1
00:00:06,283 --> 00:00:10,643
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,163 --> 00:00:14,563
Gọi anh là "Kenan" lại đi. Xin em đấy.
3
00:00:15,963 --> 00:00:17,203
Anh có ổn không vậy?
4
00:00:18,843 --> 00:00:20,763
Anh đã nhớ em rất nhiều, Lale.
5
00:00:37,883 --> 00:00:38,723
Khoan.
6
00:00:40,843 --> 00:00:42,723
- Chờ đã, dừng lại.
- Sao?
7
00:00:42,803 --> 00:00:44,043
- Cứ đợi đã.
- Sao?
8
00:00:44,563 --> 00:00:45,563
Xin anh dừng lại.
9
00:00:46,283 --> 00:00:48,443
- Không được, thế này là sai, Kenan.
- Sao?
10
00:00:48,523 --> 00:00:49,723
Kenan, dừng lại đi.
11
00:00:59,043 --> 00:01:03,003
Nghe này, đừng quá đắm chìm
trong khoảnh khắc mà hành động cảm tính.
12
00:01:03,923 --> 00:01:07,363
Ý tôi là, ta đều quá vui
vì buổi phát sóng diễn ra tốt đẹp.
13
00:01:07,963 --> 00:01:09,643
- Làm ơn.
- Quên cái chương trình đi.
14
00:01:09,723 --> 00:01:12,283
Chẳng liên quan gì tới nó cả.
Tôi mặc kệ chương trình.
15
00:01:13,883 --> 00:01:14,963
Anh say rồi à?
16
00:01:15,043 --> 00:01:16,163
Không hề.
17
00:01:19,523 --> 00:01:20,923
Được rồi, anh làm ơn nghe này.
18
00:01:22,203 --> 00:01:23,403
Anh nên về phòng đi.
19
00:01:24,523 --> 00:01:27,203
Làm ơn đi, sáng mai ta có chuyến bay đấy.
20
00:01:27,283 --> 00:01:29,683
Nói tôi nghe, em đang trêu đùa tôi à?
21
00:01:29,763 --> 00:01:31,763
Sao tôi phải trêu đùa anh chứ?
22
00:01:32,363 --> 00:01:33,563
Anh có ổn không vậy?
23
00:01:33,643 --> 00:01:35,923
Tôi chỉ đang cảm thấy rất tuyệt!
24
00:01:36,003 --> 00:01:37,603
Tôi tuyệt vời hết chỗ chê!
25
00:01:37,683 --> 00:01:40,283
Trong lòng tôi vui như trẩy hội!
26
00:01:40,363 --> 00:01:42,483
Một lần thôi Lale, thành thật đi!
27
00:01:43,163 --> 00:01:45,123
Làm ơn thử thành thật với tôi đi!
28
00:01:45,203 --> 00:01:46,523
Tôi yêu em mà!
29
00:01:48,803 --> 00:01:52,083
Giữa hai ta có chuyện gì vậy?
Hai ta đang làm gì thế?
30
00:01:52,163 --> 00:01:55,403
Những tín hiệu lộn xộn
mà em cho tôi thấy gần đây.
31
00:01:55,483 --> 00:01:57,963
Được thôi,
có lẽ em cũng đang dần tỉnh ngộ.
32
00:01:58,043 --> 00:02:00,563
Kenan, tôi không hiểu anh đang nói gì cả.
33
00:02:00,643 --> 00:02:04,203
Có phải bằng cách nào đó
tôi đã vô tình ám chỉ điều gì không?
34
00:02:04,283 --> 00:02:06,523
Sao anh cư xử thế này? Ta đang ổn mà!
35
00:02:06,603 --> 00:02:08,723
- Chúng ta đang ổn à?
- Đúng vậy!
36
00:02:08,803 --> 00:02:10,363
Tôi không ổn, Lale.
37
00:02:10,443 --> 00:02:11,603
Chỉ có em ổn thôi.
38
00:02:12,723 --> 00:02:14,323
Có hai chồng sống tuyệt quá nhỉ?
39
00:02:14,403 --> 00:02:17,003
- Sao?
- Ở nhà có Selim, đi làm thì có tôi.
40
00:02:18,083 --> 00:02:20,643
Sao không phải là tôi
thức dậy bên cạnh em?
41
00:02:21,563 --> 00:02:23,803
Sao em không ở bên tôi
mỗi khi tôi thức giấc?
42
00:02:25,083 --> 00:02:26,843
Thế quái nào mà tôi lại ngủ một mình?
43
00:02:27,723 --> 00:02:29,043
Đừng vớ vẩn, Kenan!
44
00:02:29,123 --> 00:02:33,043
Anh đã ngủ với cả thành phố İstanbul rồi
mà còn nói ngủ một mình ư?
45
00:02:34,123 --> 00:02:37,123
Cuộc sống của tôi đâu có em.
Tôi thức dậy nhưng đâu có em bên cạnh.
46
00:02:37,643 --> 00:02:39,643
Thế nên tôi mới cô độc.
47
00:02:41,043 --> 00:02:43,923
Tôi làm mọi thứ vì em, suốt cả ngày dài.
48
00:02:44,523 --> 00:02:46,283
Tôi lo cho tâm trạng của em.
49
00:02:46,363 --> 00:02:48,803
Tôi nhẹ nhàng nâng niu em trong tay.
50
00:02:48,883 --> 00:02:51,563
Như thể tôi đang nâng niu
một đôi cánh bướm.
51
00:02:51,643 --> 00:02:53,643
- Thế nhưng…
- Nhưng cái gì?
52
00:02:54,843 --> 00:02:56,043
Em đâu thuộc về tôi.
53
00:02:57,163 --> 00:02:59,283
Kenan, đợi đã.
54
00:03:01,243 --> 00:03:03,243
Đừng làm thế với tôi lúc này.
55
00:03:04,203 --> 00:03:08,803
- Không công bằng!
- Những gì em làm với tôi mới là bất công!
56
00:03:10,043 --> 00:03:12,523
Thế quái nào
mà tôi lại bị chuyện này làm mềm lòng vậy?
57
00:03:14,763 --> 00:03:17,563
Giờ em nói tôi nghe đi.
Rằng em là Lale Kiran!
58
00:03:17,643 --> 00:03:20,443
Rằng em là người đàn bà trăm năm có một!
59
00:03:20,523 --> 00:03:23,323
Kenan, đừng vớ vẩn!
Ta đã cùng nhau chia ngọt sẻ bùi mà.
60
00:03:23,403 --> 00:03:25,723
- Thoát khỏi cái suy nghĩ đó đi.
- Sao?
61
00:03:25,803 --> 00:03:28,803
"Công ty, Müge, Selim.
Các người đều rất may mắn.
62
00:03:28,883 --> 00:03:31,843
Hào quang của tôi nuôi sống các người.
Nhờ tôi đấy". Nói đi.
63
00:03:31,923 --> 00:03:33,363
Ừ, phải rồi.
64
00:03:33,443 --> 00:03:36,563
"Anh nên biết thân biết phận, Kenan".
Cứ nói đi.
65
00:03:37,323 --> 00:03:38,283
Coi nào, nói đi!
66
00:03:44,483 --> 00:03:46,603
Anh thật sự nghĩ như vậy à?
67
00:03:47,803 --> 00:03:49,123
Còn em thì nghĩ gì?
68
00:03:49,843 --> 00:03:52,043
Nào, thành thật với tôi một lần thôi.
69
00:03:53,083 --> 00:03:55,003
Tôi muốn rời khỏi đây ngay!
70
00:03:57,603 --> 00:04:01,043
Tôi muốn đổi lịch bay
và rời khỏi đây ngay!
71
00:04:01,123 --> 00:04:02,083
Đi đi.
72
00:04:03,203 --> 00:04:05,003
Nhưng chuyện vẫn chưa hết đâu.
73
00:05:12,043 --> 00:05:13,283
Anh vẫn còn thức sao?
74
00:05:14,403 --> 00:05:15,923
Em bảo sáng mai em mới về mà.
75
00:05:16,803 --> 00:05:18,963
Ừ, nhưng em quyết định về bây giờ.
76
00:05:42,123 --> 00:05:43,003
Cảm ơn anh.
