1
00:00:06,163 --> 00:00:10,723
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:46,043 --> 00:00:47,483
Пока остановимся здесь.
3
00:00:48,083 --> 00:00:49,683
Я потом поищу себе жилье.
4
00:00:49,763 --> 00:00:51,043
И ты тоже, хорошо?
5
00:00:52,963 --> 00:00:53,883
Конечно.
6
00:01:03,523 --> 00:01:04,523
Чёрта с два.
7
00:01:40,283 --> 00:01:42,203
Порепетировала? Готова?
8
00:01:43,403 --> 00:01:44,283
Нет.
9
00:01:44,883 --> 00:01:46,083
Нервничаешь?
10
00:01:46,163 --> 00:01:49,163
- Это твое первое задание, да?
- Угу.
11
00:01:50,443 --> 00:01:53,323
Репортеры — фундамент и двигатель
этой индустрии.
12
00:01:53,403 --> 00:01:56,083
Каждый должен начинать как репортер.
13
00:01:56,163 --> 00:01:58,003
Ты здесь наберешься опыта.
14
00:01:58,083 --> 00:02:00,203
Репортажи из Парламента и всё такое.
15
00:02:00,283 --> 00:02:04,443
Можешь купить мне шоколадку?
Что-то сахар в крови упал.
16
00:02:04,963 --> 00:02:07,283
Без проблем. Сейчас тут купим.
17
00:03:10,003 --> 00:03:11,643
Аслы, машина!
18
00:03:11,723 --> 00:03:12,963
Камеры!
19
00:03:20,363 --> 00:03:21,683
Твою мать!
20
00:03:33,643 --> 00:03:37,763
ПАПА, МЫ ТЕБЯ ОЧЕНЬ ЛЮБИМ
МЕЛИСА - МИЛА
21
00:03:47,443 --> 00:03:48,843
Ты еще не ушел?
22
00:03:48,923 --> 00:03:49,923
Чуть позже пойду.
23
00:04:00,843 --> 00:04:01,683
Селим.
24
00:04:02,923 --> 00:04:04,363
Что нам делать?
25
00:04:10,203 --> 00:04:11,163
Я думал об этом.
26
00:04:12,883 --> 00:04:13,963
В общем…
27
00:04:14,483 --> 00:04:15,483
Говори.
28
00:04:20,483 --> 00:04:22,323
Я больше не хочу видеть Кенана.
29
00:04:23,243 --> 00:04:24,363
Не понимаю.
30
00:04:25,123 --> 00:04:26,843
Твой контракт скоро истекает.
31
00:04:27,443 --> 00:04:31,403
Хочешь — оставайся с Гюль,
хочешь — уходи куда-то еще.
32
00:04:31,483 --> 00:04:33,483
Но прошу, дальше — без Кенана.
33
00:04:34,963 --> 00:04:37,563
Этот человек пожирает нас изнутри.
34
00:04:38,083 --> 00:04:39,523
Селим, я…
35
00:04:40,883 --> 00:04:43,203
- Я не могу работать без него.
- Можешь.
36
00:04:43,963 --> 00:04:47,483
Он хочет, чтобы ты так думала.
Но ты можешь, даже лучше.
37
00:04:48,963 --> 00:04:50,443
Начнем жить спокойно.
38
00:04:51,123 --> 00:04:54,723
Поплаваешь, наконец,
в бассейне, что стоил нам состояние.
39
00:04:57,683 --> 00:04:58,923
Это невозможно.
40
00:05:01,043 --> 00:05:02,963
Другого пути нет.
41
00:05:18,163 --> 00:05:21,203
Гюль назначила встречу на 15:00.
42
00:05:21,283 --> 00:05:23,403
Озвучат свое финальное предложение.
43
00:05:23,483 --> 00:05:24,323
Что думаешь?
44
00:05:30,563 --> 00:05:31,403
Ладно.
45
00:05:33,083 --> 00:05:34,323
Я тоже об этом думал.
46
00:05:35,483 --> 00:05:38,043
Нам надо поговорить. О нас.
47
00:05:40,323 --> 00:05:41,523
Говори.
48
00:05:42,363 --> 00:05:43,283
Позже.
49
00:05:43,363 --> 00:05:45,123
Сейчас, Кенан.
50
00:05:49,043 --> 00:05:50,043
Лале.
51
00:05:57,083 --> 00:05:59,243
Я устал от неопределенности.
52
00:05:59,883 --> 00:06:01,643
Мы достигли конца пути.
53
00:06:03,443 --> 00:06:05,123
После поцелуя в отеле…
54
00:06:06,923 --> 00:06:09,643
…помнишь, что ты мне сказала?
55
00:06:10,923 --> 00:06:13,843
- «Нет, я этого не хочу».
- Нет.
56
00:06:13,923 --> 00:06:16,283
Ты не так сказала, Лале.
57
00:06:17,803 --> 00:06:18,923
«Это неправильно».
58
00:06:20,283 --> 00:06:21,243
Но это не так.
59
00:06:21,843 --> 00:06:22,963
Это не неправильно.
60
00:06:24,483 --> 00:06:26,323
Хочешь, чтобы я ушла от Селима?
61
00:06:26,403 --> 00:06:29,563
Прошу, не отвечай сейчас.
Просто подумай.
62
00:06:30,763 --> 00:06:31,923
Я буду ждать тебя.
63
00:06:34,443 --> 00:06:35,763
Завтра у нас выходной.
64
00:06:37,003 --> 00:06:38,283
Приезжай в Кыйикёй.
65
00:06:38,923 --> 00:06:39,763
Что?
66
00:06:41,723 --> 00:06:43,803
Я буду ждать тебя на берегу.
