1 00:00:06,283 --> 00:00:10,723 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,963 --> 00:00:21,403 ‎XE TAXI 3 00:00:46,043 --> 00:00:47,483 ‎Tạm thời ta ở đây đỡ. 4 00:00:48,043 --> 00:00:51,043 ‎Tôi sẽ tìm chỗ ở cho tôi sau. ‎Cô cũng nên tìm đi. 5 00:00:52,963 --> 00:00:53,883 ‎Ừ, hẳn rồi. 6 00:01:03,443 --> 00:01:04,283 ‎Mơ đi. 7 00:01:40,283 --> 00:01:42,203 ‎Cô luyện tập chưa? Sẵn sàng rồi chứ? 8 00:01:43,403 --> 00:01:44,283 ‎Chưa. 9 00:01:44,883 --> 00:01:46,083 ‎Cô có lo lắng không? 10 00:01:46,163 --> 00:01:49,483 ‎- Công việc đầu tiên được giao mà nhỉ? ‎- Ừ. 11 00:01:50,323 --> 00:01:53,323 ‎Phóng viên là huyết mạch ‎của ngành truyền thông đấy. 12 00:01:53,403 --> 00:01:56,083 ‎Mới vô nghề mà không làm phóng viên ‎thì không trụ nổi đâu. 13 00:01:56,163 --> 00:01:58,083 ‎Kinh nghiệm và cơ hội đợi cô ở đây. 14 00:01:58,163 --> 00:02:00,083 ‎Đặc biệt là tin từ quốc hội. 15 00:02:00,163 --> 00:02:04,443 ‎Mua cho tôi một thanh kẹo được không? ‎Tôi đang bị hạ đường huyết. 16 00:02:04,963 --> 00:02:07,283 ‎Được thôi. Ghé chỗ đó mua nhé. 17 00:03:10,003 --> 00:03:11,723 ‎Asli, xe đang chạy kìa! Asli! 18 00:03:11,803 --> 00:03:12,963 ‎Máy quay! 19 00:03:20,363 --> 00:03:21,683 ‎Chết tiệt! 20 00:03:33,643 --> 00:03:37,763 ‎BỐ ƠI, TỤI CON THƯƠNG BỐ NHIỀU LẮM ‎MELISA - MILA 21 00:03:47,443 --> 00:03:48,843 ‎Anh chưa đi à? 22 00:03:48,923 --> 00:03:49,923 ‎Anh sẽ đi sau. 23 00:04:00,843 --> 00:04:01,683 ‎Selim. 24 00:04:02,843 --> 00:04:04,363 ‎Hai ta sẽ thế nào? 25 00:04:10,203 --> 00:04:11,243 ‎Anh suy nghĩ rồi. 26 00:04:12,883 --> 00:04:13,963 ‎Chuyện sẽ thế này… 27 00:04:14,483 --> 00:04:15,483 ‎Anh nói đi. 28 00:04:20,403 --> 00:04:22,323 ‎Anh muốn Kenan biến khỏi cuộc sống hai ta. 29 00:04:23,203 --> 00:04:24,523 ‎Sao cơ? Em không hiểu. 30 00:04:25,083 --> 00:04:26,843 ‎Hợp đồng của em sắp hết hạn mà. 31 00:04:27,443 --> 00:04:31,403 ‎Anh không quan tâm em gia hạn hợp đồng ‎với Gul hay đi chỗ khác làm. 32 00:04:31,483 --> 00:04:33,843 ‎Anh không muốn em làm chung với Kenan nữa. 33 00:04:34,963 --> 00:04:37,563 ‎Tên đó bòn rút em và cả chúng ta. 34 00:04:38,083 --> 00:04:39,523 ‎Selim à, em… 35 00:04:40,803 --> 00:04:43,123 ‎- Thiếu Kenan em không làm việc được. ‎- Được. 36 00:04:43,923 --> 00:04:47,843 ‎Anh ta đang cố khiến em suy nghĩ vậy. ‎Em làm được, thậm chí còn tốt hơn. 37 00:04:48,923 --> 00:04:50,443 ‎Hai ta có thể sống yên bình hơn. 38 00:04:51,123 --> 00:04:54,283 ‎Biết đâu em còn được bơi trong cái hồ ‎mà ta đã bỏ cả mớ tiền để xây. 39 00:04:57,683 --> 00:04:58,923 ‎Không thể. 40 00:05:01,043 --> 00:05:02,963 ‎Không còn cách nào khác đâu. 41 00:05:07,163 --> 00:05:10,763 ‎MẶT TRÁI ‎TÒA NHÀ MON5 42 00:05:18,163 --> 00:05:21,203 ‎À, ta sẽ gặp Gul lúc 3:00 chiều. 43 00:05:21,283 --> 00:05:24,323 ‎Họ sẽ đưa ra đề nghị cuối cùng. ‎Cô nghĩ thế nào? 44 00:05:30,563 --> 00:05:31,403 ‎Được rồi. 45 00:05:33,083 --> 00:05:34,603 ‎Tôi cũng đang nghĩ về chuyện đó. 46 00:05:35,483 --> 00:05:38,123 ‎Và ta cần nói chuyện. ‎Chuyện về hai chúng ta. 47 00:05:40,323 --> 00:05:41,523 ‎Giờ nói luôn đi. 48 00:05:42,363 --> 00:05:43,283 ‎Lát nữa đi. 49 00:05:43,363 --> 00:05:45,123 ‎Nói ngay đi, Kenan. 50 00:05:49,043 --> 00:05:50,043 ‎Lale. 51 00:05:57,003 --> 00:05:59,243 ‎Tôi không muốn sống ‎trong tình trạng chơi vơi nữa. 52 00:05:59,843 --> 00:06:02,003 ‎Tôi biết, ta đã đi hết con đường. 53 00:06:03,523 --> 00:06:05,123 ‎Khi tôi hôn em ở khách sạn… 54 00:06:06,923 --> 00:06:09,643 ‎Em nhớ mình đã nói gì ‎ngay sau nụ hôn đó không? 55 00:06:10,923 --> 00:06:13,843 ‎- Tôi đã nói rằng mình không muốn. ‎- Sai rồi. 56 00:06:13,923 --> 00:06:16,283 ‎Em không hề nói mình không muốn, Lale. 57 00:06:17,763 --> 00:06:18,923 ‎Em bảo thế này là sai. 58 00:06:20,283 --> 00:06:21,243 ‎Không đâu. 59 00:06:21,843 --> 00:06:23,083 ‎Chuyện này không sai. 60 00:06:24,523 --> 00:06:26,323 ‎Anh muốn tôi bỏ Selim sao? 61 00:06:26,403 --> 00:06:29,563 ‎Xin đừng trả lời. Cứ suy nghĩ đi. 62 00:06:30,763 --> 00:06:31,923 ‎Tôi sẽ đợi. 63 00:06:34,363 --> 00:06:36,083 ‎Chương trình nghỉ phát sóng ngày mai. 64 00:06:37,003 --> 00:06:38,283 ‎Đến Kiyikoy đi. 65 00:06:38,923 --> 00:06:39,763 ‎Sao? 66 00:06:41,723 --> 00:06:43,803 ‎Tôi sẽ đợi em bên bờ biển. 67 00:06:45,563 --> 00:06:46,643 ‎Lale, đến