не розумію. -Авжеж, не розумієш. 536 00:37:55,563 --> 00:37:56,603 Хіба ти можеш? 537 00:37:58,803 --> 00:38:00,603 Ти не можеш протистояти цьому. 538 00:38:00,683 --> 00:38:04,523 Це була ти. Це була ти з самого початку. 539 00:38:04,603 --> 00:38:06,723 Прийшла сюди й зруйнувала моє життя. 540 00:38:07,363 --> 00:38:09,283 Бо ти сильно мене ненавидиш. 541 00:38:09,363 --> 00:38:12,003 Ти присягнулася знищити мене і нічого не боїшся. 542 00:38:12,523 --> 00:38:13,723 Але я тебе розкрила. 543 00:38:15,363 --> 00:38:16,203 Розумієш? 544 00:38:18,003 --> 00:38:21,723 Увесь цей час це була ти. Ти — дівчина з туалету в коледжі. 545 00:38:22,243 --> 00:38:25,923 Захоплення — найбільша отрута. Тепер я це знаю. Але я тебе розкрила. 546 00:38:28,923 --> 00:38:34,203 -Ви мене звільните? Так? -Скажи, що мені зробити? 547 00:38:35,683 --> 00:38:37,403 -Я скажу. -Уперед. 548 00:38:41,803 --> 00:38:43,283 Вже запізно. 549 00:38:44,043 --> 00:38:46,403 Ти не можеш мене звільнити, Лале. 550 00:38:48,563 --> 00:38:50,483 З тобою покінчено. 551 00:38:50,563 --> 00:38:51,923 Твій час вийшов. 552 00:38:52,003 --> 00:38:54,523 Що подумають, якщо ти мене звільниш? 553 00:38:54,603 --> 00:38:57,363 Вона звільнила молоду красуню. Вона приревнувала! 554 00:38:57,443 --> 00:39:02,523 У неї був роман із Кенаном, і вона приревнувала. А що подумає Селім? 555 00:39:03,043 --> 00:39:06,123 Моє звільнення лише підтвердить ваш із Кенаном роман. 556 00:39:06,843 --> 00:39:07,963 Я існую. 557 00:39:09,043 --> 00:39:13,083 І ти не можеш мене знищити. Я існую. 558 00:39:14,283 --> 00:39:16,643 Я існую, і шляху назад немає. 559 00:39:16,723 --> 00:39:17,763 Прийми це. 560 00:39:18,563 --> 00:39:20,003 Шляху назад немає. 561 00:39:21,243 --> 00:39:22,363 Ефірна Лале. 562 00:39:24,043 --> 00:39:28,483 Не віриться, що ти думаєш, що хтось з повітря пише це. 563 00:39:29,403 --> 00:39:30,563 Це пишуть люди. 564 00:39:31,403 --> 00:39:32,923 Справжні люди. 565 00:39:33,523 --> 00:39:35,483 Це я написала. 566 00:39:36,563 --> 00:39:39,803 Я сказала: «Ефірна Лале». 567 00:39:42,763 --> 00:39:43,763 Молодець. 568 00:39:44,603 --> 00:39:45,563 Браво. 569 00:39:46,523 --> 00:39:50,123 Це твій найбільший талант, так? Злословити? 570 00:39:50,203 --> 00:39:52,203 -Злословити? -Злословити. 571 00:39:53,083 --> 00:39:55,763 А який у тебе талант? 572 00:39:55,843 --> 00:39:58,763 Я не знаю. Може, правильно виконувати цю роботу? 573 00:39:58,843 --> 00:40:00,443 Не зважай на вдачу. 574 00:40:01,043 --> 00:40:03,163 Гадаєш, я нічого не знаю про життя? 575 00:40:03,243 --> 00:40:05,043 Гадаєш, я нічого не вмію? 576 00:40:05,123 --> 00:40:06,683 Гадаєш, я безталанна? 577 00:40:07,403 --> 00:40:08,243 Га? 578 00:40:11,403 --> 00:40:12,403 Так старомодно! 579 00:40:16,043 --> 00:40:18,483 Цікаво, що ти тепер робитимеш, Лале. 580 00:40:19,083 --> 00:40:21,923 Зазвичай ти рятуєш трансляцію і все таке. 581 00:40:23,283 --> 00:40:26,123 Цікаво, як ти зараз збереш себе докупи. 582 00:40:29,483 --> 00:40:31,603 -Пані Лале, якщо ви готова… -Заходь. 583 00:40:52,043 --> 00:40:53,763 -Доброго ранку. -Доброго ранку. 584 00:41:05,243 --> 00:41:07,963 -Кенана знову нема. Що відбувається? -Замовкни. 585 00:41:08,043 --> 00:41:09,843 Якщо всі готові, 586 00:41:09,923 --> 00:41:12,043 Волкане, почнемо з твоєї історії. 587 00:41:19,163 --> 00:41:20,283 Волкане, любий. 588 00:41:20,363 --> 00:41:22,163 Посидиш ще хвилинку? 589 00:41:22,243 --> 00:41:24,243 Якщо ти не проти, Мюґе. 590 00:41:25,363 --> 00:41:26,323 Я… 591 00:41:27,963 --> 00:41:30,283 маю тобі дещо вам усім сказати. 592 00:41:31,043 --> 00:41:32,923 Важливе оголошення. 593 00:41:35,043 --> 00:41:36,243 Моя помічниця, 594 00:41:37,203 --> 00:41:38,323 люба Асли. 595 00:41:38,403 --> 00:41:40,683 Ви всі її знаєте. 596 00:41:40,763 --> 00:41:44,723 Мені знадобився час, щоб розкрити її журналістський талант, 597 00:41:44,803 --> 00:41:48,803 але я така щаслива, що я це зробила. 598 00:41:49,363 --> 00:41:50,443 Тому 599 00:41:50,523 --> 00:41:54,163 я відправляю її до нашого офісу в Анкарі як нашого нового репортера. 600 00:41:54,763 --> 00:41:57,803 -Вітаю, Асли. -Що скажеш? 601 00:41:57,883 --> 00:42:00,763 -Вітаю, Асли. -Якщо ти так вважаєш, то чудово. 602 00:42:02,443 --> 00:42:06,643 Асли, люба. Бажаю тобі успіхів на світлому шляху попереду. 603 00:42:06,723 --> 00:42:10,843 Я знаю, що ти досягнеш успіху. Я впевнена. Ти на це заслужила. 604 00:42:11,603 --> 00:42:12,643 Так, народе? 605 00:42:12,723 --> 00:42:13,683 Браво! 606 00:42:13,763 --> 00:42:14,603 Вітаємо! 607 00:42:18,883 --> 00:42:20,483 В Анкарі холодно. Обережно. 608 00:42:32,683 --> 00:42:33,643 Гаразд. 609 00:42:33,723 --> 00:42:36,163 Волкане, ми готові. 610 00:48:27,403 --> 00:48:29,643 Переклад субтитрів: Олена Білобородько