1 00:00:06,283 --> 00:00:10,643 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,163 --> 00:00:14,563 ‎Gọi anh là "Kenan" lại đi. Xin em đấy. 3 00:00:15,963 --> 00:00:17,203 ‎Anh có ổn không vậy? 4 00:00:18,843 --> 00:00:20,763 ‎Anh đã nhớ em rất nhiều, Lale. 5 00:00:37,883 --> 00:00:38,723 ‎Khoan. 6 00:00:40,843 --> 00:00:42,723 ‎- Chờ đã, dừng lại. ‎- Sao? 7 00:00:42,803 --> 00:00:44,043 ‎- Cứ đợi đã. ‎- Sao? 8 00:00:44,563 --> 00:00:45,563 ‎Xin anh dừng lại. 9 00:00:46,283 --> 00:00:48,443 ‎- Không được, thế này là sai, Kenan. ‎- Sao? 10 00:00:48,523 --> 00:00:49,723 ‎Kenan, dừng lại đi. 11 00:00:59,043 --> 00:01:03,003 ‎Nghe này, đừng quá đắm chìm ‎trong khoảnh khắc mà hành động cảm tính. 12 00:01:03,923 --> 00:01:07,363 ‎Ý tôi là, ta đều quá vui ‎vì buổi phát sóng diễn ra tốt đẹp. 13 00:01:07,963 --> 00:01:09,643 ‎- Làm ơn. ‎- Quên cái chương trình đi. 14 00:01:09,723 --> 00:01:12,283 ‎Chẳng liên quan gì tới nó cả. ‎Tôi mặc kệ chương trình. 15 00:01:13,883 --> 00:01:14,963 ‎Anh say rồi à? 16 00:01:15,043 --> 00:01:16,163 ‎Không hề. 17 00:01:19,523 --> 00:01:20,923 ‎Được rồi, anh làm ơn nghe này. 18 00:01:22,203 --> 00:01:23,403 ‎Anh nên về phòng đi. 19 00:01:24,523 --> 00:01:27,203 ‎Làm ơn đi, sáng mai ta có chuyến bay đấy. 20 00:01:27,283 --> 00:01:29,683 ‎Nói tôi nghe, em đang trêu đùa tôi à? 21 00:01:29,763 --> 00:01:31,763 ‎Sao tôi phải trêu đùa anh chứ? 22 00:01:32,363 --> 00:01:33,563 ‎Anh có ổn không vậy? 23 00:01:33,643 --> 00:01:35,923 ‎Tôi chỉ đang cảm thấy rất tuyệt! 24 00:01:36,003 --> 00:01:37,603 ‎Tôi tuyệt vời hết chỗ chê! 25 00:01:37,683 --> 00:01:40,283 ‎Trong lòng tôi vui như trẩy hội! 26 00:01:40,363 --> 00:01:42,483 ‎Một lần thôi Lale, thành thật đi! 27 00:01:43,163 --> 00:01:45,123 ‎Làm ơn thử thành thật với tôi đi! 28 00:01:45,203 --> 00:01:46,523 ‎Tôi yêu em mà! 29 00:01:48,803 --> 00:01:52,083 ‎Giữa hai ta có chuyện gì vậy? ‎Hai ta đang làm gì thế? 30 00:01:52,163 --> 00:01:55,403 ‎Những tín hiệu lộn xộn ‎mà em cho tôi thấy gần đây. 31 00:01:55,483 --> 00:01:57,963 ‎Được thôi, ‎có lẽ em cũng đang dần tỉnh ngộ. 32 00:01:58,043 --> 00:02:00,563 ‎Kenan, tôi không hiểu anh đang nói gì cả. 33 00:02:00,643 --> 00:02:04,203 ‎Có phải bằng cách nào đó ‎tôi đã vô tình ám chỉ điều gì không? 34 00:02:04,283 --> 00:02:06,523 ‎Sao anh cư xử thế này? Ta đang ổn mà! 35 00:02:06,603 --> 00:02:08,723 ‎- Chúng ta đang ổn à? ‎- Đúng vậy! 36 00:02:08,803 --> 00:02:10,363 ‎Tôi không ổn, Lale. 37 00:02:10,443 --> 00:02:11,603 ‎Chỉ có em ổn thôi. 38 00:02:12,723 --> 00:02:14,323 ‎Có hai chồng sống tuyệt quá nhỉ? 39 00:02:14,403 --> 00:02:17,003 ‎- Sao? ‎- Ở nhà có Selim, đi làm thì có tôi. 40 00:02:18,083 --> 00:02:20,643 ‎Sao không phải là tôi ‎thức dậy bên cạnh em? 41 00:02:21,563 --> 00:02:23,803 ‎Sao em không ở bên tôi ‎mỗi khi tôi thức giấc? 42 00:02:25,083 --> 00:02:26,843 ‎Thế quái nào mà tôi lại ngủ một mình? 43 00:02:27,723 --> 00:02:29,043 ‎Đừng vớ vẩn, Kenan! 44 00:02:29,123 --> 00:02:33,043 ‎Anh đã ngủ với cả thành phố İstanbul rồi ‎mà còn nói ngủ một mình ư? 45 00:02:34,123 --> 00:02:37,123 ‎Cuộc sống của tôi đâu có em. ‎Tôi thức dậy nhưng đâu có em bên cạnh. 46 00:02:37,643 --> 00:02:39,643 ‎Thế nên tôi mới cô độc. 47 00:02:41,043 --> 00:02:43,923 ‎Tôi làm mọi thứ vì em, suốt cả ngày dài. 48 00:02:44,523 --> 00:02:46,283 ‎Tôi lo cho tâm trạng của em. 49 00:02:46,363 --> 00:02:48,803 ‎Tôi nhẹ nhàng nâng niu em trong tay. 50 00:02:48,883 --> 00:02:51,563 ‎Như thể tôi đang nâng niu ‎một đôi cánh bướm. 51 00:02:51,643 --> 00:02:53,643 ‎- Thế nhưng… ‎- Nhưng cái gì? 52 00:02:54,843 --> 00:02:56,043 ‎Em đâu thuộc về tôi. 53 00:02:57,163 --> 00:02:59,283 ‎Kenan, đợi đã. 54 00:03:01,243 --> 00:03:03,243 ‎Đừng làm thế với tôi lúc này. 55 00:03:04,203 --> 00:03:08,803 ‎- Không công bằng! ‎- Những gì em làm với tôi mới là bất công! 56 00:03:10,043 --> 00:03:12,523 ‎Thế quái nào ‎mà tôi lại bị chuyện này làm mềm lòng vậy? 57 00:03:14,763 --> 00:03:17,563 ‎Giờ em nói tôi nghe đi. ‎Rằng em là Lale Kiran! 58 00:03:17,643 --> 00:03:20,443 ‎Rằng em là người đàn bà trăm năm có một! 59 00:03:20,523 --> 00:03:23,323 ‎Kenan, đừng vớ vẩn! ‎Ta đã cùng nhau chia ngọt sẻ bùi mà. 60 00:03:23,403 --> 00:03:25,723 ‎- Thoát khỏi cái suy nghĩ đó đi. ‎- Sao? 61 00:03:25,803 --> 00:03:28,803 ‎"Công ty, Müge, Selim. ‎Các người đều rất may mắn. 62 00:03:28,883 --> 00:03:31,843 ‎Hào quang của tôi nuôi sống các người. ‎Nhờ tôi đấy". Nói đi. 63 00:03:31,923 --> 00:03:33,363 ‎Ừ, phải rồi. 64 00:03:33,443 --> 00:03:36,563 ‎"Anh nên biết thân biết phận, Kenan". ‎Cứ nói đi. 65 00:03:37,323 --> 00:03:38,283 ‎Coi nào, nói đi! 66 00:03:44,483 --> 00:03:46,603 ‎Anh thật sự nghĩ như vậy à? 67 00:03:47,803 --> 00:03:49,123 ‎Còn em thì nghĩ gì? 68 00:03:49,843 --> 00:03:52,043 ‎Nào, thành thật với tôi một lần thôi. 69 00:03:53,083 --> 00:03:55,003 ‎Tôi muốn rời khỏi đây ngay! 70 00:03:57,603 --> 00:04:01,043 ‎Tôi muốn đổi lịch bay ‎và rời khỏi đây ngay! 71 00:04:01,123 --> 00:04:02,083 ‎Đi đi. 72 00:04:03,203 --> 00:04:05,003 ‎Nhưng chuyện vẫn chưa hết đâu. 73 00:05:12,043 --> 00:05:13,283 ‎Anh vẫn còn thức sao? 74 00:05:14,403 --> 00:05:15,923 ‎Em bảo sáng mai em mới về mà. 75 00:05:16,803 --> 00:05:18,963 ‎Ừ, nhưng em quyết định về bây giờ. 76 00:05:42,123 --> 00:05:43,003 ‎Cảm ơn anh. 77 00:05:50,963 --> 00:05:52,003 ‎Lale. 78 00:05:54,723 --> 00:05:55,603 ‎Vâng, anh yêu? 79 00:05:57,043 --> 00:05:58,043 ‎Có chuyện gì vậy? 80 00:05:59,963 --> 00:06:01,443 ‎Sao cơ? Em không hiểu. 81 00:06:02,523 --> 00:06:04,683 ‎Có chuyện gì vậy? Nói anh nghe đi. 82 00:06:05,763 --> 00:06:09,283 ‎Em không hiểu. Anh muốn em nói gì với anh? 83 00:06:10,843 --> 00:06:12,403 ‎Anh muốn nghe sự thật. 84 00:06:13,003 --> 00:06:14,563 ‎Chuyện gì đang thật sự xảy ra? 85 00:06:15,443 --> 00:06:17,363 ‎Có chuyện gì mà anh không nhận ra? 86 00:06:18,043 --> 00:06:18,923 ‎Em nói đi. 87 00:06:20,163 --> 00:06:21,083 ‎Selim. 