1 00:00:06,283 --> 00:00:10,723 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,963 --> 00:00:21,403 ‫"سيارة أجرة"‬ 3 00:00:46,043 --> 00:00:47,483 ‫سنقيم هنا مؤقتًا.‬ 4 00:00:48,083 --> 00:00:51,043 ‫سأبحث عن شقة لي لاحقًا،‬ ‫وعليك التفكير في ذلك أيضًا، اتفقنا؟‬ 5 00:00:52,963 --> 00:00:53,883 ‫نعم، بالطبع.‬ 6 00:01:03,523 --> 00:01:04,523 ‫هذا من سابع المستحيلات.‬ 7 00:01:40,283 --> 00:01:42,203 ‫هل تمرنت؟ هل أنت مستعدة؟‬ 8 00:01:43,403 --> 00:01:44,283 ‫لا.‬ 9 00:01:44,883 --> 00:01:46,083 ‫هل أنت متوترة؟‬ 10 00:01:46,163 --> 00:01:49,483 ‫- إنها مهمتك الأولى، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 11 00:01:50,443 --> 00:01:53,323 ‫المراسلون هم شريان حياة هذه الصناعة.‬ 12 00:01:53,403 --> 00:01:56,083 ‫عندما لا يبدأ المرء كمراسل،‬ ‫لا ينجح بمهنته.‬ 13 00:01:56,163 --> 00:01:58,003 ‫ستستفيدين كثيرًا من هنا.‬ 14 00:01:58,083 --> 00:02:00,083 ‫وخاصةً أخبار البرلمان وغيرها الكثير.‬ 15 00:02:00,163 --> 00:02:04,443 ‫هلّا تشتري لي قطعة حلوى من فضلك؟‬ ‫انخفض السكر في دمي.‬ 16 00:02:04,963 --> 00:02:07,283 ‫حسنًا، سأشتريها من هنا.‬ 17 00:03:10,003 --> 00:03:11,643 ‫"آسلي"، السيارة تسقط! "آسلي"!‬ 18 00:03:11,723 --> 00:03:12,963 ‫الكاميرات!‬ 19 00:03:20,363 --> 00:03:21,683 ‫يا للهول!‬ 20 00:03:33,643 --> 00:03:37,763 ‫"أبي، نحبك كثيرًا، (ميليسا) و(ميلا)"‬ 21 00:03:47,443 --> 00:03:48,843 ‫ألم تغادر بعد؟‬ 22 00:03:48,923 --> 00:03:49,923 ‫سأغادر لاحقًا.‬ 23 00:04:00,843 --> 00:04:01,683 ‫"سليم".‬ 24 00:04:02,923 --> 00:04:04,363 ‫ماذا سنفعل؟‬ 25 00:04:10,243 --> 00:04:11,243 ‫فكرت في الأمر.‬ 26 00:04:12,883 --> 00:04:13,963 ‫إليك المسألة.‬ 27 00:04:14,483 --> 00:04:15,483 ‫أخبرني.‬ 28 00:04:20,523 --> 00:04:24,363 ‫- لم أعد أريد "كينان" في حياتنا.‬ ‫- ماذا؟ لست أفهم.‬ 29 00:04:25,003 --> 00:04:26,843 ‫سينتهي عقدك قريبًا على أي حال.‬ 30 00:04:27,443 --> 00:04:31,403 ‫لا يهمني إن جددت عقدك مع "غول"،‬ ‫أو انتقلت إلى مكان آخر.‬ 31 00:04:31,483 --> 00:04:33,643 ‫أريدك أن تواصلي من دون "كينان".‬ 32 00:04:34,963 --> 00:04:37,563 ‫ذلك الرجل يستنزفك ويستنزفنا.‬ 33 00:04:38,083 --> 00:04:39,523 ‫"سليم"، أنا…‬ 34 00:04:40,883 --> 00:04:43,123 ‫- لا يمكنني فعلها من دون "كينان".‬ ‫- بل يمكنك.‬ 35 00:04:43,963 --> 00:04:47,483 ‫إنه يحاول جعلك تظنين ذلك،‬ ‫يمكنك فعلها، بل وفعل ما هو أفضل.‬ 36 00:04:48,963 --> 00:04:50,443 ‫ربما ستصبح حياتنا هادئة أكثر.‬ 37 00:04:51,123 --> 00:04:54,283 ‫ربما يمكنك أخيرًا السباحة‬ ‫في ذلك المسبح الذي أنفقنا ثروة عليه.‬ 38 00:04:57,683 --> 00:04:58,923 ‫هذا غير ممكن.‬ 39 00:05:01,043 --> 00:05:02,963 ‫لا يوجد حل آخر.‬ 40 00:05:07,163 --> 00:05:10,763 ‫"(الطرف الآخر)، برج (مون 5)"‬ 41 00:05:18,163 --> 00:05:21,203 ‫حسنًا، سنلتقي بـ"غول" بالساعة الثالثة عصرًا.‬ 42 00:05:21,283 --> 00:05:24,323 ‫سيقدمون العرض الأخير، ما رأيك؟‬ 43 00:05:30,563 --> 00:05:31,403 ‫حسنًا.‬ 44 00:05:33,083 --> 00:05:34,563 ‫كنت أفكر في الأمر أيضًا.‬ 45 00:05:35,483 --> 00:05:38,043 ‫ويجب أن نتكلم حول ما يجري بيننا.‬ 46 00:05:40,323 --> 00:05:41,523 ‫أخبرني الآن.‬ 47 00:05:42,363 --> 00:05:43,283 ‫لاحقًا.‬ 48 00:05:43,363 --> 00:05:45,123 ‫الآن يا "كينان".‬ 49 00:05:49,043 --> 00:05:50,043 ‫"لالي".‬ 50 00:05:57,083 --> 00:05:59,243 ‫لم أعد أريد الإحساس بانعدام اليقين هذا.‬ 51 00:05:59,883 --> 00:06:01,643 ‫أعرف أننا وصلنا نهاية الطريق.‬ 52 00:06:03,603 --> 00:06:05,123 ‫في اللحظة التي قبّلتك بها في الفندق…‬ 53 00:06:06,923 --> 00:06:09,643 ‫هل تتذكرين ما قلته لي بعد ذلك؟‬ 54 00:06:10,923 --> 00:06:13,843 ‫- قلت، "لا، لا أريد ذلك."‬ ‫- لا.‬ 55 00:06:13,923 --> 00:06:16,283 ‫لم تقولي إنك لا تريدين ذلك يا "لالي".‬ 56 00:06:17,803 --> 00:06:18,923 ‫قلت إن هذا خاطئًا.‬ 57 00:06:20,283 --> 00:06:21,243 ‫ليس خاطئًا.‬ 58 00:06:21,843 --> 00:06:22,923 ‫هذا ليس خاطئًا.‬ 59 00:06:24,523 --> 00:06:26,323 ‫هل تريد مني أن أهجر "سليم"؟‬ 60 00:06:26,403 --> 00:06:29,563 ‫لا تعطيني ردًا الآن أرجوك، فكري في الأمر.‬ 61 00:06:30,763 --> 00:06:31,923 ‫سأكون بانتظارك.‬ 62 00:06:34,443 --> 00:06:35,683 ‫لن يتم بث البرنامج غدًا.‬ 63 00:06:37,003 --> 00:06:38,283 ‫تعالي إلى "كاياكوي".‬ 64 00:06:38,923 --> 00:06:39,763 ‫ماذا؟‬ 65 00:06:41,723 --> 00:06:43,803 ‫سأكون بانتظارك قرب البحر.