1 00:00:00,963 --> 00:00:02,682 ‫[آنچه گذشت...] ‫می‌تونی برامون توصیفش کنی عزیز؟ 2 00:00:02,683 --> 00:00:05,122 ‫یه مرد سفیدپوست با ماشین سفید 3 00:00:05,123 --> 00:00:06,802 ‫جای لاستیکش رو خیابون مونده 4 00:00:06,803 --> 00:00:09,362 ‫اون ماشین رو پیدا کنیم، ‫قاتل رو پیدا کردیم 5 00:00:09,363 --> 00:00:12,002 ‫می‌سپارمش به خودت جورج. ‫کل پرونده رو 6 00:00:12,003 --> 00:00:15,802 ‫هابسون، دمیل تو برادفورد ‫همه‌شون بیان زیردست خودت کار رو پیش ببرن 7 00:00:15,803 --> 00:00:18,402 ‫پنج تا. پنج تا زن مردن 8 00:00:18,403 --> 00:00:20,962 ‫و این آخری یه دختر معمولی از یه خانواده آبرومند بوده. ‫که هیچ خطایی هم ازش سرنزده بوده 9 00:00:20,963 --> 00:00:24,802 ‫با این حال الان جسدش اونجا افتاده ‫چون تو و دنیس از عهده پرونده برنیومدین 10 00:00:24,803 --> 00:00:28,682 ‫بهتون قول می‌دم که این حیوون رو دستگیر کنم 11 00:00:28,683 --> 00:00:31,642 ‫قول و ضمانت من رو دارین آقای مک‌دونالد 12 00:00:31,643 --> 00:00:32,889 ‫پلیس تمام تمرکزش رو گذاشت روی لیدز 13 00:00:32,901 --> 00:00:34,322 ‫پس طرف شروع کرده تو برادفورد آدم بکشه 14 00:00:34,323 --> 00:00:36,242 ‫وقتی همه نگاه‌ها رفت سمت برادفورد 15 00:00:36,243 --> 00:00:37,842 ‫دوباره اینجا دست به قتل زد ‫درست همون‌جایی که همه چی شروع شد 16 00:00:37,843 --> 00:00:39,602 ‫شاید حتی الان تحت‌نظرمون داشته باشه 17 00:00:39,603 --> 00:00:42,322 ‫اگه واقعا داره نگاه‌مون می‌کنه ‫جدا باید دست و پاش بلرزه 18 00:00:42,323 --> 00:00:44,923 ‫چون داره دونفری رو دید می‌زنه ‫که قراره بندازنش پشت میله‌ها 19 00:00:44,924 --> 00:00:46,524 ‫[از طرف اهالی اسکات هال ‫قصاب رو دار بزنین!] 20 00:00:48,122 --> 00:00:51,122 ‫[این یک داستان واقعی‌ست. ‫بعضی از اسامی تغییر داده شده‌اند.] 21 00:00:51,123 --> 00:00:53,786 ‫[برخی از صحنه‌ها یا شخصیت‌ها ‫با هدف درام‌سازی خلق شده‌اند] 22 00:00:55,123 --> 00:01:01,286 ‫ارائه شده توسط وبسایت فیلمکیو ‫.:: FilmKio.Com ::. 23 00:01:02,287 --> 00:01:07,287 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫فیلمکیو را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫FilmKio@ 24 00:01:09,279 --> 00:01:11,279 ‫[روز 620ام] 25 00:01:15,283 --> 00:01:16,443 ‫جورج! 26 00:01:18,123 --> 00:01:19,163 ‫جورج! 27 00:01:21,843 --> 00:01:23,923 ‫تلفن. دیک هالندـه 28 00:01:28,683 --> 00:01:30,242 ‫کاری داری که بخوام بشنوم؟ 29 00:01:30,243 --> 00:01:32,162 ‫دوباره برادفورد. 4‌2 ساله 30 00:01:32,163 --> 00:01:34,002 ‫دو تا زن کولی اول صبح پیداش کردن 31 00:01:34,003 --> 00:01:36,402 ‫- با دیوید جی حرف زدی؟ ‫- نه 32 00:01:36,403 --> 00:01:39,202 ‫خب زنگ بزن بهش. ‫یه کالبدشکافی ترتیب بده 33 00:01:39,203 --> 00:01:41,403 ‫نه، نه، جورج. ‫برای همین زنگ زدم 34 00:01:42,443 --> 00:01:43,963 ‫این یکی زنده مونده 35 00:01:46,131 --> 00:01:53,131 ‫ترجمه از حسین رضایی ‫ H o s s e i n T L 36 00:01:58,763 --> 00:02:00,362 ‫اسمش مورین لانگ‌ـه 37 00:02:00,363 --> 00:02:02,882 ‫با چکش ضربه خورده. ‫بدنش هم زخم چاقو داره و ولش کرده تا بمیره 38 00:02:02,883 --> 00:02:03,962 ‫هنوز کامل حواسش برنگشته 39 00:02:03,963 --> 00:02:06,202 ‫فقط می‌دونه که بهش حمله شده ‫و ما می‌خوایم باهاش حرف بزنیم 40 00:02:06,203 --> 00:02:07,751 ‫خب، پس چیزی هم بهش نمیگیم 41 00:02:07,763 --> 00:02:09,322 ‫اشاره‌ای به قصاب نکنین، خب؟ 42 00:02:09,323 --> 00:02:10,883 ‫- کجاست؟ ‫- این طرف 43 00:02:13,763 --> 00:02:15,643 ‫دیشب تو بار مِکا بودی 44 00:02:16,763 --> 00:02:18,351 ‫وقتی داشت تموم میشد رفتی 45 00:02:18,363 --> 00:02:20,283 ‫درسته، مگه نه مورین؟ 46 00:02:21,403 --> 00:02:23,522 ‫به پرستار همینو گفتی؟ 47 00:02:23,523 --> 00:02:26,083 ‫یادته بعدش کجا رفتی؟ 48 00:02:27,763 --> 00:02:29,083 ‫رفتی یه مشروبی بخوری یا... 49 00:02:31,043 --> 00:02:32,923 ‫یادته کسی رو دیده باشی؟ 50 00:02:34,203 --> 00:02:37,443 ‫- آره عزیز ‫- یادته؟ 51 00:02:38,963 --> 00:02:40,523 ‫آره عزیز. یه آقایی بود 52 00:02:42,363 --> 00:02:43,443 ‫یه آقایی رو دیدی 53 00:02:44,763 --> 00:02:47,842 ‫این آقا هم تو مکا بود؟ 54 00:02:47,843 --> 00:02:49,523 ‫یا هر کدوم از این بارهایی که رفتی؟ 55 00:02:56,243 --> 00:02:58,402 ‫ولی یادته که تو محیط باز بود؟ 56 00:02:58,403 --> 00:03:01,322 ‫یادته چه شکلی بود مورین؟ 57 00:03:01,323 --> 00:03:04,003 ‫مثلا هیکلش یا... ‫رنگ موهاش 58 00:03:05,643 --> 00:03:07,682 ‫دارم فکر می‌کنم 59 00:03:07,683 --> 00:03:09,402 ‫ولی باهاش حرف زدی، نه؟ 60 00:03:09,403 --> 00:03:12,162 ‫آره عزیز. تو ماشین 61 00:03:12,163 --> 00:03:13,763 ‫پس ماشین داشت؟ 62 00:03:14,763 --> 00:03:16,362 ‫با ماشینش تو رو جابه‌جا کرد؟ 63 00:03:16,363 --> 00:03:17,882 ‫اینجوری بوده که امروز 64 00:03:17,883 --> 00:03:19,563 ‫سر از پارک کاروان‌ها درآوردی، هوم؟ 65 00:03:22,203 --> 00:03:26,723 ‫حالا چه جور ماشینی بود؟ ‫چه مدل یا رنگی بود؟ 66 00:03:28,363 --> 00:03:30,123 ‫خیلی ماشین‌ها رو نمی‌شناسم 67 00:03:34,283 --> 00:03:36,002 ‫مشروب خورده بودی؟ 68 00:03:36,003 --> 00:03:38,602 ‫منظورم بیشتر از حدیه که باید 69 00:03:38,603 --> 00:03:40,883 ‫چقدر میشه بیشتر از حدی که باید؟ 70 00:03:41,843 --> 00:03:45,482 ‫باهاش سوار ماشین شدی. ‫پس حتما باهاش حرف زدی 71 00:03:45,483 --> 00:03:47,602 ‫اما این سوال‌ها مهمن مورین 72 00:03:47,603 --> 00:03:50,282 ‫پس ازت می‌خوام خوب فکر کنی 73 00:03:50,283 --> 00:03:51,602 ‫خب؟ 74 00:03:51,603 --> 00:03:53,802 ‫ماشین 75 00:03:53,803 --> 00:03:55,923 ‫مرده صداش چه جوری بود؟ ‫چه شکلی بود؟ 76 00:03:58,763 --> 00:04:01,563 ‫- سفید ‫- مرده سفیدپوست بود؟ 77 00:04:02,523 --> 00:04:04,522 ‫نه 78 00:04:04,523 --> 00:04:07,002 ‫ماشینش سفید بود 79 00:04:07,003 --> 00:04:08,323 ‫یا... 80 00:04:09,603 --> 00:04:10,763 ‫یا سبز بود؟ 81 00:04:12,963 --> 00:04:17,163 ‫چطور؟ مگه چیکارم کرده؟ 