88 00:06:22,363 --> 00:06:24,843 ‎- Chẳng có chuyện gì cả. ‎- Chắc chắn có! 89 00:06:24,923 --> 00:06:26,163 ‎Có gì đó đang xảy ra. 90 00:06:30,203 --> 00:06:33,603 ‎Nghe này, bao năm qua anh vẫn ổn ‎với chuyện này. Ta có một hệ thống. 91 00:06:33,683 --> 00:06:36,243 ‎Mà thật ra, đó là một hệ thống lệch lạc. 92 00:06:36,323 --> 00:06:37,443 ‎Có lẽ anh là thằng ngốc. 93 00:06:38,043 --> 00:06:39,203 ‎Kenan, em… 94 00:06:39,803 --> 00:06:41,603 ‎Một tình thế bệnh hoạn, kỳ dị. 95 00:06:41,683 --> 00:06:43,763 ‎Anh đã nghĩ: "Thôi kệ. Sao cũng được". 96 00:06:43,843 --> 00:06:47,443 ‎Anh chấp nhận hết tất cả. ‎Việc em ở bên cạnh Kenan mỗi ngày. 97 00:06:47,523 --> 00:06:49,243 ‎Nhưng rõ ràng có gì đó đã thay đổi. 98 00:06:49,323 --> 00:06:50,323 ‎Thôi nào. 99 00:06:50,403 --> 00:06:51,763 ‎Đừng cố lừa anh nữa. 100 00:06:51,843 --> 00:06:53,123 ‎- Selim. ‎- Nói đi! 101 00:06:55,683 --> 00:06:58,163 ‎Em thật sự không hiểu anh đang nói gì. 102 00:06:58,243 --> 00:06:59,363 ‎Có vấn đề gì vậy? 103 00:06:59,443 --> 00:07:00,763 ‎- Có vấn đề gì ư? ‎- Phải. 104 00:07:00,843 --> 00:07:03,323 ‎Vấn đề chính là em, ‎là tình cảnh hiện giờ của ta. 105 00:07:03,403 --> 00:07:05,083 ‎Em không muốn về nhà. 106 00:07:05,163 --> 00:07:06,483 ‎Em muốn ở bên Kenan. 107 00:07:06,563 --> 00:07:09,523 ‎Khi các con và anh đi vắng, ‎em quay về thế giới của em cùng Kenan. 108 00:07:09,603 --> 00:07:14,163 ‎Khi anh hỏi em anh ta có ở đây không, ‎em chối và nói dối anh! 109 00:07:14,243 --> 00:07:15,443 ‎Có chuyện gì vậy? 110 00:07:15,523 --> 00:07:19,443 ‎Hả? Ta đang làm gì thế? Thành thật ‎với anh đi. Nói thật một lần đi. 111 00:07:19,523 --> 00:07:22,443 ‎Khoan. Em không thành thật ‎và mở lòng với anh ư? 112 00:07:22,523 --> 00:07:26,323 ‎Anh biết mình đang nói gì không? ‎Em chưa từng nói dối anh. 113 00:07:28,323 --> 00:07:29,563 ‎Anh không tin. 114 00:07:35,563 --> 00:07:38,323 ‎Anh muốn chia tay với em à? Hả? 115 00:07:40,803 --> 00:07:42,003 ‎Anh muốn gì? Nói đi. 116 00:07:42,923 --> 00:07:44,523 ‎Anh muốn bỏ đi ư? 117 00:07:44,603 --> 00:07:48,483 ‎Anh muốn tạm dừng một thời gian chứ? ‎Anh muốn suy nghĩ chứ? Muốn gì cũng được. 118 00:07:49,443 --> 00:07:52,163 ‎Vì mấy khủng hoảng này ‎mà dạo này em đã làm khó anh rồi. 119 00:07:52,243 --> 00:07:54,683 ‎- Có lẽ em đã bỏ bê anh. Em xin lỗi. ‎- Này, em vẫn… 120 00:07:54,763 --> 00:07:56,403 ‎Vẫn cái gì chứ? Cái gì? 121 00:07:56,483 --> 00:07:59,403 ‎Anh muốn em rời đi à? ‎Anh muốn gì? Anh nói đi. 122 00:08:00,083 --> 00:08:02,363 ‎Vì các con, anh không thể bỏ đi được. 123 00:08:02,963 --> 00:08:05,443 ‎Đây là hôn nhân. Ta không được phép bỏ đi. 124 00:08:05,523 --> 00:08:07,363 ‎Đây là con người chúng ta. Đâu phải như… 125 00:08:08,683 --> 00:08:10,443 ‎- Thôi bỏ đi. ‎- Như cái gì? 126 00:08:10,523 --> 00:08:12,803 ‎Bỏ đi cái gì? Selim, nói em nghe đi. 127 00:08:12,883 --> 00:08:14,603 ‎Ta không thể yêu cuồng nhiệt 128 00:08:14,683 --> 00:08:17,083 ‎cùng những trận cãi vã và chia ly ‎như em đã yêu Kenan. 129 00:08:17,163 --> 00:08:20,003 ‎Anh là chồng em, là bố hai đứa con của em. 130 00:08:20,083 --> 00:08:24,323 ‎Đóng vai ngầu và bỏ đi kiểu đó, ‎anh không đủ khả năng. Anh bị kẹt ở đây. 131 00:08:25,203 --> 00:08:27,643 ‎Anh ghét mình vì bị kẹt ở tình thế này. 132 00:08:59,323 --> 00:09:00,363 ‎Mia! 133 00:09:02,203 --> 00:09:03,283 ‎Mia! 134 00:09:03,363 --> 00:09:05,883 ‎Chị ăn trứng tới nỗi ‎muốn mọc trứng trong bụng rồi. 135 00:09:05,963 --> 00:09:09,083 ‎Xe buýt của trường sắp đến rồi đấy. ‎Nào, nhanh lên. 136 00:09:09,163 --> 00:09:11,483 ‎- Mia! ‎- Nào, Melo, nhanh lên con. 137 00:09:12,323 --> 00:09:14,323 ‎Bố ơi, nghe bài này đi. 138 00:09:15,043 --> 00:09:15,963 ‎Thật ư? Giờ à? 139 00:09:16,043 --> 00:09:17,643 ‎Tối qua ai ở đây vậy bố? 140 00:09:20,283 --> 00:09:21,123 ‎Đâu có ai. 141 00:09:22,203 --> 00:09:24,523 ‎Bố không ngủ được, nên bố xem TV chút. 142 00:09:25,043 --> 00:09:26,803 ‎Mẹ ơi, nghe bài này đi! 143 00:09:26,883 --> 00:09:28,243 ‎Chờ chút. Chào mấy đứa. 144 00:09:28,323 --> 00:09:29,283 ‎- Chào mẹ. ‎- Chào mẹ. 145 00:09:33,323 --> 00:09:34,883 ‎Nghe hay quá! 146 00:09:39,843 --> 00:09:41,363 ‎- Ôi không! ‎- Đi thôi. 147 00:09:41,443 --> 00:09:43,083 ‎Được rồi, mẹ sẽ nghe sau. 148 00:09:43,163 --> 00:09:44,883 ‎- Đi nào. ‎- Mấy đứa đi học vui nhé. 149 00:09:44,963 --> 00:09:46,643 ‎Còn mẹ thì đi làm thật sôi nổi nhé. 150 00:09:46,723 --> 00:09:47,883 ‎Hẹn gặp lại mẹ! 151 00:09:55,083 --> 00:09:57,203 ‎Đồ ăn sáng xong rồi đấy. Anh đi đây. 152 00:09:58,123 --> 00:09:58,963 ‎Vâng. 153 00:10:29,403 --> 00:10:31,603 ‎- Kenan vẫn chưa đi làm. ‎- Sao có thể? 154 00:10:31,683 --> 00:10:32,723 ‎Chắc đi trễ thôi. 155 00:10:32,803 --> 00:10:35,763 ‎Anh ấy