‬ 66 00:06:45,563 --> 00:06:46,643 ‫تعالي إليّ يا "لالي".‬ 67 00:06:48,123 --> 00:06:49,563 ‫تعالي أرجوك.‬ 68 00:06:57,363 --> 00:06:59,563 ‫هذا كل ما يمكنني تقديمه.‬ 69 00:07:00,723 --> 00:07:04,243 ‫هل تطلبين منا الرحيل إذًا؟‬ ‫من المستحيل أن نقبل بهذا العرض.‬ 70 00:07:04,923 --> 00:07:06,243 ‫لا ترحلوا، ابقوا.‬ 71 00:07:07,323 --> 00:07:09,763 ‫أصغوا، إنه عرض جيد للغاية.‬ 72 00:07:09,843 --> 00:07:10,683 ‫"غول".‬ 73 00:07:11,883 --> 00:07:14,643 ‫تعرفين جيدًا موقفنا من الأجور.‬ 74 00:07:15,163 --> 00:07:17,123 ‫نعتبرها قيمة للعلامة التجارية.‬ 75 00:07:17,203 --> 00:07:18,803 ‫نريد أن نشعر بالتقدير.‬ 76 00:07:18,883 --> 00:07:20,763 ‫ونحن نقدّركم يا "لالي".‬ 77 00:07:20,843 --> 00:07:21,963 ‫حسنًا.‬ 78 00:07:22,043 --> 00:07:24,563 ‫لطالما عاملناكم باحترام شديد هنا.‬ 79 00:07:26,483 --> 00:07:29,243 ‫- والسيد "صلحي"…‬ ‫- يعاملنا السيد "صلحي" كأولاده.‬ 80 00:07:30,083 --> 00:07:33,763 ‫- هكذا أفسر هذا العرض.‬ ‫- ما الخطب في ذلك؟‬ 81 00:07:39,803 --> 00:07:42,043 ‫على السيد "صلحي" أن يدفع لنا قيمتنا.‬ 82 00:07:42,123 --> 00:07:44,363 ‫دعوني أذكّركم،‬ 83 00:07:44,443 --> 00:07:46,923 ‫هو من منحكم الفرصة من الأساس يا "كينان".‬ 84 00:07:47,003 --> 00:07:50,403 ‫لدينا سمعة الآن، ونحظى بعدد مشاهدين كبير.‬ 85 00:07:50,483 --> 00:07:52,523 ‫ألا تعتقدين أننا نستحق مكافأة على ذلك؟‬ 86 00:07:53,123 --> 00:07:56,763 ‫- هل تجدين هذا العرض منصفًا؟‬ ‫- أجده منصفًا تمامًا.‬ 87 00:07:57,283 --> 00:08:00,603 ‫صحيح يا "لالي"؟ نعم، أنا أسألك، ما رأيك؟‬ 88 00:08:09,283 --> 00:08:10,723 ‫حسنًا، ماذا سنفعل؟‬ 89 00:08:11,443 --> 00:08:12,363 ‫ماذا ستفعلان أنتما؟‬ 90 00:08:14,203 --> 00:08:15,443 ‫ماذا تقصدين؟‬ 91 00:08:15,523 --> 00:08:19,403 ‫بحقك يا "كينان"! هل لديّ رأي في هذا الأمر؟‬ 92 00:08:20,523 --> 00:08:22,883 ‫أنا عديمة الفائدة في هذه المجموعة.‬ 93 00:08:22,963 --> 00:08:25,523 ‫حضرت ذلك الاجتماع مجاملة،‬ ‫وكأني لا أعرف ذلك!‬ 94 00:08:26,603 --> 00:08:30,163 ‫- عمّ تتكلمين يا "موجيه"؟‬ ‫- حسنًا، قررا أنتما.‬ 95 00:08:30,243 --> 00:08:34,243 ‫أنتما من يريدانهما على أي حال،‬ ‫وسأساير رأيكما أيًا كان.‬ 96 00:08:34,323 --> 00:08:35,603 ‫إن بقيتما، فسأبقى.‬ 97 00:08:35,683 --> 00:08:38,363 ‫وإن رحلتما،‬ ‫فيمكنكما سحبي معكما أينما ذهبتما.‬ 98 00:12:26,803 --> 00:12:28,723 ‫نقلوها في سيارة إسعاف.‬ 99 00:12:28,803 --> 00:12:31,723 ‫- الفتاة المسكينة تعاني من التهاب رئوي.‬ ‫- حقًا؟‬ 100 00:12:32,323 --> 00:12:35,243 ‫إنها فتاة ضئيلة الحجم،‬ ‫لماذا أرسلوها إلى "أنقرة"؟‬ 101 00:12:35,323 --> 00:12:37,883 ‫لقد رجعت، نقلوها إلى مستشفى هنا.‬ 102 00:12:37,963 --> 00:12:38,803 ‫حقًا؟‬ 103 00:12:48,923 --> 00:12:50,043 ‫هل استيقظت؟‬ 104 00:12:52,923 --> 00:12:53,763 ‫انزعي هذا.‬ 105 00:12:53,843 --> 00:12:56,283 ‫لا، تحتاجين إلى السائل في الوريد،‬ ‫إنك مريضة.‬ 106 00:13:27,683 --> 00:13:28,923 ‫تعالي إليّ يا "لالي".‬ 107 00:13:30,323 --> 00:13:31,523 ‫تعالي أرجوك.‬ 108 00:13:31,603 --> 00:13:35,243 ‫أريدك أن تواصلي من دون "كينان"،‬ ‫ذلك الرجل يستنزفك ويستنزفنا.‬ 109 00:13:35,323 --> 00:13:37,883 ‫هذا غير ممكن،‬ ‫لا يمكنني فعلها من دون "كينان" يا "سليم".‬ 110 00:13:37,963 --> 00:13:39,803 ‫لا يوجد حل آخر.‬ 111 00:13:40,363 --> 00:13:41,683 ‫تعالي إلى "كاياكوي".‬ 112 00:13:41,763 --> 00:13:43,763 ‫هل تريد مني أن أهجر "سليم"؟‬ 113 00:13:54,723 --> 00:13:55,563 ‫"سليم"؟‬ 114 00:13:58,083 --> 00:13:59,283 ‫أعدّ فطيرة الكيش.‬ 115 00:13:59,923 --> 00:14:01,923 ‫لا تأكلينها بهذا الوقت المتأخر عادةً، ولكن…‬ 116 00:14:03,083 --> 00:14:04,043 ‫لا، سأتناولها.‬ 117 00:14:04,883 --> 00:14:06,003 ‫لقد اشتقت إليها.‬ 118 00:14:06,603 --> 00:14:09,083 ‫مهلًا، سأفتح زجاجة من نبيذك المفضل.‬ 119 00:14:13,283 --> 00:14:15,763 ‫أخبروني بأنها نفدت من السوق، ولكني وجدتها.‬ 120 00:14:15,843 --> 00:14:17,163 ‫وجدها "ليفون" من أجلنا.‬ 121 00:14:32,083 --> 00:14:33,043 ‫ماذا فعلت؟‬ 122 00:14:34,403 --> 00:14:35,803 ‫هل اتخذت قرارك؟‬ 123 00:14:38,363 --> 00:14:39,243 ‫"سليم".‬ 124 00:14:42,563 --> 00:14:44,043 ‫أحبك كثيرًا.‬ 125 00:14:46,403 --> 00:14:47,523 ‫سأغادر الآن.‬ 126 00:14:49,963 --> 00:14:51,483 ‫ولكني سأرجع، اتفقنا؟‬ 127 00:14:52,043 --> 00:14:53,483 ‫وسنتكلم عندها.