1 00:00:15,751 --> 00:00:20,293 ‫"امرأة قوية جذّابة"‬ 2 00:00:20,376 --> 00:00:22,209 ‫"الربيع"‬ 3 00:00:24,084 --> 00:00:26,584 ‫في المدرسة الثانوية،‬ ‫يُقال إن أفضل مقياس للنجاح…‬ 4 00:00:26,668 --> 00:00:27,543 ‫"نهنّئ (دريا)"‬ 5 00:00:27,626 --> 00:00:30,459 ‫…هو الجماعة التي ترافقها‬ ‫أو الأوسمة التي تتقلّدها.‬ 6 00:00:30,543 --> 00:00:32,834 ‫لكن مقياسي مختلف بعض الشيء.‬ 7 00:00:32,918 --> 00:00:35,959 ‫هل تعرف كيف تتبيّن أنك وصلت حقًا إلى القمة؟‬ 8 00:00:36,668 --> 00:00:38,793 ‫حين يرغب أحدهم في تدميرك.‬ 9 00:00:42,084 --> 00:00:43,418 ‫من يريد قطعة مني؟‬ 10 00:00:43,501 --> 00:00:45,793 ‫سؤال خادع. كان الجميع يريدون قطعة مني.‬ 11 00:00:45,876 --> 00:00:47,418 ‫بالفعل. هذا ينذر بالسوء.‬ 12 00:00:47,501 --> 00:00:51,001 ‫على الأرجح تقول، "لماذا تتكلّم بالألغاز‬ ‫بينما تبدو حياتها مثالية؟"‬ 13 00:00:51,084 --> 00:00:54,084 ‫اسمع يا عزيزي،‬ ‫في هذه القصة، لا شيء كما يبدو.‬ 14 00:00:54,168 --> 00:00:55,168 ‫أيتها الساقطة!‬ 15 00:00:56,543 --> 00:00:59,543 ‫أنا مستعدة للتنازل عن ثديي الأيسر والأيمن‬ ‫لأكون "دريا توريز".‬ 16 00:00:59,626 --> 00:01:02,918 ‫بالطبع اختارتها مجلة "تين فوغ"‬ ‫لقائمة "الجيل القادم" من "روزهيل".‬ 17 00:01:03,001 --> 00:01:05,168 ‫- ولا تزال في العام الثانوي الأول.‬ ‫- رباه يا "أريانا"،‬ 18 00:01:05,251 --> 00:01:06,709 ‫أنت تتكلّمين وكأنك مهووسة بها.‬ 19 00:01:06,793 --> 00:01:08,751 ‫بشرتها مذهلة.‬ 20 00:01:08,834 --> 00:01:11,459 ‫أتحسبنا لا نعرف‬ ‫أن "تارا" دفعت كل تكاليف هذا الحفل؟‬ 21 00:01:11,543 --> 00:01:13,209 ‫أراهن أنها صارت على تلك القائمة‬ 22 00:01:13,293 --> 00:01:15,293 ‫فقط لأنها تدرس في "روزهيل" بمنحة دراسية.‬ 23 00:01:15,376 --> 00:01:18,168 ‫"سايدج". أنت لا تقصدين الاستهانة‬ ‫بالجهد الشاق‬ 24 00:01:18,251 --> 00:01:20,459 ‫الذي تبذله امرأة ملوّنة، أليس كذلك؟‬ 25 00:01:21,376 --> 00:01:22,543 ‫كعكة مكوّبة؟‬ 26 00:01:25,543 --> 00:01:28,334 ‫أنا وصديقاتي نركّز على الإيجابية…‬ 27 00:01:28,418 --> 00:01:31,668 ‫يا إلهي! أنت في ذروة قواك الليلة.‬ 28 00:01:31,751 --> 00:01:33,501 ‫أحبك. أبهرتني.‬ 29 00:01:33,584 --> 00:01:35,876 ‫وأنا أحبك وأحب هذا الحفل.‬ 30 00:01:35,959 --> 00:01:37,626 ‫أتظنين أنني بالغت في التجهيزات؟‬ 31 00:01:41,126 --> 00:01:42,251 ‫لا.‬ 32 00:01:42,334 --> 00:01:44,001 ‫البساطة عنوانه.‬ 33 00:01:44,084 --> 00:01:44,959 ‫أنت على حق.‬ 34 00:01:46,668 --> 00:01:47,793 ‫لدينا مشكلة بسيطة.‬ 35 00:01:48,376 --> 00:01:51,918 ‫تقول "أليغرا" ساحرة "إنستغرام" إنها رأتك‬ ‫تشترين ثوبك من متجر ثياب مستعملة.‬ 36 00:01:52,001 --> 00:01:52,876 ‫ماذا؟‬ 37 00:01:52,959 --> 00:01:54,876 ‫وإنها تعرف أنك لا تملكين ثمن ثوب جديد.‬ 38 00:01:54,959 --> 00:01:58,543 ‫لكننا نحبك، ونرى أن شراءك لثوب مستعمل‬ ‫يدلّ على أناقة ومراعاة للبيئة.‬ 39 00:01:58,626 --> 00:02:01,334 ‫- ولا يهمنا أن أمك…‬ ‫- توقفي عن الكلام.‬ 40 00:02:01,418 --> 00:02:02,459 ‫أجل. آسفة.‬ 41 00:02:02,543 --> 00:02:04,918 ‫أتريدينني أن أدفعها في المسبح‬ ‫أو أشعل شعرها؟‬ 42 00:02:05,001 --> 00:02:05,834 ‫رباه يا "ميغان"!‬ 43 00:02:05,918 --> 00:02:09,209 ‫لماذا يكون ردّ فعلك الأول دائمًا‬ ‫أن تشعلي شعر شخص ما؟‬ 44 00:02:09,293 --> 00:02:10,334 ‫لم لا يكون ردّ فعلك؟‬ 45 00:02:10,418 --> 00:02:13,918 ‫لا. أتفهمين؟ لا يا "ميغان".‬ ‫سنتعامل مع الموقف بلباقة‬ 46 00:02:14,001 --> 00:02:17,209 ‫وسنطلب منها أن تأخذ‬ ‫لوح الـ"ويجا" الخاص بها وترحل.‬ 47 00:02:17,876 --> 00:02:18,709 ‫نريد "إليوت".‬ 48 00:02:18,793 --> 00:02:19,668 ‫"إليوت"!‬ 49 00:02:21,876 --> 00:02:22,876 ‫من يستدعيني؟‬ 50 00:02:22,959 --> 00:02:24,376 ‫فلتأمر "أليغرا" بالرحيل.‬ 51 00:02:26,418 --> 00:02:28,084 ‫لماذا أكون أنا مفسد الأجواء؟‬ 52 00:02:28,626 --> 00:02:32,376 ‫- فلتخبرها "ميغان" محبّة العنف.‬ ‫- لا. لن يستخدم أحد العنف.‬ 53 00:02:33,876 --> 00:02:36,793 ‫أظن أن الوقت قد حان لأقترح نخبًا.‬ 54 00:02:36,876 --> 00:02:39,084 ‫أجل. "تارا"، اجمعي الحضور.‬ 55 00:02:39,168 --> 00:02:40,334 ‫- سأجدّد زينتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 56 00:02:40,418 --> 00:02:41,459 ‫هيا يا آنستيّ.‬ 57 00:02:42,126 --> 00:02:43,584 ‫فتات الكعك يتساقط عليّ.‬ 58 00:02:43,668 --> 00:02:44,501 ‫تبًا!‬ 59 00:02:47,584 --> 00:02:51,209 ‫إن لم تكونوا قد استخلصتم ذلك بالفعل،‬ ‫فقد وُلد أصدقائي في هذا العالم،‬ 60 00:02:51,293 --> 00:02:53,334 ‫أما أنا فصنعت نفسي بنفسي.‬ 61 00:02:53,834 --> 00:02:56,543 ‫وقبل أن تنتقدني‬ ‫لاهتمامي بالمستوى الاجتماعي،‬ 62 00:02:56,626 --> 00:02:58,709 ‫اعلم أن الجميع يهتمون بالمستوى.‬ 63 00:02:58,793 --> 00:03:01,376 ‫الفارق الوحيد‬ ‫أنني عرفت كيف أحوّل الحلم إلى حقيقة.‬ 64 00:03:01,459 --> 00:03:04,084 ‫في هذه اللحظة، شعرت أخيرًا بالانتماء.‬ 65 00:03:04,168 --> 00:03:08,543 ‫أمضيت 17 عامًا‬ ‫في تبنّي الحياة المثالية بدقّة.‬ 66 00:03:08,626 --> 00:03:12,043 ‫والآن بعدما أصبحت أعيشها،‬ ‫لن أسمح لأحد بأن يسلبني إياها.‬ 67 00:03:19,043 --> 00:03:20,626 ‫مزيدًا من التصفيق.‬ 68 00:03:21,209 --> 00:03:22,084 ‫توقفوا!‬ 69 00:03:23,501 --> 00:03:26,251 ‫شكرًا جزيلًا للجميع على حضوركم.‬ 70 00:03:26,334 --> 00:03:30,709 ‫وأشكر "تارا"‬ ‫لأنها أقامت لي هذا الحفل الرائع.‬ 71 00:03:30,793 --> 00:03:33,043 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- أجل.‬ 72 00:03:33,126 --> 00:03:36,543 ‫و"ميغان"، المحرّرة الاستثنائية،‬ 73 00:03:36,626 --> 00:03:40,084 ‫لأن هذا المقال في مجلة "ثورن"‬ ‫يعني الكثير بالنسبة إليّ. حقًا.‬ 74 00:03:42,876 --> 00:03:46,418 ‫لذا أردت أن أغتنم هذه الفرصة…‬ 75 00:03:47,209 --> 00:03:49,584 ‫في الواقع، "أليغرا"؟ أين "أليغرا"؟‬ 76 00:03:52,543 --> 00:03:53,543 ‫أنا هنا.‬ 77 00:03:55,084 --> 00:03:59,626 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫تبدين رائعة الليلة، حقًا.‬ 78 00:03:59,709 --> 00:04:03,418 ‫تعجبني قبعة العنكبوت التي تعتمرينها.‬ ‫إنها في غاية…‬ 79 00:04:03,501 --> 00:04:04,334 ‫الضخامة.‬ 80 00:04:04,418 --> 00:04:08,501 ‫أنا و"أليغرا" نطوّر مشروعًا رائعًا.‬ 81 00:04:08,584 --> 00:04:11,001 ‫يا إلهي! لا. مهلًا.‬ ‫لا تصوّرنني. بل صوّرن "أليغرا".‬ 82 00:04:11,084 --> 00:04:14,501 ‫بعدما حدّثتها عن حملتي‬ ‫لجمع الملابس لصالح الكنيسة،‬ 83 00:04:14,584 --> 00:04:16,168 ‫تعهّدت بسخاء‬ 84 00:04:16,251 --> 00:04:21,959 ‫بأن تتبرع بكل ما تملكه من ثياب‬ ‫للنساء المحتاجات ذوات الدخل المحدود.‬ 85 00:04:22,709 --> 00:04:26,168 ‫غدًا، في متجر الملابس المستعملة.‬ 86 00:04:26,251 --> 00:04:29,834 ‫حيّوا "أليغرا" يا رفاق. أليست رائعة؟‬ 87 00:04:29,918 --> 00:04:32,168 ‫- رائع!‬ ‫- كفى.‬ 88 00:04:32,251 --> 00:04:34,793 ‫أحبك يا عزيزتي. أنا فخورة جدًا بمعرفتك.‬ 89 00:04:36,709 --> 00:04:37,959 ‫أحبك يا "دريا"!‬ 90 00:04:38,043 --> 00:04:39,168 ‫وأنا أيضًا.‬ 91 00:04:41,584 --> 00:04:42,459 ‫مرحبًا يا "دري".‬ 92 00:04:43,376 --> 00:04:45,876 ‫أعتذر للجميع عن تأخري.‬ 93 00:04:45,959 --> 00:04:49,376 ‫كنت أضع اللمسات الأخيرة على مفاجأتي.‬ ‫هل نحن جاهزان يا "إليوت"؟‬ 94 00:04:49,459 --> 00:04:50,834 ‫بالتأكيد يا رجل.‬ 95 00:04:50,918 --> 00:04:52,418 ‫بعد ثلاثة، اثنين…‬ 96 00:05:05,668 --> 00:05:06,668 ‫يا رفاق،‬ 97 00:05:08,959 --> 00:05:14,084 ‫لنرفع كؤوسنا جميعًا‬ ‫نخب "دريا توريز" ومستقبلها المشرق.‬ 98 00:05:22,626 --> 00:05:23,501 ‫شكرًا.‬ 99 00:05:24,668 --> 00:05:26,501 ‫شكرًا يا رفاق.‬ 100 00:05:28,918 --> 00:05:30,251 ‫كانت الليلة ممتعة.‬ 101 00:05:30,334 --> 00:05:33,168 ‫أجل. لكنني منزعج لأننا سنفترق طوال الصيف.‬ 102 00:05:33,751 --> 00:05:35,043 ‫مع من سألعب؟‬ 103 00:05:35,668 --> 00:05:37,293 ‫يمكنك اللعب مع نفسك.‬ 104 00:05:41,834 --> 00:05:45,709 ‫لديك دائمًا بعض النكات، صحيح؟‬ ‫لديك نكات كثيرة.‬ 105 00:05:48,376 --> 00:05:49,251 ‫حبيبي.‬ 106 00:05:50,918 --> 00:05:52,751 ‫كانت سهرة الليلة ظريفة،‬ 107 00:05:52,834 --> 00:05:56,959 ‫لكنك تعرف أنني أجد‬ ‫مقطع "تين فوغ" المصوّر سخيفًا، أليس كذلك؟‬ 108 00:05:57,959 --> 00:06:00,001 ‫أريد الالتحاق بجامعة "ييل"،‬ 109 00:06:00,834 --> 00:06:02,543 ‫وأحتاج إلى كل المساعدة المتاحة.‬ 110 00:06:02,626 --> 00:06:04,001 ‫أجل، بالطبع.‬ 111 00:06:05,126 --> 00:06:07,626 ‫أجل، تلك القوائم عبثية بالتأكيد،‬ 112 00:06:07,709 --> 00:06:10,834 ‫لكنك بدوت مثيرة جدًا في ذلك المقطع المصوّر.‬ 113 00:06:10,918 --> 00:06:12,001 ‫- حقًا؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 114 00:06:12,084 --> 00:06:14,876 ‫- أتظن ذلك؟‬ ‫- أجل. كنت مثيرة جدًا.‬ 115 00:06:16,834 --> 00:06:20,126 ‫لعلك ترسلين إليّ شيئًا يؤنس وحدتي هذا الصيف.‬ 116 00:06:20,209 --> 00:06:21,459 ‫ماذا تعني؟‬ 117 00:06:21,543 --> 00:06:23,293 ‫هدية صغيرة.‬ 118 00:06:23,376 --> 00:06:24,709 ‫- حقًا؟‬ ‫- مقطع مصوّر قصير.‬ 119 00:06:24,793 --> 00:06:26,334 ‫- مقطع مصوّر قصير؟‬ ‫- أجل.‬ 120 00:06:26,918 --> 00:06:28,626 ‫- أحقًا تريدني أن أفعل ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 121 00:06:32,543 --> 00:06:33,501 ‫أحبك.‬ 122 00:06:36,918 --> 00:06:38,293 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 123 00:06:38,376 --> 00:06:39,626 ‫قبّليني.‬ 124 00:06:40,209 --> 00:06:41,126 ‫حسنًا.‬ 125 00:07:08,709 --> 00:07:09,751 ‫أنا "دريا توريز"،‬ 126 00:07:09,834 --> 00:07:12,751 ‫وأنا متحمّسة جدًا‬ ‫لأنني ضمن "أفضل 100 في الجيل القادم"،‬ 127 00:07:12,834 --> 00:07:15,376 ‫وهي القائمة التي تحتفي بأذكى…‬ 128 00:07:17,668 --> 00:07:19,793 ‫"(سناب تشات) من (دريا)"‬ 129 00:07:27,084 --> 00:07:29,834 ‫لا أصدّق أن "مونتانا"‬ ‫تعاني حساسية الغلوتين.‬ 130 00:07:29,918 --> 00:07:32,459 ‫ولن أختار مطعمًا عشوائيًا لعشاء عيد ميلادي‬ 131 00:07:32,543 --> 00:07:35,626 ‫لمجرد أن مطعمًا آخر‬ ‫لديه قائمة طعام أفضل خالية من الغلوتين.‬ 132 00:07:35,709 --> 00:07:38,626 ‫هذا غير منطقي. أحيانًا ما تكون أنانية جدًا.‬ 133 00:07:38,709 --> 00:07:43,043 ‫آسفة. هل أصابني جنون الارتياب‬ ‫أم أن الجميع يحدّقون إليّ الآن،‬ 134 00:07:43,126 --> 00:07:44,709 ‫وليس تحديق المعجبين؟‬ 135 00:07:44,793 --> 00:07:48,043 ‫- لا بد أنها…‬ ‫- أعجبني مقطعك المصوّر يا "دريا".‬ 136 00:07:52,043 --> 00:07:52,918 ‫"دريا".‬ 137 00:07:53,626 --> 00:07:54,459 ‫ما الأمر؟‬ 138 00:07:54,543 --> 00:07:55,543 ‫ماذا؟‬ 139 00:07:56,334 --> 00:07:58,793 ‫- "ماكس".‬ ‫- "دريا" فتاة الكاميرا.‬ 140 00:07:58,876 --> 00:07:59,751 ‫يا إلهي!‬ 141 00:08:02,126 --> 00:08:02,959 ‫"ماكس".‬ 142 00:08:03,043 --> 00:08:06,793 ‫حبيبتي، إنني أتحدّث بالفعل إلى محامي أبي.‬ ‫سأنهي الاتصال. شكرًا يا "ديريك".‬ 143 00:08:07,668 --> 00:08:08,668 ‫مرحبًا.‬ 144 00:08:08,751 --> 00:08:10,293 ‫كيف استطعت أن تفعل بي هذا؟‬ 145 00:08:11,959 --> 00:08:12,834 ‫ماذا؟‬ 146 00:08:13,876 --> 00:08:15,751 ‫لم أفعل هذا. لقد اختُرق هاتفي.‬ 147 00:08:17,293 --> 00:08:19,376 ‫حبيبتي، بربك. من المستحيل أن أفعل هذا.‬ 148 00:08:21,459 --> 00:08:22,543 ‫أنا أحبك.‬ 149 00:08:26,876 --> 00:08:27,751 ‫أيتها المختلّة!‬ 150 00:08:27,834 --> 00:08:29,251 ‫هذا هراء.‬ 151 00:08:31,918 --> 00:08:33,376 ‫يؤسفني أن يكون هذا شعورك.‬ 152 00:08:34,459 --> 00:08:36,626 ‫- هل ستأتي والدتك؟‬ ‫- لا.‬ 153 00:08:37,209 --> 00:08:40,084 ‫إنها تعمل ليلًا، أي أنها نائمة.‬ 154 00:08:40,168 --> 00:08:43,543 ‫"دريا"، أريدك أن تعرفي‬ ‫أن هذا لا يسعدني بالمرة.‬ 155 00:08:44,043 --> 00:08:46,334 ‫ليتك لجأت إليّ حين رأيت المقطع المصوّر، نحن…‬ 156 00:08:46,418 --> 00:08:47,834 ‫أهذه غلطتي إذًا؟‬ 157 00:08:48,626 --> 00:08:50,376 ‫المقطع المصوّر؟ بالطبع لا.‬ 158 00:08:51,209 --> 00:08:54,668 ‫أما أسلوبك في التعامل مع الموقف‬ ‫فلم يكن موفّقًا بالمرة.‬ 159 00:08:56,501 --> 00:08:58,959 ‫"دريا"، لدينا جميعًا واقع صعب نواجهه.‬ 160 00:08:59,043 --> 00:09:03,334 ‫واقعك الصعب هو أن أقرانك‬ ‫يتمتعون برفاهية التصرّف باندفاع.‬ 161 00:09:03,418 --> 00:09:04,876 ‫بينما لا تملكين تلك الرفاهية.‬ 162 00:09:04,959 --> 00:09:08,001 ‫سبيلك الوحيد إلى التقدّم‬ ‫هو أن تكوني أكثر ذكاءً.‬ 163 00:09:08,668 --> 00:09:11,376 ‫وكنت أحسبك فتاة أكثر ذكاءً.‬ 164 00:09:11,876 --> 00:09:13,001 ‫أنا أكثر ذكاءً بالفعل.‬ 165 00:09:14,334 --> 00:09:15,876 ‫بعد قولي هذا،‬ 166 00:09:15,959 --> 00:09:18,501 ‫لقد لكمت فتى مدرسة "روزهيل" الذهبي.‬ 167 00:09:18,584 --> 00:09:20,251 ‫بالمناسبة، هذا مثير للإعجاب.‬ 168 00:09:21,668 --> 00:09:25,043 ‫لذا سأضعك تحت المراقبة السلوكية،‬ 169 00:09:25,126 --> 00:09:27,543 ‫بالإضافة إلى الخدمة الاجتماعية الإلزامية.‬ 170 00:09:27,626 --> 00:09:30,918 ‫وإن دبّت بينك وبين "ماكس" أي مشادّات أخرى،‬ 171 00:09:31,001 --> 00:09:35,293 ‫فإنني بصفتي مديرة المدرسة،‬ ‫لن يكون لديّ خيار سوى إلغاء منحتك الدراسية.‬ 172 00:09:36,168 --> 00:09:38,501 ‫اليوم، سمحت لغضبك بالسيطرة عليك.‬ 173 00:09:39,501 --> 00:09:42,918 ‫من الآن فصاعدًا، أريدك أن تسيطري عليه.‬ 174 00:09:43,501 --> 00:09:47,293 ‫وجّهي ذلك الغضب نحو الحصول على ما تريدين.‬ 175 00:09:49,126 --> 00:09:50,959 ‫هذا المقطع المصوّر غير لائق بالطبع.‬ 176 00:09:51,043 --> 00:09:52,668 ‫لكن "ماكس" لم يسرّبه.‬ 177 00:09:52,751 --> 00:09:54,918 ‫من المستحيل أن يفعل ذلك يا "دريا".‬ 178 00:09:55,001 --> 00:09:57,043 ‫لكمك إياه وضعنا جميعًا في موقف غريب.‬ 179 00:09:57,126 --> 00:09:58,751 ‫نحن نعتبره من أفراد عائلتنا.‬ 180 00:09:58,834 --> 00:10:02,501 ‫أظن أننا جميعًا نحتاج إلى الصيف‬ ‫حتى نستوعب ما حدث. سأراك العام المقبل.‬ 181 00:10:02,584 --> 00:10:04,959 ‫يا لضيعة تصديق النساء!‬ 182 00:10:05,043 --> 00:10:08,793 ‫في ذلك اليوم، احترقت حياتي بأكملها،‬ ‫ولم يكن بوسعي فعل أي شيء.‬ 183 00:10:08,876 --> 00:10:10,834 ‫إن حاولت أن أقتصّ من "ماكس" وخسرت منحتي،‬ 184 00:10:10,918 --> 00:10:12,918 ‫فسأودّع مستقبلي.‬ 185 00:10:13,001 --> 00:10:17,084 ‫ظلّ السؤال نفسه يلحّ على ذهني.‬ ‫لماذا فعل بي ذلك؟‬ 186 00:10:17,168 --> 00:10:19,626 ‫بمراجعة الماضي،‬ ‫تبيّنت أن قصتي تشبه قصة "إيكاروس".‬ 187 00:10:19,709 --> 00:10:22,918 ‫حلّقت على مسافة قريبة جدًا من الشمس،‬ ‫فسرّب حبيبي تصويري الجنسي.‬ 188 00:10:23,001 --> 00:10:24,626 ‫كرهت "ماكس"،‬ 189 00:10:24,709 --> 00:10:28,876 ‫لكن الأكثر من ذلك أنني كرهت نفسي‬ ‫لأنني تخلّيت عن حذري.‬ 190 00:10:33,543 --> 00:10:35,209 ‫كانت مديرة المدرسة على حق.‬ 191 00:10:35,293 --> 00:10:39,793 ‫صار عليّ أن أوجّه غضبي،‬ ‫وهذا ما فعلته بالضبط.‬ 192 00:10:45,168 --> 00:10:47,751 ‫بلوغ قمة النجاح في المدرسة الثانوية‬ ‫محرج على أي حال.‬ 193 00:10:50,334 --> 00:10:52,168 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 194 00:11:17,293 --> 00:11:20,334 ‫"إلينور"، أنا سعيدة جدًا‬ ‫بذهابك إلى معسكر التنس هذا الصيف.‬ 195 00:11:20,418 --> 00:11:22,959 ‫هل أجازف وأقول‬ ‫إنك قد تكتسبين أخيرًا أصدقاء حقيقيين؟‬ 196 00:11:23,043 --> 00:11:26,709 ‫أمي، هذا قول فظّ جدًا. وما مصير‬ ‫"(أوليفيا كولمان) الفائزة بـ(أوسكار)"؟‬ 197 00:11:26,793 --> 00:11:29,168 ‫عظاءتك الأليفة ليست صديقة.‬ 198 00:11:29,251 --> 00:11:31,043 ‫تذكّري ما قاله د. "غراتش".‬ 199 00:11:31,126 --> 00:11:32,543 ‫- لتمضي قدمًا…‬ ‫- أمي، أنا لا…‬ 200 00:11:32,626 --> 00:11:35,376 ‫…يجب أن تتقبّلي خوض تجارب جديدة.‬ 201 00:11:35,459 --> 00:11:38,001 ‫- أسمع…‬ ‫- "إلينور"؟ هل تسمعينني؟‬ 202 00:11:41,584 --> 00:11:43,459 ‫"الصيف"‬ 203 00:11:47,876 --> 00:11:52,459 ‫استغرقت 45 دقيقة كاملة‬ ‫لأدرك أن هذا كان خطأ فادحًا.‬ 204 00:11:52,543 --> 00:11:55,751 ‫كنت مثل "بيلي جين كينغ"‬ ‫في بحر مليء بمثيلات "ماريا شارابوفا"،‬ 205 00:11:55,834 --> 00:11:58,459 ‫لكن هجرتي لم تذهب سدى.‬ 206 00:11:59,001 --> 00:12:03,626 ‫كانت حياتي بأكملها على وشك أن تتغير،‬ ‫وبدأ كل شيء بها.‬ 207 00:12:03,709 --> 00:12:06,209 ‫- أهذه "دريا" لاعبة التنس المحترفة؟‬ ‫- لا أقصد هذه.‬ 208 00:12:08,293 --> 00:12:09,293 ‫بل هذه.‬ 209 00:12:09,376 --> 00:12:10,251 ‫آسفة.‬ 210 00:12:10,334 --> 00:12:11,459 ‫"دريا توريز".‬ 211 00:12:11,543 --> 00:12:15,001 ‫إنها لا تعرف ذلك بعد،‬ ‫لكننا على وشك أن نصبح أعزّ صديقتين.‬ 212 00:12:15,084 --> 00:12:16,626 ‫هل أنت بخير؟‬ 213 00:12:17,751 --> 00:12:19,751 ‫كيف حصلت على المقطع المصوّر؟‬ 214 00:12:19,834 --> 00:12:21,918 ‫لن أكشف عن مصادري.‬ 215 00:12:22,001 --> 00:12:23,459 ‫أشعر بأنه أمر غير لائق.‬ 216 00:12:23,543 --> 00:12:26,793 ‫من المحرج بما يكفي‬ ‫أنها في عمرنا وتعمل هنا،‬ 217 00:12:26,876 --> 00:12:28,709 ‫والآن شاهد الجميع تصويرها الجنسي.‬ 218 00:12:34,209 --> 00:12:35,334 ‫هل تستمعين إلينا؟‬ 219 00:12:36,876 --> 00:12:37,709 ‫لا.‬ 220 00:12:38,876 --> 00:12:43,043 ‫لديك طاقة غريبة جدًا.‬ ‫لا أعرف كيف أتعامل معها.‬ 221 00:12:43,126 --> 00:12:44,668 ‫أجل، لا نعرف كيف نتعامل معها.‬ 222 00:12:45,251 --> 00:12:46,959 ‫معالجي النفسي، د. "غراتش" الحبيب،‬ 223 00:12:47,043 --> 00:12:48,918 ‫يقول إن المجروحين يجرحون الآخرين،‬ 224 00:12:49,001 --> 00:12:51,168 ‫لكنني لا أظن أن هذا ينطبق على المراهقات.‬ 225 00:12:51,251 --> 00:12:53,793 ‫أظن أنهنّ أحيانًا ما يكنّ شريرات فحسب.‬ 226 00:13:00,001 --> 00:13:00,876 ‫كانت "إريكا".‬ 227 00:13:02,418 --> 00:13:06,043 ‫الفتاة التي عرضت مقطعك المصوّر على الجميع.‬ ‫"إريكا نورمان".‬ 228 00:13:08,084 --> 00:13:08,959 ‫إنها فظيعة.‬ 229 00:13:09,584 --> 00:13:11,793 ‫كنت أظن أن أمثالها من اللئام قد انقرضوا.