1
00:00:06,283 --> 00:00:10,723
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:18,963 --> 00:00:21,403
XE TAXI
3
00:00:46,043 --> 00:00:47,483
Tạm thời ta ở đây đỡ.
4
00:00:48,043 --> 00:00:51,043
Tôi sẽ tìm chỗ ở cho tôi sau.
Cô cũng nên tìm đi.
5
00:00:52,963 --> 00:00:53,883
Ừ, hẳn rồi.
6
00:01:03,443 --> 00:01:04,283
Mơ đi.
7
00:01:40,283 --> 00:01:42,203
Cô luyện tập chưa? Sẵn sàng rồi chứ?
8
00:01:43,403 --> 00:01:44,283
Chưa.
9
00:01:44,883 --> 00:01:46,083
Cô có lo lắng không?
10
00:01:46,163 --> 00:01:49,483
- Công việc đầu tiên được giao mà nhỉ?
- Ừ.
11
00:01:50,323 --> 00:01:53,323
Phóng viên là huyết mạch
của ngành truyền thông đấy.
12
00:01:53,403 --> 00:01:56,083
Mới vô nghề mà không làm phóng viên
thì không trụ nổi đâu.
13
00:01:56,163 --> 00:01:58,083
Kinh nghiệm và cơ hội đợi cô ở đây.
14
00:01:58,163 --> 00:02:00,083
Đặc biệt là tin từ quốc hội.
15
00:02:00,163 --> 00:02:04,443
Mua cho tôi một thanh kẹo được không?
Tôi đang bị hạ đường huyết.
16
00:02:04,963 --> 00:02:07,283
Được thôi. Ghé chỗ đó mua nhé.
17
00:03:10,003 --> 00:03:11,723
Asli, xe đang chạy kìa! Asli!
18
00:03:11,803 --> 00:03:12,963
Máy quay!
19
00:03:20,363 --> 00:03:21,683
Chết tiệt!
20
00:03:33,643 --> 00:03:37,763
BỐ ƠI, TỤI CON THƯƠNG BỐ NHIỀU LẮM
MELISA - MILA
21
00:03:47,443 --> 00:03:48,843
Anh chưa đi à?
22
00:03:48,923 --> 00:03:49,923
Anh sẽ đi sau.
23
00:04:00,843 --> 00:04:01,683
Selim.
24
00:04:02,843 --> 00:04:04,363
Hai ta sẽ thế nào?
25
00:04:10,203 --> 00:04:11,243
Anh suy nghĩ rồi.
26
00:04:12,883 --> 00:04:13,963
Chuyện sẽ thế này…
27
00:04:14,483 --> 00:04:15,483
Anh nói đi.
28
00:04:20,403 --> 00:04:22,323
Anh muốn Kenan biến khỏi cuộc sống hai ta.
29
00:04:23,203 --> 00:04:24,523
Sao cơ? Em không hiểu.
30
00:04:25,083 --> 00:04:26,843
Hợp đồng của em sắp hết hạn mà.
31
00:04:27,443 --> 00:04:31,403
Anh không quan tâm em gia hạn hợp đồng
với Gul hay đi chỗ khác làm.
32
00:04:31,483 --> 00:04:33,843
Anh không muốn em làm chung với Kenan nữa.
33
00:04:34,963 --> 00:04:37,563
Tên đó bòn rút em và cả chúng ta.
34
00:04:38,083 --> 00:04:39,523
Selim à, em…
35
00:04:40,803 --> 00:04:43,123
- Thiếu Kenan em không làm việc được.
- Được.
36
00:04:43,923 --> 00:04:47,843
Anh ta đang cố khiến em suy nghĩ vậy.
Em làm được, thậm chí còn tốt hơn.
37
00:04:48,923 --> 00:04:50,443
Hai ta có thể sống yên bình hơn.
38
00:04:51,123 --> 00:04:54,283
Biết đâu em còn được bơi trong cái hồ
mà ta đã bỏ cả mớ tiền để xây.
39
00:04:57,683 --> 00:04:58,923
Không thể.
40
00:05:01,043 --> 00:05:02,963
Không còn cách nào khác đâu.
41
00:05:07,163 --> 00:05:10,763
MẶT TRÁI
TÒA NHÀ MON5
42
00:05:18,163 --> 00:05:21,203
À, ta sẽ gặp Gul lúc 3:00 chiều.
43
00:05:21,283 --> 00:05:24,323
Họ sẽ đưa ra đề nghị cuối cùng.
Cô nghĩ thế nào?
44
00:05:30,563 --> 00:05:31,403
Được rồi.
45
00:05:33,083 --> 00:05:34,603
Tôi cũng đang nghĩ về chuyện đó.
46
00:05:35,483 --> 00:05:38,123
Và ta cần nói chuyện.
Chuyện về hai chúng ta.
47
00:05:40,323 --> 00:05:41,523
Giờ nói luôn đi.
48
00:05:42,363 --> 00:05:43,283
Lát nữa đi.
49
00:05:43,363 --> 00:05:45,123
Nói ngay đi, Kenan.
50
00:05:49,043 --> 00:05:50,043
Lale.
51
00:05:57,003 --> 00:05:59,243
Tôi không muốn sống
trong tình trạng chơi vơi nữa.
52
00:05:59,843 --> 00:06:02,003
Tôi biết, ta đã đi hết con đường.
53
00:06:03,523 --> 00:06:05,123
Khi tôi hôn em ở khách sạn…
54
00:06:06,923 --> 00:06:09,643
Em nhớ mình đã nói gì
ngay sau nụ hôn đó không?
55
00:06:10,923 --> 00:06:13,843
- Tôi đã nói rằng mình không muốn.
- Sai rồi.
56
00:06:13,923 --> 00:06:16,283
Em không hề nói mình không muốn, Lale.
57
00:06:17,763 --> 00:06:18,923
Em bảo thế này là sai.
58
00:06:20,283 --> 00:06:21,243
Không đâu.
59
00:06:21,843 --> 00:06:23,083
Chuyện này không sai.
60
00:06:24,523 --> 00:06:26,323
Anh muốn tôi bỏ Selim sao?
61
00:06:26,403 --> 00:06:29,563
Xin đừng trả lời. Cứ suy nghĩ đi.
62
00:06:30,763 --> 00:06:31,923
Tôi sẽ đợi.
63
00:06:34,363 --> 00:06:36,083
Chương trình nghỉ phát sóng ngày mai.
64
00:06:37,003 --> 00:06:38,283
Đến Kiyikoy đi.
65
00:06:38,923 --> 00:06:39,763
Sao?
66
00:06:41,723 --> 00:06:43,803
Tôi sẽ đợi em bên bờ biển.