67
00:06:45,563 --> 00:06:46,643
Приди, Лале.
68
00:06:48,123 --> 00:06:49,563
Пожалуйста, приди.
69
00:06:57,363 --> 00:06:59,563
Это всё, что я могу предложить.
70
00:07:00,723 --> 00:07:04,243
Значит, нам уходить?
Мы не можем принять это предложение.
71
00:07:04,923 --> 00:07:06,283
Не уходите. Останьтесь.
72
00:07:07,323 --> 00:07:09,763
Слушайте, это очень
хорошее предложение.
73
00:07:09,843 --> 00:07:10,683
Гюль.
74
00:07:11,843 --> 00:07:14,483
Ты же понимаешь,
что мы знаем себе цену.
75
00:07:15,163 --> 00:07:17,123
Мы — ценный актив.
76
00:07:17,203 --> 00:07:18,803
Мы хотим, чтобы нас ценили.
77
00:07:18,883 --> 00:07:20,763
Мы ценим вас, Лале.
78
00:07:20,843 --> 00:07:21,963
Ладно.
79
00:07:22,043 --> 00:07:24,563
Вас всегда уважали на этом канале.
80
00:07:26,443 --> 00:07:29,203
- Г-н Сульхи…
- Обращается с нами как с детьми.
81
00:07:30,083 --> 00:07:31,883
Я так понимаю это предложение.
82
00:07:32,443 --> 00:07:33,763
Что в этом плохого?
83
00:07:39,803 --> 00:07:42,043
Пусть г-н Сульхи платит по совести.
84
00:07:42,123 --> 00:07:46,923
Позволь напомнить, Кенан,
что изначально именно он дал вам шанс.
85
00:07:47,003 --> 00:07:50,403
Теперь у нас есть имя.
И по-прежнему заоблачные рейтинги.
86
00:07:50,483 --> 00:07:52,523
Мы не заслужили прибавку?
87
00:07:53,083 --> 00:07:56,163
- По-твоему, всё справедливо?
- По-моему, вполне.
88
00:07:57,203 --> 00:07:59,683
Верно, Лале? Я спрошу тебя.
89
00:07:59,763 --> 00:08:00,603
Что скажешь?
90
00:08:09,283 --> 00:08:10,723
Что будем делать?
91
00:08:11,443 --> 00:08:12,923
Что вы будете делать?
92
00:08:14,203 --> 00:08:15,443
Ты о чём?
93
00:08:15,523 --> 00:08:17,283
Да ладно, Кенан, перестань!
94
00:08:17,923 --> 00:08:19,403
Мое слово что-то значит?
95
00:08:20,523 --> 00:08:22,883
Я в этой комнате третья лишняя.
96
00:08:22,963 --> 00:08:25,523
Меня позвали на встречу из вежливости.
97
00:08:26,603 --> 00:08:30,163
- Да что ты несешь?
- Ладно, вы решайте.
98
00:08:30,243 --> 00:08:32,363
Из нас троих им нужна только ты.
99
00:08:32,923 --> 00:08:35,603
Как решите, так и будет.
Остаетесь — я с вами.
100
00:08:35,683 --> 00:08:38,363
Уходите — меня под мышку
и уносите с собой.
101
00:12:26,803 --> 00:12:28,723
Ее забрала скорая.
102
00:12:28,803 --> 00:12:31,723
- У бедняжки воспаление легких.
- Серьезно?
103
00:12:32,323 --> 00:12:35,243
Она такая щуплая.
Почему ее отправили в Анкару?
104
00:12:35,323 --> 00:12:37,883
Она вернулась.
Ее положили в больницу здесь.
105
00:12:48,923 --> 00:12:50,043
Ты проснулась?
106
00:12:52,923 --> 00:12:53,763
Сними это.
107
00:12:53,843 --> 00:12:56,283
Нет. Тебе нужна капельница.
Ты болеешь.
108
00:13:27,683 --> 00:13:28,923
Приди, Лале.
109
00:13:30,323 --> 00:13:31,523
Пожалуйста, приди.
110
00:13:31,603 --> 00:13:35,243
Прошу, дальше — без Кенана.
Этот человек пожирает нас изнутри.
111
00:13:35,323 --> 00:13:37,883
Я не могу работать без Кенана, Селим.
112
00:13:37,963 --> 00:13:39,803
Другого пути нет.
113
00:13:40,363 --> 00:13:41,683
Приезжай в Кыйикёй.
114
00:13:41,763 --> 00:13:43,763
Хочешь, чтобы я ушла от Селима?
115
00:13:54,723 --> 00:13:55,563
Селим?
116
00:13:58,083 --> 00:13:59,283
Я делаю пирог.
117
00:13:59,923 --> 00:14:01,843
Обычно ты не ешь так поздно, но…
118
00:14:03,083 --> 00:14:04,043
Я попробую.
119
00:14:04,883 --> 00:14:06,003
Я соскучилась.
120
00:14:06,603 --> 00:14:09,083
Погоди. Открою твое любимое вино.
121
00:14:13,283 --> 00:14:15,763
Оно исчезло из продажи, но я нашел.
122
00:14:15,843 --> 00:14:17,163
Точнее, Левон нашел.
123
00:14:32,083 --> 00:14:33,043
Итак?
124
00:14:34,403 --> 00:14:35,803
Ты решила?
125
00:14:38,363 --> 00:14:39,243
Селим.
126
00:14:42,483 --> 00:14:44,003
Я очень тебя люблю.
127
00:14:46,403 --> 00:14:47,523
Я сейчас ухожу.
128
00:14:49,963 --> 00:14:51,483
Но я вернусь. Хорошо?
129
00:14:52,043 --> 00:14:53,483
И мы поговорим.