‬ 230 00:13:11,876 --> 00:13:13,751 ‫كأنها ديناصور متسلّط.‬ 231 00:13:14,959 --> 00:13:16,418 ‫معذرةً. من أنت؟‬ 232 00:13:16,501 --> 00:13:17,418 ‫"إلينور".‬ 233 00:13:18,168 --> 00:13:20,501 ‫لا أحتاج إلى شفقتك يا "إلينور".‬ 234 00:13:31,668 --> 00:13:35,543 ‫هذا جنون! أنا لا أتعاطى الكوكايين أصلًا!‬ 235 00:13:35,626 --> 00:13:38,168 ‫ألا تظن أنني كنت سأعرف‬ ‫لو أنها تتعاطى الكوكايين؟‬ 236 00:13:38,251 --> 00:13:39,543 ‫هذا فظيع.‬ 237 00:13:39,626 --> 00:13:41,209 ‫- "دريا"!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 238 00:13:41,293 --> 00:13:44,418 ‫أيتها الساقطة الكريهة، أعرف أنك الفاعلة.‬ 239 00:13:44,501 --> 00:13:47,376 ‫- لقد ألصقت… هي ألصقت بي التهمة!‬ ‫- أنت ألصقت بها التهمة!‬ 240 00:13:48,209 --> 00:13:49,501 ‫عزيزتي.‬ 241 00:13:50,376 --> 00:13:52,376 ‫هل تسمعين ما تقولين؟‬ 242 00:13:52,876 --> 00:13:54,459 ‫أتظنين أنني ألصقت بك التهمة؟‬ 243 00:13:54,543 --> 00:13:55,584 ‫ألصقت بها التهمة.‬ 244 00:13:56,626 --> 00:13:57,668 ‫عزيزتي…‬ 245 00:14:00,334 --> 00:14:01,793 ‫أأنت تحت تأثير المخدرات الآن؟‬ 246 00:14:02,501 --> 00:14:05,709 ‫أنا لا أتعاطى الكوكايين!‬ 247 00:14:05,793 --> 00:14:07,459 ‫إنها لا تعرف حتى ما شكله.‬ 248 00:14:07,543 --> 00:14:09,626 ‫لا أعرف شكله!‬ 249 00:14:09,709 --> 00:14:12,334 ‫أقسم بالرب. أنا لا أتعاطى الكوكايين أصلًا!‬ 250 00:14:12,418 --> 00:14:14,709 ‫صدّقاني، إنها بريئة!‬ 251 00:14:14,793 --> 00:14:17,168 ‫اعتني بنفسك يا عزيزتي. سنفتقدك.‬ 252 00:14:17,251 --> 00:14:19,001 ‫"جيسيكا"! افعلي شيئًا!‬ 253 00:14:19,084 --> 00:14:22,543 ‫هذا مؤسف جدًا.‬ ‫أرجو أن تحصل على العلاج الذي تحتاج إليه.‬ 254 00:14:22,626 --> 00:14:23,751 ‫صلّين من أجل "إريكا".‬ 255 00:14:23,834 --> 00:14:25,334 ‫- لنصلّ من أجل "إريكا".‬ ‫- أجل.‬ 256 00:14:25,418 --> 00:14:27,709 ‫إلى اللقاء. أراك في الصيف القادم.‬ 257 00:14:27,793 --> 00:14:29,376 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 258 00:14:32,043 --> 00:14:33,209 ‫هيا.‬ 259 00:14:38,376 --> 00:14:39,543 ‫مرحبًا.‬ 260 00:14:40,126 --> 00:14:41,709 ‫أعرف ذلك الصوت. المحرّك لن يعمل.‬ 261 00:14:42,418 --> 00:14:44,293 ‫يجدّد أبي السيارات الكلاسيكية.‬ 262 00:14:44,876 --> 00:14:46,334 ‫أتريدينني أن أقلّك…‬ 263 00:14:47,668 --> 00:14:49,168 ‫أم أنك لا تريدين شفقتي؟‬ 264 00:14:58,168 --> 00:15:00,793 ‫بالمناسبة، لم أشاهد المقطع المصوّر.‬ 265 00:15:02,834 --> 00:15:03,751 ‫أهنّئك.‬ 266 00:15:04,793 --> 00:15:06,126 ‫أنت الوحيدة.‬ 267 00:15:08,751 --> 00:15:11,084 ‫هل حبيبك السابق هو من سرّبه؟‬ 268 00:15:12,376 --> 00:15:15,376 ‫- ألهذا السبب لكمته؟‬ ‫- هل ستتكلّمين طوال الرحلة؟‬ 269 00:15:21,168 --> 00:15:22,334 ‫كيف عرفت بذلك أصلًا؟‬ 270 00:15:23,043 --> 00:15:25,001 ‫سأنتقل إلى مدرسة "روزهيل".‬ 271 00:15:25,084 --> 00:15:26,751 ‫رأيت منشورًا عن ذلك.‬ 272 00:15:27,668 --> 00:15:29,459 ‫أستنتقلين قبل العام الثانوي الأخير؟‬ 273 00:15:30,834 --> 00:15:31,668 ‫تجربة قاسية.‬ 274 00:15:32,501 --> 00:15:33,751 ‫ماذا حدث له؟‬ 275 00:15:34,501 --> 00:15:35,543 ‫حبيبك السابق؟‬ 276 00:15:36,793 --> 00:15:39,626 ‫ما يحدث لكل شابّ.‬ 277 00:15:40,543 --> 00:15:41,376 ‫لا شيء.‬ 278 00:15:42,751 --> 00:15:44,834 ‫أنا المنحلّة الموضوعة تحت المراقبة،‬ 279 00:15:44,918 --> 00:15:47,251 ‫بينما يفلت بفعلته هو وقضيبه الصغير.‬ 280 00:15:47,834 --> 00:15:49,251 ‫يفلتون بفعلتهم دائمًا.‬ 281 00:15:50,376 --> 00:15:54,209 ‫أعرف شعور أن يخدعك شخص‬ ‫كنت تظنين أنه محلّ ثقة.‬ 282 00:15:54,709 --> 00:15:58,168 ‫حين كنت في الـ13،‬ ‫ذهبت إلى معسكر نهاري مع فتاة،‬ 283 00:15:58,251 --> 00:16:00,293 ‫وكانت تعيش…‬ 284 00:16:02,251 --> 00:16:04,459 ‫في عالم لا يُمسّ. كانت متوهجة.‬ 285 00:16:06,418 --> 00:16:10,376 ‫كنت قد عرفت بالفعل أنني أميل إلى الفتيات‬ ‫لكنني لم أكن قد أخبرت أحدًا بعد.‬ 286 00:16:12,293 --> 00:16:15,043 ‫لكنني ظننت أنني لو نلت إعجاب تلك الفتاة،‬ 287 00:16:15,126 --> 00:16:17,501 ‫فسأثبت وجودي في الحياة أو ما إلى ذلك،‬ 288 00:16:17,584 --> 00:16:20,001 ‫وأخيرًا تحدّثت إليها، وبالفعل…‬ 289 00:16:21,293 --> 00:16:22,251 ‫كان أمرًا رائعًا.‬ 290 00:16:22,751 --> 00:16:27,834 ‫جعلتني أشعر بالحرية والثقة والأمان.‬ 291 00:16:29,501 --> 00:16:32,209 ‫وسرعان ما أخبرتها‬ ‫بأنني حُرّة الهويّة الجندرية.‬ 292 00:16:33,418 --> 00:16:34,293 ‫وكان شعورًا…‬ 293 00:16:35,584 --> 00:16:36,418 ‫مذهلًا.‬ 294 00:16:36,501 --> 00:16:40,918 ‫كانت أروع لحظة في حياتي على الإطلاق.‬ 295 00:16:41,918 --> 00:16:43,543 ‫لكنني لم أكن في أمان كما تصوّرت‬ 296 00:16:43,626 --> 00:16:48,001 ‫لأنها قالت للجميع‬ ‫إنني حاولت تقبيلها رغمًا عنها.‬ 297 00:16:48,084 --> 00:16:48,918 ‫ماذا؟‬ 298 00:16:52,834 --> 00:16:53,668 ‫تبًا!‬ 299 00:16:54,501 --> 00:16:55,376 ‫أجل.‬ 300 00:16:57,626 --> 00:17:00,126 ‫لم يجرحني أنها فضحت ميولي. لا أبالي.‬ 301 00:17:00,918 --> 00:17:03,334 ‫صار المثليون في كل مكان. لكنني…‬ 302 00:17:04,834 --> 00:17:06,793 ‫حوّلتني إلى معتدية في نظر الجميع.‬ 303 00:17:08,084 --> 00:17:09,584 ‫صار الجميع يخشون الاقتراب مني.‬ 304 00:17:11,709 --> 00:17:12,876 ‫لقد دمّرتني.‬ 305 00:17:14,709 --> 00:17:16,751 ‫وأفترض أنها لم تواجه أي عواقب.‬ 306 00:17:16,834 --> 00:17:17,668 ‫لا.‬ 307 00:17:18,459 --> 00:17:20,334 ‫بل وإنها طالبة في مدرسة "روزهيل".‬ 308 00:17:21,543 --> 00:17:22,876 ‫حقًا؟ من؟‬ 309 00:17:23,459 --> 00:17:24,584 ‫إنها "كاريسا جونز".‬ 310 00:17:26,459 --> 00:17:27,459 ‫"كاريسا"…‬ 311 00:17:28,751 --> 00:17:30,834 ‫مهلًا. أتقصدين تلك المثلية الهيبية؟‬ 312 00:17:32,668 --> 00:17:33,501 ‫أجل، رأيتها.‬ 313 00:17:34,959 --> 00:17:35,793 ‫تبًا!‬ 314 00:17:35,876 --> 00:17:37,668 ‫هل فضحتك فتاة لها ميولك نفسها؟‬ 315 00:17:41,126 --> 00:17:42,293 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 316 00:17:42,376 --> 00:17:43,334 ‫آسفة.‬ 317 00:17:43,418 --> 00:17:44,334 ‫يا إلهي!‬ 318 00:17:45,751 --> 00:17:47,501 ‫هذا يفيد أحيانًا.‬ 319 00:17:47,584 --> 00:17:50,293 ‫يجب أن تجرّبي هذه الطريقة.‬ ‫ستفيدك في غضبك من "ماكس".‬ 320 00:17:50,376 --> 00:17:52,209 ‫أنا بخير. بل ولم أعد أفكّر في "ماكس".‬ 321 00:17:52,293 --> 00:17:53,168 ‫جرّبي فحسب.‬ 322 00:17:53,251 --> 00:17:56,001 ‫لا. مستحيل. شكرًا، لا.‬ 323 00:17:56,084 --> 00:17:58,001 ‫إنها طريقة يوصي بها الأطباء المختصّون.‬ 324 00:17:58,084 --> 00:18:00,418 ‫تُسمّى الصرخة البدائية.‬ ‫تساعد على بلوغ أجزاء…‬ 325 00:18:05,834 --> 00:18:06,751 ‫تبًا!‬ 326 00:18:08,876 --> 00:18:10,251 ‫كل هذا كان مكبوتًا بداخلك؟‬ 327 00:18:15,168 --> 00:18:17,543 ‫تبدين وكأنك تريدين شطيرة جبن ذائب.‬ 328 00:18:18,501 --> 00:18:19,584 ‫فكرة رائعة.‬ 329 00:18:20,334 --> 00:18:21,876 ‫لنحضر لك شطيرة جبن ذائب.‬ 330 00:18:26,709 --> 00:18:28,126 ‫لماذا لا تنتقلين من المدرسة؟‬ 331 00:18:28,834 --> 00:18:29,834 ‫إلى أين أنتقل؟‬ 332 00:18:30,334 --> 00:18:31,209 ‫أي مكان.‬ 333 00:18:31,293 --> 00:18:32,751 ‫أنا لست مثلك يا "إلينور".‬ 334 00:18:33,251 --> 00:18:34,376 ‫أمي ممرضة‬ 335 00:18:34,459 --> 00:18:38,793 ‫قضت حياتها كلها وهي تعمل‬ ‫حتى تضمن لي مستقبلًا أفضل.‬ 336 00:18:39,376 --> 00:18:43,668 ‫لا يمكنني إفساد هذا، ومدرسة "روزهيل"‬ ‫هي طريقي الوحيد إلى جامعة "ييل"، لذا…‬ 337 00:18:44,751 --> 00:18:46,168 ‫ماذا عن أصدقائك؟‬ 338 00:18:46,751 --> 00:18:48,293 ‫أتقصدين أصدقاء "ماكس"؟‬ 339 00:18:48,918 --> 00:18:51,709 ‫لم أدرك مدى ما يتمتع به من قوّة.‬ 340 00:18:52,501 --> 00:18:56,418 ‫يشعرك بكثير من الأمان والحماية،‬ 341 00:18:56,501 --> 00:18:59,668 ‫لكن كل شيء مشروط‬ ‫بأن تؤدّي الدور الذي يريدك أن تؤدّيه،‬ 342 00:19:00,376 --> 00:19:02,959 ‫وهو ما ظننت أنني أؤدّيه،‬ ‫لكن يبدو أنني كنت مخطئة.‬ 343 00:19:03,459 --> 00:19:05,251 ‫كلنا نحب الإرهابيين العاطفيين.‬ 344 00:19:05,334 --> 00:19:07,001 ‫أجل، إنهم مسلّون جدًا.‬ 345 00:19:08,126 --> 00:19:09,126 ‫ماذا عنك؟‬ 346 00:19:09,209 --> 00:19:12,126 ‫لماذا تريدين الالتحاق بمدرسة‬ ‫مع ساقطة دمّرت حياتك؟‬ 347 00:19:12,709 --> 00:19:13,543 ‫لا أريد ذلك.‬ 348 00:19:14,293 --> 00:19:17,834 ‫توسّلت لألتحق بمدرسة "دالتون" أو "سبنس"،‬ 349 00:19:18,543 --> 00:19:21,418 ‫لكن بقدر ما أصوّر لنفسي‬ ‫أنني المتحكّمة في حياتي الاجتماعية،‬ 350 00:19:21,501 --> 00:19:23,001 ‫إلا أن القرار لا يزال لوالديّ،‬ 351 00:19:23,084 --> 00:19:26,543 ‫وهما مقتنعان بأن "روزهيل"‬ ‫هي أفضل طريق إلى إحدى الجامعات الكبرى.‬ 352 00:19:27,043 --> 00:19:28,126 ‫ليسا مخطئين.‬ 353 00:19:28,709 --> 00:19:29,626 ‫أخشى ما سيحدث.‬ 354 00:19:30,418 --> 00:19:31,293 ‫وأنا أيضًا.‬ 355 00:19:36,626 --> 00:19:37,584 ‫"الخريف"‬ 356 00:19:37,668 --> 00:19:40,501 ‫التغيّر المناخي ليس أكذوبة!‬ ‫نرجوكم ألّا تتركوا كوكبنا يموت!‬ 357 00:19:40,584 --> 00:19:47,459 ‫التغيّر المناخي ليس أكذوبة!‬ ‫نرجوكم ألّا تتركوا كوكبنا يموت!‬ 358 00:19:48,876 --> 00:19:52,376 ‫أجل. فرقة "غريتا ثونبرغ" حماسية جدًا.‬ 359 00:19:52,459 --> 00:19:55,168 ‫كل هذا رياء.‬ ‫رأيتهم يستخدمون ماصّات بلاستيكية.‬ 360 00:19:55,251 --> 00:19:56,209 ‫تبًا لك يا "غابي"!‬ 361 00:19:56,293 --> 00:19:57,418 ‫يا للرعب!‬ 362 00:19:57,501 --> 00:19:58,459 ‫أنا "غابي".‬ 363 00:19:59,209 --> 00:20:00,043 ‫هل أنت جديدة؟‬ 364 00:20:00,126 --> 00:20:01,001 ‫أنا "إلينور".‬ 365 00:20:01,709 --> 00:20:02,626 ‫وجديدة نوعًا ما.‬ 366 00:20:02,709 --> 00:20:03,793 ‫أتريدين جولة؟‬ 367 00:20:03,876 --> 00:20:06,459 ‫بسبب عشقي لأفلام المراهقين في التسعينيات،‬ 368 00:20:06,543 --> 00:20:08,376 ‫سأشعر بالإهانة إن لم أُصطحب في جولة.‬ 369 00:20:08,459 --> 00:20:12,084 ‫إن شعرت بالإهانة،‬ ‫يوجد في "روزهيل" مكان آمن مخصص لذلك.‬ 370 00:20:14,376 --> 00:20:17,709 ‫حسنًا، لدينا هنا‬ ‫ساحرات "إنستغرام" الشريرات.‬ 371 00:20:17,793 --> 00:20:18,918 ‫"أليغرا"، قائدتهنّ،‬ 372 00:20:19,001 --> 00:20:22,001 ‫يُقال إنها جعلت فتاة ترتفع في الهواء‬ ‫بينما كنّ يلعبن "خفيفة كالريشة".‬ 373 00:20:22,084 --> 00:20:24,293 ‫والآن أصبحت ملكة ساقطات الأبراج الفلكية،‬ 374 00:20:24,376 --> 00:20:25,709 ‫وهي من مواليد برج العقرب.‬ 375 00:20:25,793 --> 00:20:26,626 ‫هذا مثير.‬ 376 00:20:26,709 --> 00:20:28,626 ‫أعضاء نادي المسرح المثارون.‬ 377 00:20:28,709 --> 00:20:32,084 ‫في العام الماضي، حاولوا تقديم‬ ‫مسرحية "هاميلتون" بممثلين معظمهم بيض.‬ 378 00:20:32,168 --> 00:20:35,251 ‫أرسلت "لين مانويل ميراندا"‬ ‫أمرًا قضائيًا بالإيقاف.‬ 379 00:20:35,334 --> 00:20:40,668 ‫بعد ذلك، لدينا أبناء المزرعة.‬ ‫يديرون مزرعة المدرسة بقيادة "كاريسا".‬ 380 00:20:41,251 --> 00:20:44,001 ‫حين رُفض طلبها بتحويل "روزهيل"‬ ‫إلى مدرسة نباتية،‬ 381 00:20:44,084 --> 00:20:46,918 ‫تركت حاوية دم الحيض في وسط المقصف احتجاجًا.‬ 382 00:20:47,001 --> 00:20:48,459 ‫كانت ممتلئة.‬ 383 00:20:51,501 --> 00:20:52,959 ‫من هؤلاء؟‬ 384 00:20:54,751 --> 00:20:59,209 ‫البلاط الملكي بمدرسة "روزهيل"،‬ ‫صفوة الطلاب الأثرياء المدللين.‬ 385 00:20:59,918 --> 00:21:01,251 ‫احذريهم.‬ 386 00:21:02,168 --> 00:21:04,543 ‫كلهم ماكرون رغم جمال مظهرهم.‬ 387 00:21:07,626 --> 00:21:08,668 ‫تبًا!‬ 388 00:21:09,251 --> 00:21:11,293 ‫"دريا توريز"، ملكتهم التي أطاحوا بها.‬ 389 00:21:12,209 --> 00:21:13,209 ‫توقفي.‬ 390 00:21:13,959 --> 00:21:15,501 ‫- "دريا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 391 00:21:15,584 --> 00:21:16,668 ‫مرحبًا يا آنسات.‬ 392 00:21:18,043 --> 00:21:20,418 ‫أردت أن أبعث إليك برسالة نصّية.‬ 393 00:21:21,001 --> 00:21:25,168 ‫بالطبع كانت نهاية العام الماضي في غاية…‬ 394 00:21:27,084 --> 00:21:28,793 ‫التعقيد،‬ 395 00:21:28,876 --> 00:21:32,959 ‫حين موّل والد "ماكس"‬ ‫حملة إعادة انتخاب والدي.‬ 396 00:21:33,043 --> 00:21:34,626 ‫- أعرف.‬ ‫- الأمر معقّد جدًا.‬ 397 00:21:34,709 --> 00:21:35,751 ‫أعرف.‬ 398 00:21:35,834 --> 00:21:38,793 ‫جيد. يا إلهي!‬ ‫خشيت أن تكلّفي أحدهم باغتيالي أو ما شابه.‬ 399 00:21:38,876 --> 00:21:40,376 ‫لا، لم عساي أن أفعل ذلك؟‬ 400 00:21:42,793 --> 00:21:44,251 ‫مرحبًا يا "ماكس".‬ 401 00:21:44,834 --> 00:21:47,209 ‫- كيف كان صيفك؟‬ ‫- مجددًا للنشاط.‬ 402 00:21:47,293 --> 00:21:50,626 ‫أنا سعيد برؤيتك.‬ ‫لم أعرف إن كنت ستعودين بعد ما حدث…‬ 403 00:21:51,751 --> 00:21:52,584 ‫العام الماضي.‬ 404 00:21:52,668 --> 00:21:56,168 ‫لا. لن أسمح لمقطع مصوّر سخيف‬ ‫بأن يحول بيني وبين جامعة "ييل".‬ 405 00:21:56,251 --> 00:21:59,126 ‫أريد أن أقول إنني أتمنى المضي قدمًا‬ ‫والتعامل بتحضّر هذا العام.‬ 406 00:22:00,918 --> 00:22:03,043 ‫خاصةً وأننا نتواعد الآن أنا و"تارا".‬ 407 00:22:07,918 --> 00:22:08,751 ‫ألم تعرفي؟‬ 408 00:22:08,834 --> 00:22:10,543 ‫لا. بل كنت أعرف. بلى.‬ 409 00:22:11,043 --> 00:22:14,501 ‫جيد. أجل،‬ ‫تقضي عائلتانا الصيف معًا في "كابري".‬ 410 00:22:14,584 --> 00:22:17,709 ‫هذا رائع. أعني، حبيبان رائعان، أليس كذلك؟‬ 411 00:22:17,793 --> 00:22:19,459 ‫لا بد أن والدك ووالده سعيدان جدًا.‬ 412 00:22:20,959 --> 00:22:23,084 ‫توقفا. جدّيًا، كفا عن ذلك.‬ 413 00:22:23,584 --> 00:22:25,751 ‫حسنًا يا رفاق، أنا أستمتع بتبادل الأخبار.‬ 414 00:22:26,751 --> 00:22:28,126 ‫سُررت برؤيتكنّ يا آنسات.‬ 415 00:22:28,209 --> 00:22:30,418 ‫"مونتانا"، العنب محشور بين أسنانك‬ ‫يا عزيزتي.‬ 416 00:22:31,251 --> 00:22:33,084 ‫- استمتعوا بسنة التخرّج.‬ ‫- لماذا لم تخبريني؟‬ 417 00:22:33,168 --> 00:22:35,959 ‫الشعور بالوحدة هو نوع محدّد من الألم،‬ 418 00:22:36,043 --> 00:22:39,751 ‫له علامات خاصة‬ ‫تستطيع العين المدرّبة تمييزها.‬ 419 00:22:39,834 --> 00:22:43,709 ‫كنا أنا و"دريا" جنديتين مصابتين‬ ‫في ساحة معركة المراهقة.‬ 420 00:22:44,418 --> 00:22:48,709 ‫مرحبًا. نرجو أن يجلس الجميع.‬ 421 00:22:48,793 --> 00:22:51,959 ‫هل تعرفن ما إن كانت المقاعد مخصصة‬ ‫أم نجلس في أي مكان؟‬ 422 00:22:52,043 --> 00:22:53,709 ‫أبعدوا الهواتف الخلوية.‬ 423 00:22:54,293 --> 00:22:55,876 ‫حسنًا، سأذهب إلى الجحيم.‬ 424 00:22:57,584 --> 00:22:58,459 ‫"نورا".‬ 425 00:22:59,793 --> 00:23:00,793 ‫صار اسمي "إلينور".‬ 426 00:23:01,584 --> 00:23:04,834 ‫- عجبًا! بالكاد عرفتك.‬ ‫- أجل.‬ 427 00:23:04,918 --> 00:23:07,834 ‫- لم أعرف أنك انتقلت للدراسة هنا.‬ ‫- أجل. أنا…‬ 428 00:23:08,709 --> 00:23:10,418 ‫- سأذهب وأبحث عن مقعدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 429 00:23:10,501 --> 00:23:11,459 ‫حسنًا.‬ 430 00:23:11,543 --> 00:23:14,751 ‫مرحبًا. فليجلس الجميع من فضلكم.‬ 431 00:23:14,834 --> 00:23:15,876 ‫من هذه؟‬ 432 00:23:16,668 --> 00:23:18,793 ‫فتاة كنت أحضر معها معسكرًا.‬ 433 00:23:19,626 --> 00:23:22,459 ‫يا رفاق، لا أصدّق أنها عادت بالفعل.‬ 434 00:23:22,543 --> 00:23:25,043 ‫بالفعل. لكنها تبدو جميلة جدًا.‬ 435 00:23:25,126 --> 00:23:26,334 ‫"مونتانا"، اصمتي.‬ 436 00:23:26,418 --> 00:23:28,209 ‫- إنها الحقيقة. آسفة.‬ ‫- ماذا دهاك؟‬ 437 00:23:28,293 --> 00:23:29,418 ‫أجد الأمر رائعًا.‬ 438 00:23:29,501 --> 00:23:31,751 ‫لم أعرف أنها ملتوية إلى هذا الحدّ.‬ 439 00:23:31,834 --> 00:23:36,001 ‫لدينا تصريح من رئيس الصفّ الثانوي الأخير،‬ 440 00:23:36,084 --> 00:23:37,126 ‫"ماكس بروسارد".‬ 441 00:23:45,918 --> 00:23:46,918 ‫يا طلاب "روزهيل"!‬ 442 00:23:52,001 --> 00:23:54,459 ‫شكرًا!‬ 443 00:23:54,543 --> 00:23:56,543 ‫كم أنا سعيد بعودتي!‬ 444 00:23:56,626 --> 00:23:57,751 ‫نحبك يا "ماكس"!‬ 445 00:23:57,834 --> 00:23:59,584 ‫حسنًا. كفى.‬ 446 00:23:59,668 --> 00:24:02,459 ‫لكنني أشكرك. أنا ممتنّ لك.‬ 447 00:24:03,501 --> 00:24:05,418 ‫هذا العام…‬ 448 00:24:05,501 --> 00:24:08,459 ‫سيكون عامًا رائعًا.‬ 449 00:24:08,543 --> 00:24:12,751 ‫لكن قبل أن نبدأ،‬ ‫أودّ التحدّث بصفة شخصية للحظة.‬ 450 00:24:12,834 --> 00:24:14,168 ‫تحدّث بصفة شخصية يا رجل.‬ 451 00:24:14,668 --> 00:24:19,209 ‫في العام الماضي،‬ ‫خرجت علاقاتي الحميمية إلى العلن.‬ 452 00:24:20,959 --> 00:24:23,126 ‫كان ذلك انتهاكًا لخصوصيتي.‬ 453 00:24:23,209 --> 00:24:25,293 ‫بصراحة، ما زلت أتعافى،‬ 454 00:24:25,376 --> 00:24:29,168 ‫لكن ذلك جعلني أتواصل مع نفسي، وأدركت…‬ 455 00:24:34,168 --> 00:24:35,084 ‫في الواقع…‬ 456 00:24:37,168 --> 00:24:39,418 ‫أيمكنك الوقوف من فضلك يا "دريا توريز"؟‬ 457 00:24:40,626 --> 00:24:41,459 ‫من فضلك.‬ 458 00:24:44,084 --> 00:24:46,418 ‫أيمكنك الوقوف؟ أرجوك؟‬ 459 00:24:46,501 --> 00:24:47,376 ‫ماذا؟‬ 460 00:24:47,459 --> 00:24:48,626 ‫أين أنت؟‬ 461 00:24:52,418 --> 00:24:53,543 ‫"دري"؟‬ 462 00:24:56,918 --> 00:25:02,001 ‫"دري"، أريد أن أعبّر عن أسفي الشديد‬ ‫لما حدث لك في العام الماضي.‬ 463 00:25:04,459 --> 00:25:07,751 ‫ولأي شخص منكم‬ ‫شاهد ذلك المقطع المصوّر أو شاركه،‬ 464 00:25:07,834 --> 00:25:10,584 ‫أرجو مخلصًا أن تأخذوا وقتكم‬ ‫لمراجعة أسباب ما فعلتموه.‬ 465 00:25:11,918 --> 00:25:12,793 ‫لذا يا "دري"،‬ 466 00:25:13,793 --> 00:25:16,584 ‫سأؤسّس ناديًا جديدًا على شرفك،‬ 467 00:25:17,084 --> 00:25:23,001 ‫"اتحاد طلاب الرجال المعياريون‬ ‫المغايرون جنسيًا المشجّعون للهوية الأنثوية".‬ 468 00:25:23,084 --> 00:25:27,376 ‫إنه لكل رجال مدرسة "روزهيل"‬ ‫الذين يريدون تحسين أنفسهم.‬ 469 00:25:28,459 --> 00:25:29,793 ‫تحالفوا.‬ 470 00:25:29,876 --> 00:25:31,126 ‫شكرًا.‬ 471 00:25:32,126 --> 00:25:33,751 ‫أريد أن أكون حليفًا!