67
00:06:45,563 --> 00:06:46,643
Lale, đến bên tôi đi.
68
00:06:48,123 --> 00:06:49,563
Đến đi, xin em đấy.
69
00:06:57,323 --> 00:06:59,563
Tôi chỉ đề nghị được tới mức này thôi.
70
00:07:00,723 --> 00:07:04,243
Vậy cô đang đuổi chúng tôi đi à?
Đề nghị này không chấp nhận được.
71
00:07:04,923 --> 00:07:06,243
Đừng nghỉ. Ở lại đi.
72
00:07:07,323 --> 00:07:09,763
Nghe này, đề nghị này đã là tốt lắm rồi.
73
00:07:09,843 --> 00:07:10,683
Gul.
74
00:07:11,883 --> 00:07:14,563
Cô hiểu rất rõ
chúng tôi nhận định thế nào về lương bổng.
75
00:07:15,083 --> 00:07:18,803
Chúng tôi coi đó là giá trị thương hiệu
và muốn giá trị của mình được đề cao.
76
00:07:18,883 --> 00:07:20,763
Ở đây đề cao và trân trọng mọi người.
77
00:07:20,843 --> 00:07:21,963
Được thôi.
78
00:07:22,043 --> 00:07:24,683
Ở kênh này,
ai cũng đều kính nể mọi người mà.
79
00:07:26,443 --> 00:07:29,563
- Và Sulhi cũng…
- Sulhi coi bọn tôi như con nít.
80
00:07:30,083 --> 00:07:33,763
- Đề nghị này khiến bọn tôi nghĩ vậy đấy.
- Thì sao chứ?
81
00:07:39,803 --> 00:07:42,043
Sulhi phải trả
đúng với giá trị của bọn tôi.
82
00:07:42,123 --> 00:07:44,363
Kenan, để tôi nhắc anh,
83
00:07:44,443 --> 00:07:46,923
ngay từ đầu chính ông ấy
đã cho các người cơ hội.
84
00:07:47,003 --> 00:07:50,403
Giờ chúng tôi có tên tuổi rồi,
và dân tình thì vẫn xem đến phát cuồng.
85
00:07:50,483 --> 00:07:52,523
Vì điều đó,
chúng tôi đáng được thưởng mà nhỉ?
86
00:07:53,123 --> 00:07:56,803
- Cô thấy đề nghị này công bằng à?
- Tôi thấy nó rất công bằng.
87
00:07:57,323 --> 00:08:00,603
Phải không, Lale?
Ừ, tôi đang hỏi cô đấy. Cô nghĩ sao?
88
00:08:09,283 --> 00:08:10,723
Chúng ta sẽ làm gì đây?
89
00:08:11,363 --> 00:08:12,363
Hai người định làm gì?
90
00:08:14,203 --> 00:08:15,443
Ý cô là gì hả, Müge?
91
00:08:15,523 --> 00:08:19,403
Thôi nào, Kenan, tha cho tôi đi.
Tôi có quyền lên tiếng ở đây ư?
92
00:08:20,523 --> 00:08:22,883
Trong nhóm này tôi là người thừa.
93
00:08:22,963 --> 00:08:25,523
Tôi họp chỉ vì lịch sự thôi.
Làm như tôi không biết gì!
94
00:08:26,523 --> 00:08:30,163
- Cô đang nói cái quái gì vậy?
- Được rồi, hai người quyết đi.
95
00:08:30,243 --> 00:08:34,123
Dù sao thì cô mới là người mà họ muốn.
Tôi sẽ thuận theo mọi việc.
96
00:08:34,203 --> 00:08:35,603
Hai người ở lại thì tôi ở lại.
97
00:08:35,683 --> 00:08:38,363
Nếu nghỉ
thì hai người kéo tôi đi đâu cũng được.
98
00:12:26,763 --> 00:12:28,643
Cô ấy được đưa lên xe cứu thương rồi.
99
00:12:28,723 --> 00:12:31,283
- Tội nghiệp, cô ấy bị viêm phổi.
- Thật ư?
100
00:12:32,323 --> 00:12:35,363
Cô ấy mỏng manh quá.
Sao lại cử cô ấy đi Ankara chứ?
101
00:12:35,443 --> 00:12:37,843
Cô ấy quay lại rồi.
Họ đưa cô ấy nhập viện ở đây.
102
00:12:37,923 --> 00:12:38,803
Vậy ư?
103
00:12:49,203 --> 00:12:50,043
Cô tỉnh rồi à?
104
00:12:52,923 --> 00:12:53,763
Tháo ra đi.
105
00:12:53,843 --> 00:12:56,283
Đâu được. Cô không khỏe, cần truyền nước.
106
00:13:27,683 --> 00:13:28,923
Lale, đến bên tôi đi.
107
00:13:30,323 --> 00:13:31,523
Đến đi, xin em đấy.
108
00:13:31,603 --> 00:13:35,243
Anh không muốn em làm chung với Kenan nữa.
Tên đó bòn rút em và cả chúng ta.
109
00:13:35,323 --> 00:13:37,883
Không thể.
Thiếu Kenan em không làm việc được.
110
00:13:37,963 --> 00:13:39,803
Không còn cách nào khác đâu.
111
00:13:40,363 --> 00:13:41,683
Đến Kiyikoy đi.
112
00:13:41,763 --> 00:13:43,763
Anh muốn tôi bỏ Selim sao?
113
00:13:54,723 --> 00:13:55,563
Selim?
114
00:13:58,043 --> 00:13:59,283
Anh đang làm bánh quiche.
115
00:13:59,923 --> 00:14:01,923
Thường em không ăn đêm, nhưng mà…
116
00:14:03,083 --> 00:14:04,043
Không, em ăn mà.
117
00:14:04,883 --> 00:14:06,003
Em nhớ món này quá.
118
00:14:06,603 --> 00:14:09,083
Đợi chút. Để anh khui chai rượu em thích.
119
00:14:13,283 --> 00:14:15,683
Họ bảo anh chai này hết hàng,
nhưng anh tìm mua được.
120
00:14:15,763 --> 00:14:17,163
Thật ra Levon tìm giúp đấy.
121
00:14:32,043 --> 00:14:33,043
Em đã làm gì vậy?
122
00:14:34,403 --> 00:14:35,803
Em đã quyết định chưa?
123
00:14:38,363 --> 00:14:39,243
Selim.
124
00:14:42,563 --> 00:14:44,043
Em yêu anh nhiều lắm.
125
00:14:46,403 --> 00:14:47,523
Giờ em phải đi.
126
00:14:49,883 --> 00:14:51,523
Nhưng em sẽ về. Được chứ?
127
00:14:52,043 --> 00:14:53,803
Và chúng ta sẽ nói chuyện.
