1 00:00:42,835 --> 00:00:45,379 QUÁ KHỨ 2 00:01:04,982 --> 00:01:06,942 {\an8}CẤM LẶN 3 00:02:16,803 --> 00:02:19,640 Được rồi. Đó. Xin mời. Đó. 4 00:02:20,516 --> 00:02:21,725 Rồi. 5 00:02:52,089 --> 00:02:53,090 Trời. 6 00:03:01,056 --> 00:03:02,641 Ngôi nhà ở quê là sao thế? 7 00:03:08,605 --> 00:03:10,773 Một tấm ảnh anh tìm thấy thôi. Nó... 8 00:03:10,774 --> 00:03:11,900 Thật sao? 9 00:03:12,818 --> 00:03:13,944 Ở đâu? 10 00:03:16,530 --> 00:03:19,825 Anh không... Anh không nhớ. Chỉ là... 11 00:03:37,176 --> 00:03:39,052 Khóm hoa hồng của em đang rất... 12 00:03:42,389 --> 00:03:43,807 tươi tốt. 13 00:03:56,862 --> 00:03:58,071 Lynn? 14 00:04:31,355 --> 00:04:32,731 Chào. 15 00:04:52,918 --> 00:04:54,169 Cháu tên là gì? 16 00:04:55,170 --> 00:04:56,421 Cháu sống gần đây à? 17 00:05:00,551 --> 00:05:01,552 Cháu đi với ai không? 18 00:05:11,812 --> 00:05:14,147 Này, quay lại đây! 19 00:05:14,648 --> 00:05:15,983 Này nhóc! 20 00:05:16,608 --> 00:05:17,568 Cẩn thận! 21 00:05:28,871 --> 00:05:30,455 Vậy có gì mới không? 22 00:05:31,540 --> 00:05:32,707 Không nhiều lắm. 23 00:05:32,708 --> 00:05:37,880 Tôi thức dậy, đánh răng, pha cà phê. 24 00:05:39,548 --> 00:05:40,965 Và tôi phát hiện một cậu bé 25 00:05:40,966 --> 00:05:43,009 đang cào ngón tay dính máu lên cửa trước nhà. 26 00:05:43,010 --> 00:05:44,927 Khi tôi đến giúp nó, nó bỏ chạy ra đường 27 00:05:44,928 --> 00:05:46,179 và suýt bị xe đâm. 28 00:05:46,180 --> 00:05:48,765 - Bệnh nhân cũ hay... - Không, lạ hoắc. 29 00:05:49,600 --> 00:05:51,226 Thật kỳ lạ, nhỉ? 30 00:05:52,519 --> 00:05:54,563 Đời tôi đã biến thành một bức tranh của Dalí. 31 00:05:57,816 --> 00:05:59,359 Ông đến đây làm gì, Eli? 32 00:06:00,360 --> 00:06:02,070 Đó là câu hỏi về hiện sinh à? 33 00:06:02,779 --> 00:06:04,740 Không, câu hỏi thực tế đấy. 34 00:06:05,532 --> 00:06:07,909 Tuần nào ông cũng tự nguyện đến 35 00:06:07,910 --> 00:06:10,621 chỉ để dành cả 50 phút để nói về 36 00:06:11,330 --> 00:06:14,790 bất cứ điều gì ngoài cảm xúc thật sự của ông. 37 00:06:14,791 --> 00:06:19,462 Hoặc có lẽ không có gì để nói. 38 00:06:19,463 --> 00:06:21,589 Hoặc có lẽ ông đang ở trạng thái chối bỏ. 39 00:06:21,590 --> 00:06:22,882 Tất nhiên là thế rồi. 40 00:06:22,883 --> 00:06:25,468 Đúng ra tôi phải ở trạng thái đó, nhưng không lâu đâu. 41 00:06:25,469 --> 00:06:27,471 Nên giờ tôi tận hưởng nó không được à? 42 00:06:28,222 --> 00:06:29,348 Ông có thấy sướng không? 