1 00:00:06,163 --> 00:00:10,723 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:46,043 --> 00:00:47,483 Пока остановимся здесь. 3 00:00:48,083 --> 00:00:49,683 Я потом поищу себе жилье. 4 00:00:49,763 --> 00:00:51,043 И ты тоже, хорошо? 5 00:00:52,963 --> 00:00:53,883 Конечно. 6 00:01:03,523 --> 00:01:04,523 Чёрта с два. 7 00:01:40,283 --> 00:01:42,203 Порепетировала? Готова? 8 00:01:43,403 --> 00:01:44,283 Нет. 9 00:01:44,883 --> 00:01:46,083 Нервничаешь? 10 00:01:46,163 --> 00:01:49,163 - Это твое первое задание, да? - Угу. 11 00:01:50,443 --> 00:01:53,323 Репортеры — фундамент и двигатель этой индустрии. 12 00:01:53,403 --> 00:01:56,083 Каждый должен начинать как репортер. 13 00:01:56,163 --> 00:01:58,003 Ты здесь наберешься опыта. 14 00:01:58,083 --> 00:02:00,203 Репортажи из Парламента и всё такое. 15 00:02:00,283 --> 00:02:04,443 Можешь купить мне шоколадку? Что-то сахар в крови упал. 16 00:02:04,963 --> 00:02:07,283 Без проблем. Сейчас тут купим. 17 00:03:10,003 --> 00:03:11,643 Аслы, машина! 18 00:03:11,723 --> 00:03:12,963 Камеры! 19 00:03:20,363 --> 00:03:21,683 Твою мать! 20 00:03:33,643 --> 00:03:37,763 ПАПА, МЫ ТЕБЯ ОЧЕНЬ ЛЮБИМ МЕЛИСА - МИЛА 21 00:03:47,443 --> 00:03:48,843 Ты еще не ушел? 22 00:03:48,923 --> 00:03:49,923 Чуть позже пойду. 23 00:04:00,843 --> 00:04:01,683 Селим. 24 00:04:02,923 --> 00:04:04,363 Что нам делать? 25 00:04:10,203 --> 00:04:11,163 Я думал об этом. 26 00:04:12,883 --> 00:04:13,963 В общем… 27 00:04:14,483 --> 00:04:15,483 Говори. 28 00:04:20,483 --> 00:04:22,323 Я больше не хочу видеть Кенана. 29 00:04:23,243 --> 00:04:24,363 Не понимаю. 30 00:04:25,123 --> 00:04:26,843 Твой контракт скоро истекает. 31 00:04:27,443 --> 00:04:31,403 Хочешь — оставайся с Гюль, хочешь — уходи куда-то еще. 32 00:04:31,483 --> 00:04:33,483 Но прошу, дальше — без Кенана. 33 00:04:34,963 --> 00:04:37,563 Этот человек пожирает нас изнутри. 34 00:04:38,083 --> 00:04:39,523 Селим, я… 35 00:04:40,883 --> 00:04:43,203 - Я не могу работать без него. - Можешь. 36 00:04:43,963 --> 00:04:47,483 Он хочет, чтобы ты так думала. Но ты можешь, даже лучше. 37 00:04:48,963 --> 00:04:50,443 Начнем жить спокойно. 38 00:04:51,123 --> 00:04:54,723 Поплаваешь, наконец, в бассейне, что стоил нам состояние. 39 00:04:57,683 --> 00:04:58,923 Это невозможно. 40 00:05:01,043 --> 00:05:02,963 Другого пути нет. 41 00:05:18,163 --> 00:05:21,203 Гюль назначила встречу на 15:00. 42 00:05:21,283 --> 00:05:23,403 Озвучат свое финальное предложение. 43 00:05:23,483 --> 00:05:24,323 Что думаешь? 44 00:05:30,563 --> 00:05:31,403 Ладно. 45 00:05:33,083 --> 00:05:34,323 Я тоже об этом думал. 46 00:05:35,483 --> 00:05:38,043 Нам надо поговорить. О нас. 47 00:05:40,323 --> 00:05:41,523 Говори. 48 00:05:42,363 --> 00:05:43,283 Позже. 49 00:05:43,363 --> 00:05:45,123 Сейчас, Кенан. 50 00:05:49,043 --> 00:05:50,043 Лале. 51 00:05:57,083 --> 00:05:59,243 Я устал от неопределенности. 52 00:05:59,883 --> 00:06:01,643 Мы достигли конца пути. 53 00:06:03,443 --> 00:06:05,123 После поцелуя в отеле… 54 00:06:06,923 --> 00:06:09,643 …помнишь, что ты мне сказала? 55 00:06:10,923 --> 00:06:13,843 - «Нет, я этого не хочу». - Нет. 56 00:06:13,923 --> 00:06:16,283 Ты не так сказала, Лале. 57 00:06:17,803 --> 00:06:18,923 «Это неправильно». 58 00:06:20,283 --> 00:06:21,243 Но это не так. 59 00:06:21,843 --> 00:06:22,963 Это не неправильно. 60 00:06:24,483 --> 00:06:26,323 Хочешь, чтобы я ушла от Селима? 61 00:06:26,403 --> 00:06:29,563 Прошу, не отвечай сейчас. Просто подумай. 62 00:06:30,763 --> 00:06:31,923 Я буду ждать тебя. 63 00:06:34,443 --> 00:06:35,763 Завтра у нас выходной. 64 00:06:37,003 --> 00:06:38,283 Приезжай в Кыйикёй. 65 00:06:38,923 --> 00:06:39,763 Что? 66 00:06:41,723 --> 00:06:43,803 Я буду ждать тебя на берегу. 67 00:06:45,563 --> 00:06:46,643 Приди, Лале. 68 00:06:48,123 --> 00:06:49,563 Пожалуйста, приди. 