‬ 128 00:14:55,043 --> 00:14:55,883 ‫أليس كذلك؟‬ 129 00:15:00,403 --> 00:15:01,443 ‫حسنًا، اذهبي.‬ 130 00:15:04,483 --> 00:15:05,403 ‫سأكون هنا.‬ 131 00:15:12,963 --> 00:15:14,523 ‫- "لالي".‬ ‫- نعم؟‬ 132 00:15:21,883 --> 00:15:23,203 ‫افعلي ما تريدينه.‬ 133 00:15:24,283 --> 00:15:25,123 ‫اتفقنا؟‬ 134 00:15:26,403 --> 00:15:28,643 ‫لا أريد أن تصبح الأوضاع محرجةً بيننا.‬ 135 00:15:30,243 --> 00:15:33,923 ‫لا تحاولي فعل الصواب، بل افعلي ما تريدينه.‬ 136 00:15:34,563 --> 00:15:35,763 ‫كوني مقتنعة بقرارك.‬ 137 00:15:37,683 --> 00:15:38,683 ‫حياتنا…‬ 138 00:15:40,443 --> 00:15:42,763 ‫من الآن فصاعدًا، يجب أن نكون مقتنعين بها.‬ 139 00:15:43,403 --> 00:15:46,523 ‫لا أريد أي حواجز لا يمكننا تجاوزها.‬ 140 00:15:46,603 --> 00:15:47,683 ‫هل تفهمين؟‬ 141 00:15:49,563 --> 00:15:50,443 ‫أفهم هذا.‬ 142 00:16:35,243 --> 00:16:36,123 ‫لقد جئت.‬ 143 00:16:40,403 --> 00:16:41,883 ‫هل كان علينا المجيء إلى هنا "كينان"؟‬ 144 00:16:44,323 --> 00:16:49,923 ‫كنا بحاجة إلى العودة إلى جذورنا،‬ ‫هذا ما احتجت إليه أنا على الأقل.‬ 145 00:16:51,243 --> 00:16:52,883 ‫كنا يافعان لطيفين.‬ 146 00:16:53,483 --> 00:16:55,523 ‫هل تعتقد أن النجاح أفسدنا؟‬ 147 00:16:56,843 --> 00:16:59,323 ‫أليست "غول" إنسانة فظيعة؟‬ 148 00:17:01,363 --> 00:17:02,523 ‫إنها كذلك.‬ 149 00:17:03,123 --> 00:17:06,563 ‫اتضح أن مخاوفنا تكبر معنا، هذا عملنا.‬ 150 00:17:07,083 --> 00:17:11,803 ‫- هذا ما يقودنا إليه النجاح.‬ ‫- ولكنك شعرت دومًا بأن هذا مكانك.‬ 151 00:17:13,763 --> 00:17:15,283 ‫انسجمت على الفور.‬ 152 00:17:16,603 --> 00:17:17,963 ‫لأننا كنا نستحق ذلك.‬ 153 00:17:21,163 --> 00:17:22,003 ‫حسنًا…‬ 154 00:17:23,763 --> 00:17:25,603 ‫انتهى بنا المطاف هنا.‬ 155 00:17:27,883 --> 00:17:29,483 ‫أنا مستعد للاستماع إليك الآن.‬ 156 00:17:30,163 --> 00:17:31,123 ‫ما هو قرارك؟‬ 157 00:17:32,523 --> 00:17:34,043 ‫إنك تعيش اللحظة فحسب.‬ 158 00:17:35,123 --> 00:17:38,523 ‫وليس لديك أي قلق أو مخاوف، أليس كذلك؟‬ 159 00:17:38,603 --> 00:17:39,883 ‫بلى يا "لالي".‬ 160 00:17:41,563 --> 00:17:43,003 ‫لأني أعرف ما أريده.‬ 161 00:17:45,323 --> 00:17:47,003 ‫حان الوقت لتعرفي ما تريدينه أيضًا.‬ 162 00:17:47,683 --> 00:17:48,763 ‫وتعترفي به.‬ 163 00:17:49,643 --> 00:17:50,483 ‫وتتحملينه.‬ 164 00:17:51,003 --> 00:17:52,483 ‫الجيل الجديد…‬ 165 00:17:53,283 --> 00:17:55,403 ‫إنهم شديدو الثقة بأنفسهم.‬ 166 00:17:55,483 --> 00:17:57,203 ‫ويعرفون ما يريدونه.‬ 167 00:17:58,643 --> 00:17:59,683 ‫لقد عفا علينا الزمن.‬ 168 00:18:01,363 --> 00:18:03,323 ‫ما زلنا نهتم بأن نكون فاضلين.‬ 169 00:18:04,243 --> 00:18:06,203 ‫ولكن الحياة لا تسير على هذا النحو.‬ 170 00:18:06,283 --> 00:18:07,203 ‫لنأخذ "آسلي" مثلًا.‬ 171 00:18:08,363 --> 00:18:10,403 ‫لقد تغلبت على كل حاجز في طريقها.‬ 172 00:18:11,283 --> 00:18:12,283 ‫هل هذا هو الأمر؟‬ 173 00:18:14,323 --> 00:18:17,723 ‫- هل تلهمك "آسلي"؟‬ ‫- "آسلي" ومثل أولئك الناس…‬ 174 00:18:20,843 --> 00:18:23,283 ‫لا نعيش سوى عمرًا واحدًا!‬ 175 00:18:23,883 --> 00:18:26,203 ‫أعتقد أن علينا فعل ما يحلو لنا‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 176 00:18:27,163 --> 00:18:29,323 ‫ألا تعتقدين أننا نكبح أنفسنا منذ وقت طويل؟‬ 177 00:18:31,483 --> 00:18:35,163 ‫لا أتفق بالرأي مع كلمة واحدة مما قلته.‬ 178 00:18:36,443 --> 00:18:37,523 ‫لا أريد هذا.‬ 179 00:18:38,563 --> 00:18:39,643 ‫لا أقبل بهذا.‬ 180 00:18:40,523 --> 00:18:41,363 ‫أريد…‬ 181 00:18:42,963 --> 00:18:44,803 ‫أن أكون حيث أشعر بالأمان‬ 182 00:18:46,243 --> 00:18:48,843 ‫في حياتي الآن.‬ 183 00:18:49,683 --> 00:18:51,803 ‫أريد أن أكون مع عائلتي.‬ 184 00:18:52,843 --> 00:18:53,683 ‫في الواقع…‬ 185 00:18:58,923 --> 00:18:59,803 ‫في الواقع ماذا؟‬ 186 00:19:04,723 --> 00:19:05,923 ‫في الواقع،‬ 187 00:19:06,723 --> 00:19:09,843 ‫لم أعد أريد العمل معك.‬ 188 00:19:11,243 --> 00:19:13,763 ‫لا أريد أن يشعر "سليم" بعدم الارتياح.‬ 189 00:19:16,523 --> 00:19:18,523 ‫قلت ذلك بنفسك، حسنًا إذًا.‬ 190 00:19:19,843 --> 00:19:21,843 ‫أنا "لالي" البث الأرضي.‬ 191 00:19:23,043 --> 00:19:24,243 ‫أنا من الطراز القديم.‬ 192 00:19:27,483 --> 00:19:28,443 ‫يمكنك مواصلة حياتك.‬ 193 00:19:31,443 --> 00:19:32,643 ‫يجب أن نفترق.‬ 194 00:21:33,563 --> 00:21:34,443 ‫هل هذا صحيح؟