1
00:00:06,283 --> 00:00:10,643
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:12,163 --> 00:00:15,163
Назви мене Кенаном ще раз.
3
00:00:15,963 --> 00:00:17,203
З тобою все гаразд?
4
00:00:18,843 --> 00:00:20,763
Я так скучив за тобою, Лале.
5
00:00:37,883 --> 00:00:38,723
Стривай.
6
00:00:40,843 --> 00:00:42,723
-Зачекай.
-Що?
7
00:00:42,803 --> 00:00:44,043
-Зачекай.
-Що?
8
00:00:44,563 --> 00:00:45,563
Прошу, припини.
9
00:00:46,323 --> 00:00:48,443
-Ні, це неправильно, Кенане.
-Що?
10
00:00:48,523 --> 00:00:49,723
Кенане, припини.
11
00:00:59,123 --> 00:01:03,003
Не варто давати волю емоціям
і діяти нераціонально.
12
00:01:04,003 --> 00:01:07,323
Шоу було чудове,
і ми всі дуже радіємо через це.
13
00:01:08,043 --> 00:01:09,643
-Будь ласка.
-До біса шоу!
14
00:01:09,723 --> 00:01:12,283
Воно тут ні до чого. Мені чхати на нього!
15
00:01:13,883 --> 00:01:14,963
Ти п'яний?
16
00:01:15,043 --> 00:01:16,163
Ні.
17
00:01:19,523 --> 00:01:20,683
Гаразд, будь ласка.
18
00:01:22,203 --> 00:01:23,403
Ти маєш піти.
19
00:01:24,523 --> 00:01:27,203
Будь ласка, у нас рейс завтра вранці.
20
00:01:27,283 --> 00:01:29,683
Скажи, ти граєшся зі мною?
21
00:01:29,763 --> 00:01:31,763
Навіщо мені гратися з тобою?
22
00:01:32,363 --> 00:01:33,563
З тобою все гаразд?
23
00:01:33,643 --> 00:01:35,923
У мене все супер!
24
00:01:36,003 --> 00:01:37,603
До біса все чудово!
25
00:01:37,683 --> 00:01:40,283
Я переповнений щастям!
26
00:01:40,363 --> 00:01:42,483
Хоч раз скажи мені правду, Лале!
27
00:01:43,203 --> 00:01:45,123
Будь чесною зі мною, будь ласка!
28
00:01:45,203 --> 00:01:46,523
Я кохаю тебе.
29
00:01:48,803 --> 00:01:52,083
Що між нами відбувається? Що ми робимо?
30
00:01:52,163 --> 00:01:55,403
Твої неоднозначні сигнали останнім часом.
31
00:01:55,483 --> 00:01:57,923
Може, ти теж прокидаєшся.
32
00:01:58,003 --> 00:02:00,643
Я не розумію про що ти.
33
00:02:00,723 --> 00:02:02,723
Невже я ненавмисно
34
00:02:02,803 --> 00:02:04,123
на щось натякнула?
35
00:02:04,203 --> 00:02:06,523
Чому ти так поводишся? Усе було чудово.
36
00:02:06,603 --> 00:02:08,723
-Усе було чудово, так?
-Так!
37
00:02:08,803 --> 00:02:10,363
Мені не було чудово, Лале.
38
00:02:10,443 --> 00:02:11,603
Тобі було чудово.
39
00:02:12,683 --> 00:02:14,323
Чудове життя з двома чоловіками.
40
00:02:14,403 --> 00:02:17,003
-Що?
-Селім — удома, я — на роботі.
41
00:02:18,083 --> 00:02:20,643
Чому не я прокидаюся поруч з тобою?
42
00:02:21,643 --> 00:02:23,803
Чому ти не поруч, коли я прокидаюся?
43
00:02:25,163 --> 00:02:26,843
Якого біса я сплю сам?
44
00:02:27,803 --> 00:02:29,043
Не кажи дурниць!
45
00:02:29,123 --> 00:02:32,563
Усі в Стамбулі спали з тобою,
а ти спиш сам?
46
00:02:34,203 --> 00:02:35,523
У мене немає тебе.
47
00:02:35,603 --> 00:02:36,923
Я прокидаюся без тебе.
48
00:02:37,643 --> 00:02:39,643
Тому я самотній.
49
00:02:41,043 --> 00:02:43,923
Протягом дня я дбаю про тебе.
50
00:02:44,523 --> 00:02:46,283
Дбаю про твій настрій.
51
00:02:46,363 --> 00:02:48,803
Ношуся з тобою, як з дитиною.
52
00:02:48,883 --> 00:02:51,563
Ніби тримаю за крила метелика.
53
00:02:51,643 --> 00:02:53,643
-Але…
-Що «але»?
54
00:02:54,843 --> 00:02:55,843
Ти не моя.
55
00:02:57,163 --> 00:02:59,283
Кенане, стривай.
56
00:03:01,243 --> 00:03:02,643
Не чини так зі мною.
57
00:03:04,203 --> 00:03:08,803
-Це несправедливо!
-Несправедливо те, як ти чиниш зі мною.
58
00:03:10,043 --> 00:03:12,523
Повірити не можу, що повівся на це.
59
00:03:14,763 --> 00:03:17,563
Скажи мені зараз. Скажи, що ти Лале Киран!
60
00:03:17,643 --> 00:03:20,443
Скажи, що така жінка, як ти,
з'являється раз на 100 років!
61
00:03:20,523 --> 00:03:23,323
Не кажи дурниць!
Ми пройшли через усе разом!
62
00:03:23,403 --> 00:03:25,723
-Забирайся звідси.
-Що?
63
00:03:25,803 --> 00:03:28,803
«Мережа, Мюґе, Селім. Вам усім пощастило».
64
00:03:28,883 --> 00:03:31,843
«Ви живете за мій рахунок.
Це все завдяки мені!» Скажи це.
65
00:03:31,923 --> 00:03:33,363
Так, звісно.
66
00:03:33,443 --> 00:03:36,563
«Ти маєш знати своє місце, Кенане».
Ну, скажи.
67
00:03:37,323 --> 00:03:38,283
Ну ж бо, скажи!
68
00:03:44,483 --> 00:03:46,603
Ти справді так думаєш?
69
00:03:47,803 --> 00:03:49,123
А що думаєш ти?
70
00:03:49,803 --> 00:03:52,043
Ну ж бо, будь чесною зі мною хоч раз.
71
00:03:53,083 --> 00:03:55,003
Я хочу негайно звідси поїхати!
72
00:03:57,603 --> 00:04:01,043
Я хочу негайно забратися звідси
і полетіти іншим рейсом!
73
00:04:01,123 --> 00:04:02,083
Їдь.
74
00:04:03,283 --> 00:04:05,003
Але це ще не кінець.
75
00:05:12,123 --> 00:05:13,283
Ти ще не спиш?
76
00:05:14,323 --> 00:05:15,883
Ти казала, що приїдеш уранці.
77
00:05:16,803 --> 00:05:18,923
Так, але я вирішила приїхати зараз.