77
00:05:50,963 --> 00:05:52,003
Lale.
78
00:05:54,723 --> 00:05:55,603
Vâng, anh yêu?
79
00:05:57,043 --> 00:05:58,043
Có chuyện gì vậy?
80
00:05:59,963 --> 00:06:01,443
Sao cơ? Em không hiểu.
81
00:06:02,523 --> 00:06:04,683
Có chuyện gì vậy? Nói anh nghe đi.
82
00:06:05,763 --> 00:06:09,283
Em không hiểu. Anh muốn em nói gì với anh?
83
00:06:10,843 --> 00:06:12,403
Anh muốn nghe sự thật.
84
00:06:13,003 --> 00:06:14,563
Chuyện gì đang thật sự xảy ra?
85
00:06:15,443 --> 00:06:17,363
Có chuyện gì mà anh không nhận ra?
86
00:06:18,043 --> 00:06:18,923
Em nói đi.
87
00:06:20,163 --> 00:06:21,083
Selim.
88
00:06:22,363 --> 00:06:24,843
- Chẳng có chuyện gì cả.
- Chắc chắn có!
89
00:06:24,923 --> 00:06:26,163
Có gì đó đang xảy ra.
90
00:06:30,203 --> 00:06:33,603
Nghe này, bao năm qua anh vẫn ổn
với chuyện này. Ta có một hệ thống.
91
00:06:33,683 --> 00:06:36,243
Mà thật ra, đó là một hệ thống lệch lạc.
92
00:06:36,323 --> 00:06:37,443
Có lẽ anh là thằng ngốc.
93
00:06:38,043 --> 00:06:39,203
Kenan, em…
94
00:06:39,803 --> 00:06:41,603
Một tình thế bệnh hoạn, kỳ dị.
95
00:06:41,683 --> 00:06:43,763
Anh đã nghĩ: "Thôi kệ. Sao cũng được".
96
00:06:43,843 --> 00:06:47,443
Anh chấp nhận hết tất cả.
Việc em ở bên cạnh Kenan mỗi ngày.
97
00:06:47,523 --> 00:06:49,243
Nhưng rõ ràng có gì đó đã thay đổi.
98
00:06:49,323 --> 00:06:50,323
Thôi nào.
99
00:06:50,403 --> 00:06:51,763
Đừng cố lừa anh nữa.
100
00:06:51,843 --> 00:06:53,123
- Selim.
- Nói đi!
101
00:06:55,683 --> 00:06:58,163
Em thật sự không hiểu anh đang nói gì.
102
00:06:58,243 --> 00:06:59,363
Có vấn đề gì vậy?
103
00:06:59,443 --> 00:07:00,763
- Có vấn đề gì ư?
- Phải.
104
00:07:00,843 --> 00:07:03,323
Vấn đề chính là em,
là tình cảnh hiện giờ của ta.
105
00:07:03,403 --> 00:07:05,083
Em không muốn về nhà.
106
00:07:05,163 --> 00:07:06,483
Em muốn ở bên Kenan.
107
00:07:06,563 --> 00:07:09,523
Khi các con và anh đi vắng,
em quay về thế giới của em cùng Kenan.
108
00:07:09,603 --> 00:07:14,163
Khi anh hỏi em anh ta có ở đây không,
em chối và nói dối anh!
109
00:07:14,243 --> 00:07:15,443
Có chuyện gì vậy?
110
00:07:15,523 --> 00:07:19,443
Hả? Ta đang làm gì thế? Thành thật
với anh đi. Nói thật một lần đi.
111
00:07:19,523 --> 00:07:22,443
Khoan. Em không thành thật
và mở lòng với anh ư?
112
00:07:22,523 --> 00:07:26,323
Anh biết mình đang nói gì không?
Em chưa từng nói dối anh.
113
00:07:28,323 --> 00:07:29,563
Anh không tin.
114
00:07:35,563 --> 00:07:38,323
Anh muốn chia tay với em à? Hả?
115
00:07:40,803 --> 00:07:42,003
Anh muốn gì? Nói đi.
116
00:07:42,923 --> 00:07:44,523
Anh muốn bỏ đi ư?
117
00:07:44,603 --> 00:07:48,483
Anh muốn tạm dừng một thời gian chứ?
Anh muốn suy nghĩ chứ? Muốn gì cũng được.
118
00:07:49,443 --> 00:07:52,163
Vì mấy khủng hoảng này
mà dạo này em đã làm khó anh rồi.
119
00:07:52,243 --> 00:07:54,683
- Có lẽ em đã bỏ bê anh. Em xin lỗi.
- Này, em vẫn…
120
00:07:54,763 --> 00:07:56,403
Vẫn cái gì chứ? Cái gì?
121
00:07:56,483 --> 00:07:59,403
Anh muốn em rời đi à?
Anh muốn gì? Anh nói đi.
122
00:08:00,083 --> 00:08:02,363
Vì các con, anh không thể bỏ đi được.
123
00:08:02,963 --> 00:08:05,443
Đây là hôn nhân. Ta không được phép bỏ đi.
124
00:08:05,523 --> 00:08:07,363
Đây là con người chúng ta. Đâu phải như…
125
00:08:08,683 --> 00:08:10,443
- Thôi bỏ đi.
- Như cái gì?
126
00:08:10,523 --> 00:08:12,803
Bỏ đi cái gì? Selim, nói em nghe đi.
127
00:08:12,883 --> 00:08:14,603
Ta không thể yêu cuồng nhiệt
128
00:08:14,683 --> 00:08:17,083
cùng những trận cãi vã và chia ly
như em đã yêu Kenan.
129
00:08:17,163 --> 00:08:20,003
Anh là chồng em, là bố hai đứa con của em.
130
00:08:20,083 --> 00:08:24,323
Đóng vai ngầu và bỏ đi kiểu đó,
anh không đủ khả năng. Anh bị kẹt ở đây.
131
00:08:25,203 --> 00:08:27,643
Anh ghét mình vì bị kẹt ở tình thế này.
132
00:08:59,323 --> 00:09:00,363
Mia!
133
00:09:02,203 --> 00:09:03,283
Mia!
134
00:09:03,363 --> 00:09:05,883
Chị ăn trứng tới nỗi
muốn mọc trứng trong bụng rồi.
135
00:09:05,963 --> 00:09:09,083
Xe buýt của trường sắp đến rồi đấy.
Nào, nhanh lên.
136
00:09:09,163 --> 00:09:11,483
- Mia!
- Nào, Melo, nhanh lên con.
137
00:09:12,323 --> 00:09:14,323
Bố ơi, nghe bài này đi.
138
00:09:15,043 --> 00:09:15,963
Thật ư? Giờ à?
139
00:09:16,043 --> 00:09:17,643
Tối qua ai ở đây vậy bố?
140
00:09:20,283 --> 00:09:21,123
Đâu có ai.
141
00:09:22,203 --> 00:09:24,523
Bố không ngủ được, nên bố xem TV chút.
142
00:09:25,043 --> 00:09:26,803
Mẹ ơi, nghe bài này đi!
143
00:09:26,883 --> 00:09:28,243
Chờ chút. Chào mấy đứa.
144
00:09:28,323 --> 00:09:29,283
- Chào mẹ.
- Chào mẹ.
145
00:09:33,323 --> 00:09:34,883
Nghe hay quá!
146
00:09:39,843 --> 00:09:41,363
- Ôi không!
- Đi thôi.
147
00:09:41,443 --> 00:09:43,083
Được rồi, mẹ sẽ nghe sau.
148
00:09:43,163 --> 00:09:44,883
- Đi nào.
- Mấy đứa đi học vui nhé.
149
00:09:44,963 --> 00:09:46,643
Còn mẹ thì đi làm thật sôi nổi nhé.
150
00:09:46,723 --> 00:09:47,883
Hẹn gặp lại mẹ!
151
00:09:55,083 --> 00:09:57,203
Đồ ăn sáng xong rồi đấy. Anh đi đây.
152
00:09:58,123 --> 00:09:58,963
Vâng.
153
00:10:29,403 --> 00:10:31,603
- Kenan vẫn chưa đi làm.
- Sao có thể?
154
00:10:31,683 --> 00:10:32,723
Chắc đi trễ thôi.