chẳng bao giờ trễ. ‎Chắc chuyến bay bị hoãn. 156 00:10:39,163 --> 00:10:43,643 ‎Đâu có, không bị hoãn hay gì hết, ‎sáng nay anh ấy cũng được đón ở sân bay. 157 00:10:49,603 --> 00:10:50,523 ‎Lale đến rồi. 158 00:11:18,803 --> 00:11:19,723 ‎Chào buổi sáng. 159 00:11:35,003 --> 00:11:37,003 ‎Hôm nay Kenan không đi làm. 160 00:11:37,523 --> 00:11:38,883 ‎Anh ấy đã nhắn cho tôi. 161 00:11:48,283 --> 00:11:50,443 ‎Ý tôi là, ngạc nhiên thật nhỉ? 162 00:11:50,523 --> 00:11:54,603 ‎Dù sao cũng là lần đầu. Tôi đã nói ‎là hôm nay Kenan không đi làm đấy. 163 00:11:56,123 --> 00:11:57,723 ‎Tôi muốn suy sụp rồi, Müge. 164 00:12:01,683 --> 00:12:03,483 ‎Hết chuyện này tới chuyện khác. 165 00:12:05,203 --> 00:12:08,563 ‎Rồi còn căng thẳng vì hợp đồng ‎cứ như thêm dầu vào lửa. 166 00:12:09,763 --> 00:12:12,523 ‎À, tôi thì… Tôi không bị căng thẳng vậy. 167 00:12:13,563 --> 00:12:14,483 ‎Bởi vì 168 00:12:15,603 --> 00:12:17,243 ‎chẳng ai hỏi tôi cái gì cả. 169 00:12:18,283 --> 00:12:20,923 ‎Tôi là nhân viên quèn, ‎đứng nhìn số phận của mình. 170 00:12:21,003 --> 00:12:22,763 ‎Sao cô lại thế này? 171 00:12:22,843 --> 00:12:26,203 ‎Kenan sẽ hỏi ý kiến cô thôi mà. ‎Đầu óc anh ấy đang quay cuồng mất rồi. 172 00:12:26,283 --> 00:12:29,483 ‎Ừ. Phải, đúng vậy. Chắc sẽ hỏi thôi. ‎Không đời nào. 173 00:12:29,563 --> 00:12:32,003 ‎Tôi đang tâm sự rằng tôi đang suy sụp mà. 174 00:12:32,523 --> 00:12:35,443 ‎Cô không quan tâm chút nào ư, Müge? 175 00:12:36,323 --> 00:12:39,243 ‎- Gì vậy? Sao thế? ‎- Tôi đã nói tôi không ổn mà! 176 00:12:39,763 --> 00:12:41,603 ‎Hết chuyện này tới chuyện khác. 177 00:12:41,683 --> 00:12:44,243 ‎Selim cư xử lạ lùng, ‎Kenan cũng lạ lùng nốt. 178 00:12:44,323 --> 00:12:47,523 ‎Thật điên rồ! Cứ như có ai ‎đang bơm thứ gì đó vào bầu không khí 179 00:12:47,603 --> 00:12:49,363 ‎và mọi chuyện cứ thế mất kiểm soát! 180 00:12:53,323 --> 00:12:56,043 ‎- Cô chú ý đến tôi được không? ‎- Được thôi. 181 00:12:56,803 --> 00:12:57,643 ‎Không. 182 00:12:57,723 --> 00:12:59,083 ‎Không được, tôi phải đi rồi. 183 00:12:59,683 --> 00:13:00,763 ‎Ta nói sau nhé? 184 00:13:01,403 --> 00:13:03,723 ‎Ừ thì tôi hiểu. Cô đang gặp vấn đề. 185 00:13:04,603 --> 00:13:06,603 ‎Nhưng cô cố nhìn nhận theo cách này đi. 186 00:13:07,163 --> 00:13:09,363 ‎Làm Lale Kiran đâu có dễ. 187 00:13:21,723 --> 00:13:23,643 ‎- Bọn họ yêu cầu 12. ‎- Gì cơ? 188 00:13:24,683 --> 00:13:26,043 ‎Không có chuyện đó đâu. 189 00:13:26,963 --> 00:13:28,283 ‎Tôi đã nói với anh ta. 190 00:13:28,363 --> 00:13:31,243 ‎- Anh ta lôi rất nhiều chuyện ra nói. ‎- Kenan à? 191 00:13:31,323 --> 00:13:33,963 ‎Toàn lôi ba cái lời mời làm ‎từ kênh đối thủ vả vào mặt tôi. 192 00:13:34,803 --> 00:13:37,963 ‎Thằng nhóc mặt dày. ‎Mà nó có bao giờ được mời đâu. 193 00:13:38,043 --> 00:13:39,283 ‎Ta nên làm gì đây? 194 00:13:39,363 --> 00:13:40,483 ‎Thuyết phục nó đi. 195 00:13:40,563 --> 00:13:42,763 ‎Con số cuối cùng ta đề nghị là chín. ‎Được chứ? 196 00:13:44,003 --> 00:13:45,563 ‎Và nếu họ muốn nghỉ làm thì sao? 197 00:13:46,483 --> 00:13:50,643 ‎Đảm bảo đừng có chuyện đó xảy ra, Gul. ‎Cô phải thuyết phục họ ở lại. 198 00:13:52,163 --> 00:13:54,043 ‎- Ừ, nhưng mà… ‎- Sấm Chớp. 199 00:13:54,123 --> 00:13:55,803 ‎Đó là con ngựa tôi thích nhất. 200 00:13:57,243 --> 00:13:59,083 ‎- Quán quân đua ngựa Gazi Race. ‎- Ừ. 201 00:13:59,163 --> 00:14:01,163 ‎Seyfi chăm sóc nó rất tốt. 202 00:14:02,083 --> 00:14:04,323 ‎Ông ấy đã chăm sóc nó ngay từ đầu. 203 00:14:04,843 --> 00:14:06,683 ‎Ông ấy và nó có một sự kết nối đặc biệt. 204 00:14:07,363 --> 00:14:09,043 ‎Đó là lý do Seyfi 205 00:14:09,603 --> 00:14:11,363 ‎rất có giá trị với tôi. 206 00:14:12,603 --> 00:14:14,923 ‎Tuy nhiên, nếu tôi phải chọn 207 00:14:15,003 --> 00:14:17,403 ‎giữa Seyfi và Sấm Chớp, 208 00:14:17,483 --> 00:14:20,243 ‎tôi sẽ không ngần ngại mà chọn Sấm Chớp. 209 00:14:23,523 --> 00:14:25,643 ‎Cô cần giải quyết chuyện này. ‎Cô làm được mà. 210 00:14:26,883 --> 00:14:27,803 ‎Lại đây. 211 00:14:36,123 --> 00:14:39,323 ‎ANH ĐANG Ở ĐÂU, KENAN? 212 00:14:49,403 --> 00:14:51,283 ‎Tôi có chuyện cần phải nói với cô ấy. 213 00:14:51,363 --> 00:14:54,523 ‎- Nói với tôi đi. Gul bận rồi. ‎- Nhưng Lale cử tôi đến mà. 214 00:14:54,603 --> 00:14:56,963 ‎- Được rồi, nói với tôi đi. ‎- Cô làm ơn… 215 00:15:03,923 --> 00:15:04,763 ‎Vào đi. 216 00:15:09,203 --> 00:15:11,803 ‎- Vậy ra cô là trợ lý mới của Lale. ‎- Vâng. 217 00:15:12,323 --> 00:15:13,163 ‎Tôi hiểu rồi. 218 00:15:13,243 --> 00:15:14,603 ‎Vậy nói tôi nghe đi. 219 00:15:15,163 --> 00:15:16,523 ‎Tại sao Kenan không đến đây? 220 00:15:16,603 --> 00:15:18,123 ‎À, tôi không biết. 221 00:15:18,763 --> 00:15:23,403 ‎Thường thì Lale chia sẻ hết với tôi. ‎Chúng tôi thân thiết thế đấy. 222 00:15:23,483 --> 00:15:25,683 ‎Nhưng tôi đoán chắc cô ấy không rảnh. 223 00:15:44,963 --> 00:15:46,483 ‎Thế hai người rất thân à? 224 00:15:47,603 --> 00:15:48,483 ‎Phải không? 225 00:15:49,043 --> 00:15:50,523 ‎Nói tôi nghe thêm đi nào. 226 00:15:51,523 --> 00:15:54,403 ‎Cô Lale coi tôi còn hơn cả trợ lý. 227 00:15:54,483 --> 00:15:56,563 ‎Và tất nhiên, ‎tôi cũng rất quan tâm tới cô ấy. 228 00:15:58,043 --> 00:15:59,043 ‎Họ của cô là gì? 229 00:16:00,123 --> 00:16:00,963 ‎Tuna. 230 00:16:04,923 --> 00:16:07,123 ‎Cưng à, mang cho tôi 231 00:16:07,203 --> 00:16:09,363 ‎hồ sơ nhân viên của Asli Tuna nhé? 232 00:16:11,443 --> 00:16:13,643 ‎Cô bắt đầu đi làm ở kênh này ‎ba tháng trước. 