43 00:06:30,057 --> 00:06:31,225 Không sướng lắm. 44 00:06:34,686 --> 00:06:37,855 Trong tình cảnh này, 45 00:06:37,856 --> 00:06:40,191 - hoàn toàn bình thường nếu ông cảm thấy... - Sao? 46 00:06:40,192 --> 00:06:42,568 Giận dữ, đau buồn, bối rối? 47 00:06:42,569 --> 00:06:44,237 Được. Tất cả những điều đó. 48 00:06:44,238 --> 00:06:46,073 Ừ. Vậy bất tiện thì sao? 49 00:06:46,740 --> 00:06:49,367 Cái tình cảnh cô ấy gây ra khiến tôi rất bất tiện. 50 00:06:49,368 --> 00:06:52,119 Tôi không thể sử dụng nhà vệ sinh trong hành lang nữa. 51 00:06:52,120 --> 00:06:54,205 Và ý ông muốn nói đến vợ ông, Lynn? 52 00:06:54,206 --> 00:06:55,790 Tôi không muốn nói về vợ tôi. 53 00:06:55,791 --> 00:06:59,545 Được, hãy nói về việc ông không muốn nói việc đó đi. 54 00:07:00,754 --> 00:07:03,840 Không nói về nó khiến ông cảm thấy thế nào? 55 00:07:03,841 --> 00:07:06,468 Tuyệt vời. Nó khiến tôi thấy cực kỳ tuyệt vời. 56 00:07:11,682 --> 00:07:12,766 Vậy công việc thế nào? 57 00:07:14,935 --> 00:07:16,562 Ổn. 58 00:07:17,312 --> 00:07:19,356 Sao ông lại hạ thấp việc mình làm thế? 59 00:07:20,816 --> 00:07:23,609 Ông đã có một sự nghiệp cực kỳ dài và thành công 60 00:07:23,610 --> 00:07:25,404 khi giúp đỡ những trẻ gặp vấn đề. 61 00:07:28,532 --> 00:07:30,284 Tôi nghĩ tôi không làm được nữa. 62 00:07:48,427 --> 00:07:49,428 Lynn? 63 00:07:58,604 --> 00:07:59,604 - A lô. - Chúa ơi, 64 00:07:59,605 --> 00:08:02,399 gọi được ông rồi cơ đấy. Tôi để lại đến năm lời nhắn. 65 00:08:03,192 --> 00:08:04,734 Ông có đó không? Gail đây. 66 00:08:04,735 --> 00:08:07,320 Vâng. Chào... Chào Gail, tôi đây. 67 00:08:07,321 --> 00:08:09,071 Xin lỗi vì rình rập ông, 68 00:08:09,072 --> 00:08:11,490 nhưng tôi có đứa bé này, tòa đang ra quyết định và... 69 00:08:11,491 --> 00:08:14,493 Gail, chắc bây giờ tôi không nhận ca nào mới được đâu. 70 00:08:14,494 --> 00:08:17,289 Cứ nghe tôi nói đã. Việc này rất đặc biệt. Rất khác. 71 00:08:18,123 --> 00:08:19,373 Tôi phải đi. 72 00:08:19,374 --> 00:08:21,585 Tôi đã gửi hồ sơ qua email rồi. Cứ xem đã nhé? 73 00:08:24,630 --> 00:08:25,464 Tạm biệt. 74 00:08:27,925 --> 00:08:28,967 Sao? 75 00:08:34,765 --> 00:08:36,892 "Từng có hành vi hung hăng. 76 00:08:37,558 --> 00:08:40,437 Rối loạn thách thức chống đối. 77 00:08:41,355 --> 00:08:42,855 {\an8}Liên tiếp bị trường đuổi học". 