1
00:00:42,835 --> 00:00:45,379
QUÁ KHỨ
2
00:01:04,982 --> 00:01:06,942
{\an8}CẤM LẶN
3
00:02:16,803 --> 00:02:19,640
Được rồi. Đó. Xin mời. Đó.
4
00:02:20,516 --> 00:02:21,725
Rồi.
5
00:02:52,089 --> 00:02:53,090
Trời.
6
00:03:01,056 --> 00:03:02,641
Ngôi nhà ở quê là sao thế?
7
00:03:08,605 --> 00:03:10,773
Một tấm ảnh anh tìm thấy thôi. Nó...
8
00:03:10,774 --> 00:03:11,900
Thật sao?
9
00:03:12,818 --> 00:03:13,944
Ở đâu?
10
00:03:16,530 --> 00:03:19,825
Anh không... Anh không nhớ. Chỉ là...
11
00:03:37,176 --> 00:03:39,052
Khóm hoa hồng của em đang rất...
12
00:03:42,389 --> 00:03:43,807
tươi tốt.
13
00:03:56,862 --> 00:03:58,071
Lynn?
14
00:04:31,355 --> 00:04:32,731
Chào.
15
00:04:52,918 --> 00:04:54,169
Cháu tên là gì?
16
00:04:55,170 --> 00:04:56,421
Cháu sống gần đây à?
17
00:05:00,551 --> 00:05:01,552
Cháu đi với ai không?
18
00:05:11,812 --> 00:05:14,147
Này, quay lại đây!
19
00:05:14,648 --> 00:05:15,983
Này nhóc!
20
00:05:16,608 --> 00:05:17,568
Cẩn thận!
21
00:05:28,871 --> 00:05:30,455
Vậy có gì mới không?
22
00:05:31,540 --> 00:05:32,707
Không nhiều lắm.
23
00:05:32,708 --> 00:05:37,880
Tôi thức dậy, đánh răng, pha cà phê.
24
00:05:39,548 --> 00:05:40,965
Và tôi phát hiện một cậu bé
25
00:05:40,966 --> 00:05:43,009
đang cào ngón tay dính máu
lên cửa trước nhà.
26
00:05:43,010 --> 00:05:44,927
Khi tôi đến giúp nó, nó bỏ chạy ra đường
27
00:05:44,928 --> 00:05:46,179
và suýt bị xe đâm.
28
00:05:46,180 --> 00:05:48,765
- Bệnh nhân cũ hay...
- Không, lạ hoắc.
29
00:05:49,600 --> 00:05:51,226
Thật kỳ lạ, nhỉ?
30
00:05:52,519 --> 00:05:54,563
Đời tôi đã biến thành
một bức tranh của Dalí.
31
00:05:57,816 --> 00:05:59,359
Ông đến đây làm gì, Eli?
32
00:06:00,360 --> 00:06:02,070
Đó là câu hỏi về hiện sinh à?
33
00:06:02,779 --> 00:06:04,740
Không, câu hỏi thực tế đấy.
34
00:06:05,532 --> 00:06:07,909
Tuần nào ông cũng tự nguyện đến
35
00:06:07,910 --> 00:06:10,621
chỉ để dành cả 50 phút để nói về
36
00:06:11,330 --> 00:06:14,790
bất cứ điều gì
ngoài cảm xúc thật sự của ông.
37
00:06:14,791 --> 00:06:19,462
Hoặc có lẽ không có gì để nói.
38
00:06:19,463 --> 00:06:21,589
Hoặc có lẽ ông đang ở trạng thái chối bỏ.
39
00:06:21,590 --> 00:06:22,882
Tất nhiên là thế rồi.
40
00:06:22,883 --> 00:06:25,468
Đúng ra tôi phải ở trạng thái đó,
nhưng không lâu đâu.
41
00:06:25,469 --> 00:06:27,471
Nên giờ tôi tận hưởng nó không được à?
42
00:06:28,222 --> 00:06:29,348
Ông có thấy sướng không?
43
00:06:30,057 --> 00:06:31,225
Không sướng lắm.