78
00:05:42,123 --> 00:05:43,003
Дякую.
79
00:05:50,963 --> 00:05:51,963
Лале.
80
00:05:54,723 --> 00:05:55,603
Так, любий?
81
00:05:57,043 --> 00:05:58,003
Що відбувається?
82
00:06:00,083 --> 00:06:01,443
Що? Не розумію.
83
00:06:02,523 --> 00:06:04,683
Що відбувається? Скажи мені.
84
00:06:05,763 --> 00:06:09,283
Я не розумію. Що ти хочеш почути?
85
00:06:10,883 --> 00:06:12,403
Я хочу почути правду.
86
00:06:13,003 --> 00:06:14,563
Що насправді відбувається?
87
00:06:15,523 --> 00:06:17,363
Чого я не знаю?
88
00:06:18,043 --> 00:06:18,923
Скажи мені.
89
00:06:20,163 --> 00:06:21,083
Селіме.
90
00:06:22,363 --> 00:06:24,843
-Нічого не відбувається.
-Щось відбувається!
91
00:06:24,923 --> 00:06:26,163
Щось відбувається.
92
00:06:30,203 --> 00:06:33,603
Слухай, я приймав це роками. Є устрій.
93
00:06:33,683 --> 00:06:36,243
Власне, збочений устрій.
94
00:06:36,323 --> 00:06:37,443
Може, я був дурнем.
95
00:06:38,043 --> 00:06:39,203
Кенан, ти…
96
00:06:39,803 --> 00:06:41,523
Ця дивна та збочена ситуація.
97
00:06:41,603 --> 00:06:43,763
«Байдуже», — думав я. «Не зважай».
98
00:06:43,843 --> 00:06:47,443
Я прийняв усе. Ти щодня з Кенаном.
99
00:06:47,523 --> 00:06:49,243
Тепер дещо змінилося.
100
00:06:49,323 --> 00:06:50,323
Ну ж бо.
101
00:06:50,403 --> 00:06:51,723
Не обманюй мене.
102
00:06:51,803 --> 00:06:53,563
-Селіме.
-Скажи!
103
00:06:55,683 --> 00:06:58,163
Я не розумію про що ти.
104
00:06:58,243 --> 00:06:59,363
У чому проблема?
105
00:06:59,443 --> 00:07:00,763
-У чому проблема?
-Так.
106
00:07:00,843 --> 00:07:03,323
Проблема в тобі! У тому, що з нами.
107
00:07:03,403 --> 00:07:05,083
Ти не хочеш іти додому.
108
00:07:05,163 --> 00:07:06,483
Хочеш залишатися з Кенаном.
109
00:07:06,563 --> 00:07:09,523
Коли ми з дівчатами їдемо,
ти поринаєш у світ з Кенаном.
110
00:07:09,603 --> 00:07:14,163
Коли я питаю, чи був він тут,
ти заперечуєш і брешеш мені!
111
00:07:14,243 --> 00:07:15,443
Що відбувається?
112
00:07:15,523 --> 00:07:19,363
Га? Що з нами?
Будь щирою зі мною. Будь чесною.
113
00:07:19,443 --> 00:07:22,443
Зажди. Хіба я не чесна й не щира з тобою?
114
00:07:22,523 --> 00:07:26,323
Ти себе чуєш? Я ніколи тобі не брехала.
115
00:07:28,323 --> 00:07:29,563
Я не вірю.
116
00:07:35,563 --> 00:07:38,323
Хочеш розійтися? Га?
117
00:07:40,763 --> 00:07:42,003
Чого ти хочеш? Скажи.
118
00:07:42,923 --> 00:07:44,523
Хочеш піти від мене?
119
00:07:44,603 --> 00:07:48,203
Хочеш перепочити?
Хочеш подумати? Як хочеш.
120
00:07:49,443 --> 00:07:52,083
Останнім часом тобі було дуже важко
через мої кризи.
121
00:07:52,163 --> 00:07:54,683
-Може, я нехтувала тобою. Вибач.
-Слухай, ти ще…
122
00:07:54,763 --> 00:07:56,403
Що ще? Що?
123
00:07:56,483 --> 00:07:59,403
Хочеш, щоб я пішла? Чого ти хочеш? Скажи.
124
00:08:00,083 --> 00:08:02,363
Я не можу піти через дівчаток.
125
00:08:02,963 --> 00:08:05,363
Це шлюб. Ніхто з нас не може піти.
126
00:08:05,443 --> 00:08:07,363
Ми одружені. Ми не…
127
00:08:08,683 --> 00:08:10,043
-Не зважай.
-Ми не хто?
128
00:08:10,523 --> 00:08:12,803
На що не зважати?
Селіме, поговори зі мною.
129
00:08:12,883 --> 00:08:14,723
У нас не може бути палких стосунків
130
00:08:14,803 --> 00:08:17,083
зі сварками й розривами,
як було у вас з Кенаном.
131
00:08:17,163 --> 00:08:20,003
Я твій чоловік. Я батько твоїх дітей.
132
00:08:20,083 --> 00:08:24,323
Я не можу дозволити собі
бути крутим хлопцем і піти. Я застряг.
133
00:08:25,203 --> 00:08:27,643
І я ненавиджу себе за це.
134
00:08:59,323 --> 00:09:00,363
Міа!
135
00:09:02,203 --> 00:09:03,283
Міа!
136
00:09:03,363 --> 00:09:05,883
Мені набридло їсти яйця!
137
00:09:05,963 --> 00:09:09,083
Шкільний автобус скоро приїде.
Ну ж бо, поквапся.
138
00:09:09,163 --> 00:09:11,483
-Міа!
-Поквапся, Мело.
139
00:09:12,323 --> 00:09:14,323
Тату, послухай цю пісню.
140
00:09:15,043 --> 00:09:15,963
Справді? Зараз?
141
00:09:16,043 --> 00:09:17,643
Хто тут вчора залишився?
142
00:09:20,283 --> 00:09:21,123
Ніхто.
143
00:09:22,203 --> 00:09:24,523
Я не міг заснути,
тому подивився телевізор.
144
00:09:25,043 --> 00:09:26,803
Мамо, послухай цю пісню!
145
00:09:26,883 --> 00:09:28,323
Стривай. Доброго ранку.
146
00:09:28,403 --> 00:09:29,283
Доброго ранку.
147
00:09:33,323 --> 00:09:34,883
Чудова пісня!
148
00:09:39,843 --> 00:09:41,443
-О ні!
-Ходімо.
149
00:09:41,523 --> 00:09:43,083
Гаразд, послухаю пізніше.
150
00:09:43,163 --> 00:09:44,883
-Ходімо.
-Гарного дня.
151
00:09:44,963 --> 00:09:46,643
І тобі шаленого робочого дня.
152
00:09:46,723 --> 00:09:47,883
Бувай.
153
00:09:55,123 --> 00:09:57,203
Сніданок готовий. Я піду.
154
00:09:58,123 --> 00:09:58,963
Добре.