bên tôi đi. 68 00:06:48,123 --> 00:06:49,563 ‎Đến đi, xin em đấy. 69 00:06:57,323 --> 00:06:59,563 ‎Tôi chỉ đề nghị được tới mức này thôi. 70 00:07:00,723 --> 00:07:04,243 ‎Vậy cô đang đuổi chúng tôi đi à? ‎Đề nghị này không chấp nhận được. 71 00:07:04,923 --> 00:07:06,243 ‎Đừng nghỉ. Ở lại đi. 72 00:07:07,323 --> 00:07:09,763 ‎Nghe này, đề nghị này đã là tốt lắm rồi. 73 00:07:09,843 --> 00:07:10,683 ‎Gul. 74 00:07:11,883 --> 00:07:14,563 ‎Cô hiểu rất rõ ‎chúng tôi nhận định thế nào về lương bổng. 75 00:07:15,083 --> 00:07:18,803 ‎Chúng tôi coi đó là giá trị thương hiệu ‎và muốn giá trị của mình được đề cao. 76 00:07:18,883 --> 00:07:20,763 ‎Ở đây đề cao và trân trọng mọi người. 77 00:07:20,843 --> 00:07:21,963 ‎Được thôi. 78 00:07:22,043 --> 00:07:24,683 ‎Ở kênh này, ‎ai cũng đều kính nể mọi người mà. 79 00:07:26,443 --> 00:07:29,563 ‎- Và Sulhi cũng… ‎- Sulhi coi bọn tôi như con nít. 80 00:07:30,083 --> 00:07:33,763 ‎- Đề nghị này khiến bọn tôi nghĩ vậy đấy. ‎- Thì sao chứ? 81 00:07:39,803 --> 00:07:42,043 ‎Sulhi phải trả ‎đúng với giá trị của bọn tôi. 82 00:07:42,123 --> 00:07:44,363 ‎Kenan, để tôi nhắc anh, 83 00:07:44,443 --> 00:07:46,923 ‎ngay từ đầu chính ông ấy ‎đã cho các người cơ hội. 84 00:07:47,003 --> 00:07:50,403 ‎Giờ chúng tôi có tên tuổi rồi, ‎và dân tình thì vẫn xem đến phát cuồng. 85 00:07:50,483 --> 00:07:52,523 ‎Vì điều đó, ‎chúng tôi đáng được thưởng mà nhỉ? 86 00:07:53,123 --> 00:07:56,803 ‎- Cô thấy đề nghị này công bằng à? ‎- Tôi thấy nó rất công bằng. 87 00:07:57,323 --> 00:08:00,603 ‎Phải không, Lale? ‎Ừ, tôi đang hỏi cô đấy. Cô nghĩ sao? 88 00:08:09,283 --> 00:08:10,723 ‎Chúng ta sẽ làm gì đây? 89 00:08:11,363 --> 00:08:12,363 ‎Hai người định làm gì? 90 00:08:14,203 --> 00:08:15,443 ‎Ý cô là gì hả, Müge? 91 00:08:15,523 --> 00:08:19,403 ‎Thôi nào, Kenan, tha cho tôi đi. ‎Tôi có quyền lên tiếng ở đây ư? 92 00:08:20,523 --> 00:08:22,883 ‎Trong nhóm này tôi là người thừa. 93 00:08:22,963 --> 00:08:25,523 ‎Tôi họp chỉ vì lịch sự thôi. ‎Làm như tôi không biết gì! 94 00:08:26,523 --> 00:08:30,163 ‎- Cô đang nói cái quái gì vậy? ‎- Được rồi, hai người quyết đi. 95 00:08:30,243 --> 00:08:34,123 ‎Dù sao thì cô mới là người mà họ muốn. ‎Tôi sẽ thuận theo mọi việc. 96 00:08:34,203 --> 00:08:35,603 ‎Hai người ở lại thì tôi ở lại. 97 00:08:35,683 --> 00:08:38,363 ‎Nếu nghỉ ‎thì hai người kéo tôi đi đâu cũng được. 98 00:12:26,763 --> 00:12:28,643 ‎Cô ấy được đưa lên xe cứu thương rồi. 99 00:12:28,723 --> 00:12:31,283 ‎- Tội nghiệp, cô ấy bị viêm phổi. ‎- Thật ư? 100 00:12:32,323 --> 00:12:35,363 ‎Cô ấy mỏng manh quá. ‎Sao lại cử cô ấy đi Ankara chứ? 101 00:12:35,443 --> 00:12:37,843 ‎Cô ấy quay lại rồi. ‎Họ đưa cô ấy nhập viện ở đây. 102 00:12:37,923 --> 00:12:38,803 ‎Vậy ư? 103 00:12:49,203 --> 00:12:50,043 ‎Cô tỉnh rồi à? 104 00:12:52,923 --> 00:12:53,763 ‎Tháo ra đi. 105 00:12:53,843 --> 00:12:56,283 ‎Đâu được. Cô không khỏe, cần truyền nước. 106 00:13:27,683 --> 00:13:28,923 ‎Lale, đến bên tôi đi. 107 00:13:30,323 --> 00:13:31,523 ‎Đến đi, xin em đấy. 108 00:13:31,603 --> 00:13:35,243 ‎Anh không muốn em làm chung với Kenan nữa. ‎Tên đó bòn rút em và cả chúng ta. 109 00:13:35,323 --> 00:13:37,883 ‎Không thể. ‎Thiếu Kenan em không làm việc được. 110 00:13:37,963 --> 00:13:39,803 ‎Không còn cách nào khác đâu. 111 00:13:40,363 --> 00:13:41,683 ‎Đến Kiyikoy đi. 112 00:13:41,763 --> 00:13:43,763 ‎Anh muốn tôi bỏ Selim sao? 113 00:13:54,723 --> 00:13:55,563 ‎Selim? 114 00:13:58,043 --> 00:13:59,283 ‎Anh đang làm bánh quiche. 115 00:13:59,923 --> 00:14:01,923 ‎Thường em không ăn đêm, nhưng mà… 116 00:14:03,083 --> 00:14:04,043 ‎Không, em ăn mà. 117 00:14:04,883 --> 00:14:06,003 ‎Em nhớ món này quá. 118 00:14:06,603 --> 00:14:09,083 ‎Đợi chút. Để anh khui chai rượu em thích. 119 00:14:13,283 --> 00:14:15,683 ‎Họ bảo anh chai này hết hàng, ‎nhưng anh tìm mua được. 120 00:14:15,763 --> 00:14:17,163 ‎Thật ra Levon tìm giúp đấy. 121 00:14:32,043 --> 00:14:33,043 ‎Em đã làm gì vậy? 122 00:14:34,403 --> 00:14:35,803 ‎Em đã quyết định chưa? 123 00:14:38,363 --> 00:14:39,243 ‎Selim. 124 00:14:42,563 --> 00:14:44,043 ‎Em yêu anh nhiều lắm. 125 00:14:46,403 --> 00:14:47,523 ‎Giờ em phải đi. 126 00:14:49,883 --> 00:14:51,523 ‎Nhưng em sẽ về. Được chứ? 127 00:14:52,043 --> 00:14:53,803 ‎Và chúng ta sẽ nói chuyện. 