44
00:06:34,686 --> 00:06:37,855
Trong tình cảnh này,
45
00:06:37,856 --> 00:06:40,191
- hoàn toàn bình thường nếu ông cảm thấy...
- Sao?
46
00:06:40,192 --> 00:06:42,568
Giận dữ, đau buồn, bối rối?
47
00:06:42,569 --> 00:06:44,237
Được. Tất cả những điều đó.
48
00:06:44,238 --> 00:06:46,073
Ừ. Vậy bất tiện thì sao?
49
00:06:46,740 --> 00:06:49,367
Cái tình cảnh cô ấy gây ra
khiến tôi rất bất tiện.
50
00:06:49,368 --> 00:06:52,119
Tôi không thể sử dụng
nhà vệ sinh trong hành lang nữa.
51
00:06:52,120 --> 00:06:54,205
Và ý ông muốn nói đến vợ ông, Lynn?
52
00:06:54,206 --> 00:06:55,790
Tôi không muốn nói về vợ tôi.
53
00:06:55,791 --> 00:06:59,545
Được, hãy nói về việc
ông không muốn nói việc đó đi.
54
00:07:00,754 --> 00:07:03,840
Không nói về nó
khiến ông cảm thấy thế nào?
55
00:07:03,841 --> 00:07:06,468
Tuyệt vời.
Nó khiến tôi thấy cực kỳ tuyệt vời.
56
00:07:11,682 --> 00:07:12,766
Vậy công việc thế nào?
57
00:07:14,935 --> 00:07:16,562
Ổn.
58
00:07:17,312 --> 00:07:19,356
Sao ông lại hạ thấp việc mình làm thế?
59
00:07:20,816 --> 00:07:23,609
Ông đã có một sự nghiệp
cực kỳ dài và thành công
60
00:07:23,610 --> 00:07:25,404
khi giúp đỡ những trẻ gặp vấn đề.
61
00:07:28,532 --> 00:07:30,284
Tôi nghĩ tôi không làm được nữa.
62
00:07:48,427 --> 00:07:49,428
Lynn?
63
00:07:58,604 --> 00:07:59,604
- A lô.
- Chúa ơi,
64
00:07:59,605 --> 00:08:02,399
gọi được ông rồi cơ đấy.
Tôi để lại đến năm lời nhắn.
65
00:08:03,192 --> 00:08:04,734
Ông có đó không? Gail đây.
66
00:08:04,735 --> 00:08:07,320
Vâng. Chào... Chào Gail, tôi đây.
67
00:08:07,321 --> 00:08:09,071
Xin lỗi vì rình rập ông,
68
00:08:09,072 --> 00:08:11,490
nhưng tôi có đứa bé này,
tòa đang ra quyết định và...
69
00:08:11,491 --> 00:08:14,493
Gail, chắc bây giờ
tôi không nhận ca nào mới được đâu.
70
00:08:14,494 --> 00:08:17,289
Cứ nghe tôi nói đã.
Việc này rất đặc biệt. Rất khác.
71
00:08:18,123 --> 00:08:19,373
Tôi phải đi.
72
00:08:19,374 --> 00:08:21,585
Tôi đã gửi hồ sơ qua email rồi.
Cứ xem đã nhé?
73
00:08:24,630 --> 00:08:25,464
Tạm biệt.
74
00:08:27,925 --> 00:08:28,967
Sao?
75
00:08:34,765 --> 00:08:36,892
"Từng có hành vi hung hăng.
76
00:08:37,558 --> 00:08:40,437
Rối loạn thách thức chống đối.
77
00:08:41,355 --> 00:08:42,855
{\an8}Liên tiếp bị trường đuổi học".
78
00:08:42,856 --> 00:08:44,483
{\an8}KẾT LUẬN: TRƯỜNG HỢP
CỦA NOAH SAWYER CHƯA THỂ CÓ KẾT LUẬN.
79
00:08:45,192 --> 00:08:48,070
"Đặc biệt gây rắc rối
ở nơi nhận nuôi thứ tư".