155
00:10:29,403 --> 00:10:31,603
-Пані Кенана ще немає.
-Чому?
156
00:10:31,683 --> 00:10:32,723
Він запізнюється.
157
00:10:32,803 --> 00:10:35,763
Він ніколи не запізнюється.
Мабуть, рейс затримали.
158
00:10:39,163 --> 00:10:43,643
Ні, ніяких затримок. Його забрали вранці.
159
00:10:49,603 --> 00:10:50,523
Пані Лале тут.
160
00:11:18,803 --> 00:11:19,643
Доброго ранку.
161
00:11:35,003 --> 00:11:37,003
Кенан сьогодні не прийде.
162
00:11:37,523 --> 00:11:38,683
Він написав мені.
163
00:11:48,283 --> 00:11:50,443
Це дивно, так?
164
00:11:50,523 --> 00:11:54,603
Це вперше за весь час.
Я сказала, що Кенан сьогодні не прийде.
165
00:11:56,203 --> 00:11:57,643
Я дуже пригнічена, Мюґе.
166
00:12:01,763 --> 00:12:03,483
Одне за одним.
167
00:12:05,203 --> 00:12:08,363
Ще й цей стрес через контракт.
168
00:12:09,763 --> 00:12:12,523
Ну, я не відчуваю такої напруги.
169
00:12:13,563 --> 00:12:14,483
Бо
170
00:12:15,603 --> 00:12:17,243
мене ні про що не питають.
171
00:12:18,283 --> 00:12:20,843
Я стою осторонь і спостерігаю.
172
00:12:20,923 --> 00:12:22,763
Чому ти так кажеш?
173
00:12:22,843 --> 00:12:26,203
Кенан питає твою думку.
У нього голова йде обертом.
174
00:12:26,283 --> 00:12:29,483
Ага. Не сумніваюся. Абсолютно.
175
00:12:29,563 --> 00:12:31,803
Я кажу тобі, що пригнічена.
176
00:12:32,523 --> 00:12:35,443
Тобі байдуже, Мюґе?
177
00:12:36,403 --> 00:12:38,963
-Що сталося?
-Я ж сказала, мені недобре!
178
00:12:39,843 --> 00:12:41,603
Проблеми йдуть одна за одною.
179
00:12:41,683 --> 00:12:44,123
Селім дивно поводиться, Кенан також.
180
00:12:44,203 --> 00:12:47,523
Це божевілля!
Наче хтось щось закинув в атмосферу,
181
00:12:47,603 --> 00:12:49,363
і все вийшло з-під контролю!
182
00:12:53,323 --> 00:12:56,043
-Можеш приділити мені увагу?
-Так, звісно.
183
00:12:56,803 --> 00:12:57,643
Ні.
184
00:12:57,723 --> 00:12:59,083
Ні, я маю йти.
185
00:12:59,643 --> 00:13:00,763
Поговоримо пізніше?
186
00:13:01,403 --> 00:13:03,723
Я розумію. У тебе проблеми.
187
00:13:04,683 --> 00:13:06,603
Та подивися з іншого боку на це.
188
00:13:07,163 --> 00:13:09,363
Нелегко бути Лале Киран.
189
00:13:21,723 --> 00:13:23,643
-Вони просять 12.
-Що?
190
00:13:24,723 --> 00:13:25,963
Цього не буде.
191
00:13:27,003 --> 00:13:28,123
Я це сказала йому.
192
00:13:28,203 --> 00:13:31,243
-Він постійно говорить про різні речі.
-Кенан?
193
00:13:31,323 --> 00:13:33,883
Постійно хизується
пропозиціями суперників.
194
00:13:34,883 --> 00:13:37,963
Хлопець втратив сором.
У нього його й не було.
195
00:13:38,043 --> 00:13:39,283
Що будемо робити?
196
00:13:39,363 --> 00:13:40,483
Переконай його.
197
00:13:40,563 --> 00:13:42,563
Наша остання пропозиція — дев'ять.
198
00:13:44,003 --> 00:13:45,563
А якщо вони захочуть піти?
199
00:13:46,483 --> 00:13:50,643
Зроби так, щоб цього не сталося, Ґюль.
Переконай їх залишитися.
200
00:13:52,163 --> 00:13:54,043
-Так, але…
-Грім.
201
00:13:54,123 --> 00:13:55,603
Мій улюблений кінь.
202
00:13:57,323 --> 00:13:59,083
-Переможець Ґазі.
-Так.
203
00:13:59,163 --> 00:14:01,163
Сейфі чудово дбає про нього.
204
00:14:02,083 --> 00:14:04,323
Він завжди про нього дбав.
205
00:14:04,843 --> 00:14:06,683
Між ними особливий зв'язок.
206
00:14:07,443 --> 00:14:09,043
Тому Сейфі
207
00:14:09,603 --> 00:14:11,363
багато важить для мене.
208
00:14:12,603 --> 00:14:14,923
Однак, якби мені довелося обирати
209
00:14:15,003 --> 00:14:17,403
між Сейфі та Громом,
210
00:14:17,483 --> 00:14:19,803
я б без вагань обрав Грім.
211
00:14:23,523 --> 00:14:25,643
Ти маєш усе владнати. Ти впораєшся.
212
00:14:26,883 --> 00:14:27,803
Іди сюди.
213
00:14:36,123 --> 00:14:39,323
ДЕ ТИ, КЕНАНЕ?
214
00:14:49,403 --> 00:14:51,283
Я маю їй дещо сказати.
215
00:14:51,363 --> 00:14:54,523
-Скажи мені. Пані Ґюль зайнята.
-Але мене відправила пані Лале.
216
00:14:54,603 --> 00:14:56,963
-Добре, скажи мені.
-Будь ласка…
217
00:15:03,923 --> 00:15:04,763
Заходь.
218
00:15:09,243 --> 00:15:11,803
-Отже, ти нова помічниця Лале.
-Так.
219
00:15:12,323 --> 00:15:13,163
Ясно.
220
00:15:13,243 --> 00:15:14,603
Тоді скажи мені,
221
00:15:15,163 --> 00:15:16,523
чому Кенана немає?
222
00:15:16,603 --> 00:15:18,123
Я гадки не маю.
223
00:15:18,763 --> 00:15:23,403
Зазвичай пані Лале ділиться зі мною всім.
У нас близькі стосунки.
224
00:15:23,483 --> 00:15:25,523
Але, мабуть, у неї не було часу.
225
00:15:44,923 --> 00:15:46,483
То у вас близькі стосунки?
226
00:15:47,603 --> 00:15:48,483
Справді?
227
00:15:49,043 --> 00:15:50,483
Розкажи мені про це.
228
00:15:51,523 --> 00:15:54,483
Я більш ніж помічниця для пані Лале.
229
00:15:54,563 --> 00:15:56,563
Я дуже дбаю про неї.
230
00:15:58,043 --> 00:15:59,043
Як твоє прізвище?
231
00:16:00,123 --> 00:16:00,963
Туна.