233 00:16:14,763 --> 00:16:16,563 ‎Và trong số bốn thực tập sinh, 234 00:16:16,643 --> 00:16:20,123 ‎trong đó có cả Guliz, ‎cô là người được họ chọn. 235 00:16:20,643 --> 00:16:22,003 ‎Ở đây còn gì nữa không? 236 00:16:22,563 --> 00:16:25,483 ‎Trợ lý làm việc cho Lale ‎được sáu năm, là Özge, 237 00:16:25,563 --> 00:16:27,443 ‎đã bị sa thải. 238 00:16:27,523 --> 00:16:30,003 ‎Còn cô, bỗng nhiên 239 00:16:30,083 --> 00:16:31,843 ‎trở thành trợ lý của Lale. 240 00:16:35,763 --> 00:16:37,803 ‎Cô với Lale quen biết nhau lâu rồi à? 241 00:16:38,963 --> 00:16:42,603 ‎Không, nhưng bọn tôi mới gặp nhau ‎đã có cảm tình ngay lập tức. 242 00:16:44,323 --> 00:16:45,163 ‎Thật sao? 243 00:16:47,003 --> 00:16:50,883 ‎Giờ nghĩ lại ‎thì cô là một cô gái may mắn đấy nhỉ? 244 00:16:53,043 --> 00:16:56,803 ‎Thế nói tôi nghe nào. Bên cạnh sự may mắn, ‎cô còn có kỹ năng gì? 245 00:17:28,323 --> 00:17:29,843 ‎Cô không hiểu tôi đâu. 246 00:17:32,403 --> 00:17:34,083 ‎Tôi phải trở thành ai đó. 247 00:17:43,323 --> 00:17:44,323 ‎Müge kìa. 248 00:17:46,323 --> 00:17:47,643 ‎Và Lale nữa. 249 00:17:53,643 --> 00:17:55,923 ‎Nếu như một ngày nọ tôi nhìn lại bản thân 250 00:17:56,003 --> 00:17:59,043 ‎và thấy mình trở thành người như Müge ‎và đã quá muộn? 251 00:18:00,923 --> 00:18:02,283 ‎Cô sợ chết khiếp, phải không? 252 00:18:02,363 --> 00:18:05,723 ‎Rằng khi cô 40 tuổi, ‎nhìn quanh và thấy rằng cô đã thua. 253 00:18:17,443 --> 00:18:19,523 ‎Còn mười, chín, 254 00:18:19,603 --> 00:18:21,123 ‎tám, bảy, 255 00:18:21,203 --> 00:18:24,363 ‎sáu, năm, bốn, 256 00:18:24,443 --> 00:18:27,443 ‎ba, hai, một, lên sóng! 257 00:18:27,523 --> 00:18:28,443 ‎Alô, Melisa? 258 00:18:32,323 --> 00:18:33,523 ‎Được rồi, bình tĩnh. 259 00:18:34,683 --> 00:18:35,963 ‎Lale, cô đang lên sóng đó. 260 00:18:37,803 --> 00:18:39,643 ‎Ừ, bé cưng à, được rồi, bình tĩnh. 261 00:18:45,243 --> 00:18:47,363 ‎Bình tĩnh, bé cưng, mọi thứ đều ổn. 262 00:18:49,403 --> 00:18:50,763 ‎Lale, ta đang lên sóng. 263 00:18:53,003 --> 00:18:54,323 ‎Müge, có gì đó không ổn. Có… 264 00:18:55,403 --> 00:18:56,243 ‎Lale. 265 00:19:03,203 --> 00:19:05,443 ‎Coi nào, Lale. Coi nào. 266 00:19:08,643 --> 00:19:09,723 ‎Müge, có chuyện gì vậy? 267 00:19:09,803 --> 00:19:11,323 ‎Anh đang ở chỗ quái nào vậy? 268 00:19:11,403 --> 00:19:13,163 ‎Bảo Nunu dừng phát sóng. 269 00:19:35,963 --> 00:19:36,803 ‎Điện thoại. 270 00:19:38,963 --> 00:19:40,123 ‎Đưa tôi điện thoại. 271 00:19:51,723 --> 00:19:54,563 ‎SELIM, MELISA ỔN CHỨ? 272 00:20:02,163 --> 00:20:03,923 ‎Ừ, CON ĐANG NGỦ. THÔI MÀ, LALE! 273 00:20:09,203 --> 00:20:10,803 ‎Nunu, chuyển sang quảng cáo. 274 00:20:10,883 --> 00:20:12,163 ‎Cắt cảnh sang quảng cáo. 275 00:20:15,043 --> 00:20:17,443 ‎Chào buổi tối, thưa quý vị. 276 00:20:17,523 --> 00:20:21,923 ‎Chương trình hôm nay bắt đầu bằng phản ứng ‎về buổi phát sóng hôm qua từ Eskişehir. 277 00:20:22,003 --> 00:20:25,963 ‎Sau đó, Bộ trưởng Bộ Lao động nói chuyện ‎với chúng tôi qua phát sóng trực tiếp 278 00:20:26,043 --> 00:20:28,163 ‎để bàn luận về những cáo buộc này. 279 00:20:28,243 --> 00:20:29,163 ‎Tôi là Lale Kiran. 280 00:20:29,243 --> 00:20:30,923 ‎Chào mừng đến với ‎Mặt Trái. 281 00:21:00,083 --> 00:21:01,443 ‎Tôi xin lỗi, Lale! 282 00:21:01,523 --> 00:21:03,683 ‎Không, tôi xin lỗi mới phải. ‎Tha lỗi cho tôi. 283 00:21:03,763 --> 00:21:07,363 ‎Tôi thành thật xin lỗi. ‎Chỉ là tôi có chút phân tâm. 284 00:21:07,443 --> 00:21:08,403 ‎Không sao. 285 00:21:08,483 --> 00:21:10,483 ‎Ôi chết, toàn bộ giấy tờ 286 00:21:11,203 --> 00:21:12,563 ‎giờ lộn xộn hết cả rồi. 287 00:21:12,643 --> 00:21:14,203 ‎Không sao, để tôi làm. 288 00:21:14,283 --> 00:21:15,403 ‎Được thôi. 289 00:21:15,483 --> 00:21:16,403 ‎Kenan… 290 00:21:18,003 --> 00:21:19,203 ‎Anh ấy thì sao? 291 00:21:19,283 --> 00:21:21,403 ‎Kenan giao tôi nhiệm vụ ‎tìm Cô Nàng Tung Tin. 292 00:21:22,003 --> 00:21:22,883 ‎Tìm được chưa? 293 00:21:24,603 --> 00:21:26,403 ‎Chưa, tôi vẫn chưa tìm ra. 294 00:21:26,483 --> 00:21:28,443 ‎Tìm ra rồi tôi sẽ báo cô, nhưng… 295 00:21:29,403 --> 00:21:34,003 ‎Chuyện gì sẽ xảy ra khi tôi tìm ra họ? ‎Báo Đơn vị Tội phạm Công nghệ cao à? 296 00:21:34,523 --> 00:21:35,643 ‎Tôi nghĩ rằng 297 00:21:36,363 --> 00:21:38,723 ‎Cô Nàng Tung Tin ‎là một cô nàng rất có tài. 298 00:21:39,563 --> 00:21:41,363 ‎Nhưng cô ấy đi sai hướng rồi. 299 00:21:41,443 --> 00:21:43,123 ‎Tôi ước gì cô ấy đi đúng. 300 00:21:45,163 --> 00:21:47,723 ‎Xin phép anh nhé, ‎tôi đã làm một chương trình rất dở. 301 00:21:47,803 --> 00:21:50,123 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Không! Ý tôi là… 302 00:21:51,403 --> 00:21:54,203 ‎Tôi nghĩ cô đã làm rất tuyệt. ‎Tuyệt như mọi khi. 303 00:21:55,003 --> 00:21:56,603 ‎Cô thật sự tuyệt vời, Lale. 304 00:21:57,203 --> 00:21:58,203 ‎Cảm ơn. 305 00:22:05,123 --> 00:22:08,883 ‎Lale. Lúc phát sóng, ‎tôi đã bị phân tâm, xin cô bỏ qua. 306 00:22:09,443 --> 00:22:12,643 ‎Tôi có một người bạn tên Melisa. ‎Cô ấy cũng giống tôi, rất hâm mộ cô. 307 00:22:13,523 --> 00:22:16,723 ‎Cô ấy cãi nhau với bạn trai ‎và đang suy sụp. 308 00:22:17,243 --> 00:22:18,443 ‎Tôi thật sự xin lỗi. 309 00:22:21,683 --> 00:22:22,843 ‎Vậy cô gọi Melisa đi. 310 00:22:28,843 --> 00:22:29,723 ‎Người nào… 311 00:22:30,883 --> 00:22:31,723 ‎Con gái cô… 312 00:22:34,763 --> 00:22:35,803 ‎Không. 