1 00:00:06,323 --> 00:00:10,723 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:23,003 --> 00:00:23,843 ‎Dậy đi. 3 00:00:25,843 --> 00:00:26,683 ‎Dậy đi. 4 00:00:32,643 --> 00:00:34,163 ‎Cô gây ra chuyện gì vậy? 5 00:00:35,723 --> 00:00:36,683 ‎Tôi… 6 00:00:37,203 --> 00:00:38,723 ‎Tôi không cố ý. 7 00:00:47,363 --> 00:00:48,683 ‎Chúng ta làm gì đây? 8 00:00:50,323 --> 00:00:51,283 ‎Asli, cô đi đi. 9 00:00:52,483 --> 00:00:54,723 ‎- Sao? ‎- Asli, tôi bảo cô đi đi. 10 00:00:54,803 --> 00:00:56,603 ‎Một tiếng nữa Selim sẽ về đây. 11 00:00:56,683 --> 00:00:58,003 ‎Asli, cút khỏi đây đi. 12 00:01:23,883 --> 00:01:24,883 ‎Cô Lale ơi? 13 00:01:33,443 --> 00:01:37,883 ‎Cô Lale, cô biết đấy, có lẽ ta nên ‎đi bệnh viện để chụp X-quang hay gì đó. 14 00:01:38,723 --> 00:01:39,603 ‎Ừ. 15 00:01:41,043 --> 00:01:43,443 ‎Ít ra cũng nên báo cảnh sát ‎cô bị tấn công. 16 00:01:45,923 --> 00:01:47,843 ‎Yusuf, mặt tôi có bị gì không? 17 00:01:48,363 --> 00:01:51,043 ‎- Không, nhưng cổ của cô… ‎- Dùng kem che được. 18 00:01:51,523 --> 00:01:54,443 ‎Tôi không muốn ‎chuyện nhảm nhí này bị đưa tin. 19 00:01:55,163 --> 00:01:57,683 ‎Tôi không muốn chuyện bé xé ra to. 20 00:02:01,443 --> 00:02:02,483 ‎Cô Lale à, tôi… 21 00:02:05,403 --> 00:02:06,883 ‎Tôi xin lỗi cô. 22 00:02:08,763 --> 00:02:11,123 ‎Lúc đăng mấy cái tin đó lên mạng, ‎thỉnh thoảng… 23 00:02:12,763 --> 00:02:14,643 ‎ta quên mất người đó cũng là con người. 24 00:02:17,163 --> 00:02:18,723 ‎Cô trông rất mạnh mẽ. 25 00:02:20,483 --> 00:02:21,443 ‎Vậy sao? 26 00:02:24,443 --> 00:02:25,363 ‎Asli, cô ấy… 27 00:02:27,443 --> 00:02:29,283 ‎chỉ đợi thời cơ để hãm hại cô. 28 00:02:30,803 --> 00:02:31,883 ‎Cô cẩn thận nhé. 29 00:02:32,763 --> 00:02:34,683 ‎Khi đã trèo lên được vị trí này… 30 00:02:37,083 --> 00:02:39,363 ‎thì sẽ luôn có người muốn hãm hại. 31 00:02:42,203 --> 00:02:45,643 ‎Những người như Asli và Cô Nàng Tung Tin ‎sẽ luôn xuất hiện. 32 00:02:50,403 --> 00:02:51,403 ‎Anh có thể làm ơn 33 00:02:51,483 --> 00:02:53,963 ‎dọn dẹp dưới lầu được không? 34 00:02:54,043 --> 00:02:56,763 ‎Nhưng hãy dọn kỹ ‎đừng để lại dấu vết gì nhé. 35 00:02:57,363 --> 00:02:58,603 ‎Được. 36 00:02:59,723 --> 00:03:00,683 ‎Cảm ơn. 37 00:03:43,963 --> 00:03:45,923 ‎Mẹ ơi, tấm thảm và bàn trà đâu? 38 00:03:46,003 --> 00:03:48,483 ‎Mẹ thấy vài món nội thất mới 39 00:03:48,563 --> 00:03:50,923 ‎rồi tự nhiên ‎muốn trang hoàng nhà cửa lại chút. 40 00:03:51,003 --> 00:03:53,523 ‎Để xem lúc giao đến ‎các con có thích chúng không. 41 00:03:53,603 --> 00:03:54,603 ‎Con tò mò quá. 42 00:03:55,123 --> 00:03:56,483 ‎- Sao? ‎- Con đạp phải gì đó. 43 00:03:56,563 --> 00:03:58,923 ‎- Khoan, để bố xem. ‎- Đợi chút. 44 00:04:00,923 --> 00:04:02,323 ‎Là mảnh chai. 45 00:04:03,003 --> 00:04:04,523 ‎- Đau quá. ‎- Được rồi. 46 00:04:04,603 --> 00:04:06,763 ‎Cưng à, để băng bó cho con trước đã. 47 00:04:07,283 --> 00:04:09,483 ‎- Con không sao chứ? ‎- Vâng. 48 00:04:18,563 --> 00:04:19,403 ‎Lale? 49 00:04:21,243 --> 00:04:22,083 ‎Sao thế? 50 00:04:23,523 --> 00:04:26,483 ‎Không sao đâu. ‎Xin anh, hiện giờ đừng hỏi gì em cả. 51 00:04:28,163 --> 00:04:29,043 ‎Xin anh đấy. 52 00:04:30,763 --> 00:04:34,363 ‎- Được, giờ anh khoan hỏi. Nhưng sau đó… ‎- Được rồi. 53 00:04:38,443 --> 00:04:39,763 ‎Không sao đâu. 54 00:04:39,843 --> 00:04:41,483 ‎Con tháo vớ ra đi. 55 00:04:42,723 --> 00:04:44,563 ‎Thôi mà, bị có nhiêu đó à? 56 00:04:46,723 --> 00:04:47,683 ‎Nào, để mẹ xem. 57 00:04:57,483 --> 00:04:59,283 ‎Những con sư tử không được thống trị 58 00:04:59,803 --> 00:05:02,043 ‎mới là những con sư tử nguy hiểm nhất. 59 00:05:02,763 --> 00:05:04,123 ‎Vì chúng đang đứng ở vị trí 60 00:05:04,723 --> 00:05:06,723 ‎rất trơn trượt và bị xem nhẹ. 61 00:05:08,763 --> 00:05:10,963 ‎Chúng cần phải làm gì đó để cứu vãn. 62 00:05:39,523 --> 00:05:40,603 ‎Alô? 63 00:05:40,683 --> 00:05:41,563 ‎Asli à? 64 00:05:41,643 --> 00:05:44,123 ‎Tôi là Şule, trợ lý của Gul. ‎Cô khỏe không? 