130
00:14:55,043 --> 00:14:55,883
Да?
131
00:15:00,403 --> 00:15:01,443
Хорошо, иди.
132
00:15:04,483 --> 00:15:05,403
Я буду здесь.
133
00:15:12,683 --> 00:15:13,523
Лале.
134
00:15:21,843 --> 00:15:23,203
Как скажешь, так будет.
135
00:15:24,283 --> 00:15:25,123
Хорошо?
136
00:15:26,403 --> 00:15:28,203
Я больше не хочу недомолвок.
137
00:15:30,243 --> 00:15:33,643
Не пытайся поступить правильно.
Поступи так, как хочешь.
138
00:15:34,563 --> 00:15:35,763
Чтобы жить спокойно.
139
00:15:37,683 --> 00:15:38,683
Наша жизнь…
140
00:15:40,443 --> 00:15:42,763
С этого момента
мы должны жить спокойно.
141
00:15:43,403 --> 00:15:46,523
Безо всяких непреодолимых барьеров.
142
00:15:46,603 --> 00:15:47,483
Понимаешь?
143
00:15:49,563 --> 00:15:50,443
Понимаю.
144
00:16:35,243 --> 00:16:36,123
Ты пришла.
145
00:16:40,363 --> 00:16:41,883
Далеко мы забрались.
146
00:16:44,323 --> 00:16:49,923
Нужно было вернуться к истокам.
По крайней мере, мне это было нужно.
147
00:16:51,163 --> 00:16:52,883
Мы были такими милыми детьми.
148
00:16:53,483 --> 00:16:55,523
Как думаешь, нас погубил успех?
149
00:16:56,843 --> 00:16:58,683
Гюль — ужасный человек, правда?
150
00:17:01,363 --> 00:17:02,523
Да.
151
00:17:03,123 --> 00:17:06,283
Наши демоны растут вместе с нами.
Такая профессия.
152
00:17:06,963 --> 00:17:08,683
Так всегда, когда ты успешен.
153
00:17:09,403 --> 00:17:11,683
Но ты всегда был как рыба в воде.
154
00:17:13,763 --> 00:17:15,283
Человек на своем месте.
155
00:17:16,523 --> 00:17:17,963
Потому что мы заслужили.
156
00:17:21,163 --> 00:17:22,003
Что ж…
157
00:17:23,763 --> 00:17:25,603
Мы должны были сюда вернуться.
158
00:17:27,883 --> 00:17:29,243
Я готов тебя выслушать.
159
00:17:30,163 --> 00:17:31,003
Твое решение?
160
00:17:32,523 --> 00:17:34,043
Ты живешь в моменте.
161
00:17:35,123 --> 00:17:38,523
Не переживаешь, не беспокоишься, да?
162
00:17:38,603 --> 00:17:39,883
Да, Лале.
163
00:17:41,563 --> 00:17:43,003
Ведь я знаю, чего хочу.
164
00:17:45,363 --> 00:17:47,003
Пора и тебе определиться.
165
00:17:47,683 --> 00:17:48,603
Признайся себе.
166
00:17:49,643 --> 00:17:50,483
Прими это.
167
00:17:51,003 --> 00:17:52,483
Погляди, новое поколение…
168
00:17:53,283 --> 00:17:55,323
Как они уверены в себе.
169
00:17:55,403 --> 00:17:57,203
Как они знают, чего хотят.
170
00:17:58,643 --> 00:17:59,683
Мы устарели.
171
00:18:01,363 --> 00:18:03,363
Всё еще беспокоимся о добродетели.
172
00:18:04,243 --> 00:18:06,203
Но жизнь уже другая.
173
00:18:06,283 --> 00:18:07,163
Возьми Аслы.
174
00:18:08,323 --> 00:18:10,403
Как она сметает все преграды.
175
00:18:11,283 --> 00:18:12,283
Вон оно что?
176
00:18:14,323 --> 00:18:15,643
Тебя вдохновляет Аслы?
177
00:18:15,723 --> 00:18:17,723
Аслы и такие, как она…
178
00:18:20,843 --> 00:18:23,283
У нас всего одна жизнь.
179
00:18:23,883 --> 00:18:26,203
Думаю, надо делать то, что хочется.
180
00:18:27,163 --> 00:18:29,323
Мы сдерживаем себя.
181
00:18:31,483 --> 00:18:35,163
Я не согласна ни с одним твоим словом.
182
00:18:36,443 --> 00:18:37,523
Я не хочу этого.
183
00:18:38,523 --> 00:18:39,643
Я не приемлю это.
184
00:18:40,523 --> 00:18:41,363
Я хочу
185
00:18:42,963 --> 00:18:44,603
быть там,
186
00:18:46,243 --> 00:18:48,843
где я чувствую себя в безопасности.
187
00:18:49,683 --> 00:18:51,803
Я хочу быть с семьей.
188
00:18:52,843 --> 00:18:53,683
На самом деле…
189
00:18:58,923 --> 00:18:59,803
Что?
190
00:19:04,723 --> 00:19:05,923
На самом деле,
191
00:19:06,723 --> 00:19:09,843
я больше не хочу работать с тобой.
192
00:19:11,243 --> 00:19:13,803
Не хочу ставить Селима
в неловкое положение.
193
00:19:16,523 --> 00:19:18,523
Ты сам это сказал. Что ж, пускай.
194
00:19:19,843 --> 00:19:21,843
Я Аналоговая Лале.
195
00:19:23,043 --> 00:19:24,243
Я старомодная.
196
00:19:27,443 --> 00:19:28,403
Двигайся дальше.
197
00:19:31,443 --> 00:19:32,403
Пора расстаться.
198
00:21:33,563 --> 00:21:34,443
Неужели?