128
00:14:55,043 --> 00:14:55,883
Phải không?
129
00:15:00,403 --> 00:15:01,523
Được rồi, em đi đi.
130
00:15:04,483 --> 00:15:05,403
Anh sẽ ở đây.
131
00:15:12,963 --> 00:15:14,523
- Lale.
- Sao?
132
00:15:21,803 --> 00:15:23,203
Hãy làm những gì em muốn.
133
00:15:24,283 --> 00:15:25,123
Được chứ?
134
00:15:26,323 --> 00:15:28,643
Anh cũng không muốn hai ta bị khó xử.
135
00:15:30,243 --> 00:15:33,923
Đừng cố làm điều đúng đắn.
Cứ làm điều em muốn thôi.
136
00:15:34,523 --> 00:15:35,883
Làm điều em thấy yên lòng.
137
00:15:37,683 --> 00:15:38,923
Cuộc sống của hai ta…
138
00:15:40,443 --> 00:15:42,883
Từ giờ trở đi,
chúng ta phải cảm thấy yên lòng.
139
00:15:43,403 --> 00:15:46,523
Anh không muốn có bất kỳ rào cản nào
mà hai ta không vượt qua được.
140
00:15:46,603 --> 00:15:47,683
Em hiểu chứ?
141
00:15:49,563 --> 00:15:50,443
Em hiểu.
142
00:16:35,243 --> 00:16:36,123
Đến rồi à?
143
00:16:40,323 --> 00:16:41,883
Có cần phải lặn lội ra tận đây?
144
00:16:44,323 --> 00:16:49,923
Ta cần phải quay về nơi bắt đầu.
Ý tôi là, ít nhất, thì đó là điều tôi cần.
145
00:16:51,163 --> 00:16:52,883
Ta đã từng là những cô cậu đáng yêu.
146
00:16:53,483 --> 00:16:55,523
Có phải thành công đã hủy hoại ta không?
147
00:16:56,763 --> 00:16:59,443
Gul cứ như một ác quỷ vậy, chẳng phải sao?
148
00:17:01,363 --> 00:17:02,523
Đúng vậy.
149
00:17:03,123 --> 00:17:06,403
Hóa ra ta trưởng thành
cùng ác quỷ của mình. Ta phải làm vậy mà.
150
00:17:06,923 --> 00:17:11,803
- Đó là lúc em chạm tới thành công.
- Nhưng anh chưa bao giờ thấy lạc lõng cả.
151
00:17:13,683 --> 00:17:15,363
Anh hòa nhập trong tích tắc.
152
00:17:16,603 --> 00:17:17,963
Vì ta xứng đáng mà.
153
00:17:21,163 --> 00:17:22,003
Thì…
154
00:17:23,763 --> 00:17:25,603
Cuối cùng ta dừng lại đây.
155
00:17:27,843 --> 00:17:29,563
Tôi đã sẵn sàng lắng nghe em.
156
00:17:30,163 --> 00:17:31,243
Em quyết định sao?
157
00:17:32,523 --> 00:17:34,043
Anh chỉ đang sống cho hiện tại.
158
00:17:35,043 --> 00:17:38,523
Anh chẳng có lấy dù chỉ là một chút
quan tâm hay lo lắng gì. Đúng chứ?
159
00:17:38,603 --> 00:17:39,883
Đúng vậy, Lale.
160
00:17:41,483 --> 00:17:43,003
Vì tôi biết mình muốn gì.
161
00:17:45,363 --> 00:17:47,003
Đã đến lúc em cũng phải vậy.
162
00:17:47,683 --> 00:17:48,763
Thừa nhận…
163
00:17:49,603 --> 00:17:50,483
và chịu đựng nó.
164
00:17:51,003 --> 00:17:52,483
Nhìn đi, thế hệ mới…
165
00:17:53,283 --> 00:17:55,403
Họ tự tin vào bản thân thế nào.
166
00:17:55,483 --> 00:17:57,563
Họ nhìn ra điều mình muốn thế nào.
167
00:17:58,643 --> 00:17:59,843
Ta đã lỗi thời rồi.
168
00:18:01,363 --> 00:18:03,723
Chúng ta vẫn vật lộn với đạo đức.
169
00:18:04,243 --> 00:18:06,203
Nhưng cuộc sống không như vậy.
170
00:18:06,283 --> 00:18:07,163
Nhìn Asli đi.
171
00:18:08,323 --> 00:18:10,403
Cô ta hạ gục bất kỳ ai ngáng đường.
172
00:18:11,283 --> 00:18:12,283
Phải không?
173
00:18:14,323 --> 00:18:18,043
- Anh lấy Asli làm nguồn cảm hứng à?
- Asli và những kẻ như vậy…
174
00:18:20,683 --> 00:18:23,283
Ta chỉ có một cuộc đời để sống,
chỉ một thôi!
175
00:18:23,883 --> 00:18:26,443
Tôi nghĩ ta khao khát điều gì,
thì hãy thực hiện điều đó.
176
00:18:27,163 --> 00:18:29,323
Em không thấy
ta kìm hãm bản thân quá lâu ư?
177
00:18:31,483 --> 00:18:35,163
Tôi hoàn toàn
bất đồng quan điểm với điều anh vừa nói.
178
00:18:36,443 --> 00:18:37,523
Tôi không muốn.
179
00:18:38,483 --> 00:18:39,883
Tôi sẽ không chấp nhận.
180
00:18:40,523 --> 00:18:41,363
Hiện giờ…
181
00:18:42,963 --> 00:18:44,803
tôi chỉ muốn được ở một nơi
182
00:18:46,243 --> 00:18:48,843
đem lại sự an toàn cho cuộc sống của mình.
183
00:18:49,683 --> 00:18:51,803
Tôi muốn ở cùng gia đình.
184
00:18:52,843 --> 00:18:53,683
Thật ra…
185
00:18:58,883 --> 00:18:59,803
Cái gì thật ra?
186
00:19:04,723 --> 00:19:05,923
Thật ra,
187
00:19:06,723 --> 00:19:09,843
tôi không muốn làm việc cùng anh nữa.
188
00:19:11,763 --> 00:19:13,843
Tôi không muốn Selim thấy khó chịu.
189
00:19:16,483 --> 00:19:18,523
Chính anh đã nói đấy thôi.
Vậy thì được rồi.
190
00:19:19,763 --> 00:19:22,243
Tôi chính là
Lale Thời Truyền Hình Mặt Đất.
191
00:19:23,043 --> 00:19:24,243
Tôi là người tối cổ.
192
00:19:27,403 --> 00:19:28,483
Anh cứ đi tiếp đi.
193
00:19:31,363 --> 00:19:32,683
Chúng ta đường ai nấy đi.
