1
00:00:06,323 --> 00:00:10,723
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:23,003 --> 00:00:23,843
Dậy đi.
3
00:00:25,843 --> 00:00:26,683
Dậy đi.
4
00:00:32,643 --> 00:00:34,163
Cô gây ra chuyện gì vậy?
5
00:00:35,723 --> 00:00:36,683
Tôi…
6
00:00:37,203 --> 00:00:38,723
Tôi không cố ý.
7
00:00:47,363 --> 00:00:48,683
Chúng ta làm gì đây?
8
00:00:50,323 --> 00:00:51,283
Asli, cô đi đi.
9
00:00:52,483 --> 00:00:54,723
- Sao?
- Asli, tôi bảo cô đi đi.
10
00:00:54,803 --> 00:00:56,603
Một tiếng nữa Selim sẽ về đây.
11
00:00:56,683 --> 00:00:58,003
Asli, cút khỏi đây đi.
12
00:01:23,883 --> 00:01:24,883
Cô Lale ơi?
13
00:01:33,443 --> 00:01:37,883
Cô Lale, cô biết đấy, có lẽ ta nên
đi bệnh viện để chụp X-quang hay gì đó.
14
00:01:38,723 --> 00:01:39,603
Ừ.
15
00:01:41,043 --> 00:01:43,443
Ít ra cũng nên báo cảnh sát
cô bị tấn công.
16
00:01:45,923 --> 00:01:47,843
Yusuf, mặt tôi có bị gì không?
17
00:01:48,363 --> 00:01:51,043
- Không, nhưng cổ của cô…
- Dùng kem che được.
18
00:01:51,523 --> 00:01:54,443
Tôi không muốn
chuyện nhảm nhí này bị đưa tin.
19
00:01:55,163 --> 00:01:57,683
Tôi không muốn chuyện bé xé ra to.
20
00:02:01,443 --> 00:02:02,483
Cô Lale à, tôi…
21
00:02:05,403 --> 00:02:06,883
Tôi xin lỗi cô.
22
00:02:08,763 --> 00:02:11,123
Lúc đăng mấy cái tin đó lên mạng,
thỉnh thoảng…
23
00:02:12,763 --> 00:02:14,643
ta quên mất người đó cũng là con người.
24
00:02:17,163 --> 00:02:18,723
Cô trông rất mạnh mẽ.
25
00:02:20,483 --> 00:02:21,443
Vậy sao?
26
00:02:24,443 --> 00:02:25,363
Asli, cô ấy…
27
00:02:27,443 --> 00:02:29,283
chỉ đợi thời cơ để hãm hại cô.
28
00:02:30,803 --> 00:02:31,883
Cô cẩn thận nhé.
29
00:02:32,763 --> 00:02:34,683
Khi đã trèo lên được vị trí này…
30
00:02:37,083 --> 00:02:39,363
thì sẽ luôn có người muốn hãm hại.
31
00:02:42,203 --> 00:02:45,643
Những người như Asli và Cô Nàng Tung Tin
sẽ luôn xuất hiện.
32
00:02:50,403 --> 00:02:51,403
Anh có thể làm ơn
33
00:02:51,483 --> 00:02:53,963
dọn dẹp dưới lầu được không?
34
00:02:54,043 --> 00:02:56,763
Nhưng hãy dọn kỹ
đừng để lại dấu vết gì nhé.
35
00:02:57,363 --> 00:02:58,603
Được.
36
00:02:59,723 --> 00:03:00,683
Cảm ơn.
37
00:03:43,963 --> 00:03:45,923
Mẹ ơi, tấm thảm và bàn trà đâu?
38
00:03:46,003 --> 00:03:48,483
Mẹ thấy vài món nội thất mới
39
00:03:48,563 --> 00:03:50,923
rồi tự nhiên
muốn trang hoàng nhà cửa lại chút.
40
00:03:51,003 --> 00:03:53,523
Để xem lúc giao đến
các con có thích chúng không.
41
00:03:53,603 --> 00:03:54,603
Con tò mò quá.
42
00:03:55,123 --> 00:03:56,483
- Sao?
- Con đạp phải gì đó.
43
00:03:56,563 --> 00:03:58,923
- Khoan, để bố xem.
- Đợi chút.
44
00:04:00,923 --> 00:04:02,323
Là mảnh chai.
45
00:04:03,003 --> 00:04:04,523
- Đau quá.
- Được rồi.
46
00:04:04,603 --> 00:04:06,763
Cưng à, để băng bó cho con trước đã.
47
00:04:07,283 --> 00:04:09,483
- Con không sao chứ?
- Vâng.
48
00:04:18,563 --> 00:04:19,403
Lale?
49
00:04:21,243 --> 00:04:22,083
Sao thế?
50
00:04:23,523 --> 00:04:26,483
Không sao đâu.
Xin anh, hiện giờ đừng hỏi gì em cả.
51
00:04:28,163 --> 00:04:29,043
Xin anh đấy.
52
00:04:30,763 --> 00:04:34,363
- Được, giờ anh khoan hỏi. Nhưng sau đó…
- Được rồi.
53
00:04:38,443 --> 00:04:39,763
Không sao đâu.
54
00:04:39,843 --> 00:04:41,483
Con tháo vớ ra đi.
55
00:04:42,723 --> 00:04:44,563
Thôi mà, bị có nhiêu đó à?
56
00:04:46,723 --> 00:04:47,683
Nào, để mẹ xem.
57
00:04:57,483 --> 00:04:59,283
Những con sư tử không được thống trị
58
00:04:59,803 --> 00:05:02,043
mới là những con sư tử nguy hiểm nhất.
59
00:05:02,763 --> 00:05:04,123
Vì chúng đang đứng ở vị trí
60
00:05:04,723 --> 00:05:06,723
rất trơn trượt và bị xem nhẹ.
61
00:05:08,763 --> 00:05:10,963
Chúng cần phải làm gì đó để cứu vãn.
62
00:05:39,523 --> 00:05:40,603
Alô?
63
00:05:40,683 --> 00:05:41,563
Asli à?
64
00:05:41,643 --> 00:05:44,123
Tôi là Şule, trợ lý của Gul.
Cô khỏe không?
65
00:05:46,003 --> 00:05:47,643
Tôi khỏe, còn cô?
66
00:05:48,243 --> 00:05:49,923
Cô Gul muốn gặp cô ngay.
67
00:05:50,003 --> 00:05:51,723
Giờ cô ghé công ty được chứ?
68
00:05:52,883 --> 00:05:54,163
Ừ, nhưng tôi bị…
69
00:05:54,243 --> 00:05:56,843
Tôi để thẻ khách lại cho cô
tại chỗ bảo vệ.
70
00:05:56,923 --> 00:05:59,003
Lấy thẻ khách rồi đến đây.
Gul đang đợi cô.
71
00:06:01,883 --> 00:06:04,043
Được. Tôi sẽ đến ngay.