313 00:22:36,723 --> 00:22:38,003 ‎Cô bạn Melisa của cô. 314 00:22:38,883 --> 00:22:42,963 ‎Cô nói cô ấy hâm mộ tôi mà. ‎Biết đâu là phụ nữ, tôi giúp được cô ấy. 315 00:22:54,803 --> 00:22:56,283 ‎Alô? Özge, cưng à. 316 00:22:56,363 --> 00:22:58,043 ‎- Chào cô. ‎- Chào cô, Lale. 317 00:22:58,123 --> 00:23:01,563 ‎- Xin lỗi đã làm phiền cô, nhưng… ‎- Đâu có, cưng à. Tôi đang nghe đây. 318 00:23:01,643 --> 00:23:03,643 ‎Cô có sao không? Lúc phát sóng, cô bị… 319 00:23:03,723 --> 00:23:04,923 ‎Tôi không sao, cưng à. 320 00:23:05,003 --> 00:23:07,323 ‎Còn cô thì sao? ‎Sẵn sàng cho ngày mai chưa? 321 00:23:07,403 --> 00:23:11,163 ‎À, vâng. Thật ra, đó là lý do tôi gọi. ‎Tôi biết thời điểm này khá kỳ, nhưng… 322 00:23:12,643 --> 00:23:15,723 ‎Cô từng nói ‎sẽ làm phù dâu danh dự của tôi, nhớ chứ? 323 00:23:16,363 --> 00:23:20,803 ‎Rồi có chuyện xảy ra. Tôi tưởng cô cũng ‎không muốn tới đám cưới của tôi. 324 00:23:20,883 --> 00:23:22,723 ‎Sao cô lại nghĩ vậy? 325 00:23:22,803 --> 00:23:26,403 ‎Cưng à, làm phù dâu danh dự của cô ‎là vinh hạnh của tôi. 326 00:23:26,483 --> 00:23:29,963 ‎Nghe vậy tôi vui quá. ‎Vậy được rồi. Cảm ơn cô. Hẹn gặp lại. 327 00:23:30,043 --> 00:23:31,523 ‎Tạm biệt cưng. 328 00:23:31,603 --> 00:23:32,523 ‎Chúc may mắn. 329 00:23:45,803 --> 00:23:46,643 ‎Chào. 330 00:23:47,643 --> 00:23:48,843 ‎TÒA NHÀ MON5 331 00:23:48,923 --> 00:23:49,963 ‎- Đăng đi. ‎- Nói đi. 332 00:23:50,043 --> 00:23:52,563 ‎Đăng rằng anh có vài tin giật gân. 333 00:23:52,643 --> 00:23:54,963 ‎Được, tôi nên đăng tin về chuyện gì? 334 00:23:55,683 --> 00:23:57,803 ‎Kenan và tôi. Chúng tôi là một cặp. 335 00:23:58,483 --> 00:24:00,323 ‎Gọi tôi là trợ lý mới của Lale. 336 00:24:00,403 --> 00:24:03,243 ‎- Chà! Cái quái gì thế? ‎- Sao không đăng đi? 337 00:24:04,403 --> 00:24:06,243 ‎Cô nghĩ mình với tới Kenan nổi à? 338 00:24:06,323 --> 00:24:09,123 ‎Cô sẽ tiếp tục thế này? ‎Cô muốn tạm thời áng binh bất động mà. 339 00:24:09,203 --> 00:24:11,323 ‎Tôi không có thời gian lên kế hoạch. 340 00:24:11,803 --> 00:24:14,043 ‎Tôi không muốn bị hạ bệ. ‎Tôi phải ở thế tấn công. 341 00:24:16,603 --> 00:24:18,723 ‎Cô tự chuốc lấy rắc rối là chắc. 342 00:24:19,563 --> 00:24:20,763 ‎Được, tôi sẽ đăng. 343 00:24:49,683 --> 00:24:50,883 ‎Anh đã ở đâu vậy? 344 00:24:53,603 --> 00:24:54,443 ‎Coi nào. 345 00:24:58,243 --> 00:24:59,203 ‎Nào. 346 00:25:06,363 --> 00:25:08,843 ‎- Kenan, tôi cứ thấy ớn lạnh mãi. ‎- Vớ vẩn. 347 00:25:09,443 --> 00:25:11,283 ‎Không đâu. Có gì đó không ổn. 348 00:25:11,363 --> 00:25:13,843 ‎Có lẽ chuyện gì nên xảy ra thì xảy ra. 349 00:25:13,923 --> 00:25:16,403 ‎Có lẽ chúng ta đã đi đến hồi kết ‎của mô thức này rồi. 350 00:25:17,123 --> 00:25:20,323 ‎Kenan, tôi đang nói với anh ‎là ta đang gặp chuyện. Sao anh không hiểu? 351 00:25:24,883 --> 00:25:27,043 ‎Coi điện thoại đi. ‎Cô Nàng Tung Tin lại giở trò. 352 00:25:30,083 --> 00:25:31,803 ‎Ném đá chết cô ta đi! 353 00:25:31,883 --> 00:25:33,043 ‎CÓ TIN CHẤN ĐỘNG MỚI ĐÂY. 354 00:25:33,123 --> 00:25:35,483 ‎TRỢ LÝ MỚI CỦA LALE VÀ KENAN LÀ MỘT ĐÔI. 355 00:25:35,563 --> 00:25:36,403 ‎Cái gì đây? 356 00:25:37,803 --> 00:25:38,643 ‎Có đúng không? 357 00:25:43,603 --> 00:25:44,843 ‎Cái quái gì vậy? 358 00:25:45,563 --> 00:25:46,603 ‎Toàn dựng chuyện. 359 00:25:48,243 --> 00:25:50,043 ‎- Kenan. ‎- Lale. 360 00:25:51,363 --> 00:25:54,043 ‎Cô nghĩ giờ hỏi chuyện này ‎có công bằng không? 361 00:25:55,163 --> 00:25:58,283 ‎Có lẽ anh đã làm gì đó ‎và bị cô ta làm lớn chuyện. 362 00:25:59,043 --> 00:26:00,443 ‎Cô ấy đâu phải gu của tôi. 363 00:26:01,843 --> 00:26:03,283 ‎Tôi chẳng muốn ai cả. 364 00:26:04,003 --> 00:26:04,923 ‎Được chứ? 365 00:26:07,243 --> 00:26:09,643 ‎Cô biết chính xác thứ tôi muốn mà. 366 00:26:14,603 --> 00:26:16,763 ‎Selim biết chuyện ở Eskişehir không? 367 00:26:18,803 --> 00:26:19,963 ‎Không, tôi chưa kể. 368 00:26:21,083 --> 00:26:22,683 ‎Sao vậy? Thấy không cần phải kể à? 369 00:26:22,763 --> 00:26:25,683 ‎Ý tôi là, nếu đó là người khác, ‎một gã đê tiện… 370 00:26:26,883 --> 00:26:27,883 ‎Đê tiện. 371 00:26:28,723 --> 00:26:32,003 ‎Nếu là người nào đó, ‎không phải anh, thì tôi sẽ kể. 372 00:26:32,923 --> 00:26:34,883 ‎Nhưng khi đó là anh, 373 00:26:34,963 --> 00:26:36,803 ‎thì Selim sẽ cảm thấy khó chịu. 374 00:26:38,043 --> 00:26:38,883 ‎Anh hiểu chứ? 375 00:26:58,843 --> 00:27:01,123 ‎Tôi sẽ gọi cô Lale nếu có gì xảy ra. 376 00:27:02,843 --> 00:27:05,123 ‎Các con đã tuyên bố ‎muốn được kết duyên cùng nhau. 377 00:27:05,203 --> 00:27:08,003 ‎Ta và quan viên hai họ ‎đã chứng kiến và sẽ chứng thực điều đó. 378 00:27:08,083 --> 00:27:10,403 ‎Với quyền hạn ‎được thị trưởng đáng kính giao phó, 379 00:27:10,483 --> 00:27:13,683 ‎và thể theo Luật Dân sự Thổ Nhĩ Kỳ, 380 00:27:13,763 --> 00:27:18,203 ‎giờ ta tuyên bố hai con là vợ chồng. ‎Chúc mừng đôi vợ chồng. 