199
00:21:37,763 --> 00:21:39,203
Это твое решение?
200
00:21:42,043 --> 00:21:43,083
Уверена?
201
00:21:45,883 --> 00:21:46,723
Абсолютно.
202
00:22:13,443 --> 00:22:14,963
Что ты здесь делаешь?
203
00:22:15,763 --> 00:22:18,203
Узнал, что ты вернулась.
Приготовил ужин.
204
00:22:18,283 --> 00:22:20,283
Так и скажи, что жить негде.
205
00:22:22,443 --> 00:22:25,043
Зато я оплатил счет за газ,
206
00:22:25,123 --> 00:22:27,923
покормил кота и почистил его лоток.
207
00:22:28,763 --> 00:22:29,643
Спасибо.
208
00:22:32,323 --> 00:22:34,003
Телефургон разбился.
209
00:22:36,003 --> 00:22:37,643
Что ты там устроила?
210
00:22:38,403 --> 00:22:39,403
Тебя не касается.
211
00:22:45,923 --> 00:22:47,203
Что нового на канале?
212
00:22:49,203 --> 00:22:50,163
Кенан.
213
00:22:50,883 --> 00:22:51,763
Плохо дело.
214
00:22:54,243 --> 00:22:55,243
Насколько плохо?
215
00:22:57,763 --> 00:22:58,763
Добрый вечер.
216
00:22:58,843 --> 00:23:02,723
Г-жа Мюге велела передать вам
документы для завтрашнего собрания.
217
00:23:02,803 --> 00:23:04,843
Заходи, Юсуф.
218
00:23:04,923 --> 00:23:06,363
Мне нужно идти.
219
00:23:06,443 --> 00:23:09,723
Куда? У тебя какие-то дела?
220
00:23:09,803 --> 00:23:11,123
Нет, никаких.
221
00:23:11,203 --> 00:23:13,563
Ну так заходи.
222
00:23:15,403 --> 00:23:16,563
Спасибо, г-н Кенан.
223
00:23:19,483 --> 00:23:20,563
Г-н Кенан, у вас…
224
00:23:21,683 --> 00:23:22,563
…всё хорошо?
225
00:23:25,003 --> 00:23:26,083
Нет.
226
00:23:27,883 --> 00:23:29,923
Всё в жизни неважно, Юсуф.
227
00:23:30,003 --> 00:23:31,323
Разве не так?
228
00:23:32,363 --> 00:23:35,163
Разве наше шоу,
«Другая сторона», не важно?
229
00:23:35,803 --> 00:23:36,683
Вот.
230
00:23:38,283 --> 00:23:39,403
В этом и проблема.
231
00:23:40,003 --> 00:23:41,123
Оно крайне важно.
232
00:23:42,563 --> 00:23:44,163
Важнее всего в этом мире.
233
00:23:44,883 --> 00:23:46,843
Вернувшись с похорон матери,
234
00:23:46,923 --> 00:23:49,163
я сел читать контракт.
235
00:23:50,043 --> 00:23:50,963
Почему?
236
00:23:52,443 --> 00:23:53,403
Из-за денег?
237
00:23:54,963 --> 00:23:56,843
Деньги очень похожи на секс.
238
00:23:56,923 --> 00:23:58,683
Ценишь, когда его нет.
239
00:23:59,323 --> 00:24:01,043
Не ценишь, когда есть.
240
00:24:02,363 --> 00:24:04,963
Ты думаешь, что делаешь что-то важное.
241
00:24:05,803 --> 00:24:09,043
Говоришь себе, что успех
нужен тебе для самоутверждения.
242
00:24:10,483 --> 00:24:12,483
- А разве нет?
- Да.
243
00:24:13,283 --> 00:24:14,763
Когда взбираешься наверх.
244
00:24:14,843 --> 00:24:17,203
И воздух становится всё разреженнее.
245
00:24:17,283 --> 00:24:20,803
Чем выше,
тем чаще становится твое дыхание.
246
00:24:21,603 --> 00:24:22,923
И вот ты у цели.
247
00:24:24,523 --> 00:24:25,603
На самой вершине.
248
00:24:26,283 --> 00:24:28,523
- И что там?
- Ни хрена.
249
00:24:29,563 --> 00:24:32,803
Ровная голая земля.
250
00:24:32,883 --> 00:24:36,363
Там наверху тебя больше
ничто не мотивирует.
251
00:24:36,963 --> 00:24:38,803
Ты просто пытаешься не упасть.
252
00:24:38,883 --> 00:24:41,843
А через какое-то время
ты уже и этого не боишься.
253
00:24:43,963 --> 00:24:45,643
Всё теряет смысл.
254
00:24:46,883 --> 00:24:48,603
Зачем вставать с постели?
255
00:24:48,683 --> 00:24:51,563
Зачем переживать,
зачем решать проблемы?
256
00:24:53,123 --> 00:24:54,163
Если только…
257
00:24:57,723 --> 00:24:59,843
…тебя не мотивируют эмоции.
258
00:25:02,163 --> 00:25:04,843
- О каких эмоциях речь?
- О любви.
259
00:25:06,083 --> 00:25:07,443
Но у меня была любовь.
260
00:25:08,643 --> 00:25:09,603
Я был влюблен.
261
00:25:10,483 --> 00:25:11,603
Я и сейчас влюблен.
262
00:25:12,403 --> 00:25:14,443
Именно это давало мне силы.
263
00:25:15,283 --> 00:25:19,443
Мне было нужно что-то другое,
и я верил, что оно будет моим.
264
00:25:20,963 --> 00:25:24,203
Я думал, что всё кончено и забыто.
Но я лишь надеялся.
265
00:25:24,883 --> 00:25:27,643
Кого-то в своей жизни
надо хотеть впечатлять.