69 00:06:57,363 --> 00:06:59,563 Это всё, что я могу предложить. 70 00:07:00,723 --> 00:07:04,243 Значит, нам уходить? Мы не можем принять это предложение. 71 00:07:04,923 --> 00:07:06,283 Не уходите. Останьтесь. 72 00:07:07,323 --> 00:07:09,763 Слушайте, это очень хорошее предложение. 73 00:07:09,843 --> 00:07:10,683 Гюль. 74 00:07:11,843 --> 00:07:14,483 Ты же понимаешь, что мы знаем себе цену. 75 00:07:15,163 --> 00:07:17,123 Мы — ценный актив. 76 00:07:17,203 --> 00:07:18,803 Мы хотим, чтобы нас ценили. 77 00:07:18,883 --> 00:07:20,763 Мы ценим вас, Лале. 78 00:07:20,843 --> 00:07:21,963 Ладно. 79 00:07:22,043 --> 00:07:24,563 Вас всегда уважали на этом канале. 80 00:07:26,443 --> 00:07:29,203 - Г-н Сульхи… - Обращается с нами как с детьми. 81 00:07:30,083 --> 00:07:31,883 Я так понимаю это предложение. 82 00:07:32,443 --> 00:07:33,763 Что в этом плохого? 83 00:07:39,803 --> 00:07:42,043 Пусть г-н Сульхи платит по совести. 84 00:07:42,123 --> 00:07:46,923 Позволь напомнить, Кенан, что изначально именно он дал вам шанс. 85 00:07:47,003 --> 00:07:50,403 Теперь у нас есть имя. И по-прежнему заоблачные рейтинги. 86 00:07:50,483 --> 00:07:52,523 Мы не заслужили прибавку? 87 00:07:53,083 --> 00:07:56,163 - По-твоему, всё справедливо? - По-моему, вполне. 88 00:07:57,203 --> 00:07:59,683 Верно, Лале? Я спрошу тебя. 89 00:07:59,763 --> 00:08:00,603 Что скажешь? 90 00:08:09,283 --> 00:08:10,723 Что будем делать? 91 00:08:11,443 --> 00:08:12,923 Что вы будете делать? 92 00:08:14,203 --> 00:08:15,443 Ты о чём? 93 00:08:15,523 --> 00:08:17,283 Да ладно, Кенан, перестань! 94 00:08:17,923 --> 00:08:19,403 Мое слово что-то значит? 95 00:08:20,523 --> 00:08:22,883 Я в этой комнате третья лишняя. 96 00:08:22,963 --> 00:08:25,523 Меня позвали на встречу из вежливости. 97 00:08:26,603 --> 00:08:30,163 - Да что ты несешь? - Ладно, вы решайте. 98 00:08:30,243 --> 00:08:32,363 Из нас троих им нужна только ты. 99 00:08:32,923 --> 00:08:35,603 Как решите, так и будет. Остаетесь — я с вами. 100 00:08:35,683 --> 00:08:38,363 Уходите — меня под мышку и уносите с собой. 101 00:12:26,803 --> 00:12:28,723 Ее забрала скорая. 102 00:12:28,803 --> 00:12:31,723 - У бедняжки воспаление легких. - Серьезно? 103 00:12:32,323 --> 00:12:35,243 Она такая щуплая. Почему ее отправили в Анкару? 104 00:12:35,323 --> 00:12:37,883 Она вернулась. Ее положили в больницу здесь. 105 00:12:48,923 --> 00:12:50,043 Ты проснулась? 106 00:12:52,923 --> 00:12:53,763 Сними это. 107 00:12:53,843 --> 00:12:56,283 Нет. Тебе нужна капельница. Ты болеешь. 108 00:13:27,683 --> 00:13:28,923 Приди, Лале. 109 00:13:30,323 --> 00:13:31,523 Пожалуйста, приди. 110 00:13:31,603 --> 00:13:35,243 Прошу, дальше — без Кенана. Этот человек пожирает нас изнутри. 111 00:13:35,323 --> 00:13:37,883 Я не могу работать без Кенана, Селим. 112 00:13:37,963 --> 00:13:39,803 Другого пути нет. 113 00:13:40,363 --> 00:13:41,683 Приезжай в Кыйикёй. 114 00:13:41,763 --> 00:13:43,763 Хочешь, чтобы я ушла от Селима? 115 00:13:54,723 --> 00:13:55,563 Селим? 116 00:13:58,083 --> 00:13:59,283 Я делаю пирог. 117 00:13:59,923 --> 00:14:01,843 Обычно ты не ешь так поздно, но… 118 00:14:03,083 --> 00:14:04,043 Я попробую. 119 00:14:04,883 --> 00:14:06,003 Я соскучилась. 120 00:14:06,603 --> 00:14:09,083 Погоди. Открою твое любимое вино. 121 00:14:13,283 --> 00:14:15,763 Оно исчезло из продажи, но я нашел. 122 00:14:15,843 --> 00:14:17,163 Точнее, Левон нашел. 123 00:14:32,083 --> 00:14:33,043 Итак? 124 00:14:34,403 --> 00:14:35,803 Ты решила? 125 00:14:38,363 --> 00:14:39,243 Селим. 126 00:14:42,483 --> 00:14:44,003 Я очень тебя люблю. 127 00:14:46,403 --> 00:14:47,523 Я сейчас ухожу. 128 00:14:49,963 --> 00:14:51,483 Но я вернусь. Хорошо? 129 00:14:52,043 --> 00:14:53,483 И мы поговорим. 