194
00:21:33,563 --> 00:21:34,443
Vậy sao?
195
00:21:37,723 --> 00:21:39,203
Đây là quyết định của em à?
196
00:21:42,043 --> 00:21:43,083
Em chắc chưa?
197
00:21:45,883 --> 00:21:46,963
Chắc như đinh đóng cột.
198
00:22:13,443 --> 00:22:15,163
Anh làm gì ở đây?
199
00:22:15,763 --> 00:22:18,203
Tôi nghe nói cô quay về
nên đã nấu ăn cho cô.
200
00:22:18,283 --> 00:22:20,523
Nói thật đi, anh chiếm nhà người khác đấy.
201
00:22:22,363 --> 00:22:25,043
À, cô thấy đấy, tôi đã trả tiền ga,
202
00:22:25,123 --> 00:22:27,923
cho mèo ăn và dọn rác.
203
00:22:28,763 --> 00:22:29,643
Cảm ơn.
204
00:22:32,243 --> 00:22:34,163
Xe đi lấy tin phát sóng đã phát nổ.
205
00:22:35,923 --> 00:22:39,723
- Cô vừa mới tới đó đã giở trò gì vậy?
- Đừng xía vào chuyện người khác.
206
00:22:45,883 --> 00:22:47,203
Ở công ty có gì mới không?
207
00:22:49,203 --> 00:22:51,323
Anh Kenan không ổn.
208
00:22:54,243 --> 00:22:55,243
Không ổn thế nào?
209
00:22:57,763 --> 00:22:58,763
Kenan, chào anh.
210
00:22:58,843 --> 00:23:02,723
À, Müge đã gửi cho anh một tập tin
cho buổi họp ngày mai.
211
00:23:02,803 --> 00:23:04,843
Nào. Vào đi, Yusuf.
212
00:23:04,923 --> 00:23:06,363
À, tôi nên về rồi.
213
00:23:06,443 --> 00:23:09,723
Sao vậy?
Ý tôi là, hiện giờ anh đang bận à?
214
00:23:09,803 --> 00:23:11,123
Tôi không bận gì cả.
215
00:23:11,203 --> 00:23:13,563
Nào. Vào đi. Vào đi nào.
216
00:23:15,403 --> 00:23:16,563
Cảm ơn, anh Kenan.
217
00:23:19,483 --> 00:23:20,563
Kenan, anh…
218
00:23:21,683 --> 00:23:22,563
Có ổn không?
219
00:23:25,003 --> 00:23:26,083
Tôi không ổn.
220
00:23:27,883 --> 00:23:31,323
Chẳng có gì là thật sự quan trọng, Yusuf.
Chuyện gì đáng quan trọng chứ?
221
00:23:32,283 --> 00:23:35,163
Anh nghĩ Mặt Trái, chương trình của ta,
chẳng quan trọng gì ư?
222
00:23:35,803 --> 00:23:36,683
Đúng rồi đấy.
223
00:23:38,283 --> 00:23:39,403
Đó chính là vấn đề,
224
00:23:40,003 --> 00:23:41,323
mang tầm quan trọng rất lớn,
225
00:23:42,443 --> 00:23:44,163
hơn hết thảy mọi thứ trên đời.
226
00:23:44,883 --> 00:23:46,843
Cái ngày tôi chôn cất mẹ tôi,
227
00:23:46,923 --> 00:23:49,163
tôi quay lại và đọc hợp đồng.
228
00:23:50,043 --> 00:23:50,963
Tại sao ư?
229
00:23:52,443 --> 00:23:53,403
Vì tiền sao?
230
00:23:54,963 --> 00:23:56,803
Tiền rất giống với tình dục.
231
00:23:56,883 --> 00:23:58,803
Không có trong tay,
thì thấy nó có giá trị.
232
00:23:59,323 --> 00:24:01,043
Có được rồi lại mất giá trị.
233
00:24:02,363 --> 00:24:04,963
Anh nghĩ
anh đang làm một việc rất ý nghĩa.
234
00:24:05,843 --> 00:24:09,043
Anh bảo rằng mình cần sự thành công đó
vì lòng tự trọng của mình.
235
00:24:10,483 --> 00:24:12,483
- Và anh không cần ư?
- Cần chứ.
236
00:24:13,283 --> 00:24:14,763
Anh đang trèo lên thành công.
237
00:24:15,363 --> 00:24:20,803
Và không khí ở trên đó loãng hơn.
Càng trèo cao, anh càng thấy khó thở.
238
00:24:21,523 --> 00:24:22,923
Và rồi anh đến được một nơi.
239
00:24:24,523 --> 00:24:25,603
Đó chính là đỉnh.
240
00:24:26,283 --> 00:24:28,523
- Trên đỉnh có gì?
- Chẳng có gì cả.
241
00:24:29,563 --> 00:24:32,803
Đó là một vùng đất
bằng phẳng và hoang vắng.
242
00:24:32,883 --> 00:24:36,363
Ở đó chẳng có gì
để anh tiếp tục khao khát thêm.
243
00:24:36,963 --> 00:24:38,803
Anh chỉ biết cố đứng vững để không ngã.
244
00:24:38,883 --> 00:24:41,843
Sau một thời gian,
anh chẳng còn sợ ngã nữa.
245
00:24:43,963 --> 00:24:45,643
Mọi thứ đều mất đi ý nghĩa.
246
00:24:46,843 --> 00:24:48,603
Chẳng còn lý do để lết ra khỏi giường
247
00:24:48,683 --> 00:24:51,563
và đối mặt
với những khó khăn và phiền muộn đó.
248
00:24:53,123 --> 00:24:54,163
Trừ khi…
249
00:24:57,683 --> 00:24:59,963
có một nguồn động lực nào đó
bắt nguồn từ tình cảm.
250
00:25:02,163 --> 00:25:04,843
- Động lực bắt nguồn từ tình cảm là sao?
- Là tình yêu.
251
00:25:06,083 --> 00:25:07,443
Tôi đã từng có được nó.
252
00:25:08,643 --> 00:25:09,603
Tôi đã từng yêu.
253
00:25:10,523 --> 00:25:11,523
Tôi vẫn đang yêu.
254
00:25:12,403 --> 00:25:14,443
Đó là thứ giúp tôi tiếp tục.
255
00:25:15,283 --> 00:25:19,563
Tôi muốn thứ khác, và luôn tin rằng
thứ đó sẽ thuộc về mình.
256
00:25:20,963 --> 00:25:24,203
Tôi tưởng nó đã kết thúc và quên nó đi.
Nhưng tôi chỉ đang hy vọng.
257
00:25:24,883 --> 00:25:27,643
Đời anh nên có ai đó
mà anh muốn gây ấn tượng.