232
00:16:05,003 --> 00:16:07,123
Люба, принеси мені
233
00:16:07,203 --> 00:16:09,363
особову справу Асли Туни?
234
00:16:11,443 --> 00:16:13,643
Ти почала працювати тут три місяці тому.
235
00:16:14,763 --> 00:16:16,563
Із чотирьох стажерів,
236
00:16:16,643 --> 00:16:20,123
серед яких була Ґюліз, обрали саме тебе.
237
00:16:20,643 --> 00:16:21,843
Що тут ще?
238
00:16:22,563 --> 00:16:27,443
Озґе, яка була помічницею Лале
протягом шести років, звільнили.
239
00:16:27,523 --> 00:16:30,003
А ти раптом
240
00:16:30,083 --> 00:16:31,843
стала помічницею Лале.
241
00:16:35,843 --> 00:16:37,803
Ви з Лале давно знайомі?
242
00:16:39,003 --> 00:16:42,603
Ні. Але ми одразу добре порозумілися.
243
00:16:44,323 --> 00:16:45,163
Справді?
244
00:16:47,003 --> 00:16:50,883
Якщо подумати, то ти щасливиця, так?
245
00:16:53,043 --> 00:16:56,803
Окрім того, що ти щасливиця,
якими вміннями ти ще володієш?
246
00:17:28,243 --> 00:17:29,843
Ти не розумієш.
247
00:17:32,403 --> 00:17:34,083
Я маю кимось стати.
248
00:17:43,323 --> 00:17:44,323
Це Мюґе.
249
00:17:46,323 --> 00:17:47,643
А це Лале.
250
00:17:53,643 --> 00:17:55,923
Що як я колись подивлюся на себе
251
00:17:56,003 --> 00:17:59,043
і побачу, що стала кимсь на кшталт Мюґе,
та вже буде пізно?
252
00:18:00,923 --> 00:18:02,283
Ти налякана до смерті.
253
00:18:02,363 --> 00:18:05,723
Що коли тобі буде 40,
ти озирнешся і побачиш, що програла.
254
00:18:17,443 --> 00:18:19,523
Останні десять, дев'ять,
255
00:18:19,603 --> 00:18:21,123
вісім, сім,
256
00:18:21,203 --> 00:18:24,363
шість, п'ять, чотири,
257
00:18:24,443 --> 00:18:27,443
три, два, один, починаємо!
258
00:18:27,523 --> 00:18:28,443
Привіт, Мелісо?
259
00:18:32,323 --> 00:18:33,523
Добре, заспокойся.
260
00:18:34,763 --> 00:18:35,963
Лале, ти в ефірі.
261
00:18:37,923 --> 00:18:39,643
Гаразд, люба, заспокойся.
262
00:18:45,243 --> 00:18:47,243
Заспокойся, усе добре.
263
00:18:49,403 --> 00:18:50,763
Лале, ми в ефірі.
264
00:18:53,003 --> 00:18:54,323
Мюґе, щось не так.
265
00:18:55,403 --> 00:18:56,243
Лале.
266
00:19:03,203 --> 00:19:05,443
Ну ж бо. Лале.
267
00:19:08,643 --> 00:19:09,723
Що відбувається?
268
00:19:09,803 --> 00:19:11,323
Де ти в біса?
269
00:19:11,403 --> 00:19:13,163
Скажи Нуну припинити ефір.
270
00:19:35,963 --> 00:19:36,803
Телефон.
271
00:19:38,963 --> 00:19:40,123
Дай мені телефон.
272
00:19:51,723 --> 00:19:54,563
СЕЛІМЕ, З МЕЛІСОЮ ВСЕ ГАРАЗД?
273
00:20:02,163 --> 00:20:03,923
ТАК, ВОНА СПИТЬ. НУ Ж БО, ЛАЛЕ!
274
00:20:09,203 --> 00:20:10,803
Нуну, включай рекламу.
275
00:20:10,883 --> 00:20:12,163
Включай рекламу.
276
00:20:15,043 --> 00:20:17,443
Добрий вечір, пані та панове.
277
00:20:17,523 --> 00:20:21,923
Сьогоднішнє шоу почнеться з реакцій
на вчорашню трансляцію з Ескішехіра.
278
00:20:22,003 --> 00:20:25,963
Після цього міністр праці
приєднається до нашого прямого ефіру,
279
00:20:26,043 --> 00:20:28,163
щоб обговорити ці звинувачення.
280
00:20:28,243 --> 00:20:29,163
Я Лале Киран.
281
00:20:29,243 --> 00:20:30,923
Вітаю в «Іншому боці».
282
00:21:00,123 --> 00:21:01,523
Вибачте, пані Лале!
283
00:21:01,603 --> 00:21:03,683
Ні, це ти мені вибач.
284
00:21:03,763 --> 00:21:07,363
Мені дуже шкода. Я трохи відволіклася.
285
00:21:07,443 --> 00:21:08,403
Усе гаразд.
286
00:21:08,483 --> 00:21:10,483
От, чорт,
287
00:21:11,323 --> 00:21:12,563
вони всі врозсип.
288
00:21:12,643 --> 00:21:14,203
Нічого, я розкладу.
289
00:21:14,283 --> 00:21:15,403
Добре.
290
00:21:15,483 --> 00:21:16,403
Пан Кенан.
291
00:21:18,003 --> 00:21:19,203
Що з ним?
292
00:21:19,283 --> 00:21:22,923
-Він дав мені завдання знайти Бюшбюш.
-Ти знайшов?
293
00:21:24,603 --> 00:21:26,403
Ні, ще ні.
294
00:21:26,483 --> 00:21:28,283
Я скажу, коли знайду, але…
295
00:21:29,483 --> 00:21:33,683
Що буде, коли я знайду?
Повідомите про це в кіберполіцію?
296
00:21:34,603 --> 00:21:35,643
Думаю,
297
00:21:36,443 --> 00:21:38,523
Бюшбюш — дуже талановита дівчина.
298
00:21:39,563 --> 00:21:41,363
Але вона на хибному шляху.
299
00:21:41,443 --> 00:21:43,123
І мені шкода її.
300
00:21:45,163 --> 00:21:47,723
Перепрошую, у мене було погане шоу.
301
00:21:47,803 --> 00:21:50,123
-До зустрічі.
-Ні! Тобто…
302
00:21:51,443 --> 00:21:54,123
Я думаю, ви чудово провели шоу. Як завжди.
303
00:21:55,003 --> 00:21:56,603
Ви неймовірна, пані Лале.
304
00:21:57,203 --> 00:21:58,203
Дякую, любий.
305
00:22:05,123 --> 00:22:08,883
Пані Лале.
Я відволіклася під час шоу, пробачте.
306
00:22:09,403 --> 00:22:12,643
У мене є подруга Меліса.
Вона теж ваша шанувальниця, як і я.
307
00:22:13,523 --> 00:22:16,683
Вона посварилася зі своїм хлопцем,
і в неї був зрив.
308
00:22:17,243 --> 00:22:18,323
Мені дуже шкода.