‬ 472 00:25:47,459 --> 00:25:48,334 ‫تبًا!‬ 473 00:25:50,918 --> 00:25:51,793 ‫"دريا"؟‬ 474 00:25:53,793 --> 00:25:54,709 ‫مرحبًا.‬ 475 00:25:56,043 --> 00:25:57,459 ‫جئت لأطمئنّ عليك فحسب.‬ 476 00:25:58,668 --> 00:26:00,751 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 477 00:26:03,668 --> 00:26:06,709 ‫إنه أسوأ بكثير مما وصفته.‬ 478 00:26:07,376 --> 00:26:10,251 ‫لا أعرف كيف سأقضي‬ ‫عامًا كاملًا في هذه المدرسة.‬ 479 00:26:10,918 --> 00:26:11,751 ‫أتعاطف معك.‬ 480 00:26:13,126 --> 00:26:15,668 ‫تحدّثت إلى "كاريسا" لدقيقة واحدة،‬ 481 00:26:15,751 --> 00:26:19,543 ‫وشعرت وكأنني أغمس إصبع قدمي‬ ‫في دائرة الجحيم الثامنة لـ"دانتي".‬ 482 00:26:19,626 --> 00:26:22,126 ‫كان الأمر فظيعًا.‬ 483 00:26:23,459 --> 00:26:25,001 ‫هذا وضع بغيض!‬ 484 00:26:27,834 --> 00:26:28,668 ‫أجل.‬ 485 00:26:42,334 --> 00:26:45,543 ‫أتمنى لو كان بوسعنا‬ ‫توظيف أشخاص للقضاء عليهما.‬ 486 00:26:47,459 --> 00:26:50,459 ‫ماذا؟ مثل تطبيق "تاسك رابيت"‬ ‫لإيجاد العمالة؟‬ 487 00:26:50,543 --> 00:26:51,626 ‫أجل.‬ 488 00:26:52,251 --> 00:26:54,834 ‫شخص لا صلة له بنا على الإطلاق.‬ 489 00:26:56,209 --> 00:26:59,959 ‫قاتل مأجور للمدارس الثانوية‬ ‫أو امرأة أو غير منتم للثنائية الجندرية.‬ 490 00:27:04,876 --> 00:27:05,793 ‫يا إلهي!‬ 491 00:27:09,834 --> 00:27:10,668 ‫أنت على حق.‬ 492 00:27:12,001 --> 00:27:13,459 ‫أنت على حق تمامًا.‬ 493 00:27:14,709 --> 00:27:16,834 ‫يستحقّان أن يُقضى عليهما لما فعلاه بنا،‬ 494 00:27:16,918 --> 00:27:19,293 ‫لكننا لا نستطيع الانتقام منهما بنفسينا.‬ 495 00:27:21,793 --> 00:27:24,918 ‫يجب أن نتعاون وتنفّذ كل منا انتقام الأخرى.‬ 496 00:27:30,334 --> 00:27:31,418 ‫أنت جادّة.‬ 497 00:27:31,918 --> 00:27:32,834 ‫بالطبع لا.‬ 498 00:27:32,918 --> 00:27:33,834 ‫لماذا؟‬ 499 00:27:34,959 --> 00:27:36,501 ‫لأنني لا أستطيع.‬ 500 00:27:37,709 --> 00:27:41,293 ‫لا أستطيع تنفيذ الانتقام.‬ 501 00:27:41,793 --> 00:27:46,584 ‫وهل مصطلح "تنفيذ الانتقام" صحيح لغويًا؟‬ 502 00:27:46,668 --> 00:27:48,376 ‫آسفة أيتها المرشدة التعليمية.‬ 503 00:27:48,459 --> 00:27:50,751 ‫هل تنتقدين صياغتي للعبارات الآن؟‬ 504 00:27:51,709 --> 00:27:54,543 ‫قد يُكشف أمرنا وقد لا نتخرّج وقد نُفصل.‬ 505 00:27:54,626 --> 00:27:57,168 ‫لن يُكشف أمرنا. هذا هو بيت القصيد.‬ 506 00:27:57,751 --> 00:27:59,918 ‫لا يعرف أحد أننا نعرف بعضنا، صحيح؟‬ 507 00:28:00,001 --> 00:28:03,126 ‫وبالتالي لن يربطنا أحد بهما ولا ببعضنا.‬ 508 00:28:03,959 --> 00:28:05,459 ‫إنها خطة مثالية بمعنى الكلمة.‬ 509 00:28:06,834 --> 00:28:09,209 ‫بواسطة ما لديّ من ذكاء وما لديك من…‬ 510 00:28:10,584 --> 00:28:11,668 ‫صفحة بيضاء،‬ 511 00:28:12,584 --> 00:28:14,126 ‫يمكننا أن نفلت بفعلتنا.‬ 512 00:28:14,209 --> 00:28:16,001 ‫ألا تريدينها أن تدفع الثمن؟‬ 513 00:28:16,876 --> 00:28:20,168 ‫لا أريدها أن تدفع الثمن.‬ 514 00:28:21,418 --> 00:28:25,251 ‫بل أريد أن أحرقها تمامًا.‬ 515 00:28:26,834 --> 00:28:27,668 ‫عجبًا!‬ 516 00:28:29,126 --> 00:28:30,459 ‫أصابني هذا بالقشعريرة.‬ 517 00:28:30,543 --> 00:28:32,459 ‫أترين؟ انتصبت شعيرات ذراعي.‬ 518 00:28:33,043 --> 00:28:33,876 ‫انظري.‬ 519 00:28:34,501 --> 00:28:39,251 ‫حماسك يذكّرني بـ"غلين كلوز"‬ ‫في فيلم "جاذبية قاتلة".‬ 520 00:28:40,668 --> 00:28:41,584 ‫"حماس (غلين)".‬ 521 00:28:41,668 --> 00:28:44,918 ‫أجل. أنت تشعّين بـ"حماس (غلين)".‬ 522 00:28:48,918 --> 00:28:50,918 ‫لكن لتنجح هذه الخطة…‬ 523 00:28:55,418 --> 00:28:56,584 ‫يجب أن نصلح…‬ 524 00:28:56,668 --> 00:28:57,626 ‫لا.‬ 525 00:28:57,709 --> 00:28:58,543 ‫…هذا المظهر.‬ 526 00:28:58,626 --> 00:28:59,876 ‫لا أريد.‬ 527 00:28:59,959 --> 00:29:00,876 ‫علينا إجراء…‬ 528 00:29:00,959 --> 00:29:04,418 ‫- أرجوك ألّا تقولي "تغييرًا مظهريًا شاملًا".‬ ‫- …تغييرًا مظهريًا شاملًا! مرحى!‬ 529 00:29:04,501 --> 00:29:07,751 ‫- أشعر بأننا سنواجه صعوبات.‬ ‫- صحيح، لكننا سنستمتع بذلك!‬ 530 00:29:07,834 --> 00:29:09,168 ‫لنبدأ بـ"كاريسا".‬ 531 00:29:09,251 --> 00:29:11,876 ‫أمرها سهل. أستطيع تدميرها بسهولة.‬ ‫ننتقل إلى "ماكس".‬ 532 00:29:11,959 --> 00:29:14,084 ‫مهلًا، عودي. لماذا سيكون أمر "كاريسا" سهلًا؟‬ 533 00:29:14,168 --> 00:29:16,793 ‫عزيزتي، تدمير الفتيات أسهل بكثير.‬ 534 00:29:16,876 --> 00:29:19,626 ‫اختاري ما يعجبك.‬ ‫اتهامها بالانحلال أو تأليب أصدقائها،‬ 535 00:29:19,709 --> 00:29:21,001 ‫"(كوريو آت فاينا بازار)"‬ 536 00:29:21,084 --> 00:29:24,001 ‫أو استغلال غرورها أو أسرارها الدفينة‬ ‫أو تشويه سمعتها.‬ 537 00:29:24,084 --> 00:29:26,918 ‫بمجرد أن نجعلها منبوذة اجتماعيًا،‬ ‫لن يساعدها أحد.‬ 538 00:29:29,876 --> 00:29:31,209 ‫يعجبني هذا كثيرًا.‬ 539 00:29:31,793 --> 00:29:32,626 ‫مستحيل.‬ 540 00:29:36,584 --> 00:29:40,376 ‫بطريق الصدفة، يجب أن أؤدّي‬ ‫الخدمة الاجتماعية الإلزامية هذا العام‬ 541 00:29:40,459 --> 00:29:42,001 ‫كعقوبة لأنني لكمت "ماكس".‬ 542 00:29:42,084 --> 00:29:45,209 ‫بعثت برسالة إلكترونية إلى المديرة‬ ‫وطلبت العمل في مزرعة المدرسة،‬ 543 00:29:45,293 --> 00:29:47,293 ‫التي تديرها "كاريسا".‬ 544 00:29:47,834 --> 00:29:49,668 ‫أما الشبّان، فأمرهم مختلف تمامًا.‬ 545 00:29:49,751 --> 00:29:54,459 ‫نحن الفتيات، أجسامنا واختياراتنا وأفكارنا،‬ ‫كلها يحكمها العار.‬ 546 00:29:54,543 --> 00:29:56,001 ‫نقاط ضعفنا هي مواطن قوّتهم.‬ 547 00:29:56,084 --> 00:29:57,918 ‫يُمدحون إن مارسوا الجنس كثيرًا.‬ 548 00:29:58,001 --> 00:30:00,751 ‫وإن فعلنا ذلك، نُعتبر منحلّات.‬ ‫إن غضبوا، يُقال إنهم أقوياء،‬ 549 00:30:00,834 --> 00:30:03,584 ‫أما لو أظهرنا أي مشاعر، يُقال إننا مجنونات!‬ 550 00:30:03,668 --> 00:30:06,334 ‫آنستيّ، أخفضا الصوت لأننا في مكان مغلق.‬ 551 00:30:08,501 --> 00:30:09,793 ‫مهلًا. كم سنقصّ من شعري؟‬ 552 00:30:12,668 --> 00:30:16,918 ‫إن كانت هزيمة الرجال صعبة بشكل عام،‬ ‫فإن "ماكس" هو تجسيد النظام الذكوري.‬ 553 00:30:17,001 --> 00:30:23,168 ‫فتى الأحلام المطلق،‬ ‫وقد خلق "ماكس" لنفسه شخصية منتقاة بدقة.‬ 554 00:30:23,251 --> 00:30:26,584 ‫مدرسة "روزهيل" أوركسترا و"ماكس" قائدها.‬ 555 00:30:27,251 --> 00:30:30,334 ‫يحبه الجميع،‬ ‫مما يعني أنه يستطيع فعل أي شيء بلا عواقب.‬ 556 00:30:31,376 --> 00:30:32,709 ‫أريد أن أفضح أمره.‬ 557 00:30:33,209 --> 00:30:37,293 ‫ولتحقيق ذلك،‬ ‫نحتاج إلى إثبات قاطع على أنه منافق،‬ 558 00:30:38,168 --> 00:30:40,959 ‫ووغد يتصنّع الوعي الاجتماعي ويكره النساء.‬ 559 00:30:42,084 --> 00:30:43,626 ‫إن تمكّنا من تحقيق ذلك،‬ 560 00:30:44,751 --> 00:30:45,751 ‫فسينتهي أمره.‬ 561 00:30:45,834 --> 00:30:46,668 ‫اضغطي شفتيك.‬ 562 00:30:49,209 --> 00:30:51,001 ‫أنت الآن وإلى الأبد‬ 563 00:30:51,084 --> 00:30:54,834 ‫الطالبة الأروع والأكثر غموضًا‬ ‫في مدرسة "روزهيل كانتري داي".‬ 564 00:30:54,918 --> 00:30:58,084 ‫أنا الوحش "فرانكنشتاين"،‬ ‫وأنت أنثى "فرانكنشتاين" الجذّابة القوية.‬ 565 00:31:00,293 --> 00:31:03,876 ‫مظهرك الجديد‬ ‫يوحي بأنك فتاة لئيمة رفيعة المستوى.‬ 566 00:31:06,001 --> 00:31:07,751 ‫هل أنت جاهزة لتكوني عميلتي السرّية؟‬ 567 00:31:07,834 --> 00:31:10,168 ‫- لا. بالطبع لا.‬ ‫- "إلينور".‬ 568 00:31:10,751 --> 00:31:12,209 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 569 00:31:12,293 --> 00:31:14,376 ‫عشت كالحرباء طوال حياتي.‬ 570 00:31:14,459 --> 00:31:18,126 ‫أحيانًا يجب أن تتظاهري بأنك شخص آخر‬ ‫حتى تنالي مرادك.‬ 571 00:31:18,209 --> 00:31:19,959 ‫أتخشين أحيانًا أن تضيع منك نفسك؟‬ 572 00:31:20,043 --> 00:31:22,918 ‫يا إلهي! لا تبالغي هكذا. كل ما أطلبه منك‬ 573 00:31:23,001 --> 00:31:25,334 ‫هو أن تنفصلي عن جسدك‬ ‫وأن تكوني شخصًا غير نفسك‬ 574 00:31:25,418 --> 00:31:27,668 ‫كي يدعوك الطلاب المشهورون‬ ‫لتكوني في مجموعتهم.‬ 575 00:31:27,751 --> 00:31:29,584 ‫- هل تُعالجين نفسيًا؟‬ ‫- بالطبع لا. لم؟‬ 576 00:31:30,376 --> 00:31:31,251 ‫رائع.‬ 577 00:31:32,043 --> 00:31:35,918 ‫ألا نخشى أن يتبيّن "ماكس" أننا نتلاعب به؟‬ 578 00:31:37,834 --> 00:31:41,543 ‫ينشغل النرجسيون بالتفكير في أنفسهم‬ 579 00:31:41,626 --> 00:31:43,376 ‫فلا يتبيّنون أن هناك من يتلاعب بهم.‬ 580 00:31:46,251 --> 00:31:49,376 ‫لفت انتباه فتاة‬ ‫يتطلّب أسابيع أو حتى أشهرًا من الجهد.‬ 581 00:31:49,459 --> 00:31:51,584 ‫لكن تقول "دريا" إن لفت انتباه شابّ‬ 582 00:31:51,668 --> 00:31:54,876 ‫يتطلّب فقط أن تمرّي بجواره مرة واحدة‬ ‫وأنت تبدين منحلّة بشكل غامض.‬ 583 00:31:54,959 --> 00:31:56,834 ‫من هذه؟ أهي جديدة؟‬ 584 00:31:56,918 --> 00:31:59,959 ‫لا أعرف،‬ ‫لكنها تجعل الزيّ المدرسي يبدو مثيرًا.‬ 585 00:32:00,043 --> 00:32:00,918 ‫عجبًا!‬ 586 00:32:03,168 --> 00:32:04,168 ‫تبًا!‬ 587 00:32:04,251 --> 00:32:05,209 ‫أحمقان.‬ 588 00:32:06,209 --> 00:32:09,251 ‫بالطبع لم أتمنّ العمل في المزرعة‬ ‫في عامي الثانوي الأخير،‬ 589 00:32:09,334 --> 00:32:11,543 ‫لكنني لم أتمنّ أيضًا‬ ‫أن أكون منبوذة اجتماعيًا.‬ 590 00:32:11,626 --> 00:32:14,418 ‫كانت "كاريسا" هدفًا سهلًا.‬ ‫أجيد التعامل مع الوافدين الجدد.‬ 591 00:32:14,501 --> 00:32:15,626 ‫"كاريسا"، صحيح؟‬ 592 00:32:17,959 --> 00:32:21,668 ‫أجل، لقد التقينا من قبل.‬ ‫كنت تصفينني بالنعل البشري.‬ 593 00:32:21,751 --> 00:32:22,584 ‫رائع.‬ 594 00:32:22,668 --> 00:32:25,793 ‫أريد أن أقول إنني متحمسة جدًا‬ ‫للعمل في المزرعة.‬ 595 00:32:25,876 --> 00:32:28,501 ‫لطالما أثار فضولي ما تفعلونه هنا.‬ 596 00:32:28,584 --> 00:32:31,459 ‫تحدّثي إلى "راس". إنه مسؤول عن المتطوّعين.‬ 597 00:32:34,459 --> 00:32:38,334 ‫في الواقع، كنت أرجو أن أتعلّم منك،‬ ‫فأنت ملكة المزرعة.‬ 598 00:32:39,626 --> 00:32:42,709 ‫أجل، أنا مشغولة بتخطيط قائمة الطعام‬ ‫لحفل بدء العام الأخير.‬ 599 00:32:43,334 --> 00:32:44,834 ‫ولمعلوماتك،‬ 600 00:32:44,918 --> 00:32:48,918 ‫التملّق لن يوصّلك إلى شيء في هذه المزرعة.‬ ‫بل العمل الشريف.‬ 601 00:32:50,001 --> 00:32:52,084 ‫"راس"؟ أيمكنك أن تعلّم "دريا" أصول العمل؟‬ 602 00:32:53,751 --> 00:32:55,543 ‫ساقطة نباتية ذات وجه شبيه بالحذاء.‬ 603 00:33:02,168 --> 00:33:04,209 ‫"من (إلينور): ماذا أفعل إن تحدّث إليّ؟"‬ 604 00:33:04,793 --> 00:33:05,626 ‫"من (دريا):"‬ 605 00:33:06,626 --> 00:33:09,834 ‫"لا يمكنك أن تقولي شيئًا سوى (رائع)‬ ‫ويمكنك قولها ثلاث مرات فقط"‬ 606 00:33:11,709 --> 00:33:12,543 ‫أحب "سوندرز".‬ 607 00:33:14,459 --> 00:33:15,293 ‫رائع.‬ 608 00:33:15,376 --> 00:33:16,626 ‫درسته في جامعة "ييل".‬ 609 00:33:16,709 --> 00:33:19,376 ‫انتهيت مؤخرًا‬ ‫من برنامجهم الصيفي للفنون الأدبية.‬ 610 00:33:20,501 --> 00:33:21,376 ‫رائع.‬ 611 00:33:23,709 --> 00:33:25,543 ‫أتقولين أي شيء غير "رائع"؟‬ 612 00:33:25,626 --> 00:33:26,793 ‫رائع جدًا.‬ 613 00:33:30,584 --> 00:33:33,876 ‫إذًا، هل ستطهو "كاريسا"‬ ‫عشاء حفل بدء العام الأخير؟‬ 614 00:33:34,459 --> 00:33:36,543 ‫أجل. سيكون مدخلها إلى عالم الطهو.‬ 615 00:33:37,709 --> 00:33:38,751 ‫ما هذا؟‬ 616 00:33:38,834 --> 00:33:42,251 ‫إنها دفيئة، كما هو واضح،‬ 617 00:33:42,334 --> 00:33:45,793 ‫حيث تزرع "كاريسا" محصولاتها المميزة.‬ ‫تحضرها بالطائرة من أنحاء العالم.‬ 618 00:34:02,626 --> 00:34:03,543 ‫لمن تكتبين؟‬ 619 00:34:04,626 --> 00:34:08,001 ‫حبيبتي السابقة غاضبة‬ ‫لأنني أقمت علاقة مع حبيبي السابق.‬ 620 00:34:11,251 --> 00:34:12,584 ‫أيمكنني رؤية يدك من فضلك؟‬ 621 00:34:12,668 --> 00:34:13,501 ‫هذه؟‬ 622 00:34:16,584 --> 00:34:19,709 ‫سأقيم حفلًا في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 623 00:34:20,751 --> 00:34:23,168 ‫إنه احتفال صغير‬ ‫سابق لحفل بدء العالم الدراسي.‬ 624 00:34:23,668 --> 00:34:24,626 ‫يجب أن تأتي.‬ 625 00:34:27,084 --> 00:34:30,209 ‫- لتثيري غيرة حبيبك وحبيبتك السابقين.‬ ‫- سأفكّر في الأمر.‬ 626 00:34:32,084 --> 00:34:32,918 ‫رائع.‬ 627 00:34:34,293 --> 00:34:36,001 ‫لكن لا تفكّري كثيرًا.‬ 628 00:34:36,834 --> 00:34:39,543 ‫أحضري زيّ سباحة وعوّامة. سيكون حفلًا ممتعًا.‬ 629 00:34:49,918 --> 00:34:52,084 ‫الثوب الصغير الذي صنعته لك يبدو رائعًا.‬ 630 00:34:52,168 --> 00:34:53,168 ‫هل يعجبك كثيرًا؟‬ 631 00:34:53,251 --> 00:34:54,251 ‫يعجبك كثيرًا.‬ 632 00:34:55,626 --> 00:34:58,751 ‫إذًا، ما قصة هذا الديناصور الصغير؟‬ 633 00:34:58,834 --> 00:35:02,459 ‫"(أوليفيا كولمان) الفائزة بـ(أوسكار)"‬ ‫تنين ملتح يمنحني الدعم العاطفي.‬ 634 00:35:03,043 --> 00:35:04,793 ‫نصحني معالجي النفسي باقتناء جرو،‬ 635 00:35:04,876 --> 00:35:08,376 ‫لكنني أفضّل أن يكون لمرافقيّ‬ ‫جلد سميك ودم بارد.‬ 636 00:35:09,084 --> 00:35:10,251 ‫يا إلهي!‬ 637 00:35:14,543 --> 00:35:16,376 ‫هل من الضروري حقًا أن أرتدي هذا؟‬ 638 00:35:17,001 --> 00:35:17,834 ‫أجل.‬ 639 00:35:18,459 --> 00:35:20,043 ‫يجب أن تبدي مثيرة بشكل لا يُقاوم‬ 640 00:35:20,126 --> 00:35:23,793 ‫وفي الوقت نفسه يجب أن توحي‬ ‫بأنك قضيت دقيقة واحدة فقط في ارتداء ثيابك.‬ 641 00:35:23,876 --> 00:35:26,084 ‫من المهم أن تشتهي الفتيات‬ ‫الحصول على إطلالتك.‬ 642 00:35:31,251 --> 00:35:33,876 ‫لماذا تتلوّين‬ ‫وكأن السدادة القطنية تخرج من داخلك؟‬ 643 00:35:35,084 --> 00:35:38,834 ‫لم أرتد زيّ سباحة في مكان عام من قبل.‬ 644 00:35:39,959 --> 00:35:42,084 ‫"كاريسا" ألحقت بك أذى بليغًا، أليس كذلك؟‬ 645 00:35:47,251 --> 00:35:48,084 ‫انسي أمرها.‬ 646 00:35:49,209 --> 00:35:52,251 ‫أنت أروع بكثير من هؤلاء الحمقى‬ ‫الذين سيحضرون حفل "ماكس".‬ 647 00:35:52,876 --> 00:35:55,126 ‫أريد فقط أن أنتقم وأهين كرامتها.‬ 648 00:35:56,959 --> 00:35:58,251 ‫أتمنى لك ذلك.‬ 649 00:35:58,834 --> 00:36:00,334 ‫سنتولى أمرها قريبًا.‬ 650 00:36:00,918 --> 00:36:03,459 ‫توجد دفيئة موصدة بقفل ضخم‬ 651 00:36:03,543 --> 00:36:05,126 ‫لا يدخلها أحد سواها،‬ 652 00:36:05,209 --> 00:36:09,209 ‫وينبئني حدسي الخارق بأنها لا تزرع بداخلها‬ ‫دوّار الشمس الدرني فحسب.‬ 653 00:36:11,334 --> 00:36:13,084 ‫يجب أن آخذ مفاتيحها.‬ 654 00:36:14,209 --> 00:36:15,293 ‫ممتاز.‬ 655 00:36:16,043 --> 00:36:21,834 ‫والآن، اذهبي واكتشفي فضائح "ماكس"‬ ‫حتى تفخر بك أمك المنتقمة.‬ 656 00:36:25,668 --> 00:36:27,293 ‫أعرف أنني بدوت واثقة بنفسي،‬ 657 00:36:27,376 --> 00:36:29,293 ‫لكنني كنت أتصبّب عرقًا من كل مكان.‬ 658 00:36:29,376 --> 00:36:30,293 ‫ها هي ذي.‬ 659 00:36:30,376 --> 00:36:33,793 ‫حاولت إحضار سحليتي المانحة للدعم العاطفي،‬ ‫لكن رفضت "دريا".‬ 660 00:36:33,876 --> 00:36:35,751 ‫- شمبانيا؟‬ ‫- أجل.‬ 661 00:36:41,334 --> 00:36:44,793 ‫سأعرّفك ببعض الأصدقاء.‬ ‫إنهم أشخاص لطفاء. مرحبًا.‬ 662 00:36:44,876 --> 00:36:46,376 ‫يا رفاق، أقدّم لكم "إلينور".‬ 663 00:36:46,459 --> 00:36:48,293 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "إلينور"، هذه عائلتي.‬ 664 00:36:48,376 --> 00:36:49,668 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 665 00:36:49,751 --> 00:36:51,043 ‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬ 666 00:36:51,126 --> 00:36:52,584 ‫- مرحبًا، لقد أتيت.‬ ‫- مرحبًا.‬ 667 00:36:52,668 --> 00:36:53,918 ‫وأحضرت زيّ سباحة.‬ 668 00:36:54,001 --> 00:36:55,293 ‫اجلس يا "إليوت".‬ 669 00:36:55,376 --> 00:36:56,501 ‫أنا ممتنّ لك.‬ 670 00:36:56,584 --> 00:37:00,126 ‫مرحبًا. أنا "تارا".‬ ‫هاتان "ميغان" و"مونتانا".‬ 671 00:37:00,751 --> 00:37:05,584 ‫مرحبًا. تعجبني قبعتك.‬ ‫من أين حصلت عليها؟ هل يمكنني أخذها؟‬ 672 00:37:05,668 --> 00:37:07,209 ‫"ميغان"، لا تخيفيها.‬ 673 00:37:07,709 --> 00:37:09,126 ‫"إلينور"، تعالي واجلسي معنا.‬ 674 00:37:09,793 --> 00:37:10,668 ‫هيا.‬ 675 00:37:10,751 --> 00:37:12,626 ‫تبًا! اقتربي وارتاحي.‬ 676 00:37:15,459 --> 00:37:18,001 ‫هذا ظريف جدًا.‬ 677 00:37:18,084 --> 00:37:19,209 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا.‬ 678 00:37:20,043 --> 00:37:21,668 ‫لماذا لا أعرفك؟‬ 679 00:37:21,751 --> 00:37:22,834 ‫إنها جديدة.‬ 680 00:37:23,876 --> 00:37:25,418 ‫لكن "إيلي" قد أصبحت واحدة منا.‬ 681 00:37:26,584 --> 00:37:28,543 ‫رائع.‬ 682 00:37:42,584 --> 00:37:43,501 ‫ أنت هنا.‬ 683 00:37:46,709 --> 00:37:47,876 ‫هل تلاحقني؟‬ 684 00:37:47,959 --> 00:37:48,793 ‫أجل.‬ 685 00:37:49,501 --> 00:37:50,876 ‫وكنت سأقتلك فيما بعد.‬ 686 00:37:50,959 --> 00:37:51,918 ‫ظريف.‬ 687 00:37:52,001 --> 00:37:52,959 ‫يعجبني قميصك.‬ 688 00:37:53,043 --> 00:37:54,001 ‫"فيلق السلام الأمريكي"‬ 689 00:37:54,084 --> 00:37:57,043 ‫هل جاء مصحوبًا بكيس من مكسّرات الغرانولا‬ ‫وزوج من نعال "تيفا"؟‬ 690 00:37:57,126 --> 00:38:01,251 ‫عجبًا! لم أعرف أنك شاركت أيضًا‬ ‫في البرنامج الصيفي لفيلق السلام.‬ 691 00:38:01,334 --> 00:38:04,459 ‫لكن كان عليّ أن أخمّن ذلك‬ ‫لأنك توحين بأنك تحبين مساعدة الآخرين.‬ 692 00:38:05,793 --> 00:38:07,001 ‫إهانة قوية.‬ 693 00:38:08,501 --> 00:38:10,626 ‫هل تزاول ركوب الأمواج كثيرًا في "ميامي"؟‬ 694 00:38:10,709 --> 00:38:12,501 ‫إنه لوح "كاريسا".‬ 695 00:38:14,543 --> 00:38:15,626 ‫لم ألاحظ أنها هناك.‬ 696 00:38:16,709 --> 00:38:17,876 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 697 00:38:21,834 --> 00:38:22,751 ‫إنها تكرهني.‬ 698 00:38:23,334 --> 00:38:25,876 ‫لا. لكنها تظن أنك لا تهتمين بالمزرعة.‬ 699 00:38:25,959 --> 00:38:26,793 ‫ماذا؟‬ 700 00:38:27,459 --> 00:38:30,251 ‫كيف تتصوّر ذلك يا "راس"؟ أنا أحب المزرعة.‬ 701 00:38:30,334 --> 00:38:33,043 ‫الخضراوات الجذرية أصبحت كأبنائي.‬ 702 00:38:33,126 --> 00:38:34,209 ‫تبًا…‬ 703 00:38:35,209 --> 00:38:38,126 ‫- أكلت بعضًا من أبنائك أمس.