78 00:08:42,856 --> 00:08:44,483 {\an8}KẾT LUẬN: TRƯỜNG HỢP CỦA NOAH SAWYER CHƯA THỂ CÓ KẾT LUẬN. 79 00:08:45,192 --> 00:08:48,070 "Đặc biệt gây rắc rối ở nơi nhận nuôi thứ tư". 80 00:09:21,103 --> 00:09:23,188 {\an8}CẬU BÉ SỢ NƯỚC TÁC GIẢ LYNN 81 00:11:18,929 --> 00:11:19,930 Cháu có hay làm thế không? 82 00:11:20,681 --> 00:11:22,599 Chui qua lỗ chó vào nhà người khác? 83 00:11:30,816 --> 00:11:32,276 Cháu biết số điện thoại nhà cháu không? 84 00:11:33,610 --> 00:11:35,696 Hay nói cho ông cháu sống ở đâu nhé? 85 00:12:07,603 --> 00:12:08,604 Được. 86 00:12:10,522 --> 00:12:12,815 Phải xác định xem cháu sống ở đâu, 87 00:12:12,816 --> 00:12:16,111 vì bố mẹ cháu hẳn đang rất lo cho cháu đấy, nhé? 88 00:12:16,737 --> 00:12:18,447 Nên ông sẽ gọi điện. 89 00:12:26,330 --> 00:12:28,206 911 đây. Có tình huống khẩn cấp gì? 90 00:12:28,207 --> 00:12:29,708 Tôi... 91 00:12:32,085 --> 00:12:33,378 Tôi nhầm. 92 00:13:31,895 --> 00:13:33,021 Đây là nơi cháu sống à? 93 00:13:52,082 --> 00:13:53,250 Xin chào? 94 00:14:07,598 --> 00:14:08,765 Xin chào? 95 00:14:11,268 --> 00:14:12,269 Chúa ơi. 96 00:14:12,978 --> 00:14:15,062 - Cấm cử động không thì đừng trách! - Không! 97 00:14:15,063 --> 00:14:16,689 Ông làm gì trong nhà tôi? 98 00:14:16,690 --> 00:14:19,442 Nó đưa tôi đến đây! Đây là con bà à? 99 00:14:19,443 --> 00:14:20,527 Cái gì? 100 00:14:21,028 --> 00:14:22,404 Noah? Lại đây. 101 00:14:23,697 --> 00:14:25,448 Có chuyện gì? Con làm gì thế? 102 00:14:25,449 --> 00:14:27,159 Nó vào nhà tôi. 103 00:14:31,455 --> 00:14:33,498 Con rời nhà khi bà đang ngủ à? 104 00:14:39,880 --> 00:14:41,088 Ông phải hiểu, 105 00:14:41,089 --> 00:14:43,466 có người lạ vào nhà lúc đêm muộn thì... 106 00:14:43,467 --> 00:14:45,093 Tôi hiểu. 107 00:14:46,386 --> 00:14:48,888 Chưa dùng hơi cay bao giờ. Chả biết có dùng được không. 108 00:14:48,889 --> 00:14:51,807 Được đấy. Tin tôi đi. Được đấy. 109 00:14:51,808 --> 00:14:54,478 Mắt tôi cứ như bị lăn qua một bát kính vỡ vậy. 110 00:14:55,729 --> 00:14:56,730 Xin lỗi. 111 00:14:57,731 --> 00:15:00,107 Chúa ơi. Có ngày tôi chết vì thằng bé đó mất. 112 00:15:00,108 --> 00:15:02,402 Đừng hiểu nhầm. Tôi cực kỳ yêu quý nó. 113 00:15:02,903 --> 00:15:04,695 Ông nên thấy nó khi nó không hoảng hốt. 114 00:15:04,696 --> 00:15:07,658 Nó là cậu bé dễ thương nhất trên đời. 115 00:15:09,576 --> 00:15:10,911 Nó có hay nói không? 116 00:15:12,913 --> 00:15:13,914 Gần đây thì không. 