258
00:25:27,723 --> 00:25:29,603
Anh nên trở thành người hùng của ai đó.
259
00:25:30,683 --> 00:25:34,003
Chỉ khi đang yêu,
anh mới chạm được đến tiềm năng của mình.
260
00:25:35,403 --> 00:25:38,523
Mọi việc tốt anh làm
thực chất chỉ là một lá thư tình.
261
00:25:44,643 --> 00:25:46,123
Tôi đang nói gì vậy nhỉ?
262
00:25:49,083 --> 00:25:53,163
Chắc áp lực từ hợp đồng.
Tôi nghĩ họ sẽ sang kênh khác làm.
263
00:25:53,243 --> 00:25:55,203
Đồ ngốc, không phải đâu.
264
00:25:55,283 --> 00:25:57,283
Họ đã chia tay Lale rồi!
265
00:25:59,243 --> 00:26:00,603
Đây là lúc tôi đến đó.
266
00:26:01,323 --> 00:26:03,083
Chưa khỏe mà đi đâu vậy?
267
00:26:09,163 --> 00:26:10,963
Sao anh lại có cái đó? Tháo ra đi!
268
00:26:11,043 --> 00:26:13,203
- Tôi tìm thấy nó ở nhà nên lấy đeo.
- Tháo ra.
269
00:26:13,283 --> 00:26:15,763
Thôi đi! Đã bảo tôi tìm thấy mà!
Cái quái gì vậy?
270
00:26:20,603 --> 00:26:22,043
Là vòng tay của Kenan à?
271
00:26:22,963 --> 00:26:26,203
Sao cô lại có vòng tay của Kenan hả?
272
00:26:26,283 --> 00:26:28,923
- Cô là đồ tâm thần à?
- Đúng vậy!
273
00:26:29,003 --> 00:26:30,643
Tôi tâm thần đấy, thì sao?
274
00:26:30,723 --> 00:26:32,723
- Đưa đây.
- Đây.
275
00:26:34,803 --> 00:26:35,963
Xin chúc mừng.
276
00:27:18,523 --> 00:27:22,443
CÔ NÀNG TUNG TIN
277
00:27:22,523 --> 00:27:27,083
CHÀO MẤY CƯNG. CHÚNG TA BÊN NHAU
ĐÃ LÂU RỒI. NHƯNG TÔI LÀ AI NHỈ?
278
00:27:27,163 --> 00:27:33,963
MẤY CƯNG LUÔN THẮC MẮC VÀ TỰ HỎI.
GIỜ TÔI TIẾT LỘ DANH TÍNH ĐÂY.
279
00:27:35,243 --> 00:27:37,243
TRƯỚC HẾT,
CHẮC CHẮN TÔI LÀ NHÂN VIÊN NỘI BỘ.
280
00:27:37,323 --> 00:27:40,443
TỪNG NGÀY, TỪNG GIỜ ĐỒNG HỒ,
TÔI ĐI LẠI KHẮP TÒA SOẠN.
281
00:27:40,523 --> 00:27:42,683
DÙ CÓ VẺ NHƯ CHẲNG AI CHÚ Ý ĐẾN TÔI…
282
00:27:42,763 --> 00:27:48,003
TÔI LÀ YUSUF TUNCA.
NHÂN VIÊN TẠP VỤ VĂN PHÒNG Ở TÒA SOẠN…
283
00:29:32,523 --> 00:29:33,923
Chết tiệt.
284
00:29:36,483 --> 00:29:37,643
Chào buổi sáng.
285
00:29:37,723 --> 00:29:39,843
Chào buổi sáng. Đêm qua cô ngủ lại à?
286
00:29:43,563 --> 00:29:45,203
Trong bếp có cà phê đấy.
287
00:29:45,283 --> 00:29:48,003
- Cứ tự nhiên nhé.
- Được thôi, tôi không sao.
288
00:29:48,083 --> 00:29:49,483
Tôi sẽ đi tắm.
289
00:29:50,363 --> 00:29:51,923
Chuyện đó có tuyệt không?
290
00:29:52,443 --> 00:29:53,323
Gì cơ?
291
00:29:54,283 --> 00:29:56,443
Chuyện này đấy. Ý tôi là, chuyện chúng ta.
292
00:29:57,243 --> 00:29:58,283
Ý cô là sao?
293
00:29:59,683 --> 00:30:02,763
Thôi nào, Kenan.
Đâu thể gọi vụ này là tình một đêm.
294
00:30:02,843 --> 00:30:04,843
Ta tiến đến giai đoạn này từ từ mà.
295
00:30:05,763 --> 00:30:07,523
- Hơn nữa, Lale…
- Lale sao?
296
00:30:08,043 --> 00:30:10,203
Thì hai người hết hợp đồng rồi.
297
00:30:10,963 --> 00:30:13,963
Theo tôi hiểu, thì còn chuyện khác nữa.
Tôi có thể nhận ra.
298
00:30:14,843 --> 00:30:17,123
Anh và Lale
đã đi hết đoạn đường cùng nhau.
299
00:30:18,083 --> 00:30:21,003
Và giờ, anh và tôi
sẽ bắt đầu một đoạn đường mới.
300
00:30:21,523 --> 00:30:23,403
Tôi sẽ giỏi hơn cô ta. Anh cứ tin ở tôi.
301
00:30:24,283 --> 00:30:25,883
Ta sẽ là một đôi tuyệt vời.
302
00:30:27,203 --> 00:30:31,323
Tôi biết chuyện này cuối cùng cũng đến.
Anh cứ đi tắm đi.
303
00:30:32,683 --> 00:30:37,243
Tôi sẽ tiếp quản từ đây.
Tôi sẽ cho anh mọi thứ mà anh xứng đáng.
304
00:30:38,323 --> 00:30:39,883
Và đổi lại, anh cũng sẽ làm y vậy.
305
00:30:40,563 --> 00:30:41,403
Cút đi.
306
00:30:45,043 --> 00:30:46,043
Ý anh là sao?
307
00:30:46,123 --> 00:30:48,403
Tôi bảo cô cút đi. Ngay.
308
00:30:48,483 --> 00:30:49,403
Nào.
309
00:30:50,003 --> 00:30:53,083
Thôi nào, Kenan. Tôi chắc chắn
anh không phải kẻ thảm hại thế.
310
00:30:53,163 --> 00:30:55,243
- Đây thật sự chẳng phải anh.
- Nào.
311
00:30:56,003 --> 00:30:56,843
Cút đi.
312
00:30:57,363 --> 00:30:59,843
Tôi thấy cô đã hiểu sai vài chuyện rồi.
313
00:31:00,843 --> 00:31:01,723
Được chứ?