130 00:14:55,043 --> 00:14:55,883 Да? 131 00:15:00,403 --> 00:15:01,443 Хорошо, иди. 132 00:15:04,483 --> 00:15:05,403 Я буду здесь. 133 00:15:12,683 --> 00:15:13,523 Лале. 134 00:15:21,843 --> 00:15:23,203 Как скажешь, так будет. 135 00:15:24,283 --> 00:15:25,123 Хорошо? 136 00:15:26,403 --> 00:15:28,203 Я больше не хочу недомолвок. 137 00:15:30,243 --> 00:15:33,643 Не пытайся поступить правильно. Поступи так, как хочешь. 138 00:15:34,563 --> 00:15:35,763 Чтобы жить спокойно. 139 00:15:37,683 --> 00:15:38,683 Наша жизнь… 140 00:15:40,443 --> 00:15:42,763 С этого момента мы должны жить спокойно. 141 00:15:43,403 --> 00:15:46,523 Безо всяких непреодолимых барьеров. 142 00:15:46,603 --> 00:15:47,483 Понимаешь? 143 00:15:49,563 --> 00:15:50,443 Понимаю. 144 00:16:35,243 --> 00:16:36,123 Ты пришла. 145 00:16:40,363 --> 00:16:41,883 Далеко мы забрались. 146 00:16:44,323 --> 00:16:49,923 Нужно было вернуться к истокам. По крайней мере, мне это было нужно. 147 00:16:51,163 --> 00:16:52,883 Мы были такими милыми детьми. 148 00:16:53,483 --> 00:16:55,523 Как думаешь, нас погубил успех? 149 00:16:56,843 --> 00:16:58,683 Гюль — ужасный человек, правда? 150 00:17:01,363 --> 00:17:02,523 Да. 151 00:17:03,123 --> 00:17:06,283 Наши демоны растут вместе с нами. Такая профессия. 152 00:17:06,963 --> 00:17:08,683 Так всегда, когда ты успешен. 153 00:17:09,403 --> 00:17:11,683 Но ты всегда был как рыба в воде. 154 00:17:13,763 --> 00:17:15,283 Человек на своем месте. 155 00:17:16,523 --> 00:17:17,963 Потому что мы заслужили. 156 00:17:21,163 --> 00:17:22,003 Что ж… 157 00:17:23,763 --> 00:17:25,603 Мы должны были сюда вернуться. 158 00:17:27,883 --> 00:17:29,243 Я готов тебя выслушать. 159 00:17:30,163 --> 00:17:31,003 Твое решение? 160 00:17:32,523 --> 00:17:34,043 Ты живешь в моменте. 161 00:17:35,123 --> 00:17:38,523 Не переживаешь, не беспокоишься, да? 162 00:17:38,603 --> 00:17:39,883 Да, Лале. 163 00:17:41,563 --> 00:17:43,003 Ведь я знаю, чего хочу. 164 00:17:45,363 --> 00:17:47,003 Пора и тебе определиться. 165 00:17:47,683 --> 00:17:48,603 Признайся себе. 166 00:17:49,643 --> 00:17:50,483 Прими это. 167 00:17:51,003 --> 00:17:52,483 Погляди, новое поколение… 168 00:17:53,283 --> 00:17:55,323 Как они уверены в себе. 169 00:17:55,403 --> 00:17:57,203 Как они знают, чего хотят. 170 00:17:58,643 --> 00:17:59,683 Мы устарели. 171 00:18:01,363 --> 00:18:03,363 Всё еще беспокоимся о добродетели. 172 00:18:04,243 --> 00:18:06,203 Но жизнь уже другая. 173 00:18:06,283 --> 00:18:07,163 Возьми Аслы. 174 00:18:08,323 --> 00:18:10,403 Как она сметает все преграды. 175 00:18:11,283 --> 00:18:12,283 Вон оно что? 176 00:18:14,323 --> 00:18:15,643 Тебя вдохновляет Аслы? 177 00:18:15,723 --> 00:18:17,723 Аслы и такие, как она… 178 00:18:20,843 --> 00:18:23,283 У нас всего одна жизнь. 179 00:18:23,883 --> 00:18:26,203 Думаю, надо делать то, что хочется. 180 00:18:27,163 --> 00:18:29,323 Мы сдерживаем себя. 181 00:18:31,483 --> 00:18:35,163 Я не согласна ни с одним твоим словом. 182 00:18:36,443 --> 00:18:37,523 Я не хочу этого. 183 00:18:38,523 --> 00:18:39,643 Я не приемлю это. 184 00:18:40,523 --> 00:18:41,363 Я хочу 185 00:18:42,963 --> 00:18:44,603 быть там, 186 00:18:46,243 --> 00:18:48,843 где я чувствую себя в безопасности. 187 00:18:49,683 --> 00:18:51,803 Я хочу быть с семьей. 188 00:18:52,843 --> 00:18:53,683 На самом деле… 189 00:18:58,923 --> 00:18:59,803 Что? 190 00:19:04,723 --> 00:19:05,923 На самом деле, 191 00:19:06,723 --> 00:19:09,843 я больше не хочу работать с тобой. 192 00:19:11,243 --> 00:19:13,803 Не хочу ставить Селима в неловкое положение. 193 00:19:16,523 --> 00:19:18,523 Ты сам это сказал. Что ж, пускай. 194 00:19:19,843 --> 00:19:21,843 Я Аналоговая Лале. 195 00:19:23,043 --> 00:19:24,243 Я старомодная. 196 00:19:27,443 --> 00:19:28,403 Двигайся дальше. 