72
00:06:16,843 --> 00:06:18,203
Gul đang đợi tôi.
73
00:06:46,683 --> 00:06:47,763
Chào mừng cưng.
74
00:06:49,043 --> 00:06:49,923
Chào cô.
75
00:06:51,963 --> 00:06:53,083
Nói tôi nghe đi.
76
00:06:54,843 --> 00:06:56,843
Nói cô nghe cái gì cơ?
77
00:07:00,563 --> 00:07:02,123
Cô muốn gì?
78
00:07:04,123 --> 00:07:05,923
Cô đang khao khát thứ gì đó.
79
00:07:06,003 --> 00:07:07,203
Giờ tôi biết rồi.
80
00:07:08,083 --> 00:07:10,323
Tôi nghĩ tôi cũng biết cô muốn gì đấy.
81
00:07:11,003 --> 00:07:11,963
Có lẽ vậy.
82
00:07:13,963 --> 00:07:15,963
Nhưng tôi muốn nghe chính miệng cô nói ra.
83
00:07:17,283 --> 00:07:18,243
Lần trước,
84
00:07:18,803 --> 00:07:21,123
ta chưa mở lòng,
nên ta chẳng nói được gì với nhau.
85
00:07:21,643 --> 00:07:22,723
Nhưng hiện tại…
86
00:07:23,843 --> 00:07:24,683
Phải không?
87
00:07:26,443 --> 00:07:28,123
Tôi chẳng làm gì cả.
88
00:07:30,203 --> 00:07:31,283
Được rồi, thôi kệ.
89
00:07:32,083 --> 00:07:34,563
Tôi sẽ nói cô nghe tôi muốn gì.
90
00:07:34,643 --> 00:07:36,803
Để xem thứ tôi muốn
có ý nghĩa với cô không.
91
00:07:38,123 --> 00:07:41,363
Đôi khi trên con đường kinh doanh,
cô sẽ gặp phải những ngã rẽ.
92
00:07:42,203 --> 00:07:44,843
Thế nên sự thay đổi
là điều không thể tránh.
93
00:07:46,643 --> 00:07:50,523
Khi không thể nhìn ra lúc nào cần
đổi người chơi, đội của cô sẽ bị hao mòn.
94
00:07:51,803 --> 00:07:53,043
Động lực tan biến.
95
00:07:55,683 --> 00:07:58,483
Cho tôi biết lý do vì sao
người đó phải là cô.
96
00:08:01,243 --> 00:08:03,723
Sao cô nghĩ cô xứng đáng ngồi ở vị trí đó?
97
00:08:04,923 --> 00:08:06,003
Hành động đi.
98
00:08:07,443 --> 00:08:08,563
Cho cô tùy ý hành động.
99
00:08:09,643 --> 00:08:12,043
Hành động đi để tôi còn biết chọn phe.
100
00:08:14,443 --> 00:08:15,363
Được rồi.
101
00:08:16,723 --> 00:08:19,083
Tôi sẽ cho cô thấy
và cô sẽ không hối hận đâu.
102
00:08:20,803 --> 00:08:21,803
Cưng à.
103
00:08:24,003 --> 00:08:25,483
Tôi chẳng hối hận đâu.
104
00:08:25,563 --> 00:08:28,083
Vì chẳng có gì là lỗi của tôi cả.
105
00:08:28,163 --> 00:08:30,923
Tôi thổi còi cho mấy người chơi thôi.
106
00:08:33,763 --> 00:08:34,643
Tiếp đi.
107
00:08:35,163 --> 00:08:36,043
Ra đó chơi đi.
108
00:08:54,403 --> 00:08:56,123
Tôi có một đề nghị cho cô.
109
00:08:58,523 --> 00:08:59,363
Gì cơ?
110
00:09:00,723 --> 00:09:03,923
Tôi biết cô đang gặp chuyện gì
và tôi nghĩ nó thật bất công cho cô.
111
00:09:04,003 --> 00:09:05,363
Thoát khỏi cái cảnh này đi.
112
00:09:09,603 --> 00:09:10,643
Cảm ơn cưng.
113
00:09:11,363 --> 00:09:15,283
Nhưng tôi không cần một con nhỏ chết tiệt
trị liệu tâm lý cho mình.
114
00:09:15,923 --> 00:09:18,603
Sao cô đến đây?
Nghe nói cô bị Kenan đuổi rồi.
115
00:09:18,683 --> 00:09:19,523
Nghe tôi này.
116
00:09:19,603 --> 00:09:22,603
Lời đề nghị của tôi
có thể cứu cô khỏi cái cảnh này.
117
00:09:24,283 --> 00:09:25,163
Gul…
118
00:09:27,443 --> 00:09:28,603
chống lưng cho tôi.
119
00:09:34,323 --> 00:09:35,403
Tôi đang nghe đây.
120
00:09:37,643 --> 00:09:39,643
Không biết lần này là gì nhỉ?
121
00:09:39,723 --> 00:09:41,283
Đợi đi, rồi sẽ biết thôi.
122
00:09:41,363 --> 00:09:42,963
Đang ngủ ngon giấc cơ mà!
123
00:09:43,043 --> 00:09:46,803
- Y chang, tôi phải nhảy ra khỏi giường.
- Trên mạng cũng đâu có gì.
124
00:09:57,803 --> 00:09:59,163
Chào mọi người.
125
00:09:59,243 --> 00:10:03,323
Đúng, tôi hiểu giờ này quá muộn để họp,
nhưng phải chịu thôi.
126
00:10:03,403 --> 00:10:05,843
Cô Müge, có chuyện gì vậy? Đây là gì thế?
127
00:10:05,923 --> 00:10:08,483
Cô Lale và anh Kenan đâu?
128
00:10:08,563 --> 00:10:10,123
Hai người họ ổn chứ?
129
00:10:11,683 --> 00:10:12,883
Mọi người à,
130
00:10:14,123 --> 00:10:17,963
ta sẽ thực hiện một việc hoàn toàn khác
cho buổi phát sóng tối nay.
131
00:10:18,483 --> 00:10:20,843
Một việc mà trước giờ ta chưa từng làm.
132
00:10:21,483 --> 00:10:23,083
Ta sẽ chuẩn bị một tin vịt.
133
00:10:25,443 --> 00:10:28,883
Nhưng không được làm lộ liễu
mà phải thật tinh vi.
134
00:10:29,843 --> 00:10:31,083
Một tin tức hư cấu.
135
00:10:31,163 --> 00:10:32,643
Sao ta phải làm vậy?
136
00:10:32,723 --> 00:10:36,283
Có thể coi đây là một chiến dịch.
137
00:10:37,363 --> 00:10:39,723
Một lúc nào đó trên con đường sự nghiệp,
138
00:10:39,803 --> 00:10:42,523
các bạn sẽ phải làm
những chuyện như thế này.
139
00:10:43,323 --> 00:10:47,123
- Nó là một phần của trò chơi rồi.