266
00:25:27,723 --> 00:25:29,523
Нужно быть для кого-то героем.
267
00:25:30,683 --> 00:25:33,883
Только когда ты влюблен,
можно полностью раскрыться.
268
00:25:35,363 --> 00:25:38,963
Всё хорошее, что мы делаем, —
это, по сути, признание в любви.
269
00:25:44,723 --> 00:25:46,043
О чём это я?
270
00:25:49,083 --> 00:25:53,163
Это всё из-за нового контракта.
Думаю, они уйдут на другой канал.
271
00:25:53,243 --> 00:25:55,203
Идиот, контракт тут ни при чём.
272
00:25:55,283 --> 00:25:56,963
Они расстались с Лале.
273
00:25:59,243 --> 00:26:00,603
Мне надо туда.
274
00:26:01,363 --> 00:26:03,083
Куда ты? Ты же болеешь.
275
00:26:09,163 --> 00:26:10,963
Откуда это у тебя? Сними.
276
00:26:11,043 --> 00:26:13,203
- Нашел дома и надел.
- Снимай!
277
00:26:13,283 --> 00:26:15,763
Прекрати! Сказал же, нашел!
Какого чёрта?
278
00:26:20,603 --> 00:26:22,043
Это же браслет Кенана?
279
00:26:23,043 --> 00:26:26,203
Откуда у тебя браслет Кенана?
280
00:26:26,283 --> 00:26:27,563
Ты что, психопатка?
281
00:26:27,643 --> 00:26:28,923
Да!
282
00:26:29,003 --> 00:26:30,243
Да! Тебе-то что?
283
00:26:30,803 --> 00:26:32,723
- Дай сюда!
- На.
284
00:26:34,803 --> 00:26:35,963
Поздравляю.
285
00:27:18,523 --> 00:27:22,443
«БЮШБЮШ»
286
00:27:22,523 --> 00:27:23,803
ПРИВЕТ, КОТИКИ.
287
00:27:23,883 --> 00:27:27,083
МЫ С ВАМИ УЖЕ ДАВНО ВМЕСТЕ.
НО КТО Я?
288
00:27:27,163 --> 00:27:33,963
ВАС ВСЕГДА ИНТЕРЕСОВАЛО, КТО ЖЕ Я.
СЕЙЧАС Я ОТКРОЮ СЕКРЕТ.
289
00:27:35,123 --> 00:27:37,243
Я, КОНЕЧНО ЖЕ, РАБОТАЮ НА КАНАЛЕ.
290
00:27:37,323 --> 00:27:40,563
ЕЖЕДНЕВНО, ЕЖЕЧАСНО
Я ХОЖУ КОРИДОРАМИ НОВОСТНОГО ОТДЕЛА,
291
00:27:40,643 --> 00:27:42,403
ХОТЯ МЕНЯ НИКТО НЕ ЗАМЕЧАЕТ.
292
00:27:42,483 --> 00:27:48,003
Я ЮСУФ ТУНДЖА,
КЛЕРК ИЗ НОВОСТНОГО ОТДЕЛА…
293
00:29:32,523 --> 00:29:33,923
Чёрт.
294
00:29:36,483 --> 00:29:37,643
Доброе утро.
295
00:29:37,723 --> 00:29:39,523
Доброе утро. Ты ночевала?
296
00:29:43,563 --> 00:29:45,203
Кофе на кухне.
297
00:29:45,283 --> 00:29:48,003
- Угощайся.
- Спасибо, не хочу.
298
00:29:48,083 --> 00:29:49,483
Я в душ.
299
00:29:50,363 --> 00:29:51,523
Разве не прекрасно?
300
00:29:52,443 --> 00:29:53,323
Что?
301
00:29:54,283 --> 00:29:56,123
Это. То есть мы.
302
00:29:57,243 --> 00:29:58,283
Ты о чём?
303
00:29:59,683 --> 00:30:02,803
Перестань, Кенан.
Это не был роман на одну ночь.
304
00:30:02,883 --> 00:30:04,683
Мы пришли к этому постепенно.
305
00:30:05,763 --> 00:30:07,963
- Кроме того, Лале…
- Что Лале?
306
00:30:08,043 --> 00:30:10,203
Вы остались без контракта.
307
00:30:11,043 --> 00:30:13,603
Да и не только в этом дело, я же вижу.
308
00:30:14,923 --> 00:30:17,123
Вы с Лале достигли конца пути.
309
00:30:18,163 --> 00:30:20,723
Мы с тобой отправляемся
в новое путешествие.
310
00:30:21,483 --> 00:30:23,403
Но я буду лучше, чем она.
311
00:30:24,283 --> 00:30:25,763
Нам будет хорошо вместе.
312
00:30:27,243 --> 00:30:29,483
Я знала, что в итоге будет так.
313
00:30:30,083 --> 00:30:31,323
Ну, иди в душ.
314
00:30:32,603 --> 00:30:34,323
Теперь я обо всём позабочусь.
315
00:30:35,323 --> 00:30:37,243
Я дам тебе всё, чего ты достоин.
316
00:30:38,363 --> 00:30:39,443
А ты — мне.
317
00:30:40,563 --> 00:30:41,403
Уходи.
318
00:30:45,043 --> 00:30:46,043
В смысле?
319
00:30:46,123 --> 00:30:48,403
Говорю, уходи. Сейчас же.
320
00:30:48,483 --> 00:30:49,403
Давай.
321
00:30:50,003 --> 00:30:53,203
Перестань, Кенан.
Ты же не такой неудачник.
322
00:30:53,283 --> 00:30:55,243
- Ты не такой.
- Быстрее.
323
00:30:56,003 --> 00:30:56,843
На выход.