197 00:19:31,443 --> 00:19:32,403 Пора расстаться. 198 00:21:33,563 --> 00:21:34,443 Неужели? 199 00:21:37,763 --> 00:21:39,203 Это твое решение? 200 00:21:42,043 --> 00:21:43,083 Уверена? 201 00:21:45,883 --> 00:21:46,723 Абсолютно. 202 00:22:13,443 --> 00:22:14,963 Что ты здесь делаешь? 203 00:22:15,763 --> 00:22:18,203 Узнал, что ты вернулась. Приготовил ужин. 204 00:22:18,283 --> 00:22:20,283 Так и скажи, что жить негде. 205 00:22:22,443 --> 00:22:25,043 Зато я оплатил счет за газ, 206 00:22:25,123 --> 00:22:27,923 покормил кота и почистил его лоток. 207 00:22:28,763 --> 00:22:29,643 Спасибо. 208 00:22:32,323 --> 00:22:34,003 Телефургон разбился. 209 00:22:36,003 --> 00:22:37,643 Что ты там устроила? 210 00:22:38,403 --> 00:22:39,403 Тебя не касается. 211 00:22:45,923 --> 00:22:47,203 Что нового на канале? 212 00:22:49,203 --> 00:22:50,163 Кенан. 213 00:22:50,883 --> 00:22:51,763 Плохо дело. 214 00:22:54,243 --> 00:22:55,243 Насколько плохо? 215 00:22:57,763 --> 00:22:58,763 Добрый вечер. 216 00:22:58,843 --> 00:23:02,723 Г-жа Мюге велела передать вам документы для завтрашнего собрания. 217 00:23:02,803 --> 00:23:04,843 Заходи, Юсуф. 218 00:23:04,923 --> 00:23:06,363 Мне нужно идти. 219 00:23:06,443 --> 00:23:09,723 Куда? У тебя какие-то дела? 220 00:23:09,803 --> 00:23:11,123 Нет, никаких. 221 00:23:11,203 --> 00:23:13,563 Ну так заходи. 222 00:23:15,403 --> 00:23:16,563 Спасибо, г-н Кенан. 223 00:23:19,483 --> 00:23:20,563 Г-н Кенан, у вас… 224 00:23:21,683 --> 00:23:22,563 …всё хорошо? 225 00:23:25,003 --> 00:23:26,083 Нет. 226 00:23:27,883 --> 00:23:29,923 Всё в жизни неважно, Юсуф. 227 00:23:30,003 --> 00:23:31,323 Разве не так? 228 00:23:32,363 --> 00:23:35,163 Разве наше шоу, «Другая сторона», не важно? 229 00:23:35,803 --> 00:23:36,683 Вот. 230 00:23:38,283 --> 00:23:39,403 В этом и проблема. 231 00:23:40,003 --> 00:23:41,123 Оно крайне важно. 232 00:23:42,563 --> 00:23:44,163 Важнее всего в этом мире. 233 00:23:44,883 --> 00:23:46,843 Вернувшись с похорон матери, 234 00:23:46,923 --> 00:23:49,163 я сел читать контракт. 235 00:23:50,043 --> 00:23:50,963 Почему? 236 00:23:52,443 --> 00:23:53,403 Из-за денег? 237 00:23:54,963 --> 00:23:56,843 Деньги очень похожи на секс. 238 00:23:56,923 --> 00:23:58,683 Ценишь, когда его нет. 239 00:23:59,323 --> 00:24:01,043 Не ценишь, когда есть. 240 00:24:02,363 --> 00:24:04,963 Ты думаешь, что делаешь что-то важное. 241 00:24:05,803 --> 00:24:09,043 Говоришь себе, что успех нужен тебе для самоутверждения. 242 00:24:10,483 --> 00:24:12,483 - А разве нет? - Да. 243 00:24:13,283 --> 00:24:14,763 Когда взбираешься наверх. 244 00:24:14,843 --> 00:24:17,203 И воздух становится всё разреженнее. 245 00:24:17,283 --> 00:24:20,803 Чем выше, тем чаще становится твое дыхание. 246 00:24:21,603 --> 00:24:22,923 И вот ты у цели. 247 00:24:24,523 --> 00:24:25,603 На самой вершине. 248 00:24:26,283 --> 00:24:28,523 - И что там? - Ни хрена. 249 00:24:29,563 --> 00:24:32,803 Ровная голая земля. 250 00:24:32,883 --> 00:24:36,363 Там наверху тебя больше ничто не мотивирует. 251 00:24:36,963 --> 00:24:38,803 Ты просто пытаешься не упасть. 252 00:24:38,883 --> 00:24:41,843 А через какое-то время ты уже и этого не боишься. 253 00:24:43,963 --> 00:24:45,643 Всё теряет смысл. 254 00:24:46,883 --> 00:24:48,603 Зачем вставать с постели? 255 00:24:48,683 --> 00:24:51,563 Зачем переживать, зачем решать проблемы? 256 00:24:53,123 --> 00:24:54,163 Если только… 257 00:24:57,723 --> 00:24:59,843 …тебя не мотивируют эмоции. 258 00:25:02,163 --> 00:25:04,843 - О каких эмоциях речь? - О любви. 259 00:25:06,083 --> 00:25:07,443 Но у меня была любовь. 260 00:25:08,643 --> 00:25:09,603 Я был влюблен. 261 00:25:10,483 --> 00:25:11,603 Я и сейчас влюблен. 