‬ 195 00:21:37,763 --> 00:21:39,203 ‫هل هذا قرارك؟‬ 196 00:21:42,043 --> 00:21:43,083 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 197 00:21:45,883 --> 00:21:46,723 ‫بكل تأكيد.‬ 198 00:22:13,443 --> 00:22:15,163 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 199 00:22:15,763 --> 00:22:18,203 ‫سمعت أنك عدت، فطهوت لك.‬ 200 00:22:18,283 --> 00:22:20,283 ‫كن صادقًا، إنك تحتل بيتي.‬ 201 00:22:22,443 --> 00:22:25,043 ‫كما ترين، دفعت فاتورة الغاز،‬ 202 00:22:25,123 --> 00:22:27,923 ‫وأطعمت القطة ونظفت القمامة.‬ 203 00:22:28,763 --> 00:22:29,643 ‫شكرًا لك.‬ 204 00:22:32,323 --> 00:22:34,003 ‫انفجرت شاحنة البث.‬ 205 00:22:36,003 --> 00:22:39,683 ‫- ماذا فعلت حالما وصلت إلى هناك؟‬ ‫- لا تتدخل.‬ 206 00:22:45,923 --> 00:22:47,203 ‫ما الجديد في الشبكة؟‬ 207 00:22:49,203 --> 00:22:50,163 ‫السيد "كينان"…‬ 208 00:22:50,883 --> 00:22:51,763 ‫ليس بخير.‬ 209 00:22:54,243 --> 00:22:55,243 ‫ليس بخير كيف؟‬ 210 00:22:57,763 --> 00:22:58,763 ‫سيد "كينان"، مساء الخير.‬ 211 00:22:58,843 --> 00:23:02,723 ‫أرسلت لك "موجيه" ملفًا لاجتماع الغد.‬ 212 00:23:02,803 --> 00:23:04,843 ‫ادخل يا "يوسف".‬ 213 00:23:04,923 --> 00:23:06,363 ‫يجدر بي الذهاب.‬ 214 00:23:06,443 --> 00:23:09,723 ‫لماذا؟ هل أنت منشغل الآن؟‬ 215 00:23:09,803 --> 00:23:11,123 ‫أنا متفرغ تمامًا.‬ 216 00:23:11,203 --> 00:23:13,563 ‫ادخل، هيا، ادخل.‬ 217 00:23:15,403 --> 00:23:16,563 ‫شكرًا لك يا سيد "كينان".‬ 218 00:23:19,483 --> 00:23:20,563 ‫سيد "كينان"، هل أنت…‬ 219 00:23:21,683 --> 00:23:22,563 ‫بخير يا سيدي؟‬ 220 00:23:25,003 --> 00:23:26,083 ‫لست بخير.‬ 221 00:23:27,883 --> 00:23:31,323 ‫لا شيء يهم حقًا يا "يوسف"، ما الذي يهم؟‬ 222 00:23:32,363 --> 00:23:35,163 ‫هل تعتقد أن برنامجك "الطرف الآخر"‬ ‫ليس مهمًا على الإطلاق؟‬ 223 00:23:35,803 --> 00:23:36,683 ‫هذه هي.‬ 224 00:23:38,283 --> 00:23:39,403 ‫هذه هي المشكلة.‬ 225 00:23:40,003 --> 00:23:41,123 ‫إنه يهم كثيرًا.‬ 226 00:23:42,563 --> 00:23:44,163 ‫إنه أهم شيء في العالم.‬ 227 00:23:44,883 --> 00:23:46,843 ‫في اليوم الذي دفنت فيه أمي،‬ 228 00:23:46,923 --> 00:23:49,163 ‫رجعت وقرأت العقد.‬ 229 00:23:50,043 --> 00:23:50,963 ‫لماذا؟‬ 230 00:23:52,443 --> 00:23:53,403 ‫من أجل المال؟‬ 231 00:23:54,963 --> 00:23:56,843 ‫المال يشبه الجنس كثيرًا.‬ 232 00:23:56,923 --> 00:23:58,883 ‫إنه يستحق شيئًا عندما لا تملكه.‬ 233 00:23:59,403 --> 00:24:01,043 ‫ولا يعني شيئًا عندما تحصل عليه.‬ 234 00:24:02,363 --> 00:24:04,963 ‫يحسب المرء نفسه يفعل شيئًا يعني الكثير.‬ 235 00:24:05,843 --> 00:24:09,043 ‫ويقول إنه يحتاج إلى النجاح‬ ‫من أجل تقديره لذاته.‬ 236 00:24:10,483 --> 00:24:12,483 ‫- ألست كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 237 00:24:13,323 --> 00:24:14,763 ‫عندما تكون تتسلق السلم.‬ 238 00:24:14,843 --> 00:24:17,203 ‫ويصبح الأكسجين أرق في الأعلى.‬ 239 00:24:17,283 --> 00:24:20,803 ‫ويصبح تنفسك سطحيًا أكثر كلما تسلقت أعلى.‬ 240 00:24:21,603 --> 00:24:22,923 ‫وتصل إلى مكان ما.‬ 241 00:24:24,523 --> 00:24:25,603 ‫إلى القمة نفسها.‬ 242 00:24:26,283 --> 00:24:28,523 ‫- ماذا يوجد في القمة؟‬ ‫- لا شيء.‬ 243 00:24:29,563 --> 00:24:30,563 ‫إنها أرض‬ 244 00:24:31,123 --> 00:24:32,803 ‫مسطحة ومهجورة.‬ 245 00:24:32,883 --> 00:24:36,363 ‫لا يوجد شيء في الأعلى‬ ‫يجعلك ترغب في المزيد.‬ 246 00:24:36,963 --> 00:24:38,803 ‫كل ما تحاول فعله هو عدم السقوط.‬ 247 00:24:38,883 --> 00:24:41,843 ‫وبعد فترة، لن تعود تخشى السقوط أيضًا.‬ 248 00:24:43,963 --> 00:24:45,643 ‫ويبدأ كل شيء يفقد معناه.‬ 249 00:24:46,883 --> 00:24:48,603 ‫ولا تعود تعرف لماذا تنهض من السرير،‬ 250 00:24:48,683 --> 00:24:51,563 ‫أو لماذا تضطر للتعامل‬ ‫مع المشاكل والإزعاجات.‬ 251 00:24:53,123 --> 00:24:54,163 ‫إلّا إذا…‬ 252 00:24:57,723 --> 00:24:59,843 ‫كان لديك دافع عاطفي ما.‬ 253 00:25:02,163 --> 00:25:04,843 ‫- ماذا تقصد بالدافع العاطفي؟‬ ‫- أقصد الحب.‬ 254 00:25:06,083 --> 00:25:07,443 ‫ولكني حظيت بالحب.‬ 255 00:25:08,643 --> 00:25:09,603 ‫كنت مغرمًا.‬ 256 00:25:10,523 --> 00:25:11,443 ‫أنا مغرم.‬ 257 00:25:12,403 --> 00:25:14,443 ‫وهذا ما جعلني أستمر.‬ 258 00:25:15,283 --> 00:25:19,283 ‫أردت شيئًا آخر،‬ ‫ولطالما آمنت أنه سيكون لي ذات يوم.