324
00:30:57,363 --> 00:30:59,843
Я вижу, ты кое-что неверно истолковала.
325
00:31:00,843 --> 00:31:01,723
Понятно?
326
00:31:33,243 --> 00:31:35,003
«ДРУГАЯ СТОРОНА» С ЛАЛЕ КЫРАН
327
00:31:40,083 --> 00:31:41,083
Доброе утро.
328
00:31:41,163 --> 00:31:42,043
Доброе утро.
329
00:31:46,403 --> 00:31:49,123
- Может, откроешь?
- Можно вашу карту?
330
00:31:50,043 --> 00:31:52,323
- Карту?
- Могу я проверить ее номер?
331
00:31:52,403 --> 00:31:54,483
Что ты там собрался проверять?
332
00:31:54,963 --> 00:31:56,283
Ладно, не открывай.
333
00:32:01,683 --> 00:32:02,963
Уважаемая.
334
00:32:03,043 --> 00:32:05,203
- Не работает, что ли?
- Г-жа Аслы!
335
00:32:06,123 --> 00:32:07,563
Ваша карта аннулирована.
336
00:32:07,643 --> 00:32:08,963
Вас уволили.
337
00:32:12,203 --> 00:32:15,043
Что за чушь ты несешь?
338
00:32:15,123 --> 00:32:17,083
Меня не уволили. Открой дверь.
339
00:32:17,163 --> 00:32:18,403
Можно вашу карту?
340
00:32:18,483 --> 00:32:22,123
- Простите. Я не могу вас впустить.
- Открой! Меня не уволили!
341
00:32:22,203 --> 00:32:24,723
Что за бред? Открой дверь!
342
00:32:24,803 --> 00:32:27,363
- Простите, не могу.
- Меня не уволили!
343
00:32:27,443 --> 00:32:29,083
- Успокойтесь.
- Открывай!
344
00:32:29,163 --> 00:32:31,003
Я с ними поговорю. Впусти меня!
345
00:32:31,083 --> 00:32:32,403
Открой, говорю!
346
00:32:33,003 --> 00:32:34,163
Меня не уволили!
347
00:32:34,243 --> 00:32:35,363
Открой дверь!
348
00:32:35,443 --> 00:32:37,083
- Я поговорю!
- Г-жа Аслы…
349
00:32:37,763 --> 00:32:40,203
- Г-жа Аслы, выйдите, прошу!
- Убери руки!
350
00:32:40,283 --> 00:32:42,283
«ДРУГАЯ СТОРОНА» С ЛАЛЕ КЫРАН
351
00:32:44,723 --> 00:32:47,763
Это еще не конец. Нет. Это невозможно.
352
00:32:48,883 --> 00:32:49,963
Это невозможно.
353
00:33:19,523 --> 00:33:21,403
Ладно. Я разберусь.
354
00:33:27,843 --> 00:33:29,963
Пусть Аслы Туна зайдет ко мне.
355
00:33:30,563 --> 00:33:32,603
Что? Кенан?
356
00:33:33,523 --> 00:33:34,963
Он ее уволил?
357
00:33:36,643 --> 00:33:37,563
Ладно.
358
00:33:41,843 --> 00:33:43,683
Что ж, обсуждать больше нечего.
359
00:33:43,763 --> 00:33:46,603
Можешь идти в бухгалтерию
за выходным пособием.
360
00:33:51,363 --> 00:33:53,203
Кому по силам одолеть львов?
361
00:33:53,803 --> 00:33:57,203
Львов, намертво скованных
друг с другом цепями?
362
00:33:58,483 --> 00:34:00,323
Кому по силам разбить эти цепи?
363
00:35:21,763 --> 00:35:22,643
Привет.
364
00:35:22,723 --> 00:35:25,283
- Здравствуйте.
- Лале меня ждет.
365
00:35:25,363 --> 00:35:26,363
Хорошего дня.
366
00:35:30,603 --> 00:35:31,563
Ау!
367
00:35:42,083 --> 00:35:43,043
Аслы?
368
00:35:44,083 --> 00:35:45,283
Здравствуй.
369
00:35:45,363 --> 00:35:46,963
Ты меня уволила.
370
00:35:50,763 --> 00:35:52,563
- Аслы, дорогая…
- «Дорогая»?
371
00:35:53,203 --> 00:35:54,203
«Дорогая», да?
372
00:35:55,283 --> 00:35:57,843
- Давай начистоту?
- Хорошо.
373
00:35:57,923 --> 00:36:00,443
- Чай, кофе…
- Нет, никакого чая!
374
00:36:00,523 --> 00:36:01,643
Никакого чая.
375
00:36:02,243 --> 00:36:06,243
Знаешь что? Давай-ка мы откроем
бутылку твоего вина.
376
00:36:14,643 --> 00:36:16,883
Как легко ты уволила Озге.
377
00:36:17,883 --> 00:36:20,443
Ты ее уволила,
а она всё равно тебя обожает.
378
00:36:22,203 --> 00:36:23,923
Как это работает?
379
00:36:24,003 --> 00:36:24,843
Хватит.
380
00:36:26,003 --> 00:36:27,243
Можешь объяснить?
381
00:36:28,243 --> 00:36:32,643
Ничего тебе не делается,
всё как с гуся вода. Как?
382
00:36:35,163 --> 00:36:37,043
Аслы, у тебя всё в порядке?
383
00:36:38,243 --> 00:36:39,403
Хватит уже.
384
00:36:39,483 --> 00:36:43,683
Давай уже, покажи свое настоящее лицо.
Хоть раз!
385
00:36:45,243 --> 00:36:47,523
Ненавижу эту твою невозмутимость.