155
00:10:32,803 --> 00:10:35,763
Anh ấy chẳng bao giờ trễ.
Chắc chuyến bay bị hoãn.
156
00:10:39,163 --> 00:10:43,643
Đâu có, không bị hoãn hay gì hết,
sáng nay anh ấy cũng được đón ở sân bay.
157
00:10:49,603 --> 00:10:50,523
Lale đến rồi.
158
00:11:18,803 --> 00:11:19,723
Chào buổi sáng.
159
00:11:35,003 --> 00:11:37,003
Hôm nay Kenan không đi làm.
160
00:11:37,523 --> 00:11:38,883
Anh ấy đã nhắn cho tôi.
161
00:11:48,283 --> 00:11:50,443
Ý tôi là, ngạc nhiên thật nhỉ?
162
00:11:50,523 --> 00:11:54,603
Dù sao cũng là lần đầu. Tôi đã nói
là hôm nay Kenan không đi làm đấy.
163
00:11:56,123 --> 00:11:57,723
Tôi muốn suy sụp rồi, Müge.
164
00:12:01,683 --> 00:12:03,483
Hết chuyện này tới chuyện khác.
165
00:12:05,203 --> 00:12:08,563
Rồi còn căng thẳng vì hợp đồng
cứ như thêm dầu vào lửa.
166
00:12:09,763 --> 00:12:12,523
À, tôi thì… Tôi không bị căng thẳng vậy.
167
00:12:13,563 --> 00:12:14,483
Bởi vì
168
00:12:15,603 --> 00:12:17,243
chẳng ai hỏi tôi cái gì cả.
169
00:12:18,283 --> 00:12:20,923
Tôi là nhân viên quèn,
đứng nhìn số phận của mình.
170
00:12:21,003 --> 00:12:22,763
Sao cô lại thế này?
171
00:12:22,843 --> 00:12:26,203
Kenan sẽ hỏi ý kiến cô thôi mà.
Đầu óc anh ấy đang quay cuồng mất rồi.
172
00:12:26,283 --> 00:12:29,483
Ừ. Phải, đúng vậy. Chắc sẽ hỏi thôi.
Không đời nào.
173
00:12:29,563 --> 00:12:32,003
Tôi đang tâm sự rằng tôi đang suy sụp mà.
174
00:12:32,523 --> 00:12:35,443
Cô không quan tâm chút nào ư, Müge?
175
00:12:36,323 --> 00:12:39,243
- Gì vậy? Sao thế?
- Tôi đã nói tôi không ổn mà!
176
00:12:39,763 --> 00:12:41,603
Hết chuyện này tới chuyện khác.
177
00:12:41,683 --> 00:12:44,243
Selim cư xử lạ lùng,
Kenan cũng lạ lùng nốt.
178
00:12:44,323 --> 00:12:47,523
Thật điên rồ! Cứ như có ai
đang bơm thứ gì đó vào bầu không khí
179
00:12:47,603 --> 00:12:49,363
và mọi chuyện cứ thế mất kiểm soát!
180
00:12:53,323 --> 00:12:56,043
- Cô chú ý đến tôi được không?
- Được thôi.
181
00:12:56,803 --> 00:12:57,643
Không.
182
00:12:57,723 --> 00:12:59,083
Không được, tôi phải đi rồi.
183
00:12:59,683 --> 00:13:00,763
Ta nói sau nhé?
184
00:13:01,403 --> 00:13:03,723
Ừ thì tôi hiểu. Cô đang gặp vấn đề.
185
00:13:04,603 --> 00:13:06,603
Nhưng cô cố nhìn nhận theo cách này đi.
186
00:13:07,163 --> 00:13:09,363
Làm Lale Kiran đâu có dễ.
187
00:13:21,723 --> 00:13:23,643
- Bọn họ yêu cầu 12.
- Gì cơ?
188
00:13:24,683 --> 00:13:26,043
Không có chuyện đó đâu.
189
00:13:26,963 --> 00:13:28,283
Tôi đã nói với anh ta.
190
00:13:28,363 --> 00:13:31,243
- Anh ta lôi rất nhiều chuyện ra nói.
- Kenan à?
191
00:13:31,323 --> 00:13:33,963
Toàn lôi ba cái lời mời làm
từ kênh đối thủ vả vào mặt tôi.
192
00:13:34,803 --> 00:13:37,963
Thằng nhóc mặt dày.
Mà nó có bao giờ được mời đâu.
193
00:13:38,043 --> 00:13:39,283
Ta nên làm gì đây?
194
00:13:39,363 --> 00:13:40,483
Thuyết phục nó đi.
195
00:13:40,563 --> 00:13:42,763
Con số cuối cùng ta đề nghị là chín.
Được chứ?
196
00:13:44,003 --> 00:13:45,563
Và nếu họ muốn nghỉ làm thì sao?
197
00:13:46,483 --> 00:13:50,643
Đảm bảo đừng có chuyện đó xảy ra, Gul.
Cô phải thuyết phục họ ở lại.
198
00:13:52,163 --> 00:13:54,043
- Ừ, nhưng mà…
- Sấm Chớp.
199
00:13:54,123 --> 00:13:55,803
Đó là con ngựa tôi thích nhất.
200
00:13:57,243 --> 00:13:59,083
- Quán quân đua ngựa Gazi Race.
- Ừ.
201
00:13:59,163 --> 00:14:01,163
Seyfi chăm sóc nó rất tốt.
202
00:14:02,083 --> 00:14:04,323
Ông ấy đã chăm sóc nó ngay từ đầu.
203
00:14:04,843 --> 00:14:06,683
Ông ấy và nó có một sự kết nối đặc biệt.
204
00:14:07,363 --> 00:14:09,043
Đó là lý do Seyfi
205
00:14:09,603 --> 00:14:11,363
rất có giá trị với tôi.
206
00:14:12,603 --> 00:14:14,923
Tuy nhiên, nếu tôi phải chọn
207
00:14:15,003 --> 00:14:17,403
giữa Seyfi và Sấm Chớp,
208
00:14:17,483 --> 00:14:20,243
tôi sẽ không ngần ngại mà chọn Sấm Chớp.
209
00:14:23,523 --> 00:14:25,643
Cô cần giải quyết chuyện này.
Cô làm được mà.
210
00:14:26,883 --> 00:14:27,803
Lại đây.
211
00:14:36,123 --> 00:14:39,323
ANH ĐANG Ở ĐÂU, KENAN?
212
00:14:49,403 --> 00:14:51,283
Tôi có chuyện cần phải nói với cô ấy.
213
00:14:51,363 --> 00:14:54,523
- Nói với tôi đi. Gul bận rồi.
- Nhưng Lale cử tôi đến mà.
214
00:14:54,603 --> 00:14:56,963
- Được rồi, nói với tôi đi.
- Cô làm ơn…
215
00:15:03,923 --> 00:15:04,763
Vào đi.
216
00:15:09,203 --> 00:15:11,803
- Vậy ra cô là trợ lý mới của Lale.
- Vâng.
217
00:15:12,323 --> 00:15:13,163
Tôi hiểu rồi.
218
00:15:13,243 --> 00:15:14,603
Vậy nói tôi nghe đi.
219
00:15:15,163 --> 00:15:16,523
Tại sao Kenan không đến đây?
220
00:15:16,603 --> 00:15:18,123
À, tôi không biết.
221
00:15:18,763 --> 00:15:23,403
Thường thì Lale chia sẻ hết với tôi.
Chúng tôi thân thiết thế đấy.
222
00:15:23,483 --> 00:15:25,683
Nhưng tôi đoán chắc cô ấy không rảnh.
223
00:15:44,963 --> 00:15:46,483
Thế hai người rất thân à?
224
00:15:47,603 --> 00:15:48,483
Phải không?
225
00:15:49,043 --> 00:15:50,523
Nói tôi nghe thêm đi nào.
226
00:15:51,523 --> 00:15:54,403
Cô Lale coi tôi còn hơn cả trợ lý.
227
00:15:54,483 --> 00:15:56,563
Và tất nhiên,
tôi cũng rất quan tâm tới cô ấy.
228
00:15:58,043 --> 00:15:59,043
Họ của cô là gì?
229
00:16:00,123 --> 00:16:00,963
Tuna.