‬ 259 00:25:20,963 --> 00:25:24,203 ‫ظننت أن الأمر انتهى ونسيته،‬ ‫ولكني كنت آمل فحسب.‬ 260 00:25:24,883 --> 00:25:27,643 ‫يجب أن يكون ثمة شخص في حياتك‬ ‫تريد إثارة إعجابه.‬ 261 00:25:27,723 --> 00:25:29,483 ‫يجب أن تكون بطلًا لأحد.‬ 262 00:25:30,683 --> 00:25:33,883 ‫لن تحقق كامل إمكانياتك إلّا إذا كنت مغرمًا.‬ 263 00:25:35,443 --> 00:25:38,363 ‫كل ما تفعله هو في حقيقته رسالة حب.‬ 264 00:25:44,723 --> 00:25:46,043 ‫هل تتساءل عمّا أتكلم؟‬ 265 00:25:49,083 --> 00:25:53,163 ‫إنه التوتر بسبب التجديد، إنها فوضى،‬ ‫أعتقد أنهم سينتقلون إلى شبكة أخرى.‬ 266 00:25:53,243 --> 00:25:55,203 ‫أيها الأحمق، ليس هذا السبب.‬ 267 00:25:55,283 --> 00:25:57,283 ‫سينفصل عن "لالي"!‬ 268 00:25:59,243 --> 00:26:00,683 ‫حان الوقت لكي أذهب إلى هناك.‬ 269 00:26:01,403 --> 00:26:03,083 ‫إلى أين تذهبين؟ إنك مريضة.‬ 270 00:26:09,163 --> 00:26:10,963 ‫لماذا ترتدي هذا السوار؟ اخلعه!‬ 271 00:26:11,043 --> 00:26:13,203 ‫- وجدته في البيت وارتديته.‬ ‫- أعطه لي، اخلعه!‬ 272 00:26:13,283 --> 00:26:15,763 ‫كفّي عن هذا! قلت إني وجدته‬ ‫في البيت وارتديته، ما هذا؟‬ 273 00:26:20,603 --> 00:26:22,043 ‫إنه سوار "كينان"، صحيح؟‬ 274 00:26:23,043 --> 00:26:26,203 ‫لماذا سوار "كينان" لديك؟‬ 275 00:26:26,283 --> 00:26:28,923 ‫- هل أنت مختلة ما؟‬ ‫- أنا كذلك!‬ 276 00:26:29,003 --> 00:26:30,243 ‫أنا كذلك، ماذا بهذا؟‬ 277 00:26:30,803 --> 00:26:32,723 ‫- أعطه لي.‬ ‫- خذي.‬ 278 00:26:34,803 --> 00:26:35,963 ‫تهانينا.‬ 279 00:27:18,523 --> 00:27:22,443 ‫"علامة وسم، (بوش بوش)"‬ 280 00:27:22,523 --> 00:27:27,083 ‫"مرحبًا يا أعزائي،‬ ‫نحن معًا منذ زمن طويل، ولكن من أنا؟"‬ 281 00:27:27,163 --> 00:27:33,963 ‫"لطالما تساءلتم وسألتم عن هذا دومًا،‬ ‫وسأكشف هويتي الآن"‬ 282 00:27:35,243 --> 00:27:37,243 ‫"أولًا، أنا من داخل الشبكة بالتأكيد"‬ 283 00:27:37,323 --> 00:27:40,323 ‫"في كل يوم وساعة، أتجول في قسم الأخبار"‬ 284 00:27:40,403 --> 00:27:42,403 ‫"رغم أنه يبدو أنه لا أحد يلاحظني"‬ 285 00:27:42,483 --> 00:27:48,003 ‫"أنا (يوسف تونكا)، مراسل في قسم الأخبار"‬ 286 00:29:32,523 --> 00:29:33,923 ‫بئسًا!‬ 287 00:29:36,483 --> 00:29:37,643 ‫صباح الخير.‬ 288 00:29:37,723 --> 00:29:39,723 ‫صباح الخير، هل قضيت الليلة هنا؟‬ 289 00:29:43,563 --> 00:29:45,203 ‫ثمة قهوة في المطبخ.‬ 290 00:29:45,283 --> 00:29:48,003 ‫- تصرفي على راحتك.‬ ‫- لا بأس، لا أريد.‬ 291 00:29:48,083 --> 00:29:49,483 ‫سأستحم.‬ 292 00:29:50,363 --> 00:29:51,523 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 293 00:29:52,443 --> 00:29:53,323 ‫ماذا؟‬ 294 00:29:54,283 --> 00:29:56,123 ‫هذا، أعني نحن.‬ 295 00:29:57,243 --> 00:29:58,283 ‫لا أفهم قصدك.‬ 296 00:29:59,683 --> 00:30:02,803 ‫بحقك يا "كينان"!‬ ‫لا يمكننا اعتبارها علاقة لليلة واحدة.‬ 297 00:30:02,883 --> 00:30:04,683 ‫انتهى بنا المطاف هنا ببطء.‬ 298 00:30:05,763 --> 00:30:07,523 ‫- كما أن "لالي"…‬ ‫- "لالي" ماذا؟‬ 299 00:30:08,043 --> 00:30:10,203 ‫حسنًا، لقد انتهى عقدكم.‬ 300 00:30:11,043 --> 00:30:13,883 ‫بحسب ما أفهمه، ثمة أمور أخرى أيضًا،‬ ‫يمكنني رؤية ذلك.‬ 301 00:30:14,923 --> 00:30:17,123 ‫أنت و"لالي" وصلتما نهاية الطريق.‬ 302 00:30:18,163 --> 00:30:21,003 ‫والآن، أنا وأنت سنبدأ السير على طريق جديد.‬ 303 00:30:21,483 --> 00:30:23,403 ‫يمكنك الاعتماد عليّ لأكون أفضل منها حتى.‬ 304 00:30:24,283 --> 00:30:25,763 ‫سنكون رائعين معًا.‬ 305 00:30:27,243 --> 00:30:31,323 ‫عرفت من البداية أن هذا سيحدث في النهاية،‬ ‫اذهب واستحم.‬ 306 00:30:32,683 --> 00:30:37,243 ‫سأتولى الأمر من هنا، سأمنحك كل ما تستحقه.‬ 307 00:30:38,363 --> 00:30:39,883 ‫وبالطبع، ستفعل لي الشيء نفسه.‬ 308 00:30:40,563 --> 00:30:41,403 ‫اخرجي.‬ 309 00:30:45,043 --> 00:30:46,043 ‫ماذا تقصد؟‬ 310 00:30:46,123 --> 00:30:48,403 ‫أطلب منك الخروج، حالًا!‬ 311 00:30:48,483 --> 00:30:49,403 ‫هيا.‬ 312 00:30:50,003 --> 00:30:53,203 ‫كفّ عن هذا يا "كينان"،‬ ‫مؤكد أنك لست فاشلًا لهذه الدرجة.‬ 313 00:30:53,283 --> 00:30:55,243 ‫- هذه ليست طبيعتك.‬ ‫- هيا.‬ 314 00:30:56,003 --> 00:30:56,843 ‫اخرجي!‬ 315 00:30:57,363 --> 00:30:59,843 ‫أرى أنك أسأت تفسير بعض الأمور.‬ 316 00:31:00,843 --> 00:31:01,723 ‫اتفقنا؟‬ 317 00:31:33,243 --> 00:31:35,003 ‫"(الطرف الآخر) مع (لالي كيران)"‬ 318 00:31:40,083 --> 00:31:41,083 ‫صباح الخير.‬ 319 00:31:41,163 --> 00:31:42,043 ‫صباح الخير.