314
00:31:33,243 --> 00:31:35,003
MẶT TRÁI
CÙNG LALE KIRAN
315
00:31:40,043 --> 00:31:41,083
Chào buổi sáng.
316
00:31:41,163 --> 00:31:42,043
Chào buổi sáng.
317
00:31:46,403 --> 00:31:49,123
- Anh mở cửa cho tôi vào được chứ?
- Cho tôi xem thẻ nhé?
318
00:31:50,043 --> 00:31:52,323
- Thẻ?
- Ý tôi là, cho tôi xem số thẻ.
319
00:31:52,403 --> 00:31:56,283
Anh tính kiểm tra cái quái gì?
Được thôi, đừng mở.
320
00:32:01,683 --> 00:32:02,963
Thưa cô.
321
00:32:03,043 --> 00:32:05,203
- Cái này hỏng à?
- Cô Asli.
322
00:32:06,123 --> 00:32:08,963
Thẻ của cô đã bị hủy. Cô đã bị sa thải.
323
00:32:12,163 --> 00:32:15,043
Anh đang nói cái quái gì vậy? Hả?
324
00:32:15,123 --> 00:32:17,083
Tôi chưa bị sa thải. Mở cửa ra.
325
00:32:17,163 --> 00:32:18,403
Tôi thu hồi thẻ của cô nhé?
326
00:32:18,483 --> 00:32:20,683
- Xin lỗi. Tôi không thể cho cô vào.
- Mở cửa ra!
327
00:32:20,763 --> 00:32:22,123
Tôi chưa bị sa thải!
328
00:32:22,203 --> 00:32:24,723
Anh đang nói cái quái gì vậy? Mở cửa!
329
00:32:24,803 --> 00:32:27,363
- Tôi không thể cho cô vào.
- Mở ra! Tôi chưa bị sa thải.
330
00:32:27,443 --> 00:32:29,083
- Xin bình tĩnh.
- Mở cửa!
331
00:32:29,163 --> 00:32:31,003
Tôi sẽ nói chuyện với họ! Mở cửa đi!
332
00:32:31,083 --> 00:32:32,403
Đã bảo mở cửa ra!
333
00:32:33,003 --> 00:32:34,203
Tôi chưa bị sa thải.
334
00:32:34,283 --> 00:32:35,363
Tôi bảo mở cửa ra!
335
00:32:35,443 --> 00:32:37,083
- Tôi nói chuyện với họ.
- Cô Asli.
336
00:32:37,803 --> 00:32:40,203
- Cô Asli, xin mời ra ngoài!
- Buông ra!
337
00:32:40,283 --> 00:32:42,283
MẶT TRÁI
CÙNG LALE KIRAN
338
00:32:44,723 --> 00:32:47,763
Chuyện vẫn chưa xong đâu.
Không. Không thể kết thúc được.
339
00:32:48,883 --> 00:32:50,083
Không được kết thúc.
340
00:33:19,523 --> 00:33:21,643
Được rồi. Tôi sẽ xử lý từ đây.
341
00:33:27,843 --> 00:33:29,963
Gọi Asli Tuna lên văn phòng tôi.
342
00:33:30,043 --> 00:33:32,603
Cái gì? Kenan ư?
343
00:33:33,563 --> 00:33:35,163
Anh ta đã sa thải cô ấy ư?
344
00:33:36,643 --> 00:33:37,563
Được rồi.
345
00:33:41,843 --> 00:33:43,643
Chẳng còn gì để nói nữa.
346
00:33:43,723 --> 00:33:46,603
Chuyện anh thôi việc,
anh cứ lên phòng tài chính nhé.
347
00:33:51,323 --> 00:33:53,203
Ai có thể hạ gục những con sư tử chứ?
348
00:33:53,803 --> 00:33:57,203
Chừng nào còn có sợi dây xích
thắt chặt chúng với nhau,
349
00:33:58,443 --> 00:34:00,403
thì ai phá nổi những sợi xích đó?
350
00:35:11,003 --> 00:35:14,883
XE TAXI
351
00:35:21,763 --> 00:35:22,643
Chào cô.
352
00:35:22,723 --> 00:35:25,283
- Chào.
- Cô đi đi, Lale đang đợi tôi.
353
00:35:25,363 --> 00:35:26,723
Chúc một ngày tốt lành.
354
00:35:30,603 --> 00:35:31,563
Xin chào.
355
00:35:42,083 --> 00:35:43,043
Asli?
356
00:35:44,083 --> 00:35:45,283
Chào mừng cô.
357
00:35:45,363 --> 00:35:46,963
Cô đã sa thải tôi.
358
00:35:50,683 --> 00:35:52,563
- Asli, cưng à, tôi…
- "Asli, cưng à".
359
00:35:53,083 --> 00:35:54,203
"Asli, cưng à" sao?
360
00:35:55,203 --> 00:35:57,323
Ta bắt đầu nói chuyện thẳng thắn nhé?
361
00:35:57,403 --> 00:35:58,763
Được. Trà, cà phê, hay…
362
00:35:58,843 --> 00:36:00,443
Thôi. Không trà hay gì hết!
363
00:36:00,523 --> 00:36:02,083
Không trà hay gì hết!
364
00:36:02,163 --> 00:36:06,523
Và cô biết ta nên làm gì không?
Hãy khui một trong mấy chai rượu của cô.
365
00:36:14,643 --> 00:36:16,883
Cô sa thải Özge dễ thế mà.
366
00:36:17,843 --> 00:36:20,443
Cô đuổi cô ấy,
nhưng cô ấy vẫn thần tượng cô.
367
00:36:22,203 --> 00:36:24,843
- Chuyện đó xảy ra thế nào vậy nhỉ?
- Thôi.
368
00:36:25,923 --> 00:36:27,603
Muốn giải thích không?
369
00:36:28,163 --> 00:36:30,563
Cô xấu xa thế nào,
làm cách gì mà cô chẳng bị sao cả,
370
00:36:30,643 --> 00:36:32,643
làm sao mà cô đứng vững thế, nói tôi nghe.
371
00:36:35,163 --> 00:36:37,043
Asli, cô có sao không?
372
00:36:38,163 --> 00:36:39,403
Thôi đừng giả vờ nữa.
373
00:36:39,483 --> 00:36:43,803
Nào, cô lộ mặt một lần đi. Một lần thôi,
cho tôi thấy bộ mặt thật của cô.
374
00:36:45,243 --> 00:36:49,443
Tôi ghét thái độ trầm tĩnh của cô.
Cô và cái vai Lale Kiran chết tiệt.
375
00:36:54,883 --> 00:36:58,723
Sao thế? Gì vậy? Cô định gọi ai đó à?