- Chúng ta sẽ gài cô Lale ư?
140
00:10:47,203 --> 00:10:48,643
Phải làm vậy thôi.
141
00:10:49,643 --> 00:10:51,483
Trên hành trình này,
142
00:10:52,003 --> 00:10:55,123
để con đường sự nghiệp
được tiếp diễn trơn tru
143
00:10:56,043 --> 00:10:57,483
và êm ả,
144
00:10:58,003 --> 00:11:01,123
thì phải thực hiện
một vài vụ ám sát nho nhỏ.
145
00:11:01,203 --> 00:11:02,483
Thế ra là gài bẫy à?
146
00:11:03,203 --> 00:11:04,683
Ta gài cô ấy sao?
147
00:11:04,763 --> 00:11:07,643
Vì vụ lật đổ này mà ta phải ngồi đây
dù đã quá muộn, đúng chứ?
148
00:11:15,763 --> 00:11:17,603
Mọi người!
149
00:11:18,323 --> 00:11:19,163
Nghe đây,
150
00:11:19,763 --> 00:11:22,883
những gì tôi vừa nói với mọi người
không hề thất đức.
151
00:11:22,963 --> 00:11:24,603
Mà biết nó là gì không?
152
00:11:25,283 --> 00:11:28,763
Tất cả đều vì quyền lợi
và để bảo vệ công sức của mọi người.
153
00:11:28,843 --> 00:11:32,403
Mọi người đều biết
ta đang gặp phải khủng hoảng vì hợp đồng.
154
00:11:32,483 --> 00:11:37,403
Và với chúng ta, những kẻ vất vả làm việc
để không bị thiệt mà vượt qua chuyện này,
155
00:11:37,483 --> 00:11:40,483
thì đây chính là thời điểm
mà ta phải đấu tranh cho chính mình.
156
00:11:40,563 --> 00:11:44,323
Nếu không thì khi trâu bò đánh nhau,
chỉ bọn ruồi muỗi chúng ta chết thôi.
157
00:11:51,923 --> 00:11:53,003
Ta tiếp tục nhé?
158
00:11:55,283 --> 00:11:58,723
Ta sẽ bàn về một cáo buộc
liên quan tới chính sách đối nội.
159
00:11:58,803 --> 00:12:02,403
Một tin tức về mâu thuẫn giữa Bộ trưởng
Bộ Tài chính và phe thân cận Tổng thống.
160
00:12:02,483 --> 00:12:03,323
Khoan đã.
161
00:12:04,363 --> 00:12:05,403
Tôi rút đây.
162
00:12:06,963 --> 00:12:09,963
Làm việc vất vả, trâu bò
hay ruồi muỗi gì tôi không quan tâm.
163
00:12:10,043 --> 00:12:13,923
Không phải vì tin vịt mà tôi không làm!
Tôi không thể đối xử với Lale như vậy.
164
00:12:14,003 --> 00:12:16,163
Tôi cũng không muốn. Tôi xin rút.
165
00:12:16,763 --> 00:12:19,443
Tôi cũng rút đây.
Tôi nghĩ không nên làm vậy, Müge.
166
00:12:19,523 --> 00:12:21,483
Vậy mọi người từ chối là vì Lale?
167
00:12:22,563 --> 00:12:23,403
Đúng vậy.
168
00:12:24,003 --> 00:12:24,883
Tôi cũng vậy.
169
00:12:24,963 --> 00:12:28,803
Ayşe, cưng à, xin phép nhắc cô rằng
cô làm việc cho tôi đấy.
170
00:12:29,403 --> 00:12:32,323
Đúng, nhưng rốt cuộc không phải
tất cả đều làm việc cho Lale à?
171
00:12:32,843 --> 00:12:34,563
Nhờ cô ấy, tất cả mới ở đây.
172
00:12:36,523 --> 00:12:38,123
Để tôi nói thế này nhé.
173
00:12:39,483 --> 00:12:43,963
Bất cứ ai
không muốn tham gia chiến dịch này
174
00:12:44,043 --> 00:12:46,283
có thể rời khỏi phòng ngay lập tức.
175
00:12:46,363 --> 00:12:50,683
Tôi sẽ chấm dứt hợp đồng của người đó,
có hiệu lực ngay lập tức. Đúng vậy.
176
00:12:50,763 --> 00:12:53,923
Dù mọi người nghĩ chắc nịch rằng
mình làm việc cho Lale,
177
00:12:54,003 --> 00:12:56,563
nhưng tôi có quyền sa thải mọi người.
178
00:12:57,283 --> 00:12:58,363
Và tôi sẽ làm vậy.
179
00:12:58,443 --> 00:13:01,443
Lựa chọn đi. Nếu muốn đi thì cứ đi.
180
00:13:06,123 --> 00:13:08,523
Nhưng để tôi nói rõ cho mà nghe.
181
00:13:08,603 --> 00:13:09,563
Nếu có ai
182
00:13:10,083 --> 00:13:12,443
cố cảnh báo Lale về chuyện này,
183
00:13:12,523 --> 00:13:16,083
tôi đành phải đảm bảo rằng
người đó sẽ trả giá
184
00:13:16,163 --> 00:13:17,803
bằng sự nghiệp và lý lịch của họ.
185
00:13:18,843 --> 00:13:20,003
Tôi sẽ làm vậy.
186
00:13:20,083 --> 00:13:23,163
Gul sẽ làm vậy. Công ty sẽ làm vậy.
187
00:13:23,243 --> 00:13:24,763
Vậy nếu bây giờ chúng tôi đi,
188
00:13:24,843 --> 00:13:27,523
ngoài ra,
nếu chúng tôi báo Lale biết chuyện,
189
00:13:27,603 --> 00:13:30,243
cô dám chắc chúng tôi
không thể làm trong ngành này nữa.
190
00:13:30,323 --> 00:13:32,803
Vâng, đúng rồi, Volkan. Anh nói đúng rồi.
191
00:13:32,883 --> 00:13:34,043
Sao cũng được.
192
00:13:34,123 --> 00:13:37,243
- Tôi rút đây.
- Lý lịch của tôi không thể có vụ này.
193
00:13:37,323 --> 00:13:39,323
Tôi phải sống đúng với lương tâm mình.
194
00:13:39,883 --> 00:13:44,163
Mọi người à, tôi còn phải lo gia đình,
không đi được đâu.
195
00:13:44,243 --> 00:13:46,243
Tôi cũng không thể đi.
196
00:13:46,323 --> 00:13:48,483
Tôi phải trả tiền nhà,
và nghĩ về sự nghiệp.
197
00:13:49,083 --> 00:13:51,243
Tôi cũng phải ở lại.
198
00:13:51,843 --> 00:13:53,123
Muốn làm gì thì làm.
199
00:13:54,043 --> 00:13:54,883
Tôi đi đây.
200
00:13:56,123 --> 00:13:59,523
À mà nhân tiện, Müge à,
chắc tôi đã nhìn lầm cô rồi.