‬ ‫- بئسًا!‬ 704 00:38:38,209 --> 00:38:39,626 ‫لكن كان مذاقهم شهيًا.‬ 705 00:38:39,709 --> 00:38:41,543 ‫- حتى الجزر؟‬ ‫- كلهم.‬ 706 00:38:41,626 --> 00:38:43,793 ‫كيف تجرؤ؟ هذا مفجع.‬ 707 00:38:46,668 --> 00:38:48,418 ‫سُررت برؤيتك خارج المزرعة.‬ 708 00:38:49,834 --> 00:38:51,334 ‫إلى اللقاء يا "دريا".‬ 709 00:38:51,834 --> 00:38:53,918 ‫كان الانسجام بيننا مذهلًا.‬ 710 00:38:54,001 --> 00:38:56,001 ‫لحسن الحظ أنني كنت جالسة على منشفة.‬ 711 00:38:56,084 --> 00:38:57,668 ‫لكن كان لديّ مهمة يجب أن أؤدّيها.‬ 712 00:39:00,209 --> 00:39:01,084 ‫مرحبًا.‬ 713 00:39:06,668 --> 00:39:07,543 ‫وجدتها.‬ 714 00:39:14,959 --> 00:39:17,251 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- بئسًا!‬ 715 00:39:20,126 --> 00:39:21,001 ‫أنا أعيش هنا.‬ 716 00:39:21,626 --> 00:39:23,084 ‫إذًا "ماكس" هو…‬ 717 00:39:23,709 --> 00:39:24,793 ‫أخي.‬ 718 00:39:26,251 --> 00:39:27,418 ‫للأسف.‬ 719 00:39:27,959 --> 00:39:30,126 ‫أغفلت ذكر ذلك حين اصطحبتني في جولة.‬ 720 00:39:30,209 --> 00:39:31,918 ‫أفضّل "حذفت ذلك على سبيل المرح".‬ 721 00:39:37,626 --> 00:39:39,751 ‫ثلاثة أسابيع فقط في "روزهيل" وتغيّر مظهرك.‬ 722 00:39:39,834 --> 00:39:40,876 ‫أجل.‬ 723 00:39:43,418 --> 00:39:44,459 ‫ألا تعجبك؟‬ 724 00:39:44,543 --> 00:39:45,876 ‫لا، بل أجدها جذّابة.‬ 725 00:39:47,293 --> 00:39:50,334 ‫بشرط أن تكوني قد غيّرتها من أجلك‬ ‫لا من أجلهم.‬ 726 00:39:51,668 --> 00:39:52,751 ‫هل أبدو هكذا؟‬ 727 00:39:53,251 --> 00:39:54,209 ‫لا أعرف.‬ 728 00:39:55,376 --> 00:39:57,709 ‫هذا هو الجزء المثير في التعرّف بشخص ما.‬ 729 00:39:59,376 --> 00:40:00,834 ‫أنت لغز حتى يتّضح غموضك.‬ 730 00:40:03,084 --> 00:40:06,084 ‫كنت سأختبئ في غرفة العرض‬ ‫وأشاهد أحد أفلام "غودارد"‬ 731 00:40:06,168 --> 00:40:08,709 ‫إن أردت الهروب من الأجواء المملّة.‬ 732 00:40:08,793 --> 00:40:09,626 ‫ربما؟‬ 733 00:40:10,709 --> 00:40:12,084 ‫أريد ذلك.‬ 734 00:40:13,168 --> 00:40:15,126 ‫لكن يجدر بي ألّا أفعل ذلك.‬ 735 00:40:16,334 --> 00:40:17,251 ‫كما تشائين.‬ 736 00:40:18,126 --> 00:40:20,626 ‫عادة ما يبدأ الجنس الجماعي عند غروب الشمس.‬ 737 00:40:20,709 --> 00:40:21,793 ‫حقًا؟‬ 738 00:40:21,876 --> 00:40:22,834 ‫لا.‬ 739 00:40:23,793 --> 00:40:25,709 ‫ماذا؟ أخي ليس مسلّيًا إلى هذه الدرجة.‬ 740 00:40:26,209 --> 00:40:27,876 ‫لكن يسرّني أن أعرف أنك مهتمة بذلك.‬ 741 00:40:27,959 --> 00:40:29,543 ‫استمتعي برفقة الصبية العصريين.‬ 742 00:40:31,209 --> 00:40:32,168 ‫تبًا!‬ 743 00:40:36,293 --> 00:40:37,459 ‫منظر جميل يا "ماكس".‬ 744 00:40:53,293 --> 00:40:54,209 ‫"اختر بطاقة"‬ 745 00:40:54,293 --> 00:40:56,709 ‫يا إلهي!‬ ‫إنه يقيم علاقة مع ساحرة "إنستغرام".‬ 746 00:41:16,668 --> 00:41:17,543 ‫اسمع.‬ 747 00:41:19,001 --> 00:41:23,709 ‫أتشعر بالغرابة إذ نقيم هذا الحفل من دونها؟‬ 748 00:41:25,376 --> 00:41:26,209 ‫من؟‬ 749 00:41:26,293 --> 00:41:28,084 ‫"دريا". ماذا تعني بـ"من"؟‬ 750 00:41:29,126 --> 00:41:30,001 ‫لا.‬ 751 00:41:31,376 --> 00:41:34,584 ‫"ماكس". أيمكننا التحدّث عن ذلك من فضلك؟‬ 752 00:41:37,918 --> 00:41:39,459 ‫أشعر بالغرابة.‬ 753 00:41:40,043 --> 00:41:43,501 ‫الغريب بالنسبة إليّ‬ ‫أنك تتحدّثين عن حبيبتي السابقة الآن.‬ 754 00:41:43,584 --> 00:41:45,376 ‫كانت أعزّ صديقاتي أيضًا.‬ 755 00:41:45,459 --> 00:41:48,209 ‫أجل، لكننا على وشك ممارسة الجنس،‬ ‫وأنت تتحدّثين عن "دريا".‬ 756 00:41:49,001 --> 00:41:52,293 ‫هذا غريب جدًا.‬ 757 00:41:53,959 --> 00:41:57,626 ‫حسنًا، لن نمارس الجنس.‬ ‫يمكنك أن تذهب إلى الجحيم. استمتع بوقتك.‬ 758 00:42:01,793 --> 00:42:02,751 ‫لا بأس بذلك.‬ 759 00:42:16,793 --> 00:42:17,668 ‫هل من أحد هنا؟‬ 760 00:42:19,501 --> 00:42:20,376 ‫هل من أحد هنا؟‬ 761 00:42:34,126 --> 00:42:35,084 ‫"إلينور".‬ 762 00:42:38,126 --> 00:42:39,709 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 763 00:42:42,251 --> 00:42:43,209 ‫مرحبًا.‬ 764 00:42:44,293 --> 00:42:45,168 ‫آسفة.‬ 765 00:42:47,001 --> 00:42:48,501 ‫هل كنت تراقبيننا؟‬ 766 00:42:49,043 --> 00:42:53,793 ‫لا. كنت هنا، ثم دخلتما، فدخلت إلى هنا.‬ 767 00:42:55,751 --> 00:42:57,168 ‫أعرف ما كنت تفعلينه.‬ 768 00:43:01,209 --> 00:43:03,376 ‫أنا أيضًا كنت سأختبئ من حفلي لو استطعت.‬ 769 00:43:05,043 --> 00:43:06,001 ‫لا بأس.‬ 770 00:43:07,543 --> 00:43:08,918 ‫هيا. لديّ مكان رائع.‬ 771 00:43:12,501 --> 00:43:13,543 ‫سيعجبك.‬ 772 00:43:17,168 --> 00:43:19,251 ‫أخبرني شيئًا لا يعرفه أحد عنك.‬ 773 00:43:20,459 --> 00:43:21,501 ‫لم عساي أن أفعل ذلك؟‬ 774 00:43:22,334 --> 00:43:23,709 ‫لأنني…‬ 775 00:43:25,751 --> 00:43:26,751 ‫مثيرة للاهتمام،‬ 776 00:43:28,084 --> 00:43:29,376 ‫وأنت تريد إثارة إعجابي.‬ 777 00:43:31,209 --> 00:43:33,001 ‫أتريدين معرفة أعمق أسراري؟‬ 778 00:43:33,584 --> 00:43:34,501 ‫أجل.‬ 779 00:43:37,168 --> 00:43:38,668 ‫لا أريد أي شيء من هذا.‬ 780 00:43:39,543 --> 00:43:42,584 ‫أتمنى السفر عبر "أوروبا"‬ ‫وليس معي سوى حقيبة ظهري وكاميرا.‬ 781 00:43:43,709 --> 00:43:45,334 ‫وإفساد حياتي كلها.‬ 782 00:43:47,084 --> 00:43:49,876 ‫يمكنني أن أفعل ذلك.‬ ‫لأن كل هذا الهراء مجرد تمثيل.‬ 783 00:43:51,626 --> 00:43:54,501 ‫ولماذا؟ لأكون الشابّ الأكثر شعبية‬ ‫في المدرسة الثانوية؟‬ 784 00:43:57,168 --> 00:43:58,043 ‫هذا فظيع.‬ 785 00:44:00,709 --> 00:44:02,209 ‫وماذا تريد أن تكون؟‬ 786 00:44:03,876 --> 00:44:05,668 ‫الجواب الحقيقي هو أنني لا أعرف.‬ 787 00:44:07,793 --> 00:44:09,834 ‫وهي أسوأ إجابة يمكنني تقديمها.‬ 788 00:44:10,834 --> 00:44:11,709 ‫أجل.‬ 789 00:44:14,418 --> 00:44:15,418 ‫لكنها الحقيقة.‬ 790 00:44:16,501 --> 00:44:19,001 ‫أنت على حق. كلنا نمثّل فحسب.‬ 791 00:44:34,334 --> 00:44:37,918 ‫"من (إلينور): حفل رائع،‬ ‫عرفت بعضًا من أسرار (ماكس)"‬ 792 00:44:47,043 --> 00:44:48,293 ‫أشعر بأننا نخالف القانون.‬ 793 00:44:48,876 --> 00:44:50,584 ‫نحن لا نخالف القانون. هذه مدرستنا.‬ 794 00:44:50,668 --> 00:44:51,626 ‫في أيام الأسبوع.‬ 795 00:44:54,584 --> 00:44:55,501 ‫بئسًا!‬ 796 00:44:56,709 --> 00:44:58,209 ‫كيف كان حفل "ماكس"؟‬ 797 00:44:59,793 --> 00:45:01,709 ‫أتعرفين؟ كان ممتعًا جدًا.‬ 798 00:45:01,793 --> 00:45:04,209 ‫صنعوا لي صورًا متتالية‬ ‫بينما أقفز في المسبح.‬ 799 00:45:04,293 --> 00:45:06,834 ‫رباه! صورك بينما تقفزين في المسبح.‬ ‫أيمكنني رؤيتها؟‬ 800 00:45:06,918 --> 00:45:07,834 ‫بالتأكيد.‬ 801 00:45:08,501 --> 00:45:11,793 ‫لم تذهبي لتحصلي على محتوى اجتماعي.‬ ‫بل ذهبت بحثًا عن فضائح "ماكس".‬ 802 00:45:15,251 --> 00:45:18,626 ‫"ماكس" يخون "تارا" مع "أليغرا".‬ ‫رأيت رسائله النصية.‬ 803 00:45:18,709 --> 00:45:19,626 ‫ساحرة "إنستغرام"؟‬ 804 00:45:19,709 --> 00:45:20,626 ‫أجل.‬ 805 00:45:21,209 --> 00:45:22,043 ‫يا إلهي!‬ 806 00:45:22,626 --> 00:45:26,834 ‫"إلينور"، هذا مذهل.‬ ‫أحسنت يا فتاة. عمل رائع.‬ 807 00:45:26,918 --> 00:45:28,751 ‫قبل ثانيتين، رميت هاتفي في التراب.‬ 808 00:45:28,834 --> 00:45:31,043 ‫أجل، والآن استعدت رضائي. تابعي.‬ 809 00:45:31,126 --> 00:45:32,751 ‫مهلًا، هل صوّرت الرسائل؟‬ 810 00:45:32,834 --> 00:45:33,709 ‫ليس بعد.‬ 811 00:45:33,793 --> 00:45:34,626 ‫غضبت منك.‬ 812 00:45:34,709 --> 00:45:37,668 ‫أتظنين حقًا أن "كاريسا" تزرع المخدرات؟‬ 813 00:45:37,751 --> 00:45:40,959 ‫لأنني أريد الانتقام منها،‬ ‫لكنني لا أريد أن أدخلها السجن.‬ 814 00:45:41,043 --> 00:45:44,209 ‫أولًا، "كاريسا" البيضاء الثريّة‬ ‫لن تُسجن أبدًا.‬ 815 00:45:44,293 --> 00:45:47,834 ‫ثانيًا، مديرة المدرسة‬ ‫تفضّل أن تحترق "روزهيل"‬ 816 00:45:47,918 --> 00:45:51,668 ‫على أن تقترن بها فضيحة مخدرات علنية.‬ ‫إنها نموذج للمرأة الشريرة.‬ 817 00:45:51,751 --> 00:45:55,168 ‫أريدها أن تصدمني بسيارتها طراز "تيسلا"‬ ‫ثم تدهسني وهي ترجع إلى الخلف.‬ 818 00:45:55,251 --> 00:45:57,459 ‫أريدها أن تحشوني كدمية حيوان محنّط‬ 819 00:45:57,543 --> 00:45:59,626 ‫ثم تعلّقني على جدارها كجائزة.‬ 820 00:45:59,709 --> 00:46:01,543 ‫أريدها أن تخفي جثتي في الغابة‬ 821 00:46:01,626 --> 00:46:03,876 ‫ثم تشكّل فريق البحث الذي يحاول العثور عليّ.‬ 822 00:46:03,959 --> 00:46:05,251 ‫فكرة ذكية.‬ 823 00:46:09,459 --> 00:46:12,543 ‫يا إلهي!‬ 824 00:46:12,626 --> 00:46:15,126 ‫"كاريسا"، أيتها الفتاة المشاكسة.‬ 825 00:46:16,293 --> 00:46:18,751 ‫إذًا، ماذا نفعل الآن؟‬ 826 00:46:19,876 --> 00:46:21,126 ‫أظن أن الأمر واضح جدًا.‬ 827 00:46:22,293 --> 00:46:24,543 ‫نضع هذه المخدرات في طعام العشاء الفاخر‬ 828 00:46:24,626 --> 00:46:26,918 ‫الذي ستطهوه "كاريسا"‬ ‫في حفل بدء عام التخرّج،‬ 829 00:46:27,001 --> 00:46:28,209 ‫فينتشي كل الصبية‬ 830 00:46:28,293 --> 00:46:30,251 ‫ويُكشف أنها محتالة.‬ 831 00:46:30,334 --> 00:46:32,209 ‫وبينما الجميع منتشون،‬ 832 00:46:32,293 --> 00:46:34,709 ‫ستسرقين هاتف "ماكس"‬ ‫وتحصلين لنا على تلك الرسائل.‬ 833 00:46:36,084 --> 00:46:38,709 ‫لم يكن ذلك واضحًا.‬ 834 00:46:39,418 --> 00:46:40,543 ‫حقًا؟‬ 835 00:46:42,084 --> 00:46:44,043 ‫"الشتاء"‬ 836 00:46:44,126 --> 00:46:47,751 ‫"حفل بدء العام الثانوي الأخير"‬ 837 00:46:49,126 --> 00:46:50,209 ‫ابتسمي!‬ 838 00:46:50,793 --> 00:46:52,126 ‫"إلينور"!‬ 839 00:47:00,668 --> 00:47:02,751 ‫من الأفضل أن تبتسمي.‬ 840 00:47:04,126 --> 00:47:05,668 ‫لدينا إعلان‬ 841 00:47:05,751 --> 00:47:09,918 ‫من رئيس صفّكم الثانوي الأخير،‬ ‫"ماكس بروسارد".‬ 842 00:47:10,001 --> 00:47:11,168 ‫مرحبًا!‬ 843 00:47:14,084 --> 00:47:15,501 ‫ها نحن أولاء!‬ 844 00:47:16,876 --> 00:47:19,418 ‫شكرًا. مرحبًا بكم‬ ‫يا طلاب الصف الثانوي الأخير.‬ 845 00:47:19,918 --> 00:47:22,168 ‫"بروسارد" الوغد الوسيم!‬ 846 00:47:22,251 --> 00:47:24,501 ‫"إليوت تانرز"، سيداتي وسادتي.‬ 847 00:47:24,584 --> 00:47:25,584 ‫أحبك يا صديقي!‬ 848 00:47:26,334 --> 00:47:27,209 ‫أكثر من صديقين.‬ 849 00:47:27,293 --> 00:47:28,376 ‫والآن،‬ 850 00:47:29,084 --> 00:47:30,793 ‫حين ترتدون هذه الخواتم،‬ 851 00:47:31,793 --> 00:47:34,626 ‫أريدكم أن تتذكّروا‬ ‫كل الدروس التي تعلّمتموها هنا.‬ 852 00:47:35,126 --> 00:47:37,584 ‫أريدكم أن تتذكّروا الصداقات التي كوّنتموها،‬ 853 00:47:38,876 --> 00:47:40,584 ‫وذكرياتكم عن هذا المكان.‬ 854 00:47:43,334 --> 00:47:44,626 ‫حين ترتدون هذه الخواتم،‬ 855 00:47:45,876 --> 00:47:48,043 ‫أريدكم أن تتذكّروا أنكم تنتمون‬ 856 00:47:48,918 --> 00:47:50,709 ‫وستنتمون دائمًا…‬ 857 00:47:53,126 --> 00:47:54,709 ‫إلى فريق "تايغرز" في "روزهيل".‬ 858 00:47:56,501 --> 00:47:57,376 ‫الفوز لـ"تايغرز"!‬ 859 00:47:57,459 --> 00:48:01,043 ‫أتمنى لكم عطلة شتوية رائعة وأعيادًا مذهلة.‬ 860 00:48:01,126 --> 00:48:03,543 ‫وسنة جديدة سعيدة. لكن أولًا…‬ 861 00:48:04,959 --> 00:48:08,459 ‫سأترك المنصة‬ ‫لزميلتنا الشبيهة بـ"أينا غارتن".‬ 862 00:48:09,959 --> 00:48:11,459 ‫"كاريسا جونز" يا رفاق.‬ 863 00:48:18,084 --> 00:48:19,043 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 864 00:48:19,543 --> 00:48:23,418 ‫يشرّفني أنني أعددت لكم الليلة هذه المأدبة.‬ 865 00:48:23,501 --> 00:48:24,834 ‫أتمنى أن تستمتعوا بها.‬ 866 00:48:24,918 --> 00:48:29,251 ‫والآن أدعوكم إلى رحلة‬ ‫مع النكهات اليابانية.‬ 867 00:48:33,126 --> 00:48:34,668 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 868 00:48:36,584 --> 00:48:37,543 ‫تبدين رائعة.‬ 869 00:48:38,251 --> 00:48:39,418 ‫شكرًا.‬ 870 00:48:39,501 --> 00:48:41,334 ‫أنت أيضًا تبدو وسيمًا حين تتأنق.‬ 871 00:48:42,168 --> 00:48:43,001 ‫أعرف.‬ 872 00:48:43,793 --> 00:48:47,459 ‫كم أنا فخور بك!‬ ‫ستكون أفضل ليلة على الإطلاق.‬ 873 00:48:52,001 --> 00:48:54,376 ‫- من يريد التحلية؟‬ ‫- أنا مستعدّ للتحلية.‬ 874 00:49:04,126 --> 00:49:05,418 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 875 00:49:05,501 --> 00:49:06,668 ‫أجل. أنا بخير.‬ 876 00:49:14,251 --> 00:49:16,376 ‫"من (إلينور): قابليني في مكاننا"‬ 877 00:49:16,876 --> 00:49:18,293 ‫سأذهب إلى الحمّام.‬ 878 00:49:22,626 --> 00:49:23,501 ‫"إلينور"؟‬ 879 00:49:25,126 --> 00:49:26,501 ‫الخطة لا تنجح!‬ 880 00:49:26,584 --> 00:49:30,501 ‫الأمور ستكون على ما يُرام.‬ ‫التهم الجميع اليخنة بشهية. الخطة ستنجح.‬ 881 00:49:31,584 --> 00:49:32,709 ‫تبًا!‬ 882 00:49:34,376 --> 00:49:36,501 ‫يا إلهي! انهضي أيتها الساقطة.‬ 883 00:49:36,584 --> 00:49:39,501 ‫ماذا دهاك؟ انهضي عن الأرض. إنها قذرة.‬ 884 00:49:39,584 --> 00:49:41,376 ‫هل يشعر أحد غيري بالغرابة؟‬ 885 00:49:41,459 --> 00:49:44,501 ‫أشعر وكأنني أحلّق.‬ ‫أشعر وكأنني فراشة صغيرة.‬ 886 00:49:47,168 --> 00:49:50,293 ‫حدقتاي متسعتان للغاية.‬ 887 00:49:50,376 --> 00:49:52,334 ‫حدقتاي واسعتان جدًا.‬ 888 00:49:52,418 --> 00:49:53,751 ‫هلا تفتحون الباب من فضلكم؟‬ 889 00:49:54,751 --> 00:49:57,834 ‫آسفة. يوجد شخص هنا. أنا أيضًا أشعر بتوعك.‬ 890 00:50:01,168 --> 00:50:03,126 ‫شيء ما يحدث.‬ 891 00:50:07,251 --> 00:50:09,126 ‫هل أنت طالبة معنا في المدرسة؟‬ 892 00:50:09,209 --> 00:50:11,376 ‫يا إلهي! نحن في المدرسة.‬ 893 00:50:15,418 --> 00:50:17,626 ‫يا إلهي! لننزل في الماء.‬ 894 00:50:17,709 --> 00:50:18,834 ‫أجل!‬ 895 00:50:39,668 --> 00:50:46,584 ‫خفيفة كالريشة ومتيبسة كاللوح.‬ 896 00:50:59,834 --> 00:51:01,834 ‫"راس"، أظن أن هناك من خدّرنا.‬ 897 00:51:02,376 --> 00:51:04,251 ‫- لا.‬ ‫- لا، نحن سعيدان يا "ريسا".‬ 898 00:51:04,334 --> 00:51:06,251 ‫لماذا لا تأتين وتأخذينني؟‬ 899 00:51:06,334 --> 00:51:09,751 ‫أمي، أرجوك أن تأتي وتأخذيني!‬ ‫لا أريد أن أكون هنا!‬ 900 00:51:09,834 --> 00:51:16,543 ‫لا، لن ينالوا من "ماكس". لا يمكنهم ذلك.‬ ‫توقفوا. أرجوكم. أنت صبي رائع.‬ 901 00:51:16,626 --> 00:51:17,584 ‫مرحبًا يا "ماكس".‬ 902 00:51:17,668 --> 00:51:20,043 ‫كلا. لا تسمحي بدخول العناكب.‬ 903 00:51:20,126 --> 00:51:22,626 ‫يا إلهي! العناكب تغطي هاتفك.‬ 904 00:51:40,168 --> 00:51:42,126 ‫مرحبًا يا عبقرية التقنية الصغيرة.‬ 905 00:51:43,084 --> 00:51:44,501 ‫أرى أن هاتف "ماكس" معك.‬ 906 00:51:44,584 --> 00:51:46,376 ‫هل اكتمل التنزيل؟‬ 907 00:51:46,459 --> 00:51:48,209 ‫المعالجة جارية أيتها الأم المنتقمة.‬ 908 00:51:49,418 --> 00:51:50,543 ‫ممتاز.‬ 909 00:51:55,751 --> 00:51:56,668 ‫ها هي ذي.‬ 910 00:51:58,168 --> 00:51:59,293 ‫بطلتي.‬ 911 00:52:03,751 --> 00:52:08,543 ‫يا إلهي!‬ ‫هل ستدخل مديرة المدرسة إلى الدفيئة؟‬ 912 00:52:10,459 --> 00:52:11,876 ‫أعطيتها بلاغًا من مجهول.‬ 913 00:52:12,876 --> 00:52:15,876 ‫هذا يُسمّى بالضمان المزدوج يا عزيزتي.‬ ‫ابحثي عنه.‬ 914 00:52:21,959 --> 00:52:23,626 ‫هل أنت منتشية؟‬ 915 00:52:29,251 --> 00:52:30,334 ‫ربما.‬ 916 00:52:31,459 --> 00:52:32,418 ‫وأنت؟‬ 917 00:52:33,918 --> 00:52:34,751 ‫أجل.‬ 918 00:52:52,709 --> 00:52:53,751 ‫تخلّصنا من واحدة.‬ 919 00:52:55,126 --> 00:52:56,251 ‫وبقي واحد.‬ 920 00:53:00,334 --> 00:53:01,334 ‫هل يغمرك شعور مذهل؟‬ 921 00:53:01,918 --> 00:53:02,959 ‫لا يُصدّق.‬ 922 00:53:04,251 --> 00:53:05,376 ‫أعرف أنه قول سيئ،‬ 923 00:53:07,043 --> 00:53:09,834 ‫لكن مشاهدتهم وهم يأخذون "كاريسا"‬ 924 00:53:10,418 --> 00:53:12,084 ‫كانت من أروع لحظات حياتي.‬ 925 00:53:13,584 --> 00:53:15,876 ‫أجل، خرج من داخلك "حماس (غلين)".‬ 926 00:53:20,043 --> 00:53:20,918 ‫شكرًا.‬ 927 00:53:25,418 --> 00:53:29,043 ‫منزلك دافئ جدًا.‬ 928 00:53:29,126 --> 00:53:31,709 ‫"دافئ" هي كلمة لطيفة تعنين بها "صغيرًا".‬ 929 00:53:32,876 --> 00:53:34,709 ‫لا، لم أقصدها بهذه الطريقة.‬ 930 00:53:34,793 --> 00:53:36,543 ‫لا، أعرف. أنا آسفة.‬ 931 00:53:37,334 --> 00:53:38,584 ‫أعرف أنك لم تقصدي.‬ 932 00:53:39,168 --> 00:53:43,293 ‫كل ما في الأمر أنني كنت أخشى كثيرًا‬ ‫أن تكتشف "تارا" والآخرون أنني أعيش هنا.‬ 933 00:53:44,751 --> 00:53:47,626 ‫أليس هذا ملتويًا؟ كانوا أعزّ أصدقائي.‬ 934 00:53:47,709 --> 00:53:48,709 ‫أجل،‬ 935 00:53:49,543 --> 00:53:50,751 ‫لكن كان حدسك صادقًا.‬ 936 00:53:50,834 --> 00:53:51,709 ‫أظن ذلك.‬ 937 00:53:52,209 --> 00:53:55,709 ‫بالمناسبة، أنا جاهزة لرؤية تلك الرسائل.‬ 938 00:53:55,793 --> 00:53:56,918 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 939 00:53:58,251 --> 00:53:59,168 ‫حسنًا.‬ 940 00:54:00,668 --> 00:54:01,668 ‫هيا.‬ 941 00:54:08,668 --> 00:54:10,584 ‫حسنًا. تعالي إلى هنا.‬ 942 00:54:15,209 --> 00:54:16,251 ‫"إلى (ليلي)"‬ 943 00:54:16,334 --> 00:54:17,168 ‫"إلى (جيسيكا)"‬ 944 00:54:17,251 --> 00:54:18,084 ‫"إلى (ماري)"‬ 945 00:54:18,168 --> 00:54:21,501 ‫يا إلهي! إنه يخونها مع نصف فتيات "روزهيل".‬ 946 00:54:22,834 --> 00:54:25,834 ‫توجد هنا رسائل من فتاة من كل جماعة.‬ 947 00:54:27,251 --> 00:54:28,584 ‫ترجع إلى أعوام مضت.‬ 948 00:54:33,626 --> 00:54:34,459 ‫آسفة.‬ 949 00:54:36,668 --> 00:54:38,001 ‫هل أنت بخير؟‬ 950 00:54:38,084 --> 00:54:38,918 ‫أجل.‬ 951 00:54:39,709 --> 00:54:41,168 ‫أجل. أعني…‬ 952 00:54:42,918 --> 00:54:47,084 ‫"ماكس" كاذب قذر،‬ ‫ولم يفاجئني أنه خائن أيضًا.‬ 953 00:54:49,834 --> 00:54:54,584 ‫إن فضحنا تلك الرسائل،‬ ‫فسيعرف الجميع أنه فعل هذا بك.‬ 954 00:54:55,084 --> 00:54:56,459 ‫جيد. هذا سيسيئ إليه أكثر.‬ 955 00:54:57,293 --> 00:55:00,918 ‫يجب أن نفعل ذلك في عيد الحب.‬ ‫لنحصل على أقوى تأثير.‬ 956 00:55:13,959 --> 00:55:16,293 ‫ليس من الضروري أن تتصنّعي الشجاعة أمامي.‬ 957 00:55:17,918 --> 00:55:18,959 ‫هذا فظيع.‬ 958 00:55:20,126 --> 00:55:21,376 ‫يحق لك أن تشعري بفظاعته.