230
00:16:04,923 --> 00:16:07,123
Cưng à, mang cho tôi
231
00:16:07,203 --> 00:16:09,363
hồ sơ nhân viên của Asli Tuna nhé?
232
00:16:11,443 --> 00:16:13,643
Cô bắt đầu đi làm ở kênh này
ba tháng trước.
233
00:16:14,763 --> 00:16:16,563
Và trong số bốn thực tập sinh,
234
00:16:16,643 --> 00:16:20,123
trong đó có cả Guliz,
cô là người được họ chọn.
235
00:16:20,643 --> 00:16:22,003
Ở đây còn gì nữa không?
236
00:16:22,563 --> 00:16:25,483
Trợ lý làm việc cho Lale
được sáu năm, là Özge,
237
00:16:25,563 --> 00:16:27,443
đã bị sa thải.
238
00:16:27,523 --> 00:16:30,003
Còn cô, bỗng nhiên
239
00:16:30,083 --> 00:16:31,843
trở thành trợ lý của Lale.
240
00:16:35,763 --> 00:16:37,803
Cô với Lale quen biết nhau lâu rồi à?
241
00:16:38,963 --> 00:16:42,603
Không, nhưng bọn tôi mới gặp nhau
đã có cảm tình ngay lập tức.
242
00:16:44,323 --> 00:16:45,163
Thật sao?
243
00:16:47,003 --> 00:16:50,883
Giờ nghĩ lại
thì cô là một cô gái may mắn đấy nhỉ?
244
00:16:53,043 --> 00:16:56,803
Thế nói tôi nghe nào. Bên cạnh sự may mắn,
cô còn có kỹ năng gì?
245
00:17:28,323 --> 00:17:29,843
Cô không hiểu tôi đâu.
246
00:17:32,403 --> 00:17:34,083
Tôi phải trở thành ai đó.
247
00:17:43,323 --> 00:17:44,323
Müge kìa.
248
00:17:46,323 --> 00:17:47,643
Và Lale nữa.
249
00:17:53,643 --> 00:17:55,923
Nếu như một ngày nọ tôi nhìn lại bản thân
250
00:17:56,003 --> 00:17:59,043
và thấy mình trở thành người như Müge
và đã quá muộn?
251
00:18:00,923 --> 00:18:02,283
Cô sợ chết khiếp, phải không?
252
00:18:02,363 --> 00:18:05,723
Rằng khi cô 40 tuổi,
nhìn quanh và thấy rằng cô đã thua.
253
00:18:17,443 --> 00:18:19,523
Còn mười, chín,
254
00:18:19,603 --> 00:18:21,123
tám, bảy,
255
00:18:21,203 --> 00:18:24,363
sáu, năm, bốn,
256
00:18:24,443 --> 00:18:27,443
ba, hai, một, lên sóng!
257
00:18:27,523 --> 00:18:28,443
Alô, Melisa?
258
00:18:32,323 --> 00:18:33,523
Được rồi, bình tĩnh.
259
00:18:34,683 --> 00:18:35,963
Lale, cô đang lên sóng đó.
260
00:18:37,803 --> 00:18:39,643
Ừ, bé cưng à, được rồi, bình tĩnh.
261
00:18:45,243 --> 00:18:47,363
Bình tĩnh, bé cưng, mọi thứ đều ổn.
262
00:18:49,403 --> 00:18:50,763
Lale, ta đang lên sóng.
263
00:18:53,003 --> 00:18:54,323
Müge, có gì đó không ổn. Có…
264
00:18:55,403 --> 00:18:56,243
Lale.
265
00:19:03,203 --> 00:19:05,443
Coi nào, Lale. Coi nào.
266
00:19:08,643 --> 00:19:09,723
Müge, có chuyện gì vậy?
267
00:19:09,803 --> 00:19:11,323
Anh đang ở chỗ quái nào vậy?
268
00:19:11,403 --> 00:19:13,163
Bảo Nunu dừng phát sóng.
269
00:19:35,963 --> 00:19:36,803
Điện thoại.
270
00:19:38,963 --> 00:19:40,123
Đưa tôi điện thoại.
271
00:19:51,723 --> 00:19:54,563
SELIM, MELISA ỔN CHỨ?
272
00:20:02,163 --> 00:20:03,923
Ừ, CON ĐANG NGỦ. THÔI MÀ, LALE!
273
00:20:09,203 --> 00:20:10,803
Nunu, chuyển sang quảng cáo.
274
00:20:10,883 --> 00:20:12,163
Cắt cảnh sang quảng cáo.
275
00:20:15,043 --> 00:20:17,443
Chào buổi tối, thưa quý vị.
276
00:20:17,523 --> 00:20:21,923
Chương trình hôm nay bắt đầu bằng phản ứng
về buổi phát sóng hôm qua từ Eskişehir.
277
00:20:22,003 --> 00:20:25,963
Sau đó, Bộ trưởng Bộ Lao động nói chuyện
với chúng tôi qua phát sóng trực tiếp
278
00:20:26,043 --> 00:20:28,163
để bàn luận về những cáo buộc này.
279
00:20:28,243 --> 00:20:29,163
Tôi là Lale Kiran.
280
00:20:29,243 --> 00:20:30,923
Chào mừng đến với Mặt Trái.
281
00:21:00,083 --> 00:21:01,443
Tôi xin lỗi, Lale!
282
00:21:01,523 --> 00:21:03,683
Không, tôi xin lỗi mới phải.
Tha lỗi cho tôi.
283
00:21:03,763 --> 00:21:07,363
Tôi thành thật xin lỗi.
Chỉ là tôi có chút phân tâm.
284
00:21:07,443 --> 00:21:08,403
Không sao.
285
00:21:08,483 --> 00:21:10,483
Ôi chết, toàn bộ giấy tờ
286
00:21:11,203 --> 00:21:12,563
giờ lộn xộn hết cả rồi.
287
00:21:12,643 --> 00:21:14,203
Không sao, để tôi làm.
288
00:21:14,283 --> 00:21:15,403
Được thôi.
289
00:21:15,483 --> 00:21:16,403
Kenan…
290
00:21:18,003 --> 00:21:19,203
Anh ấy thì sao?
291
00:21:19,283 --> 00:21:21,403
Kenan giao tôi nhiệm vụ
tìm Cô Nàng Tung Tin.
292
00:21:22,003 --> 00:21:22,883
Tìm được chưa?
293
00:21:24,603 --> 00:21:26,403
Chưa, tôi vẫn chưa tìm ra.
294
00:21:26,483 --> 00:21:28,443
Tìm ra rồi tôi sẽ báo cô, nhưng…
295
00:21:29,403 --> 00:21:34,003
Chuyện gì sẽ xảy ra khi tôi tìm ra họ?
Báo Đơn vị Tội phạm Công nghệ cao à?
296
00:21:34,523 --> 00:21:35,643
Tôi nghĩ rằng
297
00:21:36,363 --> 00:21:38,723
Cô Nàng Tung Tin
là một cô nàng rất có tài.
298
00:21:39,563 --> 00:21:41,363
Nhưng cô ấy đi sai hướng rồi.
299
00:21:41,443 --> 00:21:43,123
Tôi ước gì cô ấy đi đúng.
300
00:21:45,163 --> 00:21:47,723
Xin phép anh nhé,
tôi đã làm một chương trình rất dở.
301
00:21:47,803 --> 00:21:50,123
- Hẹn gặp lại.
- Không! Ý tôi là…
302
00:21:51,403 --> 00:21:54,203
Tôi nghĩ cô đã làm rất tuyệt.
Tuyệt như mọi khi.
303
00:21:55,003 --> 00:21:56,603
Cô thật sự tuyệt vời, Lale.
304
00:21:57,203 --> 00:21:58,203
Cảm ơn.
305
00:22:05,123 --> 00:22:08,883
Lale. Lúc phát sóng,
tôi đã bị phân tâm, xin cô bỏ qua.
306
00:22:09,443 --> 00:22:12,643
Tôi có một người bạn tên Melisa.
Cô ấy cũng giống tôi, rất hâm mộ cô.
307
00:22:13,523 --> 00:22:16,723
Cô ấy cãi nhau với bạn trai
và đang suy sụp.
308
00:22:17,243 --> 00:22:18,443
Tôi thật sự xin lỗi.