262 00:25:12,403 --> 00:25:14,443 Именно это давало мне силы. 263 00:25:15,283 --> 00:25:19,443 Мне было нужно что-то другое, и я верил, что оно будет моим. 264 00:25:20,963 --> 00:25:24,203 Я думал, что всё кончено и забыто. Но я лишь надеялся. 265 00:25:24,883 --> 00:25:27,643 Кого-то в своей жизни надо хотеть впечатлять. 266 00:25:27,723 --> 00:25:29,523 Нужно быть для кого-то героем. 267 00:25:30,683 --> 00:25:33,883 Только когда ты влюблен, можно полностью раскрыться. 268 00:25:35,363 --> 00:25:38,963 Всё хорошее, что мы делаем, — это, по сути, признание в любви. 269 00:25:44,723 --> 00:25:46,043 О чём это я? 270 00:25:49,083 --> 00:25:53,163 Это всё из-за нового контракта. Думаю, они уйдут на другой канал. 271 00:25:53,243 --> 00:25:55,203 Идиот, контракт тут ни при чём. 272 00:25:55,283 --> 00:25:56,963 Они расстались с Лале. 273 00:25:59,243 --> 00:26:00,603 Мне надо туда. 274 00:26:01,363 --> 00:26:03,083 Куда ты? Ты же болеешь. 275 00:26:09,163 --> 00:26:10,963 Откуда это у тебя? Сними. 276 00:26:11,043 --> 00:26:13,203 - Нашел дома и надел. - Снимай! 277 00:26:13,283 --> 00:26:15,763 Прекрати! Сказал же, нашел! Какого чёрта? 278 00:26:20,603 --> 00:26:22,043 Это же браслет Кенана? 279 00:26:23,043 --> 00:26:26,203 Откуда у тебя браслет Кенана? 280 00:26:26,283 --> 00:26:27,563 Ты что, психопатка? 281 00:26:27,643 --> 00:26:28,923 Да! 282 00:26:29,003 --> 00:26:30,243 Да! Тебе-то что? 283 00:26:30,803 --> 00:26:32,723 - Дай сюда! - На. 284 00:26:34,803 --> 00:26:35,963 Поздравляю. 285 00:27:18,523 --> 00:27:22,443 «БЮШБЮШ» 286 00:27:22,523 --> 00:27:23,803 ПРИВЕТ, КОТИКИ. 287 00:27:23,883 --> 00:27:27,083 МЫ С ВАМИ УЖЕ ДАВНО ВМЕСТЕ. НО КТО Я? 288 00:27:27,163 --> 00:27:33,963 ВАС ВСЕГДА ИНТЕРЕСОВАЛО, КТО ЖЕ Я. СЕЙЧАС Я ОТКРОЮ СЕКРЕТ. 289 00:27:35,123 --> 00:27:37,243 Я, КОНЕЧНО ЖЕ, РАБОТАЮ НА КАНАЛЕ. 290 00:27:37,323 --> 00:27:40,563 ЕЖЕДНЕВНО, ЕЖЕЧАСНО Я ХОЖУ КОРИДОРАМИ НОВОСТНОГО ОТДЕЛА, 291 00:27:40,643 --> 00:27:42,403 ХОТЯ МЕНЯ НИКТО НЕ ЗАМЕЧАЕТ. 292 00:27:42,483 --> 00:27:48,003 Я ЮСУФ ТУНДЖА, КЛЕРК ИЗ НОВОСТНОГО ОТДЕЛА… 293 00:29:32,523 --> 00:29:33,923 Чёрт. 294 00:29:36,483 --> 00:29:37,643 Доброе утро. 295 00:29:37,723 --> 00:29:39,523 Доброе утро. Ты ночевала? 296 00:29:43,563 --> 00:29:45,203 Кофе на кухне. 297 00:29:45,283 --> 00:29:48,003 - Угощайся. - Спасибо, не хочу. 298 00:29:48,083 --> 00:29:49,483 Я в душ. 299 00:29:50,363 --> 00:29:51,523 Разве не прекрасно? 300 00:29:52,443 --> 00:29:53,323 Что? 301 00:29:54,283 --> 00:29:56,123 Это. То есть мы. 302 00:29:57,243 --> 00:29:58,283 Ты о чём? 303 00:29:59,683 --> 00:30:02,803 Перестань, Кенан. Это не был роман на одну ночь. 304 00:30:02,883 --> 00:30:04,683 Мы пришли к этому постепенно. 305 00:30:05,763 --> 00:30:07,963 - Кроме того, Лале… - Что Лале? 306 00:30:08,043 --> 00:30:10,203 Вы остались без контракта. 307 00:30:11,043 --> 00:30:13,603 Да и не только в этом дело, я же вижу. 308 00:30:14,923 --> 00:30:17,123 Вы с Лале достигли конца пути. 309 00:30:18,163 --> 00:30:20,723 Мы с тобой отправляемся в новое путешествие. 310 00:30:21,483 --> 00:30:23,403 Но я буду лучше, чем она. 311 00:30:24,283 --> 00:30:25,763 Нам будет хорошо вместе. 312 00:30:27,243 --> 00:30:29,483 Я знала, что в итоге будет так. 313 00:30:30,083 --> 00:30:31,323 Ну, иди в душ. 314 00:30:32,603 --> 00:30:34,323 Теперь я обо всём позабочусь. 315 00:30:35,323 --> 00:30:37,243 Я дам тебе всё, чего ты достоин. 316 00:30:38,363 --> 00:30:39,443 А ты — мне. 317 00:30:40,563 --> 00:30:41,403 Уходи. 318 00:30:45,043 --> 00:30:46,043 В смысле? 319 00:30:46,123 --> 00:30:48,403 Говорю, уходи. Сейчас же. 320 00:30:48,483 --> 00:30:49,403 Давай. 321 00:30:50,003 --> 00:30:53,203 Перестань, Кенан. Ты же не такой неудачник. 322 00:30:53,283 --> 00:30:55,243 - Ты не такой. - Быстрее. 323 00:30:56,003 --> 00:30:56,843 На выход. 324 00:30:57,363 --> 00:30:59,843 Я вижу, ты кое-что неверно истолковала. 