82 00:04:45,923 --> 00:04:48,523 ‫- بفرما ‫- مرسی عزیزم 83 00:04:50,123 --> 00:04:51,962 ‫بابات هیچوقت ریش نمی‌ذاشت 84 00:04:51,963 --> 00:04:53,966 ‫خب، این روزا مد شده 85 00:04:53,978 --> 00:04:55,762 ‫مردهای هم‌سن من زیاد ریش می‌ذارن 86 00:04:55,763 --> 00:04:59,602 ‫ببین، بیسکوییت اونجا هست. ‫تو قوری هم چای هست 87 00:04:59,603 --> 00:05:01,962 ‫کار دیگه‌ای باهام داری؟ ‫می‌خوای کانال رو عوض کنم؟ 88 00:05:01,963 --> 00:05:04,762 ‫نه، نه، تا موقع پخش «خیابان کورونیشن» ‫رو کانال سه می‌مونم 89 00:05:04,763 --> 00:05:06,442 ‫بعدش دیگه کاری ندارم 90 00:05:06,443 --> 00:05:08,562 ‫باشه پس. منتظر من بیدار نمون 91 00:05:08,563 --> 00:05:11,683 ‫- مراقب باش، باشه عزیزم؟ ‫- باشه 92 00:05:29,283 --> 00:05:31,122 ‫- صبح بخیر ‫- صبح بخیر قربان 93 00:05:31,123 --> 00:05:34,042 ‫خیلی خوبه. صبح بخیر 94 00:05:34,043 --> 00:05:36,362 ‫این منظره رو دوست دارم 95 00:05:36,363 --> 00:05:37,642 ‫جیم؟ 96 00:05:37,643 --> 00:05:39,602 ‫مگ، میشه یکم چای بیاری؟ 97 00:05:39,603 --> 00:05:40,922 ‫بله قربان 98 00:05:40,923 --> 00:05:44,442 ‫آقایون. شرمنده منتظرتون گذاشتم 99 00:05:44,443 --> 00:05:46,042 ‫بفرمایین 100 00:05:46,043 --> 00:05:47,082 ‫خرسوارها 101 00:05:47,083 --> 00:05:49,682 ‫آره. می‌دونم رفیق 102 00:05:49,683 --> 00:05:52,762 ‫خب، مک‌کن، جکسون، ریچاردسون 103 00:05:52,763 --> 00:05:54,882 ‫بعدم اتکینسون توی برادفورد 104 00:05:54,883 --> 00:05:57,082 ‫بعدش یه اشتباه می‌کنه، ‫یه دختر بی‌گناه رو می‌کشه 105 00:05:57,083 --> 00:05:58,882 ‫جین مک‌دونالد رو تو لیدز می‌کشه 106 00:05:58,883 --> 00:06:00,562 ‫بعدشم... دوباره میاد برادفورد 107 00:06:00,563 --> 00:06:02,962 ‫مورین لانگ. اینم فاحشه‌ست؟ 108 00:06:02,963 --> 00:06:04,202 ‫مطمئن نیستیم 109 00:06:04,203 --> 00:06:08,042 ‫خب، تو همون دسته‌ست دیگه. ‫تک و تنها رفته بیرون 110 00:06:08,043 --> 00:06:09,682 ‫میره تو بارها و کلوب‌ها 111 00:06:09,683 --> 00:06:12,402 ‫- با مردها سوار ماشین میشه ‫- آره، مردهایی که نمی‌شناسه 112 00:06:12,403 --> 00:06:14,842 ‫دلیل نمیشه فاحشه باشه 113 00:06:14,843 --> 00:06:17,522 ‫فاحشه، دختر خوش‌گذرونی، ‫هر اسمی می‌خوای روش بذار 114 00:06:17,523 --> 00:06:21,002 ‫جیم راست میگه. ‫شاید فقط داشته تاکسی می‌گرفته بره خونه 115 00:06:21,003 --> 00:06:22,762 ‫تاکسی‌ها 116 00:06:22,763 --> 00:06:24,460 ‫تاکسی‌ها نصف‌شب هم بیرونن 117 00:06:24,472 --> 00:06:26,522 ‫آره، کسی هم شک نمی‌کنه 118 00:06:26,523 --> 00:06:28,522 ‫ببین، من و دنیس تاکسی‌ها رو بررسی کردیم 119 00:06:28,523 --> 00:06:30,282 ‫صدها تاکسی رو بررسی کردیم 120 00:06:30,283 --> 00:06:32,002 ‫خب دوباره بررسی می‌کنیم 121 00:06:32,003 --> 00:06:33,602 ‫نه، بن‌بسته 122 00:06:33,603 --> 00:06:37,202 ‫نه، باید روی تایر ماشین تمرکز کنیم 123 00:06:37,203 --> 00:06:40,962 ‫تینا اتکینسون هم خیلی تاکسی می‌گرفته. ‫تو کل برادفورد 124 00:06:40,963 --> 00:06:43,402 ‫همسایه‌های خونه‌ش گفتن 125 00:06:43,403 --> 00:06:46,682 ‫تاکسی‌ها برای جایی رفتن دلیل دارن، نه؟ ‫لیدز، برادفورد 126 00:06:46,683 --> 00:06:48,722 ‫جفتشون، و هر جایی که این وسط هست 127 00:06:48,723 --> 00:06:50,402 ‫پس تمرکزمون روی اینه 128 00:06:50,403 --> 00:06:52,402 ‫تاکسی‌های لیدز و تاکسی‌های برادفورد 129 00:06:52,403 --> 00:06:53,562 ‫شما راننده‌ها رو بررسی کنین 130 00:06:53,563 --> 00:06:56,042 ‫جیم، تو هم می‌تونی تایرها رو بررسی کنی 131 00:06:56,043 --> 00:06:57,483 ‫خب؟ بفرما برو 132 00:07:55,403 --> 00:07:57,322 ‫خانم لانگ رو رها کرده تا بمیره 133 00:07:57,323 --> 00:08:01,362 ‫زنده موندنش به نفع منه، نه اون 134 00:08:01,363 --> 00:08:03,642 ‫پس ممکنه که یه سرنخ مهم ‫به پستتون خورده باشه؟ 135 00:08:03,643 --> 00:08:05,202 ‫امیدوارم اینطور باشه 136 00:08:05,203 --> 00:08:07,642 ‫در این تیم باور داریم که این مرد 137 00:08:07,643 --> 00:08:12,202 ‫این به اصطلاح قصاب شروع کرده ‫به اشتباه کردن 138 00:08:12,203 --> 00:08:15,122 ‫و وقتی چنین شخصی اشتباه می‌کنه 139 00:08:15,123 --> 00:08:17,123 ‫کم کم به دام میفته 140 00:08:25,283 --> 00:08:27,202 ‫- خوبی؟ ‫- خوبی عزیز؟ 141 00:08:27,203 --> 00:08:29,202 ‫تا تورنبوری چقدر می‌گیرین؟ 142 00:08:29,203 --> 00:08:32,243 ‫من فقط... ‫زیاد پول همراهم نیست 143 00:08:34,803 --> 00:08:37,242 ‫اشکال نداره. ‫می‌رسونیمت 144 00:08:37,243 --> 00:08:39,483 ‫بیا. سوار شو تا نظرم عوض نشده 145 00:08:42,083 --> 00:08:46,322 ‫اندی! اندی! این یکی می‌بردمون 146 00:08:46,323 --> 00:08:48,003 ‫فعلا رفیق 147 00:08:54,123 --> 00:08:57,482 ‫مطمئنی مشکلی نداری که ‫تا تورنبوری بری؟ 148 00:08:57,483 --> 00:08:59,323 ‫آره، مشکلی نیست عزیز 149 00:09:09,043 --> 00:09:11,122 ‫سلام، از اداره پلیس میلگارت تماس می‌گیرم 150 00:09:11,123 --> 00:09:13,162 ‫در خصوص تحقیقات یک قتل محلی ‫به کمکتون نیاز داریم 151 00:09:13,163 --> 00:09:15,442 ‫آره، به تمام شرکت‌های تاکسی‌رانیِ ‫این منطقه زنگ زدیم 152 00:09:15,443 --> 00:09:16,522 ‫فقط شما نیستین 153 00:09:16,523 --> 00:09:21,602 ‫باشه، اول به تمام شماره تاکسی‌ها ‫از سال 1975 نیاز داریم 154 00:09:21,603 --> 00:09:24,002 ‫نام تمام راننده‌هاتون، ثبت‌شده و ثبت‌نشده 155 00:09:24,003 --> 00:09:26,362 ‫متوجه‌ام که محرمانه‌ست، اما 156 00:09:26,363 --> 00:09:29,283 ‫این اطلاعات برای تحقیقات ما بسیار حیاتیه 157 00:09:33,443 --> 00:09:35,402 ‫چه خبره؟ 158 00:09:35,403 --> 00:09:37,522 ‫- تاکسی‌ها ‫- آره، تاکسی‌ها رو پارسال چک کردیم 159 00:09:37,523 --> 00:09:40,122 ‫خب، دوباره چک ‌می‌کنیم. ‫درست و حسابی هم چک می‌کنیم 160 00:09:40,123 --> 00:09:42,962 ‫خب. یه جوری بگم که همه‌تون بفهمین 161 00:09:42,963 --> 00:09:46,202 ‫یه صف مرتب این طرف تشکیل بدین 162 00:09:46,203 --> 00:09:48,763 ‫وقتی به جلو رسیدین، ‫یعنی راننده بعدی شمایین 163 00:09:51,363 --> 00:09:53,122 ‫آخرشب‌ها کار می‌کنی؟ 164 00:09:53,123 --> 00:09:56,482 ‫من؟ نه، خواب پوستم رو دوست دارم 165 00:09:56,483 --> 00:09:58,802 ‫اینجا نوشته شب 25 ژوئن رو کار می‌کردی 166 00:09:58,803 --> 00:10:00,322 ‫فکر نکنم 167 00:10:00,323 --> 00:10:02,722 ‫نه، نه، ازت نپرسیدم. ‫بهت یادآوری کردم 168 00:10:02,723 --> 00:10:05,403 ‫چون اون شب یه جرم خیلی جدی رخ داده 169 00:10:06,563 --> 00:10:11,042 ‫- کجا کار می‌کنی؟ ‫- لیدز معمولا. یکم هم ویکفیلد 170 00:10:11,043 --> 00:10:13,802 ‫- برادفورد چی؟ ‫- تا برادفورد نمیرم 171 00:10:13,803 --> 00:10:15,522 ‫آره، ولی حتما بعضی وقتا میری اونجا 172 00:10:15,523 --> 00:10:18,962 ‫تقریبا هیچوقت. ‫حرفم همینه 173 00:10:18,963 --> 00:10:21,202 ‫بقیه راننده‌ها برادفورد رو مال خودشون کردن 174 00:10:21,203 --> 00:10:24,122 ‫- تا حالا رفتی لامب لین؟ ‫- برادفورد؟ آره 175 00:10:24,123 --> 00:10:26,602 ‫- اسپنسر پلِیس تو لیدز چطور؟ ‫- آره 176 00:10:26,603 --> 00:10:28,002 ‫- راندهِی پارک؟ ‫- آره 177 00:10:28,003 --> 00:10:30,962 ‫- رجینالد تراس چی؟ ‫- رجینالد تراس... اون... 178 00:10:30,963 --> 00:10:32,682 ‫- کجا هست؟ ‫- چپل‌تاون 179 00:10:32,683 --> 00:10:34,162 ‫صحیح 180 00:10:34,163 --> 00:10:35,802 ‫یه زمین بازی اونجا هست 181 00:10:35,803 --> 00:10:37,231 ‫یه دختر شونزده ساله جسدش 182 00:10:37,243 --> 00:10:38,642 ‫تو اون زمین بازی پیدا شده ‫تو ماه مارس 183 00:10:38,643 --> 00:10:41,842 ‫با یه چکش کشته شده. ‫فقط می‌خوام حافظه‌ات رو تازه کنم 184 00:10:41,843 --> 00:10:46,122 ‫شاید اونجا رفته باشم. ‫لیدز، برادفورد 185 00:10:46,123 --> 00:10:47,882 ‫هادرزفیلد، منچستر 186 00:10:47,883 --> 00:10:49,962 ‫شاید باورتون نشه ولی راننده تاکسی‌ها 187 00:10:49,963 --> 00:10:51,282 ‫همه‌جا میرن 188 00:10:51,283 --> 00:10:54,442 ‫- تاکسیت چه رنگیه رِی؟ ‫- کِی؟ 189 00:10:54,443 --> 00:10:57,162 ‫ببین، پارسال که ازم بازجویی کردین ‫همه اینا رو گفتم 190 00:10:57,163 --> 00:10:58,722 ‫یه کورتینای قرمز می‌رونم 191 00:10:58,723 --> 00:11:00,521 ‫تا سپتامبر همین امسال 192 00:11:00,533 --> 00:11:02,843 ‫همیشه اونجر قهوه‌ای زیر پام بوده 193 00:11:04,323 --> 00:11:06,482 ‫شماها اینجور چیزا رو یادداشت نمی‌کنین؟ 194 00:11:06,483 --> 00:11:08,122 ‫فاحشه هم می‌گیری لیروی؟ 195 00:11:08,123 --> 00:11:09,682 ‫نه داداش 196 00:11:09,683 --> 00:11:13,082 ‫من دوست‌دختر دارم. ‫همه نیازم رو اون برطرف می‌کنه 197 00:11:13,083 --> 00:11:15,042 ‫فقط به زنم نگین 198 00:11:15,043 --> 00:11:17,282 ‫ما دنبال قصابیم لیروی 199 00:11:17,283 --> 00:11:20,002 ‫می‌خوای اون نیش مسخره‌ات رو ببندی؟ 200 00:11:20,003 --> 00:11:21,562 ‫تو شب‌ها کار می‌کنی 201 00:11:21,563 --> 00:11:23,762 ‫جفت شب‌هایی که دربارش حرف زدیم ‫سر کار بودی 202 00:11:23,763 --> 00:11:25,002 ‫تو این شکی نیست 203 00:11:25,003 --> 00:11:27,003 ‫تا حالا فاحشه سوار کردی؟ 204 00:11:27,963 --> 00:11:30,642 ‫- قبلا اینو ازم پرسیدین ‫- قبلا اصلا ندیدمت 205 00:11:30,643 --> 00:11:32,842 ‫خب، خود تو نه، ‫ولی امثال شما چرا 206 00:11:32,843 --> 00:11:34,602 ‫قبلا اینجا اینا رو جواب دادم 207 00:11:34,603 --> 00:11:36,202 ‫خب بگو دیگه. ‫سوار کردی یا نه؟ 208 00:11:36,203 --> 00:11:37,602 ‫سوارشون می‌کنم 209 00:11:37,603 --> 00:11:40,202 ‫ولی فقط می‌برمشون جایی که می‌خوان برن 210 00:11:40,203 --> 00:11:41,482 ‫همین و بس؟ 211 00:11:41,483 --> 00:11:43,083 ‫پول اونا هم به اندازه بقیه می‌ارزه 212 00:11:44,923 --> 00:11:46,162 ‫همیشه راننده تاکسی بودی؟ 213 00:11:46,163 --> 00:11:48,842 ‫- آره ‫- تاکسیت چه رنگیه؟ 214 00:11:48,843 --> 00:11:52,203 ‫- چرا می‌پرسی؟ ‫- چرا نپرسم؟ 215 00:11:53,403 --> 00:11:54,443 ‫سفید 216 00:11:56,443 --> 00:11:58,882 ‫تو تاریخ‌های مذکور چه رنگی بود؟ 217 00:11:58,883 --> 00:11:59,922 ‫سفید 218 00:11:59,923 --> 00:12:01,522 ‫دقیقا همون ماشینه؟ 219 00:12:01,523 --> 00:12:04,802 ‫خب، شاید یکی دو تا تایرش ‫رو عوض کرده باشم ولی آره 220 00:12:04,803 --> 00:12:05,963 ‫یه کورتینای سفید 221 00:13:08,963 --> 00:13:11,322 ‫یه زن توی برادفورد از قصاب ‫جون سالم به در برده 222 00:13:11,323 --> 00:13:13,922 ‫در جریانش هستی، آره؟ 223 00:13:13,923 --> 00:13:15,482 ‫بله قربان 224 00:13:15,483 --> 00:13:18,802 ‫مورین لانگ قربان. ‫ولی چیزی یادش نمیومد 225 00:13:18,803 --> 00:13:20,243 ‫درسته. آفرین 226 00:13:21,923 --> 00:13:23,682 ‫برای همین باید حافظه‌ش رو تازه کنیم 227 00:13:23,683 --> 00:13:26,482 ‫وقتی از بیمارستان مرخص شد ‫و بهبود پیدا کرد 228 00:13:26,483 --> 00:13:28,962 ‫- تو می‌بریش بیرون ‫- ببرمش بیرون؟ 229 00:13:28,963 --> 00:13:33,002 ‫شنبه شب، تو و اون. ‫براش مشروب می‌خری 230 00:13:33,003 --> 00:13:37,122 ‫می‌بریش به پاتوق‌هاش. ‫دوباره همون مسیر رو تکرار می‌کنین 231 00:13:37,123 --> 00:13:40,202 ‫نگران نباش. ‫سرکار لپتو باهات میاد 232 00:13:40,203 --> 00:13:41,602 ‫من حواسم به اوضاع هست 233 00:13:41,603 --> 00:13:45,442 ‫اگه کسی شروع کرد به سوال کردن، ‫میگی مورین دوستته 234 00:13:45,443 --> 00:13:47,123 ‫این آقا اندرو هم شوهرته 235 00:13:48,883 --> 00:13:50,603 ‫من شوهر دارم 236 00:13:51,683 --> 00:13:53,403 ‫پس میشه دوست‌پسر مخفیت 237 00:13:55,083 --> 00:13:58,402 ‫ببین، هدفمون اینه که ببینیم ‫چیزی یادش میاد یا نه 238 00:13:58,403 --> 00:14:01,042 ‫جزئیات، چهره‌ها 239 00:14:01,043 --> 00:14:05,043 ‫پس حواست باشه خوب ‫همه‌جا رو نگاه کنه، خب؟ 240 00:14:06,203 --> 00:14:08,562 ‫الان پنج تا حمله پشت سر هم رخ داده 241 00:14:08,563 --> 00:14:10,003 ‫همه هم شب شنبه 242 00:14:11,403 --> 00:14:14,003 ‫پس حتی ممکنه شخص قصاب رو ببینی 243 00:14:17,403 --> 00:14:20,122 ‫ماشینش سفیده. ‫همه می‌دونیم که لانگ حسابی مست بوده 244 00:14:20,123 --> 00:14:21,362 ‫اما این شروع خوبیه 245 00:14:21,363 --> 00:14:23,242 ‫اینم در نظر داشته باشید ‫که شبی که بهش حمله شده 246 00:14:23,243 --> 00:14:24,522 ‫اون تو برادفورد بوده 247 00:14:24,523 --> 00:14:25,870 ‫شبی که مک‌دونالد کشته شده 248 00:14:25,882 --> 00:14:27,162 ‫اون تو لیدز تا دیروقت کار می‌کرده 249 00:14:27,163 --> 00:14:28,682 ‫خودش اقرار کرد که همه‌جا میره... 250 00:14:28,683 --> 00:14:31,122 ‫و تایرهاش رو عوض کرده. ‫و اینکه قبلا یه بار ازش پرس‌وجو کردیم 251 00:14:31,123 --> 00:14:33,922 ‫اما من اینش رو دوست دارم ‫که تو دریگلینتون زندگی می‌کنه 252 00:14:33,923 --> 00:14:36,442 ‫کجا هست؟ ‫بین برادفورد و لیدز 253 00:14:36,443 --> 00:14:39,042 ‫نمی‌خوایم بگیم «خیلی هیجان‌زده‌ایم جورج» ولی... 254 00:14:39,043 --> 00:14:40,522 ‫ولی «هیجان‌زده‌ هستین جورج» 255 00:14:40,523 --> 00:14:42,762 ‫نظرت چیه دستگیرش کنیم، ها؟ 256 00:14:42,763 --> 00:14:46,202 ‫- بندازیمش بازداشتگاه. بازجوییش کنیم ‫- خودش می‌دونه بهش شک داریم؟ 257 00:14:46,203 --> 00:14:48,143 ‫نه قربان. گفتیم باهاش تماس می‌گیریم 258 00:14:48,155 --> 00:14:50,162 ‫اگه بازم سوالی داشتیم 259 00:14:50,163 --> 00:14:53,082 ‫خوبه. چون هنوز مدارک کافی نیست 260 00:14:53,083 --> 00:14:54,882 ‫اون نمی‌دونه که بهش شک داریم 261 00:14:54,883 --> 00:14:57,602 ‫یعنی زمان بیشتری برای تحقیق داریم 262 00:14:57,603 --> 00:15:00,922 ‫ببینیم کجا میره. ‫چیکارا می‌کنه 263 00:15:00,923 --> 00:15:01,963 ‫ولی کارتون خوب بود 264 00:15:03,163 --> 00:15:05,323 ‫یکی رو می‌فرستیم تعقیبش کنه 265 00:15:46,003 --> 00:15:49,242 ‫- حالت چطوره؟ ‫- یالا، سوار شو 266 00:15:49,243 --> 00:15:51,522 ‫هنوز بهت نگفتم کجا میرم 267 00:15:51,523 --> 00:15:55,282 ‫تو پاترنیوتون پارک یه مشتری دارم ‫ولی ماشین نداره 268 00:15:55,283 --> 00:15:58,283 ‫نظرت چیه؟ ‫مثل سری پیش بریم؟ 269 00:16:01,323 --> 00:16:02,883 ‫آره، باشه. بیا 270 00:17:08,323 --> 00:17:10,802 ‫خب، به چیزی که می‌خواست رسید؟ 271 00:17:10,803 --> 00:17:13,443 ‫چیه؟ 272 00:17:14,523 --> 00:17:16,163 ‫وانمود نکن که نگاه نمی‌کردی 273 00:17:17,803 --> 00:17:19,443 ‫خودت چطور؟ 274 00:17:20,763 --> 00:17:22,803 ‫تو به هر چی می‌خواستی رسیدی؟ 275 00:17:26,443 --> 00:17:28,123 ‫آره 276 00:17:32,563 --> 00:17:33,802 ‫بیا 277 00:17:33,803 --> 00:17:36,483 ‫نه، نه، این... این خیلیه. ‫نه، برای دفعه پیشم هست 278 00:17:40,243 --> 00:17:41,403 ‫مرسی 279 00:17:42,443 --> 00:17:44,723 ‫- فعلا ‫- مراقبت کن 280 00:17:45,843 --> 00:17:48,323 ‫04، تو راهم 281 00:18:01,083 --> 00:18:02,962 ‫هفته‌هاست داریم تعقیبش می‌کنیم ‫[روز 714ام] 282 00:18:02,963 --> 00:18:05,074 ‫دیشب تو اسپنسر پلِیس بود 283 00:18:05,086 --> 00:18:06,922 ‫خیابون لیوپولد، جاده چپل‌تاون 284 00:18:06,923 --> 00:18:09,082 ‫اونم تا سه صبح 285 00:18:09,083 --> 00:18:10,512 ‫جمعه هفته پیش هم 286 00:18:10,524 --> 00:18:12,362 ‫توی برادفورد، خیابون چرچ دیده شد 287 00:18:12,363 --> 00:18:13,842 ‫پس تو محدوده‌ایه که مدنظرمونه 288 00:18:13,843 --> 00:18:16,482 ‫ولی از وقتی تحت نظر داریمش ‫دست از پا خطا نکرده؟ 289 00:18:16,483 --> 00:18:18,522 ‫نه قربان، ‫از وقتی تعقیبش می‌کنیم خیر 290 00:18:18,523 --> 00:18:20,802 ‫خب، قصاب هم کاری نکرده. ‫پس چشم ازش برندارین 291 00:18:20,803 --> 00:18:21,842 ‫صحیح 292 00:18:21,843 --> 00:18:24,522 ‫- قربان، یه جک ریج‌وی نامی باهاتون کار داره ‫- کی؟ 293 00:18:24,523 --> 00:18:25,922 ‫پلیس مرکزی منچستر 294 00:18:25,923 --> 00:18:27,922 ‫باشه، بگو بهش زنگ می‌زنم 295 00:18:27,923 --> 00:18:29,963 ‫نمیشه قربان. طبقه پایینه 296 00:18:31,803 --> 00:18:32,843 ‫باشه 297 00:18:43,083 --> 00:18:44,443 ‫ریج‌وی شمایی؟ 298 00:18:46,003 --> 00:18:48,362 ‫شرمنده این همه راه تا اینجا اومدم جناب اولدفیلد 299 00:18:48,363 --> 00:18:50,483 ‫اما گفتم شخصاً بهتون بگم بهتره 300 00:18:51,723 --> 00:18:55,323 ‫اما موضوع... ‫موضوع این قصاب شماست 301 00:18:56,443 --> 00:18:57,963 ‫بنظرمون وارد محدوده ما شده 302 00:19:02,283 --> 00:19:04,002 ‫اسمش جین جردن‌ـه 303 00:19:04,003 --> 00:19:06,842 ‫دو تا پسر تو باغ‌های چورلتون پیداش کردن 304 00:19:06,843 --> 00:19:09,722 ‫جاییه که فاحشه‌ها مشتری‌هاشون رو می‌برن 305 00:19:09,723 --> 00:19:12,602 ‫با یه شیء غیرتیز به سرش ضربه وارد شده 306 00:19:12,603 --> 00:19:16,882 ‫انگار یه جور ابزار بوده. ‫به بدنش هم چاقو خورده 307 00:19:16,883 --> 00:19:19,842 ‫و یه زخم دراز هم اینجاش داشت 308 00:19:19,843 --> 00:19:23,162 ‫همینجوری تا پایین، ‫به اندازه کراوات من 309 00:19:23,163 --> 00:19:27,122 ‫و آسیب‌شناسمون با آدم شما تماس گرفت 310 00:19:27,123 --> 00:19:29,242 ‫- دیوید جی؟ ‫- آره، خودشه 311 00:19:29,243 --> 00:19:31,762 ‫اون گفت این جراحات 312 00:19:31,763 --> 00:19:33,265 ‫دو تا سلاحش، و ترتیب انجامشون 313 00:19:33,277 --> 00:19:35,083 ‫عیناً شبیه قصاب هستن 314 00:19:37,283 --> 00:19:39,722 ‫ببینین، نمی‌خوام تو کارتون دخالت کنم 315 00:19:39,723 --> 00:19:41,723 ‫خب، داری همین کارو می‌کنی 316 00:19:44,043 --> 00:19:45,922 ‫پس فقط لیدز نیست. ‫برادفورد هست 317 00:19:45,923 --> 00:19:48,122 ‫الانم برای اولین بار به منچستر کشیده شده 318 00:19:48,123 --> 00:19:49,603 ‫شاید اولین بار نباشه 319 00:19:52,203 --> 00:19:53,843 ‫- منظورت هریسون‌ـه؟ ‫- هوم 320 00:19:56,603 --> 00:19:59,082 ‫نه، اون رو رد کردیم 321 00:19:59,083 --> 00:20:02,202 ‫- هریسون؟ ‫- جون هریسون 322 00:20:02,203 --> 00:20:04,002 ‫توی... کجا بود؟ پرستون؟ 323 00:20:04,003 --> 00:20:05,082 ‫- پرستون ‫- پرستون، آره 324 00:20:05,083 --> 00:20:07,882 ‫- تو سالِ... ‫- 75 325 00:20:07,883 --> 00:20:10,163 ‫هوبن بهمون گفت بررسیش کنیم ‫و به این نتیجه رسیدیم که مرتبط نیستن 326 00:20:11,403 --> 00:20:13,442 ‫آره؟ چرا؟ 327 00:20:13,443 --> 00:20:15,563 ‫تو محیط بسته کشته شده بود 328 00:20:16,803 --> 00:20:18,562 ‫خب، اتکینسون هم تو محیط بسته کشته شد 329 00:20:18,563 --> 00:20:21,104 ‫بله، اما این قبل از اتکینسون بود 330 00:20:21,116 --> 00:20:23,523 ‫برای همین نامربوط تشخیصش دادیم 331 00:20:24,803 --> 00:20:25,842 ‫ولی چرا مردی که داره 332 00:20:25,843 --> 00:20:28,202 ‫فاحشه‌ها رو توی برادفورد و لیدز می‌کشه 333 00:20:28,203 --> 00:20:31,122 ‫این همه راه بره تا یه مسیر گِلی توی چورلتون 334 00:20:31,123 --> 00:20:33,882 ‫که همین کارو اونجا با یه فاحشه بکنه؟ 