‬ 959 00:55:29,668 --> 00:55:30,543 ‫أجل.‬ 960 00:55:32,709 --> 00:55:33,584 ‫حسنًا.‬ 961 00:55:37,376 --> 00:55:38,293 ‫هذا فظيع.‬ 962 00:55:42,251 --> 00:55:43,584 ‫هذا فظيع جدًا.‬ 963 00:55:52,376 --> 00:55:54,209 ‫هل تظنين أنني سأشعر بتحسّن؟‬ 964 00:55:56,084 --> 00:55:57,084 ‫ماذا تعنين؟‬ 965 00:55:58,876 --> 00:56:00,709 ‫أنا غاضبة جدًا طوال الوقت.‬ 966 00:56:06,543 --> 00:56:08,418 ‫أشعر بضيق في صدري،‬ 967 00:56:10,501 --> 00:56:12,834 ‫وما فعله "ماكس" زاده سوءًا، لكنه…‬ 968 00:56:13,876 --> 00:56:15,293 ‫لطالما كان موجودًا.‬ 969 00:56:17,918 --> 00:56:21,001 ‫وكل يوم، أشعر بهذا الضيق يزداد ويقوى.‬ 970 00:56:23,293 --> 00:56:25,209 ‫وأشعر بأنه يخنقني.‬ 971 00:56:28,001 --> 00:56:31,043 ‫أحيانًا يكون مجرد وجودي مؤلمًا.‬ 972 00:56:34,293 --> 00:56:36,001 ‫أريد أن أستعيد شعوري بأنني طبيعية.‬ 973 00:56:37,293 --> 00:56:38,126 ‫أجل.‬ 974 00:56:39,418 --> 00:56:41,126 ‫أفهم ما تقصدينه بالضبط.‬ 975 00:56:44,668 --> 00:56:45,584 ‫اقتربي.‬ 976 00:56:59,876 --> 00:57:01,209 ‫أنا معجبة بك يا "إلينور".‬ 977 00:57:04,793 --> 00:57:06,168 ‫أنت تشبهينني تمامًا.‬ 978 00:57:09,876 --> 00:57:10,834 ‫أجل.‬ 979 00:57:12,251 --> 00:57:13,126 ‫هذا صحيح.‬ 980 00:57:21,834 --> 00:57:22,709 ‫ابتعد.‬ 981 00:57:23,918 --> 00:57:24,793 ‫أكثر.‬ 982 00:57:25,459 --> 00:57:26,293 ‫أكثر.‬ 983 00:57:27,376 --> 00:57:28,251 ‫شكرًا.‬ 984 00:57:28,334 --> 00:57:29,876 ‫- حسنًا، مستعدّة؟‬ ‫- هيا.‬ 985 00:57:32,959 --> 00:57:36,959 ‫صباح الخير يا طلاب "روزهيل".‬ 986 00:57:37,043 --> 00:57:38,584 ‫الحب يملأ الأجواء بالتأكيد‬ 987 00:57:38,668 --> 00:57:40,876 ‫مع اقتراب عيد الحب.‬ 988 00:57:40,959 --> 00:57:43,793 ‫اليوم، تنضم إليّ "ميغان بيريز"،‬ 989 00:57:43,876 --> 00:57:48,459 ‫الحائزة مرتين‬ ‫على جائزة الاتحاد الوطني للصحافة المدرسية‬ 990 00:57:48,543 --> 00:57:50,376 ‫ومحررة مجلة "ثورن".‬ 991 00:57:50,459 --> 00:57:53,251 ‫شكرًا جزيلًا يا "ميغان"‬ ‫على وجودك معنا اليوم.‬ 992 00:57:53,334 --> 00:57:55,168 ‫هذا من دواعي سروري يا "تارا".‬ 993 00:57:56,418 --> 00:58:00,959 ‫أنا سعيدة جدًا لأننا سنتحدّث عن التحقيق‬ ‫الذي تنشرينه في عدد اليوم من مجلة "ثورن".‬ 994 00:58:01,043 --> 00:58:04,084 ‫الهجوم العلني الذي وقع العام الماضي‬ ‫أحدث صدمة في المدرسة.‬ 995 00:58:04,168 --> 00:58:08,459 ‫وبصفتي صحافية،‬ ‫شعرت بأنها مساحة جيدة للاستكشاف الدقيق.‬ 996 00:58:08,543 --> 00:58:13,751 ‫حين تحدّثت إلى "ماكس" بشأن هذا المقال،‬ ‫لم أكن متأكدة من شعوره حيال ذلك.‬ 997 00:58:13,834 --> 00:58:16,918 ‫لكنه كان متحمسًا جدًا‬ ‫للتحدّث عن الأمر من وجهة نظره.‬ 998 00:58:17,501 --> 00:58:20,168 ‫قوّته تذهلني دائمًا.‬ 999 00:58:20,251 --> 00:58:21,751 ‫بالفعل. كان بسيطًا جدًا وصادقًا.‬ 1000 00:58:21,834 --> 00:58:23,418 ‫"(ماكس بروسارد)، نصير المرأة بالصدفة"‬ 1001 00:58:23,501 --> 00:58:26,626 ‫لا أطيق الانتظار حتى يقرأ الجميع‬ ‫هذا المقال المثير للتفكير.‬ 1002 00:58:33,418 --> 00:58:34,251 ‫مهلًا.‬ 1003 00:58:36,918 --> 00:58:37,918 ‫ما الأمر؟‬ 1004 00:58:38,668 --> 00:58:39,584 ‫هل أنت بخير؟‬ 1005 00:58:41,584 --> 00:58:43,209 ‫لا، لست بخير.‬ 1006 00:58:44,668 --> 00:58:48,876 ‫أنا أيضًا أواجه صباحًا سيئًا،‬ ‫وكنت أفكر في التغيّب عن المدرسة.‬ 1007 00:58:50,001 --> 00:58:51,626 ‫سيكون أكثر متعة لو أن معي رفيقة.‬ 1008 00:58:53,543 --> 00:58:54,584 ‫رفيقة؟‬ 1009 00:58:54,668 --> 00:58:57,043 ‫أجل. كنت سأذهب في نزهة بالدراجة.‬ 1010 00:59:02,626 --> 00:59:03,459 ‫هيا بنا.‬ 1011 00:59:23,126 --> 00:59:24,209 ‫ماذا؟‬ 1012 00:59:25,751 --> 00:59:26,584 ‫"راس".‬ 1013 00:59:27,418 --> 00:59:28,668 ‫ما هذا المكان؟‬ 1014 00:59:29,251 --> 00:59:31,668 ‫اشترى أبي هذا المستودع قبل بضعة أعوام‬ 1015 00:59:31,751 --> 00:59:34,918 ‫ثم قرر أنه لا يريده، فتركه لي.‬ 1016 00:59:36,626 --> 00:59:40,501 ‫مهلًا. إذًا، هذا المستودع بأكمله ملك لك؟‬ 1017 00:59:41,709 --> 00:59:43,334 ‫إنه ملك مجموعة من الفنانين.‬ 1018 00:59:43,418 --> 00:59:44,334 ‫فنانين؟‬ 1019 00:59:46,001 --> 00:59:47,334 ‫لم أعرف أنك فنان.‬ 1020 00:59:47,418 --> 00:59:51,751 ‫أجل، أنت لا تسألين الآخرين عن أنفسهم.‬ 1021 00:59:51,834 --> 00:59:52,918 ‫حسنًا، هذا قول فظّ.‬ 1022 00:59:54,709 --> 00:59:55,959 ‫لكنه منصف.‬ 1023 01:00:05,501 --> 01:00:08,043 ‫إذًا، لماذا جئنا إلى هنا؟‬ 1024 01:00:09,084 --> 01:00:13,251 ‫قبل بضعة أعوام، في أثناء طلاق والديّ،‬ 1025 01:00:13,334 --> 01:00:17,334 ‫شعرت بأنني عالق في خلافهما،‬ 1026 01:00:17,418 --> 01:00:20,293 ‫وكنت غاضبًا جدًا.‬ 1027 01:00:20,376 --> 01:00:24,793 ‫لكنني وجدت أن رمي الطلاء على لوحات الرسم‬ 1028 01:00:24,876 --> 01:00:26,793 ‫يساعدني كثيرًا على توجيه غضبي.‬ 1029 01:00:27,293 --> 01:00:31,001 ‫أتردد على هذا المكان كثيرًا‬ ‫منذ فصل "كاريسا" من المدرسة.‬ 1030 01:00:31,584 --> 01:00:33,251 ‫الوضع صعب عليّ من دونها.‬ 1031 01:00:33,334 --> 01:00:37,251 ‫وخطر لي أنه مع كل ما عانيته أنت،‬ 1032 01:00:37,334 --> 01:00:38,668 ‫فقد يفيدك ذلك أيضًا.‬ 1033 01:00:38,751 --> 01:00:41,001 ‫أعرف أن هذا العام ليس هيّنًا عليك كذلك.‬ 1034 01:00:48,584 --> 01:00:49,418 ‫أنت هالكة.‬ 1035 01:00:51,334 --> 01:00:53,418 ‫- سأقتلك!‬ ‫- لا.‬ 1036 01:00:55,043 --> 01:00:56,168 ‫"راس"!‬ 1037 01:01:08,793 --> 01:01:10,709 ‫حسنًا. لنصنع…‬ 1038 01:02:00,793 --> 01:02:02,209 ‫بم تشعرين؟‬ 1039 01:02:02,293 --> 01:02:04,084 ‫أفضل بكثير. شكرًا.‬ 1040 01:02:05,334 --> 01:02:08,084 ‫المدرسة الثانوية سخيفة.‬ ‫وأتطلّع إلى الانتهاء منها.‬ 1041 01:02:08,668 --> 01:02:09,668 ‫أجل، أفهم شعورك.‬ 1042 01:02:11,793 --> 01:02:13,168 ‫إذًا ما هي مخططاتك؟‬ 1043 01:02:14,251 --> 01:02:16,376 ‫جامعة "ييل"‬ ‫ثم كلية الحقوق بجامعة "هارفرد".‬ 1044 01:02:18,293 --> 01:02:19,584 ‫هذا مزيج صعب.‬ 1045 01:02:20,209 --> 01:02:21,543 ‫إذًا أنت اشتراكي؟‬ 1046 01:02:21,626 --> 01:02:23,834 ‫كل ما أقوله هو ألّا تساوي قيمتك‬ 1047 01:02:23,918 --> 01:02:26,084 ‫بفكرة بائدة حول ماهية الاختيارات الأفضل.‬ 1048 01:02:27,418 --> 01:02:28,293 ‫اسمعي.‬ 1049 01:02:29,543 --> 01:02:31,959 ‫أيمكنني قول شيء قد يسبب لك حرجًا شديدًا؟‬ 1050 01:02:32,959 --> 01:02:34,876 ‫أظن أن عليك أن تقوله الآن.‬ 1051 01:02:37,459 --> 01:02:39,001 ‫أريد فقط أن أقول إنني آسف.‬ 1052 01:02:39,876 --> 01:02:41,459 ‫بشأن ما حدث مع "ماكس".‬ 1053 01:02:43,084 --> 01:02:43,959 ‫شكرًا.‬ 1054 01:02:46,668 --> 01:02:48,084 ‫هذا يعني لي الكثير.‬ 1055 01:02:57,459 --> 01:02:58,584 ‫هل أنت بخير؟‬ 1056 01:02:59,168 --> 01:03:00,084 ‫أجل.‬ 1057 01:03:02,834 --> 01:03:06,126 ‫"(إلينور ليفيتان): رسائل (ماكس) جاهزة."‬ 1058 01:03:06,209 --> 01:03:07,376 ‫"أنا مستعدّة للغد."‬ 1059 01:03:07,459 --> 01:03:10,709 ‫والآن، مع مؤسس "اتحاد طلاب الرجال‬ ‫المعياريون المغايرون جنسيًا‬ 1060 01:03:10,793 --> 01:03:15,418 ‫المشجّعون للهوية الأنثوية"، "ماكس بروسارد".‬ 1061 01:03:15,501 --> 01:03:16,334 ‫"أنا أحب نفسي"‬ 1062 01:03:25,876 --> 01:03:27,001 ‫شكرًا.‬ 1063 01:03:27,084 --> 01:03:28,459 ‫- أحبك!‬ ‫- أجل يا عزيزي.‬ 1064 01:03:28,543 --> 01:03:29,543 ‫شكرًا يا رفاق.‬ 1065 01:03:29,626 --> 01:03:32,543 ‫"اتحاد طلاب الرجال المعياريون‬ ‫المغايرون جنسيًا المشجّعون للهوية الأنثوية"‬ 1066 01:03:32,626 --> 01:03:34,376 ‫نحن أعضاء الاتحاد نبحث معًا عن فكرة‬ 1067 01:03:34,459 --> 01:03:36,418 ‫"احتفال العيد السنوي الأول لحب الذات!"‬ 1068 01:03:36,501 --> 01:03:38,793 ‫لنثبت لكنّ يا آنسات المدرسة‬ 1069 01:03:39,543 --> 01:03:40,668 ‫مدى أهميتكنّ لدينا،‬ 1070 01:03:40,751 --> 01:03:43,876 ‫والأهم من ذلك، مدى احترامنا لكنّ.‬ 1071 01:03:44,376 --> 01:03:46,959 ‫هيا. صفّقوا لاحترام النساء!‬ 1072 01:03:51,334 --> 01:03:56,543 ‫كما نعرف جميعًا،‬ ‫عيد الحب مناسبة ذكورية بطبيعتها.‬ 1073 01:03:56,626 --> 01:04:01,501 ‫إنها مناسبة معيارية مغايرة،‬ ‫وبصراحة، تفرض نوعًا من العزلة،‬ 1074 01:04:01,584 --> 01:04:04,418 ‫لأنه ليس من الضروري‬ ‫أن يكون في حياتك شخص مميز‬ 1075 01:04:04,501 --> 01:04:05,418 ‫لتشعر بأنك مقبول.‬ 1076 01:04:05,501 --> 01:04:09,959 ‫بل وإن الشخص الأكثر تميزًا في حياتك هو أنت.‬ 1077 01:04:11,043 --> 01:04:12,209 ‫- هراء.‬ ‫- لذا…‬ 1078 01:04:13,001 --> 01:04:14,251 ‫خطر لنا‬ 1079 01:04:14,959 --> 01:04:20,709 ‫أن نراجع هذا اليوم‬ ‫ونجعله عيدًا نحب فيه أنفسنا.‬ 1080 01:04:21,793 --> 01:04:22,668 ‫وأيضًا…‬ 1081 01:04:24,793 --> 01:04:26,043 ‫إذًا، لدينا…‬ 1082 01:04:28,043 --> 01:04:28,959 ‫وأيضًا…‬ 1083 01:04:33,334 --> 01:04:34,501 ‫ماذا يجري؟‬ 1084 01:04:34,584 --> 01:04:35,709 ‫أنت فظيع.‬ 1085 01:04:37,626 --> 01:04:38,918 ‫هل رأيت هذا؟‬ 1086 01:04:39,418 --> 01:04:42,501 ‫أنا مصدومة! هذا خبر صادم!‬ 1087 01:04:46,001 --> 01:04:46,959 ‫ماذا يجري؟‬ 1088 01:04:48,543 --> 01:04:50,209 ‫يا له من وغد!‬ 1089 01:04:50,293 --> 01:04:51,376 ‫يا إلهي!‬ 1090 01:04:53,209 --> 01:04:54,418 ‫يا إلهي! أريد تغطية.‬ 1091 01:04:54,501 --> 01:04:56,251 ‫يا لها من صدمة! لقد صُدمت!‬ 1092 01:04:56,334 --> 01:04:57,543 ‫غطّيني الآن.‬ 1093 01:04:57,626 --> 01:04:59,376 ‫ليس نصيرًا للمرأة على الإطلاق.‬ 1094 01:04:59,959 --> 01:05:01,084 ‫- أعلى.‬ ‫- هيا بنا.‬ 1095 01:05:01,168 --> 01:05:02,001 ‫أعلى.‬ 1096 01:05:04,293 --> 01:05:05,751 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 1097 01:05:06,376 --> 01:05:08,418 ‫غطّيني. هيا! أسرعي!‬ 1098 01:05:15,543 --> 01:05:17,793 ‫سنلقي التعاويذ الليلة أيها الأوغاد.‬ 1099 01:05:17,876 --> 01:05:20,834 ‫سأخبركم بما سمعت.‬ ‫إحدى حبيباته سرّبت الرسائل.‬ 1100 01:05:20,918 --> 01:05:23,793 ‫اكتشفت أنها لم تكن سرّه الوحيد.‬ 1101 01:05:23,876 --> 01:05:25,543 ‫بل يضاجع فتاة من كل مجموعة.‬ 1102 01:05:25,626 --> 01:05:27,293 ‫يبدو أن تحالف "ماكس" كان تمثيلًا.‬ 1103 01:05:27,376 --> 01:05:28,376 ‫احظروا الرجال!‬ 1104 01:05:28,459 --> 01:05:29,751 ‫انزعن المنشورات يا آنسات.‬ 1105 01:05:29,834 --> 01:05:31,418 ‫ابتعد عن طريقي!‬ 1106 01:05:45,043 --> 01:05:46,376 ‫نحن في المكتبة.‬ 1107 01:05:46,459 --> 01:05:48,543 ‫هذا سيئ لكلينا. كيف نحتوي الأزمة؟‬ 1108 01:05:49,126 --> 01:05:51,001 ‫لا. "ماكس" في مكانه الآمن. أجل.‬ 1109 01:05:51,084 --> 01:05:54,668 ‫- أرجوك أن تجعلي الأمر ينتهي.‬ ‫- حبيبي، إنني أحدّث مستشار أبي الاستراتيجي.‬ 1110 01:05:54,751 --> 01:05:56,876 ‫"ماكسيموس"، هل أنت بخير؟‬ 1111 01:05:56,959 --> 01:05:58,418 ‫أصلحي الأمر من فضلك.‬ 1112 01:05:59,168 --> 01:06:02,959 ‫يا إلهي! أجل، فكرة عبقرية. شكرًا جزيلًا.‬ 1113 01:06:03,626 --> 01:06:05,668 ‫حسنًا يا رفاق، إليكم الخطة.‬ 1114 01:06:05,751 --> 01:06:08,251 ‫"تارا" و"ماكس" معارضان لأحادية العلاقات.‬ 1115 01:06:09,251 --> 01:06:10,584 ‫يقيمان علاقات متعددة.‬ 1116 01:06:10,668 --> 01:06:14,084 ‫بصراحة، من الحماقة‬ ‫أن تربط نفسك بأفكار قديمة‬ 1117 01:06:14,168 --> 01:06:16,668 ‫تملي علينا أشكال العلاقات.‬ 1118 01:06:16,751 --> 01:06:19,001 ‫نحن لا نزال صغار السن. نحن مرنون.‬ 1119 01:06:19,084 --> 01:06:22,126 ‫يجب أن ننطلق ونضاجع النساء.‬ 1120 01:06:22,209 --> 01:06:24,126 ‫إنها في الواقع تقدمية شديدة منهما‬ 1121 01:06:24,209 --> 01:06:26,543 ‫إذ يسموان فوق العلاقات المعيارية المغايرة؟‬ 1122 01:06:26,626 --> 01:06:29,043 ‫نحن في "أمريكا". لنا أن نضاجع من نشاء.‬ 1123 01:06:29,126 --> 01:06:31,043 ‫انغمس في ملذات الجنس، هذا ما أقوله.‬ 1124 01:06:31,126 --> 01:06:35,376 ‫وأيضًا لو أنهما متاحان، فهذا يعني…‬ 1125 01:06:37,126 --> 01:06:38,501 ‫أن لديّ فرصة مع "ماكس"!‬ 1126 01:06:38,584 --> 01:06:39,626 ‫لديّ فرصة مع "ماكس"!‬ 1127 01:06:39,709 --> 01:06:40,834 ‫لديّ فرصة مع "ماكس"؟‬ 1128 01:06:40,918 --> 01:06:42,126 ‫لديّ فرصة مع "ماكس".‬ 1129 01:06:42,209 --> 01:06:43,584 ‫لديّ فرصة مع "ماكس".‬ 1130 01:06:44,376 --> 01:06:45,251 ‫ساقطة.‬ 1131 01:06:45,334 --> 01:06:46,751 ‫لديّ فرصة مع "ماكس"!‬ 1132 01:06:49,751 --> 01:06:51,543 ‫إنه في الواقع أكثر تقدّمية مما ظننت.‬ 1133 01:06:51,626 --> 01:06:53,793 ‫أنا لم أشكّ فيه ولو للحظة.‬ 1134 01:06:54,959 --> 01:06:55,959 ‫"دريا".‬ 1135 01:06:56,626 --> 01:06:59,043 ‫تريد مديرة المدرسة رؤيتك في مكتبها.‬ 1136 01:07:00,751 --> 01:07:02,584 ‫حسنًا، سأذهب على الفور.‬ 1137 01:07:06,584 --> 01:07:07,459 ‫تبًا!‬ 1138 01:07:24,084 --> 01:07:26,376 ‫إنه يوم مثير للاهتمام.‬ 1139 01:07:28,126 --> 01:07:31,251 ‫أفخر بامتلاكي هذه القدرة الخارقة‬ 1140 01:07:31,334 --> 01:07:33,626 ‫على اكتشاف المواهب ورعايتها.‬ 1141 01:07:34,293 --> 01:07:39,084 ‫قد لا أرعاها بشكل مباشر،‬ ‫لكنني أستطيع تمييزها،‬ 1142 01:07:39,918 --> 01:07:41,834 ‫ثم أفوّض آخرين برعايتها.‬ 1143 01:07:43,001 --> 01:07:47,501 ‫حين قرأت مقال تقدّمك للالتحاق،‬ ‫حدّثت نفسي قائلةً، "هذه الفتاة هي المستقبل.‬ 1144 01:07:48,626 --> 01:07:50,043 ‫هذه الفتاة مميزة."‬ 1145 01:07:52,084 --> 01:07:53,251 ‫أكره أن أكون مخطئة.‬ 1146 01:07:54,709 --> 01:07:55,793 ‫لم تكوني مخطئة.‬ 1147 01:08:00,168 --> 01:08:03,668 ‫لا أشذّب شجرة "بونساي" الخاصة بي‬ ‫إلا حين أكون غاضبة جدًا.‬ 1148 01:08:05,001 --> 01:08:07,126 ‫شهدت المسكينة الكثير من التشذيب هذا العام‬ 1149 01:08:07,209 --> 01:08:09,209 ‫والسبب الأكبر يرجع إليك.‬ 1150 01:08:10,293 --> 01:08:11,834 ‫قريبًا ستصبح صلعاء.‬ 1151 01:08:13,709 --> 01:08:18,209 ‫تلقيت اتصالًا مزعجًا من "جيسيكا كرون"،‬ ‫رئيسة قسم القبول بجامعة "ييل".‬ 1152 01:08:18,293 --> 01:08:19,793 ‫هل يتعلق الأمر بـ"ييل"؟‬ 1153 01:08:20,959 --> 01:08:22,251 ‫بم يتعلّق الأمر غير ذلك؟‬ 1154 01:08:23,126 --> 01:08:24,084 ‫لا شيء. أنا…‬ 1155 01:08:26,334 --> 01:08:27,209 ‫مهلًا.‬ 1156 01:08:29,501 --> 01:08:30,668 ‫هل رفضتني جامعة "ييل"؟‬ 1157 01:08:31,543 --> 01:08:32,959 ‫حاولت أن أغيّر موقفها.‬ 1158 01:08:33,834 --> 01:08:37,876 ‫لكن درجاتك قد تراجعت‬ ‫وليس لديك أنشطة خارج المنهج،‬ 1159 01:08:37,959 --> 01:08:40,209 ‫وأسوأ شيء في هذا الخبر الفظيع،‬ 1160 01:08:40,293 --> 01:08:44,126 ‫أن هناك من أرسل إليها مقال مجلة "ثورن"‬ ‫الذي يفصّل اعتداءك على السيد "بروسارد".‬ 1161 01:08:44,668 --> 01:08:45,751 ‫إنه ثلاثي قاتل.‬ 1162 01:08:45,834 --> 01:08:48,751 ‫لا. لم يحلّ شهر أبريل بعد. هذا…‬ 1163 01:08:49,709 --> 01:08:51,584 ‫يمكنني تغيير الوضع. أنا فقط…‬ 1164 01:08:51,668 --> 01:08:53,459 ‫أنا مشتتة هذا العام.‬ 1165 01:08:53,543 --> 01:08:57,084 ‫أيًا يكن ما يشتت انتباهك،‬ ‫أرجو أنه يستحقّ ضياع مستقبلك.‬ 1166 01:08:57,751 --> 01:08:59,043 ‫لأنه كلّفك ذلك.‬ 1167 01:09:02,168 --> 01:09:03,418 ‫أيمكنني الانصراف من فضلك؟‬ 1168 01:09:03,501 --> 01:09:04,751 ‫أجل.‬ 1169 01:09:09,168 --> 01:09:11,543 ‫شعرت بالانتهاك من جديد.‬ 1170 01:09:12,251 --> 01:09:15,918 ‫كان هناك شخص واحد ساديّ بما يكفي‬ ‫ليرسل ذلك المقال.‬ 1171 01:09:16,418 --> 01:09:19,626 ‫كان الأمر واضحًا.‬ ‫كان "ماكس" يضطهدني على سبيل المتعة.‬ 1172 01:09:21,584 --> 01:09:24,876 ‫كانت جامعة "ييل"‬ ‫هي الحائل الوحيد بيني وبين الانتقام منه،‬ 1173 01:09:24,959 --> 01:09:26,584 ‫لكن صار الآن كل شيء مباح.‬ 1174 01:09:29,043 --> 01:09:30,959 ‫لم يعد هناك ما يمنعني،‬ 1175 01:09:31,043 --> 01:09:33,834 ‫وأصبحت مستعدّة لإحراق كل شيء.‬ 1176 01:09:40,376 --> 01:09:42,834 ‫يا إلهي! أنا آسفة جدًا.‬ ‫يمكننا أن نحاول مرة أخرى.‬ 1177 01:09:42,918 --> 01:09:44,001 ‫رفضتني جامعة "ييل".‬ 1178 01:09:46,126 --> 01:09:48,751 ‫كلا. لا تفعلي هذا. لا تشفقي عليّ.‬ 1179 01:09:48,834 --> 01:09:50,501 ‫وبالتأكيد لا تلمسيني.‬ 1180 01:09:51,501 --> 01:09:52,334 ‫يا إلهي!‬ 1181 01:09:53,043 --> 01:09:54,834 ‫ليس "ماكس" فحسب. بل جميعهم،‬ 1182 01:09:54,918 --> 01:09:57,501 ‫"تارا" و"ميغان" و"مونتانا" و"إليوت".‬ 1183 01:09:57,584 --> 01:10:00,543 ‫كل أبناء الأثرياء الذين كانوا أصدقائي،‬ 1184 01:10:00,626 --> 01:10:03,709 ‫وقفوا متفرّجين بينما دمّر "ماكس" حياتي.‬ 1185 01:10:03,793 --> 01:10:05,668 ‫خسرت كل شيء يا "إلينور".‬ 1186 01:10:06,793 --> 01:10:08,001 ‫كل شيء!‬ 1187 01:10:09,043 --> 01:10:11,793 ‫ماذا تقولين؟ أتريدين الانتقام منهم جميعًا؟‬ 1188 01:10:16,418 --> 01:10:17,251 ‫أجل.‬ 1189 01:10:17,751 --> 01:10:19,918 ‫أجل، هذا ما أقوله بالضبط.‬ 1190 01:10:20,584 --> 01:10:22,709 ‫يجب أن يشعروا بعواقب ما فعلوه بي.‬ 1191 01:10:23,293 --> 01:10:25,459 ‫لقد حرموني من وضعي الاجتماعي.‬ 1192 01:10:25,543 --> 01:10:26,918 ‫لكن أن يحرموني من "ييل"؟‬ 1193 01:10:29,376 --> 01:10:30,543 ‫يجب أن يدفعوا الثمن.‬ 1194 01:10:32,084 --> 01:10:33,001 ‫جميعهم.‬ 1195 01:10:35,001 --> 01:10:36,376 ‫- تبًا!‬ ‫- إذًا…‬ 1196 01:10:38,043 --> 01:10:39,334 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 1197 01:10:40,168 --> 01:10:42,418 ‫قولي إنك قُبلت‬ ‫في إحدى كبرى الجامعات على الأقل.‬ 1198 01:10:44,584 --> 01:10:46,584 ‫جامعتا "براون" و"كولومبيا" يا ساقطات.‬ 1199 01:10:47,168 --> 01:10:48,043 ‫هل نخبرها؟‬ 1200 01:10:48,126 --> 01:10:48,959 ‫بم تخبرنني؟‬ 1201 01:10:49,793 --> 01:10:51,918 ‫كل عام، يُقام حفل مذهل.‬ 1202 01:10:52,001 --> 01:10:53,418 ‫يُسمّى "حفل القبول بالجامعات".‬ 1203 01:10:53,501 --> 01:10:55,168 ‫ليلة من الفسق المطلق.‬ 1204 01:10:55,251 --> 01:10:57,334 ‫بلا وسائل للتواصل الاجتماعي ولا هواتف.