‬ 320 00:31:46,403 --> 00:31:49,123 ‫- أيمكنك فتح الباب؟ سأدخل.‬ ‫- أيمكنني رؤية بطاقتك؟‬ 321 00:31:50,043 --> 00:31:52,323 ‫- بطاقة؟‬ ‫- أيمكنني التحقق من رقمها؟‬ 322 00:31:52,403 --> 00:31:56,283 ‫ممّ ستتحقق؟ حسنًا، لا تفتح الباب.‬ 323 00:32:01,683 --> 00:32:02,963 ‫سيدتي.‬ 324 00:32:03,043 --> 00:32:05,203 ‫- هل هي معطلة؟‬ ‫- سيدة "آسلي"!‬ 325 00:32:06,123 --> 00:32:08,963 ‫أُلغيت بطاقتك، لقد تم طردك.‬ 326 00:32:12,203 --> 00:32:15,043 ‫عمّ تتكلم؟‬ 327 00:32:15,123 --> 00:32:17,083 ‫لم أتعرض للطرد، افتح الباب!‬ 328 00:32:17,163 --> 00:32:18,403 ‫هلّا آخذ بطاقتك؟‬ 329 00:32:18,483 --> 00:32:20,643 ‫- أنا آسف، لا يمكنني إدخالك.‬ ‫- افتح الباب!‬ 330 00:32:20,723 --> 00:32:22,123 ‫لم أتعرض للطرد!‬ 331 00:32:22,203 --> 00:32:24,723 ‫عمّ تتكلم؟ افتح الباب!‬ 332 00:32:24,803 --> 00:32:27,363 ‫- لا يمكنني إدخالك.‬ ‫- افتح الباب! لم أتعرض للطرد!‬ 333 00:32:27,443 --> 00:32:29,083 ‫- اهدئي من فضلك.‬ ‫- افتح الباب!‬ 334 00:32:29,163 --> 00:32:31,003 ‫سأتكلم معهم! أدخلني!‬ 335 00:32:31,083 --> 00:32:32,403 ‫قلت لك، افتح الباب!‬ 336 00:32:33,003 --> 00:32:34,163 ‫لم أتعرض للطرد.‬ 337 00:32:34,243 --> 00:32:35,363 ‫قلت لك، افتح الباب!‬ 338 00:32:35,443 --> 00:32:37,083 ‫- افتح الباب! سأتكلم معهم!‬ ‫- سيدة "آسلي"!‬ 339 00:32:37,803 --> 00:32:40,203 ‫- سيدة "آسلي"، اخرجي من فضلك.‬ ‫- أفلتني! قلت لك، أفلتني!‬ 340 00:32:40,283 --> 00:32:42,283 ‫"(الطرف الآخر) مع (لالي كيران)"‬ 341 00:32:44,723 --> 00:32:47,763 ‫لم ينته الأمر، لا، يستحيل أن ينتهي!‬ 342 00:32:48,883 --> 00:32:49,963 ‫يستحيل أن ينتهي!‬ 343 00:33:19,363 --> 00:33:21,643 ‫حسنًا، سأتولى الأمر من هنا.‬ 344 00:33:27,843 --> 00:33:29,963 ‫أرسلي "آسلي تونا" إلى مكتبي.‬ 345 00:33:30,043 --> 00:33:32,603 ‫ماذا؟ "كينان"؟‬ 346 00:33:33,563 --> 00:33:34,963 ‫هل طردها؟‬ 347 00:33:36,643 --> 00:33:37,563 ‫حسنًا.‬ 348 00:33:41,843 --> 00:33:43,643 ‫لم يتبق ما يُقال.‬ 349 00:33:43,723 --> 00:33:46,603 ‫اذهب إلى القسم المالي لأخذ تعويض طردك.‬ 350 00:33:51,363 --> 00:33:53,203 ‫من بوسعه القضاء على الأسود؟‬ 351 00:33:53,803 --> 00:33:57,203 ‫طالما أنها مقيدة بإحكام ببعضها البعض،‬ 352 00:33:58,483 --> 00:34:00,203 ‫فمن بوسعه تحطيم تلك السلاسل؟‬ 353 00:35:11,003 --> 00:35:14,883 ‫"سيارة أجرة"‬ 354 00:35:21,763 --> 00:35:22,643 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 355 00:35:22,723 --> 00:35:25,283 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يمكنك الذهاب، "لالي" بانتظاري.‬ 356 00:35:25,363 --> 00:35:26,603 ‫طاب يومك.‬ 357 00:35:30,603 --> 00:35:31,563 ‫مرحبًا.‬ 358 00:35:42,083 --> 00:35:43,043 ‫"آسلي"؟‬ 359 00:35:44,083 --> 00:35:45,283 ‫أهلًا بك.‬ 360 00:35:45,363 --> 00:35:46,963 ‫لقد طردتني.‬ 361 00:35:50,763 --> 00:35:53,123 ‫- "آسلي" يا عزيزتي، أنا…‬ ‫- "(آسلي) يا عزيزتي"؟‬ 362 00:35:53,203 --> 00:35:54,203 ‫"(آسلي) يا عزيزتي"؟‬ 363 00:35:55,283 --> 00:35:57,323 ‫هلّا نبدأ نتكلم بصراحة؟‬ 364 00:35:57,403 --> 00:35:58,803 ‫حسنًا، أتريدين شاي أو قهوة أو…‬ 365 00:35:58,883 --> 00:36:00,443 ‫لا، لا شاي ولا أي شيء!‬ 366 00:36:00,523 --> 00:36:01,643 ‫لا شاي ولا أي شيء!‬ 367 00:36:02,243 --> 00:36:06,483 ‫هل تعرفين ما علينا فعله؟‬ ‫لنفتح زجاجة من زجاجات نبيذك.‬ 368 00:36:14,643 --> 00:36:16,883 ‫طردت "أوزجي" بسهولة.‬ 369 00:36:17,963 --> 00:36:20,443 ‫لقد طردتها، وما زالت متيمة بك.‬ 370 00:36:22,203 --> 00:36:23,923 ‫كيف يحدث هذا؟‬ 371 00:36:24,003 --> 00:36:24,843 ‫توقفي عن الصب.‬ 372 00:36:26,003 --> 00:36:27,243 ‫هلّا تشرحين هذا؟‬ 373 00:36:28,243 --> 00:36:30,523 ‫كم أنت شريرة، وكيف لا يحدث لك شيء،‬ 374 00:36:30,603 --> 00:36:32,643 ‫وكيف أنك مرنة، أخبريني.‬ 375 00:36:35,163 --> 00:36:37,043 ‫"آسلي"، هل أنت بخير؟‬ 376 00:36:38,243 --> 00:36:39,403 ‫كفّي عن التظاهر.‬ 377 00:36:39,483 --> 00:36:43,683 ‫هيا، أظهري وجهك الحقيقي لمرة!‬ ‫كوني حقيقية لمرة! لمرة واحدة!‬ 378 00:36:45,243 --> 00:36:49,443 ‫أكره أسلوبك الهادئ هذا،‬ ‫تبًا لك ولتمثيل "لالي كيران"!‬ 379 00:36:54,883 --> 00:36:58,723 ‫ما الخطب؟ ما الأمر؟ هل ستتصلين بأحد؟‬ 380 00:36:59,363 --> 00:37:03,003 ‫هل ستتصلين بالأمن أو شيء كهذا؟‬ ‫حسنًا، اتصلي بهم إذًا!‬ 381 00:37:09,203 --> 00:37:10,083 ‫حسنًا.