128 00:14:55,043 --> 00:14:55,883 ‎Phải không? 129 00:15:00,403 --> 00:15:01,523 ‎Được rồi, em đi đi. 130 00:15:04,483 --> 00:15:05,403 ‎Anh sẽ ở đây. 131 00:15:12,963 --> 00:15:14,523 ‎- Lale. ‎- Sao? 132 00:15:21,803 --> 00:15:23,203 ‎Hãy làm những gì em muốn. 133 00:15:24,283 --> 00:15:25,123 ‎Được chứ? 134 00:15:26,323 --> 00:15:28,643 ‎Anh cũng không muốn hai ta bị khó xử. 135 00:15:30,243 --> 00:15:33,923 ‎Đừng cố làm điều đúng đắn. ‎Cứ làm điều em muốn thôi. 136 00:15:34,523 --> 00:15:35,883 ‎Làm điều em thấy yên lòng. 137 00:15:37,683 --> 00:15:38,923 ‎Cuộc sống của hai ta… 138 00:15:40,443 --> 00:15:42,883 ‎Từ giờ trở đi, ‎chúng ta phải cảm thấy yên lòng. 139 00:15:43,403 --> 00:15:46,523 ‎Anh không muốn có bất kỳ rào cản nào ‎mà hai ta không vượt qua được. 140 00:15:46,603 --> 00:15:47,683 ‎Em hiểu chứ? 141 00:15:49,563 --> 00:15:50,443 ‎Em hiểu. 142 00:16:35,243 --> 00:16:36,123 ‎Đến rồi à? 143 00:16:40,323 --> 00:16:41,883 ‎Có cần phải lặn lội ra tận đây? 144 00:16:44,323 --> 00:16:49,923 ‎Ta cần phải quay về nơi bắt đầu. ‎Ý tôi là, ít nhất, thì đó là điều tôi cần. 145 00:16:51,163 --> 00:16:52,883 ‎Ta đã từng là những cô cậu đáng yêu. 146 00:16:53,483 --> 00:16:55,523 ‎Có phải thành công đã hủy hoại ta không? 147 00:16:56,763 --> 00:16:59,443 ‎Gul cứ như một ác quỷ vậy, chẳng phải sao? 148 00:17:01,363 --> 00:17:02,523 ‎Đúng vậy. 149 00:17:03,123 --> 00:17:06,403 ‎Hóa ra ta trưởng thành ‎cùng ác quỷ của mình. Ta phải làm vậy mà. 150 00:17:06,923 --> 00:17:11,803 ‎- Đó là lúc em chạm tới thành công. ‎- Nhưng anh chưa bao giờ thấy lạc lõng cả. 151 00:17:13,683 --> 00:17:15,363 ‎Anh hòa nhập trong tích tắc. 152 00:17:16,603 --> 00:17:17,963 ‎Vì ta xứng đáng mà. 153 00:17:21,163 --> 00:17:22,003 ‎Thì… 154 00:17:23,763 --> 00:17:25,603 ‎Cuối cùng ta dừng lại đây. 155 00:17:27,843 --> 00:17:29,563 ‎Tôi đã sẵn sàng lắng nghe em. 156 00:17:30,163 --> 00:17:31,243 ‎Em quyết định sao? 157 00:17:32,523 --> 00:17:34,043 ‎Anh chỉ đang sống cho hiện tại. 158 00:17:35,043 --> 00:17:38,523 ‎Anh chẳng có lấy dù chỉ là một chút ‎quan tâm hay lo lắng gì. Đúng chứ? 159 00:17:38,603 --> 00:17:39,883 ‎Đúng vậy, Lale. 160 00:17:41,483 --> 00:17:43,003 ‎Vì tôi biết mình muốn gì. 161 00:17:45,363 --> 00:17:47,003 ‎Đã đến lúc em cũng phải vậy. 162 00:17:47,683 --> 00:17:48,763 ‎Thừa nhận… 163 00:17:49,603 --> 00:17:50,483 ‎và chịu đựng nó. 164 00:17:51,003 --> 00:17:52,483 ‎Nhìn đi, thế hệ mới… 165 00:17:53,283 --> 00:17:55,403 ‎Họ tự tin vào bản thân thế nào. 166 00:17:55,483 --> 00:17:57,563 ‎Họ nhìn ra điều mình muốn thế nào. 167 00:17:58,643 --> 00:17:59,843 ‎Ta đã lỗi thời rồi. 168 00:18:01,363 --> 00:18:03,723 ‎Chúng ta vẫn vật lộn với đạo đức. 169 00:18:04,243 --> 00:18:06,203 ‎Nhưng cuộc sống không như vậy. 170 00:18:06,283 --> 00:18:07,163 ‎Nhìn Asli đi. 171 00:18:08,323 --> 00:18:10,403 ‎Cô ta hạ gục bất kỳ ai ngáng đường. 172 00:18:11,283 --> 00:18:12,283 ‎Phải không? 173 00:18:14,323 --> 00:18:18,043 ‎- Anh lấy Asli làm nguồn cảm hứng à? ‎- Asli và những kẻ như vậy… 174 00:18:20,683 --> 00:18:23,283 ‎Ta chỉ có một cuộc đời để sống, ‎chỉ một thôi! 175 00:18:23,883 --> 00:18:26,443 ‎Tôi nghĩ ta khao khát điều gì, ‎thì hãy thực hiện điều đó. 176 00:18:27,163 --> 00:18:29,323 ‎Em không thấy ‎ta kìm hãm bản thân quá lâu ư? 177 00:18:31,483 --> 00:18:35,163 ‎Tôi hoàn toàn ‎bất đồng quan điểm với điều anh vừa nói. 178 00:18:36,443 --> 00:18:37,523 ‎Tôi không muốn. 179 00:18:38,483 --> 00:18:39,883 ‎Tôi sẽ không chấp nhận. 180 00:18:40,523 --> 00:18:41,363 ‎Hiện giờ… 181 00:18:42,963 --> 00:18:44,803 ‎tôi chỉ muốn được ở một nơi 182 00:18:46,243 --> 00:18:48,843 ‎đem lại sự an toàn cho cuộc sống của mình. 183 00:18:49,683 --> 00:18:51,803 ‎Tôi muốn ở cùng gia đình. 184 00:18:52,843 --> 00:18:53,683 ‎Thật ra… 185 00:18:58,883 --> 00:18:59,803 ‎Cái gì thật ra? 186 00:19:04,723 --> 00:19:05,923 ‎Thật ra, 187 00:19:06,723 --> 00:19:09,843 ‎tôi không muốn làm việc cùng anh nữa. 188 00:19:11,763 --> 00:19:13,843 ‎Tôi không muốn Selim thấy khó chịu. 189 00:19:16,483 --> 00:19:18,523 ‎Chính anh đã nói đấy thôi. ‎Vậy thì được rồi. 190 00:19:19,763 --> 00:19:22,243 ‎Tôi chính là ‎Lale Thời Truyền Hình Mặt Đất. 191 00:19:23,043 --> 00:19:24,243 ‎Tôi là người tối cổ. 192 00:19:27,403 --> 00:19:28,483 ‎Anh cứ đi tiếp đi. 193 00:19:31,363 --> 00:19:32,683 ‎Chúng ta đường ai nấy đi. 194 00:21:33,563 --> 00:21:34,443 ‎Vậy sao? 195 00:21:37,723 --> 00:21:39,203 ‎Đây là quyết định của em à? 196 00:21:42,043 --> 00:21:43,083 ‎Em chắc chưa? 197 00:21:45,883 --> 00:21:46,963 ‎Chắc như đinh đóng cột. 198 00:22:13,443 --> 00:22:15,163 ‎Anh làm gì ở đây? 199 00:22:15,763 --> 00:22:18,203 ‎Tôi nghe nói cô quay về ‎nên đã nấu ăn cho cô. 200 00:22:18,283 --> 00:22:20,523 ‎Nói thật đi, anh chiếm nhà người khác đấy. 201 00:22:22,363 --> 00:22:25,043 ‎À, cô thấy đấy, tôi đã trả tiền ga, 202 00:22:25,123 --> 00:22:27,923 ‎cho mèo ăn và dọn rác. 203 00:22:28,763 --> 00:22:29,643 ‎Cảm ơn. 204 00:22:32,243 --> 00:22:34,163 ‎Xe đi lấy tin phát sóng đã phát nổ. 205 00:22:35,923 --> 00:22:39,723 ‎- Cô vừa mới tới đó đã giở trò gì vậy? ‎- Đừng xía vào chuyện người khác. 206 00:22:45,883 --> 00:22:47,203 ‎Ở công ty có gì mới không? 207 00:22:49,203 --> 00:22:51,323 ‎Anh Kenan không ổn. 208 00:22:54,243 --> 00:22:55,243 ‎Không ổn thế nào? 209 00:22:57,763 --> 00:22:58,763 ‎Kenan, chào anh. 210 00:22:58,843 --> 00:23:02,723 ‎À, Müge đã gửi cho anh một tập tin ‎cho buổi họp ngày mai. 211 00:23:02,803 --> 00:23:04,843 ‎Nào. Vào đi, Yusuf. 212 00:23:04,923 --> 00:23:06,363 ‎À, tôi nên về rồi. 213 00:23:06,443 --> 00:23:09,723 ‎Sao vậy? ‎Ý tôi là, hiện giờ anh đang bận à? 214 00:23:09,803 --> 00:23:11,123 ‎Tôi không bận gì cả. 215 00:23:11,203 --> 00:23:13,563 ‎Nào. Vào đi. Vào đi nào. 216 00:23:15,403 --> 00:23:16,563 ‎Cảm ơn, anh Kenan. 217 00:23:19,483 --> 00:23:20,563 ‎Kenan, anh… 218 00:23:21,683 --> 00:23:22,563 ‎Có ổn không? 219 00:23:25,003 --> 00:23:26,083 ‎Tôi không ổn. 220 00:23:27,883 --> 00:23:31,323 ‎Chẳng có gì là thật sự quan trọng, Yusuf. ‎Chuyện gì đáng quan trọng chứ? 221 00:23:32,283 --> 00:23:35,163 ‎Anh nghĩ ‎Mặt Trái‎, chương trình của ta, ‎chẳng quan trọng gì ư? 222 00:23:35,803 --> 00:23:36,683 ‎Đúng rồi đấy. 223 00:23:38,283 --> 00:23:39,403 ‎Đó chính là vấn đề, 224 00:23:40,003 --> 00:23:41,323 ‎mang tầm quan trọng rất lớn, 225 00:23:42,443 --> 00:23:44,163 ‎hơn hết thảy mọi thứ trên đời. 226 00:23:44,883 --> 00:23:46,843 ‎Cái ngày tôi chôn cất mẹ tôi, 227 00:23:46,923 --> 00:23:49,163 ‎tôi quay lại và đọc hợp đồng. 228 00:23:50,043 --> 00:23:50,963 ‎Tại sao ư? 229 00:23:52,443 --> 00:23:53,403 ‎Vì tiền sao? 230 00:23:54,963 --> 00:23:56,803 ‎Tiền rất giống với tình dục. 231 00:23:56,883 --> 00:23:58,803 ‎Không có trong tay, ‎thì thấy nó có giá trị. 232 00:23:59,323 --> 00:24:01,043 ‎Có được rồi lại mất giá trị. 233 00:24:02,363 --> 00:24:04,963 ‎Anh nghĩ ‎anh đang làm một việc rất ý nghĩa. 234 00:24:05,843 --> 00:24:09,043 ‎Anh bảo rằng mình cần sự thành công đó ‎vì lòng tự trọng của mình. 235 00:24:10,483 --> 00:24:12,483 ‎- Và anh không cần ư? ‎- Cần chứ. 236 00:24:13,283 --> 00:24:14,763 ‎Anh đang trèo lên thành công. 237 00:24:15,363 --> 00:24:20,803 ‎Và không khí ở trên đó loãng hơn. ‎Càng trèo cao, anh càng thấy khó thở. 238 00:24:21,523 --> 00:24:22,923 ‎Và rồi anh đến được một nơi. 239 00:24:24,523 --> 00:24:25,603 ‎Đó chính là đỉnh. 240 00:24:26,283 --> 00:24:28,523 ‎- Trên đỉnh có gì? ‎- Chẳng có gì cả. 241 00:24:29,563 --> 00:24:32,803 ‎Đó là một vùng đất ‎bằng phẳng và hoang vắng. 242 00:24:32,883 --> 00:24:36,363 ‎Ở đó chẳng có gì ‎để anh tiếp tục khao khát thêm. 243 00:24:36,963 --> 00:24:38,803 ‎Anh chỉ biết cố đứng vững để không ngã. 244 00:24:38,883 --> 00:24:41,843 ‎Sau một thời gian, ‎anh chẳng còn sợ ngã nữa. 245 00:24:43,963 --> 00:24:45,643 ‎Mọi thứ đều mất đi ý nghĩa. 246 00:24:46,843 --> 00:24:48,603 ‎Chẳng còn lý do để lết ra khỏi giường 247 00:24:48,683 --> 00:24:51,563 ‎và đối mặt ‎với những khó khăn và phiền muộn đó. 248 00:24:53,123 --> 00:24:54,163 ‎Trừ khi… 249 00:24:57,683 --> 00:24:59,963 ‎có một nguồn động lực nào đó ‎bắt nguồn từ tình cảm. 250 00:25:02,163 --> 00:25:04,843 ‎- Động lực bắt nguồn từ tình cảm là sao? ‎- Là tình yêu. 251 00:25:06,083 --> 00:25:07,443 ‎Tôi đã từng có được nó. 252 00:25:08,643 --> 00:25:09,603 ‎Tôi đã từng yêu. 253 00:25:10,523 --> 00:25:11,523 ‎Tôi vẫn đang yêu. 254 00:25:12,403 --> 00:25:14,443 ‎Đó là thứ giúp tôi tiếp tục. 255 00:25:15,283 --> 00:25:19,563 ‎Tôi muốn thứ khác, và luôn tin rằng ‎thứ đó sẽ thuộc về mình. 256 00:25:20,963 --> 00:25:24,203 ‎Tôi tưởng nó đã kết thúc và quên nó đi. ‎Nhưng tôi chỉ đang hy vọng. 257 00:25:24,883 --> 00:25:27,643 ‎Đời anh nên có ai đó ‎mà anh muốn gây ấn tượng. 