‬ 1205 01:10:57,418 --> 01:11:01,043 ‫تُسلّم الهواتف الخلوية قبل الدخول‬ ‫من غروب الشمس وحتى الشروق.‬ 1206 01:11:01,126 --> 01:11:03,376 ‫إنه جنون مطلق.‬ 1207 01:11:03,459 --> 01:11:05,084 ‫إنه من تقاليد عام التخرّج في "روزهيل".‬ 1208 01:11:05,168 --> 01:11:08,918 ‫والطريقة الوحيدة للدخول‬ ‫هي خطاب قبولك في إحدى الجامعات الكبرى.‬ 1209 01:11:09,001 --> 01:11:12,668 ‫ستفضحين كل واحد من هؤلاء الأوغاد المخادعين‬ 1210 01:11:13,168 --> 01:11:14,709 ‫وتدمّرين مستقبلهم.‬ 1211 01:11:15,709 --> 01:11:16,709 ‫ماذا عن "ماكس"؟‬ 1212 01:11:19,501 --> 01:11:20,751 ‫سنقتله.‬ 1213 01:11:22,293 --> 01:11:23,168 ‫هل أنت جادّة؟‬ 1214 01:11:23,751 --> 01:11:25,459 ‫لا، لست جادّة.‬ 1215 01:11:26,376 --> 01:11:27,501 ‫لكن "ماكس" لي.‬ 1216 01:11:28,126 --> 01:11:30,334 ‫سأجعله يعترف نهائيًا‬ 1217 01:11:30,418 --> 01:11:31,876 ‫بأنه سرّب ذلك المقطع المصوّر.‬ 1218 01:11:31,959 --> 01:11:34,084 ‫شيء لا يستطيع الإفلات منه بتحريفه.‬ 1219 01:11:35,293 --> 01:11:36,543 ‫ما رأيك يا صديقتي؟‬ 1220 01:11:37,751 --> 01:11:39,084 ‫هل أنت جاهزة للقضاء عليهم؟‬ 1221 01:11:40,834 --> 01:11:41,668 ‫أنا معكم.‬ 1222 01:11:43,418 --> 01:11:46,168 ‫إنذار بكشف مبكر للأحداث،‬ ‫فقدت "دريا" صوابها.‬ 1223 01:11:46,668 --> 01:11:50,209 ‫حين خسرت "ييل"،‬ ‫خيّمت غيمة سوداء على صداقتنا.‬ 1224 01:11:50,709 --> 01:11:54,043 ‫لم يعد يهمها سوى شيء واحد، الانتقام.‬ 1225 01:11:57,543 --> 01:11:59,668 ‫- أين سيُقام الحفل؟‬ ‫- استأجر "ماكس" منزلًا.‬ 1226 01:11:59,751 --> 01:12:01,293 ‫- لا أعرف العنوان بعد.‬ ‫- بربك.‬ 1227 01:12:01,376 --> 01:12:04,418 ‫لكن عيد ميلادي غدًا.‬ ‫أتريدين أن نفعل شيء معًا؟‬ 1228 01:12:04,501 --> 01:12:06,043 ‫حسنًا. أحضري العنوان.‬ 1229 01:12:10,459 --> 01:12:12,584 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك وافقت على الخروج معي.‬ 1230 01:12:13,251 --> 01:12:14,959 ‫جدولك الاجتماعي ممتلئ.‬ 1231 01:12:15,043 --> 01:12:16,459 ‫أجل، إنها سنة غريبة.‬ 1232 01:12:16,543 --> 01:12:19,668 ‫"من (دريا): أين أنت؟ مرحبًا. اتصلي بي.‬ ‫لم لا تجيبين؟ (إلينور)."‬ 1233 01:12:20,376 --> 01:12:22,793 ‫هل أنت بخير؟ ماذا يجري؟‬ 1234 01:12:22,876 --> 01:12:25,793 ‫في الواقع، أشعر بالغيظ الشديد.‬ 1235 01:12:27,876 --> 01:12:31,251 ‫هل تنظرين حولك أحيانًا وتتساءلين،‬ ‫"كيف وصلت إلى هذا الحال؟"‬ 1236 01:12:31,834 --> 01:12:33,626 ‫أجل. طوال الوقت.‬ 1237 01:12:34,209 --> 01:12:36,251 ‫أنت ترافقين جماعة مؤثرة جدًا هذه الأيام.‬ 1238 01:12:36,834 --> 01:12:39,043 ‫الأمر مفاجئ بالنسبة إليّ كما هو مفاجئ لك.‬ 1239 01:12:40,501 --> 01:12:43,001 ‫وقد تغيّرت كثيرًا هذا العام أيضًا.‬ 1240 01:12:44,043 --> 01:12:46,209 ‫ملابس جديدة وشعر أشقر.‬ 1241 01:12:47,668 --> 01:12:49,418 ‫هذا رائع. لا تسيئي فهمي.‬ 1242 01:12:50,418 --> 01:12:53,501 ‫لكنني ما زلت أبحث عن "إلينور"‬ ‫التي قابلتها في أول يوم دراسي.‬ 1243 01:12:54,751 --> 01:12:56,293 ‫أظن أنها مميزة جدًا.‬ 1244 01:12:57,001 --> 01:13:00,168 ‫آسفة. "إلينور" القديمة‬ ‫لا تستطيع الردّ على الهاتف الآن.‬ 1245 01:13:00,251 --> 01:13:01,084 ‫لماذا؟‬ 1246 01:13:01,626 --> 01:13:02,751 ‫لأنها ماتت.‬ 1247 01:13:06,418 --> 01:13:09,751 ‫لا، لكن كل هذا الهراء مجرد درع.‬ 1248 01:13:10,543 --> 01:13:11,584 ‫أتفهمين؟‬ 1249 01:13:11,668 --> 01:13:15,334 ‫مثلًا، درعي هو مظهري‬ ‫الدالّ على ثقة شديدة بنفسي،‬ 1250 01:13:15,418 --> 01:13:18,126 ‫بينما في واقع الأمر،‬ ‫تظاهري بعدم الاكتراث لأي شيء‬ 1251 01:13:18,209 --> 01:13:21,334 ‫هو مجرد واجهة‬ ‫حتى لا يتبيّن أحد أنني أهتم كثيرًا.‬ 1252 01:13:21,418 --> 01:13:22,418 ‫جدّيًا.‬ 1253 01:13:24,793 --> 01:13:25,918 ‫أنت تعجبينني كثيرًا.‬ 1254 01:13:30,834 --> 01:13:32,501 ‫أريد أن أخبرك بكل شيء.‬ 1255 01:13:35,709 --> 01:13:37,043 ‫أنت أيضًا تعجبينني كثيرًا.‬ 1256 01:14:02,084 --> 01:14:02,918 ‫"دريا"؟‬ 1257 01:14:07,043 --> 01:14:08,459 ‫هل يوجد هنا شخص ما؟‬ 1258 01:14:16,751 --> 01:14:19,168 ‫مفاجأة!‬ 1259 01:14:19,251 --> 01:14:21,834 ‫- يا إلهي!‬ ‫- مهلًا!‬ 1260 01:14:21,918 --> 01:14:24,001 ‫- عيد ميلاد سعيدًا!‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا!‬ 1261 01:14:24,084 --> 01:14:25,668 ‫- أفزعتموني.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 1262 01:14:25,751 --> 01:14:27,626 ‫- هل ستطعنيننا؟‬ ‫- لا. من المستحيل…‬ 1263 01:14:27,709 --> 01:14:29,084 ‫أهذا حفل عيد ميلادي؟‬ 1264 01:14:29,168 --> 01:14:30,168 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 1265 01:14:30,251 --> 01:14:32,126 ‫- تفضّلي.‬ ‫- لا أصدّق أنكم فعلتم هذا.‬ 1266 01:14:32,209 --> 01:14:35,126 ‫- هل فعلتم هذا من أجلي؟‬ ‫- بالطبع. أنت صديقتنا.‬ 1267 01:14:35,668 --> 01:14:37,459 ‫في تحوّل صادم للأحداث،‬ 1268 01:14:37,543 --> 01:14:41,418 ‫اتضح أن كل ما ظننت أنني أكرهه‬ ‫هو بالضبط ما تمنيته دائمًا.‬ 1269 01:14:41,501 --> 01:14:44,376 ‫صحيح أن الأمر بدأ‬ ‫بتسللي إلى جماعة "ماكس" كي أساعد "دريا".‬ 1270 01:14:44,459 --> 01:14:47,459 ‫لكنني في هذه المرحلة،‬ ‫شعرت بأنني محاطة بأصدقائي،‬ 1271 01:14:47,543 --> 01:14:51,543 ‫وقد حظيت بهم فقط لأنني حاولت تدمير حياتهم.‬ 1272 01:14:52,209 --> 01:14:54,501 ‫أريهم جمالك. توضّعي!‬ 1273 01:14:54,584 --> 01:14:56,626 ‫- رائع!‬ ‫- هيا.‬ 1274 01:15:00,209 --> 01:15:02,793 ‫كانت "إلينور" تثير غضبي بشدّة.‬ 1275 01:15:02,876 --> 01:15:05,959 ‫وضعنا هذه الخطة.‬ ‫ساعدتها في الحصول على مرادها،‬ 1276 01:15:06,043 --> 01:15:08,626 ‫والآن حين جاء دوري، تتهرّب مني؟‬ 1277 01:15:09,418 --> 01:15:11,168 ‫ما الذي يدور في رأسك؟‬ 1278 01:15:12,251 --> 01:15:13,084 ‫لا شيء.‬ 1279 01:15:13,709 --> 01:15:14,709 ‫اقترب.‬ 1280 01:15:16,918 --> 01:15:20,334 ‫أحتاج إلى ما يلهيني عن كل هذه الضغوط.‬ 1281 01:15:21,959 --> 01:15:22,834 ‫حسنًا.‬ 1282 01:15:23,709 --> 01:15:24,668 ‫أستطيع فعل ذلك.‬ 1283 01:15:34,209 --> 01:15:35,334 ‫تبًا!‬ 1284 01:15:36,668 --> 01:15:37,709 ‫رائع.‬ 1285 01:15:43,501 --> 01:15:47,293 ‫ها هي فتاة عيد الميلاد. نحن نستمتع بوقتنا.‬ 1286 01:15:50,251 --> 01:15:52,043 ‫لقد بلغت الذروة. لنذهب إلى حفل.‬ 1287 01:15:53,126 --> 01:15:54,876 ‫لم أقم علاقة ثلاثية من قبل.‬ 1288 01:16:00,626 --> 01:16:02,043 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "إلينور".‬ 1289 01:16:03,251 --> 01:16:04,501 ‫جاءت "دريا".‬ 1290 01:16:06,834 --> 01:16:07,834 ‫يا إلهي!‬ 1291 01:16:10,001 --> 01:16:11,043 ‫لم جاءت؟‬ 1292 01:16:11,126 --> 01:16:12,793 ‫لم أعرف أنك تعرفين "دريا".‬ 1293 01:16:13,376 --> 01:16:14,709 ‫لدينا بضعة صفوف مشتركة.‬ 1294 01:16:21,959 --> 01:16:22,959 ‫لم جئت؟‬ 1295 01:16:23,043 --> 01:16:23,876 ‫ماذا تعني؟‬ 1296 01:16:23,959 --> 01:16:27,209 ‫رأيت الحفل في قصة "مونتانا".‬ ‫ما زلت لديها بين "الأصدقاء المقرّبين".‬ 1297 01:16:27,293 --> 01:16:29,251 ‫أنا واثق بأن ذلك قد حدث سهوًا.‬ 1298 01:16:29,334 --> 01:16:33,209 ‫يا للعدائية!‬ ‫أنا ألوّح بالراية البيضاء يا "ماكس".‬ 1299 01:16:33,293 --> 01:16:36,251 ‫اسمع، ألا يمكننا نسيان كل هذا القبح؟‬ 1300 01:16:36,334 --> 01:16:38,251 ‫قلت بنفسك إنك لم تسرّب المقطع المصوّر،‬ 1301 01:16:38,334 --> 01:16:42,293 ‫وأنا أصدّقك. فلماذا لا نزال نتشاجر، صحيح؟‬ 1302 01:16:44,668 --> 01:16:45,543 ‫أجل.‬ 1303 01:16:46,709 --> 01:16:48,376 ‫- أجل، أنت على حق.‬ ‫- رائع.‬ 1304 01:16:48,459 --> 01:16:50,793 ‫أنا سعيد بوجودك يا "دري". استمتعي بوقتك.‬ 1305 01:16:51,834 --> 01:16:52,959 ‫"ماكس".‬ 1306 01:16:54,043 --> 01:16:54,918 ‫"راس".‬ 1307 01:16:59,418 --> 01:17:00,543 ‫حسنًا.‬ 1308 01:17:03,584 --> 01:17:05,126 ‫أجواء ممتعة.‬ 1309 01:17:05,959 --> 01:17:08,459 ‫أيمكنني سرقة فتاة عيد الميلاد للحظة؟‬ 1310 01:17:08,543 --> 01:17:09,876 ‫منزلك جميل جدًا.‬ 1311 01:17:09,959 --> 01:17:13,168 ‫هيا. اصطحبيني في جولة.‬ ‫أشعر بأنني لا أعرفك.‬ 1312 01:17:17,501 --> 01:17:19,709 ‫أظن أنك تعاملت مع الأمر بشكل ممتاز.‬ 1313 01:17:21,126 --> 01:17:23,293 ‫كيف عرفت هذا العنوان؟‬ 1314 01:17:25,334 --> 01:17:26,293 ‫سؤال وجيه.‬ 1315 01:17:26,876 --> 01:17:27,709 ‫دخول موفّق.‬ 1316 01:17:28,918 --> 01:17:30,543 ‫أجل، سترة جميلة.‬ 1317 01:17:30,626 --> 01:17:31,459 ‫كانت هدية.‬ 1318 01:17:32,209 --> 01:17:34,626 ‫لا أصدّق تصرّفاتك. ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟‬ 1319 01:17:34,709 --> 01:17:36,043 ‫أنت لا تجيبين على رسائلي.‬ 1320 01:17:36,126 --> 01:17:39,834 ‫ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟ لقد جئت إلى منزلي.‬ ‫هل أنت بكامل قواك العقلية؟‬ 1321 01:17:39,918 --> 01:17:41,334 ‫وهل أنت بكامل قواك العقلية؟‬ 1322 01:17:41,418 --> 01:17:43,584 ‫لأنني قلقة عليك أنت يا "إلينور".‬ 1323 01:17:43,668 --> 01:17:47,001 ‫هؤلاء الناس لا يهتمون بأمرك.‬ ‫إنهم ليسوا أصدقاءك.‬ 1324 01:17:47,084 --> 01:17:50,418 ‫أهذا هو لبّ الأمر؟‬ ‫أتشعرين بالغيرة لأنني مع أصدقائك القدامى؟‬ 1325 01:17:51,543 --> 01:17:53,834 ‫هل تذكّرت حتى أن اليوم عيد ميلادي؟‬ 1326 01:17:56,043 --> 01:17:56,959 ‫لا.‬ 1327 01:17:58,168 --> 01:18:00,209 ‫لم أتذكّر. تبًا، لم عساي أن أعرف ذلك؟‬ 1328 01:18:00,293 --> 01:18:03,501 ‫لأنني أخبرتك بالأمس.‬ ‫لأننا أمضينا عامًا كاملًا معًا.‬ 1329 01:18:03,584 --> 01:18:07,168 ‫يا إلهي، أنت مثيرة للشفقة.‬ ‫ألا ترين ما يفعله؟‬ 1330 01:18:07,251 --> 01:18:08,584 ‫لا شيء من هذا حقيقي.‬ 1331 01:18:08,668 --> 01:18:11,751 ‫هذا الحفل؟ إنه يسيطر عليك.‬ 1332 01:18:12,668 --> 01:18:16,376 ‫كل شخص بالداخل‬ ‫سيتخلّى عنك بمجرد انتهاء غرضه منك.‬ 1333 01:18:16,459 --> 01:18:17,793 ‫هل أنت مختلفة عنهم؟‬ 1334 01:18:18,834 --> 01:18:21,001 ‫على الأقل مع "ماكس"‬ ‫حصلت على حفل عيد ميلاد.‬ 1335 01:18:22,793 --> 01:18:26,084 ‫مهلًا. لست معجبة به، صحيح؟‬ 1336 01:18:26,668 --> 01:18:28,751 ‫لأنه سرّب ذلك المقطع المصوّر يا "إلينور".‬ 1337 01:18:28,834 --> 01:18:30,668 ‫لقد سرّب ذلك المقطع المصوّر.‬ 1338 01:18:31,168 --> 01:18:32,334 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 1339 01:18:34,376 --> 01:18:36,084 ‫لا يوجد أي دليل.‬ 1340 01:18:40,543 --> 01:18:41,459 ‫اسحبي ما قلته.‬ 1341 01:18:44,418 --> 01:18:45,251 ‫لا.‬ 1342 01:18:50,251 --> 01:18:52,668 ‫أعني هذا من أعماق قلبي.‬ 1343 01:18:55,293 --> 01:18:57,251 ‫تبًا لك يا "إلينور".‬ 1344 01:18:57,334 --> 01:18:58,668 ‫عودي إلى بيتك يا "دريا".‬ 1345 01:19:10,793 --> 01:19:11,834 ‫"غابي".‬ 1346 01:19:13,084 --> 01:19:14,334 ‫هل سمعت حديثنا؟‬ 1347 01:19:15,209 --> 01:19:16,376 ‫أنا آسفة. "دريا"…‬ 1348 01:19:16,459 --> 01:19:17,543 ‫أجل، أعرف "دريا".‬ 1349 01:19:17,626 --> 01:19:18,584 ‫وأنا…‬ 1350 01:19:19,626 --> 01:19:20,626 ‫أحب أخي.‬ 1351 01:19:20,709 --> 01:19:23,376 ‫لكنك تعرفين أنه سرّب ذلك المقطع المصوّر.‬ 1352 01:19:23,959 --> 01:19:26,084 ‫قلت في الخارج كلامًا غير لائق.‬ 1353 01:19:26,668 --> 01:19:27,834 ‫المسألة معقدة.‬ 1354 01:19:29,459 --> 01:19:32,668 ‫لكن يبدو أننا حللنا لغز "إلينور"، صحيح؟‬ 1355 01:19:34,376 --> 01:19:36,709 ‫لم يعد هذا درعك الذي يخفيك. بل هذه حقيقتك.‬ 1356 01:19:38,668 --> 01:19:40,668 ‫تبًا، لا أصدّق أنني كنت مخطئة.‬ 1357 01:19:42,293 --> 01:19:44,918 ‫لكنني أتمنى لك عيد ميلاد سعيدًا.‬ ‫سأراك لاحقًا.‬ 1358 01:19:58,626 --> 01:19:59,626 ‫ورشة سيارات "بول".‬ 1359 01:19:59,709 --> 01:20:03,251 ‫مرحبًا. يا إلهي!‬ ‫أنا سعيدة جدًا لأن ورشتكم لا تزال مفتوحة.‬ 1360 01:20:04,084 --> 01:20:08,043 ‫أنا "دريا توريز". لقد أصلحتم سيارتي‬ ‫الزرقاء طراز "ميتسوبيشي" في بداية العام.‬ 1361 01:20:08,543 --> 01:20:11,876 ‫تأخرت عن إحضار أمي من العمل،‬ ‫ومحرّك سيارتي لا يدور،‬ 1362 01:20:11,959 --> 01:20:14,084 ‫وأخشى أن تكون المشكلة نفسها.‬ 1363 01:20:14,584 --> 01:20:17,209 ‫أجل، في المرة الماضية،‬ ‫أزال أحدهم شمعة الإشعال.‬ 1364 01:20:17,293 --> 01:20:18,751 ‫ولهذا السبب لم يدر المحرّك.‬ 1365 01:20:19,709 --> 01:20:20,584 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 1366 01:20:21,501 --> 01:20:24,126 ‫لماذا يفعل أحدهم ذلك؟ هل هي قطعة قيّمة؟‬ 1367 01:20:24,209 --> 01:20:25,709 ‫قيمتها حوالي 20 دولارًا.‬ 1368 01:20:25,793 --> 01:20:27,626 ‫على الأرجح كان أحدهم يحاول إزعاجك.‬ 1369 01:20:28,126 --> 01:20:30,751 ‫ألديك حبيب سابق غيور يجيد إصلاح السيارات؟‬ 1370 01:20:33,001 --> 01:20:34,834 ‫"(إلينور)، (روزهيل كانتري داي)"‬ 1371 01:20:36,626 --> 01:20:37,834 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 1372 01:20:39,251 --> 01:20:41,126 ‫كانت هناك طريقة واحدة لمعرفة الحقيقة.‬ 1373 01:20:41,209 --> 01:20:42,543 ‫"(هيفنلي بالمز)، مركز إعادة تأهيل"‬ 1374 01:20:42,626 --> 01:20:44,918 ‫كنت بحاجة إلى معلومات‬ ‫تملكها فتاة واحدة فقط.‬ 1375 01:20:45,001 --> 01:20:46,543 ‫ولم تكن "إريكا نورمان"،‬ 1376 01:20:46,626 --> 01:20:49,501 ‫الفتاة التي يُزعم‬ ‫أنني لفّقت لها تهمة في معسكر التنس.‬ 1377 01:20:49,584 --> 01:20:51,251 ‫كانت مفاجأة ممتعة.‬ 1378 01:20:51,334 --> 01:20:52,293 ‫"دريا".‬ 1379 01:20:53,876 --> 01:20:55,501 ‫أكره المفاجآت.‬ 1380 01:20:56,293 --> 01:20:57,376 ‫"إريكا".‬ 1381 01:20:57,459 --> 01:20:58,959 ‫عجبًا، مرحبًا.‬ 1382 01:20:59,918 --> 01:21:01,668 ‫كيف حالك يا فتاة؟‬ 1383 01:21:03,209 --> 01:21:05,876 ‫طُردت من معسكر التنس.‬ 1384 01:21:05,959 --> 01:21:06,793 ‫أجل.‬ 1385 01:21:06,876 --> 01:21:09,376 ‫وخسرت منحتي الدراسية إلى جامعة "ستانفورد"،‬ 1386 01:21:09,459 --> 01:21:11,709 ‫وأدمنت الكوكايين فعليًا.‬ 1387 01:21:12,418 --> 01:21:13,418 ‫بئسًا!‬ 1388 01:21:13,918 --> 01:21:16,918 ‫- ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ ‫- أتيت لرؤية صديقة.‬ 1389 01:21:17,001 --> 01:21:21,293 ‫أنا سعيدة جدًا لأنه تسنّى لي أن أراك،‬ 1390 01:21:21,376 --> 01:21:26,418 ‫لأن إحدى الخطوات‬ ‫في برنامج التعافي الذي أتبعه‬ 1391 01:21:26,501 --> 01:21:29,793 ‫هي التصالح مع الأشخاص الذين آذيتهم.‬ 1392 01:21:29,876 --> 01:21:34,126 ‫لذا يا "دريا"…‬ 1393 01:21:35,084 --> 01:21:35,918 ‫أجل.‬ 1394 01:21:36,668 --> 01:21:37,501 ‫حسنًا.‬ 1395 01:21:37,584 --> 01:21:38,793 ‫"دريا".‬ 1396 01:21:39,334 --> 01:21:40,168 ‫أجل.‬ 1397 01:21:40,959 --> 01:21:42,751 ‫من أعماق قلبي…‬ 1398 01:21:44,959 --> 01:21:46,543 ‫لا أتمنى لك شيئًا‬ 1399 01:21:47,043 --> 01:21:48,209 ‫إلا الأسوأ‬ 1400 01:21:49,168 --> 01:21:52,709 ‫لبقية حياتك البائسة.‬ 1401 01:21:53,418 --> 01:21:54,626 ‫وأيضًا…‬ 1402 01:21:56,751 --> 01:21:59,501 ‫تعجبني كرتي أذنيك.‬ 1403 01:22:01,418 --> 01:22:02,418 ‫تعجبانني كثيرًا.‬ 1404 01:22:05,293 --> 01:22:06,251 ‫شكرًا.‬ 1405 01:22:07,709 --> 01:22:09,459 ‫إنها تنتظرك في الطابق السفلي.‬ 1406 01:22:11,584 --> 01:22:12,709 ‫رائع.‬ 1407 01:22:14,126 --> 01:22:15,168 ‫"إريكا".‬ 1408 01:22:16,543 --> 01:22:18,459 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 1409 01:22:20,876 --> 01:22:22,251 ‫اصمدي.‬ 1410 01:22:25,501 --> 01:22:27,543 ‫نامي بعين مفتوحة أيتها الساقطة.‬ 1411 01:22:27,626 --> 01:22:30,959 ‫- "إريكا"، أرجوك أن تعودي إلى صفّ الحرف.‬ ‫- أنا قادمة!‬ 1412 01:22:41,793 --> 01:22:42,709 ‫"دريا".‬ 1413 01:22:43,376 --> 01:22:45,626 ‫أريد التحدّث إليك عن "إلينور ليفيتان".‬ 1414 01:23:05,001 --> 01:23:06,668 ‫إنها تتجاهلني طوال العام.‬ 1415 01:23:06,751 --> 01:23:08,126 ‫بالكاد عرفتها حين رأيتها.‬ 1416 01:23:08,709 --> 01:23:10,501 ‫إنها تتذكّرك بالتأكيد.‬ 1417 01:23:10,584 --> 01:23:12,709 ‫من الصعب أن تنسي أول شخص أحببته.‬ 1418 01:23:12,793 --> 01:23:16,251 ‫كانت حبيبتي الأولى نوعًا ما‬ ‫حين كانت تستخدم اسم "نورا".‬ 1419 01:23:16,834 --> 01:23:17,834 ‫"نورا"؟‬ 1420 01:23:17,918 --> 01:23:19,251 ‫أجل، "نورا".‬ 1421 01:23:19,834 --> 01:23:21,709 ‫خضعت إلى جراحة الأنف وغيّرت اسمها،‬ 1422 01:23:21,793 --> 01:23:24,043 ‫لكنني أظن أن الأمرين يفيدانها.‬ 1423 01:23:24,126 --> 01:23:25,043 ‫جراحة الأنف؟‬ 1424 01:23:25,126 --> 01:23:29,126 ‫مهلًا. أخبرتني أنك أطلقت شائعة مسيئة عنها‬ 1425 01:23:29,209 --> 01:23:32,376 ‫مفادها أنها قبّلتك،‬ ‫وأنك دمّرت حياتها حرفيًا.‬ 1426 01:23:33,043 --> 01:23:35,001 ‫- هل أخبرتك أنني فعلت ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 1427 01:23:35,084 --> 01:23:37,918 ‫هذا غريب جدًا.‬ ‫أولًا، لأنها أخبرتك أنني من فعلت ذلك،‬ 1428 01:23:38,001 --> 01:23:40,293 ‫وثانيًا، لأنك لم تتبيّني فورًا أنها كاذبة.‬ 1429 01:23:41,043 --> 01:23:42,668 ‫لماذا أتبيّن أنها كاذبة؟‬ 1430 01:23:44,668 --> 01:23:46,334 ‫أحقًا لا تتذكّرين؟‬ 1431 01:23:46,418 --> 01:23:48,459 ‫"دريا"، أنت من أطلقت تلك الشائعة.‬ 1432 01:23:49,043 --> 01:23:49,876 ‫ماذا؟‬ 1433 01:23:49,959 --> 01:23:51,918 ‫أجل، "إلينور" هي "نورا كاتلر"،‬ 1434 01:23:52,001 --> 01:23:53,168 ‫من المعسكر النهاري.‬ 1435 01:23:53,959 --> 01:23:55,543 ‫"نورا كاتلر" الفضولية.‬ 1436 01:23:58,834 --> 01:24:02,418 ‫يا إلهي! "نورا" الفضولية.‬ 1437 01:24:03,001 --> 01:24:05,251 ‫أجل، اعترفت لي بميولها الجنسية،‬ 1438 01:24:06,084 --> 01:24:06,959 ‫وأنا…‬ 1439 01:24:09,334 --> 01:24:10,209 ‫أنا…‬ 1440 01:24:10,293 --> 01:24:14,709 ‫قالت للجميع إنني حاولت تقبيلها رغمًا عنها.‬ ‫حوّلتني إلى معتدية في نظر الجميع.‬ 1441 01:24:17,293 --> 01:24:20,584 ‫لا أريدها أن تدفع الثمن.‬ 1442 01:24:22,209 --> 01:24:24,584 ‫بل أريد أن أحرقها تمامًا.