309
00:22:21,763 --> 00:22:22,843
Подзвони Мелісі.
310
00:22:28,843 --> 00:22:29,723
Якій…
311
00:22:30,883 --> 00:22:31,723
Вашій…
312
00:22:34,763 --> 00:22:35,803
Ні.
313
00:22:36,723 --> 00:22:38,003
Твоїй подрузі Мелісі.
314
00:22:38,883 --> 00:22:42,963
Ти казала, що вона шанувальниця.
Може, я зможу допомогти їй, як жінка.
315
00:22:54,803 --> 00:22:56,283
Алло? Озґе, люба.
316
00:22:56,363 --> 00:22:58,043
-Привіт.
-Вітаю, пані Лале.
317
00:22:58,123 --> 00:23:01,563
-Вибачте, що турбую, але…
-Ти зовсім не турбуєш. Я слухаю.
318
00:23:01,643 --> 00:23:03,643
У вас усе добре? В ефірі ви…
319
00:23:03,723 --> 00:23:04,923
Усе добре, люба.
320
00:23:05,003 --> 00:23:07,323
Як ти? Готова до завтрашнього дня?
321
00:23:07,403 --> 00:23:10,003
Ну, так. Тому я і дзвоню.
322
00:23:10,083 --> 00:23:11,763
Це дивно, але…
323
00:23:12,643 --> 00:23:15,763
ви казали, що залюбки будете
моєю дружкою, пам'ятаєте?
324
00:23:16,363 --> 00:23:20,803
Тоді все це сталося. І я подумала,
ви не захочете приходити на весілля.
325
00:23:20,883 --> 00:23:22,723
Чому ти так подумала?
326
00:23:22,803 --> 00:23:26,403
Для мене честь бути твоєю дружкою, люба!
327
00:23:26,483 --> 00:23:29,963
Я дуже рада це чути.
Тоді гаразд. Дякую. До зустрічі.
328
00:23:30,043 --> 00:23:31,523
До зустрічі, люба.
329
00:23:31,603 --> 00:23:32,523
Щасти.
330
00:23:45,803 --> 00:23:46,643
Привіт.
331
00:23:48,963 --> 00:23:49,963
-Опублікуй.
-Кажи.
332
00:23:50,043 --> 00:23:52,563
Скажи, що маєш шокуючі новини.
333
00:23:52,643 --> 00:23:54,363
Добре, про що писати?
334
00:23:55,683 --> 00:23:57,803
Про Кенана і про мене. Що у нас стосунки.
335
00:23:58,483 --> 00:24:00,323
Скажи, що я нова помічниця Лале.
336
00:24:00,403 --> 00:24:03,243
-Ого! Якого біса?
-Чому ти просто не напишеш?
337
00:24:04,483 --> 00:24:06,243
Кенан не з твоєї ліги.
338
00:24:06,323 --> 00:24:09,123
Продовжуватимеш у тому ж дусі?
Ти хотіла залягти на дно.
339
00:24:09,203 --> 00:24:11,203
У мене нема на це часу.
340
00:24:11,723 --> 00:24:14,043
Я не хочу програти. Я маю йти в наступ.
341
00:24:16,643 --> 00:24:18,723
Ти точно стягуєш біду на себе.
342
00:24:19,563 --> 00:24:20,763
Гаразд, опублікую.
343
00:24:49,683 --> 00:24:50,883
Де ти був?
344
00:24:53,603 --> 00:24:54,443
Заходь.
345
00:24:58,243 --> 00:24:59,203
Ходімо.
346
00:25:06,363 --> 00:25:08,843
-Цей холодок ніколи не зникає, Кенане.
-Дурниці.
347
00:25:09,443 --> 00:25:11,283
Ні. Щось не так.
348
00:25:11,363 --> 00:25:13,843
Можливо, це те, що має статися.
349
00:25:13,923 --> 00:25:16,403
Може, ми досягли кінця парадигми.
350
00:25:17,203 --> 00:25:20,323
Кажу тобі, щось не так.
Чому ти не розумієш?
351
00:25:24,883 --> 00:25:27,043
Перевір телефон.
Бюшбюш точно щось опублікувала.
352
00:25:30,083 --> 00:25:31,803
До біса Бюшбюш!
353
00:25:31,883 --> 00:25:33,003
У МЕНЕ НОВА БОМБА.
354
00:25:33,083 --> 00:25:35,483
НОВА ПОМІЧНИЦЯ ЛАЛЕ КИРАН
І КЕНАН МАЮТЬ СТОСУНКИ.
355
00:25:35,563 --> 00:25:36,403
Що це?
356
00:25:37,803 --> 00:25:38,643
Це правда?
357
00:25:43,603 --> 00:25:44,843
Якого біса?
358
00:25:45,483 --> 00:25:46,603
Це все вигадка.
359
00:25:48,243 --> 00:25:50,043
-Кенане.
-Лале.
360
00:25:51,843 --> 00:25:54,043
Гадаєш, зараз варто про це питати?
361
00:25:55,203 --> 00:25:58,283
Може, ти щось зробив,
а вона серйозно до цього поставилася.
362
00:25:59,163 --> 00:26:00,443
Вона не мій тип.
363
00:26:01,843 --> 00:26:03,283
Я нікого не хочу.
364
00:26:04,003 --> 00:26:04,923
Ясно?
365
00:26:07,243 --> 00:26:09,643
Ти знаєш, чого я хочу.
366
00:26:14,603 --> 00:26:16,763
Селім знає, що сталося в Ескішехірі?
367
00:26:18,803 --> 00:26:19,963
Ні, я йому не казала.
368
00:26:21,163 --> 00:26:22,683
Ти вирішила, що не треба?
369
00:26:22,763 --> 00:26:25,683
Якби це був хтось інший, якийсь виродок…
370
00:26:26,883 --> 00:26:27,883
Виродок.
371
00:26:28,723 --> 00:26:32,003
Якби це був хтось, а не ти,
я б йому сказала.
372
00:26:32,923 --> 00:26:34,883
Але коли йдеться про тебе,
373
00:26:34,963 --> 00:26:36,803
Селіму стає неприємно.
374
00:26:38,043 --> 00:26:38,883
Розумієш?
375
00:26:58,883 --> 00:27:01,003
Я подзвоню, якщо щось станеться.
376
00:27:02,843 --> 00:27:05,163
Ви заявили, що хочете одружитися.
377
00:27:05,243 --> 00:27:07,963
Я і ваші свідки можемо це підтвердити.
378
00:27:08,043 --> 00:27:10,403
Отже, владою, наданою мені
нашим шановним мером,
379
00:27:10,483 --> 00:27:13,683
і відповідно до
Цивільного кодексу Туреччини,
380
00:27:13,763 --> 00:27:18,203
я оголошую вас чоловіком і дружиною.
Вітаю вас обох.
381
00:27:24,003 --> 00:27:25,243
Вітаю.
382
00:27:26,643 --> 00:27:27,723
Вітаю.
383
00:27:28,603 --> 00:27:30,203
Бажаю вам радості й щастя.