258 00:25:27,723 --> 00:25:29,603 ‎Anh nên trở thành người hùng của ai đó. 259 00:25:30,683 --> 00:25:34,003 ‎Chỉ khi đang yêu, ‎anh mới chạm được đến tiềm năng của mình. 260 00:25:35,403 --> 00:25:38,523 ‎Mọi việc tốt anh làm ‎thực chất chỉ là một lá thư tình. 261 00:25:44,643 --> 00:25:46,123 ‎Tôi đang nói gì vậy nhỉ? 262 00:25:49,083 --> 00:25:53,163 ‎Chắc áp lực từ hợp đồng. ‎Tôi nghĩ họ sẽ sang kênh khác làm. 263 00:25:53,243 --> 00:25:55,203 ‎Đồ ngốc, không phải đâu. 264 00:25:55,283 --> 00:25:57,283 ‎Họ đã chia tay Lale rồi! 265 00:25:59,243 --> 00:26:00,603 ‎Đây là lúc tôi đến đó. 266 00:26:01,323 --> 00:26:03,083 ‎Chưa khỏe mà đi đâu vậy? 267 00:26:09,163 --> 00:26:10,963 ‎Sao anh lại có cái đó? Tháo ra đi! 268 00:26:11,043 --> 00:26:13,203 ‎- Tôi tìm thấy nó ở nhà nên lấy đeo. ‎- Tháo ra. 269 00:26:13,283 --> 00:26:15,763 ‎Thôi đi! Đã bảo tôi tìm thấy mà! ‎Cái quái gì vậy? 270 00:26:20,603 --> 00:26:22,043 ‎Là vòng tay của Kenan à? 271 00:26:22,963 --> 00:26:26,203 ‎Sao cô lại có vòng tay của Kenan hả? 272 00:26:26,283 --> 00:26:28,923 ‎- Cô là đồ tâm thần à? ‎- Đúng vậy! 273 00:26:29,003 --> 00:26:30,643 ‎Tôi tâm thần đấy, thì sao? 274 00:26:30,723 --> 00:26:32,723 ‎- Đưa đây. ‎- Đây. 275 00:26:34,803 --> 00:26:35,963 ‎Xin chúc mừng. 276 00:27:18,523 --> 00:27:22,443 ‎CÔ NÀNG TUNG TIN 277 00:27:22,523 --> 00:27:27,083 ‎CHÀO MẤY CƯNG. CHÚNG TA BÊN NHAU ‎ĐÃ LÂU RỒI. NHƯNG TÔI LÀ AI NHỈ? 278 00:27:27,163 --> 00:27:33,963 ‎MẤY CƯNG LUÔN THẮC MẮC VÀ TỰ HỎI. ‎GIỜ TÔI TIẾT LỘ DANH TÍNH ĐÂY. 279 00:27:35,243 --> 00:27:37,243 ‎TRƯỚC HẾT, ‎CHẮC CHẮN TÔI LÀ NHÂN VIÊN NỘI BỘ. 280 00:27:37,323 --> 00:27:40,443 ‎TỪNG NGÀY, TỪNG GIỜ ĐỒNG HỒ, ‎TÔI ĐI LẠI KHẮP TÒA SOẠN. 281 00:27:40,523 --> 00:27:42,683 ‎DÙ CÓ VẺ NHƯ CHẲNG AI CHÚ Ý ĐẾN TÔI… 282 00:27:42,763 --> 00:27:48,003 ‎TÔI LÀ YUSUF TUNCA. ‎NHÂN VIÊN TẠP VỤ VĂN PHÒNG Ở TÒA SOẠN… 283 00:29:32,523 --> 00:29:33,923 ‎Chết tiệt. 284 00:29:36,483 --> 00:29:37,643 ‎Chào buổi sáng. 285 00:29:37,723 --> 00:29:39,843 ‎Chào buổi sáng. Đêm qua cô ngủ lại à? 286 00:29:43,563 --> 00:29:45,203 ‎Trong bếp có cà phê đấy. 287 00:29:45,283 --> 00:29:48,003 ‎- Cứ tự nhiên nhé. ‎- Được thôi, tôi không sao. 288 00:29:48,083 --> 00:29:49,483 ‎Tôi sẽ đi tắm. 289 00:29:50,363 --> 00:29:51,923 ‎Chuyện đó có tuyệt không? 290 00:29:52,443 --> 00:29:53,323 ‎Gì cơ? 291 00:29:54,283 --> 00:29:56,443 ‎Chuyện này đấy. Ý tôi là, chuyện chúng ta. 292 00:29:57,243 --> 00:29:58,283 ‎Ý cô là sao? 293 00:29:59,683 --> 00:30:02,763 ‎Thôi nào, Kenan. ‎Đâu thể gọi vụ này là tình một đêm. 294 00:30:02,843 --> 00:30:04,843 ‎Ta tiến đến giai đoạn này từ từ mà. 295 00:30:05,763 --> 00:30:07,523 ‎- Hơn nữa, Lale… ‎- Lale sao? 296 00:30:08,043 --> 00:30:10,203 ‎Thì hai người hết hợp đồng rồi. 297 00:30:10,963 --> 00:30:13,963 ‎Theo tôi hiểu, thì còn chuyện khác nữa. ‎Tôi có thể nhận ra. 298 00:30:14,843 --> 00:30:17,123 ‎Anh và Lale ‎đã đi hết đoạn đường cùng nhau. 299 00:30:18,083 --> 00:30:21,003 ‎Và giờ, anh và tôi ‎sẽ bắt đầu một đoạn đường mới. 300 00:30:21,523 --> 00:30:23,403 ‎Tôi sẽ giỏi hơn cô ta. Anh cứ tin ở tôi. 301 00:30:24,283 --> 00:30:25,883 ‎Ta sẽ là một đôi tuyệt vời. 302 00:30:27,203 --> 00:30:31,323 ‎Tôi biết chuyện này cuối cùng cũng đến. ‎Anh cứ đi tắm đi. 303 00:30:32,683 --> 00:30:37,243 ‎Tôi sẽ tiếp quản từ đây. ‎Tôi sẽ cho anh mọi thứ mà anh xứng đáng. 304 00:30:38,323 --> 00:30:39,883 ‎Và đổi lại, anh cũng sẽ làm y vậy. 305 00:30:40,563 --> 00:30:41,403 ‎Cút đi. 306 00:30:45,043 --> 00:30:46,043 ‎Ý anh là sao? 307 00:30:46,123 --> 00:30:48,403 ‎Tôi bảo cô cút đi. Ngay. 308 00:30:48,483 --> 00:30:49,403 ‎Nào. 309 00:30:50,003 --> 00:30:53,083 ‎Thôi nào, Kenan. Tôi chắc chắn ‎anh không phải kẻ thảm hại thế. 310 00:30:53,163 --> 00:30:55,243 ‎- Đây thật sự chẳng phải anh. ‎- Nào. 311 00:30:56,003 --> 00:30:56,843 ‎Cút đi. 312 00:30:57,363 --> 00:30:59,843 ‎Tôi thấy cô đã hiểu sai vài chuyện rồi. 313 00:31:00,843 --> 00:31:01,723 ‎Được chứ? 314 00:31:33,243 --> 00:31:35,003 ‎MẶT TRÁI ‎CÙNG