65 00:05:46,003 --> 00:05:47,643 ‎Tôi khỏe, còn cô? 66 00:05:48,243 --> 00:05:49,923 ‎Cô Gul muốn gặp cô ngay. 67 00:05:50,003 --> 00:05:51,723 ‎Giờ cô ghé công ty được chứ? 68 00:05:52,883 --> 00:05:54,163 ‎Ừ, nhưng tôi bị… 69 00:05:54,243 --> 00:05:56,843 ‎Tôi để thẻ khách lại cho cô ‎tại chỗ bảo vệ. 70 00:05:56,923 --> 00:05:59,003 ‎Lấy thẻ khách rồi đến đây. ‎Gul đang đợi cô. 71 00:06:01,883 --> 00:06:04,043 ‎Được. Tôi sẽ đến ngay. 72 00:06:16,843 --> 00:06:18,203 ‎Gul đang đợi tôi. 73 00:06:46,683 --> 00:06:47,763 ‎Chào mừng cưng. 74 00:06:49,043 --> 00:06:49,923 ‎Chào cô. 75 00:06:51,963 --> 00:06:53,083 ‎Nói tôi nghe đi. 76 00:06:54,843 --> 00:06:56,843 ‎Nói cô nghe cái gì cơ? 77 00:07:00,563 --> 00:07:02,123 ‎Cô muốn gì? 78 00:07:04,123 --> 00:07:05,923 ‎Cô đang khao khát thứ gì đó. 79 00:07:06,003 --> 00:07:07,203 ‎Giờ tôi biết rồi. 80 00:07:08,083 --> 00:07:10,323 ‎Tôi nghĩ tôi cũng biết cô muốn gì đấy. 81 00:07:11,003 --> 00:07:11,963 ‎Có lẽ vậy. 82 00:07:13,963 --> 00:07:15,963 ‎Nhưng tôi muốn nghe chính miệng cô nói ra. 83 00:07:17,283 --> 00:07:18,243 ‎Lần trước, 84 00:07:18,803 --> 00:07:21,123 ‎ta chưa mở lòng, ‎nên ta chẳng nói được gì với nhau. 85 00:07:21,643 --> 00:07:22,723 ‎Nhưng hiện tại… 86 00:07:23,843 --> 00:07:24,683 ‎Phải không? 87 00:07:26,443 --> 00:07:28,123 ‎Tôi chẳng làm gì cả. 88 00:07:30,203 --> 00:07:31,283 ‎Được rồi, thôi kệ. 89 00:07:32,083 --> 00:07:34,563 ‎Tôi sẽ nói cô nghe tôi muốn gì. 90 00:07:34,643 --> 00:07:36,803 ‎Để xem thứ tôi muốn ‎có ý nghĩa với cô không. 91 00:07:38,123 --> 00:07:41,363 ‎Đôi khi trên con đường kinh doanh, ‎cô sẽ gặp phải những ngã rẽ. 92 00:07:42,203 --> 00:07:44,843 ‎Thế nên sự thay đổi ‎là điều không thể tránh. 93 00:07:46,643 --> 00:07:50,523 ‎Khi không thể nhìn ra lúc nào cần ‎đổi người chơi, đội của cô sẽ bị hao mòn. 94 00:07:51,803 --> 00:07:53,043 ‎Động lực tan biến. 95 00:07:55,683 --> 00:07:58,483 ‎Cho tôi biết lý do vì sao ‎người đó phải là cô. 96 00:08:01,243 --> 00:08:03,723 ‎Sao cô nghĩ cô xứng đáng ngồi ở vị trí đó? 97 00:08:04,923 --> 00:08:06,003 ‎Hành động đi. 98 00:08:07,443 --> 00:08:08,563 ‎Cho cô tùy ý hành động. 99 00:08:09,643 --> 00:08:12,043 ‎Hành động đi để tôi còn biết chọn phe. 100 00:08:14,443 --> 00:08:15,363 ‎Được rồi. 101 00:08:16,723 --> 00:08:19,083 ‎Tôi sẽ cho cô thấy ‎và cô sẽ không hối hận đâu. 102 00:08:20,803 --> 00:08:21,803 ‎Cưng à. 103 00:08:24,003 --> 00:08:25,483 ‎Tôi chẳng hối hận đâu. 104 00:08:25,563 --> 00:08:28,083 ‎Vì chẳng có gì là lỗi của tôi cả. 105 00:08:28,163 --> 00:08:30,923 ‎Tôi thổi còi cho mấy người chơi thôi. 106 00:08:33,763 --> 00:08:34,643 ‎Tiếp đi. 107 00:08:35,163 --> 00:08:36,043 ‎Ra đó chơi đi. 108 00:08:54,403 --> 00:08:56,123 ‎Tôi có một đề nghị cho cô. 109 00:08:58,523 --> 00:08:59,363 ‎Gì cơ? 110 00:09:00,723 --> 00:09:03,923 ‎Tôi biết cô đang gặp chuyện gì ‎và tôi nghĩ nó thật bất công cho cô. 111 00:09:04,003 --> 00:09:05,363 ‎Thoát khỏi cái cảnh này đi. 112 00:09:09,603 --> 00:09:10,643 ‎Cảm ơn cưng. 113 00:09:11,363 --> 00:09:15,283 ‎Nhưng tôi không cần một con nhỏ chết tiệt ‎trị liệu tâm lý cho mình. 114 00:09:15,923 --> 00:09:18,603 ‎Sao cô đến đây? ‎Nghe nói cô bị Kenan đuổi rồi. 115 00:09:18,683 --> 00:09:19,523 ‎Nghe tôi này. 116 00:09:19,603 --> 00:09:22,603 ‎Lời đề nghị của tôi ‎có thể cứu cô khỏi cái cảnh này. 117 00:09:24,283 --> 00:09:25,163 ‎Gul… 118 00:09:27,443 --> 00:09:28,603 ‎chống lưng cho tôi. 119 00:09:34,323 --> 00:09:35,403 ‎Tôi đang nghe đây. 120 00:09:37,643 --> 00:09:39,643 ‎Không biết lần này là gì nhỉ? 121 00:09:39,723 --> 00:09:41,283 ‎Đợi đi, rồi sẽ biết thôi. 122 00:09:41,363 --> 00:09:42,963 ‎Đang ngủ ngon giấc cơ mà! 123 00:09:43,043 --> 00:09:46,803 ‎- Y chang, tôi phải nhảy ra khỏi giường. ‎- Trên mạng cũng đâu có gì. 124 00:09:57,803 --> 00:09:59,163 ‎Chào mọi người. 125 00:09:59,243 --> 00:10:03,323 ‎Đúng, tôi hiểu giờ này quá muộn để họp, ‎nhưng phải chịu thôi. 126 00:10:03,403 --> 00:10:05,843 ‎Cô Müge, có chuyện gì vậy? Đây là gì thế? 127 00:10:05,923 --> 00:10:08,483 ‎Cô Lale và anh Kenan đâu? 128 00:10:08,563 --> 00:10:10,123 ‎Hai người họ ổn chứ? 129 00:10:11,683 --> 00:10:12,883 ‎Mọi người à, 130 00:10:14,123 --> 00:10:17,963 ‎ta sẽ thực hiện một việc hoàn toàn khác ‎cho buổi phát sóng tối nay. 131 00:10:18,483 --> 00:10:20,843 ‎Một việc mà trước giờ ta chưa từng làm. 132 00:10:21,483 --> 00:10:23,083 ‎Ta sẽ chuẩn bị một tin vịt. 133 00:10:25,443 --> 00:10:28,883 ‎Nhưng không được làm lộ liễu ‎mà phải thật tinh vi. 134 00:10:29,843 --> 00:10:31,083 ‎Một tin tức hư cấu. 135 00:10:31,163 --> 00:10:32,643 ‎Sao ta phải làm vậy? 136 00:10:32,723 --> 00:10:36,283 ‎Có thể coi đây là một chiến dịch. 137 00:10:37,363 --> 00:10:39,723 ‎Một lúc nào đó trên con đường sự nghiệp, 138 00:10:39,803 --> 00:10:42,523 ‎các bạn sẽ phải làm ‎những chuyện như thế này. 139 00:10:43,323 --> 00:10:47,123 ‎- Nó là một phần của trò chơi rồi. ‎- Chúng ta sẽ gài cô Lale ư? 140 00:10:47,203 --> 00:10:48,643 ‎Phải làm vậy thôi. 141 00:10:49,643 --> 00:10:51,483 ‎Trên hành trình này, 142 00:10:52,003 --> 00:10:55,123 ‎để con đường sự nghiệp ‎được tiếp diễn trơn tru 143 00:10:56,043 --> 00:10:57,483 ‎và êm ả, 144 00:10:58,003 --> 00:11:01,123 ‎thì phải thực hiện ‎một vài vụ ám sát nho nhỏ. 145 00:11:01,203 --> 00:11:02,483 ‎Thế ra là gài bẫy à? 146 00:11:03,203 --> 00:11:04,683 ‎Ta gài cô ấy sao? 147 00:11:04,763 --> 00:11:07,643 ‎Vì vụ lật đổ này mà ta phải ngồi đây ‎dù đã quá muộn, đúng chứ? 148 00:11:15,763 --> 00:11:17,603 ‎Mọi người! 149 00:11:18,323 --> 00:11:19,163 ‎Nghe đây, 150 00:11:19,763 --> 00:11:22,883 ‎những gì tôi vừa nói với mọi người ‎không hề thất đức. 151 00:11:22,963 --> 00:11:24,603 ‎Mà biết nó là gì không? 152 00:11:25,283 --> 00:11:28,763 ‎Tất cả đều vì quyền lợi ‎và để bảo vệ công sức của mọi người. 153 00:11:28,843 --> 00:11:32,403 ‎Mọi người đều biết ‎ta đang gặp phải khủng hoảng vì hợp đồng. 154 00:11:32,483 --> 00:11:37,403 ‎Và với chúng ta, những kẻ vất vả làm việc ‎để không bị thiệt mà vượt qua chuyện này, 155 00:11:37,483 --> 00:11:40,483 ‎thì đây chính là thời điểm ‎mà ta phải đấu tranh cho chính mình. 156 00:11:40,563 --> 00:11:44,323 ‎Nếu không thì khi trâu bò đánh nhau, ‎chỉ bọn ruồi muỗi chúng ta chết thôi. 157 00:11:51,923 --> 00:11:53,003 ‎Ta tiếp tục nhé? 158 00:11:55,283 --> 00:11:58,723 ‎Ta sẽ bàn về một cáo buộc ‎liên quan tới chính sách đối nội. 159 00:11:58,803 --> 00:12:02,403 ‎Một tin tức về mâu thuẫn giữa Bộ trưởng ‎Bộ Tài chính và phe thân cận Tổng thống. 160 00:12:02,483 --> 00:12:03,323 ‎Khoan đã. 161 00:12:04,363 --> 00:12:05,403 ‎Tôi rút đây. 162 00:12:06,963 --> 00:12:09,963 ‎Làm việc vất vả, trâu bò ‎hay ruồi muỗi gì tôi không quan tâm. 163 00:12:10,043 --> 00:12:13,923 ‎Không phải vì tin vịt mà tôi không làm! ‎Tôi không thể đối xử với Lale như vậy. 164 00:12:14,003 --> 00:12:16,163 ‎Tôi cũng không muốn. Tôi xin rút. 165 00:12:16,763 --> 00:12:19,443 ‎Tôi cũng rút đây. ‎Tôi nghĩ không nên làm vậy, Müge. 166 00:12:19,523 --> 00:12:21,483 ‎Vậy mọi người từ chối là vì Lale? 167 00:12:22,563 --> 00:12:23,403 ‎Đúng vậy. 168 00:12:24,003 --> 00:12:24,883 ‎Tôi cũng vậy. 169 00:12:24,963 --> 00:12:28,803 ‎Ayşe, cưng à, xin phép nhắc cô rằng ‎cô làm việc cho tôi đấy. 170 00:12:29,403 --> 00:12:32,323 ‎Đúng, nhưng rốt cuộc không phải ‎tất cả đều làm việc cho Lale à? 171 00:12:32,843 --> 00:12:34,563 ‎Nhờ cô ấy, tất cả mới ở đây. 172 00:12:36,523 --> 00:12:38,123 ‎Để tôi nói thế này nhé. 173 00:12:39,483 --> 00:12:43,963 ‎Bất cứ ai ‎không muốn tham gia chiến dịch này 174 00:12:44,043 --> 00:12:46,283 ‎có thể rời khỏi phòng ngay lập tức. 175 00:12:46,363 --> 00:12:50,683 ‎Tôi sẽ chấm dứt hợp đồng của người đó, ‎có hiệu lực ngay lập tức. Đúng vậy. 176 00:12:50,763 --> 00:12:53,923 ‎Dù mọi người nghĩ chắc nịch rằng ‎mình làm việc cho Lale, 177 00:12:54,003 --> 00:12:56,563 ‎nhưng tôi có quyền sa thải mọi người. 178 00:12:57,283 --> 00:12:58,363 ‎Và tôi sẽ làm vậy. 179 00:12:58,443 --> 00:13:01,443 ‎Lựa chọn đi. Nếu muốn đi thì cứ đi. 180 00:13:06,123 --> 00:13:08,523 ‎Nhưng để tôi nói rõ cho mà nghe. 181 00:13:08,603 --> 00:13:09,563 ‎Nếu có ai 182 00:13:10,083 --> 00:13:12,443 ‎cố cảnh báo Lale về chuyện này, 183 00:13:12,523 --> 00:13:16,083 ‎tôi đành phải đảm bảo rằng ‎người đó sẽ trả giá 184 00:13:16,163 --> 00:13:17,803 ‎bằng sự nghiệp và lý lịch của họ. 185 00:13:18,843 --> 00:13:20,003 ‎Tôi sẽ làm vậy. 186 00:13:20,083 --> 00:13:23,163 ‎Gul sẽ làm vậy. Công ty sẽ làm vậy. 187 00:13:23,243 --> 00:13:24,763 ‎Vậy nếu bây giờ chúng tôi đi, 188 00:13:24,843 --> 00:13:27,523 ‎ngoài ra, ‎nếu chúng tôi báo Lale biết chuyện, 189 00:13:27,603 --> 00:13:30,243 ‎cô dám chắc chúng tôi ‎không thể làm trong ngành này nữa. 190 00:13:30,323 --> 00:13:32,803 ‎Vâng, đúng rồi, Volkan. Anh nói đúng rồi. 191 00:13:32,883 --> 00:13:34,043 ‎Sao cũng được. 192 00:13:34,123 --> 00:13:37,243 ‎- Tôi rút đây. ‎- Lý lịch của tôi không thể có vụ này. 193 00:13:37,323 --> 00:13:39,323 ‎Tôi phải sống đúng với lương tâm mình. 194 00:13:39,883 --> 00:13:44,163 ‎Mọi người à, tôi còn phải lo gia đình, ‎không đi được đâu. 195 00:13:44,243 --> 00:13:46,243 ‎Tôi cũng không thể đi. 196 00:13:46,323 --> 00:13:48,483 ‎Tôi phải trả tiền nhà, ‎và nghĩ về sự nghiệp. 