335 00:20:33,883 --> 00:20:35,922 ‫جدا از همه اینا 336 00:20:35,923 --> 00:20:38,003 ‫کی وقت داره این همه راه بره و بیاد؟ 337 00:20:56,803 --> 00:20:58,163 ‫خیلی‌خب، برید تو بچه‌ها 338 00:21:01,483 --> 00:21:03,402 ‫- ببخشید خانم ‫- هی! 339 00:21:03,403 --> 00:21:05,002 ‫تو! پاشو ببینم! 340 00:21:05,003 --> 00:21:06,243 ‫نمی‌تونی بری اون تو 341 00:21:09,523 --> 00:21:11,242 ‫- همین تاکسیه؟ ‫- بله قربان 342 00:21:11,243 --> 00:21:14,482 ‫خب، آزمایشش کنید. ‫خارجش، داخلش، تیکه‌تیکه‌ش کنین 343 00:21:14,483 --> 00:21:16,042 ‫بعد دوباره آزمایشش کنید 344 00:21:17,163 --> 00:21:18,202 ‫شما دو تا با من بیاین 345 00:21:18,203 --> 00:21:19,562 ‫- ترنس! ‫- تری؟ 346 00:21:19,563 --> 00:21:21,043 ‫چیزی نیست مامان 347 00:21:23,083 --> 00:21:26,482 ‫نمی‌تونین همینجوری بگیرین ببرینش 348 00:21:26,483 --> 00:21:28,202 ‫- مگه چیکار کرده؟ ‫- مچ دستم رو می‌شکنی 349 00:21:28,203 --> 00:21:30,522 ‫تکون بخور! 350 00:22:06,763 --> 00:22:08,442 ‫مادرم 67 سالشه 351 00:22:08,443 --> 00:22:10,683 ‫نحیفه. عقلش سر جاش نیست 352 00:22:10,695 --> 00:22:12,883 ‫نیازی نبود اون صحنه رو ببینه 353 00:22:13,963 --> 00:22:16,322 ‫نگران احساساتشی، آره؟ 354 00:22:16,323 --> 00:22:18,762 ‫احساسات یه زن آسیب‌پذیر و بی‌گناه؟ 355 00:22:18,763 --> 00:22:19,803 ‫منچستر چطور بود؟ 356 00:22:21,123 --> 00:22:24,562 ‫- منظورت چیه؟ ‫- گفتی میری منچستر 357 00:22:24,563 --> 00:22:26,442 ‫آره، بعضی وقتا 358 00:22:26,443 --> 00:22:30,482 ‫- خب چطور بود؟ خوش گذشت؟ ‫- چی می‌خوای بگی؟ 359 00:22:30,483 --> 00:22:32,482 ‫شنبه هفته پیش اونجا یه جنده کردی 360 00:22:32,483 --> 00:22:33,762 ‫یکی‌شون رو کشتی؟ 361 00:22:33,763 --> 00:22:37,362 ‫کسی اونجا حواسش بهت نیست. ‫حتما خیالت راحت بوده 362 00:22:37,363 --> 00:22:39,162 ‫هیچ پلیسی با ماشین دنبالت نبوده 363 00:22:39,163 --> 00:22:40,589 ‫شرط می‌بندم حس کردی 364 00:22:40,601 --> 00:22:42,122 ‫رفتی مسافرت، مگه نه رفیق؟ 365 00:22:42,123 --> 00:22:43,522 ‫چرا...؟ 366 00:22:43,523 --> 00:22:45,642 ‫در ضمن ببخشید که چپ و راست سوال‌پیچت می‌کنم 367 00:22:45,643 --> 00:22:47,442 ‫ولی قضیه چیه که تو چهار دفعه‌ای 368 00:22:47,443 --> 00:22:50,802 ‫که قصاب این زن‌ها رو کشته، ‫تو دقیقا تو همون شهر بودی؟ 369 00:22:50,803 --> 00:22:54,243 ‫لیدز، برادفورد، لیدز. ‫هر بار همینه. چرا؟ 370 00:22:55,803 --> 00:22:59,723 ‫من که می‌دونم نظرم چیه، ‫ولی اول تو بگو 371 00:23:01,923 --> 00:23:04,402 ‫- شنبه تو منچستر نبودم ‫- کجا بودی پس؟ 372 00:23:04,403 --> 00:23:07,163 ‫- رفتم خونه ‫- کی اینو تأیید می‌کنه؟ 373 00:23:10,283 --> 00:23:12,842 ‫- مامانم ‫- بیخیال! 374 00:23:12,843 --> 00:23:14,442 ‫مامانت؟ 375 00:23:14,443 --> 00:23:16,562 ‫ننه‌ات 67 سالشه. ‫نمی‌تونی هم خر رو بخوای هم خرما رو 376 00:23:16,563 --> 00:23:19,123 ‫مامانت نحیفه، ‫مامانت عقلش سر جاش نیست 377 00:23:21,523 --> 00:23:24,362 ‫تطابقش میدیم. می‌فهمی؟ 378 00:23:24,363 --> 00:23:27,602 ‫اون باغی که بردیش پر از گِله 379 00:23:27,603 --> 00:23:30,162 ‫همونجایی که کشتیش. جین جردن رو 380 00:23:30,163 --> 00:23:32,242 ‫سعی کردی سرش رو ببُری 381 00:23:32,243 --> 00:23:35,003 ‫خب، اون گِل به همه‌جا می‌چسبه 382 00:23:36,443 --> 00:23:38,763 ‫برای همین با گل روی ماشینت تطابقش میدیم 383 00:23:56,483 --> 00:23:57,523 ‫جیم 384 00:24:01,323 --> 00:24:03,002 ‫فعلا چیزی دستگیرمون نشده 385 00:24:03,003 --> 00:24:05,722 ‫خونه‌ش، ابزارش، لباساش رو تست کردیم 386 00:24:05,723 --> 00:24:07,682 ‫دیشب ماشینش رو تست کردیم. ‫تایرهاش جدیدن 387 00:24:07,683 --> 00:24:10,042 ‫برای همین با صحنه ریچاردسون تطابق ندارن 388 00:24:10,043 --> 00:24:11,083 ‫صحیح 389 00:24:12,563 --> 00:24:14,682 ‫اثر انگشت چی؟ 390 00:24:14,683 --> 00:24:16,122 ‫یه اثر انگشت از هر کدوم مقتول‌ها 391 00:24:16,123 --> 00:24:20,082 ‫همون کافیه. یک تیکه فیبر 392 00:24:20,083 --> 00:24:22,042 ‫تا اینجا که پاکِ پاک بوده 393 00:24:22,043 --> 00:24:24,242 ‫ولی شاید موضوع همینه 394 00:24:24,243 --> 00:24:27,242 ‫شاید همین یعنی یه چیزی برای مخفی کردن داره 395 00:24:27,243 --> 00:24:29,842 ‫اولدفیلد بهش اتهام می‌زنه؟ 396 00:24:29,843 --> 00:24:30,962 ‫نمی‌تونه 397 00:24:30,963 --> 00:24:34,522 ‫همه‌چی هنوز تصادفیه، مگه نه؟ 398 00:25:38,843 --> 00:25:40,162 ‫من می‌تونم بشورم 399 00:25:40,163 --> 00:25:42,203 ‫نه، من می‌شورم 400 00:25:43,923 --> 00:25:45,243 ‫باید خوب شسته شن 401 00:25:58,323 --> 00:26:00,523 ‫این سروصدا همش سر هیچ و پوچ بود 402 00:26:07,123 --> 00:26:09,643 ‫مارجری، همسایه‌مون می‌گفت کلمه‌ی... 403 00:26:11,163 --> 00:26:12,203 ‫قصاب رو شنیده 404 00:26:13,723 --> 00:26:15,522 ‫میگن... 405 00:26:15,523 --> 00:26:17,042 ‫قصاب یه ماشین سفید داره 406 00:26:17,043 --> 00:26:18,842 ‫برای همین خواستن با من حرف بزنن 407 00:26:18,843 --> 00:26:20,683 ‫چون منم ماشینم سفیده 408 00:26:22,803 --> 00:26:25,443 ‫آره، ولی خیلی‌ها ماشینشون سفیده 409 00:26:27,283 --> 00:26:28,443 ‫صدها نفر 410 00:26:31,523 --> 00:26:33,883 ‫پس چرا می‌خواستن با تو حرف بزنن؟ 