117 00:15:14,706 --> 00:15:18,251 Hồi xưa nó có nói, nhưng tôi không biết nó đang bị sao nữa. 118 00:15:18,252 --> 00:15:22,548 Và nó đi khám nhiều bác sĩ rồi, mà có vẻ chẳng có tác dụng gì và tôi... 119 00:15:23,173 --> 00:15:26,592 Ông không cần nghe tôi kể lể đâu. Chắc ông thấy như tôi đang lảm nhảm. 120 00:15:26,593 --> 00:15:27,678 Thế còn chưa là gì. 121 00:15:29,263 --> 00:15:32,140 Noah. Đến xin lỗi đi nào. 122 00:15:36,144 --> 00:15:37,354 Noah. 123 00:15:45,237 --> 00:15:46,238 Này. 124 00:15:49,741 --> 00:15:51,910 Đến xin lỗi ông... 125 00:15:52,452 --> 00:15:54,037 - Eli. - Eli. 126 00:16:04,298 --> 00:16:05,339 Đó là nhà tôi. 127 00:16:05,340 --> 00:16:06,425 Thật sao? 128 00:16:12,306 --> 00:16:16,059 Đó là sở thích của nó. Vẽ. Khá ấn tượng đấy nhỉ? 129 00:16:59,853 --> 00:17:01,229 Này anh bạn. 130 00:17:01,230 --> 00:17:03,649 Bà thấy hơi cô đơn. Cho bà ngủ cùng đêm nay nhé? 131 00:17:05,567 --> 00:17:06,902 Được rồi. 132 00:17:09,655 --> 00:17:12,406 Lấy gấu bông nào. Đây. 133 00:17:13,617 --> 00:17:14,617 Được. 134 00:17:15,577 --> 00:17:16,578 Ừ. 135 00:17:17,119 --> 00:17:18,247 Noah? 136 00:17:19,580 --> 00:17:22,376 Con không được ra khỏi nhà vào ban đêm nhé? 137 00:17:23,210 --> 00:17:25,170 Hay bất cứ lúc nào mà không có bà. 138 00:17:25,796 --> 00:17:26,797 Con hiểu chưa? 139 00:17:28,006 --> 00:17:29,007 Nhé? 140 00:17:30,509 --> 00:17:31,510 Được. 141 00:17:33,470 --> 00:17:34,638 Yêu con. 142 00:18:33,822 --> 00:18:36,909 Ông hiểu tôi mà. Ông gặp việc này bao giờ chưa? 143 00:18:38,952 --> 00:18:40,912 Cảm giác như ở trong giấc mơ của người khác? 144 00:18:40,913 --> 00:18:41,997 Thường xuyên. 145 00:18:42,748 --> 00:18:47,502 Ví dụ như bây giờ, tôi cảm thấy như con bướm mơ mình là con người. 146 00:18:47,503 --> 00:18:49,795 - Ông được hút thứ đó trong này cơ đấy. - Sao? 147 00:18:49,796 --> 00:18:52,131 - Để điều trị mà. - À há. 148 00:18:52,132 --> 00:18:54,426 - Ông có ăn không? - Không. Ăn đi. 149 00:18:55,719 --> 00:18:58,596 Vậy đứa bé này là ai? Bệnh nhân à? 150 00:18:58,597 --> 00:19:00,723 Không, chả biết nó từ đâu chui ra. 151 00:19:00,724 --> 00:19:02,975 Có lẽ hai người có liên hệ. Về mặt tâm linh. 152 00:19:02,976 --> 00:19:05,478 - Ông nói chưa từng gặp mà. - Đừng lôi thứ đó ra. 153 00:19:05,479 --> 00:19:07,188 - Thứ gì? - Ông hiểu tôi nói gì mà. 154 00:19:07,189 --> 00:19:10,858 Một nửa số nền văn