325 00:31:00,843 --> 00:31:01,723 Понятно? 326 00:31:33,243 --> 00:31:35,003 «ДРУГАЯ СТОРОНА» С ЛАЛЕ КЫРАН 327 00:31:40,083 --> 00:31:41,083 Доброе утро. 328 00:31:41,163 --> 00:31:42,043 Доброе утро. 329 00:31:46,403 --> 00:31:49,123 - Может, откроешь? - Можно вашу карту? 330 00:31:50,043 --> 00:31:52,323 - Карту? - Могу я проверить ее номер? 331 00:31:52,403 --> 00:31:54,483 Что ты там собрался проверять? 332 00:31:54,963 --> 00:31:56,283 Ладно, не открывай. 333 00:32:01,683 --> 00:32:02,963 Уважаемая. 334 00:32:03,043 --> 00:32:05,203 - Не работает, что ли? - Г-жа Аслы! 335 00:32:06,123 --> 00:32:07,563 Ваша карта аннулирована. 336 00:32:07,643 --> 00:32:08,963 Вас уволили. 337 00:32:12,203 --> 00:32:15,043 Что за чушь ты несешь? 338 00:32:15,123 --> 00:32:17,083 Меня не уволили. Открой дверь. 339 00:32:17,163 --> 00:32:18,403 Можно вашу карту? 340 00:32:18,483 --> 00:32:22,123 - Простите. Я не могу вас впустить. - Открой! Меня не уволили! 341 00:32:22,203 --> 00:32:24,723 Что за бред? Открой дверь! 342 00:32:24,803 --> 00:32:27,363 - Простите, не могу. - Меня не уволили! 343 00:32:27,443 --> 00:32:29,083 - Успокойтесь. - Открывай! 344 00:32:29,163 --> 00:32:31,003 Я с ними поговорю. Впусти меня! 345 00:32:31,083 --> 00:32:32,403 Открой, говорю! 346 00:32:33,003 --> 00:32:34,163 Меня не уволили! 347 00:32:34,243 --> 00:32:35,363 Открой дверь! 348 00:32:35,443 --> 00:32:37,083 - Я поговорю! - Г-жа Аслы… 349 00:32:37,763 --> 00:32:40,203 - Г-жа Аслы, выйдите, прошу! - Убери руки! 350 00:32:40,283 --> 00:32:42,283 «ДРУГАЯ СТОРОНА» С ЛАЛЕ КЫРАН 351 00:32:44,723 --> 00:32:47,763 Это еще не конец. Нет. Это невозможно. 352 00:32:48,883 --> 00:32:49,963 Это невозможно. 353 00:33:19,523 --> 00:33:21,403 Ладно. Я разберусь. 354 00:33:27,843 --> 00:33:29,963 Пусть Аслы Туна зайдет ко мне. 355 00:33:30,563 --> 00:33:32,603 Что? Кенан? 356 00:33:33,523 --> 00:33:34,963 Он ее уволил? 357 00:33:36,643 --> 00:33:37,563 Ладно. 358 00:33:41,843 --> 00:33:43,683 Что ж, обсуждать больше нечего. 359 00:33:43,763 --> 00:33:46,603 Можешь идти в бухгалтерию за выходным пособием. 360 00:33:51,363 --> 00:33:53,203 Кому по силам одолеть львов? 361 00:33:53,803 --> 00:33:57,203 Львов, намертво скованных друг с другом цепями? 362 00:33:58,483 --> 00:34:00,323 Кому по силам разбить эти цепи? 363 00:35:21,763 --> 00:35:22,643 Привет. 364 00:35:22,723 --> 00:35:25,283 - Здравствуйте. - Лале меня ждет. 365 00:35:25,363 --> 00:35:26,363 Хорошего дня. 366 00:35:30,603 --> 00:35:31,563 Ау! 367 00:35:42,083 --> 00:35:43,043 Аслы? 368 00:35:44,083 --> 00:35:45,283 Здравствуй. 369 00:35:45,363 --> 00:35:46,963 Ты меня уволила. 370 00:35:50,763 --> 00:35:52,563 - Аслы, дорогая… - «Дорогая»? 371 00:35:53,203 --> 00:35:54,203 «Дорогая», да? 372 00:35:55,283 --> 00:35:57,843 - Давай начистоту? - Хорошо. 373 00:35:57,923 --> 00:36:00,443 - Чай, кофе… - Нет, никакого чая! 374 00:36:00,523 --> 00:36:01,643 Никакого чая. 375 00:36:02,243 --> 00:36:06,243 Знаешь что? Давай-ка мы откроем бутылку твоего вина. 376 00:36:14,643 --> 00:36:16,883 Как легко ты уволила Озге. 377 00:36:17,883 --> 00:36:20,443 Ты ее уволила, а она всё равно тебя обожает. 378 00:36:22,203 --> 00:36:23,923 Как это работает? 379 00:36:24,003 --> 00:36:24,843 Хватит. 380 00:36:26,003 --> 00:36:27,243 Можешь объяснить? 381 00:36:28,243 --> 00:36:32,643 Ничего тебе не делается, всё как с гуся вода. Как? 382 00:36:35,163 --> 00:36:37,043 Аслы, у тебя всё в порядке? 383 00:36:38,243 --> 00:36:39,403 Хватит уже. 384 00:36:39,483 --> 00:36:43,683 Давай уже, покажи свое настоящее лицо. Хоть раз! 385 00:36:45,243 --> 00:36:47,523 Ненавижу эту твою невозмутимость. 386 00:36:47,603 --> 00:36:49,443 Нерушимая Лале Кыран. Пошла ты! 387 00:36:54,883 --> 00:36:58,723 Что такое? Хочешь кому-то позвонить? 