LALE KIRAN 315 00:31:40,043 --> 00:31:41,083 ‎Chào buổi sáng. 316 00:31:41,163 --> 00:31:42,043 ‎Chào buổi sáng. 317 00:31:46,403 --> 00:31:49,123 ‎- Anh mở cửa cho tôi vào được chứ? ‎- Cho tôi xem thẻ nhé? 318 00:31:50,043 --> 00:31:52,323 ‎- Thẻ? ‎- Ý tôi là, cho tôi xem số thẻ. 319 00:31:52,403 --> 00:31:56,283 ‎Anh tính kiểm tra cái quái gì? ‎Được thôi, đừng mở. 320 00:32:01,683 --> 00:32:02,963 ‎Thưa cô. 321 00:32:03,043 --> 00:32:05,203 ‎- Cái này hỏng à? ‎- Cô Asli. 322 00:32:06,123 --> 00:32:08,963 ‎Thẻ của cô đã bị hủy. Cô đã bị sa thải. 323 00:32:12,163 --> 00:32:15,043 ‎Anh đang nói cái quái gì vậy? Hả? 324 00:32:15,123 --> 00:32:17,083 ‎Tôi chưa bị sa thải. Mở cửa ra. 325 00:32:17,163 --> 00:32:18,403 ‎Tôi thu hồi thẻ của cô nhé? 326 00:32:18,483 --> 00:32:20,683 ‎- Xin lỗi. Tôi không thể cho cô vào. ‎- Mở cửa ra! 327 00:32:20,763 --> 00:32:22,123 ‎Tôi chưa bị sa thải! 328 00:32:22,203 --> 00:32:24,723 ‎Anh đang nói cái quái gì vậy? Mở cửa! 329 00:32:24,803 --> 00:32:27,363 ‎- Tôi không thể cho cô vào. ‎- Mở ra! Tôi chưa bị sa thải. 330 00:32:27,443 --> 00:32:29,083 ‎- Xin bình tĩnh. ‎- Mở cửa! 331 00:32:29,163 --> 00:32:31,003 ‎Tôi sẽ nói chuyện với họ! Mở cửa đi! 332 00:32:31,083 --> 00:32:32,403 ‎Đã bảo mở cửa ra! 333 00:32:33,003 --> 00:32:34,203 ‎Tôi chưa bị sa thải. 334 00:32:34,283 --> 00:32:35,363 ‎Tôi bảo mở cửa ra! 335 00:32:35,443 --> 00:32:37,083 ‎- Tôi nói chuyện với họ. ‎- Cô Asli. 336 00:32:37,803 --> 00:32:40,203 ‎- Cô Asli, xin mời ra ngoài! ‎- Buông ra! 337 00:32:40,283 --> 00:32:42,283 ‎MẶT TRÁI ‎CÙNG LALE KIRAN 338 00:32:44,723 --> 00:32:47,763 ‎Chuyện vẫn chưa xong đâu. ‎Không. Không thể kết thúc được. 339 00:32:48,883 --> 00:32:50,083 ‎Không được kết thúc. 340 00:33:19,523 --> 00:33:21,643 ‎Được rồi. Tôi sẽ xử lý từ đây. 341 00:33:27,843 --> 00:33:29,963 ‎Gọi Asli Tuna lên văn phòng tôi. 342 00:33:30,043 --> 00:33:32,603 ‎Cái gì? Kenan ư? 343 00:33:33,563 --> 00:33:35,163 ‎Anh ta đã sa thải cô ấy ư? 344 00:33:36,643 --> 00:33:37,563 ‎Được rồi. 345 00:33:41,843 --> 00:33:43,643 ‎Chẳng còn gì để nói nữa. 346 00:33:43,723 --> 00:33:46,603 ‎Chuyện anh thôi việc, ‎anh cứ lên phòng tài chính nhé. 347 00:33:51,323 --> 00:33:53,203 ‎Ai có thể hạ gục những con sư tử chứ? 348 00:33:53,803 --> 00:33:57,203 ‎Chừng nào còn có sợi dây xích ‎thắt chặt chúng với nhau, 349 00:33:58,443 --> 00:34:00,403 ‎thì ai phá nổi những sợi xích đó? 350 00:35:11,003 --> 00:35:14,883 ‎XE TAXI 351 00:35:21,763 --> 00:35:22,643 ‎Chào cô. 352 00:35:22,723 --> 00:35:25,283 ‎- Chào. ‎- Cô đi đi, Lale đang đợi tôi. 353 00:35:25,363 --> 00:35:26,723 ‎Chúc một ngày tốt lành. 354 00:35:30,603 --> 00:35:31,563 ‎Xin chào. 355 00:35:42,083 --> 00:35:43,043 ‎Asli? 356 00:35:44,083 --> 00:35:45,283 ‎Chào mừng cô. 357 00:35:45,363 --> 00:35:46,963 ‎Cô đã sa thải tôi. 358 00:35:50,683 --> 00:35:52,563 ‎- Asli, cưng à, tôi… ‎- "Asli, cưng à". 359 00:35:53,083 --> 00:35:54,203 ‎"Asli, cưng à" sao? 360 00:35:55,203 --> 00:35:57,323 ‎Ta bắt đầu nói chuyện thẳng thắn nhé? 361 00:35:57,403 --> 00:35:58,763 ‎Được. Trà, cà phê, hay… 362 00:35:58,843 --> 00:36:00,443 ‎Thôi. Không trà hay gì hết! 363 00:36:00,523 --> 00:36:02,083 ‎Không trà hay gì hết! 364 00:36:02,163 --> 00:36:06,523 ‎Và cô biết ta nên làm gì không? ‎Hãy khui một trong mấy chai rượu của cô. 365 00:36:14,643 --> 00:36:16,883 ‎Cô sa thải Özge dễ thế mà. 366 00:36:17,843 --> 00:36:20,443 ‎Cô đuổi cô ấy, ‎nhưng cô ấy vẫn thần tượng cô. 367 00:36:22,203 --> 00:36:24,843 ‎- Chuyện đó xảy ra thế nào vậy nhỉ? ‎- Thôi. 368 00:36:25,923 --> 00:36:27,603 ‎Muốn giải thích không? 369 00:36:28,163 --> 00:36:30,563 ‎Cô xấu xa thế nào, ‎làm cách gì mà cô chẳng bị sao cả, 370 00:36:30,643 --> 00:36:32,643 ‎làm sao mà cô đứng vững thế, nói tôi nghe. 371 00:36:35,163 --> 00:36:37,043 ‎Asli, cô có sao không? 372 00:36:38,163 --> 00:36:39,403 ‎Thôi đừng giả vờ nữa. 373 00:36:39,483 --> 00:36:43,803 ‎Nào, cô lộ mặt một lần đi. Một lần thôi, ‎cho tôi thấy bộ mặt thật của cô. 374 00:36:45,243 --> 00:36:49,443 ‎Tôi ghét thái độ trầm tĩnh của cô. ‎Cô và cái vai Lale Kiran chết tiệt. 375 00:36:54,883 --> 00:36:58,723 ‎Sao thế? Gì vậy? Cô định gọi ai đó à? 376 00:36:59,363 --> 00:37:03,003 ‎Cô sẽ gọi bảo vệ hay gì à? ‎Được rồi. Vậy thì gọi đi. 377 00:37:09,203 --> 00:37:10,083 ‎Thôi được. 378 00:37:10,843 --> 00:37:12,883 ‎Tôi thấy cô không thể thành công ở Ankara. 