309
00:22:21,683 --> 00:22:22,843
Vậy cô gọi Melisa đi.
310
00:22:28,843 --> 00:22:29,723
Người nào…
311
00:22:30,883 --> 00:22:31,723
Con gái cô…
312
00:22:34,763 --> 00:22:35,803
Không.
313
00:22:36,723 --> 00:22:38,003
Cô bạn Melisa của cô.
314
00:22:38,883 --> 00:22:42,963
Cô nói cô ấy hâm mộ tôi mà.
Biết đâu là phụ nữ, tôi giúp được cô ấy.
315
00:22:54,803 --> 00:22:56,283
Alô? Özge, cưng à.
316
00:22:56,363 --> 00:22:58,043
- Chào cô.
- Chào cô, Lale.
317
00:22:58,123 --> 00:23:01,563
- Xin lỗi đã làm phiền cô, nhưng…
- Đâu có, cưng à. Tôi đang nghe đây.
318
00:23:01,643 --> 00:23:03,643
Cô có sao không? Lúc phát sóng, cô bị…
319
00:23:03,723 --> 00:23:04,923
Tôi không sao, cưng à.
320
00:23:05,003 --> 00:23:07,323
Còn cô thì sao?
Sẵn sàng cho ngày mai chưa?
321
00:23:07,403 --> 00:23:11,163
À, vâng. Thật ra, đó là lý do tôi gọi.
Tôi biết thời điểm này khá kỳ, nhưng…
322
00:23:12,643 --> 00:23:15,723
Cô từng nói
sẽ làm phù dâu danh dự của tôi, nhớ chứ?
323
00:23:16,363 --> 00:23:20,803
Rồi có chuyện xảy ra. Tôi tưởng cô cũng
không muốn tới đám cưới của tôi.
324
00:23:20,883 --> 00:23:22,723
Sao cô lại nghĩ vậy?
325
00:23:22,803 --> 00:23:26,403
Cưng à, làm phù dâu danh dự của cô
là vinh hạnh của tôi.
326
00:23:26,483 --> 00:23:29,963
Nghe vậy tôi vui quá.
Vậy được rồi. Cảm ơn cô. Hẹn gặp lại.
327
00:23:30,043 --> 00:23:31,523
Tạm biệt cưng.
328
00:23:31,603 --> 00:23:32,523
Chúc may mắn.
329
00:23:45,803 --> 00:23:46,643
Chào.
330
00:23:47,643 --> 00:23:48,843
TÒA NHÀ MON5
331
00:23:48,923 --> 00:23:49,963
- Đăng đi.
- Nói đi.
332
00:23:50,043 --> 00:23:52,563
Đăng rằng anh có vài tin giật gân.
333
00:23:52,643 --> 00:23:54,963
Được, tôi nên đăng tin về chuyện gì?
334
00:23:55,683 --> 00:23:57,803
Kenan và tôi. Chúng tôi là một cặp.
335
00:23:58,483 --> 00:24:00,323
Gọi tôi là trợ lý mới của Lale.
336
00:24:00,403 --> 00:24:03,243
- Chà! Cái quái gì thế?
- Sao không đăng đi?
337
00:24:04,403 --> 00:24:06,243
Cô nghĩ mình với tới Kenan nổi à?
338
00:24:06,323 --> 00:24:09,123
Cô sẽ tiếp tục thế này?
Cô muốn tạm thời áng binh bất động mà.
339
00:24:09,203 --> 00:24:11,323
Tôi không có thời gian lên kế hoạch.
340
00:24:11,803 --> 00:24:14,043
Tôi không muốn bị hạ bệ.
Tôi phải ở thế tấn công.
341
00:24:16,603 --> 00:24:18,723
Cô tự chuốc lấy rắc rối là chắc.
342
00:24:19,563 --> 00:24:20,763
Được, tôi sẽ đăng.
343
00:24:49,683 --> 00:24:50,883
Anh đã ở đâu vậy?
344
00:24:53,603 --> 00:24:54,443
Coi nào.
345
00:24:58,243 --> 00:24:59,203
Nào.
346
00:25:06,363 --> 00:25:08,843
- Kenan, tôi cứ thấy ớn lạnh mãi.
- Vớ vẩn.
347
00:25:09,443 --> 00:25:11,283
Không đâu. Có gì đó không ổn.
348
00:25:11,363 --> 00:25:13,843
Có lẽ chuyện gì nên xảy ra thì xảy ra.
349
00:25:13,923 --> 00:25:16,403
Có lẽ chúng ta đã đi đến hồi kết
của mô thức này rồi.
350
00:25:17,123 --> 00:25:20,323
Kenan, tôi đang nói với anh
là ta đang gặp chuyện. Sao anh không hiểu?
351
00:25:24,883 --> 00:25:27,043
Coi điện thoại đi.
Cô Nàng Tung Tin lại giở trò.
352
00:25:30,083 --> 00:25:31,803
Ném đá chết cô ta đi!
353
00:25:31,883 --> 00:25:33,043
CÓ TIN CHẤN ĐỘNG MỚI ĐÂY.
354
00:25:33,123 --> 00:25:35,483
TRỢ LÝ MỚI CỦA LALE VÀ KENAN LÀ MỘT ĐÔI.
355
00:25:35,563 --> 00:25:36,403
Cái gì đây?
356
00:25:37,803 --> 00:25:38,643
Có đúng không?
357
00:25:43,603 --> 00:25:44,843
Cái quái gì vậy?
358
00:25:45,563 --> 00:25:46,603
Toàn dựng chuyện.
359
00:25:48,243 --> 00:25:50,043
- Kenan.
- Lale.
360
00:25:51,363 --> 00:25:54,043
Cô nghĩ giờ hỏi chuyện này
có công bằng không?
361
00:25:55,163 --> 00:25:58,283
Có lẽ anh đã làm gì đó
và bị cô ta làm lớn chuyện.
362
00:25:59,043 --> 00:26:00,443
Cô ấy đâu phải gu của tôi.
363
00:26:01,843 --> 00:26:03,283
Tôi chẳng muốn ai cả.
364
00:26:04,003 --> 00:26:04,923
Được chứ?
365
00:26:07,243 --> 00:26:09,643
Cô biết chính xác thứ tôi muốn mà.
366
00:26:14,603 --> 00:26:16,763
Selim biết chuyện ở Eskişehir không?
367
00:26:18,803 --> 00:26:19,963
Không, tôi chưa kể.
368
00:26:21,083 --> 00:26:22,683
Sao vậy? Thấy không cần phải kể à?
369
00:26:22,763 --> 00:26:25,683
Ý tôi là, nếu đó là người khác,
một gã đê tiện…
370
00:26:26,883 --> 00:26:27,883
Đê tiện.
371
00:26:28,723 --> 00:26:32,003
Nếu là người nào đó,
không phải anh, thì tôi sẽ kể.
372
00:26:32,923 --> 00:26:34,883
Nhưng khi đó là anh,
373
00:26:34,963 --> 00:26:36,803
thì Selim sẽ cảm thấy khó chịu.
374
00:26:38,043 --> 00:26:38,883
Anh hiểu chứ?
375
00:26:58,843 --> 00:27:01,123
Tôi sẽ gọi cô Lale nếu có gì xảy ra.
376
00:27:02,843 --> 00:27:05,123
Các con đã tuyên bố
muốn được kết duyên cùng nhau.
377
00:27:05,203 --> 00:27:08,003
Ta và quan viên hai họ
đã chứng kiến và sẽ chứng thực điều đó.
378
00:27:08,083 --> 00:27:10,403
Với quyền hạn
được thị trưởng đáng kính giao phó,
379
00:27:10,483 --> 00:27:13,683
và thể theo Luật Dân sự Thổ Nhĩ Kỳ,
380
00:27:13,763 --> 00:27:18,203
giờ ta tuyên bố hai con là vợ chồng.
Chúc mừng đôi vợ chồng.
381
00:27:24,003 --> 00:27:25,243
Xin chúc mừng.
382
00:27:26,643 --> 00:27:27,723
Chúc mừng.
383
00:27:28,523 --> 00:27:30,203
Chúc các bạn trăm năm hạnh phúc.
384
00:27:31,523 --> 00:27:35,963
- Cô không được mời à?