80
00:09:21,103 --> 00:09:23,188
{\an8}CẬU BÉ SỢ NƯỚC
TÁC GIẢ LYNN
81
00:11:18,929 --> 00:11:19,930
Cháu có hay làm thế không?
82
00:11:20,681 --> 00:11:22,599
Chui qua lỗ chó vào nhà người khác?
83
00:11:30,816 --> 00:11:32,276
Cháu biết số điện thoại nhà cháu không?
84
00:11:33,610 --> 00:11:35,696
Hay nói cho ông cháu sống ở đâu nhé?
85
00:12:07,603 --> 00:12:08,604
Được.
86
00:12:10,522 --> 00:12:12,815
Phải xác định xem cháu sống ở đâu,
87
00:12:12,816 --> 00:12:16,111
vì bố mẹ cháu
hẳn đang rất lo cho cháu đấy, nhé?
88
00:12:16,737 --> 00:12:18,447
Nên ông sẽ gọi điện.
89
00:12:26,330 --> 00:12:28,206
911 đây. Có tình huống khẩn cấp gì?
90
00:12:28,207 --> 00:12:29,708
Tôi...
91
00:12:32,085 --> 00:12:33,378
Tôi nhầm.
92
00:13:31,895 --> 00:13:33,021
Đây là nơi cháu sống à?
93
00:13:52,082 --> 00:13:53,250
Xin chào?
94
00:14:07,598 --> 00:14:08,765
Xin chào?
95
00:14:11,268 --> 00:14:12,269
Chúa ơi.
96
00:14:12,978 --> 00:14:15,062
- Cấm cử động không thì đừng trách!
- Không!
97
00:14:15,063 --> 00:14:16,689
Ông làm gì trong nhà tôi?
98
00:14:16,690 --> 00:14:19,442
Nó đưa tôi đến đây! Đây là con bà à?
99
00:14:19,443 --> 00:14:20,527
Cái gì?
100
00:14:21,028 --> 00:14:22,404
Noah? Lại đây.
101
00:14:23,697 --> 00:14:25,448
Có chuyện gì? Con làm gì thế?
102
00:14:25,449 --> 00:14:27,159
Nó vào nhà tôi.
103
00:14:31,455 --> 00:14:33,498
Con rời nhà khi bà đang ngủ à?
104
00:14:39,880 --> 00:14:41,088
Ông phải hiểu,
105
00:14:41,089 --> 00:14:43,466
có người lạ vào nhà lúc đêm muộn thì...
106
00:14:43,467 --> 00:14:45,093
Tôi hiểu.
107
00:14:46,386 --> 00:14:48,888
Chưa dùng hơi cay bao giờ.
Chả biết có dùng được không.
108
00:14:48,889 --> 00:14:51,807
Được đấy. Tin tôi đi. Được đấy.
109
00:14:51,808 --> 00:14:54,478
Mắt tôi cứ như
bị lăn qua một bát kính vỡ vậy.
110
00:14:55,729 --> 00:14:56,730
Xin lỗi.
111
00:14:57,731 --> 00:15:00,107
Chúa ơi. Có ngày
tôi chết vì thằng bé đó mất.
112
00:15:00,108 --> 00:15:02,402
Đừng hiểu nhầm. Tôi cực kỳ yêu quý nó.
113
00:15:02,903 --> 00:15:04,695
Ông nên thấy nó khi nó không hoảng hốt.
114
00:15:04,696 --> 00:15:07,658
Nó là cậu bé dễ thương nhất trên đời.
115
00:15:09,576 --> 00:15:10,911
Nó có hay nói không?
116
00:15:12,913 --> 00:15:13,914
Gần đây thì không.
117
00:15:14,706 --> 00:15:18,251
Hồi xưa nó có nói,
nhưng tôi không biết nó đang bị sao nữa.
118
00:15:18,252 --> 00:15:22,548
Và nó đi khám nhiều bác sĩ rồi,
mà có vẻ chẳng có tác dụng gì và tôi...
119
00:15:23,173 --> 00:15:26,592
Ông không cần nghe tôi kể lể đâu.
Chắc ông thấy như tôi đang lảm nhảm.
120
00:15:26,593 --> 00:15:27,678
Thế còn chưa là gì.