197 00:13:49,083 --> 00:13:51,243 ‎Tôi cũng phải ở lại. 198 00:13:51,843 --> 00:13:53,123 ‎Muốn làm gì thì làm. 199 00:13:54,043 --> 00:13:54,883 ‎Tôi đi đây. 200 00:13:56,123 --> 00:13:59,523 ‎À mà nhân tiện, Müge à, ‎chắc tôi đã nhìn lầm cô rồi. 201 00:14:00,283 --> 00:14:03,483 ‎Tôi đã từng rất tôn trọng cô… Thôi kệ đi. 202 00:14:03,563 --> 00:14:04,683 ‎Tôi cũng đi đây. 203 00:14:12,403 --> 00:14:16,963 ‎Giờ loại được mấy thành phần bất hảo rồi, ‎ta bắt tay vào việc thôi. 204 00:14:22,523 --> 00:14:23,523 ‎Lại đây, ngồi đi. 205 00:14:33,123 --> 00:14:35,123 ‎Đây là chi tiết của bản tin. 206 00:14:54,163 --> 00:14:57,683 ‎Được rồi, Gamsızoğlu, ‎tôi có một câu hỏi quan trọng cho ông. 207 00:14:57,763 --> 00:15:00,563 ‎Các trường đại học mới ‎mở ra khắp nơi, nhìn đâu cũng thấy. 208 00:15:01,083 --> 00:15:04,003 ‎Có thể ông không muốn trả lời câu hỏi này. ‎Nhưng tôi tin chắc… 209 00:15:04,083 --> 00:15:05,763 ‎Ăn đi. Tốt cho sức khỏe của con. 210 00:15:06,563 --> 00:15:07,763 ‎Mẹ thôi đi. 211 00:15:07,843 --> 00:15:12,043 ‎Ông cũng biết dạo gần đây ‎các trường đại học mới mọc lên như nấm. 212 00:15:12,123 --> 00:15:14,523 ‎- Ở mọi thành phố… ‎- Thề luôn, chán muốn chết! 213 00:15:14,603 --> 00:15:17,043 ‎Quan tâm làm gì? Quốc gia chính sự mà. 214 00:15:18,403 --> 00:15:19,763 ‎Mẹ à! 215 00:15:20,483 --> 00:15:22,043 ‎Thôi được rồi. Giữ lấy đi. 216 00:15:25,403 --> 00:15:27,203 ‎Có lẽ ông không muốn trả lời câu này. 217 00:15:27,283 --> 00:15:30,843 ‎Nhưng tôi tin chắc ‎ông sẽ đưa ra bình luận thích đáng. 218 00:15:52,523 --> 00:15:54,083 ‎MẶT TRÁI ‎CÙNG LALE KIRAN 219 00:15:54,163 --> 00:15:55,443 ‎Chào buổi sáng. 220 00:16:01,763 --> 00:16:03,763 ‎Chào buổi sáng, cô Lale. Tôi là Nihal. 221 00:16:03,843 --> 00:16:04,883 ‎Tôi biết mà, Nihal. 222 00:16:04,963 --> 00:16:08,483 ‎Cô Müge bảo tôi làm trợ lý cho cô ‎tới khi phòng nhân sự tìm được người mới. 223 00:16:08,563 --> 00:16:09,403 ‎Được. 224 00:16:09,483 --> 00:16:12,283 ‎Hôm nay trông cô tươi tắn quá. ‎Mới làm gì trên mặt à? 225 00:16:13,043 --> 00:16:15,603 ‎Tại cô si tình nên mới thấy tôi đẹp thôi. 226 00:16:15,683 --> 00:16:16,803 ‎Đáng yêu quá. 227 00:16:16,883 --> 00:16:19,603 ‎Có một tin chấn động đây. ‎Tôi sẽ nói cô nghe trong cuộc họp. 228 00:16:19,683 --> 00:16:22,523 ‎- Tôi mượn điện thoại cô trước nhé? ‎- Được. Sao vậy? 229 00:16:23,043 --> 00:16:25,603 ‎Để cập nhật ứng dụng ‎cho truyền hình trực tiếp thôi. Đây. 230 00:16:25,683 --> 00:16:28,003 ‎- Kenan không họp à? ‎- Anh ấy sắp đến rồi. 231 00:16:28,603 --> 00:16:31,843 ‎Được rồi, Gul, lát nói được mà. ‎Tôi phải vào họp. 232 00:16:32,443 --> 00:16:34,323 ‎Nghỉ đi, ta giải quyết chuyện này trước. 233 00:16:34,403 --> 00:16:37,803 ‎Giờ có cần phải nói đến chuyện ‎hội nhập cho năm sau không? 234 00:16:37,883 --> 00:16:42,563 ‎- Bàn cô vẫn còn hợp đồng của bọn tôi kìa. ‎- Tôi nghĩ ta chẳng có vấn đề gì đâu. 235 00:16:42,643 --> 00:16:45,403 ‎Nếu cô nghĩ chúng tôi sẽ nhường ‎thì cô nhầm rồi. 236 00:16:46,003 --> 00:16:48,043 ‎Nếu Sulhi đồng ý, thì ta bắt tay làm ăn. 237 00:16:49,003 --> 00:16:50,643 ‎Mà cô rõ lập trường của bọn tôi rồi. 238 00:16:52,603 --> 00:16:53,443 ‎Để xem. 239 00:16:54,203 --> 00:16:56,763 ‎Hơn nữa, ta có thể sắp xếp đôi chút. 240 00:16:57,683 --> 00:16:58,803 ‎Như thế nào? 241 00:16:59,403 --> 00:17:02,403 ‎Cô biết mà, sắp xếp thôi. ‎Chưa có gì được quyết định cả. 242 00:17:02,923 --> 00:17:06,323 ‎Phải thống nhất con số trước ‎rồi mới bàn tới chi tiết. 243 00:17:07,523 --> 00:17:08,443 ‎Tôi đi đây. 244 00:17:08,523 --> 00:17:13,003 ‎Kenan, tôi biết ăn nói sao với mọi người? ‎Ta cần phải làm việc với nhà tài trợ. 245 00:17:15,363 --> 00:17:17,963 ‎Anh bỏ một cuộc họp có vấn đề gì sao? 246 00:17:18,043 --> 00:17:21,243 ‎Tôi bắt đầu nghĩ anh đang tránh tôi đấy. ‎Đau lòng quá. 247 00:17:22,483 --> 00:17:25,283 ‎Có lẽ tôi chỉ muốn ngắm nhìn ‎anh chàng đẹp trai này thôi. 248 00:17:25,363 --> 00:17:26,723 ‎Anh định rời khỏi phòng à? 249 00:17:27,803 --> 00:17:28,683 ‎Được rồi. 250 00:17:30,523 --> 00:17:31,883 ‎Vậy thì ta ngồi đây xem xét. 251 00:17:35,163 --> 00:17:36,243 ‎Şule. 252 00:17:36,883 --> 00:17:38,803 ‎Mang cho Kenan một ly Americano. 