- Mà anh cũng đâu được mời, đồ thất bại.
385
00:27:36,043 --> 00:27:37,803
Anh đi làm ở kênh cả mấy năm trời!
386
00:27:37,883 --> 00:27:40,803
Vậy thì chắc chắn
ta chẳng đáng được biết đến nhỉ?
387
00:27:41,403 --> 00:27:43,483
Còn chẳng đáng
để họ bỏ tiền ra mời đám cưới.
388
00:27:49,483 --> 00:27:50,323
Sao thế?
389
00:27:52,563 --> 00:27:54,243
Có lẽ cuộc chơi của cô đã kết thúc.
390
00:27:55,843 --> 00:27:56,763
Không thể nào!
391
00:27:57,323 --> 00:27:58,403
Tôi không được thua.
392
00:27:58,923 --> 00:28:01,843
Tôi chỉ có một cuộc đời.
Tôi sẽ không làm kẻ thất bại tầm thường!
393
00:28:01,923 --> 00:28:04,243
Tôi sẽ không làm ai đó vô danh đâu!
394
00:28:05,123 --> 00:28:06,723
Cô chỉ quan tâm mỗi chuyện đó à?
395
00:28:09,363 --> 00:28:12,163
Giả sử đang ngồi
ở một cái bàn chỉ có vài người.
396
00:28:12,763 --> 00:28:16,323
Anh đang ngồi họp.
Và hãy cho rằng, anh quên cây bút.
397
00:28:18,283 --> 00:28:20,003
Anh bắt đầu kiếm xung quanh.
398
00:28:21,243 --> 00:28:23,163
Mọi người ngồi tại bàn
đều nhận ra điều đó.
399
00:28:23,243 --> 00:28:26,843
Và họ chẳng hỏi chẳng rằng,
đưa bút cho anh.
400
00:28:27,923 --> 00:28:32,163
Tất cả thậm chí còn thấy hào hứng
với việc anh sẽ chọn cây bút của ai.
401
00:28:32,963 --> 00:28:35,603
Vậy cô muốn là
người quan trọng nhất ngồi ở cái bàn đó?
402
00:28:38,763 --> 00:28:40,763
Tôi cá đó là kẻ duy nhất hạnh phúc ở đó.
403
00:28:41,683 --> 00:28:44,483
Tôi sẽ là người đó,
chứ không phải ai khác.
404
00:28:45,803 --> 00:28:47,563
Nếu không tôi sẽ tự tử.
405
00:28:50,043 --> 00:28:51,803
Tôi khác anh, được chứ?
406
00:28:51,883 --> 00:28:52,843
Rồi anh sẽ thấy.
407
00:28:53,443 --> 00:28:54,603
Rồi anh sẽ thấy.
408
00:28:56,003 --> 00:28:57,563
Trời ạ, cô tàn nhẫn quá.
409
00:28:58,723 --> 00:29:03,723
- Và đó chính là thứ sẽ hạ bệ cô.
- Sao thế? Đau lòng à?
410
00:29:03,803 --> 00:29:04,683
Đồ khốn!
411
00:29:05,283 --> 00:29:06,723
Chuyện này đâu phải về tôi.
412
00:29:07,243 --> 00:29:10,283
Nhân từ chính là một điều tốt,
là sức mạnh tuyệt vời.
413
00:29:12,123 --> 00:29:14,923
Nghĩ đến cảm xúc của người khác,
trong bất kỳ hoàn cảnh nào…
414
00:29:15,803 --> 00:29:17,243
Làm vậy vô ích thôi.
415
00:29:17,323 --> 00:29:20,243
Có lẽ anh cần lòng nhân từ
để có thể leo lên đỉnh.
416
00:29:21,283 --> 00:29:24,283
Nhưng một khi anh đã ở trên đỉnh cao,
anh chẳng cần gì nữa.
417
00:29:27,323 --> 00:29:29,403
Vấn đề đâu chỉ có mỗi trèo lên tới đỉnh.
418
00:29:29,483 --> 00:29:32,283
Cô cần phải nghĩ xem
làm sao để trụ vững kìa.
419
00:29:33,563 --> 00:29:37,523
- Học đâu mấy câu hoa mỹ đó? Liên quan gì?
- Cô nên suy nghĩ đi.
420
00:29:38,963 --> 00:29:39,883
Tôi chẳng cần.
421
00:29:40,883 --> 00:29:43,803
Sắp tới cái ngày
tôi chẳng cần phải nhân từ với ai cả.
422
00:29:45,283 --> 00:29:48,163
Người có quyền lực không cần phải nhân từ.
423
00:29:49,083 --> 00:29:52,643
Vậy thì…
Rõ ràng cô đang đi theo một hướng khác.
424
00:29:53,483 --> 00:29:55,523
Muốn nói tôi nghe không?
425
00:29:58,163 --> 00:30:01,003
Tôi thật sự không hiểu cô đang nói gì.
426
00:30:03,043 --> 00:30:04,043
Thử nói thế này đi.
427
00:30:04,643 --> 00:30:07,043
Nói tôi nghe về bản thân cô đi.
428
00:30:07,123 --> 00:30:08,203
Định nghĩa bản thân đi.
429
00:30:08,723 --> 00:30:11,763
Vì mỗi năm đều có người mới
bước qua những cánh cửa đó.
430
00:30:11,843 --> 00:30:13,323
Họ đều có hoài bão lớn.
431
00:30:14,243 --> 00:30:15,803
Cô là ai? Nói tôi nghe đi.
432
00:30:17,363 --> 00:30:18,523
Hoặc là
433
00:30:18,603 --> 00:30:21,323
tôi có thể tự nói lên
suy nghĩ của mình về cô.
434
00:30:21,403 --> 00:30:24,603
Có lẽ tôi nên nghĩ đến
sự may mắn đưa cô lọt vào đây.
435
00:30:27,603 --> 00:30:29,763
- Tôi…
- Sao cô lại vào đây?
436
00:30:30,723 --> 00:30:33,323
Cô làm gì trong văn phòng
giám đốc điều hành?
437
00:30:33,403 --> 00:30:35,203
Cô muốn bắt đầu từ đó không?
438
00:30:36,243 --> 00:30:37,083
Cô Gul à,
439
00:30:37,683 --> 00:30:42,203
tôi chỉ muốn nói lên mối quan tâm
về chương trình tin tức của cô.
440
00:30:43,563 --> 00:30:44,403
Không.
441
00:30:45,523 --> 00:30:46,723
Không phải.
442
00:30:46,803 --> 00:30:47,683
Nghĩ lại đi.
443
00:30:49,403 --> 00:30:51,563
Quyết định đi rồi quay lại đây.
444
00:30:51,643 --> 00:30:54,763
Lũ sư tử không nhận ra rằng
chúng đang tự đâm sau lưng lẫn nhau
445
00:30:54,843 --> 00:30:56,723
và mở đường cho bọn chim.
446
00:30:56,803 --> 00:31:00,203
Vì chúng xem bản thân
là những kẻ thống trị bất bại,
447
00:31:00,283 --> 00:31:02,563
nên thậm chí chẳng nhận ra
sai lầm đơn giản này.
448
00:31:02,643 --> 00:31:05,443
Và đó là cách chim săn mồi tiến lên.
449
00:31:18,483 --> 00:31:20,283
Mà này, đó là ly của tôi đấy.
450
00:31:23,283 --> 00:31:24,683
Sao anh chắc thế?
451
00:31:31,003 --> 00:31:32,203
Hỏi cái ly đi.
452
00:31:35,123 --> 00:31:37,643
Tôi không nghĩ cái ly
có điều gì để nói cả.
453
00:31:43,363 --> 00:31:44,523
Ai lấy được thì thắng.
454
00:31:45,643 --> 00:31:46,683
Thắng ư?
455
00:31:49,683 --> 00:31:52,043
- Đây là cách anh nhìn vấn đề à?
- Không.
456
00:31:52,563 --> 00:31:55,403
Không hề.
Tôi chỉ theo đuổi cái gì xứng với tôi.
457
00:31:57,163 --> 00:31:59,163
Từ đầu tôi đã xứng đáng có được nó.
458
00:32:04,283 --> 00:32:06,283
Điều gì khiến anh nghĩ thế?