201
00:14:00,283 --> 00:14:03,483
Tôi đã từng rất tôn trọng cô… Thôi kệ đi.
202
00:14:03,563 --> 00:14:04,683
Tôi cũng đi đây.
203
00:14:12,403 --> 00:14:16,963
Giờ loại được mấy thành phần bất hảo rồi,
ta bắt tay vào việc thôi.
204
00:14:22,523 --> 00:14:23,523
Lại đây, ngồi đi.
205
00:14:33,123 --> 00:14:35,123
Đây là chi tiết của bản tin.
206
00:14:54,163 --> 00:14:57,683
Được rồi, Gamsızoğlu,
tôi có một câu hỏi quan trọng cho ông.
207
00:14:57,763 --> 00:15:00,563
Các trường đại học mới
mở ra khắp nơi, nhìn đâu cũng thấy.
208
00:15:01,083 --> 00:15:04,003
Có thể ông không muốn trả lời câu hỏi này.
Nhưng tôi tin chắc…
209
00:15:04,083 --> 00:15:05,763
Ăn đi. Tốt cho sức khỏe của con.
210
00:15:06,563 --> 00:15:07,763
Mẹ thôi đi.
211
00:15:07,843 --> 00:15:12,043
Ông cũng biết dạo gần đây
các trường đại học mới mọc lên như nấm.
212
00:15:12,123 --> 00:15:14,523
- Ở mọi thành phố…
- Thề luôn, chán muốn chết!
213
00:15:14,603 --> 00:15:17,043
Quan tâm làm gì? Quốc gia chính sự mà.
214
00:15:18,403 --> 00:15:19,763
Mẹ à!
215
00:15:20,483 --> 00:15:22,043
Thôi được rồi. Giữ lấy đi.
216
00:15:25,403 --> 00:15:27,203
Có lẽ ông không muốn trả lời câu này.
217
00:15:27,283 --> 00:15:30,843
Nhưng tôi tin chắc
ông sẽ đưa ra bình luận thích đáng.
218
00:15:52,523 --> 00:15:54,083
MẶT TRÁI
CÙNG LALE KIRAN
219
00:15:54,163 --> 00:15:55,443
Chào buổi sáng.
220
00:16:01,763 --> 00:16:03,763
Chào buổi sáng, cô Lale. Tôi là Nihal.
221
00:16:03,843 --> 00:16:04,883
Tôi biết mà, Nihal.
222
00:16:04,963 --> 00:16:08,483
Cô Müge bảo tôi làm trợ lý cho cô
tới khi phòng nhân sự tìm được người mới.
223
00:16:08,563 --> 00:16:09,403
Được.
224
00:16:09,483 --> 00:16:12,283
Hôm nay trông cô tươi tắn quá.
Mới làm gì trên mặt à?
225
00:16:13,043 --> 00:16:15,603
Tại cô si tình nên mới thấy tôi đẹp thôi.
226
00:16:15,683 --> 00:16:16,803
Đáng yêu quá.
227
00:16:16,883 --> 00:16:19,603
Có một tin chấn động đây.
Tôi sẽ nói cô nghe trong cuộc họp.
228
00:16:19,683 --> 00:16:22,523
- Tôi mượn điện thoại cô trước nhé?
- Được. Sao vậy?
229
00:16:23,043 --> 00:16:25,603
Để cập nhật ứng dụng
cho truyền hình trực tiếp thôi. Đây.
230
00:16:25,683 --> 00:16:28,003
- Kenan không họp à?
- Anh ấy sắp đến rồi.
231
00:16:28,603 --> 00:16:31,843
Được rồi, Gul, lát nói được mà.
Tôi phải vào họp.
232
00:16:32,443 --> 00:16:34,323
Nghỉ đi, ta giải quyết chuyện này trước.
233
00:16:34,403 --> 00:16:37,803
Giờ có cần phải nói đến chuyện
hội nhập cho năm sau không?
234
00:16:37,883 --> 00:16:42,563
- Bàn cô vẫn còn hợp đồng của bọn tôi kìa.
- Tôi nghĩ ta chẳng có vấn đề gì đâu.
235
00:16:42,643 --> 00:16:45,403
Nếu cô nghĩ chúng tôi sẽ nhường
thì cô nhầm rồi.
236
00:16:46,003 --> 00:16:48,043
Nếu Sulhi đồng ý, thì ta bắt tay làm ăn.
237
00:16:49,003 --> 00:16:50,643
Mà cô rõ lập trường của bọn tôi rồi.
238
00:16:52,603 --> 00:16:53,443
Để xem.
239
00:16:54,203 --> 00:16:56,763
Hơn nữa, ta có thể sắp xếp đôi chút.
240
00:16:57,683 --> 00:16:58,803
Như thế nào?
241
00:16:59,403 --> 00:17:02,403
Cô biết mà, sắp xếp thôi.
Chưa có gì được quyết định cả.
242
00:17:02,923 --> 00:17:06,323
Phải thống nhất con số trước
rồi mới bàn tới chi tiết.
243
00:17:07,523 --> 00:17:08,443
Tôi đi đây.
244
00:17:08,523 --> 00:17:13,003
Kenan, tôi biết ăn nói sao với mọi người?
Ta cần phải làm việc với nhà tài trợ.
245
00:17:15,363 --> 00:17:17,963
Anh bỏ một cuộc họp có vấn đề gì sao?
246
00:17:18,043 --> 00:17:21,243
Tôi bắt đầu nghĩ anh đang tránh tôi đấy.
Đau lòng quá.
247
00:17:22,483 --> 00:17:25,283
Có lẽ tôi chỉ muốn ngắm nhìn
anh chàng đẹp trai này thôi.
248
00:17:25,363 --> 00:17:26,723
Anh định rời khỏi phòng à?
249
00:17:27,803 --> 00:17:28,683
Được rồi.
250
00:17:30,523 --> 00:17:31,883
Vậy thì ta ngồi đây xem xét.
251
00:17:35,163 --> 00:17:36,243
Şule.
252
00:17:36,883 --> 00:17:38,803
Mang cho Kenan một ly Americano.
253
00:17:41,043 --> 00:17:41,883
Được rồi.
254
00:17:43,603 --> 00:17:46,363
Ta có sáu nhãn hàng có tiềm năng hợp tác.
255
00:17:46,883 --> 00:17:51,923
Cô thấy đấy, hiện Ankara loạn lắm.
Họ bảo rằng nội các bị chia làm hai phe.
256
00:17:52,003 --> 00:17:53,963
Nội các sắp bùng nổ rồi, Lale.
257
00:17:56,443 --> 00:17:57,363
Được rồi.
258
00:18:00,283 --> 00:18:03,243
Tôi phải hỏi cái này. Mấy người khác đâu?
259
00:18:03,323 --> 00:18:05,763
Thôi đừng nhắc tới. Dịch cúm đấy.