253 00:17:41,043 --> 00:17:41,883 ‎Được rồi. 254 00:17:43,603 --> 00:17:46,363 ‎Ta có sáu nhãn hàng có tiềm năng hợp tác. 255 00:17:46,883 --> 00:17:51,923 ‎Cô thấy đấy, hiện Ankara loạn lắm. ‎Họ bảo rằng nội các bị chia làm hai phe. 256 00:17:52,003 --> 00:17:53,963 ‎Nội các sắp bùng nổ rồi, Lale. 257 00:17:56,443 --> 00:17:57,363 ‎Được rồi. 258 00:18:00,283 --> 00:18:03,243 ‎Tôi phải hỏi cái này. Mấy người khác đâu? 259 00:18:03,323 --> 00:18:05,763 ‎Thôi đừng nhắc tới. Dịch cúm đấy. 260 00:18:06,523 --> 00:18:09,203 ‎- Vào mùa này trong năm ư? ‎- Tôi cũng đã nghĩ vậy. 261 00:18:09,283 --> 00:18:12,763 ‎Tôi thậm chí còn tự hỏi có phải ‎họ nhận giấy xin nghỉ phép từ bác sĩ 262 00:18:12,843 --> 00:18:15,643 ‎để tranh thủ đi nghỉ mát ‎trước mùa cao điểm cho rẻ hay không. 263 00:18:15,723 --> 00:18:19,003 ‎Nếu là vậy… ‎Đừng có hòng, tôi sẽ truy tới cùng. 264 00:18:19,923 --> 00:18:23,283 ‎Cô Lale, cô nghĩ sao về tin này? 265 00:18:26,123 --> 00:18:26,963 ‎À thì… 266 00:18:27,683 --> 00:18:32,763 ‎Một tin quan trọng cỡ này ‎mà lại bị giấu kín tới giờ… 267 00:18:32,843 --> 00:18:33,683 ‎Lạ thật. 268 00:18:34,283 --> 00:18:36,123 ‎Hấp dẫn đấy. Nhưng để xem đã. 269 00:18:36,683 --> 00:18:38,323 ‎Tôi đồng ý, Lale. 270 00:18:38,403 --> 00:18:40,363 ‎Tin này đến rất lặng lẽ. 271 00:18:40,443 --> 00:18:43,723 ‎- Ta sẽ là kênh đầu tiên đưa tin nóng này. ‎- Được, Müge. 272 00:18:45,003 --> 00:18:47,483 ‎Nếu cô đã nói thế, thì ta thỏa thuận vậy. 273 00:18:48,723 --> 00:18:51,843 ‎Mọi người nên chăm sóc bản thân nhé? 274 00:18:52,443 --> 00:18:53,643 ‎Đừng để bị dính cúm. 275 00:18:54,203 --> 00:18:55,243 ‎Thế thôi. 276 00:18:55,323 --> 00:18:57,003 ‎Cuộc họp kết thúc. 277 00:19:15,643 --> 00:19:16,763 ‎Có chuyện gì à? 278 00:19:16,843 --> 00:19:18,443 ‎Không, đâu có gì. 279 00:19:21,363 --> 00:19:22,763 ‎Có ai gọi chưa? 280 00:19:23,283 --> 00:19:24,403 ‎Chưa. 281 00:19:30,043 --> 00:19:32,483 ‎"Tôi là Ayşe. Tôi cần nói chuyện với cô". 282 00:19:33,083 --> 00:19:34,883 ‎"Cô Lale, ta cần nói chuyện". 283 00:19:38,043 --> 00:19:39,163 ‎Volkan đang gọi. 284 00:19:50,883 --> 00:19:52,123 ‎Và giờ thì Asli đang ở đây. 285 00:19:52,203 --> 00:19:53,443 ‎Cho tôi một ly cà phê nhé? 286 00:19:53,523 --> 00:19:55,683 ‎Mà này, giờ cô ấy và Kenan là một cặp đấy. 287 00:19:56,843 --> 00:19:59,803 ‎- Cô ta là đồ thâm độc. ‎- Đừng nói thế. Cô ta tốt mà. 288 00:20:00,403 --> 00:20:02,243 ‎Và dù sao thì cô ta sẽ trụ lại lâu đấy. 289 00:20:03,443 --> 00:20:05,603 ‎Vậy cô muốn nói là ‎ta nên bắt đầu thích cô ta à? 290 00:20:17,643 --> 00:20:18,763 ‎Sao thế? Ổn chứ? 291 00:20:19,683 --> 00:20:20,763 ‎Tôi ổn. 292 00:20:21,963 --> 00:20:25,523 ‎- Trông cô không ổn. Sao thế? ‎- Không có gì đâu. Thật đấy. 293 00:20:25,603 --> 00:20:29,283 ‎Đừng nói dối. Tôi hiểu cô mà. ‎Có gì đó không ổn. Chuyện gì vậy? 294 00:20:29,883 --> 00:20:31,243 ‎Chẳng có gì cả, Kenan. 295 00:20:31,843 --> 00:20:34,003 ‎- Thật đấy. ‎- Ổn cái gì mà ổn? 296 00:20:34,083 --> 00:20:36,363 ‎Có lẽ vì đêm hôm đó anh làm tôi buồn thôi. 297 00:20:37,083 --> 00:20:38,323 ‎Tay cô bị sao vậy? 298 00:20:39,083 --> 00:20:41,323 ‎Tôi bị ngã. Chỉ là tai nạn ở nhà thôi. 299 00:20:41,403 --> 00:20:42,883 ‎Đầu óc tôi cứ để tận đâu. 300 00:20:43,803 --> 00:20:44,683 ‎Lale. 301 00:20:48,723 --> 00:20:49,643 ‎Được rồi. 302 00:20:51,683 --> 00:20:53,283 ‎Ta đã đi đến cuối đường. 303 00:20:54,523 --> 00:20:58,163 ‎Tôi cũng đang cố bình tĩnh. ‎Và tôi chưa nói gì với Gul cả. 304 00:20:58,243 --> 00:21:02,083 ‎Đầu tiên là phải làm hợp đồng của cô ‎được chấp thuận xong xuôi. 305 00:21:04,043 --> 00:21:06,723 ‎Nhưng trước hết, ‎nói tôi biết tay cô bị gì đi. 306 00:21:07,243 --> 00:21:08,563 ‎- Sao thế? ‎- Kenan. 307 00:21:18,003 --> 00:21:19,323 ‎Đừng chỉ gọi tên thôi. 308 00:21:23,003 --> 00:21:23,963 ‎Tôi ổn mà. 309 00:21:30,563 --> 00:21:31,443 ‎Được rồi. 310 00:21:36,683 --> 00:21:37,603 ‎Được rồi. 311 00:22:03,523 --> 00:22:04,363 ‎Đợi đã, Asli. 312 00:22:04,883 --> 00:22:05,723 ‎Đợi chút. 313 00:22:08,963 --> 00:22:10,683 ‎Cô làm gì ở đây? 314 00:22:11,923 --> 00:22:14,443 ‎- Tôi sa thải cô rồi mà. ‎- Cô Gul thuê tôi. 315 00:22:15,643 --> 00:22:16,483 ‎Để làm gì? 316 00:22:17,643 --> 00:22:18,763 ‎Tôi không biết. 317 00:22:18,843 --> 00:22:19,923 ‎Chuyện chỉ có vậy thôi. 318 00:22:22,323 --> 00:22:24,203 ‎Thật ra tôi phải đi rồi. 319 00:22:28,323 --> 00:22:29,763 ‎- Nunu. ‎- Sao? 320 00:22:30,403 --> 00:22:32,843 ‎- Tôi đã bỏ lỡ gì à? ‎- Như là chuyện gì? 321 00:22:32,923 --> 00:22:33,843 ‎Tôi đang hỏi anh mà. 322 00:22:35,083 --> 00:22:36,923 ‎- Có chuyện gì sao? ‎- Đâu có. 323 00:22:37,883 --> 00:22:38,843 ‎Được rồi. 324 00:23:27,523 --> 00:23:28,443 ‎Con sư tử 325 00:23:29,043 --> 00:23:30,443 ‎biết trước cả mọi người 326 00:23:31,283 --> 00:23:35,203 ‎rằng thời điểm mà nó ‎phải bước xuống ngai vàng đã đến. 327 00:23:36,923 --> 00:23:38,963 ‎Nó đánh hơi được mùi của cái chết. 328 00:23:40,323 --> 00:23:42,323 ‎Nó cảm nhận được cái chết của chính mình. 329 00:23:45,803 --> 00:23:48,123 ‎Nếu nó chọn ngó lơ trực giác của mình, 330 00:23:49,283 --> 00:23:51,523 ‎thì nó sẽ bị lật đổ một cách nhục nhã. 331 00:24:22,323 --> 00:24:23,603 ‎Thứ Hai, thứ Ba, 332 00:24:23,683 --> 00:24:26,883 ‎thứ Tư, thứ Năm, thứ Sáu. 333 00:24:26,963 --> 00:24:27,803 ‎Âm thanh ổn. 334 00:24:27,883 --> 00:24:28,963 ‎Chúc may mắn, Lale. 335 00:24:29,843 --> 00:24:30,683 ‎Cảm ơn, Nunu. 336 00:24:31,323 --> 00:24:32,763 ‎Tôi cũng chúc anh may mắn. 337 00:24:35,243 --> 00:24:36,203 ‎Còn mấy giây? 338 00:24:36,963 --> 00:24:40,883 ‎Năm, bốn, ba, hai, một. 339 00:24:41,483 --> 00:24:42,483 ‎Lale, lên sóng. 340 00:24:43,323 --> 00:24:47,163 ‎Thưa quý vị khán giả, xin chúc quý vị ‎một buổi tối tháng Tư an lành. 341 00:24:47,243 --> 00:24:49,563 ‎Trời đang ấm dần, ‎và mùa xuân cuối cùng cũng đến. 342 00:24:49,643 --> 00:24:53,883 ‎Vào những ngày xuân tuyệt vời này, ‎chúng ta có rất nhiều tin để bàn luận. 343 00:24:53,963 --> 00:24:56,003 ‎Liên minh châu Âu đang thực hiện 344 00:24:56,083 --> 00:24:58,163 ‎các giao dịch cuối cùng ‎mang tính sống còn. 345 00:24:58,243 --> 00:25:00,443 ‎Nga đang sắp sửa ‎xuất hiện thêm một đảng mới. 346 00:25:00,523 --> 00:25:03,763 ‎Và chính sách đối ngoại của nước ta ‎đang khiến dân tình có chút bối rối. 347 00:25:03,843 --> 00:25:05,443 ‎Nhưng trước hết, 348 00:25:05,523 --> 00:25:09,323 ‎tôi xin được đưa tin về một vụ khủng hoảng ‎đang âm thầm bùng nổ ở Ankara. 349 00:25:09,403 --> 00:25:11,883 ‎Tôi là Lale Kiran. ‎Và chào mừng đến với ‎Mặt Trái‎. 350 00:25:23,483 --> 00:25:25,323 ‎Văn phòng Ngân sách Nhà nước Độc lập, 351 00:25:25,403 --> 00:25:30,003 ‎được quốc hội thành lập như một cơ chế ‎kiểm soát ngân sách quản lý khủng hoảng, 352 00:25:30,083 --> 00:25:33,123 ‎đã phải đối đầu trực tiếp ‎với Bộ trưởng Bộ Tài chính 353 00:25:33,203 --> 00:25:35,283 ‎trước kết quả hoạt động kinh tế ‎của nước nhà. 354 00:25:35,363 --> 00:25:40,123 ‎Bộ đã cho đình chỉ cơ chế sau khi bỏ qua ‎một báo cáo công khai từ văn phòng… 355 00:25:48,563 --> 00:25:54,083 ‎MẶT TRÁI 356 00:26:11,803 --> 00:26:15,243 ‎CÔ ĐANG NÓI GÌ VẬY, LALE? 357 00:26:16,443 --> 00:26:21,163 ‎ĐÓ LÀ TIN VỊT! #LALEKIRAN 358 00:26:25,243 --> 00:26:27,763 ‎CÔ TA ĐANG NÓI GÌ VẬY? ‎CHẮC LÀ ĐANG ĐÙA. 359 00:26:27,843 --> 00:26:29,403 ‎TIN GIẢ THẾ MÀ! ‎CÔ KIA #THÔIVIỆCĐI 360 00:26:32,083 --> 00:26:33,803 ‎CÔ ẤY TỰ BỊA RA TIN TỨC! MẮC CƯỜI QUÁ! 361 00:26:33,883 --> 00:26:35,483 ‎LALE ĐƯA TIN TỪ SAO HỎA 362 00:26:35,563 --> 00:26:38,203 ‎TỪ CHỨC ĐI #LALEKIRAN ‎THẬT VỚ VẨN QUÁ ĐI, LALE! 363 00:26:38,283 --> 00:26:42,643 ‎Dự kiến sẽ có một loạt các thành viên ‎từ chức và được bổ nhiệm mới bên trong bộ. 364 00:26:42,723 --> 00:26:47,243 ‎Nếu không đạt số phiếu tối đa cần thiết, ‎chính phủ có thể sụp đổ ngay cuộc họp đầu. 365 00:26:50,403 --> 00:26:56,723 ‎#LALEKIRAN #THÔIVIỆCĐI #TINVỊT! ‎#TINNÓNG #NỘIBỘCHÍNHPHỦGẶPKHỦNGHOẢNG 366 00:26:58,003 --> 00:26:58,843 ‎Cô Lale. 367 00:27:00,283 --> 00:27:03,003 ‎- İsmail, tôi mượn điện thoại của anh nhé? ‎- À… 368 00:27:03,603 --> 00:27:04,603 ‎Tất nhiên rồi. 369 00:27:06,323 --> 00:27:07,563 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn anh. 370 00:27:20,523 --> 00:27:21,363 ‎Alô? 371 00:27:21,843 --> 00:27:23,843 ‎Hilmi. Ừ, là tôi, Lale đây. 372 00:27:24,843 --> 00:27:27,843 ‎Tôi phải nhờ anh một việc. ‎Anh có ở Ankara không? 373 00:27:35,283 --> 00:27:37,003 ‎Tôi háo hức quá. 374 00:27:37,083 --> 00:27:39,123 ‎Một tin tức tuyệt vời ‎được ta đưa tin, Lale. 375 00:27:39,203 --> 00:27:41,163 ‎- Cảm ơn cô, Müge. ‎- Vì chuyện gì? 376 00:27:41,883 --> 00:27:42,803 ‎Chẳng biết nữa. 377 00:27:43,603 --> 00:27:46,683 ‎Trước giờ cô vẫn luôn ở đây. ‎Và cô nên như vậy. 378 00:27:49,603 --> 00:27:51,283 ‎Ôi, cưng à. 379 00:27:51,923 --> 00:27:55,043 ‎Đó là công việc của ta mà. ‎Là việc mà ta vẫn luôn làm. 380 00:27:55,123 --> 00:27:57,723 ‎À, đúng hơn là "vẫn đang". ‎Tôi chỉ muốn nói thế thôi. 381 00:27:57,803 --> 00:28:00,923 ‎Gì thế? ‎Bạn của tôi à, cô lại đa sầu đa cảm à? 382 00:28:01,523 --> 00:28:03,603 ‎Cô hẳn mệt lả ‎sau khi phát sóng cả mùa này. 383 00:28:03,683 --> 00:28:06,683 ‎Sau khi phát sóng hết mùa này, ‎ta nên đi nghỉ dưỡng. 