376
00:36:59,363 --> 00:37:03,003
Cô sẽ gọi bảo vệ hay gì à?
Được rồi. Vậy thì gọi đi.
377
00:37:09,203 --> 00:37:10,083
Thôi được.
378
00:37:10,843 --> 00:37:12,883
Tôi thấy cô không thể thành công ở Ankara.
379
00:37:15,283 --> 00:37:16,123
Phải không?
380
00:37:16,683 --> 00:37:18,683
"Không thể?" Tôi ư?
381
00:37:19,283 --> 00:37:21,723
Còn cô thì có làm được không,
382
00:37:21,803 --> 00:37:22,923
công chúa Lale?
383
00:37:23,603 --> 00:37:26,643
Cô muốn tôi nói gì, Asli? Hả?
384
00:37:26,723 --> 00:37:28,523
Đúng, tôi từng là phóng viên ở Ankara.
385
00:37:28,603 --> 00:37:30,923
Tôi cũng từng là phóng viên ở Afghanistan.
386
00:37:31,003 --> 00:37:33,163
Tôi làm hết vì đó là điều cần thiết.
387
00:37:33,243 --> 00:37:37,003
- Phải có thâm niên trong nghề…
- Im đi!
388
00:37:37,083 --> 00:37:39,843
Cô tìm thấy
con đường nào dễ nhất thì cô đi.
389
00:37:40,323 --> 00:37:42,283
Có vài điều cô biết mà, đúng chứ?
390
00:37:42,363 --> 00:37:45,203
"Chúng tôi bắt đầu từ những kẻ học việc,
chúng tôi bưng trà!"
391
00:37:45,283 --> 00:37:46,843
Mấy câu nhảm nhí cũ rích.
392
00:37:46,923 --> 00:37:47,763
Nhảm nhí ư?
393
00:37:48,483 --> 00:37:49,323
Được.
394
00:37:49,403 --> 00:37:52,883
Từ cuộc nói chuyện này, tôi hiểu là
cô không có ý định đi con đường đó.
395
00:37:56,163 --> 00:37:57,643
- Lale!
- Sao?
396
00:37:58,963 --> 00:38:01,683
Đừng dại dột
mà chuốc lấy rắc rối. Được chứ?
397
00:38:02,243 --> 00:38:06,083
Tôi đâu phải sự cố truyền hình trực tiếp.
Lộ mặt đi, sống thật đi.
398
00:38:06,763 --> 00:38:08,443
Kiểm soát bản thân làm gì?
399
00:38:09,563 --> 00:38:11,643
Đây chỉ là sự kiêu ngạo thôi,
cô biết mà nhỉ?
400
00:38:11,723 --> 00:38:14,123
Được. Nghe này, giờ ta đang sống thật.
401
00:38:15,003 --> 00:38:18,563
Hai người phụ nữ, một chai rượu
đã được khui, và ta đang nói chuyện.
402
00:38:19,083 --> 00:38:20,363
Làm ơn bình tĩnh nào.
403
00:38:23,563 --> 00:38:24,803
Tôi đã ngủ với Kenan.
404
00:38:25,443 --> 00:38:26,283
Cô biết chứ?
405
00:38:28,083 --> 00:38:29,123
Chuyện thường mà.
406
00:38:29,683 --> 00:38:30,643
Chuyện thường ư?
407
00:38:31,803 --> 00:38:32,803
Thế thôi à?
408
00:38:37,323 --> 00:38:39,243
Nhưng chúng tôi đã bên nhau cả đêm.
409
00:38:39,963 --> 00:38:41,683
Chuyện đó có thể xảy ra mà, Asli.
410
00:38:42,643 --> 00:38:43,523
Asli, cưng à.
411
00:38:45,083 --> 00:38:45,923
Ngành này…
412
00:38:46,003 --> 00:38:49,323
Ngành này đầy những kẻ
bất chấp để được ở vị trí của cô,
413
00:38:49,403 --> 00:38:51,043
nhưng còn lâu mới được, phải không?
414
00:38:51,523 --> 00:38:52,483
Lale Kiran!
415
00:38:53,843 --> 00:38:55,443
"Asli, cưng à, đừng hòng làm Lale".
416
00:38:55,523 --> 00:38:56,363
Phải không?
417
00:38:56,443 --> 00:38:58,683
Cô lấy đâu ra cái suy nghĩ đó?
Không phải thế.
418
00:38:59,963 --> 00:39:01,523
Nhưng chuyện mà cô đã làm…
419
00:39:02,523 --> 00:39:05,683
Cách của cô chẳng đưa cô tới đâu hết.
Cô phải nhìn ra điều đó.
420
00:39:06,203 --> 00:39:07,843
Cô thật may mắn.
421
00:39:08,403 --> 00:39:10,523
Cô sinh ra đã được trao cho mọi thứ.
422
00:39:10,603 --> 00:39:14,003
Vậy mà lại nói tôi rằng cô chọn
con đường chính nghĩa và làm việc vất vả.
423
00:39:14,083 --> 00:39:15,043
Dẹp đi!
424
00:39:15,123 --> 00:39:16,603
Dẹp đi!
425
00:39:16,683 --> 00:39:18,403
Hả, Asli? Cô nói đúng lắm.
426
00:39:18,483 --> 00:39:19,443
Phải.
427
00:39:19,963 --> 00:39:21,163
Dẹp đi!
428
00:39:21,763 --> 00:39:26,723
Cô đấy! Asli bé bỏng.
Thế hệ mới. Asli trẻ trung, năng động.
429
00:39:27,403 --> 00:39:30,683
Cô biết làm Lale Kiran là gì không? Hả?
430
00:39:30,763 --> 00:39:33,723
Cô chỉ toàn phán xét tôi từ xa. Tại sao ư?
431
00:39:33,803 --> 00:39:36,803
Vì nếu tôi là cô, thì cô sẽ làm tốt hơn ư?
432
00:39:37,363 --> 00:39:38,563
Ôi trời, nhìn kìa.
433
00:39:39,083 --> 00:39:41,603
Sao lại là tôi? Thật bất công!
434
00:39:42,723 --> 00:39:46,843
- Vì tôi được trao cho tất cả, phải không?
- Cô đã leo lên đỉnh bằng cách nào đó.
435
00:39:46,923 --> 00:39:47,963
Bằng cách nào đó?
436
00:39:48,523 --> 00:39:51,883
Cô biết cách nào không? Hả?
Từng nghĩ đến chuyện đó chưa?
437
00:39:52,603 --> 00:39:55,963
Mỗi sáng tôi vừa phải làm mẹ,
vừa phải làm vợ, vừa phải làm bạn.