388 00:36:59,363 --> 00:37:01,483 Вызвать охрану или еще кого-то? 389 00:37:01,563 --> 00:37:03,003 Валяй, звони! 390 00:37:09,203 --> 00:37:10,083 Ладно. 391 00:37:10,843 --> 00:37:12,883 Вижу, в Анкаре ты не преуспела. 392 00:37:15,283 --> 00:37:16,123 Да? 393 00:37:16,683 --> 00:37:18,683 «Не преуспела»? Я? 394 00:37:19,283 --> 00:37:21,723 А сама ты там преуспела, 395 00:37:21,803 --> 00:37:22,923 принцесса Лале? 396 00:37:23,603 --> 00:37:26,643 Что ты хочешь от меня услышать, Аслы? 397 00:37:26,723 --> 00:37:28,523 Я была репортером в Анкаре. 398 00:37:28,603 --> 00:37:30,843 Я была репортером в Афганистане. 399 00:37:30,923 --> 00:37:33,163 Была, потому что так было нужно. 400 00:37:33,243 --> 00:37:37,003 - Нужно поработать в полевых условиях… - Хватит! 401 00:37:37,083 --> 00:37:39,843 Будто ты не ищешь легких путей, да? 402 00:37:40,323 --> 00:37:42,203 Ты кое-что умеешь, да? 403 00:37:42,283 --> 00:37:45,203 «Мы начинали как стажеры, мы подавали чай!» 404 00:37:45,283 --> 00:37:46,763 Заезженная хрень. 405 00:37:46,843 --> 00:37:47,763 Хрень? 406 00:37:48,483 --> 00:37:49,323 Ладно. 407 00:37:49,403 --> 00:37:52,843 Ты этим путем идти не намерена, это я поняла. 408 00:37:56,163 --> 00:37:57,643 - Лале. - Да? 409 00:37:58,963 --> 00:38:01,683 Не нарывайся, хорошо? 410 00:38:02,203 --> 00:38:06,083 Я не какая-то накладка во время эфира. Давай без притворства? 411 00:38:06,883 --> 00:38:08,163 К чёрту самоконтроль. 412 00:38:09,563 --> 00:38:11,643 Ты просто высокомерна, ты в курсе? 413 00:38:11,723 --> 00:38:13,003 Ладно. 414 00:38:13,083 --> 00:38:14,123 Без притворства. 415 00:38:15,003 --> 00:38:18,443 Две женщины открыли бутылку вина и разговаривают. 416 00:38:19,083 --> 00:38:20,443 Успокойся, пожалуйста. 417 00:38:23,563 --> 00:38:24,883 Я переспала с Кенаном. 418 00:38:25,443 --> 00:38:26,283 Ты в курсе? 419 00:38:28,083 --> 00:38:28,963 Бывает. 420 00:38:29,683 --> 00:38:30,643 Бывает? 421 00:38:31,803 --> 00:38:32,803 И это всё? 422 00:38:37,323 --> 00:38:39,243 Мы вместе провели ночь. 423 00:38:39,963 --> 00:38:41,243 Бывает, Аслы. 424 00:38:42,643 --> 00:38:43,523 Аслы, дорогая. 425 00:38:44,963 --> 00:38:45,883 В этом ремесле… 426 00:38:45,963 --> 00:38:49,403 В этом ремесле куча людей готовы на всё, чтобы стать тобой, 427 00:38:49,483 --> 00:38:50,843 но им не светит, верно? 428 00:38:51,523 --> 00:38:52,483 Лале Кыран! 429 00:38:53,883 --> 00:38:56,363 «Тебе не стать мной, Аслы». Верно? 430 00:38:56,443 --> 00:38:58,603 С чего ты это взяла? Это не так. 431 00:38:59,963 --> 00:39:01,523 Но то, что ты сделала… 432 00:39:02,523 --> 00:39:05,523 Это дорога в никуда, пойми уже наконец. 433 00:39:06,203 --> 00:39:07,843 Как же тебе повезло. 434 00:39:08,443 --> 00:39:10,603 Всё тебе досталось на блюдечке. 435 00:39:10,683 --> 00:39:14,003 Но ты всё рассказываешь про мораль и что много работала. 436 00:39:14,083 --> 00:39:15,043 На хрен это всё! 437 00:39:15,123 --> 00:39:16,603 На хрен это всё! 438 00:39:16,683 --> 00:39:18,403 А, Аслы? Всё верно. 439 00:39:18,483 --> 00:39:19,443 Да. 440 00:39:19,963 --> 00:39:21,163 На хрен это всё! 441 00:39:21,763 --> 00:39:26,723 Ты! Малышка Аслы. Новое поколение. Молодая, динамичная Аслы. 442 00:39:27,403 --> 00:39:30,683 Ты же знаешь, что значит быть Лале Кыран, да? 443 00:39:30,763 --> 00:39:33,723 Ты только лишь судишь меня издалека. Почему? 444 00:39:33,803 --> 00:39:36,363 Якобы ты бы справилась лучше меня, да? 445 00:39:37,363 --> 00:39:38,443 Ты посмотри. 446 00:39:39,083 --> 00:39:41,603 Почему я? Как это несправедливо! 447 00:39:42,723 --> 00:39:46,843 - Мне всё принесли на блюде, да? - Ты как-то забралась на вершину. 448 00:39:46,923 --> 00:39:47,763 Как-то? 449 00:39:48,523 --> 00:39:51,883 Знаешь как? Никогда не задумывалась? 450 00:39:52,603 --> 00:39:55,963 Каждое утро — быть мамой, быть женой, быть другом, 451 00:39:56,043 --> 00:39:58,323 беречь репутацию, быть для всех своей. 