260
00:18:06,523 --> 00:18:09,203
- Vào mùa này trong năm ư?
- Tôi cũng đã nghĩ vậy.
261
00:18:09,283 --> 00:18:12,763
Tôi thậm chí còn tự hỏi có phải
họ nhận giấy xin nghỉ phép từ bác sĩ
262
00:18:12,843 --> 00:18:15,643
để tranh thủ đi nghỉ mát
trước mùa cao điểm cho rẻ hay không.
263
00:18:15,723 --> 00:18:19,003
Nếu là vậy…
Đừng có hòng, tôi sẽ truy tới cùng.
264
00:18:19,923 --> 00:18:23,283
Cô Lale, cô nghĩ sao về tin này?
265
00:18:26,123 --> 00:18:26,963
À thì…
266
00:18:27,683 --> 00:18:32,763
Một tin quan trọng cỡ này
mà lại bị giấu kín tới giờ…
267
00:18:32,843 --> 00:18:33,683
Lạ thật.
268
00:18:34,283 --> 00:18:36,123
Hấp dẫn đấy. Nhưng để xem đã.
269
00:18:36,683 --> 00:18:38,323
Tôi đồng ý, Lale.
270
00:18:38,403 --> 00:18:40,363
Tin này đến rất lặng lẽ.
271
00:18:40,443 --> 00:18:43,723
- Ta sẽ là kênh đầu tiên đưa tin nóng này.
- Được, Müge.
272
00:18:45,003 --> 00:18:47,483
Nếu cô đã nói thế, thì ta thỏa thuận vậy.
273
00:18:48,723 --> 00:18:51,843
Mọi người nên chăm sóc bản thân nhé?
274
00:18:52,443 --> 00:18:53,643
Đừng để bị dính cúm.
275
00:18:54,203 --> 00:18:55,243
Thế thôi.
276
00:18:55,323 --> 00:18:57,003
Cuộc họp kết thúc.
277
00:19:15,643 --> 00:19:16,763
Có chuyện gì à?
278
00:19:16,843 --> 00:19:18,443
Không, đâu có gì.
279
00:19:21,363 --> 00:19:22,763
Có ai gọi chưa?
280
00:19:23,283 --> 00:19:24,403
Chưa.
281
00:19:30,043 --> 00:19:32,483
"Tôi là Ayşe. Tôi cần nói chuyện với cô".
282
00:19:33,083 --> 00:19:34,883
"Cô Lale, ta cần nói chuyện".
283
00:19:38,043 --> 00:19:39,163
Volkan đang gọi.
284
00:19:50,883 --> 00:19:52,123
Và giờ thì Asli đang ở đây.
285
00:19:52,203 --> 00:19:53,443
Cho tôi một ly cà phê nhé?
286
00:19:53,523 --> 00:19:55,683
Mà này, giờ cô ấy và Kenan là một cặp đấy.
287
00:19:56,843 --> 00:19:59,803
- Cô ta là đồ thâm độc.
- Đừng nói thế. Cô ta tốt mà.
288
00:20:00,403 --> 00:20:02,243
Và dù sao thì cô ta sẽ trụ lại lâu đấy.
289
00:20:03,443 --> 00:20:05,603
Vậy cô muốn nói là
ta nên bắt đầu thích cô ta à?
290
00:20:17,643 --> 00:20:18,763
Sao thế? Ổn chứ?
291
00:20:19,683 --> 00:20:20,763
Tôi ổn.
292
00:20:21,963 --> 00:20:25,523
- Trông cô không ổn. Sao thế?
- Không có gì đâu. Thật đấy.
293
00:20:25,603 --> 00:20:29,283
Đừng nói dối. Tôi hiểu cô mà.
Có gì đó không ổn. Chuyện gì vậy?
294
00:20:29,883 --> 00:20:31,243
Chẳng có gì cả, Kenan.
295
00:20:31,843 --> 00:20:34,003
- Thật đấy.
- Ổn cái gì mà ổn?
296
00:20:34,083 --> 00:20:36,363
Có lẽ vì đêm hôm đó anh làm tôi buồn thôi.
297
00:20:37,083 --> 00:20:38,323
Tay cô bị sao vậy?
298
00:20:39,083 --> 00:20:41,323
Tôi bị ngã. Chỉ là tai nạn ở nhà thôi.
299
00:20:41,403 --> 00:20:42,883
Đầu óc tôi cứ để tận đâu.
300
00:20:43,803 --> 00:20:44,683
Lale.
301
00:20:48,723 --> 00:20:49,643
Được rồi.
302
00:20:51,683 --> 00:20:53,283
Ta đã đi đến cuối đường.
303
00:20:54,523 --> 00:20:58,163
Tôi cũng đang cố bình tĩnh.
Và tôi chưa nói gì với Gul cả.
304
00:20:58,243 --> 00:21:02,083
Đầu tiên là phải làm hợp đồng của cô
được chấp thuận xong xuôi.
305
00:21:04,043 --> 00:21:06,723
Nhưng trước hết,
nói tôi biết tay cô bị gì đi.
306
00:21:07,243 --> 00:21:08,563
- Sao thế?
- Kenan.
307
00:21:18,003 --> 00:21:19,323
Đừng chỉ gọi tên thôi.
308
00:21:23,003 --> 00:21:23,963
Tôi ổn mà.
309
00:21:30,563 --> 00:21:31,443
Được rồi.
310
00:21:36,683 --> 00:21:37,603
Được rồi.
311
00:22:03,523 --> 00:22:04,363
Đợi đã, Asli.
312
00:22:04,883 --> 00:22:05,723
Đợi chút.
313
00:22:08,963 --> 00:22:10,683
Cô làm gì ở đây?
314
00:22:11,923 --> 00:22:14,443
- Tôi sa thải cô rồi mà.
- Cô Gul thuê tôi.
315
00:22:15,643 --> 00:22:16,483
Để làm gì?
316
00:22:17,643 --> 00:22:18,763
Tôi không biết.
317
00:22:18,843 --> 00:22:19,923
Chuyện chỉ có vậy thôi.
318
00:22:22,323 --> 00:22:24,203
Thật ra tôi phải đi rồi.
319
00:22:28,323 --> 00:22:29,763
- Nunu.
- Sao?
320
00:22:30,403 --> 00:22:32,843
- Tôi đã bỏ lỡ gì à?
- Như là chuyện gì?
321
00:22:32,923 --> 00:22:33,843
Tôi đang hỏi anh mà.
322
00:22:35,083 --> 00:22:36,923
- Có chuyện gì sao?
- Đâu có.
323
00:22:37,883 --> 00:22:38,843
Được rồi.
324
00:23:27,523 --> 00:23:28,443
Con sư tử
325
00:23:29,043 --> 00:23:30,443
biết trước cả mọi người
326
00:23:31,283 --> 00:23:35,203
rằng thời điểm mà nó
phải bước xuống ngai vàng đã đến.