384
00:27:31,523 --> 00:27:35,963
-Тебе не запросили?
-Тебе теж не запросили, невдахо?
385
00:27:36,043 --> 00:27:37,803
Ти вже багато років у телемережі!
386
00:27:37,883 --> 00:27:40,443
Ми точно не маємо цінності для них, так?
387
00:27:41,483 --> 00:27:43,483
На нас не варто витрачатися.
388
00:27:49,483 --> 00:27:50,323
Що таке?
389
00:27:52,563 --> 00:27:54,243
Може, це вже кінець.
390
00:27:55,843 --> 00:27:56,763
Нізащо!
391
00:27:57,323 --> 00:27:58,683
Я не можу програти!
392
00:27:58,763 --> 00:28:01,843
У мене лише одне життя.
Я не буду звичайною невдахою!
393
00:28:01,923 --> 00:28:04,243
Я не стану ніким!
394
00:28:05,163 --> 00:28:06,723
Це все, що тебе хвилює?
395
00:28:09,323 --> 00:28:12,003
Скажімо, ти сидиш за столом
з кількома людьми.
396
00:28:12,763 --> 00:28:16,323
Ти на нараді. Кажеш, що забув ручку.
397
00:28:18,283 --> 00:28:19,923
Починаєш її шукати.
398
00:28:21,323 --> 00:28:23,163
Усі за столом це помічають.
399
00:28:23,243 --> 00:28:26,843
І вони простягають тобі ручки,
навіть не питаючи.
400
00:28:27,923 --> 00:28:32,163
І всі вони навіть радіють,
якщо ти обереш їхню ручку.
401
00:28:32,963 --> 00:28:35,603
Ти хочеш бути найважливішою людиною
за тим столом.
402
00:28:38,843 --> 00:28:40,763
Це єдина щаслива людина там.
403
00:28:41,683 --> 00:28:44,483
Нема сенсу бути кимсь іншим.
Я буду такою людиною.
404
00:28:45,803 --> 00:28:47,563
Або накладу на себе руки!
405
00:28:50,043 --> 00:28:51,803
Я не така, як ти, ясно?
406
00:28:51,883 --> 00:28:52,843
От побачиш.
407
00:28:53,443 --> 00:28:54,283
Побачиш.
408
00:28:56,003 --> 00:28:57,563
Ти така недобра.
409
00:28:58,723 --> 00:29:03,723
-І саме це тебе знищить.
-Що таке? У тебе розбите серце?
410
00:29:03,803 --> 00:29:04,683
Козел!
411
00:29:05,283 --> 00:29:06,483
Мова не про мене.
412
00:29:07,243 --> 00:29:10,243
Доброта — це добре, це велика сила.
413
00:29:12,203 --> 00:29:14,563
Зважати на почуття інших людей…
414
00:29:15,803 --> 00:29:17,243
Це не так працює.
415
00:29:17,323 --> 00:29:20,243
Можливо, доброта потрібна,
щоб дістатися вершини.
416
00:29:21,363 --> 00:29:24,283
Але коли ти вже там,
більше нічого не потрібно.
417
00:29:27,403 --> 00:29:29,403
Мова не лише про те, щоб дістатися туди.
418
00:29:29,963 --> 00:29:32,283
Подумай, як там залишитися.
419
00:29:33,563 --> 00:29:37,523
-Що за поетична маячня?
-Тобі треба подумати про це.
420
00:29:38,923 --> 00:29:39,883
Ні, не треба.
421
00:29:40,963 --> 00:29:43,803
Незабаром мені не доведеться
проявляти доброту.
422
00:29:45,283 --> 00:29:48,163
Люди при владі
не повинні проявляти доброту.
423
00:29:49,083 --> 00:29:52,643
Тоді, очевидно, ти йдеш іншим шляхом.
424
00:29:53,483 --> 00:29:55,523
Розкажеш мені про це?
425
00:29:58,163 --> 00:30:01,003
Я не розумію про що ви кажете.
426
00:30:03,043 --> 00:30:04,043
Спробуймо ось що.
427
00:30:04,643 --> 00:30:07,083
Розкажи мені про себе.
428
00:30:07,163 --> 00:30:08,203
Розкажи, яка ти.
429
00:30:08,723 --> 00:30:11,763
Бо щороку крізь ці двері
проходить нова молодь.
430
00:30:11,843 --> 00:30:13,323
Вони мають великі мрії.
431
00:30:14,243 --> 00:30:15,803
Хто ти? Розкажи мені.
432
00:30:17,363 --> 00:30:18,523
Або
433
00:30:18,603 --> 00:30:21,323
я можу висловити власну думку про тебе.
434
00:30:21,403 --> 00:30:23,123
Може, варто подумати,
435
00:30:23,203 --> 00:30:24,603
як тобі так пощастило.
436
00:30:27,603 --> 00:30:29,763
-Я…
-Навіщо ти сюди прийшла?
437
00:30:30,723 --> 00:30:33,323
Що ти робиш у кабінеті гендиректорки?
438
00:30:33,403 --> 00:30:35,203
Хочеш почати з цього?
439
00:30:36,243 --> 00:30:37,083
Пані Ґюль.
440
00:30:37,683 --> 00:30:40,563
Я лише хотіла поговорити
про мої переживання
441
00:30:40,643 --> 00:30:42,203
щодо програми новин.
442
00:30:43,563 --> 00:30:44,403
Ні.
443
00:30:45,523 --> 00:30:46,723
Це не так.
444
00:30:46,803 --> 00:30:47,683
Подумай ще раз.
445
00:30:49,403 --> 00:30:50,643
Зберися з думками
446
00:30:50,723 --> 00:30:51,563
і повертайся.
447
00:30:51,643 --> 00:30:54,763
Леви, самі того не помічаючи,
б'ють одне одного в спину
448
00:30:54,843 --> 00:30:56,723
і прокладають дорогу птахам.
449
00:30:56,803 --> 00:31:00,203
Бо вважають себе
непереможними правителями,
450
00:31:00,283 --> 00:31:02,563
вони навіть не помічають
цієї простої помилки.
451
00:31:02,643 --> 00:31:05,443
І тому хижий птах досягає успіхів.
452
00:31:18,483 --> 00:31:20,283
Це мій стакан, до речі.
453
00:31:23,203 --> 00:31:24,683
Звідки така впевненість?
454
00:31:31,003 --> 00:31:32,203
Спитаймо в стакана.
455
00:31:35,163 --> 00:31:37,523
Не думаю, що стакан зможе щось сказати.
456
00:31:43,323 --> 00:31:44,523
Переможець отримує все.
457
00:31:45,683 --> 00:31:46,683
Переможець?
458
00:31:49,763 --> 00:31:51,883
-Ти так це бачиш?
-Ні.
459
00:31:52,483 --> 00:31:53,323
Ні.
460
00:31:54,003 --> 00:31:55,843
Мені потрібно лише те, що я заслуговую.
461
00:31:57,163 --> 00:31:59,203
Я заслужив на це з самого початку.