411 00:26:40,323 --> 00:26:42,066 ‫بابات تو گورش می‌لرزید 412 00:26:42,078 --> 00:26:43,683 ‫اگه می‌دونست میری پیش فاحشه‌ها 413 00:26:46,323 --> 00:26:47,603 ‫نرفتم 414 00:26:50,123 --> 00:26:52,123 ‫تو گور می‌لرزید 415 00:27:07,163 --> 00:27:09,802 ‫قتل خانم جین جردن 416 00:27:09,803 --> 00:27:12,242 ‫فاحشه‌ای که جسدش ‫پیش‌تر در همین ماه 417 00:27:12,243 --> 00:27:15,682 ‫توسط دو مرد جوان در باغی ‫در منچستر بزرگ کشف شد 418 00:27:15,683 --> 00:27:18,962 ‫تعداد کل قتل‌ها را به عدد شش می‌رساند 419 00:27:18,963 --> 00:27:21,602 ‫این مرد که به نام قصاب یورکشایر شناخته می‌شود 420 00:27:21,603 --> 00:27:24,802 ‫حالا نسبت به هم‌نام ویکتوریایی خود ‫جان‌های بیشتری را گرفته 421 00:27:24,803 --> 00:27:28,642 ‫جودیث رز با کاراگاهی که ‫مسئول تحقیقات پرونده است 422 00:27:28,643 --> 00:27:29,762 ‫جورج اولدفیلد صحبت کرده است 423 00:27:29,763 --> 00:27:32,802 ‫بنظر می‌رسه که قصاب برای بار ششم ‫حمله کرده 424 00:27:32,803 --> 00:27:37,002 ‫با این حال، بعد از دو سال، ‫نه مظنونی هست، نه بازداشت رسمی‌ای 425 00:27:37,003 --> 00:27:39,442 ‫و نه مدرکی که عموم مردم ‫در جریانش قرار گرفته باشن 426 00:27:39,443 --> 00:27:41,082 ‫اصلا هیچ پیشرفتی داشتید؟ 427 00:27:41,083 --> 00:27:44,122 ‫یه تعداد مظنون هستند ‫که حواسمون بهشون هست 428 00:27:44,123 --> 00:27:45,522 ‫چیزی که می‌تونم بگم اینه که 429 00:27:45,523 --> 00:27:48,842 ‫شاید این فرد در فرار از ما ‫خیلی خوب عمل کرده باشه 430 00:27:48,843 --> 00:27:52,883 ‫اما داریم پیشرفت می‌کنیم ‫و بهش نزدیک و نزدیک‌تر میشیم 431 00:27:55,563 --> 00:27:56,603 ‫یالا 432 00:28:01,203 --> 00:28:02,803 ‫اه! 433 00:28:04,483 --> 00:28:06,523 ‫جورج! رونالد اومده 434 00:28:14,123 --> 00:28:17,042 ‫روزنامه دیلی اکسپرس امروز ‫بهم زنگ زده بود 435 00:28:17,043 --> 00:28:18,082 ‫اخبار جدید رو می‌خواست 436 00:28:18,083 --> 00:28:19,714 ‫اونا فقط جزئیات وحشتناک قتل‌ها رو می‌خوان 437 00:28:19,726 --> 00:28:21,522 ‫فقط همینو می‌خوان 438 00:28:21,523 --> 00:28:23,802 ‫این مطبوعات هیچوقت به درد ماه نمی‌خورن 439 00:28:23,803 --> 00:28:26,162 ‫کسی هم به مرگ فاحشه‌ها اهمیت نمیده 440 00:28:26,163 --> 00:28:29,002 ‫الاغ‌های بلک‌پول براشون مهم‌ترن 441 00:28:29,003 --> 00:28:32,362 ‫نتونستم جوابشون رو بدم، ‫چون روی یه خط دیگه 442 00:28:32,363 --> 00:28:34,362 ‫روزنامه ساندی پیپل همین رو می‌خواست 443 00:28:34,363 --> 00:28:36,962 ‫می‌خواستن بدونن برنامه چیه... 444 00:28:36,963 --> 00:28:39,443 ‫و اینکه چطور می‌خوایم جلوی این مرد رو بگیریم 445 00:28:42,523 --> 00:28:44,122 ‫البته که من چیزی نگفتم 446 00:28:44,123 --> 00:28:46,202 ‫کار درستی کردی 447 00:28:46,203 --> 00:28:49,003 ‫چون برای این سوالات جوابی ندارم جورج 448 00:28:50,443 --> 00:28:52,843 ‫حقیقتش، خودم همین سوالات رو دارم 449 00:28:54,483 --> 00:28:55,763 ‫واقعا برنامه چیه؟ 450 00:28:57,043 --> 00:28:59,643 ‫دقیقا چه برنامه‌ای برای متوقف کردن طرف داریم؟ 451 00:29:01,683 --> 00:29:03,203 ‫یه پسری هست که بهش مشکوکیم 452 00:29:04,243 --> 00:29:06,162 ‫راننده تاکسیه 453 00:29:06,163 --> 00:29:08,682 ‫ماشینش با اظهارات شاهد تطابق داره 454 00:29:08,683 --> 00:29:11,282 ‫تو لیدز، برادفورد و منچستر بوده 455 00:29:11,283 --> 00:29:13,042 ‫و برای اون تاریخ‌ها هیچ شاهدی نداره ‫که بگه سر صحنه نبوده 456 00:29:13,043 --> 00:29:15,322 ‫- درست همینجاست ‫- شش قتل 457 00:29:15,323 --> 00:29:16,962 ‫- می‌دونم ‫- شش 458 00:29:16,963 --> 00:29:20,002 ‫می‌دونم. همش موقع مسئولیت من نبوده، ‫ولی لازم نیست بهم بگی 459 00:29:20,003 --> 00:29:23,482 ‫فقط یه کوچولو شانس نیاز دارم 460 00:29:23,483 --> 00:29:24,614 ‫کافیه فقط یه مدرک دیگه 461 00:29:24,626 --> 00:29:26,123 ‫به اون اشاره کنه، ‫بعد دیگه تمومه 462 00:29:27,203 --> 00:29:30,242 ‫حسش می‌کنم. ناامید نمیشی 463 00:29:30,243 --> 00:29:33,483 ‫نه جورج. نمیشم 464 00:29:44,923 --> 00:29:46,614 ‫این یه کانال باز ایجاد می‌کنه 465 00:29:46,626 --> 00:29:48,283 ‫برای همین می‌تونم همه‌چی رو بشنوم 466 00:29:49,363 --> 00:29:51,243 ‫فقط بذارش یه جای امن 467 00:29:54,523 --> 00:29:57,963 ‫هیچوقت فکر نمی‌کردم تو ‫پیرهن هاوایی بپوشی اندرو 468 00:29:59,123 --> 00:30:01,163 ‫کادوی کریسمس از طرف مادرزنم بود 469 00:30:02,243 --> 00:30:04,882 ‫دلیل نمیشه مجبور باشی بپوشیش که 470 00:30:04,883 --> 00:30:06,363 ‫اوناهاش 471 00:30:17,163 --> 00:30:18,842 ‫- مورین؟ ‫- بله 472 00:30:18,843 --> 00:30:21,962 ‫- من مگ هستم. امشب همراهت میام ‫- باشه 473 00:30:21,963 --> 00:30:24,243 ‫- بریم داخل؟ ‫- باشه 474 00:30:32,203 --> 00:30:34,562 ‫- اینا مال منن؟ ‫- آره 475 00:30:34,563 --> 00:30:35,603 ‫مرسی 476 00:30:51,963 --> 00:30:53,803 ‫می‌شناسیش؟ 477 00:30:55,443 --> 00:30:56,483 ‫نه 478 00:30:57,843 --> 00:31:00,042 ‫ولی انگار شناختیش؟ 479 00:31:00,043 --> 00:31:01,603 ‫نه 480 00:31:02,643 --> 00:31:04,403 ‫پس چرا اینجوری نگات می‌کنه؟ 481 00:31:05,963 --> 00:31:07,323 ‫چون مردها کارشون همینه 482 00:31:12,723 --> 00:31:14,123 ‫خوب نگاه کن 483 00:31:16,923 --> 00:31:18,083 ‫اون مرده چی؟ 484 00:31:20,083 --> 00:31:22,363 ‫- ممکنه اون مرده بهت حمله کرده باشه؟ ‫- نه 485 00:31:26,403 --> 00:31:28,163 ‫بازم نگاه کن 486 00:31:30,243 --> 00:31:33,722 ‫بنظرم باید بریم. ‫باید یکم دیگه بمونیم 487 00:31:33,723 --> 00:31:36,962 ‫بخاطر اینه که فکر می‌کنی مردم می‌دونن ‫یه پلیس پیشته؟ 488 00:31:36,963 --> 00:31:39,002 ‫واسه همینه؟ 489 00:31:39,003 --> 00:31:40,283 ‫میشه برم خونه لطفا؟ 490 00:31:42,803 --> 00:31:45,602 ‫مورین، ندیدیش که، ها؟ 491 00:31:45,603 --> 00:31:46,923 ‫باید بهم بگی 492 00:31:48,403 --> 00:31:50,162 ‫کسی نمی‌شناسدش، مگه نه؟ 493 00:31:50,163 --> 00:31:51,802 ‫نه 494 00:31:51,803 --> 00:31:54,082 ‫نمی‌دونن قصاب کیه 495 00:31:54,083 --> 00:31:56,163 ‫نمی‌دونن قصاب چه شکلیه 496 00:31:57,683 --> 00:31:59,242 ‫نه، ولی منو می‌شناسن 497 00:31:59,243 --> 00:32:01,603 ‫همشون روزنامه‌ها رو دیدن 498 00:32:03,523 --> 00:32:06,242 ‫قراره من نگاشون کنم، ‫اما اونا دارن منو نگاه می‌کنن 499 00:32:06,243 --> 00:32:07,282 ‫نمی‌کنن 500 00:32:07,283 --> 00:32:10,762 ‫تو صورتشون اینو می‌بینم. ‫فکر می‌کنن من کثیفم 501 00:32:10,763 --> 00:32:13,402 ‫- مورین... ولی نیستی ‫- فاحشه‌ام 502 00:32:13,403 --> 00:32:15,762 ‫اونا این تو فکرشونه 503 00:32:15,763 --> 00:32:18,282 ‫چون کار اون همینه 504 00:32:18,283 --> 00:32:21,002 ‫همه می‌دونن که قصاب ‫به فاحشه‌ها حمله می‌کنه 505 00:32:21,003 --> 00:32:23,202 ‫همه اینم می‌دونن که قصاب به من حمله کرده 506 00:32:23,203 --> 00:32:25,882 ‫مهم نیست که حقیقت داره یا نه 507 00:32:25,883 --> 00:32:27,683 ‫این برچسب روم مونده 508 00:32:29,163 --> 00:32:31,562 ‫این زخم روم مونده 509 00:32:31,563 --> 00:32:32,963 ‫تا ابد 510 00:32:47,065 --> 00:32:49,065 ‫[روز 778ام] 511 00:32:57,643 --> 00:33:00,402 ‫- خب؟ ‫- اسمش مریلین مورـه 512 00:33:00,403 --> 00:33:02,642 ‫دیشب نزدیک جاده اسکات هال بهش حمله شده 513 00:33:02,643 --> 00:33:04,042 ‫- اسکات هال ‫- ویلما مک‌کن 514 00:33:04,043 --> 00:33:05,522 ‫و جین مک‌دونالد 515 00:33:05,523 --> 00:33:08,362 ‫نه‌تنها زنده مونده، ‫بلکه یادشه که چه شکلی بوده 516 00:33:08,363 --> 00:33:09,842 ‫حدس می‌زنه یه چیزی مزاحم کارش شده 517 00:33:09,843 --> 00:33:11,682 ‫داشته می‌زدتش، ‫با چکش افتاده بوده به جونش 518 00:33:11,683 --> 00:33:13,242 ‫بعد دست برمی‌داره و میره 519 00:33:13,243 --> 00:33:15,763 ‫قبل از اینکه صورتش رو فراموش کنه ‫گفتیم چهره‌نگاری انجام بده 520 00:33:56,603 --> 00:33:59,962 ‫رفیق، گفتم من کاری نکردم! 521 00:33:59,963 --> 00:34:02,002 ‫- من کاری نکردم! ‫- چیکارش می‌کنین؟ 522 00:34:02,003 --> 00:34:03,282 ‫کمک... 523 00:34:04,266 --> 00:34:06,402 ‫هی، چیکار می‌کنین؟ 524 00:34:06,403 --> 00:34:09,082 ‫خیلی‌خب عزیز، برگرد داخل، باشه؟ 525 00:34:09,083 --> 00:34:11,523 ‫دردم میاد! دردم میاد! 526 00:34:19,203 --> 00:34:20,518 ‫خیلی‌خب، جمع و جورش کنیم 527 00:34:20,530 --> 00:34:22,122 ‫ببریمش بیشاپس‌گارت 528 00:34:22,123 --> 00:34:23,522 ‫بیشاپس‌گارت؟ اون که متروکه‌ست 529 00:34:23,523 --> 00:34:27,042 ‫دقیقا. الان زمان نیاز داریم 530 00:34:27,043 --> 00:34:29,122 ‫بهش فشار بیاریم. ‫ازش اعتراف بگیریم 531 00:34:29,123 --> 00:34:30,562 ‫نمی‌تونیم این کارو بکنیم 532 00:34:30,563 --> 00:34:34,523 ‫ببین، خودش می‌دونه چیکار کرده. ‫فقط باید کاری کنیم اقرار کنه 533 00:34:35,843 --> 00:34:39,162 ‫من به ویلف مک‌دونالد قول دادم ‫که قصاب رو بگیرم 534 00:34:39,163 --> 00:34:40,403 ‫الانم داریم همین کارو می‌کنیم 535 00:35:07,923 --> 00:35:09,522 ‫فقط من اینو نمیگم 536 00:35:09,523 --> 00:35:14,002 ‫فقط من و دیک و تیمم اینو نمی‌گیم. ‫قربانی‌ها هم میگن 537 00:35:14,003 --> 00:35:16,323 ‫زن‌هایی که بهشون حمله کردی 538 00:35:30,323 --> 00:35:31,603 ‫این کیه؟ 539 00:35:34,043 --> 00:35:35,762 ‫نمی‌دونم 540 00:35:35,763 --> 00:35:37,362 ‫من بهت میگم کیه 541 00:35:37,363 --> 00:35:38,803 ‫قصابه 542 00:35:41,043 --> 00:35:43,482 ‫ما از این زن‌ها خواستیم ‫مردی که بهشون حمله کرده 543 00:35:43,483 --> 00:35:44,882 ‫رو توصیف کنن 544 00:35:44,883 --> 00:35:46,922 ‫بعد ازش یه نقاشی کشیدیم 545 00:35:46,923 --> 00:35:48,123 ‫و این نقاشی... 546 00:35:49,803 --> 00:35:50,843 ‫تویی 547 00:35:52,443 --> 00:35:53,963 ‫پس ماشینت همونه 548 00:35:55,483 --> 00:35:57,363 ‫تو همون شهرها حضور داری... 549 00:35:58,403 --> 00:35:59,443 ‫و حالا... 550 00:36:01,083 --> 00:36:02,322 ‫چهره‌ات هم همینه 551 00:36:02,323 --> 00:36:04,323 ‫اینو چطور توجیه می‌کنی؟ 552 00:36:08,483 --> 00:36:10,202 ‫- نمی‌تونم ‫- چون قصابی؟ 553 00:36:10,203 --> 00:36:12,283 ‫- نیستم. نه! ‫- تو قصابی 554 00:36:17,203 --> 00:36:19,882 ‫می‌دونی، بنظر من خودتم نمی‌دونی ‫که قصاب تویی 555 00:36:19,883 --> 00:36:22,963 ‫چون گیج شدی 556 00:36:25,723 --> 00:36:29,523 ‫اشکالی هم نداره. ‫تعجبی نداره 557 00:36:33,723 --> 00:36:35,003 ‫نگران نباش 558 00:36:39,123 --> 00:36:40,403 ‫چون من اینجام که کمکت کنم 559 00:36:41,403 --> 00:36:42,443 ‫هوم؟ 560 00:36:43,843 --> 00:36:46,243 ‫چون دیگه تمومه. آخر خطه 561 00:36:48,003 --> 00:36:51,043 ‫الان فقط کافیه دربارش حرف بزنیم 562 00:37:00,763 --> 00:37:02,842 ‫می‌خوای به مامانت بگم؟ 563 00:37:02,843 --> 00:37:05,563 ‫آره؟ می‌تونم این کارو بکنم، نگران نباش 564 00:37:07,963 --> 00:37:10,363 ‫لازم هم نیست که جزئیاتش رو بگم، ‫لازم نیست... 565 00:37:11,483 --> 00:37:14,083 ‫تمام کارهایی که با اون زن‌ها کردی رو بگم 566 00:37:18,803 --> 00:37:20,123 ‫چون می‌دونم که منظوری نداشتی 567 00:37:23,163 --> 00:37:24,723 ‫تصادفی بودن 568 00:37:28,923 --> 00:37:29,962 ‫کار من نیست 569 00:37:29,963 --> 00:37:32,523 ‫دروغ نگو جاکش! 570 00:37:38,163 --> 00:37:40,962 ‫به انکار ادامه میده تا برش گردونیم خونه 571 00:37:40,963 --> 00:37:43,082 ‫کی گفت برش می‌گردونیم خونه؟ 572 00:37:43,083 --> 00:37:45,322 ‫- شب اینجا نگهش می‌داریم ‫- نمی‌تونیم 573 00:37:45,323 --> 00:37:47,682 ‫- تا دو شب دیگه... ‫- دو شب؟ جورج، بیخیال 574 00:37:47,683 --> 00:37:50,922 ‫ببین. اون کِی دست از چاقو زدن 575 00:37:50,923 --> 00:37:53,322 ‫به جین مک‌دونالد برداشت؟ 576 00:37:53,323 --> 00:37:54,842 ‫پس همینجا نگهش می‌داریم 577 00:37:54,843 --> 00:37:57,563 ‫انقدر همینجا نگهش می‌داریم که مقُر بیاد 578 00:38:08,723 --> 00:38:10,522 ‫بَه! 579 00:38:10,523 --> 00:38:15,403 ‫ایناهاش. این دنیس ما ‫همیشه زیادی سر وقت میاد 580 00:38:16,763 --> 00:38:18,882 ‫یکی برای تو گرفتم 581 00:38:18,883 --> 00:38:20,082 ‫اینو کم کم بخور 582 00:38:20,083 --> 00:38:21,454 ‫فقط می‌خوام درباره 583 00:38:21,466 --> 00:38:23,162 ‫چند تا چیز باهات حرف بزنم 584 00:38:23,163 --> 00:38:25,482 ‫چند تا ایده دارم 585 00:38:25,483 --> 00:38:29,162 ‫به شرط اینکه در مورد پرونده نباشه 586 00:38:29,163 --> 00:38:30,963 ‫سر کار به اندازه کافی سرم گرم اون هست 587 00:38:32,443 --> 00:38:35,082 ‫یه دقیقه ببخشید 588 00:38:35,083 --> 00:38:36,443 ‫آروم باش 589 00:38:39,483 --> 00:38:40,963 ‫نمی‌دونم 590 00:38:42,963 --> 00:38:45,482 ‫هر بار همون آدمه. ‫هر بار همونه 591 00:38:45,483 --> 00:38:46,923 ‫مردم نگاه می‌کنن 592 00:38:51,403 --> 00:38:52,723 ‫به چی زل زدی؟ 593 00:38:56,003 --> 00:38:58,162 ‫می‌خوام ببینم خانم حالش خوبه یا نه 594 00:38:58,163 --> 00:38:59,842 ‫آره؟ 