‬ 1443 01:24:25,168 --> 01:24:26,876 ‫تبًا!‬ 1444 01:24:28,793 --> 01:24:32,001 ‫لا يمكنك التكاسل هكذا طوال الصيف.‬ ‫ليس مجددًا.‬ 1445 01:24:34,418 --> 01:24:37,251 ‫"نقدّم لكم ملكة النحل في (روزهيل):‬ ‫(دريا توريز)"‬ 1446 01:24:39,376 --> 01:24:40,376 ‫أمي؟‬ 1447 01:24:42,959 --> 01:24:44,168 ‫ما رأيك في معسكر التنس؟‬ 1448 01:24:46,751 --> 01:24:47,876 ‫في "بالم بيتش"؟‬ 1449 01:24:50,751 --> 01:24:52,793 ‫"(إريكا)، أرأيت هذا؟‬ ‫المقطع الجنسي لمدرّبة التنس!"‬ 1450 01:24:53,876 --> 01:24:54,751 ‫التالية.‬ 1451 01:24:56,126 --> 01:24:57,001 ‫سألعب.‬ 1452 01:25:10,334 --> 01:25:13,251 ‫أتمنى لو كان بوسعنا‬ ‫توظيف أشخاص للقضاء عليهما.‬ 1453 01:25:13,751 --> 01:25:15,918 ‫مثل تطبيق "تاسك رابيت" لإيجاد العمالة؟‬ 1454 01:25:16,001 --> 01:25:16,834 ‫بالضبط.‬ 1455 01:25:17,959 --> 01:25:21,293 ‫هل كان الأمر جنونيًا بعض الشيء؟ بالتأكيد.‬ 1456 01:25:21,376 --> 01:25:24,418 ‫لكنني فتاة مراهقة. نحن مختلّات.‬ 1457 01:25:25,043 --> 01:25:27,668 ‫بعد عشاء بدء العام الثانوي الأخير،‬ ‫قررت إلغاء الخطة.‬ 1458 01:25:27,751 --> 01:25:30,709 ‫بدت "دريا" وكأنها قد تغيّرت كثيرًا،‬ ‫ولم أرد أن أجرحها.‬ 1459 01:25:30,793 --> 01:25:33,001 ‫كانت قد بدأت تصبح صديقتي.‬ 1460 01:25:33,084 --> 01:25:36,418 ‫لكن بعدما اقتحمت حفل عيد ميلادي‬ ‫بطريقة انتحارية،‬ 1461 01:25:36,501 --> 01:25:39,001 ‫أدركت أن "دريا" لم تتغيّر.‬ 1462 01:25:39,084 --> 01:25:41,834 ‫بل كانت الفتاة اللئيمة نفسها‬ ‫التي قابلتها في سن الـ13،‬ 1463 01:25:41,918 --> 01:25:45,293 ‫وكانت تستحق كل ما سيلحق بها.‬ 1464 01:25:53,084 --> 01:25:53,959 ‫أمي.‬ 1465 01:25:54,918 --> 01:25:56,168 ‫مرحبًا يا صديقتي.‬ 1466 01:25:58,126 --> 01:25:59,834 ‫آسفة. هل كان يومك عصيبًا؟‬ 1467 01:25:59,918 --> 01:26:04,043 ‫كُلّفت أمك بمناوبة طارئة.‬ ‫أخبرتني أنك ستكونين بمفردك على العشاء،‬ 1468 01:26:04,126 --> 01:26:07,126 ‫وشعرت بالحزن، فأعددت لك العشاء.‬ 1469 01:26:08,459 --> 01:26:11,418 ‫على الأرجح دسست فيه السمّ يا "نورا".‬ 1470 01:26:12,584 --> 01:26:14,626 ‫هل تتذكّرين "إريكا نورمان"؟‬ 1471 01:26:15,209 --> 01:26:16,043 ‫بالتأكيد.‬ 1472 01:26:16,126 --> 01:26:17,334 ‫أتابعها على "إنستغرام"،‬ 1473 01:26:17,418 --> 01:26:19,751 ‫وقد نشرت قصة مضحكة‬ ‫من مركز إعادة التأهيل اليوم.‬ 1474 01:26:19,834 --> 01:26:23,584 ‫أعرف أن "إريكا" في مركز إعادة تأهيل‬ ‫مع "كاريسا" وأنت تنادينني "نورا".‬ 1475 01:26:24,626 --> 01:26:26,543 ‫إذًا، هل كشفت كل شيء؟‬ 1476 01:26:26,626 --> 01:26:27,918 ‫اخرجي من منزلي.‬ 1477 01:26:28,668 --> 01:26:30,126 ‫كما توقعت!‬ 1478 01:26:32,293 --> 01:26:33,959 ‫آسفة. الصحن المحترق لك.‬ 1479 01:26:35,709 --> 01:26:38,209 ‫لديّ خبر مثير جدًا.‬ 1480 01:26:38,793 --> 01:26:42,376 ‫الأمر برمّته، في كل ما نفعله،‬ 1481 01:26:42,459 --> 01:26:44,293 ‫كانت لي اليد العليا منذ البداية.‬ 1482 01:26:45,209 --> 01:26:47,376 ‫بصراحة، أنت جعلت الأمر سهلًا جدًا.‬ 1483 01:26:47,459 --> 01:26:48,793 ‫لكن هذا هو لبّ الأمر.‬ 1484 01:26:50,126 --> 01:26:52,668 ‫ينشغل النرجسيون بالتفكير في أنفسهم‬ 1485 01:26:52,751 --> 01:26:54,459 ‫فلا يتبيّنون أن هناك من يتلاعب بهم.‬ 1486 01:26:56,918 --> 01:26:58,876 ‫لن تفلتي بفعلتك أبدًا.‬ 1487 01:26:59,876 --> 01:27:00,751 ‫يا "نورا".‬ 1488 01:27:02,001 --> 01:27:03,209 ‫محاولة الانتقام مني،‬ 1489 01:27:04,126 --> 01:27:06,168 ‫لن تكون نهايتها خيرًا.‬ 1490 01:27:06,918 --> 01:27:10,334 ‫فتاة بيضاء ثرية تدمّر حياة طالبة سمراء‬ ‫تعتمد على منحة دراسية.‬ 1491 01:27:10,418 --> 01:27:12,168 ‫كم أنت مبالغة!‬ 1492 01:27:12,751 --> 01:27:13,876 ‫اجلسي.‬ 1493 01:27:16,709 --> 01:27:17,876 ‫أنا المسؤولة الآن.‬ 1494 01:27:25,084 --> 01:27:28,376 ‫جعلتني أدمّر "كاريسا" بلا سبب.‬ 1495 01:27:31,084 --> 01:27:35,459 ‫- وقالت إنه كان يجمعكما إعجاب متبادل.‬ ‫- كنت معجبة بـ"كاريسا" فعلًا.‬ 1496 01:27:36,709 --> 01:27:41,668 ‫لقد أصابها الفزع‬ ‫حين جعلتني أنت مثليّة منبوذة‬ 1497 01:27:41,751 --> 01:27:46,501 ‫إلى حدّ أنها عادت وأخفت ميولها الجنسية‬ ‫حين كنت أنا في أمسّ الحاجة إليها.‬ 1498 01:27:48,793 --> 01:27:52,834 ‫كما تعرفين جيدًا،‬ ‫الشائعات ليست تعليقات بسيطة غير مؤذية.‬ 1499 01:27:53,626 --> 01:27:56,334 ‫يقول شخص ما شيئًا وجهًا لوجه‬ ‫ثم يردّده غيره على الإنترنت،‬ 1500 01:27:56,418 --> 01:27:59,626 ‫ويظلّ يتضخّم الخبر حتى يتبعك أينما كنت.‬ 1501 01:28:00,834 --> 01:28:01,751 ‫توقفت عن الأكل.‬ 1502 01:28:02,959 --> 01:28:04,584 ‫لم أعد أستطيع النوم.‬ 1503 01:28:04,668 --> 01:28:07,793 ‫اضطرّ والداي إلى إرسالي إلى مركز علاج.‬ ‫كان هذا محرجًا.‬ 1504 01:28:09,209 --> 01:28:10,334 ‫وأسوأ جزء…‬ 1505 01:28:11,668 --> 01:28:14,834 ‫أنك لا تتذكّرين أصلًا أنك فعلت بي هذا.‬ 1506 01:28:15,959 --> 01:28:17,584 ‫رويت لك القصة بأكملها،‬ 1507 01:28:17,668 --> 01:28:20,084 ‫ولم تعرفي أنني أتحدّث عنك.‬ 1508 01:28:22,751 --> 01:28:24,626 ‫ماذا لو كنت قد تذكّرت؟‬ 1509 01:28:26,418 --> 01:28:27,834 ‫"ماذا لو؟"‬ 1510 01:28:28,751 --> 01:28:31,459 ‫أتمنى لو كنت قد تذكّرت، لكنك لم تفعلي.‬ 1511 01:28:32,293 --> 01:28:33,793 ‫وعرفت أنك لن تتذكّري.‬ 1512 01:28:37,043 --> 01:28:39,001 ‫أين تنتهي هذه اللعبة يا "نورا"؟‬ 1513 01:28:40,876 --> 01:28:44,709 ‫خسرت جامعة "ييل".‬ ‫لا يوجد شيء آخر يمكنك أن تسلبيني إياه.‬ 1514 01:28:46,293 --> 01:28:50,126 ‫هذا غير صحيح.‬ ‫أنا واثقة بأنك ستلتحقين بكلية ممتازة.‬ 1515 01:28:50,626 --> 01:28:54,001 ‫سأحرص على أن يلازمك ألمك إلى الأبد،‬ 1516 01:28:54,084 --> 01:28:56,543 ‫لأنني أعرف أن ألمي يلازمني.‬ 1517 01:28:57,543 --> 01:29:00,584 ‫سيكون كأنه وشم الصداقة الخاص بنا.‬ 1518 01:29:01,084 --> 01:29:04,751 ‫لكنها صدمة نفسية بدلًا من الوشم.‬ 1519 01:29:07,293 --> 01:29:08,126 ‫حسنًا.‬ 1520 01:29:08,626 --> 01:29:09,959 ‫إذًا، الخطة كالآتي.‬ 1521 01:29:11,959 --> 01:29:14,501 ‫ستعودين إلى أصدقائك التافهين،‬ 1522 01:29:15,168 --> 01:29:16,918 ‫وستحضرين "حفل القبول بالجامعات"،‬ 1523 01:29:17,001 --> 01:29:21,084 ‫وستدفعينهم إلى ارتكاب أفعال جنونية‬ ‫لم يرتكبوا مثلها في حياتهم.‬ 1524 01:29:21,793 --> 01:29:23,376 ‫وحين يتمّ تسريب كل شيء،‬ 1525 01:29:23,459 --> 01:29:26,293 ‫سيتمّ تتبّع التسريب وصولًا إلى عنوان‬ ‫بروتوكول الإنترنت الخاص بحاسوبك.‬ 1526 01:29:26,876 --> 01:29:29,251 ‫إن سقطوا، فستسقطين معهم.‬ 1527 01:29:30,001 --> 01:29:31,376 ‫فكرة بسيطة جدًا وممتعة جدًا.‬ 1528 01:29:33,043 --> 01:29:38,626 ‫لكنني لا أستطيع الذهاب إلى "حفل القبول"‬ ‫لأنني لم أُقبل في جامعة "ييل"، هل نسيت؟‬ 1529 01:29:38,709 --> 01:29:40,834 ‫بربك يا "دريا".‬ 1530 01:29:42,168 --> 01:29:45,918 ‫لقد نفّذت خطة انتقامية شديدة التعقيد.‬ 1531 01:29:46,001 --> 01:29:48,959 ‫ألا تظنين أنني أستطيع‬ ‫تزوير رسالة قبول إلكترونية؟‬ 1532 01:29:50,126 --> 01:29:52,001 ‫إن أردت تدميري يا "نورا"،‬ 1533 01:29:53,251 --> 01:29:54,084 ‫فتفضّلي.‬ 1534 01:29:55,668 --> 01:29:57,001 ‫لن أساعدك.‬ 1535 01:29:59,501 --> 01:30:01,834 ‫خشيت أن ترفضي بعناد،‬ 1536 01:30:03,043 --> 01:30:04,543 ‫مما دفعني إلى التفكير في أمك.‬ 1537 01:30:05,709 --> 01:30:07,834 ‫علمت مؤخرًا أنه من السهل جدًا‬ 1538 01:30:07,918 --> 01:30:09,876 ‫تلفيق تهمة حيازة المخدرات لأي شخص.‬ 1539 01:30:09,959 --> 01:30:11,668 ‫بالمناسبة، أشكرك على ذلك.‬ 1540 01:30:12,709 --> 01:30:14,043 ‫إذًا ما رأيك؟‬ 1541 01:30:14,751 --> 01:30:18,084 ‫بصرف النظر عن حقيقة أنك المستهدفة بكل هذا،‬ 1542 01:30:18,168 --> 01:30:20,084 ‫هل جعلت الأم المنتقمة تشعر بالفخر؟‬ 1543 01:30:28,168 --> 01:30:29,001 ‫بالمناسبة،‬ 1544 01:30:29,584 --> 01:30:31,959 ‫أخبرت "راس" بما فعلته أنت بـ"كاريسا".‬ 1545 01:30:33,001 --> 01:30:34,293 ‫إلى اللقاء.‬ 1546 01:30:37,293 --> 01:30:38,459 ‫"راس"؟‬ 1547 01:30:38,543 --> 01:30:42,543 ‫اسمع، لا أعلم ماذا أخبرتك "إلينور"،‬ ‫لكنني أعدك بأنني أستطيع أن أشرح لك.‬ 1548 01:30:42,626 --> 01:30:46,793 ‫لم يكن لديّ خيار. السبب الوحيد‬ ‫لوضعي المخدرات في عشاء "كاريسا"‬ 1549 01:30:46,876 --> 01:30:48,376 ‫هو أنني ظننت صدقًا…‬ 1550 01:30:48,459 --> 01:30:50,209 ‫مهلًا، تمهّلي يا "دريا".‬ 1551 01:30:50,293 --> 01:30:53,251 ‫عمّ تتحدّثين؟ لم أتحدّث إلى "إلينور".‬ 1552 01:30:54,584 --> 01:30:55,543 ‫ماذا؟‬ 1553 01:30:57,543 --> 01:30:58,543 ‫"دريا"؟‬ 1554 01:31:00,168 --> 01:31:01,293 ‫"دريا"!‬ 1555 01:31:06,334 --> 01:31:07,293 ‫هل تسمعينني؟‬ 1556 01:31:38,293 --> 01:31:39,126 ‫مرحبًا.‬ 1557 01:31:40,918 --> 01:31:41,918 ‫مرحبًا.‬ 1558 01:31:43,084 --> 01:31:44,293 ‫بم تشعرين؟‬ 1559 01:31:49,126 --> 01:31:50,001 ‫أنا بخير.‬ 1560 01:31:55,751 --> 01:31:57,793 ‫هل تحدّثت إلى "إلينور"؟‬ 1561 01:32:04,668 --> 01:32:06,876 ‫اسمع، لا أعرف بما أخبرتك،‬ 1562 01:32:07,668 --> 01:32:10,459 ‫لكنها شريكتي‬ ‫في عملية الانتقام بالقدر نفسه.‬ 1563 01:32:12,418 --> 01:32:17,168 ‫وأنا آسفة بشأن "كاريسا".‬ ‫ظننت أنها آذت "إلينور".‬ 1564 01:32:20,084 --> 01:32:21,418 ‫سلّمي نفسك.‬ 1565 01:32:29,251 --> 01:32:30,084 ‫حسنًا.‬ 1566 01:32:34,084 --> 01:32:35,918 ‫أنت لا تفهم.‬ 1567 01:32:37,418 --> 01:32:40,334 ‫أتعرف ماذا سيحدث لي إن سلّمت نفسي؟‬ 1568 01:32:40,418 --> 01:32:42,459 ‫أنا لست "كاريسا" يا "راس".‬ 1569 01:32:42,543 --> 01:32:46,126 ‫لن أُرسل إلى منتجع صحي للأثرياء.‬ 1570 01:32:46,209 --> 01:32:49,418 ‫أنا أعي تمامًا‬ ‫الاختلافات بينك وبين "كاريسا"،‬ 1571 01:32:49,501 --> 01:32:52,459 ‫لكنك قررت تخدير الصفّ بأكمله.‬ 1572 01:32:53,376 --> 01:32:56,001 ‫وتلك الرسائل على هاتف "ماكس"،‬ ‫أنت أعلم من أي شخص‬ 1573 01:32:56,084 --> 01:32:58,918 ‫بمدى انتهاك الخصوصية‬ ‫حين تُسرّب بياناتك بهذه الطريقة.‬ 1574 01:32:59,001 --> 01:33:00,918 ‫- كان يستحقّ ذلك.‬ ‫- لا، لا أعنيه هو.‬ 1575 01:33:01,001 --> 01:33:03,626 ‫الفتيات المسكينات اللاتي فضحتهنّ‬ ‫أصبحن خسائر ثانوية.‬ 1576 01:33:03,709 --> 01:33:05,918 ‫هل تفكرين يومًا في أحد غير نفسك؟‬ 1577 01:33:09,376 --> 01:33:10,793 ‫تمنيت بشدّة أن تنجح علاقتنا،‬ 1578 01:33:11,459 --> 01:33:13,084 ‫لكنها غير ناجحة.‬ 1579 01:33:17,793 --> 01:33:19,293 ‫هل انفصل عنك للتوّ؟‬ 1580 01:33:19,918 --> 01:33:21,626 ‫أنا آسفة. هذا محزن.‬ 1581 01:33:23,709 --> 01:33:25,209 ‫هل يعجبك هذا البالون؟‬ 1582 01:33:25,293 --> 01:33:27,209 ‫احترت بين هذا البالون وبالون "إلسا"،‬ 1583 01:33:27,293 --> 01:33:29,751 ‫لكنني رأيت أنك لست من محبي شخصية "إلسا".‬ 1584 01:33:30,376 --> 01:33:32,126 ‫رغم أنك ساقطة باردة.‬ 1585 01:33:32,209 --> 01:33:33,376 ‫أنت مختلّة.‬ 1586 01:33:33,459 --> 01:33:35,084 ‫المختلّون يميّزون بعضهم البعض.‬ 1587 01:33:38,043 --> 01:33:40,334 ‫آسفة لأنني صدمتك بسيارتي.‬ 1588 01:33:40,418 --> 01:33:43,584 ‫لم أتجاوز 32 كيلومترًا في الساعة.‬ ‫كانت صدمة خفيفة.‬ 1589 01:33:44,168 --> 01:33:46,043 ‫كانت آخر قطعة في الأحجية.‬ 1590 01:33:46,126 --> 01:33:46,959 ‫"ماكس" والآخرون،‬ 1591 01:33:47,043 --> 01:33:49,293 ‫ما كانوا سيسمحون بعودتك إلى مجموعتهم.‬ 1592 01:33:49,918 --> 01:33:51,751 ‫كنت بحاجة إلى إعطائهم الدافع.‬ 1593 01:33:54,626 --> 01:33:55,501 ‫وأنت تعرفين،‬ 1594 01:33:57,001 --> 01:33:58,751 ‫الأشخاص السخفاء لا يحبون شيئًا‬ 1595 01:33:58,834 --> 01:34:01,168 ‫أكثر من الاستحواذ على الاهتمام‬ ‫في مآسي الآخرين.‬ 1596 01:34:06,001 --> 01:34:07,126 ‫لا تبكي.‬ 1597 01:34:07,626 --> 01:34:08,543 ‫لا بأس.‬ 1598 01:34:12,501 --> 01:34:13,376 ‫آسفة.‬ 1599 01:34:15,918 --> 01:34:17,751 ‫أتمنى لو كانت الأمور مختلفة.‬ 1600 01:34:20,793 --> 01:34:21,709 ‫صدقًا.‬ 1601 01:34:51,251 --> 01:34:52,084 ‫لقد نجحت.‬ 1602 01:34:52,584 --> 01:34:54,501 ‫قريبًا، ستُباد "دريا".‬ 1603 01:34:55,126 --> 01:34:58,293 ‫ما كان يجب أن يجعلني سعيدة بدا فظيعًا.‬ ‫شعرت بالضياع الشديد.‬ 1604 01:34:58,376 --> 01:35:01,751 ‫لم أعد أعرف نفسي. أعني، تأمّلوا حالي.‬ 1605 01:35:02,459 --> 01:35:05,834 ‫غيّرت زيّي التنكري‬ ‫بعدما صدمت "دريا" بسيارتي،‬ 1606 01:35:05,918 --> 01:35:08,293 ‫لكن فات الأوان.‬ 1607 01:35:09,251 --> 01:35:11,584 ‫لم يعد هناك مخرج إلا في النهاية.‬ 1608 01:35:32,876 --> 01:35:33,793 ‫اصمتي.‬ 1609 01:36:01,543 --> 01:36:04,251 ‫"من (تارا): رباه يا (دريا)!‬ ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ قلب"‬ 1610 01:36:04,334 --> 01:36:07,293 ‫"من (ميغان): تحلّي بالقوة يا (دريا)!"‬ 1611 01:36:07,376 --> 01:36:10,501 ‫"من (مونتانا): أيمكنني أن آتي لزيارتك؟"‬ 1612 01:36:10,584 --> 01:36:13,626 ‫"من (إليوت): ماذا حدث؟ أرجو أن تكوني بخير"‬ 1613 01:36:13,709 --> 01:36:17,001 ‫"من (ماكس): أخبرتني (تارا) بما حدث"‬ 1614 01:36:17,084 --> 01:36:23,501 ‫"إنني أفكّر فيك"‬ 1615 01:36:50,793 --> 01:36:52,293 ‫كيف عرفت أنني سأكون هنا؟‬ 1616 01:36:53,334 --> 01:36:54,793 ‫كان هذا مكاننا.‬ 1617 01:36:55,376 --> 01:36:58,126 ‫خطر لي أن أتركه لك هذا العام.‬ 1618 01:36:58,876 --> 01:37:00,084 ‫كنت بحاجة إليه أكثر مني.‬ 1619 01:37:00,668 --> 01:37:01,793 ‫أشكرك على ذلك.‬ 1620 01:37:04,376 --> 01:37:05,501 ‫كيف حالك؟‬ 1621 01:37:06,084 --> 01:37:07,001 ‫أنا بأفضل حال.‬ 1622 01:37:09,126 --> 01:37:10,793 ‫أجل، أنا أستمتع بحياتي.‬ 1623 01:37:13,251 --> 01:37:14,251 ‫أفتقدك.‬ 1624 01:37:16,959 --> 01:37:20,293 ‫اتخذت قرارات سيئة جدًا هذا العام.‬ 1625 01:37:21,459 --> 01:37:25,126 ‫سمحت للسياسات الاجتماعية بتعقيد أمور‬ 1626 01:37:25,209 --> 01:37:27,376 ‫كان يجب أن تميّزها البساطة الشديدة.‬ 1627 01:37:27,959 --> 01:37:32,209 ‫ما كان يجب أن يقع حادث حتى أدرك ذلك،‬ ‫وأنا آسفة.‬ 1628 01:37:38,709 --> 01:37:41,959 ‫أعرف أنك ستأمرينني بأن أغرب عن وجهك‬ ‫حين أقول هذا، لكنني…‬ 1629 01:37:46,126 --> 01:37:47,418 ‫أراك محظوظة.‬ 1630 01:37:49,918 --> 01:37:50,876 ‫ماذا؟‬ 1631 01:37:51,834 --> 01:37:52,918 ‫لقد خرجت.‬ 1632 01:37:55,876 --> 01:37:57,168 ‫أنت حرّة يا "دريا".‬ 1633 01:38:01,668 --> 01:38:04,001 ‫لا أشعر بالحرّية.‬ 1634 01:38:06,418 --> 01:38:08,751 ‫أشعر وكأن سيارة قد صدمتني.‬ 1635 01:38:10,251 --> 01:38:11,751 ‫مهلًا. لقد حدث ذلك فعلًا.‬ 1636 01:38:15,793 --> 01:38:16,751 ‫إنني أستسلم.‬ 1637 01:38:17,376 --> 01:38:18,251 ‫لقد اكتفيت.‬ 1638 01:38:22,376 --> 01:38:25,001 ‫أنا آسفة، لكن لا. مستحيل.‬ 1639 01:38:25,751 --> 01:38:28,834 ‫أنت "دريا توريز".‬ 1640 01:38:28,918 --> 01:38:32,584 ‫أنت الفتاة التي علّمتني‬ ‫معنى أن أكون قوة لا تُقهر.‬ 1641 01:38:32,668 --> 01:38:35,584 ‫أرفض أن أصدّق أن تلك الفتاة قد ماتت!‬ 1642 01:38:35,668 --> 01:38:36,876 ‫لم تمت.‬ 1643 01:38:38,418 --> 01:38:40,501 ‫تعالي إلى "حفل القبول بالجامعات"‬ 1644 01:38:40,584 --> 01:38:44,626 ‫وأظهري لكل من في مدرسة "روزهيل"‬ ‫كيف تبدو المرأة القوية.‬ 1645 01:38:52,501 --> 01:38:54,168 ‫"الربيع"‬ 1646 01:39:07,543 --> 01:39:09,751 ‫"سلّموا أجهزتكم واستسلموا لآثامكم"‬ 1647 01:39:13,334 --> 01:39:14,918 ‫أحضرت لك هدية.‬ 1648 01:39:17,126 --> 01:39:19,001 ‫هل توجد كاميرا مثبّتة في ذلك المشبك؟‬ 1649 01:39:19,084 --> 01:39:19,959 ‫أجل.‬ 1650 01:39:20,501 --> 01:39:22,793 ‫لكنه يناسب ثوبك، لذا…‬ 1651 01:39:23,376 --> 01:39:24,626 ‫على الرحب والسعة.‬ 1652 01:39:25,168 --> 01:39:26,459 ‫لا تنسي يا "نورا".‬ 1653 01:39:28,334 --> 01:39:29,418 ‫أنا صنعتك،‬ 1654 01:39:30,501 --> 01:39:33,209 ‫ويمكنني تدميرك بالسهولة نفسها.‬ 1655 01:39:42,751 --> 01:39:46,584 ‫معنا "مايويذر"…‬ 1656 01:39:46,668 --> 01:39:49,043 ‫معنا "مايويذر" و"لوغان"، الجزء الثاني.‬ 1657 01:39:49,126 --> 01:39:51,459 ‫سأغضب بشدّة إن انتهى القتال على هذا النحو.‬ 1658 01:40:28,501 --> 01:40:29,918 ‫أيريد أحدكم تعاطي الـ"كيتامين"؟‬ 1659 01:40:30,001 --> 01:40:31,834 ‫- أجل.‬ ‫- أعطني إياه.‬ 1660 01:40:31,918 --> 01:40:33,626 ‫أرجوك. أعطني إياه.‬ 1661 01:40:34,334 --> 01:40:35,626 ‫- "دريا"؟‬ ‫- لا أريد.‬ 1662 01:40:36,334 --> 01:40:37,418 ‫هيا. خذي القليل.‬ 1663 01:40:37,501 --> 01:40:38,418 ‫كلا، لا أريد.‬ 1664 01:40:38,501 --> 01:40:39,876 ‫هيا يا "دري".‬ 1665 01:40:40,501 --> 01:40:42,793 ‫تعاطي الـ"كيتامين". لا تكوني دخيلة.‬ 1666 01:40:46,584 --> 01:40:48,876 ‫يا رفاق، هلّا تنظرون إلى "إلينور".‬ 1667 01:40:48,959 --> 01:40:50,543 ‫أنت جميلة جدًا.‬ 1668 01:40:51,084 --> 01:40:52,668 ‫أليست "إلينور" جميلة؟‬ 1669 01:40:52,751 --> 01:40:54,251 ‫- بلى.‬ ‫- جميلة جدًا.‬ 1670 01:40:54,334 --> 01:40:55,626 ‫أحب "إلينور".‬ 1671 01:40:55,709 --> 01:40:56,709 ‫أنت جميلة جدًا.‬ 1672 01:40:57,209 --> 01:40:58,501 ‫وأنا أيضًا أحبها.‬ 1673 01:41:00,334 --> 01:41:03,209 ‫- "إلينور"، أنت مشاكسة جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 1674 01:41:03,293 --> 01:41:05,626 ‫هل ستقيمين علاقة مع الأخ والأخت "بروسارد"؟‬ 1675 01:41:06,709 --> 01:41:08,293 ‫ظننت أنك معجبة بـ"غابي".‬ 1676 01:41:08,376 --> 01:41:09,251 ‫ماذا؟‬ 1677 01:41:09,334 --> 01:41:10,918 ‫هل أنت معجبة بأختي؟‬ 1678 01:41:11,001 --> 01:41:12,126 ‫لا. أنا…‬ 1679 01:41:13,376 --> 01:41:14,418 ‫أجل.‬ 1680 01:41:14,501 --> 01:41:15,459 ‫- رائع!‬ ‫- يا إلهي!‬ 1681 01:41:15,543 --> 01:41:18,334 ‫كعادة "إلينور". جعبتها مليئة بالمفاجآت.‬ 1682 01:41:18,418 --> 01:41:22,709 ‫هل تعرفون أن "إلينور"‬ ‫كانت تستخدم اسم "نورا"،‬ 1683 01:41:22,793 --> 01:41:25,543 ‫وكانت معنا أنا و"تارا"‬ ‫في معسكر "بيغ بيتش" النهاري؟