384 00:28:06,763 --> 00:28:08,323 ‎Chỉ phụ nữ thôi. Đi Koh Samui đi. 385 00:28:08,403 --> 00:28:09,643 ‎Lale, cô đang lên sóng đấy. 386 00:28:10,883 --> 00:28:13,203 ‎Được rồi, Lale. Cứ tiếp tục. ‎Chúng tôi đang nghe. 387 00:28:14,443 --> 00:28:16,083 ‎Lale, làm ơn tiếp đi. 388 00:28:25,163 --> 00:28:28,443 ‎Được rồi, thưa quý vị khán giả, ‎tin tức tôi vừa đưa hoàn toàn là tin vịt. 389 00:28:31,243 --> 00:28:32,123 ‎Đó là… 390 00:28:33,163 --> 00:28:35,563 ‎hành động từ các đồng nghiệp ‎đã làm cùng tôi mười năm. 391 00:28:36,083 --> 00:28:39,483 ‎Chỉ là một trò xấu xa và hèn hạ. 392 00:28:41,363 --> 00:28:42,523 ‎Nunu. 393 00:28:42,603 --> 00:28:44,123 ‎Cắt đi. Làm ngay. 394 00:28:44,203 --> 00:28:45,163 ‎Cắt ngay đi. 395 00:28:45,883 --> 00:28:47,083 ‎Tiếp đi, đừng tắt. 396 00:28:47,163 --> 00:28:50,523 ‎Tất nhiên, tối nay tôi vẫn sẽ ‎cho quý vị biết vài sự thật. 397 00:28:51,043 --> 00:28:55,043 ‎Vài sự thật về cuộc sống, về sự thay đổi ‎và biến chuyển của cuộc sống. 398 00:28:55,123 --> 00:28:56,723 ‎Tôi sẽ cho quý vị biết hết. 399 00:29:00,963 --> 00:29:04,203 ‎Từ ngày bắt đầu, ‎tôi đã yêu cái công việc này. 400 00:29:05,283 --> 00:29:06,763 ‎Tất cả chúng tôi đều vậy. 401 00:29:07,923 --> 00:29:11,683 ‎Tôi muốn phát biểu vài lời 402 00:29:11,763 --> 00:29:16,123 ‎dựa trên kinh nghiệm, ‎kiến thức và vị trí khiêm tốn này. 403 00:29:17,443 --> 00:29:22,243 ‎Không cần đặt nặng việc phải là ai đó, ‎hành trình đạt được nó mới quan trọng. 404 00:29:22,963 --> 00:29:24,203 ‎Với tôi mà nói, 405 00:29:24,283 --> 00:29:28,843 ‎chúng ta đừng nên yêu bản thân mình ‎mà phải yêu chính công việc của mình. 406 00:29:28,923 --> 00:29:30,923 ‎Ta nên yêu chính việc chúng ta đang làm. 407 00:29:31,803 --> 00:29:33,923 ‎Đến tận hôm nay, dù tôi đã làm gì, 408 00:29:34,443 --> 00:29:37,803 ‎tất cả đều bắt nguồn ‎từ tình yêu và cái tâm của tôi. 409 00:29:38,763 --> 00:29:40,443 ‎Tôi luôn coi trọng công việc này. 410 00:29:40,523 --> 00:29:43,923 ‎Tôi luôn biết ơn vì được ở đây, ‎được xuất hiện trước quý vị. 411 00:29:44,563 --> 00:29:47,643 ‎Tôi luôn đặt sự ưu ái của khán giả ‎lên hàng đầu. 412 00:29:48,243 --> 00:29:50,043 ‎- Các con, lại đây! ‎- Bố, lại nữa à? 413 00:29:50,123 --> 00:29:51,603 ‎Nào! Đừng bỏ lỡ cái này. 414 00:29:52,523 --> 00:29:53,523 ‎Lại đây. 415 00:29:55,723 --> 00:29:57,723 ‎Thời thế rõ ràng đang thay đổi. 416 00:29:57,803 --> 00:30:00,123 ‎Tôi không biết liệu quý vị ‎muốn sự đổi mới, 417 00:30:00,203 --> 00:30:04,403 ‎nhưng tôi thì thấy rõ rằng ‎đây là lúc mọi thứ ở đây thay đổi. 418 00:30:09,963 --> 00:30:11,163 ‎Dừng phát sóng. 419 00:30:11,243 --> 00:30:12,443 ‎Ngắt tín hiệu đi! 420 00:30:13,563 --> 00:30:15,043 ‎Chương trình sẽ tiếp tục. 421 00:30:15,803 --> 00:30:18,443 ‎Xin thứ lỗi, ‎tôi sẽ phát biểu thêm vài lời. 422 00:30:19,043 --> 00:30:20,523 ‎Nếu được, ý tôi là vậy. 423 00:30:21,763 --> 00:30:24,643 ‎Nurettin, nếu không ngắt tín hiệu ngay, ‎anh bị đuổi việc. 424 00:30:26,443 --> 00:30:27,323 ‎Ali. 425 00:30:28,883 --> 00:30:29,803 ‎Phóng to lên. 426 00:30:35,523 --> 00:30:37,363 ‎Tránh ra. Tránh khỏi máy quay. 427 00:30:37,443 --> 00:30:39,163 ‎Tránh ra. Đi ra chỗ khác. 428 00:30:40,683 --> 00:30:42,003 ‎Ngắt tín hiệu chưa? 429 00:30:51,483 --> 00:30:52,483 ‎Kenan. 430 00:30:53,323 --> 00:30:54,523 ‎Tránh ra. 431 00:30:55,483 --> 00:30:58,963 ‎- Cô ấy sẽ đi, nhưng anh vẫn được ở lại. ‎- Chết đi, Gul. 432 00:31:08,243 --> 00:31:13,523 ‎Đồng nghiệp sát cánh bên tôi mười năm ‎đã chơi bẩn tôi một cách tàn nhẫn. 433 00:31:13,603 --> 00:31:16,523 ‎Nhưng hiện tại, trước mặt quý vị, ‎tôi muốn cảm ơn đồng nghiệp. 434 00:31:16,603 --> 00:31:18,243 ‎Cảm ơn rất nhiều! 435 00:31:19,683 --> 00:31:20,603 ‎Đúng vậy. 436 00:31:21,283 --> 00:31:22,283 ‎Mặt Trái 437 00:31:22,843 --> 00:31:25,083 ‎ngày mai vẫn sẽ tiếp tục. 438 00:31:25,923 --> 00:31:30,283 ‎Giống như mặt trời ‎không cần ta mời gọi vẫn mọc mỗi ngày. 439 00:31:30,363 --> 00:31:33,603 ‎Giống như vòng quay của Trái Đất, ‎chẳng một ai quan tâm. 440 00:31:33,683 --> 00:31:37,763 ‎Tuy nhiên, hiện tại có vẻ ‎cần phải có vài sự thay đổi. 441 00:31:38,563 --> 00:31:40,523 ‎Và tôi cảm thấy ‎thời gian của ta đã hết rồi. 442 00:31:41,043 --> 00:31:42,803 ‎Nếu quý vị thấy không sao, 443 00:31:42,883 --> 00:31:45,003 ‎tối nay sẽ là buổi cuối ‎tôi dẫn chương trình. 