379 00:37:15,283 --> 00:37:16,123 ‎Phải không? 380 00:37:16,683 --> 00:37:18,683 ‎"Không thể?" Tôi ư? 381 00:37:19,283 --> 00:37:21,723 ‎Còn cô thì có làm được không, 382 00:37:21,803 --> 00:37:22,923 ‎công chúa Lale? 383 00:37:23,603 --> 00:37:26,643 ‎Cô muốn tôi nói gì, Asli? Hả? 384 00:37:26,723 --> 00:37:28,523 ‎Đúng, tôi từng là phóng viên ở Ankara. 385 00:37:28,603 --> 00:37:30,923 ‎Tôi cũng từng là phóng viên ở Afghanistan. 386 00:37:31,003 --> 00:37:33,163 ‎Tôi làm hết vì đó là điều cần thiết. 387 00:37:33,243 --> 00:37:37,003 ‎- Phải có thâm niên trong nghề… ‎- Im đi! 388 00:37:37,083 --> 00:37:39,843 ‎Cô tìm thấy ‎con đường nào dễ nhất thì cô đi. 389 00:37:40,323 --> 00:37:42,283 ‎Có vài điều cô biết mà, đúng chứ? 390 00:37:42,363 --> 00:37:45,203 ‎"Chúng tôi bắt đầu từ những kẻ học việc, ‎chúng tôi bưng trà!" 391 00:37:45,283 --> 00:37:46,843 ‎Mấy câu nhảm nhí cũ rích. 392 00:37:46,923 --> 00:37:47,763 ‎Nhảm nhí ư? 393 00:37:48,483 --> 00:37:49,323 ‎Được. 394 00:37:49,403 --> 00:37:52,883 ‎Từ cuộc nói chuyện này, tôi hiểu là ‎cô không có ý định đi con đường đó. 395 00:37:56,163 --> 00:37:57,643 ‎- Lale! ‎- Sao? 396 00:37:58,963 --> 00:38:01,683 ‎Đừng dại dột ‎mà chuốc lấy rắc rối. Được chứ? 397 00:38:02,243 --> 00:38:06,083 ‎Tôi đâu phải sự cố truyền hình trực tiếp. ‎Lộ mặt đi, sống thật đi. 398 00:38:06,763 --> 00:38:08,443 ‎Kiểm soát bản thân làm gì? 399 00:38:09,563 --> 00:38:11,643 ‎Đây chỉ là sự kiêu ngạo thôi, ‎cô biết mà nhỉ? 400 00:38:11,723 --> 00:38:14,123 ‎Được. Nghe này, giờ ta đang sống thật. 401 00:38:15,003 --> 00:38:18,563 ‎Hai người phụ nữ, một chai rượu ‎đã được khui, và ta đang nói chuyện. 402 00:38:19,083 --> 00:38:20,363 ‎Làm ơn bình tĩnh nào. 403 00:38:23,563 --> 00:38:24,803 ‎Tôi đã ngủ với Kenan. 404 00:38:25,443 --> 00:38:26,283 ‎Cô biết chứ? 405 00:38:28,083 --> 00:38:29,123 ‎Chuyện thường mà. 406 00:38:29,683 --> 00:38:30,643 ‎Chuyện thường ư? 407 00:38:31,803 --> 00:38:32,803 ‎Thế thôi à? 408 00:38:37,323 --> 00:38:39,243 ‎Nhưng chúng tôi đã bên nhau cả đêm. 409 00:38:39,963 --> 00:38:41,683 ‎Chuyện đó có thể xảy ra mà, Asli. 410 00:38:42,643 --> 00:38:43,523 ‎Asli, cưng à. 411 00:38:45,083 --> 00:38:45,923 ‎Ngành này… 412 00:38:46,003 --> 00:38:49,323 ‎Ngành này đầy những kẻ ‎bất chấp để được ở vị trí của cô, 413 00:38:49,403 --> 00:38:51,043 ‎nhưng còn lâu mới được, phải không? 414 00:38:51,523 --> 00:38:52,483 ‎Lale Kiran! 415 00:38:53,843 --> 00:38:55,443 ‎"Asli, cưng à, đừng hòng làm Lale". 416 00:38:55,523 --> 00:38:56,363 ‎Phải không? 417 00:38:56,443 --> 00:38:58,683 ‎Cô lấy đâu ra cái suy nghĩ đó? ‎Không phải thế. 418 00:38:59,963 --> 00:39:01,523 ‎Nhưng chuyện mà cô đã làm… 419 00:39:02,523 --> 00:39:05,683 ‎Cách của cô chẳng đưa cô tới đâu hết. ‎Cô phải nhìn ra điều đó. 420 00:39:06,203 --> 00:39:07,843 ‎Cô thật may mắn. 421 00:39:08,403 --> 00:39:10,523 ‎Cô sinh ra đã được trao cho mọi thứ. 422 00:39:10,603 --> 00:39:14,003 ‎Vậy mà lại nói tôi rằng cô chọn ‎con đường chính nghĩa và làm việc vất vả. 423 00:39:14,083 --> 00:39:15,043 ‎Dẹp đi! 424 00:39:15,123 --> 00:39:16,603 ‎Dẹp đi! 425 00:39:16,683 --> 00:39:18,403 ‎Hả, Asli? Cô nói đúng lắm. 426 00:39:18,483 --> 00:39:19,443 ‎Phải. 427 00:39:19,963 --> 00:39:21,163 ‎Dẹp đi! 428 00:39:21,763 --> 00:39:26,723 ‎Cô đấy! Asli bé bỏng. ‎Thế hệ mới. Asli trẻ trung, năng động. 429 00:39:27,403 --> 00:39:30,683 ‎Cô biết làm Lale Kiran là gì không? Hả? 430 00:39:30,763 --> 00:39:33,723 ‎Cô chỉ toàn phán xét tôi từ xa. Tại sao ư? 431 00:39:33,803 --> 00:39:36,803 ‎Vì nếu tôi là cô, thì cô sẽ làm tốt hơn ư? 432 00:39:37,363 --> 00:39:38,563 ‎Ôi trời, nhìn kìa. 433 00:39:39,083 --> 00:39:41,603 ‎Sao lại là tôi? Thật bất công! 434 00:39:42,723 --> 00:39:46,843 ‎- Vì tôi được trao cho tất cả, phải không? ‎- Cô đã leo lên đỉnh bằng cách nào đó. 435 00:39:46,923 --> 00:39:47,963 ‎Bằng cách nào đó? 436 00:39:48,523 --> 00:39:51,883 ‎Cô biết cách nào không? Hả? ‎Từng nghĩ đến chuyện đó chưa? 437 00:39:52,603 --> 00:39:55,963 ‎Mỗi sáng tôi vừa phải làm mẹ, ‎vừa phải làm vợ, vừa phải làm bạn. 438 00:39:56,043 --> 00:39:58,443 ‎Làm hết mà không được hư hỏng ‎và phải giữ khoảng cách. 439 00:39:58,523 --> 00:40:01,603 ‎Nhưng cô biết làm Lale Kiran ‎nghĩa là gì không? Hả? 440 00:40:02,203 --> 00:40:04,643 ‎Muốn đổi đời thì trả giá đi. ‎Còn đắn đo gì nữa? 441 00:40:04,723 --> 00:40:07,963 ‎Trả giá đi! ‎Không được ăn, uống, ngủ nghỉ, giải trí. 442 00:40:08,043 --> 00:40:10,323 ‎Không được nói quá nhiều, ‎cũng đừng cười quá to. 443 00:40:10,403 --> 00:40:13,563 ‎Đừng để té ngã, phải giữ hình tượng! 