595 00:38:59,843 --> 00:39:02,523 ‫خب اگه خوب نبود ‫چیکار می‌کردی؟ 596 00:39:04,443 --> 00:39:05,562 ‫هیچی 597 00:39:05,563 --> 00:39:07,203 ‫- ولش کن لطفا ‫- آره 598 00:39:09,563 --> 00:39:10,602 ‫آروم باش 599 00:39:10,603 --> 00:39:16,082 ‫ولی این پسر جدیده، باتم، یا بوتم... 600 00:39:16,083 --> 00:39:19,042 ‫می‌تونه تو ترنت بریج کارشو شروع کنه، آره؟ 601 00:39:19,043 --> 00:39:21,202 ‫دنیس؟ 602 00:39:21,203 --> 00:39:22,443 ‫خوبی؟ 603 00:39:23,803 --> 00:39:26,402 ‫هنوز انسولینت رو می‌زنی؟ 604 00:39:26,403 --> 00:39:28,842 ‫چون از همینجا شروع میشه 605 00:39:28,843 --> 00:39:33,322 ‫30 سال تو این کار، ‫همش هم مشروب و تغذیه بد 606 00:39:33,323 --> 00:39:36,803 ‫وقتی ازش دست برداری تازه دامنت رو می‌گیره 607 00:39:38,203 --> 00:39:41,042 ‫- خیلی یواش میاد سراغت... ‫- نه 608 00:39:41,043 --> 00:39:42,962 ‫یعنی چی نه؟ 609 00:39:42,963 --> 00:39:45,403 ‫نه، تو ترنت بریج کارشو شروع نمی‌کنه 610 00:39:46,963 --> 00:39:48,603 ‫تجربه‌ش رو نداره 611 00:39:51,043 --> 00:39:52,083 ‫هوم 612 00:40:28,283 --> 00:40:30,082 ‫اینجا یه بار امتحان دادم 613 00:40:30,083 --> 00:40:32,363 ‫خدا رو شکر از اون موقع نیومدم اینجا 614 00:40:33,803 --> 00:40:35,843 ‫دوره کاراگاهیم رو تو اون اتاق گذروندم 615 00:40:39,163 --> 00:40:41,562 ‫مارگارت، جیلیان رو حامله بود و... 616 00:40:41,563 --> 00:40:43,643 ‫بهم زنگ زدن گفتن دردش شروع شده 617 00:40:45,923 --> 00:40:47,243 ‫ولی نمی‌ذاشتن برم 618 00:40:48,843 --> 00:40:50,602 ‫گفتن «چه جور کاراگاهی میشی 619 00:40:50,603 --> 00:40:52,603 ‫اگه همیشه بخوای بدویی بری پیش زنت؟» 620 00:40:55,683 --> 00:40:58,642 ‫گفتم «مگه از کاراگاه‌ها همین رو نمی‌خواین؟ 621 00:40:58,643 --> 00:41:00,162 ‫اینکه اهمیت قائل باشن»؟ 622 00:41:00,163 --> 00:41:02,482 ‫وگرنه برای چی این همه زحمت می‌کشن؟ 623 00:41:02,483 --> 00:41:03,883 ‫دقیقا 624 00:41:05,043 --> 00:41:06,243 ‫حالا گذاشتن بری؟ 625 00:41:08,403 --> 00:41:09,523 ‫صد سال سیاه 626 00:41:16,963 --> 00:41:20,003 ‫هر قدر بخوایم می‌تونیم اینجا نگهت داریم 627 00:41:22,163 --> 00:41:23,203 ‫کاری‌مون ندارن 628 00:41:24,443 --> 00:41:25,682 ‫پس اهمیتی نداره 629 00:41:25,683 --> 00:41:28,083 ‫هر قدر اینجا بمونی، ‫بقیه جاشون امن‌تره 630 00:41:29,803 --> 00:41:32,403 ‫اون سوالی که ازت پرسیدم چی؟ 631 00:41:34,323 --> 00:41:37,762 ‫چرا به امیلی جکسون 52 بار چاقو زدی؟ 632 00:41:37,763 --> 00:41:39,883 ‫بیشتر از بقیه 633 00:41:41,723 --> 00:41:43,763 ‫مگه چیکار کرده بود ‫که این حقش بوده؟ 634 00:41:45,643 --> 00:41:46,883 ‫هوم؟ 635 00:41:52,323 --> 00:41:53,643 ‫یالا 636 00:41:56,643 --> 00:41:58,363 ‫چی تو سرت می‌گذره؟ 637 00:42:03,643 --> 00:42:04,963 ‫من... 638 00:42:06,923 --> 00:42:08,883 ‫یالا، می‌تونی به عمو جورج بگی 639 00:42:16,043 --> 00:42:17,642 ‫دارم فکر می‌کنم که حرومزاده‌ام 640 00:42:23,083 --> 00:42:25,123 ‫از خودم خوشم نمیاد 641 00:42:26,363 --> 00:42:27,403 ‫نه 642 00:42:29,083 --> 00:42:31,043 ‫خودم رو نمی‌شناسم 643 00:42:36,003 --> 00:42:37,203 ‫ادامه بده 644 00:42:43,563 --> 00:42:45,043 ‫می‌خوام بگم... 645 00:42:49,363 --> 00:42:50,443 ‫می‌خوام.. 646 00:42:54,603 --> 00:42:56,563 ‫می‌خوام بهت بگم کار من بوده که... 647 00:42:59,003 --> 00:43:01,323 ‫بگم این قصاب منم... 648 00:43:07,203 --> 00:43:09,323 ‫که فقط تمومش کنی بره 649 00:43:15,443 --> 00:43:17,042 ‫خب، تموم نمیشه 650 00:43:24,643 --> 00:43:26,003 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 651 00:43:28,443 --> 00:43:29,723 ‫یه قتل دیگه انجام شده 652 00:43:31,323 --> 00:43:33,402 ‫این سری تو هادرزفیلد، ‫یه دختر سیاهپوست 653 00:43:33,403 --> 00:43:36,203 ‫تو انبار چوب ولش کرده 654 00:43:38,203 --> 00:43:41,482 ‫پس... راننده‌تون الان مدرک ‫عدم حضور در صحنه داره 655 00:43:41,483 --> 00:43:45,642 ‫- مدرک؟ ‫- آره، بهترین مدرک ممکن 656 00:43:45,643 --> 00:43:46,802 ‫اینجا بوده... 657 00:43:46,803 --> 00:43:48,043 ‫پیش شما 658 00:43:51,243 --> 00:43:53,163 ‫تو گفتنش به جورج موفق باشی 659 00:44:44,003 --> 00:44:45,443 ‫تری، خودتی؟ 660 00:44:48,963 --> 00:44:50,083 ‫آره 661 00:45:34,683 --> 00:45:35,883 ‫آقای گرگوری زنگ زدن 662 00:45:37,363 --> 00:45:38,403 ‫ممنون 663 00:46:29,563 --> 00:46:31,643 ‫دیک! بیا اینجا! 664 00:46:43,563 --> 00:46:47,402 ‫«آقای عزیز، متأسفم که به دلایل آشکار ‫نمی‌توانم نامم را بگویم 665 00:46:47,403 --> 00:46:48,923 ‫من قصاب هستم 666 00:46:52,083 --> 00:46:55,482 ‫مطبوعات به من صفت دیوانه را داده‌اند، ‫اما شما نه، 667 00:46:55,483 --> 00:46:57,842 ‫شما مرا باهوش می‌دانید، که هستم 668 00:46:57,843 --> 00:47:00,162 ‫اما شما و رفقایتان کوچک‌ترین ایده‌ای ندارید 669 00:47:00,163 --> 00:47:02,202 ‫عکسِ داخل روزنامه ‫مرا ناراحت کرد 670 00:47:02,203 --> 00:47:04,683 ‫و در مورد اینکه من خودکشی کنم ‫باید بگویم امکان ندارد 671 00:47:05,723 --> 00:47:07,722 ‫کارهایی دارم 672 00:47:07,723 --> 00:47:10,643 ‫هدفم پاک کردن خیابان‌ها ‫از این هرزه‌هاست 673 00:47:12,563 --> 00:47:16,762 ‫تنها پشیمانی‌ام آن دخترک جوان، مک‌دونالد است 674 00:47:16,763 --> 00:47:18,962 ‫نمی‌دانستم چون آن شب روالم را تغییر داده بودم 675 00:47:18,963 --> 00:47:23,042 ‫به عدد هشت رسیده‌ام، شما می‌گویید هفت، ‫اما پرستون سال 75 را فراموش نکنید» 676 00:47:23,043 --> 00:47:25,451 ‫پرستون 75؟ جون هریسون رو میگه 677 00:47:25,463 --> 00:47:27,882 ‫همونی که هوبن میگه نامربوط بوده 678 00:47:27,883 --> 00:47:30,243 ‫خودشه. طرف خودشه 679 00:47:31,643 --> 00:47:33,403 ‫کسی از قضیه هریسون خبر نداره 680 00:47:41,157 --> 00:47:47,157 ‫ترجمه از حسین رضایی ‫ H o s s e i n T L ‫HosseinTLsub@yahoo.com 681 00:47:48,158 --> 00:47:56,158 ‫دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین ‫.:: FilmKio.Com ::.