459
00:32:07,083 --> 00:32:08,523
Giải thích tôi nghe xem.
460
00:32:10,403 --> 00:32:11,363
Được rồi.
461
00:32:23,883 --> 00:32:26,203
Vì nó trông thật đẹp
khi được tôi cầm trên tay.
462
00:32:26,843 --> 00:32:29,723
Nhìn này,
đây là Whisky mạch nha đơn từ Scotland.
463
00:32:30,363 --> 00:32:31,963
Được ủ trong thùng gỗ sồi.
464
00:32:32,043 --> 00:32:33,003
Có chút vị khói.
465
00:32:34,483 --> 00:32:36,763
Có tuổi đời ít nhất 25 năm.
466
00:32:37,843 --> 00:32:40,603
Whisky là sở trường của tôi.
Ý tôi là, tôi hiểu rõ nó.
467
00:32:40,683 --> 00:32:43,083
Anh hiểu hả? Thật chứ?
468
00:32:43,163 --> 00:32:45,163
Cứ coi như là sự quen thuộc đi.
469
00:32:48,083 --> 00:32:49,683
Đến từng chi tiết nhỏ nhất.
470
00:32:50,883 --> 00:32:54,203
Vị trí và tư thế chính xác để nắm giữ.
471
00:32:54,803 --> 00:32:56,403
Có lẽ đó là vấn đề của anh.
472
00:32:57,443 --> 00:32:59,043
Anh là loại người
473
00:32:59,123 --> 00:33:02,163
mà khi thế giới đang xoay,
anh chặn nó lại, và bắt nó xoay ngược.
474
00:33:03,603 --> 00:33:05,243
Vậy anh tin vào duyên phận?
475
00:33:06,803 --> 00:33:11,403
"Ta phải làm gì đây? Tránh xa
và đừng động vào?" Như thế thật thụ động.
476
00:33:15,843 --> 00:33:16,883
Nhưng mà…
477
00:33:19,363 --> 00:33:20,683
đây là Whisky của tôi rồi.
478
00:33:22,043 --> 00:33:23,283
Tôi là người uống mà.
479
00:33:25,083 --> 00:33:26,963
Anh nên lấy ly khác đi.
480
00:33:42,283 --> 00:33:43,963
Cô Lale ơi.
481
00:33:45,323 --> 00:33:46,363
Cưng à.
482
00:33:47,283 --> 00:33:50,083
Tôi thương cô quá. Cảm ơn cô về mọi thứ.
483
00:33:58,203 --> 00:34:01,723
Chuyện xảy ra với cô gần đây,
dù là chuyện gì, tôi thấy cũng bất công.
484
00:34:03,443 --> 00:34:06,123
Thật ra tôi đã rất thất vọng khi nghe rằng
485
00:34:06,203 --> 00:34:08,243
cô không muốn đến bệnh viện thăm tôi.
486
00:34:08,763 --> 00:34:11,083
Nhưng tôi rất vui vì hôm nay cô đã đến.
487
00:34:11,843 --> 00:34:13,683
Cảm ơn cô vì tất cả!
488
00:34:18,643 --> 00:34:19,723
Cưng à.
489
00:34:19,803 --> 00:34:21,283
Cảm ơn cô vì tất cả.
490
00:34:21,363 --> 00:34:23,843
Özge, cô xứng đáng có được thứ tốt nhất.
491
00:34:23,923 --> 00:34:26,563
- Cảm ơn.
- Cô thật xinh đẹp. Tận hưởng tiếp đi.
492
00:34:26,643 --> 00:34:27,603
Hẹn gặp lại.
493
00:34:32,003 --> 00:34:33,243
Cảm ơn, anh yêu.
494
00:34:48,763 --> 00:34:51,083
Thật ra tôi đã rất thất vọng khi nghe rằng
495
00:34:51,163 --> 00:34:53,443
cô không muốn đến bệnh viện thăm tôi.
496
00:34:55,923 --> 00:34:58,243
Nói tôi nghe, em đang trêu đùa tôi à?
497
00:34:58,323 --> 00:35:00,043
Có lẽ em cũng đang gặp chuyện gì đó.
498
00:35:00,123 --> 00:35:03,043
Những tín hiệu lộn xộn
mà em cho tôi thấy gần đây.
499
00:35:03,123 --> 00:35:04,963
Một lần thôi Lale, thành thật đi!
500
00:35:05,643 --> 00:35:07,323
Em không muốn về nhà.
501
00:35:07,403 --> 00:35:08,723
Em muốn ở bên Kenan.
502
00:35:08,803 --> 00:35:12,763
Khi anh hỏi em anh ta có ở đây không,
em chối và nói dối anh!
503
00:35:14,323 --> 00:35:17,043
Thật tiếc
vì tôi phải là người nói với cô điều này…
504
00:35:17,963 --> 00:35:19,923
Özge không muốn gặp cô.
505
00:35:22,003 --> 00:35:24,203
Tôi đã dõi theo cô từ khi cô mới vào nghề.
506
00:35:24,283 --> 00:35:27,603
Lúc đó tôi 11 tuổi. Tôi đã dõi theo cô
và tự nhủ mình sẽ làm nhà báo.
507
00:35:27,683 --> 00:35:31,923
Năm 18 tuổi, tôi tiết kiệm tiền
chỉ để mua một cái váy bút chì như của cô.
508
00:35:32,003 --> 00:35:35,163
Mẹ tôi từng nói:
"Con còn quá nhỏ để mặc váy thế này".
509
00:35:35,243 --> 00:35:38,803
Tôi học rất chăm và đỗ vào trường báo chí.
Mục tiêu duy nhất của tôi là gặp cô.
510
00:35:38,883 --> 00:35:42,643
Tôi thật sự nghĩ
chắc tôi là người hâm mộ cô nhất.
511
00:35:42,723 --> 00:35:45,643
Và giờ, cô đây rồi!
Đây là ngày hạnh phúc nhất đời tôi!
512
00:35:45,723 --> 00:35:47,963
Đuổi theo tin tức,
chứ không phải người khác.
513
00:36:25,643 --> 00:36:27,403
Đám cưới của Özge thế nào?
514
00:36:35,083 --> 00:36:36,443
Là cô, phải không?
515
00:36:42,803 --> 00:36:43,763
Chính là cô.
516
00:36:47,683 --> 00:36:48,683
Tôi không hiểu.
517
00:36:51,723 --> 00:36:52,883
Chính là cô.
518
00:36:57,003 --> 00:36:58,483
Cô đã động viên Kenan.
519
00:36:59,963 --> 00:37:02,443
Cô đã gieo mầm nghi ngờ vào đầu Selim.
520
00:37:04,083 --> 00:37:07,163
Ai biết cô còn làm ra những chuyện gì
mà tôi không biết.
521
00:37:11,683 --> 00:37:14,643
Tôi đã có một cuộc đời.
Mọi chuyện đều có trình tự.
522
00:37:14,723 --> 00:37:16,483
Tôi tạo ra một hệ thống.
523
00:37:16,563 --> 00:37:20,803
Và cái hệ thống đó dù nhìn từ xa
cũng đâu phải không lành mạnh. Ngược lại.
524
00:37:22,603 --> 00:37:23,443
Thế nhưng,
525
00:37:24,043 --> 00:37:28,563
Kenan cứ như thể tự tìm đến tôi,
còn tôi cứ như thể giấu diếm Kenan…
526
00:37:33,723 --> 00:37:36,043
Cô biết đấy, tôi chẳng bao giờ nói dối.
527
00:37:37,083 --> 00:37:41,003
Chỉ người ngốc mới nói dối
vì sự thật cuối cùng cũng được phơi bày.
528
00:37:42,523 --> 00:37:46,723
Nhưng đây là lỗi của tôi. Tôi đã không
suy tính để bảo vệ bản thân đúng đắn.
529
00:37:46,803 --> 00:37:47,843
Cô Lale à.
530
00:37:47,923 --> 00:37:49,403
Tôi tránh nhìn vào nó.
531
00:37:49,483 --> 00:37:50,723
Cô Lale à, tôi không…
532
00:37:51,243 --> 00:37:54,883
- Tôi chẳng thể hiểu gì cả.
- Tất nhiên là cô không hiểu rồi.