hóa trên hành tinh tin vào một thế giới tâm linh nào đó, 155 00:19:10,859 --> 00:19:13,653 một dạng tồn tại tiếp diễn. 156 00:19:13,654 --> 00:19:17,156 Vì người ta sẵn sàng bám vào bất cứ lý thuyết nửa vời nào về thế giới tâm linh 157 00:19:17,157 --> 00:19:19,700 để khỏi phải đối diện sự thật. 158 00:19:19,701 --> 00:19:21,786 Chưa từng có một chút bằng chứng khoa học nào 159 00:19:21,787 --> 00:19:23,579 chứng minh có cuộc sống sau cái chết. 160 00:19:23,580 --> 00:19:26,083 Chết là hết. 161 00:19:26,792 --> 00:19:29,545 Trời, Eli, nói xem ông thật sự cảm thấy gì đi. 162 00:19:32,005 --> 00:19:33,173 Tôi không cảm thấy gì cả. 163 00:19:34,091 --> 00:19:35,801 Tôi đang ở trạng thái chối bỏ. Biết chưa? 164 00:19:36,885 --> 00:19:41,764 Có lẽ trị liệu tâm lý với ông là chưa đủ. 165 00:19:41,765 --> 00:19:43,016 Còn gì nữa? 166 00:19:44,810 --> 00:19:46,019 Ayahuasca. 167 00:19:47,145 --> 00:19:50,064 - Tôi đi đây. Nói chuyện vui lắm. - Không. 168 00:19:50,065 --> 00:19:52,108 - Thầy pháp của tôi... - Cho tôi gửi lời chào. 169 00:19:52,109 --> 00:19:54,987 Chúc ông ta năm 1969 hạnh phúc nhé. 170 00:19:56,864 --> 00:19:58,865 Cảm ơn rất nhiều vì đã đồng ý làm việc này. 171 00:19:58,866 --> 00:20:01,033 Không thì làm sao cô thôi mè nheo tôi chứ? 172 00:20:01,034 --> 00:20:02,618 Ông xem hồ sơ chưa? 173 00:20:02,619 --> 00:20:04,662 Một chút. Nhưng tôi muốn tiếp cận công tâm. 174 00:20:04,663 --> 00:20:05,998 Được. 175 00:20:06,498 --> 00:20:07,540 Nó đây. 176 00:20:07,541 --> 00:20:08,959 Eli, đây là Noah. 177 00:20:23,432 --> 00:20:24,600 Khoan đã, sao cơ? 178 00:20:28,103 --> 00:20:30,939 Nó xuất hiện ở nhà tôi, Gail. Hai lần. 179 00:20:31,481 --> 00:20:32,608 Có lẽ đó là dấu hiệu. 180 00:20:33,233 --> 00:20:34,650 Cô đùa tôi chắc? 181 00:20:34,651 --> 00:20:37,612 Eli, tôi không giải thích được vì sao nó đến nhà ông, nhé? 182 00:20:37,613 --> 00:20:41,992 Nhưng đứa trẻ này đã đi qua năm gia đình nuôi hộ trong hai năm. 183 00:20:42,659 --> 00:20:44,160 Nó không còn lựa chọn nào nữa. 184 00:20:44,161 --> 00:20:47,288 Phòng đánh giá của quận sẽ đưa thẳng nó đến bệnh viện bang. 185 00:20:47,289 --> 00:20:50,042 Nhưng nhỡ đâu vẫn còn cách giúp nó? 186 00:20:51,793 --> 00:20:53,712 Nhỡ còn chưa quá muộn với nó? 187 00:20:56,840 --> 00:20:59,051 Vậy ông sẽ nhận chứ? 188 00:21:01,845 --> 00:21:03,763 {\an8}Mẹ nuôi của cháu bảo ông có thể gặp cháu. 189 00:21:03,764 --> 00:21:04,847 {\an8}BẢN GHI ÂM MỚI 190 00:21:04,848 --> 00:21:07,434 Vậy ta nói chuyện được chứ? 191 00:21:10,896 --> 00:21:12,731 Cháu muốn thấy cái này hay cực không? 