444 00:31:47,483 --> 00:31:49,683 ‎Tôi là Lale Kiran. 445 00:31:51,083 --> 00:31:52,403 ‎Và lần cuối cùng, 446 00:31:53,123 --> 00:31:54,443 ‎xin gửi đến quý vị lời chúc 447 00:31:55,323 --> 00:31:58,523 ‎về những ngày sắp tới thật tươi đẹp, ‎và một buổi tối tốt lành 448 00:31:59,763 --> 00:32:01,283 ‎đến từ chương trình ‎Mặt Trái‎. 449 00:32:02,163 --> 00:32:03,443 ‎Tạm biệt quý vị khán giả. 450 00:33:19,283 --> 00:33:20,123 ‎Lale! 451 00:34:03,483 --> 00:34:06,803 ‎MẶT TRÁI ‎CÙNG LALE KIRAN 452 00:34:06,883 --> 00:34:08,163 ‎TÒA NHÀ MON5 453 00:34:15,243 --> 00:34:16,843 ‎Cô Lale, điện thoại cô này. 454 00:34:18,003 --> 00:34:19,723 ‎Cảm ơn, Nihat. 455 00:34:24,043 --> 00:34:27,483 ‎CÔ LALE, TA CẦN NÓI CHUYỆN. ‎KHẨN CẤP ĐẤY, TÔI CẦN NÓI CHUYỆN VỚI CÔ. 456 00:34:27,563 --> 00:34:29,963 ‎9 CUỘC GỌI NHỠ ‎CÔ LALE, XIN HÃY NGHE MÁY. 457 00:34:36,523 --> 00:34:37,563 ‎Lale! 458 00:34:39,043 --> 00:34:40,883 ‎Cưng à, chúng tôi yêu cô lắm! 459 00:34:41,483 --> 00:34:42,763 ‎Cô đã làm tốt lắm! 460 00:34:42,843 --> 00:34:44,323 ‎Tốt lắm! 461 00:34:44,403 --> 00:34:46,083 ‎Cảm ơn. Cảm ơn nhiều lắm. 462 00:34:46,163 --> 00:34:47,163 ‎Làm tốt lắm! 463 00:34:47,243 --> 00:34:48,443 ‎Tốt lắm. 464 00:34:49,243 --> 00:34:51,363 ‎Lale, chúng tôi rất tự hào về cô! 465 00:34:51,443 --> 00:34:53,243 ‎Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 466 00:35:07,483 --> 00:35:09,163 ‎- Phải Lale Kiran không? ‎- Phải. 467 00:35:09,243 --> 00:35:12,363 ‎Cô Lale ơi, ‎cho chúng tôi chụp hình với cô nhé? 468 00:35:12,443 --> 00:35:13,483 ‎Tất nhiên rồi. 469 00:35:19,363 --> 00:35:21,963 ‎- Cảm ơn cô nhiều lắm. ‎- Yêu cô nhiều. 470 00:35:22,043 --> 00:35:22,883 ‎Cảm ơn. 471 00:35:22,963 --> 00:35:25,683 ‎Chị Lale ơi. 472 00:35:25,763 --> 00:35:26,683 ‎Nhanh lên. 473 00:35:27,603 --> 00:35:29,403 ‎- Chị Lale ơi. ‎- Chị Lale. 474 00:35:29,483 --> 00:35:31,403 ‎Tụi em yêu chị nhiều, chị Lale. 475 00:35:36,603 --> 00:35:39,123 ‎Cô Lale ơi. Tôi yêu cô! 476 00:35:40,283 --> 00:35:42,003 ‎Yêu cô lắm! Cô Lale! 477 00:35:47,323 --> 00:35:49,643 ‎Cô Lale ơi, chúng tôi yêu cô nhiều lắm! 478 00:35:49,723 --> 00:35:50,843 ‎Yêu cô lắm! 479 00:35:50,923 --> 00:35:52,923 ‎Yêu cô nhiều lắm! 480 00:36:55,043 --> 00:36:55,963 ‎Thấy mẹ không? 481 00:37:02,163 --> 00:37:05,003 ‎Cảm ơn mọi người. Tôi rất biết ơn. ‎Cảm ơn mọi người nhiều. 482 00:37:10,203 --> 00:37:11,683 ‎Thật đấy, rất cảm ơn mọi người. 483 00:37:11,763 --> 00:37:13,083 ‎Cảm ơn nhiều. 484 00:37:16,083 --> 00:37:17,683 ‎Anh rất tự hào về em. 485 00:37:18,403 --> 00:37:19,243 ‎Anh vẫn luôn vậy. 486 00:38:06,763 --> 00:38:07,803 ‎Quay lại đây! 487 00:38:08,723 --> 00:38:09,603 ‎Lại đây! 488 00:38:11,683 --> 00:38:12,683 ‎Đừng chạy mà! 489 00:38:18,043 --> 00:38:21,043 ‎Mấy đứa à, lần lượt từng người thôi! ‎Từng người lần lượt! 490 00:38:28,683 --> 00:38:32,643 ‎BIÊN TẬP VIÊN THỜI SỰ CỦA NĂM 491 00:38:46,843 --> 00:38:48,243 ‎Có chuyện gì ở đây vậy? 492 00:38:49,243 --> 00:38:50,683 ‎Hai chọi một kìa. 493 00:38:52,963 --> 00:38:54,363 ‎Mẹ ư? Mẹ cái gì? 494 00:38:54,443 --> 00:38:56,883 ‎Hẹn gặp lại, bé con! 495 00:38:59,243 --> 00:39:01,443 ‎Hai đấu hai! Giờ ta huề nhé! 496 00:39:10,523 --> 00:39:13,283 ‎Này, cái gì đó? Bị gì vậy? 497 00:39:26,003 --> 00:39:27,643 ‎- Xuống đây. ‎- Nào. 498 00:39:27,723 --> 00:39:29,923 ‎- Nhảy xuống đi. ‎- Con nhảy xuống đây. 499 00:39:58,963 --> 00:40:01,243 ‎Rừng rậm luôn cần một thủ lĩnh. 500 00:40:02,843 --> 00:40:04,283 ‎Nhưng ngai vàng 501 00:40:05,283 --> 00:40:07,643 ‎không tự nhiên mà kèm sẵn sự tôn kính. 502 00:40:08,643 --> 00:40:12,803 ‎Thủ lĩnh phải tự đạt được sự tôn kính. 503 00:40:20,363 --> 00:40:25,083 ‎Vậy cô nghĩ thế nào? Cô gái mới đấy? ‎Ta sẽ bắt đầu mùa mới cùng cô ấy. 504 00:40:26,203 --> 00:40:27,043 ‎Thường thôi. 505 00:40:27,643 --> 00:40:28,563 ‎Thật sao? 506 00:40:29,323 --> 00:40:30,523 ‎Chắc để xem thế nào. 507 00:40:31,123 --> 00:40:34,643 ‎Ta đã giết mất con ngựa yêu thích rồi. ‎Từ giờ phải thay đổi liên tục thôi. 508 00:41:42,563 --> 00:41:44,083 ‎Asli, cô không sao chứ? 509 00:41:46,683 --> 00:41:48,243 ‎Tôi cảm thấy ớn lạnh. 510 00:41:48,963 --> 00:41:52,243 ‎Như thể đang bị ‎thợ săn theo dõi trong rừng vậy. 511 00:41:52,323 --> 00:41:53,243 ‎Tôi không hiểu. 512 00:41:55,083 --> 00:41:56,083 ‎Thôi kệ đi. 513 00:42:01,523 --> 00:42:04,963 ‎Ba, hai, một. 514 00:48:22,803 --> 00:48:27,803 ‎Biên dịch: Hằng Nguyễn