386
00:36:47,603 --> 00:36:49,443
Нерушимая Лале Кыран. Пошла ты!
387
00:36:54,883 --> 00:36:58,723
Что такое? Хочешь кому-то позвонить?
388
00:36:59,363 --> 00:37:01,483
Вызвать охрану или еще кого-то?
389
00:37:01,563 --> 00:37:03,003
Валяй, звони!
390
00:37:09,203 --> 00:37:10,083
Ладно.
391
00:37:10,843 --> 00:37:12,883
Вижу, в Анкаре ты не преуспела.
392
00:37:15,283 --> 00:37:16,123
Да?
393
00:37:16,683 --> 00:37:18,683
«Не преуспела»? Я?
394
00:37:19,283 --> 00:37:21,723
А сама ты там преуспела,
395
00:37:21,803 --> 00:37:22,923
принцесса Лале?
396
00:37:23,603 --> 00:37:26,643
Что ты хочешь от меня услышать, Аслы?
397
00:37:26,723 --> 00:37:28,523
Я была репортером в Анкаре.
398
00:37:28,603 --> 00:37:30,843
Я была репортером в Афганистане.
399
00:37:30,923 --> 00:37:33,163
Была, потому что так было нужно.
400
00:37:33,243 --> 00:37:37,003
- Нужно поработать в полевых условиях…
- Хватит!
401
00:37:37,083 --> 00:37:39,843
Будто ты не ищешь легких путей, да?
402
00:37:40,323 --> 00:37:42,203
Ты кое-что умеешь, да?
403
00:37:42,283 --> 00:37:45,203
«Мы начинали как стажеры,
мы подавали чай!»
404
00:37:45,283 --> 00:37:46,763
Заезженная хрень.
405
00:37:46,843 --> 00:37:47,763
Хрень?
406
00:37:48,483 --> 00:37:49,323
Ладно.
407
00:37:49,403 --> 00:37:52,843
Ты этим путем идти не намерена,
это я поняла.
408
00:37:56,163 --> 00:37:57,643
- Лале.
- Да?
409
00:37:58,963 --> 00:38:01,683
Не нарывайся, хорошо?
410
00:38:02,203 --> 00:38:06,083
Я не какая-то накладка во время эфира.
Давай без притворства?
411
00:38:06,883 --> 00:38:08,163
К чёрту самоконтроль.
412
00:38:09,563 --> 00:38:11,643
Ты просто высокомерна, ты в курсе?
413
00:38:11,723 --> 00:38:13,003
Ладно.
414
00:38:13,083 --> 00:38:14,123
Без притворства.
415
00:38:15,003 --> 00:38:18,443
Две женщины открыли бутылку вина
и разговаривают.
416
00:38:19,083 --> 00:38:20,443
Успокойся, пожалуйста.
417
00:38:23,563 --> 00:38:24,883
Я переспала с Кенаном.
418
00:38:25,443 --> 00:38:26,283
Ты в курсе?
419
00:38:28,083 --> 00:38:28,963
Бывает.
420
00:38:29,683 --> 00:38:30,643
Бывает?
421
00:38:31,803 --> 00:38:32,803
И это всё?
422
00:38:37,323 --> 00:38:39,243
Мы вместе провели ночь.
423
00:38:39,963 --> 00:38:41,243
Бывает, Аслы.
424
00:38:42,643 --> 00:38:43,523
Аслы, дорогая.
425
00:38:44,963 --> 00:38:45,883
В этом ремесле…
426
00:38:45,963 --> 00:38:49,403
В этом ремесле куча людей
готовы на всё, чтобы стать тобой,
427
00:38:49,483 --> 00:38:50,843
но им не светит, верно?
428
00:38:51,523 --> 00:38:52,483
Лале Кыран!
429
00:38:53,883 --> 00:38:56,363
«Тебе не стать мной, Аслы». Верно?
430
00:38:56,443 --> 00:38:58,603
С чего ты это взяла? Это не так.
431
00:38:59,963 --> 00:39:01,523
Но то, что ты сделала…
432
00:39:02,523 --> 00:39:05,523
Это дорога в никуда, пойми уже наконец.
433
00:39:06,203 --> 00:39:07,843
Как же тебе повезло.
434
00:39:08,443 --> 00:39:10,603
Всё тебе досталось на блюдечке.
435
00:39:10,683 --> 00:39:14,003
Но ты всё рассказываешь про мораль
и что много работала.
436
00:39:14,083 --> 00:39:15,043
На хрен это всё!
437
00:39:15,123 --> 00:39:16,603
На хрен это всё!
438
00:39:16,683 --> 00:39:18,403
А, Аслы? Всё верно.
439
00:39:18,483 --> 00:39:19,443
Да.
440
00:39:19,963 --> 00:39:21,163
На хрен это всё!
441
00:39:21,763 --> 00:39:26,723
Ты! Малышка Аслы. Новое поколение.
Молодая, динамичная Аслы.
442
00:39:27,403 --> 00:39:30,683
Ты же знаешь,
что значит быть Лале Кыран, да?
443
00:39:30,763 --> 00:39:33,723
Ты только лишь
судишь меня издалека. Почему?
444
00:39:33,803 --> 00:39:36,363
Якобы ты бы справилась лучше меня, да?
445
00:39:37,363 --> 00:39:38,443
Ты посмотри.
446
00:39:39,083 --> 00:39:41,603
Почему я? Как это несправедливо!
447
00:39:42,723 --> 00:39:46,843
- Мне всё принесли на блюде, да?
- Ты как-то забралась на вершину.
448
00:39:46,923 --> 00:39:47,763
Как-то?
449
00:39:48,523 --> 00:39:51,883
Знаешь как? Никогда не задумывалась?