462
00:32:04,283 --> 00:32:06,283
Чому ти так думаєш?
463
00:32:07,083 --> 00:32:08,163
Поясни.
464
00:32:10,403 --> 00:32:11,363
Гаразд.
465
00:32:23,883 --> 00:32:25,963
Бо в моїх руках він гарно виглядає.
466
00:32:26,843 --> 00:32:29,723
Це односолодовий шотландський віскі.
467
00:32:30,283 --> 00:32:33,003
Зістарений у дубових бочках.
З ароматом димку.
468
00:32:34,483 --> 00:32:36,763
Витриманий щонайменше 25 років.
469
00:32:37,843 --> 00:32:40,603
Віскі — це моє. Я розбираюся у ньому.
470
00:32:40,683 --> 00:32:43,083
Розбираєшся? Справді?
471
00:32:43,163 --> 00:32:45,163
Скажімо так, знайомий з ним.
472
00:32:48,083 --> 00:32:49,683
До найдрібніших деталей.
473
00:32:50,883 --> 00:32:54,203
Правильне місце і правильна постава.
474
00:32:54,843 --> 00:32:56,443
Може, у цьому твоя проблема.
475
00:32:57,443 --> 00:32:59,043
Ти з тих,
476
00:32:59,123 --> 00:33:02,563
хто зупиняє світ
і наказує йому повернутися назад.
477
00:33:03,603 --> 00:33:05,243
Ти віриш у долю?
478
00:33:06,803 --> 00:33:11,403
«Що нам робити? Триматися подалі
і залишити все, як є?» Це пасивність.
479
00:33:15,843 --> 00:33:16,883
Але…
480
00:33:19,443 --> 00:33:20,563
це моє віскі.
481
00:33:22,083 --> 00:33:23,283
Це я його п'ю.
482
00:33:25,083 --> 00:33:26,963
Ти маєш взяти інший стакан.
483
00:33:42,283 --> 00:33:43,963
Пані Лале.
484
00:33:45,363 --> 00:33:46,363
Люба.
485
00:33:47,283 --> 00:33:50,083
Я так сильно вас люблю. Дякую за все.
486
00:33:58,203 --> 00:34:01,723
Усе, що з вами відбувається віднедавна.
Це несправедливо.
487
00:34:03,443 --> 00:34:06,123
Чесно кажучи, я була розчарована,
коли почула,
488
00:34:06,203 --> 00:34:08,203
що ви не захотіли
відвідати мене в лікарні.
489
00:34:08,723 --> 00:34:11,083
Але я така рада, що ви прийшли сьогодні.
490
00:34:11,843 --> 00:34:13,683
Дякую за все!
491
00:34:18,643 --> 00:34:19,723
Люба.
492
00:34:19,803 --> 00:34:21,283
Дякую за все.
493
00:34:21,363 --> 00:34:23,923
Озґе, ти заслуговуєш на найкраще.
494
00:34:24,003 --> 00:34:26,563
-Дякую.
-Ти така гарна. Іди, насолоджуйся.
495
00:34:26,643 --> 00:34:27,603
Побачимося.
496
00:34:32,003 --> 00:34:33,243
Дякую, любий.
497
00:34:48,843 --> 00:34:51,083
Чесно кажучи, я була розчарована,
коли почула,
498
00:34:51,163 --> 00:34:53,443
що ви не захотіли
відвідати мене в лікарні.
499
00:34:55,923 --> 00:34:58,243
Скажи, ти граєшся зі мною?
500
00:34:58,323 --> 00:35:00,043
Може, ти теж щось відчуваєш.
501
00:35:00,123 --> 00:35:02,963
Твої неоднозначні сигнали останнім часом.
502
00:35:03,043 --> 00:35:04,963
Хоч раз скажи мені правду, Лале.
503
00:35:05,643 --> 00:35:07,323
Ти не хочеш іти додому.
504
00:35:07,403 --> 00:35:08,723
Хочеш залишатися з Кенаном.
505
00:35:08,803 --> 00:35:12,763
Коли я питаю, чи був він тут,
ти заперечуєш і брешеш мені!
506
00:35:14,323 --> 00:35:17,003
На жаль, саме я маю сказати це.
507
00:35:17,963 --> 00:35:19,923
Озґе не хоче вас бачити.
508
00:35:22,003 --> 00:35:24,203
Я слідкую за вами
від початку вашої кар'єри.
509
00:35:24,283 --> 00:35:27,603
Мені було 11. Я спостерігала за вами
і сказала собі, що буду журналісткою.
510
00:35:27,683 --> 00:35:31,923
У 18 років на заощаджені гроші
я купила спідницю-олівець, як у вас.
511
00:35:32,003 --> 00:35:35,483
Мама казала:
«Ти надто молода для такої спідниці».
512
00:35:35,563 --> 00:35:38,803
Я старанно вчилася і вступила
на журналістику. Хотіла зустрітися з вами.
513
00:35:38,883 --> 00:35:42,643
Гадаю, я люблю вас більше,
ніж будь-хто інший.
514
00:35:42,723 --> 00:35:45,643
І ось ви тут!
Це найщасливіший день мого життя!
515
00:35:45,723 --> 00:35:47,963
Женися за новинами, а не за людьми.
516
00:36:25,643 --> 00:36:27,403
Як пройшло весілля Озґе?
517
00:36:35,083 --> 00:36:36,443
Це була ти, так?
518
00:36:42,803 --> 00:36:43,763
Це ти.
519
00:36:47,683 --> 00:36:48,683
Ви про що?
520
00:36:51,723 --> 00:36:52,883
Ти це зробила.
521
00:36:57,003 --> 00:36:58,483
Підбила Кенана.
522
00:37:00,043 --> 00:37:02,443
Посіяла сумніви в думках Селіма.
523
00:37:04,203 --> 00:37:07,163
Хтозна, що ще ти зробила,
про що я не знаю.
524
00:37:11,683 --> 00:37:14,643
У мене було життя. Усе йшло як треба.
525
00:37:14,723 --> 00:37:16,483
Був життєвий устрій.
526
00:37:16,563 --> 00:37:20,803
Він не був нездоровим, як здавалося.
Усе було добре.
527
00:37:22,603 --> 00:37:23,443
Але,
528
00:37:24,043 --> 00:37:28,563
наче Кенан сам прийшов до мене,
ніби я ховала Кенана…
529
00:37:33,763 --> 00:37:35,763
Я ніколи не брешу.
530
00:37:37,163 --> 00:37:40,843
Тільки дурні люди брешуть,
бо правда з часом випливає.
531
00:37:42,523 --> 00:37:46,723
Але це моя провина.
Я не вжила заходів, щоб захиститися.
532
00:37:46,803 --> 00:37:47,843
Пані Лале.
533
00:37:47,923 --> 00:37:49,403
Я відвернулася.
534
00:37:49,483 --> 00:37:50,603
Пані Лале, я не…
535
00:37:51,243 --> 00:37:54,883
-Я не розумію.