121
00:15:29,263 --> 00:15:32,140
Noah. Đến xin lỗi đi nào.
122
00:15:36,144 --> 00:15:37,354
Noah.
123
00:15:45,237 --> 00:15:46,238
Này.
124
00:15:49,741 --> 00:15:51,910
Đến xin lỗi ông...
125
00:15:52,452 --> 00:15:54,037
- Eli.
- Eli.
126
00:16:04,298 --> 00:16:05,339
Đó là nhà tôi.
127
00:16:05,340 --> 00:16:06,425
Thật sao?
128
00:16:12,306 --> 00:16:16,059
Đó là sở thích của nó. Vẽ.
Khá ấn tượng đấy nhỉ?
129
00:16:59,853 --> 00:17:01,229
Này anh bạn.
130
00:17:01,230 --> 00:17:03,649
Bà thấy hơi cô đơn.
Cho bà ngủ cùng đêm nay nhé?
131
00:17:05,567 --> 00:17:06,902
Được rồi.
132
00:17:09,655 --> 00:17:12,406
Lấy gấu bông nào. Đây.
133
00:17:13,617 --> 00:17:14,617
Được.
134
00:17:15,577 --> 00:17:16,578
Ừ.
135
00:17:17,119 --> 00:17:18,247
Noah?
136
00:17:19,580 --> 00:17:22,376
Con không được ra khỏi nhà
vào ban đêm nhé?
137
00:17:23,210 --> 00:17:25,170
Hay bất cứ lúc nào mà không có bà.
138
00:17:25,796 --> 00:17:26,797
Con hiểu chưa?
139
00:17:28,006 --> 00:17:29,007
Nhé?
140
00:17:30,509 --> 00:17:31,510
Được.
141
00:17:33,470 --> 00:17:34,638
Yêu con.
142
00:18:33,822 --> 00:18:36,909
Ông hiểu tôi mà.
Ông gặp việc này bao giờ chưa?
143
00:18:38,952 --> 00:18:40,912
Cảm giác như ở trong
giấc mơ của người khác?
144
00:18:40,913 --> 00:18:41,997
Thường xuyên.
145
00:18:42,748 --> 00:18:47,502
Ví dụ như bây giờ, tôi cảm thấy
như con bướm mơ mình là con người.
146
00:18:47,503 --> 00:18:49,795
- Ông được hút thứ đó trong này cơ đấy.
- Sao?
147
00:18:49,796 --> 00:18:52,131
- Để điều trị mà.
- À há.
148
00:18:52,132 --> 00:18:54,426
- Ông có ăn không?
- Không. Ăn đi.
149
00:18:55,719 --> 00:18:58,596
Vậy đứa bé này là ai? Bệnh nhân à?
150
00:18:58,597 --> 00:19:00,723
Không, chả biết nó từ đâu chui ra.
151
00:19:00,724 --> 00:19:02,975
Có lẽ hai người có liên hệ.
Về mặt tâm linh.
152
00:19:02,976 --> 00:19:05,478
- Ông nói chưa từng gặp mà.
- Đừng lôi thứ đó ra.
153
00:19:05,479 --> 00:19:07,188
- Thứ gì?
- Ông hiểu tôi nói gì mà.
154
00:19:07,189 --> 00:19:10,858
Một nửa số nền văn hóa trên hành tinh
tin vào một thế giới tâm linh nào đó,
155
00:19:10,859 --> 00:19:13,653
một dạng tồn tại tiếp diễn.
156
00:19:13,654 --> 00:19:17,156
Vì người ta sẵn sàng bám vào bất cứ
lý thuyết nửa vời nào về thế giới tâm linh
157
00:19:17,157 --> 00:19:19,700
để khỏi phải đối diện sự thật.
158
00:19:19,701 --> 00:19:21,786
Chưa từng có
một chút bằng chứng khoa học nào
159
00:19:21,787 --> 00:19:23,579
chứng minh có cuộc sống sau cái chết.
160
00:19:23,580 --> 00:19:26,083
Chết là hết.