327
00:23:36,923 --> 00:23:38,963
Nó đánh hơi được mùi của cái chết.
328
00:23:40,323 --> 00:23:42,323
Nó cảm nhận được cái chết của chính mình.
329
00:23:45,803 --> 00:23:48,123
Nếu nó chọn ngó lơ trực giác của mình,
330
00:23:49,283 --> 00:23:51,523
thì nó sẽ bị lật đổ một cách nhục nhã.
331
00:24:22,323 --> 00:24:23,603
Thứ Hai, thứ Ba,
332
00:24:23,683 --> 00:24:26,883
thứ Tư, thứ Năm, thứ Sáu.
333
00:24:26,963 --> 00:24:27,803
Âm thanh ổn.
334
00:24:27,883 --> 00:24:28,963
Chúc may mắn, Lale.
335
00:24:29,843 --> 00:24:30,683
Cảm ơn, Nunu.
336
00:24:31,323 --> 00:24:32,763
Tôi cũng chúc anh may mắn.
337
00:24:35,243 --> 00:24:36,203
Còn mấy giây?
338
00:24:36,963 --> 00:24:40,883
Năm, bốn, ba, hai, một.
339
00:24:41,483 --> 00:24:42,483
Lale, lên sóng.
340
00:24:43,323 --> 00:24:47,163
Thưa quý vị khán giả, xin chúc quý vị
một buổi tối tháng Tư an lành.
341
00:24:47,243 --> 00:24:49,563
Trời đang ấm dần,
và mùa xuân cuối cùng cũng đến.
342
00:24:49,643 --> 00:24:53,883
Vào những ngày xuân tuyệt vời này,
chúng ta có rất nhiều tin để bàn luận.
343
00:24:53,963 --> 00:24:56,003
Liên minh châu Âu đang thực hiện
344
00:24:56,083 --> 00:24:58,163
các giao dịch cuối cùng
mang tính sống còn.
345
00:24:58,243 --> 00:25:00,443
Nga đang sắp sửa
xuất hiện thêm một đảng mới.
346
00:25:00,523 --> 00:25:03,763
Và chính sách đối ngoại của nước ta
đang khiến dân tình có chút bối rối.
347
00:25:03,843 --> 00:25:05,443
Nhưng trước hết,
348
00:25:05,523 --> 00:25:09,323
tôi xin được đưa tin về một vụ khủng hoảng
đang âm thầm bùng nổ ở Ankara.
349
00:25:09,403 --> 00:25:11,883
Tôi là Lale Kiran.
Và chào mừng đến với Mặt Trái.
350
00:25:23,483 --> 00:25:25,323
Văn phòng Ngân sách Nhà nước Độc lập,
351
00:25:25,403 --> 00:25:30,003
được quốc hội thành lập như một cơ chế
kiểm soát ngân sách quản lý khủng hoảng,
352
00:25:30,083 --> 00:25:33,123
đã phải đối đầu trực tiếp
với Bộ trưởng Bộ Tài chính
353
00:25:33,203 --> 00:25:35,283
trước kết quả hoạt động kinh tế
của nước nhà.
354
00:25:35,363 --> 00:25:40,123
Bộ đã cho đình chỉ cơ chế sau khi bỏ qua
một báo cáo công khai từ văn phòng…
355
00:25:48,563 --> 00:25:54,083
MẶT TRÁI
356
00:26:11,803 --> 00:26:15,243
CÔ ĐANG NÓI GÌ VẬY, LALE?
357
00:26:16,443 --> 00:26:21,163
ĐÓ LÀ TIN VỊT! #LALEKIRAN
358
00:26:25,243 --> 00:26:27,763
CÔ TA ĐANG NÓI GÌ VẬY?
CHẮC LÀ ĐANG ĐÙA.
359
00:26:27,843 --> 00:26:29,403
TIN GIẢ THẾ MÀ!
CÔ KIA #THÔIVIỆCĐI
360
00:26:32,083 --> 00:26:33,803
CÔ ẤY TỰ BỊA RA TIN TỨC! MẮC CƯỜI QUÁ!
361
00:26:33,883 --> 00:26:35,483
LALE ĐƯA TIN TỪ SAO HỎA
362
00:26:35,563 --> 00:26:38,203
TỪ CHỨC ĐI #LALEKIRAN
THẬT VỚ VẨN QUÁ ĐI, LALE!
363
00:26:38,283 --> 00:26:42,643
Dự kiến sẽ có một loạt các thành viên
từ chức và được bổ nhiệm mới bên trong bộ.
364
00:26:42,723 --> 00:26:47,243
Nếu không đạt số phiếu tối đa cần thiết,
chính phủ có thể sụp đổ ngay cuộc họp đầu.
365
00:26:50,403 --> 00:26:56,723
#LALEKIRAN #THÔIVIỆCĐI #TINVỊT!
#TINNÓNG #NỘIBỘCHÍNHPHỦGẶPKHỦNGHOẢNG
366
00:26:58,003 --> 00:26:58,843
Cô Lale.
367
00:27:00,283 --> 00:27:03,003
- İsmail, tôi mượn điện thoại của anh nhé?
- À…
368
00:27:03,603 --> 00:27:04,603
Tất nhiên rồi.
369
00:27:06,323 --> 00:27:07,563
- Đây.
- Cảm ơn anh.
370
00:27:20,523 --> 00:27:21,363
Alô?
371
00:27:21,843 --> 00:27:23,843
Hilmi. Ừ, là tôi, Lale đây.
372
00:27:24,843 --> 00:27:27,843
Tôi phải nhờ anh một việc.
Anh có ở Ankara không?
373
00:27:35,283 --> 00:27:37,003
Tôi háo hức quá.
374
00:27:37,083 --> 00:27:39,123
Một tin tức tuyệt vời
được ta đưa tin, Lale.
375
00:27:39,203 --> 00:27:41,163
- Cảm ơn cô, Müge.
- Vì chuyện gì?
376
00:27:41,883 --> 00:27:42,803
Chẳng biết nữa.
377
00:27:43,603 --> 00:27:46,683
Trước giờ cô vẫn luôn ở đây.
Và cô nên như vậy.
378
00:27:49,603 --> 00:27:51,283
Ôi, cưng à.
379
00:27:51,923 --> 00:27:55,043
Đó là công việc của ta mà.
Là việc mà ta vẫn luôn làm.
380
00:27:55,123 --> 00:27:57,723
À, đúng hơn là "vẫn đang".
Tôi chỉ muốn nói thế thôi.
381
00:27:57,803 --> 00:28:00,923
Gì thế?
Bạn của tôi à, cô lại đa sầu đa cảm à?
382
00:28:01,523 --> 00:28:03,603
Cô hẳn mệt lả
sau khi phát sóng cả mùa này.
383
00:28:03,683 --> 00:28:06,683
Sau khi phát sóng hết mùa này,
ta nên đi nghỉ dưỡng.