-Авжеж, не розумієш.
536
00:37:55,563 --> 00:37:56,603
Хіба ти можеш?
537
00:37:58,803 --> 00:38:00,603
Ти не можеш протистояти цьому.
538
00:38:00,683 --> 00:38:04,523
Це була ти. Це була ти з самого початку.
539
00:38:04,603 --> 00:38:06,723
Прийшла сюди й зруйнувала моє життя.
540
00:38:07,363 --> 00:38:09,283
Бо ти сильно мене ненавидиш.
541
00:38:09,363 --> 00:38:12,003
Ти присягнулася знищити мене
і нічого не боїшся.
542
00:38:12,523 --> 00:38:13,723
Але я тебе розкрила.
543
00:38:15,363 --> 00:38:16,203
Розумієш?
544
00:38:18,003 --> 00:38:21,723
Увесь цей час це була ти.
Ти — дівчина з туалету в коледжі.
545
00:38:22,243 --> 00:38:25,923
Захоплення — найбільша отрута.
Тепер я це знаю. Але я тебе розкрила.
546
00:38:28,923 --> 00:38:34,203
-Ви мене звільните? Так?
-Скажи, що мені зробити?
547
00:38:35,683 --> 00:38:37,403
-Я скажу.
-Уперед.
548
00:38:41,803 --> 00:38:43,283
Вже запізно.
549
00:38:44,043 --> 00:38:46,403
Ти не можеш мене звільнити, Лале.
550
00:38:48,563 --> 00:38:50,483
З тобою покінчено.
551
00:38:50,563 --> 00:38:51,923
Твій час вийшов.
552
00:38:52,003 --> 00:38:54,523
Що подумають, якщо ти мене звільниш?
553
00:38:54,603 --> 00:38:57,363
Вона звільнила молоду красуню.
Вона приревнувала!
554
00:38:57,443 --> 00:39:02,523
У неї був роман із Кенаном,
і вона приревнувала. А що подумає Селім?
555
00:39:03,043 --> 00:39:06,123
Моє звільнення лише підтвердить
ваш із Кенаном роман.
556
00:39:06,843 --> 00:39:07,963
Я існую.
557
00:39:09,043 --> 00:39:13,083
І ти не можеш мене знищити. Я існую.
558
00:39:14,283 --> 00:39:16,643
Я існую, і шляху назад немає.
559
00:39:16,723 --> 00:39:17,763
Прийми це.
560
00:39:18,563 --> 00:39:20,003
Шляху назад немає.
561
00:39:21,243 --> 00:39:22,363
Ефірна Лале.
562
00:39:24,043 --> 00:39:28,483
Не віриться, що ти думаєш,
що хтось з повітря пише це.
563
00:39:29,403 --> 00:39:30,563
Це пишуть люди.
564
00:39:31,403 --> 00:39:32,923
Справжні люди.
565
00:39:33,523 --> 00:39:35,483
Це я написала.
566
00:39:36,563 --> 00:39:39,803
Я сказала: «Ефірна Лале».
567
00:39:42,763 --> 00:39:43,763
Молодець.
568
00:39:44,603 --> 00:39:45,563
Браво.
569
00:39:46,523 --> 00:39:50,123
Це твій найбільший талант, так?
Злословити?
570
00:39:50,203 --> 00:39:52,203
-Злословити?
-Злословити.
571
00:39:53,083 --> 00:39:55,763
А який у тебе талант?
572
00:39:55,843 --> 00:39:58,763
Я не знаю.
Може, правильно виконувати цю роботу?
573
00:39:58,843 --> 00:40:00,443
Не зважай на вдачу.
574
00:40:01,043 --> 00:40:03,163
Гадаєш, я нічого не знаю про життя?
575
00:40:03,243 --> 00:40:05,043
Гадаєш, я нічого не вмію?
576
00:40:05,123 --> 00:40:06,683
Гадаєш, я безталанна?
577
00:40:07,403 --> 00:40:08,243
Га?
578
00:40:11,403 --> 00:40:12,403
Так старомодно!
579
00:40:16,043 --> 00:40:18,483
Цікаво, що ти тепер робитимеш, Лале.
580
00:40:19,083 --> 00:40:21,923
Зазвичай ти рятуєш трансляцію і все таке.
581
00:40:23,283 --> 00:40:26,123
Цікаво, як ти зараз збереш себе докупи.
582
00:40:29,483 --> 00:40:31,603
-Пані Лале, якщо ви готова…
-Заходь.
583
00:40:52,043 --> 00:40:53,763
-Доброго ранку.
-Доброго ранку.
584
00:41:05,243 --> 00:41:07,963
-Кенана знову нема. Що відбувається?
-Замовкни.
585
00:41:08,043 --> 00:41:09,843
Якщо всі готові,
586
00:41:09,923 --> 00:41:12,043
Волкане, почнемо з твоєї історії.
587
00:41:19,163 --> 00:41:20,283
Волкане, любий.
588
00:41:20,363 --> 00:41:22,163
Посидиш ще хвилинку?
589
00:41:22,243 --> 00:41:24,243
Якщо ти не проти, Мюґе.
590
00:41:25,363 --> 00:41:26,323
Я…
591
00:41:27,963 --> 00:41:30,283
маю тобі дещо вам усім сказати.
592
00:41:31,043 --> 00:41:32,923
Важливе оголошення.
593
00:41:35,043 --> 00:41:36,243
Моя помічниця,
594
00:41:37,203 --> 00:41:38,323
люба Асли.
595
00:41:38,403 --> 00:41:40,683
Ви всі її знаєте.
596
00:41:40,763 --> 00:41:44,723
Мені знадобився час,
щоб розкрити її журналістський талант,
597
00:41:44,803 --> 00:41:48,803
але я така щаслива, що я це зробила.
598
00:41:49,363 --> 00:41:50,443
Тому
599
00:41:50,523 --> 00:41:54,163
я відправляю її до нашого офісу в Анкарі
як нашого нового репортера.
600
00:41:54,763 --> 00:41:57,803
-Вітаю, Асли.
-Що скажеш?
601
00:41:57,883 --> 00:42:00,763
-Вітаю, Асли.
-Якщо ти так вважаєш, то чудово.
602
00:42:02,443 --> 00:42:06,643
Асли, люба. Бажаю тобі успіхів
на світлому шляху попереду.
603
00:42:06,723 --> 00:42:10,843
Я знаю, що ти досягнеш успіху.
Я впевнена. Ти на це заслужила.
604
00:42:11,603 --> 00:42:12,643
Так, народе?
605
00:42:12,723 --> 00:42:13,683
Браво!
606
00:42:13,763 --> 00:42:14,603
Вітаємо!
607
00:42:18,883 --> 00:42:20,483
В Анкарі холодно. Обережно.
608
00:42:32,683 --> 00:42:33,643
Гаразд.
609
00:42:33,723 --> 00:42:36,163
Волкане, ми готові.
610
00:48:27,403 --> 00:48:29,643
Переклад субтитрів: Олена Білобородько