381 00:27:24,003 --> 00:27:25,243 ‎Xin chúc mừng. 382 00:27:26,643 --> 00:27:27,723 ‎Chúc mừng. 383 00:27:28,523 --> 00:27:30,203 ‎Chúc các bạn trăm năm hạnh phúc. 384 00:27:31,523 --> 00:27:35,963 ‎- Cô không được mời à? ‎- Mà anh cũng đâu được mời, đồ thất bại. 385 00:27:36,043 --> 00:27:37,803 ‎Anh đi làm ở kênh cả mấy năm trời! 386 00:27:37,883 --> 00:27:40,803 ‎Vậy thì chắc chắn ‎ta chẳng đáng được biết đến nhỉ? 387 00:27:41,403 --> 00:27:43,483 ‎Còn chẳng đáng ‎để họ bỏ tiền ra mời đám cưới. 388 00:27:49,483 --> 00:27:50,323 ‎Sao thế? 389 00:27:52,563 --> 00:27:54,243 ‎Có lẽ cuộc chơi của cô đã kết thúc. 390 00:27:55,843 --> 00:27:56,763 ‎Không thể nào! 391 00:27:57,323 --> 00:27:58,403 ‎Tôi không được thua. 392 00:27:58,923 --> 00:28:01,843 ‎Tôi chỉ có một cuộc đời. ‎Tôi sẽ không làm kẻ thất bại tầm thường! 393 00:28:01,923 --> 00:28:04,243 ‎Tôi sẽ không làm ai đó vô danh đâu! 394 00:28:05,123 --> 00:28:06,723 ‎Cô chỉ quan tâm mỗi chuyện đó à? 395 00:28:09,363 --> 00:28:12,163 ‎Giả sử đang ngồi ‎ở một cái bàn chỉ có vài người. 396 00:28:12,763 --> 00:28:16,323 ‎Anh đang ngồi họp. ‎Và hãy cho rằng, anh quên cây bút. 397 00:28:18,283 --> 00:28:20,003 ‎Anh bắt đầu kiếm xung quanh. 398 00:28:21,243 --> 00:28:23,163 ‎Mọi người ngồi tại bàn ‎đều nhận ra điều đó. 399 00:28:23,243 --> 00:28:26,843 ‎Và họ chẳng hỏi chẳng rằng, ‎đưa bút cho anh. 400 00:28:27,923 --> 00:28:32,163 ‎Tất cả thậm chí còn thấy hào hứng ‎với việc anh sẽ chọn cây bút của ai. 401 00:28:32,963 --> 00:28:35,603 ‎Vậy cô muốn là ‎người quan trọng nhất ngồi ở cái bàn đó? 402 00:28:38,763 --> 00:28:40,763 ‎Tôi cá đó là kẻ duy nhất hạnh phúc ở đó. 403 00:28:41,683 --> 00:28:44,483 ‎Tôi sẽ là người đó, ‎chứ không phải ai khác. 404 00:28:45,803 --> 00:28:47,563 ‎Nếu không tôi sẽ tự tử. 405 00:28:50,043 --> 00:28:51,803 ‎Tôi khác anh, được chứ? 406 00:28:51,883 --> 00:28:52,843 ‎Rồi anh sẽ thấy. 407 00:28:53,443 --> 00:28:54,603 ‎Rồi anh sẽ thấy. 408 00:28:56,003 --> 00:28:57,563 ‎Trời ạ, cô tàn nhẫn quá. 409 00:28:58,723 --> 00:29:03,723 ‎- Và đó chính là thứ sẽ hạ bệ cô. ‎- Sao thế? Đau lòng à? 410 00:29:03,803 --> 00:29:04,683 ‎Đồ khốn! 411 00:29:05,283 --> 00:29:06,723 ‎Chuyện này đâu phải về tôi. 412 00:29:07,243 --> 00:29:10,283 ‎Nhân từ chính là một điều tốt, ‎là sức mạnh tuyệt vời. 413 00:29:12,123 --> 00:29:14,923 ‎Nghĩ đến cảm xúc của người khác, ‎trong bất kỳ hoàn cảnh nào… 414 00:29:15,803 --> 00:29:17,243 ‎Làm vậy vô ích thôi. 415 00:29:17,323 --> 00:29:20,243 ‎Có lẽ anh cần lòng nhân từ ‎để có thể leo lên đỉnh. 416 00:29:21,283 --> 00:29:24,283 ‎Nhưng một khi anh đã ở trên đỉnh cao, ‎anh chẳng cần gì nữa. 417 00:29:27,323 --> 00:29:29,403 ‎Vấn đề đâu chỉ có mỗi trèo lên tới đỉnh. 418 00:29:29,483 --> 00:29:32,283 ‎Cô cần phải nghĩ xem ‎làm sao để trụ vững kìa. 419 00:29:33,563 --> 00:29:37,523 ‎- Học đâu mấy câu hoa mỹ đó? Liên quan gì? ‎- Cô nên suy nghĩ đi. 420 00:29:38,963 --> 00:29:39,883 ‎Tôi chẳng cần. 421 00:29:40,883 --> 00:29:43,803 ‎Sắp tới cái ngày ‎tôi chẳng cần phải nhân từ với ai cả. 422 00:29:45,283 --> 00:29:48,163 ‎Người có quyền lực không cần phải nhân từ. 423 00:29:49,083 --> 00:29:52,643 ‎Vậy thì… ‎Rõ ràng cô đang đi theo một hướng khác. 424 00:29:53,483 --> 00:29:55,523 ‎Muốn nói tôi nghe không? 425 00:29:58,163 --> 00:30:01,003 ‎Tôi thật sự không hiểu cô đang nói gì. 426 00:30:03,043 --> 00:30:04,043 ‎Thử nói thế này đi. 427 00:30:04,643 --> 00:30:07,043 ‎Nói tôi nghe về bản thân cô đi. 428 00:30:07,123 --> 00:30:08,203 ‎Định nghĩa bản thân đi. 429 00:30:08,723 --> 00:30:11,763 ‎Vì mỗi năm đều có người mới ‎bước qua những cánh cửa đó. 430 00:30:11,843 --> 00:30:13,323 ‎Họ đều có hoài bão lớn. 431 00:30:14,243 --> 00:30:15,803 ‎Cô là ai? Nói tôi nghe đi. 432 00:30:17,363 --> 00:30:18,523 ‎Hoặc là 433 00:30:18,603 --> 00:30:21,323 ‎tôi có thể tự nói lên ‎suy nghĩ của mình về cô. 434 00:30:21,403 --> 00:30:24,603 ‎Có lẽ tôi nên nghĩ đến ‎sự may mắn đưa cô lọt vào đây. 435 00:30:27,603 --> 00:30:29,763 ‎- Tôi… ‎- Sao cô lại vào đây? 436 00:30:30,723 --> 00:30:33,323 ‎Cô làm gì trong văn phòng ‎giám đốc điều hành? 437 00:30:33,403 --> 00:30:35,203 ‎Cô muốn bắt đầu từ đó không? 438 00:30:36,243 --> 00:30:37,083 ‎Cô Gul à, 439 00:30:37,683 --> 00:30:42,203 ‎tôi chỉ muốn nói lên mối quan tâm ‎về chương trình tin tức của cô. 440 00:30:43,563 --> 00:30:44,403 ‎Không. 441 00:30:45,523 --> 00:30:46,723 ‎Không phải. 442 00:30:46,803 --> 00:30:47,683 ‎Nghĩ lại đi. 443 00:30:49,403 --> 00:30:51,563 ‎Quyết định đi rồi quay lại đây. 444 00:30:51,643 --> 00:30:54,763 ‎Lũ sư tử không nhận ra rằng ‎chúng đang tự đâm sau lưng lẫn nhau 445 00:30:54,843 --> 00:30:56,723 ‎và mở đường cho bọn chim. 446 00:30:56,803 --> 00:31:00,203 ‎Vì chúng xem bản thân ‎là những kẻ thống trị bất bại, 447 00:31:00,283 --> 00:31:02,563 ‎nên thậm chí chẳng nhận ra ‎sai lầm đơn giản này. 448 00:31:02,643 --> 00:31:05,443 ‎Và đó là cách chim săn mồi tiến lên. 449 00:31:18,483 --> 00:31:20,283 ‎Mà này, đó là ly của tôi đấy. 450 00:31:23,283 --> 00:31:24,683 ‎Sao anh chắc thế? 451 00:31:31,003 --> 00:31:32,203 ‎Hỏi cái ly đi. 452 00:31:35,123 --> 00:31:37,643 ‎Tôi không nghĩ cái ly ‎có điều gì để nói cả. 453 00:31:43,363 --> 00:31:44,523 ‎Ai lấy được thì thắng. 454 00:31:45,643 --> 00:31:46,683 ‎Thắng ư? 455 00:31:49,683 --> 00:31:52,043 ‎- Đây là cách anh nhìn vấn đề à? ‎- Không. 456 00:31:52,563 --> 00:31:55,403 ‎Không hề. ‎Tôi chỉ theo đuổi cái gì xứng với tôi. 457 00:31:57,163 --> 00:31:59,163 ‎Từ đầu tôi đã xứng đáng có được nó. 458 00:32:04,283 --> 00:32:06,283 ‎Điều gì khiến anh nghĩ thế? 459 00:32:07,083 --> 00:32:08,523 ‎Giải thích tôi nghe xem. 460 00:32:10,403 --> 00:32:11,363 ‎Được rồi. 461 00:32:23,883 --> 00:32:26,203 ‎Vì nó trông thật đẹp ‎khi được tôi cầm trên tay. 462 00:32:26,843 --> 00:32:29,723 ‎Nhìn này, ‎đây là Whisky mạch nha đơn từ Scotland. 