450
00:39:52,603 --> 00:39:55,963
Каждое утро — быть мамой,
быть женой, быть другом,
451
00:39:56,043 --> 00:39:58,323
беречь репутацию, быть для всех своей.
452
00:39:58,403 --> 00:40:01,043
Ты знаешь, как это — быть Лале Кыран?
453
00:40:02,283 --> 00:40:04,643
Ну так вперед. Что тебя сдерживает?
454
00:40:04,723 --> 00:40:07,963
Иди моим путем!
Не спи, не ешь, не пей, не веселись,
455
00:40:08,043 --> 00:40:10,323
не болтай, громко не смейся.
456
00:40:10,403 --> 00:40:13,563
Не вздумай споткнуться
или расслабиться!
457
00:40:15,003 --> 00:40:18,123
Сможешь так?
Но при этом — всё время работай.
458
00:40:18,203 --> 00:40:20,363
Действуй, выполняй, создавай!
459
00:40:20,443 --> 00:40:23,443
Пока все смотрят и только и ждут,
когда ты упадешь.
460
00:40:23,523 --> 00:40:26,323
Знаешь, каково это — ходить по канату?
461
00:40:26,403 --> 00:40:28,643
Все такие: «Заслужила ли она это?»
462
00:40:28,723 --> 00:40:31,563
или «Интересно,
справится ли она на этот раз».
463
00:40:31,643 --> 00:40:34,083
Думаешь, ты выдержишь
всеобщую ненависть?
464
00:40:34,683 --> 00:40:36,883
Сможешь ходить по этому канату?
465
00:40:37,643 --> 00:40:38,643
А, Аслы?
466
00:40:39,203 --> 00:40:41,563
Моя жизнь — это бесконечное испытание.
467
00:40:42,083 --> 00:40:45,563
Каждое утро, каждый день,
каждую ночь, на каждом эфире!
468
00:40:45,643 --> 00:40:48,243
И я не собираюсь
ни перед кем извиняться.
469
00:40:48,323 --> 00:40:51,963
Прости, я не буду извиняться
лишь за то, что я Лале Кыран.
470
00:40:52,043 --> 00:40:54,363
Потому что я боролась и много работала.
471
00:40:54,963 --> 00:40:57,483
Ясно? Повтори, если сможешь.
472
00:40:59,043 --> 00:40:59,923
Ты говори.
473
00:41:02,043 --> 00:41:04,843
Говори. А еще знаешь,
что тебе стоит сделать?
474
00:41:06,803 --> 00:41:09,123
Напиши об этом книгу.
475
00:41:10,363 --> 00:41:13,403
А назови так:
«Когда я была на вершине».
476
00:41:15,683 --> 00:41:17,483
- Окей.
- А теперь посторонись.
477
00:41:18,763 --> 00:41:20,443
Твое время вышло, ясно?
478
00:41:20,523 --> 00:41:22,003
Признай это уже.
479
00:41:24,643 --> 00:41:28,243
Ладно, вышло. Хорошо, признаю.
Ты меня заменишь?
480
00:41:29,643 --> 00:41:30,683
Именно.
481
00:41:31,403 --> 00:41:33,083
Нет. Это невозможно.
482
00:41:38,123 --> 00:41:39,243
Почему?
483
00:41:39,323 --> 00:41:42,963
Потому что умом не вышла.
Способностей нет.
484
00:41:44,243 --> 00:41:45,603
Эта голова… Послушай.
485
00:41:48,763 --> 00:41:51,083
Там пусто. Ничего нет.
486
00:41:52,963 --> 00:41:54,603
Когда-нибудь я всё оставлю.
487
00:41:55,603 --> 00:41:56,563
Уйду на покой.
488
00:41:56,643 --> 00:41:58,603
Я не вечная.
489
00:41:59,203 --> 00:42:02,883
Но, когда я уйду,
мое место займет кто-то достойный.
490
00:42:03,443 --> 00:42:04,763
А не крыса вроде тебя.
491
00:42:05,843 --> 00:42:07,083
Ты меня поняла?
492
00:42:09,683 --> 00:42:11,243
- Крыса?
- Крыса.
493
00:42:12,963 --> 00:42:14,163
Я крыса?
494
00:42:14,243 --> 00:42:15,083
Да, ты.
495
00:42:15,723 --> 00:42:17,323
Ты выбрала этот путь, Аслы.
496
00:42:18,523 --> 00:42:20,563
Ты сама решила быть крысой.
497
00:42:20,643 --> 00:42:21,883
Я тебя предупреждала.
498
00:42:21,963 --> 00:42:23,643
Я тебя ненавижу.
499
00:42:23,723 --> 00:42:26,603
Нет, ты ненавидишь себя.
500
00:42:26,683 --> 00:42:27,563
Ясно?
501
00:42:29,363 --> 00:42:31,563
Люди, которые себя любят,
502
00:42:31,643 --> 00:42:33,443
так не поступают.
503
00:42:34,243 --> 00:42:35,123
Сдохни!
504
00:42:44,243 --> 00:42:45,083
Сдохни!
505
00:42:46,523 --> 00:42:47,603
Сдохни, я сказала!
506
00:42:52,003 --> 00:42:53,083
Я тебя уничтожу!
507
00:42:53,723 --> 00:42:55,403
- Понятно?
- Пусти!
508
00:43:12,403 --> 00:43:14,563
Сдохни!
509
00:43:32,403 --> 00:43:33,523
Пошла вон!
510
00:43:44,963 --> 00:43:48,363
Я тебя прикончу! Разорву!
511
00:44:01,363 --> 00:44:03,003
Прочь с моей дороги!
512
00:50:00,123 --> 00:50:05,123
Перевод субтитров: Андрей Киселёв