‬ 382 00:37:10,843 --> 00:37:12,883 ‫أرى أنك لم تتمكني من النجاح في "أنقرة".‬ 383 00:37:15,283 --> 00:37:16,123 ‫هل هذا هو الأمر؟‬ 384 00:37:16,683 --> 00:37:18,683 ‫"لم أتمكن"؟ أنا؟‬ 385 00:37:19,283 --> 00:37:21,723 ‫هل تمكنت من تحقيق النجاح هناك،‬ 386 00:37:21,803 --> 00:37:22,923 ‫أيتها الأميرة "لالي"؟‬ 387 00:37:23,603 --> 00:37:26,643 ‫ماذا تريدين مني أن أقول يا "آسلي"؟‬ 388 00:37:26,723 --> 00:37:28,523 ‫نعم، كنت مراسلة في "أنقرة".‬ 389 00:37:28,603 --> 00:37:30,483 ‫وكنت مراسلة في "أفغانستان" أيضًا.‬ 390 00:37:31,003 --> 00:37:33,163 ‫فعلت كل ذلك لأنه كان ضروريًا.‬ 391 00:37:33,243 --> 00:37:37,003 ‫- عليك تمضية وقت في الميدان للنجاح…‬ ‫- كفّي عن هذا!‬ 392 00:37:37,083 --> 00:37:39,843 ‫قولي إنك أكملت صورتك،‬ ‫ومشيت على أسهل درب ممكن.‬ 393 00:37:40,323 --> 00:37:42,203 ‫تعرفين بضعة أمور، صحيح؟‬ 394 00:37:42,283 --> 00:37:45,203 ‫"بدأنا كمتمرنين، وقدمنا الشاي للناس!"‬ 395 00:37:45,283 --> 00:37:46,763 ‫الهراء القديم نفسه.‬ 396 00:37:46,843 --> 00:37:47,763 ‫هراء؟‬ 397 00:37:48,483 --> 00:37:49,323 ‫حسنًا.‬ 398 00:37:49,403 --> 00:37:52,843 ‫لا تنوين المشي على هذا الدرب،‬ ‫هذا ما فهمته من كلامك.‬ 399 00:37:56,163 --> 00:37:57,643 ‫- "لالي"!‬ ‫- نعم؟‬ 400 00:37:58,963 --> 00:38:01,683 ‫إياك أن تستفزيني! اتفقنا؟‬ 401 00:38:02,243 --> 00:38:06,083 ‫لست حادثة مباشرة على التلفزيون،‬ ‫أظهري وجهك الحقيقي، اتفقنا؟‬ 402 00:38:06,883 --> 00:38:08,163 ‫لماذا ضبط النفس؟‬ 403 00:38:09,563 --> 00:38:11,643 ‫هذه مجرد غطرسة، تعرفين هذا، صحيح؟‬ 404 00:38:11,723 --> 00:38:13,003 ‫حسنًا.‬ 405 00:38:13,083 --> 00:38:14,123 ‫أصغي، نتكلم بواقعية الآن.‬ 406 00:38:15,003 --> 00:38:18,443 ‫نحن سيدتان، وفتحنا زجاجة نبيذ،‬ ‫ونحن نتكلم، اتفقنا؟‬ 407 00:38:19,083 --> 00:38:20,403 ‫اهدئي من فضلك.‬ 408 00:38:23,563 --> 00:38:24,723 ‫لقد عاشرت "كينان".‬ 409 00:38:25,443 --> 00:38:26,283 ‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬ 410 00:38:28,083 --> 00:38:28,963 ‫هذه الأمور تحدث.‬ 411 00:38:29,683 --> 00:38:30,643 ‫هذه الأمور تحدث؟‬ 412 00:38:31,803 --> 00:38:32,803 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 413 00:38:37,323 --> 00:38:39,243 ‫ولكننا قضينا الليلة معًا.‬ 414 00:38:39,963 --> 00:38:41,243 ‫هذه الأمور تحدث يا "آسلي".‬ 415 00:38:42,643 --> 00:38:43,523 ‫"آسلي" يا عزيزتي.‬ 416 00:38:45,083 --> 00:38:45,923 ‫هذه الحياة المهنية…‬ 417 00:38:46,003 --> 00:38:49,323 ‫هذه الحياة المهنية مليئة بالأشخاص‬ ‫الذين سيفعلون أي شيء ليكونوا مكانك،‬ 418 00:38:49,403 --> 00:38:50,763 ‫ولكنهم لن يفعلوا أبدًا، صحيح؟‬ 419 00:38:51,523 --> 00:38:52,483 ‫"لالي كيران"!‬ 420 00:38:53,883 --> 00:38:56,363 ‫"لا يمكنك أن تكوني مثلي يا عزيزتي (آسلي)."‬ ‫هل هذا هو الأمر؟‬ 421 00:38:56,443 --> 00:38:58,603 ‫من أين أتيت بهذه الفكرة؟ الأمر ليس كذلك.‬ 422 00:38:59,963 --> 00:39:01,523 ‫ولكن ما فعلته أنت…‬ 423 00:39:02,523 --> 00:39:05,683 ‫لن توصلك طريقتك إلى أي نتيجة،‬ ‫لا بد أن تري ذلك.‬ 424 00:39:06,203 --> 00:39:07,843 ‫كم أنت محظوظة!‬ 425 00:39:08,443 --> 00:39:10,603 ‫كم أنت محظوظة! لقد حصلت على كل شيء بسهولة.‬ 426 00:39:10,683 --> 00:39:14,003 ‫ولكنك تقولين لي إنك مشيت‬ ‫على الدرب الأخلاقي وعملت باجتهاد.‬ 427 00:39:14,083 --> 00:39:15,043 ‫تبًا لهذا!‬ 428 00:39:15,123 --> 00:39:16,603 ‫تبًا لهذا!‬ 429 00:39:16,683 --> 00:39:18,403 ‫ماذا يا "آسلي"؟ لقد أصبت بالقول.‬ 430 00:39:18,483 --> 00:39:19,443 ‫نعم.‬ 431 00:39:19,963 --> 00:39:21,163 ‫تبًا لهذا!‬ 432 00:39:21,763 --> 00:39:26,723 ‫أنت! "آسلي" الصغيرة،‬ ‫الجيل الجديد، "آسلي" اليافعة والنشيطة.‬ 433 00:39:27,403 --> 00:39:30,683 ‫هل تعرفين معنى أن تكوني "لالي كيران"؟‬ 434 00:39:30,763 --> 00:39:33,723 ‫كل ما تفعلينه هو الحكم عليّ من بعيد، لماذا؟‬ 435 00:39:33,803 --> 00:39:36,803 ‫لأنك لو كنت مكاني،‬ ‫لكان ذلك أفضل بكثير، صحيح؟‬ 436 00:39:37,363 --> 00:39:38,443 ‫بئسًا! انظري إلى هذا.‬ 437 00:39:39,083 --> 00:39:41,603 ‫لماذا أنا؟ كم هذا ظلم!‬ 438 00:39:42,723 --> 00:39:46,843 ‫- لأني حصلت على كل شيء بسهولة، صحيح؟‬ ‫- وصلت إلى القمة بطريقة ما.‬ 439 00:39:46,923 --> 00:39:47,763 ‫بطريقة ما؟‬ 440 00:39:48,523 --> 00:39:51,883 ‫أتعرفين كيف؟ هل فكرت في هذا يومًا؟