444 00:40:14,963 --> 00:40:17,923 ‎Cô làm được không? ‎Nhưng phải làm việc cả ngày đấy. 445 00:40:18,003 --> 00:40:20,363 ‎Phải gánh chịu, ‎phải làm bất cứ ai và tạo ra giá trị! 446 00:40:20,443 --> 00:40:23,403 ‎Trong khi mọi người khao khát nhìn cô, ‎chực chờ để thấy cô ngã. 447 00:40:23,483 --> 00:40:26,363 ‎Cô biết cảm giác đi trên ‎sợi dây trên không đó ra sao chứ? 448 00:40:26,443 --> 00:40:28,643 ‎Họ nghĩ: "Ồ, cô ấy có xứng với vị trí đó?" 449 00:40:28,723 --> 00:40:31,563 ‎Hay là: "Không biết lần này ‎cô ấy có làm được không nhỉ?" 450 00:40:31,643 --> 00:40:34,083 ‎Cô nghĩ mình có làm được ‎khi mọi người căm ghét cô? 451 00:40:34,683 --> 00:40:36,883 ‎Cô bước đi ‎trên sợi dây trên không đó được chứ? 452 00:40:37,643 --> 00:40:38,643 ‎Hả, Asli? 453 00:40:39,203 --> 00:40:41,523 ‎Đời tôi là một bài kiểm tra ‎không hồi kết, hiểu chứ? 454 00:40:42,043 --> 00:40:45,563 ‎Mỗi sáng, mỗi ngày, mỗi đêm, ‎mỗi chương trình, tôi đều phải làm vậy. 455 00:40:45,643 --> 00:40:48,243 ‎Và tôi sẽ không xin lỗi ai vì điều đó. 456 00:40:48,323 --> 00:40:51,963 ‎Xin lỗi, không có chuyện tôi sẽ xin lỗi ‎vì tôi là Lale Kiran. 457 00:40:52,043 --> 00:40:54,363 ‎Vì tôi đã đấu tranh và làm việc rất nhiều. 458 00:40:54,963 --> 00:40:57,483 ‎Hiểu chứ? Giờ nếu có khả năng ‎thì cô cũng làm vậy đi. 459 00:40:59,043 --> 00:40:59,963 ‎Cứ nói tiếp đi. 460 00:41:02,043 --> 00:41:05,163 ‎Nói tiếp đi. ‎Và cô biết tôi nghĩ cô nên làm gì không? 461 00:41:06,803 --> 00:41:09,603 ‎Đem hết mấy lời cô nói ‎soạn thành một cuốn sách. 462 00:41:10,363 --> 00:41:11,843 ‎Cô có thể đặt tên nó là: 463 00:41:12,323 --> 00:41:13,403 ‎Một Thời Đứng Trên Cao. 464 00:41:15,803 --> 00:41:17,483 ‎- Được. ‎- Giờ bước xuống đi. 465 00:41:18,763 --> 00:41:20,443 ‎Cô hết thời rồi, được chứ? 466 00:41:20,523 --> 00:41:22,003 ‎Thừa nhận đi. 467 00:41:24,563 --> 00:41:28,243 ‎Được, tôi hết thời. Ừ, tôi chấp nhận. ‎Cô sẽ là người thay thế tôi à? 468 00:41:29,643 --> 00:41:30,683 ‎Chính xác. 469 00:41:31,363 --> 00:41:33,163 ‎Không. Không có chuyện đó đâu. 470 00:41:38,123 --> 00:41:39,243 ‎Sao lại không? 471 00:41:39,323 --> 00:41:42,963 ‎Vì cô không phù hợp. Cô không có tố chất. 472 00:41:44,243 --> 00:41:45,603 ‎Cái đầu đó… Nghe này. 473 00:41:48,763 --> 00:41:51,083 ‎Nó rỗng tuếch. ‎Cô sẽ chẳng đạt được thành công. 474 00:41:52,883 --> 00:41:54,803 ‎Ngày nào đó, tôi sẽ từ bỏ hết. 475 00:41:55,603 --> 00:41:56,563 ‎Tôi sẽ làm thế. 476 00:41:56,643 --> 00:41:58,603 ‎Tôi chẳng ở đây mãi đâu. 477 00:41:59,203 --> 00:42:02,883 ‎Nhưng khi tôi từ bỏ, ‎sẽ có người xứng đáng thay thế tôi. 478 00:42:03,403 --> 00:42:07,323 ‎Không phải đồ chuột nhắt như cô. ‎Giờ cô hiểu ý tôi chưa? 479 00:42:09,683 --> 00:42:11,363 ‎- Chuột nhắt? ‎- Chuột nhắt. 480 00:42:12,963 --> 00:42:14,163 ‎Tôi là chuột nhắt ư? 481 00:42:14,243 --> 00:42:15,243 ‎Ừ, đúng vậy. 482 00:42:15,763 --> 00:42:17,323 ‎Cô đã chọn con đường đó mà, Asli. 483 00:42:18,523 --> 00:42:20,603 ‎Cô chọn làm con chuột nhắt. 484 00:42:20,683 --> 00:42:21,883 ‎Tôi cảnh báo cô rồi. 485 00:42:21,963 --> 00:42:23,643 ‎Tôi thật sự hận cô. 486 00:42:23,723 --> 00:42:26,603 ‎Không, thật ra là cô hận chính cô. 487 00:42:26,683 --> 00:42:27,563 ‎Hiểu chứ? 488 00:42:29,363 --> 00:42:33,443 ‎Người biết yêu bản thân ‎sẽ không làm cái chuyện này đâu. 489 00:42:34,243 --> 00:42:35,123 ‎Chết đi! 490 00:42:44,243 --> 00:42:45,083 ‎Chết đi! 491 00:42:46,483 --> 00:42:47,603 ‎Tao bảo mày chết đi! 492 00:42:52,003 --> 00:42:53,203 ‎Tao sẽ hủy hoại mày! 493 00:42:53,723 --> 00:42:55,403 ‎- Nghe chưa? ‎- Buông ra. 494 00:43:12,403 --> 00:43:14,563 ‎Chết đi! 495 00:43:32,403 --> 00:43:33,523 ‎Cút đi! 496 00:43:44,963 --> 00:43:48,363 ‎Tao sẽ giết mày! Tao sẽ xé xác mày! 497 00:44:01,363 --> 00:44:03,003 ‎Đừng có cản đường tao! 498 00:50:00,123 --> 00:50:05,123 ‎Biên dịch: Hằng Nguyễn