452 00:39:58,403 --> 00:40:01,043 Ты знаешь, как это — быть Лале Кыран? 453 00:40:02,283 --> 00:40:04,643 Ну так вперед. Что тебя сдерживает? 454 00:40:04,723 --> 00:40:07,963 Иди моим путем! Не спи, не ешь, не пей, не веселись, 455 00:40:08,043 --> 00:40:10,323 не болтай, громко не смейся. 456 00:40:10,403 --> 00:40:13,563 Не вздумай споткнуться или расслабиться! 457 00:40:15,003 --> 00:40:18,123 Сможешь так? Но при этом — всё время работай. 458 00:40:18,203 --> 00:40:20,363 Действуй, выполняй, создавай! 459 00:40:20,443 --> 00:40:23,443 Пока все смотрят и только и ждут, когда ты упадешь. 460 00:40:23,523 --> 00:40:26,323 Знаешь, каково это — ходить по канату? 461 00:40:26,403 --> 00:40:28,643 Все такие: «Заслужила ли она это?» 462 00:40:28,723 --> 00:40:31,563 или «Интересно, справится ли она на этот раз». 463 00:40:31,643 --> 00:40:34,083 Думаешь, ты выдержишь всеобщую ненависть? 464 00:40:34,683 --> 00:40:36,883 Сможешь ходить по этому канату? 465 00:40:37,643 --> 00:40:38,643 А, Аслы? 466 00:40:39,203 --> 00:40:41,563 Моя жизнь — это бесконечное испытание. 467 00:40:42,083 --> 00:40:45,563 Каждое утро, каждый день, каждую ночь, на каждом эфире! 468 00:40:45,643 --> 00:40:48,243 И я не собираюсь ни перед кем извиняться. 469 00:40:48,323 --> 00:40:51,963 Прости, я не буду извиняться лишь за то, что я Лале Кыран. 470 00:40:52,043 --> 00:40:54,363 Потому что я боролась и много работала. 471 00:40:54,963 --> 00:40:57,483 Ясно? Повтори, если сможешь. 472 00:40:59,043 --> 00:40:59,923 Ты говори. 473 00:41:02,043 --> 00:41:04,843 Говори. А еще знаешь, что тебе стоит сделать? 474 00:41:06,803 --> 00:41:09,123 Напиши об этом книгу. 475 00:41:10,363 --> 00:41:13,403 А назови так: «Когда я была на вершине». 476 00:41:15,683 --> 00:41:17,483 - Окей. - А теперь посторонись. 477 00:41:18,763 --> 00:41:20,443 Твое время вышло, ясно? 478 00:41:20,523 --> 00:41:22,003 Признай это уже. 479 00:41:24,643 --> 00:41:28,243 Ладно, вышло. Хорошо, признаю. Ты меня заменишь? 480 00:41:29,643 --> 00:41:30,683 Именно. 481 00:41:31,403 --> 00:41:33,083 Нет. Это невозможно. 482 00:41:38,123 --> 00:41:39,243 Почему? 483 00:41:39,323 --> 00:41:42,963 Потому что умом не вышла. Способностей нет. 484 00:41:44,243 --> 00:41:45,603 Эта голова… Послушай. 485 00:41:48,763 --> 00:41:51,083 Там пусто. Ничего нет. 486 00:41:52,963 --> 00:41:54,603 Когда-нибудь я всё оставлю. 487 00:41:55,603 --> 00:41:56,563 Уйду на покой. 488 00:41:56,643 --> 00:41:58,603 Я не вечная. 489 00:41:59,203 --> 00:42:02,883 Но, когда я уйду, мое место займет кто-то достойный. 490 00:42:03,443 --> 00:42:04,763 А не крыса вроде тебя. 491 00:42:05,843 --> 00:42:07,083 Ты меня поняла? 492 00:42:09,683 --> 00:42:11,243 - Крыса? - Крыса. 493 00:42:12,963 --> 00:42:14,163 Я крыса? 494 00:42:14,243 --> 00:42:15,083 Да, ты. 495 00:42:15,723 --> 00:42:17,323 Ты выбрала этот путь, Аслы. 496 00:42:18,523 --> 00:42:20,563 Ты сама решила быть крысой. 497 00:42:20,643 --> 00:42:21,883 Я тебя предупреждала. 498 00:42:21,963 --> 00:42:23,643 Я тебя ненавижу. 499 00:42:23,723 --> 00:42:26,603 Нет, ты ненавидишь себя. 500 00:42:26,683 --> 00:42:27,563 Ясно? 501 00:42:29,363 --> 00:42:31,563 Люди, которые себя любят, 502 00:42:31,643 --> 00:42:33,443 так не поступают. 503 00:42:34,243 --> 00:42:35,123 Сдохни! 504 00:42:44,243 --> 00:42:45,083 Сдохни! 505 00:42:46,523 --> 00:42:47,603 Сдохни, я сказала! 506 00:42:52,003 --> 00:42:53,083 Я тебя уничтожу! 507 00:42:53,723 --> 00:42:55,403 - Понятно? - Пусти! 508 00:43:12,403 --> 00:43:14,563 Сдохни! 509 00:43:32,403 --> 00:43:33,523 Пошла вон! 510 00:43:44,963 --> 00:43:48,363 Я тебя прикончу! Разорву! 511 00:44:01,363 --> 00:44:03,003 Прочь с моей дороги! 512 00:50:00,123 --> 00:50:05,123 Перевод субтитров: Андрей Киселёв