‬ 441 00:39:52,603 --> 00:39:55,963 ‫في كل صباح، أكون أمًا وزوجة وصديقة،‬ 442 00:39:56,043 --> 00:39:58,323 ‫وكل شيء من دون دلال، وأكون جارة.‬ 443 00:39:58,403 --> 00:40:01,603 ‫ولكن هل تعرفين معنى أن تكوني "لالي كيران"؟‬ 444 00:40:02,283 --> 00:40:04,643 ‫ادفعي الثمن كنوع من التغيير يا "آسلي"،‬ ‫ما الذي يمنعك؟‬ 445 00:40:04,723 --> 00:40:07,963 ‫ادفعي الثمن، لا تنامي ولا تأكلي،‬ ‫ولا تشربي ولا تمرحي.‬ 446 00:40:08,043 --> 00:40:10,323 ‫ولا تتكلمي كثيرًا، ولا تضحكي بصوت عال.‬ 447 00:40:10,403 --> 00:40:13,563 ‫ولا تسقطي، ولا تتصرفي بلا ضبط نفس!‬ 448 00:40:15,003 --> 00:40:18,123 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟ عليك العمل طوال الوقت.‬ 449 00:40:18,203 --> 00:40:20,363 ‫تحملين العبء وتكوني وتبدعي!‬ 450 00:40:20,443 --> 00:40:23,443 ‫بينما ينظر الجميع إليك بشوق بانتظار سقوطك.‬ 451 00:40:23,523 --> 00:40:26,323 ‫هل تعرفين شعور المشي على حبل معلّق؟‬ 452 00:40:26,403 --> 00:40:28,643 ‫يفكرون، "هل تستحق أن تكون هناك؟"‬ 453 00:40:28,723 --> 00:40:31,563 ‫أو "أتساءل إن كانت ستنجح هذه المرة."‬ 454 00:40:31,643 --> 00:40:34,083 ‫هل تعتقدين أن بوسعك تحمّل كراهية الجميع لك؟‬ 455 00:40:34,683 --> 00:40:36,883 ‫هل ستتمكنين من المشي على الحبل المعلّق؟‬ 456 00:40:37,643 --> 00:40:38,643 ‫هل ستتمكنين يا "آسلي"؟‬ 457 00:40:39,203 --> 00:40:41,563 ‫حياتي هي اختبار لا ينتهي، هل تفهمينني؟‬ 458 00:40:42,083 --> 00:40:45,563 ‫أفعل هذا كل صباح وكل يوم وكل ليلة،‬ ‫وفي كل حلقة!‬ 459 00:40:45,643 --> 00:40:48,243 ‫ولن أعتذر لأحد.‬ 460 00:40:48,323 --> 00:40:51,963 ‫لست آسفة، لن أعتذر لأني "لالي كيران".‬ 461 00:40:52,043 --> 00:40:54,363 ‫لأني عانيت كثيرًا وعملت باجتهاد.‬ 462 00:40:54,963 --> 00:40:57,483 ‫هل تفهمين؟ افعلي الأمر نفسه إن استطعت.‬ 463 00:40:59,043 --> 00:40:59,923 ‫واصلي الكلام.‬ 464 00:41:02,043 --> 00:41:05,163 ‫واصلي الكلام،‬ ‫أتعرفين ما أعتقد أن عليك فعله؟‬ 465 00:41:06,803 --> 00:41:09,123 ‫عليك جمع كل هذا الكلام في كتاب.‬ 466 00:41:10,363 --> 00:41:11,603 ‫يمكنك أن تسميه،‬ 467 00:41:12,323 --> 00:41:13,403 ‫"عندما كنت في القمة".‬ 468 00:41:15,803 --> 00:41:17,483 ‫- حسنًا.‬ ‫- والآن، تنحّي.‬ 469 00:41:18,763 --> 00:41:20,443 ‫لقد انتهيت، اتفقنا؟‬ 470 00:41:20,523 --> 00:41:22,003 ‫اعترفي بهذا.‬ 471 00:41:24,643 --> 00:41:28,243 ‫حسنًا، لقد انتهيت، أقبل هذا،‬ ‫هل ستكونين من يحل محلي؟‬ 472 00:41:29,643 --> 00:41:30,683 ‫بالضبط.‬ 473 00:41:31,403 --> 00:41:33,083 ‫لا، هذا غير ممكن.‬ 474 00:41:38,123 --> 00:41:39,243 ‫لم لا؟‬ 475 00:41:39,323 --> 00:41:42,963 ‫لأنك لست مناسبة لهذا،‬ ‫ولا تملكين الإمكانيات.‬ 476 00:41:44,243 --> 00:41:45,603 ‫هذا الرأس… أصغي.‬ 477 00:41:48,763 --> 00:41:51,083 ‫إنه فارغ، وإن واصلت هكذا، فلن تحققي شيئًا.‬ 478 00:41:52,963 --> 00:41:54,803 ‫ذات يوم، سأترك كل هذا.‬ 479 00:41:55,603 --> 00:41:56,563 ‫سأتركه.‬ 480 00:41:56,643 --> 00:41:58,603 ‫لن أبقى هنا إلى الأبد.‬ 481 00:41:59,203 --> 00:42:02,883 ‫ولكن عندما أرحل، سيأخذ شخص جدير مكاني.‬ 482 00:42:03,483 --> 00:42:04,763 ‫وليس فأرة مثلك.‬ 483 00:42:05,843 --> 00:42:07,323 ‫هل تفهمينني الآن؟‬ 484 00:42:09,683 --> 00:42:11,243 ‫- فأرة؟‬ ‫- فأرة.‬ 485 00:42:12,963 --> 00:42:14,163 ‫هل أنا فأرة؟‬ 486 00:42:14,243 --> 00:42:15,243 ‫إنك فأرة، نعم.‬ 487 00:42:15,763 --> 00:42:17,323 ‫أنت اخترت هذا الدرب يا "آسلي".‬ 488 00:42:18,523 --> 00:42:20,603 ‫أنت اخترت أن تكوني فأرة.‬ 489 00:42:20,683 --> 00:42:21,883 ‫لقد حذرتك.‬ 490 00:42:21,963 --> 00:42:23,643 ‫أكرهك بشدة.‬ 491 00:42:23,723 --> 00:42:26,603 ‫لا، إنك تكرهين نفسك في الحقيقة.‬ 492 00:42:26,683 --> 00:42:27,563 ‫هل تفهمينني؟‬ 493 00:42:29,363 --> 00:42:31,563 ‫الناس الذين يحبون أنفسهم‬ 494 00:42:31,643 --> 00:42:33,443 ‫لا يفعلونها بهذه الطريقة.‬ 495 00:42:34,243 --> 00:42:35,123 ‫موتي!‬ 496 00:42:44,243 --> 00:42:45,083 ‫موتي!‬ 497 00:42:46,563 --> 00:42:47,603 ‫قلت لك، موتي!‬ 498 00:42:52,003 --> 00:42:53,083 ‫سأدمرك!‬ 499 00:42:53,723 --> 00:42:55,403 ‫- هل تسمعينني؟‬ ‫- أفلتيني!‬ 500 00:43:12,403 --> 00:43:14,563 ‫موتي!‬ 501 00:43:32,403 --> 00:43:33,523 ‫اخرجي!‬ 502 00:43:44,963 --> 00:43:48,363 ‫سأقتلك! سأمزقك!‬ 503 00:44:01,363 --> 00:44:03,003 ‫ابتعدي عن طريقي!‬ 504 00:50:00,123 --> 00:50:05,123 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