463 00:32:30,363 --> 00:32:31,963 ‎Được ủ trong thùng gỗ sồi. 464 00:32:32,043 --> 00:32:33,003 ‎Có chút vị khói. 465 00:32:34,483 --> 00:32:36,763 ‎Có tuổi đời ít nhất 25 năm. 466 00:32:37,843 --> 00:32:40,603 ‎Whisky là sở trường của tôi. ‎Ý tôi là, tôi hiểu rõ nó. 467 00:32:40,683 --> 00:32:43,083 ‎Anh hiểu hả? Thật chứ? 468 00:32:43,163 --> 00:32:45,163 ‎Cứ coi như là sự quen thuộc đi. 469 00:32:48,083 --> 00:32:49,683 ‎Đến từng chi tiết nhỏ nhất. 470 00:32:50,883 --> 00:32:54,203 ‎Vị trí và tư thế chính xác để nắm giữ. 471 00:32:54,803 --> 00:32:56,403 ‎Có lẽ đó là vấn đề của anh. 472 00:32:57,443 --> 00:32:59,043 ‎Anh là loại người 473 00:32:59,123 --> 00:33:02,163 ‎mà khi thế giới đang xoay, ‎anh chặn nó lại, và bắt nó xoay ngược. 474 00:33:03,603 --> 00:33:05,243 ‎Vậy anh tin vào duyên phận? 475 00:33:06,803 --> 00:33:11,403 ‎"Ta phải làm gì đây? Tránh xa ‎và đừng động vào?" Như thế thật thụ động. 476 00:33:15,843 --> 00:33:16,883 ‎Nhưng mà… 477 00:33:19,363 --> 00:33:20,683 ‎đây là Whisky của tôi rồi. 478 00:33:22,043 --> 00:33:23,283 ‎Tôi là người uống mà. 479 00:33:25,083 --> 00:33:26,963 ‎Anh nên lấy ly khác đi. 480 00:33:42,283 --> 00:33:43,963 ‎Cô Lale ơi. 481 00:33:45,323 --> 00:33:46,363 ‎Cưng à. 482 00:33:47,283 --> 00:33:50,083 ‎Tôi thương cô quá. Cảm ơn cô về mọi thứ. 483 00:33:58,203 --> 00:34:01,723 ‎Chuyện xảy ra với cô gần đây, ‎dù là chuyện gì, tôi thấy cũng bất công. 484 00:34:03,443 --> 00:34:06,123 ‎Thật ra tôi đã rất thất vọng khi nghe rằng 485 00:34:06,203 --> 00:34:08,243 ‎cô không muốn đến bệnh viện thăm tôi. 486 00:34:08,763 --> 00:34:11,083 ‎Nhưng tôi rất vui vì hôm nay cô đã đến. 487 00:34:11,843 --> 00:34:13,683 ‎Cảm ơn cô vì tất cả! 488 00:34:18,643 --> 00:34:19,723 ‎Cưng à. 489 00:34:19,803 --> 00:34:21,283 ‎Cảm ơn cô vì tất cả. 490 00:34:21,363 --> 00:34:23,843 ‎Özge, cô xứng đáng có được thứ tốt nhất. 491 00:34:23,923 --> 00:34:26,563 ‎- Cảm ơn. ‎- Cô thật xinh đẹp. Tận hưởng tiếp đi. 492 00:34:26,643 --> 00:34:27,603 ‎Hẹn gặp lại. 493 00:34:32,003 --> 00:34:33,243 ‎Cảm ơn, anh yêu. 494 00:34:48,763 --> 00:34:51,083 ‎Thật ra tôi đã rất thất vọng khi nghe rằng 495 00:34:51,163 --> 00:34:53,443 ‎cô không muốn đến bệnh viện thăm tôi. 496 00:34:55,923 --> 00:34:58,243 ‎Nói tôi nghe, em đang trêu đùa tôi à? 497 00:34:58,323 --> 00:35:00,043 ‎Có lẽ em cũng đang gặp chuyện gì đó. 498 00:35:00,123 --> 00:35:03,043 ‎Những tín hiệu lộn xộn ‎mà em cho tôi thấy gần đây. 499 00:35:03,123 --> 00:35:04,963 ‎Một lần thôi Lale, thành thật đi! 500 00:35:05,643 --> 00:35:07,323 ‎Em không muốn về nhà. 501 00:35:07,403 --> 00:35:08,723 ‎Em muốn ở bên Kenan. 502 00:35:08,803 --> 00:35:12,763 ‎Khi anh hỏi em anh ta có ở đây không, ‎em chối và nói dối anh! 503 00:35:14,323 --> 00:35:17,043 ‎Thật tiếc ‎vì tôi phải là người nói với cô điều này… 504 00:35:17,963 --> 00:35:19,923 ‎Özge không muốn gặp cô. 505 00:35:22,003 --> 00:35:24,203 ‎Tôi đã dõi theo cô từ khi cô mới vào nghề. 506 00:35:24,283 --> 00:35:27,603 ‎Lúc đó tôi 11 tuổi. Tôi đã dõi theo cô ‎và tự nhủ mình sẽ làm nhà báo. 507 00:35:27,683 --> 00:35:31,923 ‎Năm 18 tuổi, tôi tiết kiệm tiền ‎chỉ để mua một cái váy bút chì như của cô. 508 00:35:32,003 --> 00:35:35,163 ‎Mẹ tôi từng nói: ‎"Con còn quá nhỏ để mặc váy thế này". 509 00:35:35,243 --> 00:35:38,803 ‎Tôi học rất chăm và đỗ vào trường báo chí. ‎Mục tiêu duy nhất của tôi là gặp cô. 510 00:35:38,883 --> 00:35:42,643 ‎Tôi thật sự nghĩ ‎chắc tôi là người hâm mộ cô nhất. 511 00:35:42,723 --> 00:35:45,643 ‎Và giờ, cô đây rồi! ‎Đây là ngày hạnh phúc nhất đời tôi! 512 00:35:45,723 --> 00:35:47,963 ‎Đuổi theo tin tức, ‎chứ không phải người khác. 513 00:36:25,643 --> 00:36:27,403 ‎Đám cưới của Özge thế nào? 514 00:36:35,083 --> 00:36:36,443 ‎Là cô, phải không? 515 00:36:42,803 --> 00:36:43,763 ‎Chính là cô. 516 00:36:47,683 --> 00:36:48,683 ‎Tôi không hiểu. 517 00:36:51,723 --> 00:36:52,883 ‎Chính là cô. 518 00:36:57,003 --> 00:36:58,483 ‎Cô đã động viên Kenan. 519 00:36:59,963 --> 00:37:02,443 ‎Cô đã gieo mầm nghi ngờ vào đầu Selim. 520 00:37:04,083 --> 00:37:07,163 ‎Ai biết cô còn làm ra những chuyện gì ‎mà tôi không biết. 521 00:37:11,683 --> 00:37:14,643 ‎Tôi đã có một cuộc đời. ‎Mọi chuyện đều có trình tự. 522 00:37:14,723 --> 00:37:16,483 ‎Tôi tạo ra một hệ thống. 523 00:37:16,563 --> 00:37:20,803 ‎Và cái hệ thống đó dù nhìn từ xa ‎cũng đâu phải không lành mạnh. Ngược lại. 524 00:37:22,603 --> 00:37:23,443 ‎Thế nhưng, 525 00:37:24,043 --> 00:37:28,563 ‎Kenan cứ như thể tự tìm đến tôi, ‎còn tôi cứ như thể giấu diếm Kenan… 526 00:37:33,723 --> 00:37:36,043 ‎Cô biết đấy, tôi chẳng bao giờ nói dối. 527 00:37:37,083 --> 00:37:41,003 ‎Chỉ người ngốc mới nói dối ‎vì sự thật cuối cùng cũng được phơi bày. 528 00:37:42,523 --> 00:37:46,723 ‎Nhưng đây là lỗi của tôi. Tôi đã không ‎suy tính để bảo vệ bản thân đúng đắn. 529 00:37:46,803 --> 00:37:47,843 ‎Cô Lale à. 530 00:37:47,923 --> 00:37:49,403 ‎Tôi tránh nhìn vào nó. 531 00:37:49,483 --> 00:37:50,723 ‎Cô Lale à, tôi không… 532 00:37:51,243 --> 00:37:54,883 ‎- Tôi chẳng thể hiểu gì cả. ‎- Tất nhiên là cô không hiểu rồi. 533 00:37:55,523 --> 00:37:56,723 ‎Hay là có hiểu đấy chứ? 534 00:37:58,763 --> 00:38:00,603 ‎Vì cô không thể đối diện với nó. 535 00:38:01,203 --> 00:38:04,523 ‎Chính là cô. ‎Từ đầu đến cuối đều do một tay cô cả. 536 00:38:04,603 --> 00:38:06,723 ‎Cô đến đây hủy hoại cuộc đời tôi. 537 00:38:07,363 --> 00:38:09,243 ‎Vì cô rất hận tôi. 538 00:38:09,323 --> 00:38:12,003 ‎Cô đã thề sẽ hạ gục tôi, ‎và cô chẳng sợ gì cả. 539 00:38:12,523 --> 00:38:13,963 ‎Nhưng tôi bắt thóp được cô rồi. 540 00:38:15,323 --> 00:38:16,203 ‎Thấy chưa? 541 00:38:18,003 --> 00:38:21,643 ‎Cô chủ mưu từ đầu đến cuối. ‎Cô chính là cô gái ở nhà vệ sinh đại học. 542 00:38:22,163 --> 00:38:25,923 ‎Sự ngưỡng mộ chính là loại thuốc độc nhất. ‎Giờ tôi hiểu. Nhưng tôi bắt thóp cô rồi. 543 00:38:28,923 --> 00:38:34,203 ‎- Và cô tính đuổi tôi à? Có phải không? ‎- Cô nói xem, tôi nên làm gì? 544 00:38:35,683 --> 00:38:37,483 ‎- Để tôi nói cô nghe. ‎- Nói đi. 545 00:38:41,803 --> 00:38:43,283 ‎Giờ đã quá muộn rồi. 546 00:38:44,043 --> 00:38:46,403 ‎Cô không đuổi tôi được đâu, Lale. 547 00:38:48,563 --> 00:38:50,483 ‎Cô tiêu đời rồi. Tiêu đời rồi. 548 00:38:50,563 --> 00:38:51,923 ‎Thời của cô đã hết. 549 00:38:52,003 --> 00:38:54,523 ‎Giờ cô mà đuổi tôi ‎thì người ta sẽ nghĩ gì? 550 00:38:54,603 --> 00:38:57,363 ‎Cô gái trẻ xinh đẹp bị cô ấy đuổi vì ghen! 551 00:38:57,443 --> 00:39:02,443 ‎Cô ta ngoại tình với Kenan, và cô ta ghen. ‎Còn Selim sẽ nghĩ gì? Hả? 552 00:39:02,963 --> 00:39:06,203 ‎Chuyện cô ngoại tình với Kenan ‎sẽ chỉ được xác thực thêm nếu đuổi tôi. 553 00:39:06,843 --> 00:39:08,283 ‎Tôi hiện diện ở đây đấy. 554 00:39:09,043 --> 00:39:13,083 ‎Và giờ cô không thể hủy hoại tôi đâu. ‎Tôi hiện diện ở nơi đây. 555 00:39:14,283 --> 00:39:16,643 ‎Tôi hiện diện ở đây ‎và cô chẳng có đường lui đâu. 556 00:39:16,723 --> 00:39:17,763 ‎Chấp nhận đi. 557 00:39:18,563 --> 00:39:20,003 ‎Hết đường lui rồi. 558 00:39:21,163 --> 00:39:22,963 ‎Lale Thời Truyền Hình Mặt Đất. 559 00:39:24,043 --> 00:39:28,483 ‎Thật khó tin cô nghĩ rằng mấy thứ này ‎là do ai đó vô hình viết ra. 560 00:39:29,363 --> 00:39:30,563 ‎Người ta viết ra đó. 561 00:39:31,403 --> 00:39:32,923 ‎Người thật. 562 00:39:33,523 --> 00:39:35,483 ‎Tôi viết chúng đấy. Chính là tôi. 563 00:39:36,563 --> 00:39:39,803 ‎Tôi đã viết: ‎"Lale Thời Truyền Hình Mặt Đất". 564 00:39:42,683 --> 00:39:43,763 ‎Thế thì tốt cho cô đấy. 565 00:39:44,603 --> 00:39:45,563 ‎Hoan hô. 566 00:39:46,523 --> 00:39:50,123 ‎Cô tài nhất khoản này nhỉ? ‎Nói lên những lời cay độc nhất? 567 00:39:50,203 --> 00:39:52,203 ‎- Cay độc ư? ‎- Cay độc. 568 00:39:53,083 --> 00:39:55,763 ‎Còn cô, chính xác thì cô có tài gì hả? 569 00:39:55,843 --> 00:39:58,763 ‎Không biết. ‎Có lẽ là khả năng làm tốt công việc này? 570 00:39:58,843 --> 00:40:00,443 ‎Đừng tính đến chuyện may mắn. 571 00:40:01,043 --> 00:40:03,163 ‎Cô nghĩ tôi chẳng biết gì về cuộc đời à? 572 00:40:03,243 --> 00:40:05,043 ‎Cô nghĩ tôi chẳng có kỹ năng gì à? 573 00:40:05,123 --> 00:40:06,683 ‎Cô nghĩ tôi bất tài sao? 574 00:40:07,403 --> 00:40:08,243 ‎Hả? 575 00:40:11,403 --> 00:40:12,403 ‎Thật lỗi thời! 576 00:40:16,043 --> 00:40:18,483 ‎Không biết giờ cô sẽ làm gì nhỉ, Lale? 577 00:40:19,083 --> 00:40:21,923 ‎Cô thường tự mình cứu vãn được ‎buổi phát sóng và mấy vụ khác. 578 00:40:23,203 --> 00:40:26,443 ‎Không biết cô làm sao ‎để cứu bản thân khỏi vụ này nhỉ? 579 00:40:29,403 --> 00:40:31,603 ‎- Lale, nếu cô sẵn sàng rồi… ‎- Vào đi. 580 00:40:52,043 --> 00:40:53,763 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào buổi sáng. 581 00:41:05,243 --> 00:41:07,963 ‎- Kenan lại không đi làm. Sao vậy? ‎- Im đi. 582 00:41:08,043 --> 00:41:12,043 ‎Nếu mọi người đã sẵn sàng, ‎Volkan, bắt đầu bằng tin tức của anh đi. 583 00:41:19,163 --> 00:41:20,283 ‎Volkan à. 584 00:41:20,363 --> 00:41:22,163 ‎Anh ngồi xuống chút nhé? 585 00:41:22,243 --> 00:41:24,243 ‎Xin phép cô nhé, Müge. 586 00:41:25,363 --> 00:41:26,323 ‎Tôi… 587 00:41:27,883 --> 00:41:29,843 ‎Tôi có chuyện ‎muốn thông báo với mọi người. 588 00:41:31,043 --> 00:41:32,923 ‎Một thông báo quan trọng. 589 00:41:35,043 --> 00:41:36,243 ‎Trợ lý của tôi, 590 00:41:37,203 --> 00:41:38,323 ‎Asli thân mến. 591 00:41:38,403 --> 00:41:40,683 ‎Mọi người đều biết cô ấy rồi đấy. 592 00:41:40,763 --> 00:41:44,723 ‎Phải mất một thời gian tôi mới nhận ra ‎cô ấy rất tài năng trong nghề báo chí, 593 00:41:44,803 --> 00:41:48,803 ‎nhưng tôi rất vui vì đã nhận ra điều đó. 594 00:41:49,323 --> 00:41:52,883 ‎Thế nên tôi sẽ chỉ định cô ấy ‎đến văn phòng Ankara của ta 595 00:41:52,963 --> 00:41:54,163 ‎làm phóng viên mới. 596 00:41:54,763 --> 00:41:57,803 ‎- Chà, chúc mừng Asli. ‎- Thấy thế nào? 597 00:41:57,883 --> 00:42:00,763 ‎- Chúc mừng Asli. ‎- Nếu cô nghĩ thế thì thật tuyệt. 598 00:42:02,443 --> 00:42:06,643 ‎Asli thân mến. Tôi mong cô sẽ thành công ‎trên con đường tươi sáng phía trước. 599 00:42:06,723 --> 00:42:10,843 ‎Và tôi biết cô sẽ thành công vĩ đại. ‎Tôi chắc chắn. Cô xứng đáng mà. 600 00:42:11,523 --> 00:42:12,643 ‎Đúng chứ, mọi người? 601 00:42:12,723 --> 00:42:13,683 ‎Hoan hô! 602 00:42:13,763 --> 00:42:14,603 ‎Chúc mừng! 603 00:42:18,883 --> 00:42:20,483 ‎Ankara lạnh lắm. Bảo trọng. 604 00:42:32,683 --> 00:42:36,163 ‎Được rồi. Volkan, ‎giờ chúng tôi sẵn sàng lắng nghe anh. 605 00:48:23,923 --> 00:48:28,923 ‎Biên dịch: Hằng Nguyễn