384
00:28:06,763 --> 00:28:08,323
Chỉ phụ nữ thôi. Đi Koh Samui đi.
385
00:28:08,403 --> 00:28:09,643
Lale, cô đang lên sóng đấy.
386
00:28:10,883 --> 00:28:13,203
Được rồi, Lale. Cứ tiếp tục.
Chúng tôi đang nghe.
387
00:28:14,443 --> 00:28:16,083
Lale, làm ơn tiếp đi.
388
00:28:25,163 --> 00:28:28,443
Được rồi, thưa quý vị khán giả,
tin tức tôi vừa đưa hoàn toàn là tin vịt.
389
00:28:31,243 --> 00:28:32,123
Đó là…
390
00:28:33,163 --> 00:28:35,563
hành động từ các đồng nghiệp
đã làm cùng tôi mười năm.
391
00:28:36,083 --> 00:28:39,483
Chỉ là một trò xấu xa và hèn hạ.
392
00:28:41,363 --> 00:28:42,523
Nunu.
393
00:28:42,603 --> 00:28:44,123
Cắt đi. Làm ngay.
394
00:28:44,203 --> 00:28:45,163
Cắt ngay đi.
395
00:28:45,883 --> 00:28:47,083
Tiếp đi, đừng tắt.
396
00:28:47,163 --> 00:28:50,523
Tất nhiên, tối nay tôi vẫn sẽ
cho quý vị biết vài sự thật.
397
00:28:51,043 --> 00:28:55,043
Vài sự thật về cuộc sống, về sự thay đổi
và biến chuyển của cuộc sống.
398
00:28:55,123 --> 00:28:56,723
Tôi sẽ cho quý vị biết hết.
399
00:29:00,963 --> 00:29:04,203
Từ ngày bắt đầu,
tôi đã yêu cái công việc này.
400
00:29:05,283 --> 00:29:06,763
Tất cả chúng tôi đều vậy.
401
00:29:07,923 --> 00:29:11,683
Tôi muốn phát biểu vài lời
402
00:29:11,763 --> 00:29:16,123
dựa trên kinh nghiệm,
kiến thức và vị trí khiêm tốn này.
403
00:29:17,443 --> 00:29:22,243
Không cần đặt nặng việc phải là ai đó,
hành trình đạt được nó mới quan trọng.
404
00:29:22,963 --> 00:29:24,203
Với tôi mà nói,
405
00:29:24,283 --> 00:29:28,843
chúng ta đừng nên yêu bản thân mình
mà phải yêu chính công việc của mình.
406
00:29:28,923 --> 00:29:30,923
Ta nên yêu chính việc chúng ta đang làm.
407
00:29:31,803 --> 00:29:33,923
Đến tận hôm nay, dù tôi đã làm gì,
408
00:29:34,443 --> 00:29:37,803
tất cả đều bắt nguồn
từ tình yêu và cái tâm của tôi.
409
00:29:38,763 --> 00:29:40,443
Tôi luôn coi trọng công việc này.
410
00:29:40,523 --> 00:29:43,923
Tôi luôn biết ơn vì được ở đây,
được xuất hiện trước quý vị.
411
00:29:44,563 --> 00:29:47,643
Tôi luôn đặt sự ưu ái của khán giả
lên hàng đầu.
412
00:29:48,243 --> 00:29:50,043
- Các con, lại đây!
- Bố, lại nữa à?
413
00:29:50,123 --> 00:29:51,603
Nào! Đừng bỏ lỡ cái này.
414
00:29:52,523 --> 00:29:53,523
Lại đây.
415
00:29:55,723 --> 00:29:57,723
Thời thế rõ ràng đang thay đổi.
416
00:29:57,803 --> 00:30:00,123
Tôi không biết liệu quý vị
muốn sự đổi mới,
417
00:30:00,203 --> 00:30:04,403
nhưng tôi thì thấy rõ rằng
đây là lúc mọi thứ ở đây thay đổi.
418
00:30:09,963 --> 00:30:11,163
Dừng phát sóng.
419
00:30:11,243 --> 00:30:12,443
Ngắt tín hiệu đi!
420
00:30:13,563 --> 00:30:15,043
Chương trình sẽ tiếp tục.
421
00:30:15,803 --> 00:30:18,443
Xin thứ lỗi,
tôi sẽ phát biểu thêm vài lời.
422
00:30:19,043 --> 00:30:20,523
Nếu được, ý tôi là vậy.
423
00:30:21,763 --> 00:30:24,643
Nurettin, nếu không ngắt tín hiệu ngay,
anh bị đuổi việc.
424
00:30:26,443 --> 00:30:27,323
Ali.
425
00:30:28,883 --> 00:30:29,803
Phóng to lên.
426
00:30:35,523 --> 00:30:37,363
Tránh ra. Tránh khỏi máy quay.
427
00:30:37,443 --> 00:30:39,163
Tránh ra. Đi ra chỗ khác.
428
00:30:40,683 --> 00:30:42,003
Ngắt tín hiệu chưa?
429
00:30:51,483 --> 00:30:52,483
Kenan.
430
00:30:53,323 --> 00:30:54,523
Tránh ra.
431
00:30:55,483 --> 00:30:58,963
- Cô ấy sẽ đi, nhưng anh vẫn được ở lại.
- Chết đi, Gul.
432
00:31:08,243 --> 00:31:13,523
Đồng nghiệp sát cánh bên tôi mười năm
đã chơi bẩn tôi một cách tàn nhẫn.
433
00:31:13,603 --> 00:31:16,523
Nhưng hiện tại, trước mặt quý vị,
tôi muốn cảm ơn đồng nghiệp.
434
00:31:16,603 --> 00:31:18,243
Cảm ơn rất nhiều!
435
00:31:19,683 --> 00:31:20,603
Đúng vậy.
436
00:31:21,283 --> 00:31:22,283
Mặt Trái
437
00:31:22,843 --> 00:31:25,083
ngày mai vẫn sẽ tiếp tục.
438
00:31:25,923 --> 00:31:30,283
Giống như mặt trời
không cần ta mời gọi vẫn mọc mỗi ngày.
439
00:31:30,363 --> 00:31:33,603
Giống như vòng quay của Trái Đất,
chẳng một ai quan tâm.
440
00:31:33,683 --> 00:31:37,763
Tuy nhiên, hiện tại có vẻ
cần phải có vài sự thay đổi.
441
00:31:38,563 --> 00:31:40,523
Và tôi cảm thấy
thời gian của ta đã hết rồi.
442
00:31:41,043 --> 00:31:42,803
Nếu quý vị thấy không sao,
443
00:31:42,883 --> 00:31:45,003
tối nay sẽ là buổi cuối
tôi dẫn chương trình.
444
00:31:47,483 --> 00:31:49,683
Tôi là Lale Kiran.