438
00:39:56,043 --> 00:39:58,443
Làm hết mà không được hư hỏng
và phải giữ khoảng cách.
439
00:39:58,523 --> 00:40:01,603
Nhưng cô biết làm Lale Kiran
nghĩa là gì không? Hả?
440
00:40:02,203 --> 00:40:04,643
Muốn đổi đời thì trả giá đi.
Còn đắn đo gì nữa?
441
00:40:04,723 --> 00:40:07,963
Trả giá đi!
Không được ăn, uống, ngủ nghỉ, giải trí.
442
00:40:08,043 --> 00:40:10,323
Không được nói quá nhiều,
cũng đừng cười quá to.
443
00:40:10,403 --> 00:40:13,563
Đừng để té ngã, phải giữ hình tượng!
444
00:40:14,963 --> 00:40:17,923
Cô làm được không?
Nhưng phải làm việc cả ngày đấy.
445
00:40:18,003 --> 00:40:20,363
Phải gánh chịu,
phải làm bất cứ ai và tạo ra giá trị!
446
00:40:20,443 --> 00:40:23,403
Trong khi mọi người khao khát nhìn cô,
chực chờ để thấy cô ngã.
447
00:40:23,483 --> 00:40:26,363
Cô biết cảm giác đi trên
sợi dây trên không đó ra sao chứ?
448
00:40:26,443 --> 00:40:28,643
Họ nghĩ: "Ồ, cô ấy có xứng với vị trí đó?"
449
00:40:28,723 --> 00:40:31,563
Hay là: "Không biết lần này
cô ấy có làm được không nhỉ?"
450
00:40:31,643 --> 00:40:34,083
Cô nghĩ mình có làm được
khi mọi người căm ghét cô?
451
00:40:34,683 --> 00:40:36,883
Cô bước đi
trên sợi dây trên không đó được chứ?
452
00:40:37,643 --> 00:40:38,643
Hả, Asli?
453
00:40:39,203 --> 00:40:41,523
Đời tôi là một bài kiểm tra
không hồi kết, hiểu chứ?
454
00:40:42,043 --> 00:40:45,563
Mỗi sáng, mỗi ngày, mỗi đêm,
mỗi chương trình, tôi đều phải làm vậy.
455
00:40:45,643 --> 00:40:48,243
Và tôi sẽ không xin lỗi ai vì điều đó.
456
00:40:48,323 --> 00:40:51,963
Xin lỗi, không có chuyện tôi sẽ xin lỗi
vì tôi là Lale Kiran.
457
00:40:52,043 --> 00:40:54,363
Vì tôi đã đấu tranh và làm việc rất nhiều.
458
00:40:54,963 --> 00:40:57,483
Hiểu chứ? Giờ nếu có khả năng
thì cô cũng làm vậy đi.
459
00:40:59,043 --> 00:40:59,963
Cứ nói tiếp đi.
460
00:41:02,043 --> 00:41:05,163
Nói tiếp đi.
Và cô biết tôi nghĩ cô nên làm gì không?
461
00:41:06,803 --> 00:41:09,603
Đem hết mấy lời cô nói
soạn thành một cuốn sách.
462
00:41:10,363 --> 00:41:11,843
Cô có thể đặt tên nó là:
463
00:41:12,323 --> 00:41:13,403
Một Thời Đứng Trên Cao.
464
00:41:15,803 --> 00:41:17,483
- Được.
- Giờ bước xuống đi.
465
00:41:18,763 --> 00:41:20,443
Cô hết thời rồi, được chứ?
466
00:41:20,523 --> 00:41:22,003
Thừa nhận đi.
467
00:41:24,563 --> 00:41:28,243
Được, tôi hết thời. Ừ, tôi chấp nhận.
Cô sẽ là người thay thế tôi à?
468
00:41:29,643 --> 00:41:30,683
Chính xác.
469
00:41:31,363 --> 00:41:33,163
Không. Không có chuyện đó đâu.
470
00:41:38,123 --> 00:41:39,243
Sao lại không?
471
00:41:39,323 --> 00:41:42,963
Vì cô không phù hợp. Cô không có tố chất.
472
00:41:44,243 --> 00:41:45,603
Cái đầu đó… Nghe này.
473
00:41:48,763 --> 00:41:51,083
Nó rỗng tuếch.
Cô sẽ chẳng đạt được thành công.
474
00:41:52,883 --> 00:41:54,803
Ngày nào đó, tôi sẽ từ bỏ hết.
475
00:41:55,603 --> 00:41:56,563
Tôi sẽ làm thế.
476
00:41:56,643 --> 00:41:58,603
Tôi chẳng ở đây mãi đâu.
477
00:41:59,203 --> 00:42:02,883
Nhưng khi tôi từ bỏ,
sẽ có người xứng đáng thay thế tôi.
478
00:42:03,403 --> 00:42:07,323
Không phải đồ chuột nhắt như cô.
Giờ cô hiểu ý tôi chưa?
479
00:42:09,683 --> 00:42:11,363
- Chuột nhắt?
- Chuột nhắt.
480
00:42:12,963 --> 00:42:14,163
Tôi là chuột nhắt ư?
481
00:42:14,243 --> 00:42:15,243
Ừ, đúng vậy.
482
00:42:15,763 --> 00:42:17,323
Cô đã chọn con đường đó mà, Asli.
483
00:42:18,523 --> 00:42:20,603
Cô chọn làm con chuột nhắt.
484
00:42:20,683 --> 00:42:21,883
Tôi cảnh báo cô rồi.
485
00:42:21,963 --> 00:42:23,643
Tôi thật sự hận cô.
486
00:42:23,723 --> 00:42:26,603
Không, thật ra là cô hận chính cô.
487
00:42:26,683 --> 00:42:27,563
Hiểu chứ?
488
00:42:29,363 --> 00:42:33,443
Người biết yêu bản thân
sẽ không làm cái chuyện này đâu.
489
00:42:34,243 --> 00:42:35,123
Chết đi!
490
00:42:44,243 --> 00:42:45,083
Chết đi!
491
00:42:46,483 --> 00:42:47,603
Tao bảo mày chết đi!
492
00:42:52,003 --> 00:42:53,203
Tao sẽ hủy hoại mày!
493
00:42:53,723 --> 00:42:55,403
- Nghe chưa?
- Buông ra.
494
00:43:12,403 --> 00:43:14,563
Chết đi!
495
00:43:32,403 --> 00:43:33,523
Cút đi!
496
00:43:44,963 --> 00:43:48,363
Tao sẽ giết mày! Tao sẽ xé xác mày!
497
00:44:01,363 --> 00:44:03,003
Đừng có cản đường tao!
498
00:50:00,123 --> 00:50:05,123
Biên dịch: Hằng Nguyễn