161
00:19:26,792 --> 00:19:29,545
Trời, Eli,
nói xem ông thật sự cảm thấy gì đi.
162
00:19:32,005 --> 00:19:33,173
Tôi không cảm thấy gì cả.
163
00:19:34,091 --> 00:19:35,801
Tôi đang ở trạng thái chối bỏ. Biết chưa?
164
00:19:36,885 --> 00:19:41,764
Có lẽ trị liệu tâm lý với ông là chưa đủ.
165
00:19:41,765 --> 00:19:43,016
Còn gì nữa?
166
00:19:44,810 --> 00:19:46,019
Ayahuasca.
167
00:19:47,145 --> 00:19:50,064
- Tôi đi đây. Nói chuyện vui lắm.
- Không.
168
00:19:50,065 --> 00:19:52,108
- Thầy pháp của tôi...
- Cho tôi gửi lời chào.
169
00:19:52,109 --> 00:19:54,987
Chúc ông ta năm 1969 hạnh phúc nhé.
170
00:19:56,864 --> 00:19:58,865
Cảm ơn rất nhiều
vì đã đồng ý làm việc này.
171
00:19:58,866 --> 00:20:01,033
Không thì làm sao cô thôi mè nheo tôi chứ?
172
00:20:01,034 --> 00:20:02,618
Ông xem hồ sơ chưa?
173
00:20:02,619 --> 00:20:04,662
Một chút.
Nhưng tôi muốn tiếp cận công tâm.
174
00:20:04,663 --> 00:20:05,998
Được.
175
00:20:06,498 --> 00:20:07,540
Nó đây.
176
00:20:07,541 --> 00:20:08,959
Eli, đây là Noah.
177
00:20:23,432 --> 00:20:24,600
Khoan đã, sao cơ?
178
00:20:28,103 --> 00:20:30,939
Nó xuất hiện ở nhà tôi, Gail. Hai lần.
179
00:20:31,481 --> 00:20:32,608
Có lẽ đó là dấu hiệu.
180
00:20:33,233 --> 00:20:34,650
Cô đùa tôi chắc?
181
00:20:34,651 --> 00:20:37,612
Eli, tôi không giải thích được
vì sao nó đến nhà ông, nhé?
182
00:20:37,613 --> 00:20:41,992
Nhưng đứa trẻ này đã đi qua
năm gia đình nuôi hộ trong hai năm.
183
00:20:42,659 --> 00:20:44,160
Nó không còn lựa chọn nào nữa.
184
00:20:44,161 --> 00:20:47,288
Phòng đánh giá của quận
sẽ đưa thẳng nó đến bệnh viện bang.
185
00:20:47,289 --> 00:20:50,042
Nhưng nhỡ đâu vẫn còn cách giúp nó?
186
00:20:51,793 --> 00:20:53,712
Nhỡ còn chưa quá muộn với nó?
187
00:20:56,840 --> 00:20:59,051
Vậy ông sẽ nhận chứ?
188
00:21:01,845 --> 00:21:03,763
{\an8}Mẹ nuôi của cháu bảo ông có thể gặp cháu.
189
00:21:03,764 --> 00:21:04,847
{\an8}BẢN GHI ÂM MỚI
190
00:21:04,848 --> 00:21:07,434
Vậy ta nói chuyện được chứ?
191
00:21:10,896 --> 00:21:12,731
Cháu muốn thấy cái này hay cực không?
192
00:21:14,107 --> 00:21:16,692
Nó ở tay này. Giờ nó ở tay này.
193
00:21:16,693 --> 00:21:19,655
Giờ thì nó đi đâu rồi?
194
00:21:22,699 --> 00:21:25,577
Ông thấy nó rồi.
Nó đây. Nó đâu? Nó đây rồi.
195
00:21:32,376 --> 00:21:33,377
Cháu thích tàu hỏa à?
196
00:21:35,170 --> 00:21:36,171
Ừ, ông cũng thế.
197
00:21:37,130 --> 00:21:38,882
Chỗ cháu sống có tàu hỏa không?
198
00:21:43,512 --> 00:21:47,266
Noah, cháu liên tục đến nhà ông.