445
00:31:51,083 --> 00:31:52,403
Và lần cuối cùng,
446
00:31:53,123 --> 00:31:54,443
xin gửi đến quý vị lời chúc
447
00:31:55,323 --> 00:31:58,523
về những ngày sắp tới thật tươi đẹp,
và một buổi tối tốt lành
448
00:31:59,763 --> 00:32:01,283
đến từ chương trình Mặt Trái.
449
00:32:02,163 --> 00:32:03,443
Tạm biệt quý vị khán giả.
450
00:33:19,283 --> 00:33:20,123
Lale!
451
00:34:03,483 --> 00:34:06,803
MẶT TRÁI
CÙNG LALE KIRAN
452
00:34:06,883 --> 00:34:08,163
TÒA NHÀ MON5
453
00:34:15,243 --> 00:34:16,843
Cô Lale, điện thoại cô này.
454
00:34:18,003 --> 00:34:19,723
Cảm ơn, Nihat.
455
00:34:24,043 --> 00:34:27,483
CÔ LALE, TA CẦN NÓI CHUYỆN.
KHẨN CẤP ĐẤY, TÔI CẦN NÓI CHUYỆN VỚI CÔ.
456
00:34:27,563 --> 00:34:29,963
9 CUỘC GỌI NHỠ
CÔ LALE, XIN HÃY NGHE MÁY.
457
00:34:36,523 --> 00:34:37,563
Lale!
458
00:34:39,043 --> 00:34:40,883
Cưng à, chúng tôi yêu cô lắm!
459
00:34:41,483 --> 00:34:42,763
Cô đã làm tốt lắm!
460
00:34:42,843 --> 00:34:44,323
Tốt lắm!
461
00:34:44,403 --> 00:34:46,083
Cảm ơn. Cảm ơn nhiều lắm.
462
00:34:46,163 --> 00:34:47,163
Làm tốt lắm!
463
00:34:47,243 --> 00:34:48,443
Tốt lắm.
464
00:34:49,243 --> 00:34:51,363
Lale, chúng tôi rất tự hào về cô!
465
00:34:51,443 --> 00:34:53,243
Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.
466
00:35:07,483 --> 00:35:09,163
- Phải Lale Kiran không?
- Phải.
467
00:35:09,243 --> 00:35:12,363
Cô Lale ơi,
cho chúng tôi chụp hình với cô nhé?
468
00:35:12,443 --> 00:35:13,483
Tất nhiên rồi.
469
00:35:19,363 --> 00:35:21,963
- Cảm ơn cô nhiều lắm.
- Yêu cô nhiều.
470
00:35:22,043 --> 00:35:22,883
Cảm ơn.
471
00:35:22,963 --> 00:35:25,683
Chị Lale ơi.
472
00:35:25,763 --> 00:35:26,683
Nhanh lên.
473
00:35:27,603 --> 00:35:29,403
- Chị Lale ơi.
- Chị Lale.
474
00:35:29,483 --> 00:35:31,403
Tụi em yêu chị nhiều, chị Lale.
475
00:35:36,603 --> 00:35:39,123
Cô Lale ơi. Tôi yêu cô!
476
00:35:40,283 --> 00:35:42,003
Yêu cô lắm! Cô Lale!
477
00:35:47,323 --> 00:35:49,643
Cô Lale ơi, chúng tôi yêu cô nhiều lắm!
478
00:35:49,723 --> 00:35:50,843
Yêu cô lắm!
479
00:35:50,923 --> 00:35:52,923
Yêu cô nhiều lắm!
480
00:36:55,043 --> 00:36:55,963
Thấy mẹ không?
481
00:37:02,163 --> 00:37:05,003
Cảm ơn mọi người. Tôi rất biết ơn.
Cảm ơn mọi người nhiều.
482
00:37:10,203 --> 00:37:11,683
Thật đấy, rất cảm ơn mọi người.
483
00:37:11,763 --> 00:37:13,083
Cảm ơn nhiều.
484
00:37:16,083 --> 00:37:17,683
Anh rất tự hào về em.
485
00:37:18,403 --> 00:37:19,243
Anh vẫn luôn vậy.
486
00:38:06,763 --> 00:38:07,803
Quay lại đây!
487
00:38:08,723 --> 00:38:09,603
Lại đây!
488
00:38:11,683 --> 00:38:12,683
Đừng chạy mà!
489
00:38:18,043 --> 00:38:21,043
Mấy đứa à, lần lượt từng người thôi!
Từng người lần lượt!
490
00:38:28,683 --> 00:38:32,643
BIÊN TẬP VIÊN THỜI SỰ CỦA NĂM
491
00:38:46,843 --> 00:38:48,243
Có chuyện gì ở đây vậy?
492
00:38:49,243 --> 00:38:50,683
Hai chọi một kìa.
493
00:38:52,963 --> 00:38:54,363
Mẹ ư? Mẹ cái gì?
494
00:38:54,443 --> 00:38:56,883
Hẹn gặp lại, bé con!
495
00:38:59,243 --> 00:39:01,443
Hai đấu hai! Giờ ta huề nhé!
496
00:39:10,523 --> 00:39:13,283
Này, cái gì đó? Bị gì vậy?
497
00:39:26,003 --> 00:39:27,643
- Xuống đây.
- Nào.
498
00:39:27,723 --> 00:39:29,923
- Nhảy xuống đi.
- Con nhảy xuống đây.
499
00:39:58,963 --> 00:40:01,243
Rừng rậm luôn cần một thủ lĩnh.
500
00:40:02,843 --> 00:40:04,283
Nhưng ngai vàng
501
00:40:05,283 --> 00:40:07,643
không tự nhiên mà kèm sẵn sự tôn kính.
502
00:40:08,643 --> 00:40:12,803
Thủ lĩnh phải tự đạt được sự tôn kính.
503
00:40:20,363 --> 00:40:25,083
Vậy cô nghĩ thế nào? Cô gái mới đấy?
Ta sẽ bắt đầu mùa mới cùng cô ấy.
504
00:40:26,203 --> 00:40:27,043
Thường thôi.
505
00:40:27,643 --> 00:40:28,563
Thật sao?
506
00:40:29,323 --> 00:40:30,523
Chắc để xem thế nào.
507
00:40:31,123 --> 00:40:34,643
Ta đã giết mất con ngựa yêu thích rồi.
Từ giờ phải thay đổi liên tục thôi.
508
00:41:42,563 --> 00:41:44,083
Asli, cô không sao chứ?
509
00:41:46,683 --> 00:41:48,243
Tôi cảm thấy ớn lạnh.
510
00:41:48,963 --> 00:41:52,243
Như thể đang bị
thợ săn theo dõi trong rừng vậy.
511
00:41:52,323 --> 00:41:53,243
Tôi không hiểu.
512
00:41:55,083 --> 00:41:56,083
Thôi kệ đi.
513
00:42:01,523 --> 00:42:04,963
Ba, hai, một.
514
00:48:22,803 --> 00:48:27,803
Biên dịch: Hằng Nguyễn