533
00:37:55,523 --> 00:37:56,723
Hay là có hiểu đấy chứ?
534
00:37:58,763 --> 00:38:00,603
Vì cô không thể đối diện với nó.
535
00:38:01,203 --> 00:38:04,523
Chính là cô.
Từ đầu đến cuối đều do một tay cô cả.
536
00:38:04,603 --> 00:38:06,723
Cô đến đây hủy hoại cuộc đời tôi.
537
00:38:07,363 --> 00:38:09,243
Vì cô rất hận tôi.
538
00:38:09,323 --> 00:38:12,003
Cô đã thề sẽ hạ gục tôi,
và cô chẳng sợ gì cả.
539
00:38:12,523 --> 00:38:13,963
Nhưng tôi bắt thóp được cô rồi.
540
00:38:15,323 --> 00:38:16,203
Thấy chưa?
541
00:38:18,003 --> 00:38:21,643
Cô chủ mưu từ đầu đến cuối.
Cô chính là cô gái ở nhà vệ sinh đại học.
542
00:38:22,163 --> 00:38:25,923
Sự ngưỡng mộ chính là loại thuốc độc nhất.
Giờ tôi hiểu. Nhưng tôi bắt thóp cô rồi.
543
00:38:28,923 --> 00:38:34,203
- Và cô tính đuổi tôi à? Có phải không?
- Cô nói xem, tôi nên làm gì?
544
00:38:35,683 --> 00:38:37,483
- Để tôi nói cô nghe.
- Nói đi.
545
00:38:41,803 --> 00:38:43,283
Giờ đã quá muộn rồi.
546
00:38:44,043 --> 00:38:46,403
Cô không đuổi tôi được đâu, Lale.
547
00:38:48,563 --> 00:38:50,483
Cô tiêu đời rồi. Tiêu đời rồi.
548
00:38:50,563 --> 00:38:51,923
Thời của cô đã hết.
549
00:38:52,003 --> 00:38:54,523
Giờ cô mà đuổi tôi
thì người ta sẽ nghĩ gì?
550
00:38:54,603 --> 00:38:57,363
Cô gái trẻ xinh đẹp bị cô ấy đuổi vì ghen!
551
00:38:57,443 --> 00:39:02,443
Cô ta ngoại tình với Kenan, và cô ta ghen.
Còn Selim sẽ nghĩ gì? Hả?
552
00:39:02,963 --> 00:39:06,203
Chuyện cô ngoại tình với Kenan
sẽ chỉ được xác thực thêm nếu đuổi tôi.
553
00:39:06,843 --> 00:39:08,283
Tôi hiện diện ở đây đấy.
554
00:39:09,043 --> 00:39:13,083
Và giờ cô không thể hủy hoại tôi đâu.
Tôi hiện diện ở nơi đây.
555
00:39:14,283 --> 00:39:16,643
Tôi hiện diện ở đây
và cô chẳng có đường lui đâu.
556
00:39:16,723 --> 00:39:17,763
Chấp nhận đi.
557
00:39:18,563 --> 00:39:20,003
Hết đường lui rồi.
558
00:39:21,163 --> 00:39:22,963
Lale Thời Truyền Hình Mặt Đất.
559
00:39:24,043 --> 00:39:28,483
Thật khó tin cô nghĩ rằng mấy thứ này
là do ai đó vô hình viết ra.
560
00:39:29,363 --> 00:39:30,563
Người ta viết ra đó.
561
00:39:31,403 --> 00:39:32,923
Người thật.
562
00:39:33,523 --> 00:39:35,483
Tôi viết chúng đấy. Chính là tôi.
563
00:39:36,563 --> 00:39:39,803
Tôi đã viết:
"Lale Thời Truyền Hình Mặt Đất".
564
00:39:42,683 --> 00:39:43,763
Thế thì tốt cho cô đấy.
565
00:39:44,603 --> 00:39:45,563
Hoan hô.
566
00:39:46,523 --> 00:39:50,123
Cô tài nhất khoản này nhỉ?
Nói lên những lời cay độc nhất?
567
00:39:50,203 --> 00:39:52,203
- Cay độc ư?
- Cay độc.
568
00:39:53,083 --> 00:39:55,763
Còn cô, chính xác thì cô có tài gì hả?
569
00:39:55,843 --> 00:39:58,763
Không biết.
Có lẽ là khả năng làm tốt công việc này?
570
00:39:58,843 --> 00:40:00,443
Đừng tính đến chuyện may mắn.
571
00:40:01,043 --> 00:40:03,163
Cô nghĩ tôi chẳng biết gì về cuộc đời à?
572
00:40:03,243 --> 00:40:05,043
Cô nghĩ tôi chẳng có kỹ năng gì à?
573
00:40:05,123 --> 00:40:06,683
Cô nghĩ tôi bất tài sao?
574
00:40:07,403 --> 00:40:08,243
Hả?
575
00:40:11,403 --> 00:40:12,403
Thật lỗi thời!
576
00:40:16,043 --> 00:40:18,483
Không biết giờ cô sẽ làm gì nhỉ, Lale?
577
00:40:19,083 --> 00:40:21,923
Cô thường tự mình cứu vãn được
buổi phát sóng và mấy vụ khác.
578
00:40:23,203 --> 00:40:26,443
Không biết cô làm sao
để cứu bản thân khỏi vụ này nhỉ?
579
00:40:29,403 --> 00:40:31,603
- Lale, nếu cô sẵn sàng rồi…
- Vào đi.
580
00:40:52,043 --> 00:40:53,763
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
581
00:41:05,243 --> 00:41:07,963
- Kenan lại không đi làm. Sao vậy?
- Im đi.
582
00:41:08,043 --> 00:41:12,043
Nếu mọi người đã sẵn sàng,
Volkan, bắt đầu bằng tin tức của anh đi.
583
00:41:19,163 --> 00:41:20,283
Volkan à.
584
00:41:20,363 --> 00:41:22,163
Anh ngồi xuống chút nhé?
585
00:41:22,243 --> 00:41:24,243
Xin phép cô nhé, Müge.
586
00:41:25,363 --> 00:41:26,323
Tôi…
587
00:41:27,883 --> 00:41:29,843
Tôi có chuyện
muốn thông báo với mọi người.
588
00:41:31,043 --> 00:41:32,923
Một thông báo quan trọng.
589
00:41:35,043 --> 00:41:36,243
Trợ lý của tôi,
590
00:41:37,203 --> 00:41:38,323
Asli thân mến.
591
00:41:38,403 --> 00:41:40,683
Mọi người đều biết cô ấy rồi đấy.
592
00:41:40,763 --> 00:41:44,723
Phải mất một thời gian tôi mới nhận ra
cô ấy rất tài năng trong nghề báo chí,
593
00:41:44,803 --> 00:41:48,803
nhưng tôi rất vui vì đã nhận ra điều đó.
594
00:41:49,323 --> 00:41:52,883
Thế nên tôi sẽ chỉ định cô ấy
đến văn phòng Ankara của ta
595
00:41:52,963 --> 00:41:54,163
làm phóng viên mới.
596
00:41:54,763 --> 00:41:57,803
- Chà, chúc mừng Asli.
- Thấy thế nào?
597
00:41:57,883 --> 00:42:00,763
- Chúc mừng Asli.
- Nếu cô nghĩ thế thì thật tuyệt.
598
00:42:02,443 --> 00:42:06,643
Asli thân mến. Tôi mong cô sẽ thành công
trên con đường tươi sáng phía trước.
599
00:42:06,723 --> 00:42:10,843
Và tôi biết cô sẽ thành công vĩ đại.
Tôi chắc chắn. Cô xứng đáng mà.
600
00:42:11,523 --> 00:42:12,643
Đúng chứ, mọi người?
601
00:42:12,723 --> 00:42:13,683
Hoan hô!
602
00:42:13,763 --> 00:42:14,603
Chúc mừng!
603
00:42:18,883 --> 00:42:20,483
Ankara lạnh lắm. Bảo trọng.
604
00:42:32,683 --> 00:42:36,163
Được rồi. Volkan,
giờ chúng tôi sẵn sàng lắng nghe anh.
605
00:48:23,923 --> 00:48:28,923
Biên dịch: Hằng Nguyễn