‬ 1684 01:41:25,626 --> 01:41:27,251 ‫- هل تتذكّرين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1685 01:41:27,334 --> 01:41:28,918 ‫حقًا؟ ألا تتذكّرين؟‬ 1686 01:41:30,418 --> 01:41:32,334 ‫أظن أنها كانت تبدو مختلفة بعض الشيء.‬ 1687 01:41:33,334 --> 01:41:34,501 ‫سأريكم.‬ 1688 01:41:38,959 --> 01:41:41,043 ‫والآن؟ هل تبدو مألوفة؟‬ 1689 01:41:41,126 --> 01:41:42,084 ‫يا إلهي!‬ 1690 01:41:42,168 --> 01:41:44,709 ‫- يا إلهي!‬ ‫- كنا نسمّيها "نورا" الفضولية.‬ 1691 01:41:44,793 --> 01:41:48,126 ‫يا إلهي! أجل! "نورا" الفضولية!‬ 1692 01:41:48,209 --> 01:41:51,043 ‫- تبًا! أهذه هي "نورا" الفضولية؟‬ ‫- هذه هي "نورا" الفضولية.‬ 1693 01:41:54,668 --> 01:41:56,876 ‫- "إلينور"، عودي!‬ ‫- "نورا" الفضولية اللعينة.‬ 1694 01:41:56,959 --> 01:41:58,459 ‫غير معقول! أريد أن ألمس أنفها!‬ 1695 01:41:58,543 --> 01:42:01,209 ‫رباه! "نورا" الفضولية اللعينة.‬ 1696 01:42:01,293 --> 01:42:04,334 ‫خضعت إلى جراحة لتجميل نهديّ.‬ ‫لا بأس يا عزيزتي. هذا مقبول.‬ 1697 01:42:09,709 --> 01:42:10,668 ‫"إلينور".‬ 1698 01:42:12,001 --> 01:42:14,043 ‫أنا آسفة. ما كان يجب أن أقول ذلك.‬ 1699 01:42:14,543 --> 01:42:16,751 ‫ظننت فعلًا أنني مختلفة عنهم.‬ 1700 01:42:18,376 --> 01:42:22,543 ‫كلما فعلت شيئًا لئيمًا،‬ ‫أقول لنفسي، "هذه ليست طبيعتي.‬ 1701 01:42:22,626 --> 01:42:24,751 ‫هكذا يجب أن أكون حتى أستطيع البقاء."‬ 1702 01:42:25,834 --> 01:42:27,293 ‫لكنها كانت أكذوبة لعينة.‬ 1703 01:42:28,043 --> 01:42:30,751 ‫كانت مجرد قصة أرويها لنفسي كي أقتنع‬ 1704 01:42:30,834 --> 01:42:32,918 ‫بأنني لست ساقطة مؤذية لمن حولي.‬ 1705 01:42:35,168 --> 01:42:38,084 ‫هل يواسيك هذا؟ لأنني أشعر بالبؤس الشديد.‬ 1706 01:42:38,168 --> 01:42:41,334 ‫لا، بالطبع لا يواسيني هذا.‬ ‫بل يغمرني شعور فظيع.‬ 1707 01:42:41,418 --> 01:42:42,459 ‫وأنا أيضًا.‬ 1708 01:42:43,959 --> 01:42:44,793 ‫تبًا!‬ 1709 01:42:44,876 --> 01:42:48,709 ‫ماذا تفعلين؟‬ ‫لا. توقفي. لا تفعلي هذا يا "دريا"!‬ 1710 01:42:49,459 --> 01:42:52,209 ‫هذا لن يجعلنا نشعر بتحسّن.‬ 1711 01:42:52,293 --> 01:42:56,043 ‫اسمعي، لا يمكننا أن نمحو ما فعلته‬ ‫كل منا بالأخرى، لكنني لم أعد أريد إيذاءك،‬ 1712 01:42:56,543 --> 01:42:58,168 ‫ولا أظن أنك تريدين إيذائي أيضًا.‬ 1713 01:42:59,459 --> 01:43:02,251 ‫الأوقات الوحيدة‬ ‫التي شعرت فيها بالسعادة هذا العام…‬ 1714 01:43:05,209 --> 01:43:06,376 ‫كانت أوقاتي معك.‬ 1715 01:43:14,751 --> 01:43:17,043 ‫ربما لم يكن لي صديقة حقيقية سواك‬ ‫طوال حياتي.‬ 1716 01:43:17,751 --> 01:43:21,584 ‫وأعرف أن هذا على الأرجح‬ ‫لا يعني شيئًا الآن، لكنني…‬ 1717 01:43:23,418 --> 01:43:26,668 ‫لو استطعت أن أعود بالزمن‬ ‫إلى حين كنا طفلتين…‬ 1718 01:43:28,918 --> 01:43:31,501 ‫لقلت لك، "أنت أروع شخص قابلته في حياتي".‬ 1719 01:43:33,043 --> 01:43:34,334 ‫لأنك كذلك.‬ 1720 01:43:35,376 --> 01:43:38,251 ‫وسأندم على ما فعلته بك إلى الأبد.‬ 1721 01:43:39,459 --> 01:43:42,209 ‫لذا فإنني آسفة يا "إلينور"،‬ 1722 01:43:44,126 --> 01:43:45,084 ‫على كل شيء.‬ 1723 01:43:50,959 --> 01:43:52,126 ‫عجبًا!‬ 1724 01:43:54,751 --> 01:43:58,168 ‫يا له من استعراض مؤثّر للصداقة الأنثوية.‬ ‫أشعر بالفخر والسعادة.‬ 1725 01:43:58,251 --> 01:44:02,376 ‫هل دخلت للتوّ وأنت تصفّق ببطء‬ ‫أيها المبتذل الحقير؟‬ 1726 01:44:02,459 --> 01:44:03,834 ‫أنا حقير؟‬ 1727 01:44:04,334 --> 01:44:06,834 ‫حسنًا. أنصحك بالنظر إلى المرآة يا "دري".‬ 1728 01:44:06,918 --> 01:44:11,418 ‫لأنكما لم تتوقفا عن العمل طوال هذا العام،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1729 01:44:13,584 --> 01:44:14,543 ‫كيف حصلت عليه؟‬ 1730 01:44:14,626 --> 01:44:16,709 ‫لقد وضعت هاتفك في كيس مغلق في حفلي.‬ 1731 01:44:16,793 --> 01:44:18,293 ‫ألم يخطر لك أنني سأفتّش فيه؟‬ 1732 01:44:18,793 --> 01:44:20,376 ‫أنت الشيطان حقًا.‬ 1733 01:44:21,209 --> 01:44:22,084 ‫لئيمة.‬ 1734 01:44:23,834 --> 01:44:25,834 ‫يزعجني أن تتدنى روحي الريادية‬ 1735 01:44:25,918 --> 01:44:28,834 ‫إلى هذا المستوى الحقير‬ ‫من التنابذ بالألقاب.‬ 1736 01:44:32,084 --> 01:44:33,626 ‫لنعد إليكما.‬ 1737 01:44:33,709 --> 01:44:34,668 ‫الرسائل النصية.‬ 1738 01:44:35,334 --> 01:44:38,376 ‫كانت قراءتها ممتعة. كانت مشوّقة.‬ 1739 01:44:38,459 --> 01:44:40,501 ‫إذًا، التقيتما،‬ 1740 01:44:41,168 --> 01:44:44,001 ‫ثم رسمت "دريا" خطة، لكنك اكتشفت‬ 1741 01:44:44,084 --> 01:44:46,959 ‫أن "إلينور" تتلاعب بك منذ البداية؟‬ 1742 01:44:47,043 --> 01:44:49,043 ‫لم أتوقّع حدوث هذا مطلقًا.‬ 1743 01:44:49,126 --> 01:44:51,376 ‫أيضًا، يجب أن…‬ 1744 01:44:51,459 --> 01:44:54,709 ‫"إلينور"، ظننت أن بيننا علاقة‬ ‫قد تُولد وقد لا تُولد.‬ 1745 01:44:54,793 --> 01:44:56,334 ‫والآن أكتشف أنك كنت تمثّلين؟‬ 1746 01:44:57,043 --> 01:44:57,876 ‫هذا مؤسف.‬ 1747 01:44:57,959 --> 01:44:59,959 ‫إلام ترمي بهذا الكلام يا "ماكس"؟‬ 1748 01:45:00,459 --> 01:45:01,834 ‫ما خطتك؟‬ 1749 01:45:01,918 --> 01:45:02,876 ‫في الواقع…‬ 1750 01:45:04,918 --> 01:45:07,459 ‫لقد كبّدتك ما يكفي من معاناة.‬ ‫كنت سأتغاضى عن كل شيء.‬ 1751 01:45:07,543 --> 01:45:08,459 ‫حقًا؟‬ 1752 01:45:09,918 --> 01:45:11,543 ‫لا، ليس حقًا.‬ 1753 01:45:12,251 --> 01:45:13,709 ‫لماذا أفعل ذلك؟ أنا أكرهك.‬ 1754 01:45:13,793 --> 01:45:16,376 ‫لا، الآن عرفت كل أسرارك،‬ 1755 01:45:16,459 --> 01:45:19,376 ‫لذا سأستخدم كل مصادري المتاحة‬ 1756 01:45:19,459 --> 01:45:22,376 ‫لأقضي عليكما قضاءً مبرمًا.‬ 1757 01:45:23,584 --> 01:45:27,168 ‫أتعرفين كيف التقيت "دريا"؟‬ ‫كان ذلك في أول يوم من العام الثانوي الأول.‬ 1758 01:45:27,876 --> 01:45:28,918 ‫كنت في المكتبة،‬ 1759 01:45:29,001 --> 01:45:31,793 ‫وسمعت فتاة توبّخ إحدى المعلّمات بألفاظ حادّة،‬ 1760 01:45:31,876 --> 01:45:33,418 ‫وفكّرت، "من هذه؟"‬ 1761 01:45:35,126 --> 01:45:36,084 ‫كنت نكرة.‬ 1762 01:45:36,918 --> 01:45:39,084 ‫كنت مجرد فتاة دخيلة حاصلة على منحة دراسية‬ 1763 01:45:39,168 --> 01:45:42,459 ‫يدلّ مظهرها على أنها في مكان يفوق مستواها،‬ ‫ورحّبت بك في عالمي.‬ 1764 01:45:42,543 --> 01:45:44,168 ‫وماذا فعلت في المقابل؟‬ 1765 01:45:44,251 --> 01:45:45,168 ‫لقد استغللتني.‬ 1766 01:45:45,751 --> 01:45:48,459 ‫لأن أحدًا ما كان سيهتم بك لولاي،‬ 1767 01:45:48,543 --> 01:45:50,209 ‫ولم أجد منك أي امتنان.‬ 1768 01:45:50,293 --> 01:45:52,793 ‫لم تقولي،‬ ‫"شكرًا يا (ماكس) لأنك جعلت لي أهمية."‬ 1769 01:45:54,168 --> 01:45:56,668 ‫بصراحة، استنفدت صبري‬ ‫بمقطعك المصوّر لمجلة "تين فوغ".‬ 1770 01:45:58,126 --> 01:46:01,626 ‫"دريا"، أنت متآمرة وأنانية ومعتلّة اجتماعيًا‬ 1771 01:46:01,709 --> 01:46:05,668 ‫تستغلّين كل من حولك‬ ‫للحصول على ما تريدينه بالضبط.‬ 1772 01:46:08,251 --> 01:46:09,293 ‫وأنا أيضًا.‬ 1773 01:46:10,334 --> 01:46:12,418 ‫وهو مصدر المشكلة،‬ 1774 01:46:12,501 --> 01:46:16,709 ‫لأن معظم الناس، إن التقوا بنسخة من أنفسهم،‬ 1775 01:46:16,793 --> 01:46:20,626 ‫فسيشعرون بسعادة غامرة.‬ ‫أما أنا وأنت، فسندفنها حية.‬ 1776 01:46:23,126 --> 01:46:24,876 ‫وهذا ما اضطُررت إلى أن أفعله بك.‬ 1777 01:46:27,168 --> 01:46:28,793 ‫فقلت لك إنني أحبك.‬ 1778 01:46:30,293 --> 01:46:32,084 ‫ودفعتك إلى تصوير ذلك المقطع.‬ 1779 01:46:34,376 --> 01:46:37,918 ‫ثم أرسلته إلى المدرسة بأكملها.‬ 1780 01:46:46,626 --> 01:46:48,001 ‫هل كان أي شيء بيننا حقيقيًا؟‬ 1781 01:46:50,543 --> 01:46:51,876 ‫لا أعرف. هل تعرفين أنت؟‬ 1782 01:46:57,793 --> 01:46:58,876 ‫حسنًا.‬ 1783 01:46:59,501 --> 01:47:02,126 ‫سأعود إلى حفلي الآن وأتعاطى الكوكايين‬ 1784 01:47:02,209 --> 01:47:05,501 ‫من شرج فتاة ما أو من فوق بطنها أو ما شابه.‬ ‫لا أعرف.‬ 1785 01:47:06,626 --> 01:47:07,501 ‫حسنًا.‬ 1786 01:47:07,584 --> 01:47:09,001 ‫حسنًا، إلى اللقاء يا "دري".‬ 1787 01:47:10,626 --> 01:47:11,793 ‫سأفتقدك حقًا.‬ 1788 01:47:21,626 --> 01:47:23,168 ‫لماذا تضحكين؟‬ 1789 01:47:24,334 --> 01:47:27,251 ‫هذا يُسمّى بالضمان المزدوج يا عزيزتي.‬ ‫ابحثي عنه.‬ 1790 01:47:28,209 --> 01:47:29,126 ‫لقد نلنا منه.‬ 1791 01:47:31,084 --> 01:47:33,168 ‫تبًا، كم أحبك الآن!‬ 1792 01:47:33,251 --> 01:47:34,418 ‫يا إلهي!‬ 1793 01:47:36,584 --> 01:47:38,126 ‫إذًا، هل نحن على وفاق؟‬ 1794 01:47:38,209 --> 01:47:40,459 ‫أجل. أظن ذلك.‬ 1795 01:47:40,543 --> 01:47:42,126 ‫"دريا"، أنا آسفة جدًا.‬ 1796 01:47:42,209 --> 01:47:45,418 ‫كلا. لا بأس.‬ ‫أظن أننا توأما روح مضطربتان نفسيًا.‬ 1797 01:47:46,043 --> 01:47:48,959 ‫أعرف أنني قلت إن القضاء عليه‬ ‫لن يجعلنا نشعر بتحسّن، لكن…‬ 1798 01:47:50,584 --> 01:47:51,751 ‫لننفّذ الانتقام.‬ 1799 01:47:51,834 --> 01:47:53,209 ‫- لننفّذ الانتقام.‬ ‫- أجل.‬ 1800 01:47:57,126 --> 01:47:58,168 ‫عزيزتي.‬ 1801 01:47:58,709 --> 01:47:59,709 ‫استلقي يا عزيزتي.‬ 1802 01:48:00,709 --> 01:48:03,543 ‫كانت ليلة طويلة، لكن أتعرفين؟‬ 1803 01:48:04,043 --> 01:48:08,668 ‫أنت فتاة محظوظة جدًا.‬ 1804 01:48:12,293 --> 01:48:15,584 ‫- مهلًا، من عبث بوصلة الموسيقى؟‬ ‫- أين الموسيقى؟‬ 1805 01:48:17,376 --> 01:48:18,459 ‫ابقي هنا يا عزيزتي.‬ 1806 01:48:21,168 --> 01:48:22,751 ‫سأعود، اتفقنا؟‬ 1807 01:48:22,834 --> 01:48:26,543 ‫ابقي هناك. استلقي، اتفقنا؟‬ ‫يمكنك تعاطي القليل من هذا الصنف المميز.‬ 1808 01:48:27,584 --> 01:48:28,418 ‫"ماكس"!‬ 1809 01:48:28,501 --> 01:48:31,084 ‫ابقوا هناك يا رفاق. سأعود.‬ 1810 01:48:31,168 --> 01:48:34,459 ‫"إليوت"، خير لك‬ ‫ألّا تشغّل موسيقاك اللعينة مجددًا.‬ 1811 01:48:39,459 --> 01:48:41,543 ‫أتعرفين كيف التقيت "دريا"؟‬ 1812 01:48:41,626 --> 01:48:42,626 ‫هل ترون هذا؟‬ 1813 01:48:44,334 --> 01:48:46,834 ‫- في أول يوم من العام الثانوي الأول.‬ ‫- ما هذا؟‬ 1814 01:48:46,918 --> 01:48:50,209 ‫- كنت في المكتبة.‬ ‫- ما هذا؟ هل يعرف أحدكم ما هذا؟‬ 1815 01:48:50,293 --> 01:48:51,418 ‫…توبّخ إحدى المعلّمات.‬ 1816 01:48:51,501 --> 01:48:54,209 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- …أنت متآمرة وأنانية ومعتلّة اجتماعيًا…‬ 1817 01:48:54,293 --> 01:48:55,251 ‫ما الذي يجري؟‬ 1818 01:48:55,334 --> 01:48:58,126 ‫…تستغلّين كل من حولك‬ ‫للحصول على ما تريدينه بالضبط.‬ 1819 01:48:58,209 --> 01:48:59,793 ‫يا رفاق، هذه…‬ 1820 01:48:59,876 --> 01:49:01,334 ‫هذه مزحة. لا أعرف ما هذا.‬ 1821 01:49:01,418 --> 01:49:03,918 ‫لكن هيا. لنواصل الاستمتاع بالحفل.‬ 1822 01:49:04,001 --> 01:49:06,709 ‫أحضر شرابًا يا رجل. أحضر شرابًا.‬ ‫لنعد تشغيل الموسيقى.‬ 1823 01:49:06,793 --> 01:49:09,459 ‫- "إليوت"، أين جهاز التحكّم يا رجل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1824 01:49:09,543 --> 01:49:11,126 ‫ساعدني على إيجاده!‬ 1825 01:49:11,209 --> 01:49:14,084 ‫"ماكس"، عزيزي! اسمع! أتبحث عن هذا؟‬ 1826 01:49:14,168 --> 01:49:16,251 ‫رباه يا عزيزتي. شكرًا جزيلًا.‬ 1827 01:49:16,334 --> 01:49:17,668 ‫يا إلهي! أحبك حبًا جمًا.‬ 1828 01:49:17,751 --> 01:49:20,043 ‫- أتحبني؟‬ ‫- يا إلهي! أجل، أحبك حبًا جمًا.‬ 1829 01:49:20,126 --> 01:49:23,126 ‫- تبًا لك يا "ماكس". لقد انتهينا.‬ ‫- اللعنة!‬ 1830 01:49:23,209 --> 01:49:24,084 ‫تبًا!‬ 1831 01:49:25,834 --> 01:49:26,834 ‫تبًا!‬ 1832 01:49:27,376 --> 01:49:29,293 ‫ودّعي مستقبل والدك في مجلس الشيوخ.‬ 1833 01:49:29,376 --> 01:49:31,168 ‫- هل تهدّدها؟‬ ‫- سافلة!‬ 1834 01:49:32,459 --> 01:49:35,668 ‫- ماذا تفعلين أيتها الساقطة الغبية؟‬ ‫- إنني أستمتع بالعرض فحسب.‬ 1835 01:49:36,293 --> 01:49:39,209 ‫يا رفاق، هذا ليس حقيقيًا. هذه مزحة.‬ 1836 01:49:39,293 --> 01:49:42,126 ‫يا رفاق، أنتم تعرفونني. "إليوت"، أخبرهم.‬ 1837 01:49:42,709 --> 01:49:44,209 ‫أرى أن ترحل يا رجل.‬ 1838 01:49:45,334 --> 01:49:47,501 ‫عجبًا! تبًا لك يا رجل.‬ 1839 01:49:47,584 --> 01:49:49,543 ‫- تراجع.‬ ‫- تبًا لك.‬ 1840 01:49:49,626 --> 01:49:52,709 ‫أنت نكرة من دوني. ستكونون جميعًا نكرات!‬ 1841 01:49:52,793 --> 01:49:57,418 ‫يا رفاق، أنتم تنقلبون على الشخص الخطأ.‬ ‫هذا من فعل "دريا" و"إلينور". هذه أفعالهما.‬ 1842 01:49:57,501 --> 01:50:00,501 ‫وقامتا بتخديرنا جميعًا‬ ‫في حفل بدء عام التخرّج. هذه أفعالهما.‬ 1843 01:50:00,584 --> 01:50:03,876 ‫كما قامتا بتسريب كل رسائلي في عيد الحب!‬ ‫هذه أفعالهما!‬ 1844 01:50:03,959 --> 01:50:05,501 ‫إنهما مختلّتان عقليًا!‬ 1845 01:50:07,209 --> 01:50:09,418 ‫أنا سعيد لأنني سرّبت ذلك المقطع المصوّر.‬ 1846 01:50:11,834 --> 01:50:13,084 ‫احترس يا "ماكس".‬ 1847 01:50:20,793 --> 01:50:22,501 ‫- وداعًا أيها الفاشل.‬ ‫- تنحّوا.‬ 1848 01:50:22,584 --> 01:50:24,959 ‫لا تصطدم بالذكورية في طريقك إلى الخارج.‬ 1849 01:51:07,126 --> 01:51:08,459 ‫خطر لي أنك تودّين أن تعرفي‬ 1850 01:51:08,543 --> 01:51:12,209 ‫أن "ماكس بروسارد"‬ ‫قد فُصل من "روزهيل" فصلًا فوريًا.‬ 1851 01:51:12,293 --> 01:51:13,418 ‫يا للإثارة!‬ 1852 01:51:14,334 --> 01:51:15,168 ‫شكرًا.‬ 1853 01:51:15,251 --> 01:51:19,876 ‫نتيجةً لذلك، ليس من المستغرب‬ ‫أن يكون هناك مكان شاغر في جامعة "ييل".‬ 1854 01:51:19,959 --> 01:51:21,668 ‫لا أعدك بشيء،‬ 1855 01:51:21,751 --> 01:51:24,168 ‫لكن يسعدني أن أجري مكالمة نيابةً عنك.‬ 1856 01:51:24,834 --> 01:51:25,668 ‫عجبًا!‬ 1857 01:51:28,459 --> 01:51:29,418 ‫حسنًا.‬ 1858 01:51:30,834 --> 01:51:35,543 ‫كل ما تمنيته طوال حياتي‬ ‫هو القبول في جامعة "ييل".‬ 1859 01:51:37,334 --> 01:51:39,126 ‫لكن الآن، في هذه اللحظة،‬ 1860 01:51:40,626 --> 01:51:42,293 ‫كل ما يمكنني التفكير فيه هو…‬ 1861 01:51:44,709 --> 01:51:46,084 ‫من يبالي؟‬ 1862 01:51:47,001 --> 01:51:49,251 ‫لم أعد أريد أن أكون هذا الشخص.‬ 1863 01:51:49,834 --> 01:51:51,543 ‫هل أطلعك على سرّ؟‬ 1864 01:51:51,626 --> 01:51:53,543 ‫أنت تعيشين بداخل شرنقة طوال حياتك.‬ 1865 01:51:55,001 --> 01:51:58,001 ‫كل ما فعلته وكل ما حدث لك،‬ 1866 01:51:58,751 --> 01:52:00,459 ‫أوصلك إلى هذه اللحظة.‬ 1867 01:52:01,918 --> 01:52:03,543 ‫والآن أصبحت فراشة،‬ 1868 01:52:04,543 --> 01:52:08,168 ‫مشكال جميل من الصدمات والمرونة.‬ 1869 01:52:09,043 --> 01:52:10,709 ‫أعرف أنك تحسبينها فترة عصيبة،‬ 1870 01:52:11,918 --> 01:52:15,126 ‫لكن سن الـ17‬ ‫هو ذروة الحيوية في حياة المرء.‬ 1871 01:52:16,751 --> 01:52:19,001 ‫تبًا لاكتشاف ما هو مقدّر لك.‬ 1872 01:52:19,834 --> 01:52:21,293 ‫ابقي ضائعة لأطول فترة ممكنة.‬ 1873 01:52:23,334 --> 01:52:25,334 ‫هيا بنا!‬ 1874 01:52:25,418 --> 01:52:26,834 ‫لنخرج من هنا.‬ 1875 01:52:26,918 --> 01:52:31,084 ‫أتظنين أننا مخبولتان تمامًا‬ ‫لأننا سنفوّت حفل التخرّج؟‬ 1876 01:52:31,168 --> 01:52:33,376 ‫إن كنت تقصدين "مذهلتين" بقولك "مخبولتين".‬ 1877 01:52:35,293 --> 01:52:36,876 ‫هذا ما أقصده.‬ 1878 01:52:36,959 --> 01:52:39,251 ‫ومن يقول "مخبولًا" هذه الأيام؟‬ 1879 01:52:40,626 --> 01:52:41,584 ‫الشابّات الرائعات.‬ 1880 01:52:43,834 --> 01:52:45,584 ‫يا إلهي! ارفعي الصوت.‬ 1881 01:52:45,668 --> 01:52:50,418 ‫"أنا ساقطة، أنا عاشقة، أنا طفلة، أنا أمّ‬ 1882 01:52:50,501 --> 01:52:55,459 ‫أنا آثمة، أنا قدّيسة ولا أشعر بالخجل‬ 1883 01:52:55,543 --> 01:53:00,418 ‫أنا جحيمك، أنا حلمك ولست شيئًا بين الأمرين‬ 1884 01:53:00,501 --> 01:53:04,626 ‫تعرف أنك لا تريد أي شيء آخر"‬ 1885 01:53:33,793 --> 01:53:35,709 ‫"أنا آسفة"‬ 1886 01:53:41,668 --> 01:53:42,793 ‫يا سارقة الأماكن.‬ 1887 01:53:45,334 --> 01:53:46,584 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 1888 01:53:48,751 --> 01:53:52,876 ‫أردت أن أفعل شيئًا ظريفًا، لفتة مؤثرة مثلًا.‬ 1889 01:53:53,376 --> 01:53:54,251 ‫لكنني…‬ 1890 01:53:55,251 --> 01:53:57,543 ‫كنت أنتظر أن تمرّي من هنا، ولم تأتي.‬ 1891 01:53:58,126 --> 01:54:00,709 ‫فغفوت على ما يبدو.‬ 1892 01:54:00,793 --> 01:54:06,043 ‫أخبرت نائب مديرة المدرسة "نوريس"‬ ‫بما فعلته بـ"كاريسا".‬ 1893 01:54:07,626 --> 01:54:12,043 ‫لسوء الحظ، لا تزال مفصولة من المدرسة‬ ‫لأنها كانت تزرع المخدرات.‬ 1894 01:54:12,126 --> 01:54:14,834 ‫لكنني أخبرته بالحقيقة.‬ 1895 01:54:15,876 --> 01:54:17,501 ‫تحدّثت إلى "دريا".‬ 1896 01:54:18,501 --> 01:54:19,459 ‫حقًا؟‬ 1897 01:54:20,168 --> 01:54:22,043 ‫أجل، وأخبرتني بكل شيء.‬ 1898 01:54:23,001 --> 01:54:24,168 ‫حقًا؟‬ 1899 01:54:25,751 --> 01:54:26,626 ‫أجل.‬ 1900 01:54:29,834 --> 01:54:30,918 ‫وقد…‬ 1901 01:54:31,876 --> 01:54:32,793 ‫أعجبني الأمر.‬ 1902 01:54:35,501 --> 01:54:36,918 ‫ماذا ستفعلين الآن؟‬ 1903 01:54:37,876 --> 01:54:41,293 ‫أظن أنني سألتحق بفيلق السلام.‬ 1904 01:54:42,043 --> 01:54:43,376 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1905 01:54:43,459 --> 01:54:44,834 ‫عجبًا! ماذا يفعلون؟‬ 1906 01:54:44,918 --> 01:54:48,293 ‫يعيدون إحلال السلام.‬ 1907 01:54:48,376 --> 01:54:51,126 ‫ويزاولون الكثير من التمرينات،‬ ‫مثل الـ"بيلاتس" واليوغا.‬ 1908 01:54:51,209 --> 01:54:52,043 ‫أنت فظيعة.‬ 1909 01:55:08,626 --> 01:55:11,293 ‫مهلًا. كيف دخلت…‬ 1910 01:55:11,376 --> 01:55:12,626 ‫لا تقلق حيال ذلك.‬ 1911 01:55:23,584 --> 01:55:24,793 ‫"مراجعة الذكورة"‬ 1912 01:55:24,876 --> 01:55:27,501 ‫"كيف نفكّ تشابك جذور الذكورية السامّة؟"‬ 1913 01:55:31,543 --> 01:55:32,834 ‫وقبل أن أبدأ المصارحة،‬ 1914 01:55:32,918 --> 01:55:35,459 ‫أريد أن أشكر الجميع‬ ‫على هذه المساحة الآمنة.‬ 1915 01:55:37,001 --> 01:55:38,001 ‫بعد كل ما عانيته،‬ 1916 01:55:38,084 --> 01:55:42,209 ‫إنه لشعور رائع جدًا‬ ‫أن أكون جزءًا من مجتمع يراني بوضوح.‬ 1917 01:55:44,876 --> 01:55:46,043 ‫أحبكم يا رفاق.‬ 1918 01:58:56,043 --> 01:59:01,043 ‫ترجمة "مي بدر"‬