192 00:21:14,107 --> 00:21:16,692 Nó ở tay này. Giờ nó ở tay này. 193 00:21:16,693 --> 00:21:19,655 Giờ thì nó đi đâu rồi? 194 00:21:22,699 --> 00:21:25,577 Ông thấy nó rồi. Nó đây. Nó đâu? Nó đây rồi. 195 00:21:32,376 --> 00:21:33,377 Cháu thích tàu hỏa à? 196 00:21:35,170 --> 00:21:36,171 Ừ, ông cũng thế. 197 00:21:37,130 --> 00:21:38,882 Chỗ cháu sống có tàu hỏa không? 198 00:21:43,512 --> 00:21:47,266 Noah, cháu liên tục đến nhà ông. 199 00:21:48,225 --> 00:21:49,852 Cháu có biết vì sao không? 200 00:21:50,727 --> 00:21:52,479 Hay nhờ thế nào mà cháu biết nơi này? 201 00:21:53,647 --> 00:21:55,566 Nó gợi nhớ cho cháu về thứ gì à? 202 00:22:00,487 --> 00:22:02,197 Vợ ông viết cuốn sách đó. 203 00:22:03,282 --> 00:22:04,741 Bà là họa sĩ. 204 00:22:05,617 --> 00:22:09,288 Bà là họa sĩ. Cũng như cháu đấy. 205 00:22:16,461 --> 00:22:17,462 Sao thế? 206 00:22:19,464 --> 00:22:20,757 Noah, sao thế? 207 00:22:25,721 --> 00:22:27,014 Noah, có chuyện gì? 208 00:22:29,099 --> 00:22:29,933 Noah. 209 00:22:36,773 --> 00:22:38,192 Noah, đang có chuyện gì? 210 00:23:16,647 --> 00:23:18,397 Noah, có chuyện gì? 211 00:23:18,398 --> 00:23:20,650 Có chuyện gì? Không sao. Có ông đây. 212 00:23:20,651 --> 00:23:22,276 Có chuyện gì thế? 213 00:23:22,277 --> 00:23:24,570 - Ông đã làm gì nó? - Có gì đó kích động nó. 214 00:23:24,571 --> 00:23:26,489 - Không sao, để tôi! - Được rồi. 215 00:23:26,490 --> 00:23:29,868 Con yêu, lại đây. Lại đây. Nhìn bà này. Thở sâu. 216 00:23:32,955 --> 00:23:34,790 Được chứ? Con không sao. 217 00:24:05,863 --> 00:24:07,781 Xốc lại tinh thần đi, Eli. 218 00:24:10,576 --> 00:24:11,743 Lynn. 219 00:24:20,210 --> 00:24:21,962 Anh không chịu nổi nữa đâu. 220 00:24:27,009 --> 00:24:30,887 "Ý tưởng xanh không màu ngủ dữ dội". 221 00:24:30,888 --> 00:24:35,392 Có hai cấp độ xử lý ngôn ngữ riêng biệt ở đây. 222 00:24:43,525 --> 00:24:45,985 - Chào. - Eli, ông đến đây làm gì? 223 00:24:45,986 --> 00:24:47,153 - Ừ. - Ông không sao chứ? 224 00:24:47,154 --> 00:24:50,073 Vâng. Drake, tôi muốn ông nghe cái này. 225 00:24:53,952 --> 00:24:54,952 Tôi đang nghe cái gì? 226 00:24:54,953 --> 00:24:58,623 Đây là tôi trong một buổi trị liệu với một cậu bé tám tuổi. 227 00:24:58,624 --> 00:25:00,334 Tôi muốn biết cậu bé nói gì. 228 00:25:02,586 --> 00:25:05,546 Tôi không nhận ra ngôn ngữ đó, nếu đó là ý ông muốn hỏi. 229 00:25:05,547 --> 00:25:07,715 - Nhưng có thể là một ngôn ngữ chứ? - Chắc thế. 230 00:25:07,716 --> 00:25:08,841 Làm sao xác định được? 231 00:25:08,842 --> 00:25:12,678 Cái ông cần là đường dẫn đến một máy phiên dịch đặc biệt. 232 00:25:12,679 --> 00:25:14,889 - Tuyệt. Ông kiếm cho tôi nhé? - Tôi sẽ cố. 233 00:25:14,890 --> 00:25:16,350 - Cảm ơn. - Được. 234 00:25:18,227 --> 00:25:19,894 Đó là một cậu bé tám tuổi nói à? 235 00:25:19,895 --> 00:25:23,022 Ừ, có vẻ nó đang cố nói với tôi điều gì đó nhỉ? 236 00:25:23,023 --> 00:25:25,066 Có lẽ nó biết tiếng Swahili hay gì đó. 237 00:25:25,067 --> 00:25:26,567 Tôi không phải chuyên gia ngôn ngữ. 238 00:25:26,568 --> 00:25:29,279 Nó không biết tiếng Swahili. Nó mới tám tuổi. 239 00:25:29,988 --> 00:25:32,366 Tôi không hiểu. Lẽ ra ông phải phấn khích chứ. 240 00:25:32,950 --> 00:25:37,329 - Hồi xưa ông thích mấy trò kiểu này mà. - Ừ... 241 00:25:38,830 --> 00:25:39,915 Sao? 242 00:25:40,874 --> 00:25:44,378 Nhớ hồi cao học, tôi viết một bài báo về hội chứng Capgras chứ? 243 00:25:44,962 --> 00:25:47,338 Chứng rối loạn mà những người gần gũi nhất với ta 244 00:25:47,339 --> 00:25:50,091 dường như đều bị thay thế bằng những kẻ giả danh. 245 00:25:50,092 --> 00:25:52,135 Nhưng thật ra đó là ta. 246 00:25:52,845 --> 00:25:53,971 Ta mới là kẻ giả danh. 247 00:25:54,805 --> 00:25:57,014 Đó là sự phân ly khỏi thực tại. 248 00:25:57,015 --> 00:25:58,766 Ta gặp phải cú sốc trong cuộc sống 249 00:25:58,767 --> 00:26:02,104 và đột nhiên, ta thành người đứng ngoài nhìn vào. 250 00:26:03,230 --> 00:26:04,398 Và đó là tôi. 251 00:26:06,024 --> 00:26:07,276 Tôi là kẻ giả danh. 252 00:26:08,569 --> 00:26:09,987 Tôi không hiểu. 253 00:26:11,697 --> 00:26:16,535 Làm sao tôi giúp ai được nếu đến vợ mình tôi còn không giúp được? 254 00:26:18,245 --> 00:26:22,457 Eli, ông vẫn ở trong đó. 255 00:26:23,250 --> 00:26:26,920 Ông chỉ cần tìm cách để xông ra ngoài thôi. 256 00:27:18,514 --> 00:27:20,014 - Ai? - Ai cái gì? 257 00:27:20,015 --> 00:27:21,099 Ai đẩy ông? 258 00:27:21,808 --> 00:27:23,351 Chịu. Tôi không thấy mặt. 259 00:27:23,352 --> 00:27:25,144 Nhưng ông biết đó là ai nhỉ? 260 00:27:25,145 --> 00:27:27,104 Thôi bỏ đi. Đó chỉ là một giấc mơ. 261 00:27:27,105 --> 00:27:29,106 Tôi không nghĩ đó chỉ là một giấc mơ đâu. 262 00:27:29,107 --> 00:27:32,402 Đó là điều bộc lộ nhiều nhất ông từng nói với tôi ở đây. 263 00:27:33,028 --> 00:27:35,405 Thật ư? Sao lại thế? 264 00:27:37,032 --> 00:27:40,118 Trong giấc mơ lặp đi lặp lại này, ông không chết. 265 00:27:40,827 --> 00:27:45,748 Ông bị gãy tất cả xương trên cơ thể nên không cử động được. 266 00:27:45,749 --> 00:27:50,045 Ông bị mắc kẹt. Ông là người đầy thương tích, tan nát. 267 00:27:52,548 --> 00:27:56,384 Và tôi nghĩ đó là vì ông không chịu thừa nhận 268 00:27:56,385 --> 00:28:00,055 ông thật sự cảm thấy thế nào về việc Lynn tự tử. 269 00:28:02,516 --> 00:28:04,351 Tôi nghĩ ông sợ nhìn thẳng vào nó. 270 00:28:22,452 --> 00:28:23,870 Khỉ thật. 271 00:28:23,871 --> 00:28:27,415 Chết tiệt. Larry! 272 00:28:27,416 --> 00:28:28,541 Khỉ gió! 273 00:28:28,542 --> 00:28:31,378 Nuôi chó vui lắm. Chúa ơi, đồ quỷ. 274 00:28:32,045 --> 00:28:33,463 Chết tiệt. Khỉ gió. 275 00:31:49,701 --> 00:31:52,871 Chúc may mắn và tự chăm sóc bản thân nhé? 276 00:31:54,373 --> 00:31:55,206 {\an8}CÔNG CỤ CÓ BẢN QUYỀN CỦA CHÚNG TÔI 277 00:31:55,207 --> 00:31:56,708 {\an8}GIÚP NGƯỜI DÙNG GIẢI MÃ HƠN 7.000 NGÔN NGỮ 278 00:32:00,379 --> 00:32:02,172 PHÁT HIỆN NGÔN NGỮ 279 00:32:05,300 --> 00:32:07,469 ĐANG PHÂN TÍCH... 280 00:32:15,769 --> 00:32:17,563 NGÔN NGỮ: TIẾNG HÀ LAN CỔ THẾ KỶ 17 281 00:32:24,069 --> 00:32:25,737 BẬT DỊCH NGÔN NGỮ 282 00:32:27,573 --> 00:32:31,535 Cháu sợ. Hãy cứu cháu. Làm ơn cứu cháu. 283 00:32:32,744 --> 00:32:36,582 Cháu sợ. Hãy cứu cháu. Làm ơn cứu cháu. 284 00:32:37,457 --> 00:32:38,667 Cháu sợ. 285 00:32:42,296 --> 00:32:43,589 Tôi phải nói chuyện với Noah. 286 00:32:49,011 --> 00:32:51,138 Tôi đến gặp một bệnh nhân. Noah Sawyer. 287 00:32:54,057 --> 00:32:56,851 - Nó đâu rồi? - Tôi vừa kiểm tra nó một phút trước. 288 00:32:56,852 --> 00:32:58,020 Khỉ gió. 289 00:32:58,729 --> 00:32:59,813 Noah? 290 00:33:08,655 --> 00:33:09,656 Noah? 291 00:33:18,373 --> 00:33:19,458 Noah. 292 00:33:20,584 --> 00:33:21,959 Không sao. 293 00:33:21,960 --> 00:33:23,504 Giờ cháu an toàn rồi. 294 00:33:27,257 --> 00:33:29,259 "Ông sẽ giúp cháu". 295 00:33:30,511 --> 00:33:31,428 "...giúp cháu". 296 00:33:49,988 --> 00:33:52,448 Noah, cháu sợ điều gì? 297 00:33:52,449 --> 00:33:53,909 Cháu có biết không? 298 00:34:20,811 --> 00:34:22,020 Chết tiệt. 299 00:35:42,100 --> 00:35:44,102 Biên dịch: TH