199
00:21:48,225 --> 00:21:49,852
Cháu có biết vì sao không?
200
00:21:50,727 --> 00:21:52,479
Hay nhờ thế nào mà cháu biết nơi này?
201
00:21:53,647 --> 00:21:55,566
Nó gợi nhớ cho cháu về thứ gì à?
202
00:22:00,487 --> 00:22:02,197
Vợ ông viết cuốn sách đó.
203
00:22:03,282 --> 00:22:04,741
Bà là họa sĩ.
204
00:22:05,617 --> 00:22:09,288
Bà là họa sĩ. Cũng như cháu đấy.
205
00:22:16,461 --> 00:22:17,462
Sao thế?
206
00:22:19,464 --> 00:22:20,757
Noah, sao thế?
207
00:22:25,721 --> 00:22:27,014
Noah, có chuyện gì?
208
00:22:29,099 --> 00:22:29,933
Noah.
209
00:22:36,773 --> 00:22:38,192
Noah, đang có chuyện gì?
210
00:23:16,647 --> 00:23:18,397
Noah, có chuyện gì?
211
00:23:18,398 --> 00:23:20,650
Có chuyện gì? Không sao. Có ông đây.
212
00:23:20,651 --> 00:23:22,276
Có chuyện gì thế?
213
00:23:22,277 --> 00:23:24,570
- Ông đã làm gì nó?
- Có gì đó kích động nó.
214
00:23:24,571 --> 00:23:26,489
- Không sao, để tôi!
- Được rồi.
215
00:23:26,490 --> 00:23:29,868
Con yêu, lại đây. Lại đây.
Nhìn bà này. Thở sâu.
216
00:23:32,955 --> 00:23:34,790
Được chứ? Con không sao.
217
00:24:05,863 --> 00:24:07,781
Xốc lại tinh thần đi, Eli.
218
00:24:10,576 --> 00:24:11,743
Lynn.
219
00:24:20,210 --> 00:24:21,962
Anh không chịu nổi nữa đâu.
220
00:24:27,009 --> 00:24:30,887
"Ý tưởng xanh không màu ngủ dữ dội".
221
00:24:30,888 --> 00:24:35,392
Có hai cấp độ xử lý ngôn ngữ
riêng biệt ở đây.
222
00:24:43,525 --> 00:24:45,985
- Chào.
- Eli, ông đến đây làm gì?
223
00:24:45,986 --> 00:24:47,153
- Ừ.
- Ông không sao chứ?
224
00:24:47,154 --> 00:24:50,073
Vâng. Drake, tôi muốn ông nghe cái này.
225
00:24:53,952 --> 00:24:54,952
Tôi đang nghe cái gì?
226
00:24:54,953 --> 00:24:58,623
Đây là tôi trong một buổi trị liệu
với một cậu bé tám tuổi.
227
00:24:58,624 --> 00:25:00,334
Tôi muốn biết cậu bé nói gì.
228
00:25:02,586 --> 00:25:05,546
Tôi không nhận ra ngôn ngữ đó,
nếu đó là ý ông muốn hỏi.
229
00:25:05,547 --> 00:25:07,715
- Nhưng có thể là một ngôn ngữ chứ?
- Chắc thế.
230
00:25:07,716 --> 00:25:08,841
Làm sao xác định được?
231
00:25:08,842 --> 00:25:12,678
Cái ông cần là đường dẫn
đến một máy phiên dịch đặc biệt.
232
00:25:12,679 --> 00:25:14,889
- Tuyệt. Ông kiếm cho tôi nhé?
- Tôi sẽ cố.
233
00:25:14,890 --> 00:25:16,350
- Cảm ơn.
- Được.
234
00:25:18,227 --> 00:25:19,894
Đó là một cậu bé tám tuổi nói à?
235
00:25:19,895 --> 00:25:23,022
Ừ, có vẻ nó đang cố
nói với tôi điều gì đó nhỉ?
236
00:25:23,023 --> 00:25:25,066
Có lẽ nó biết tiếng Swahili hay gì đó.
237
00:25:25,067 --> 00:25:26,567
Tôi không phải chuyên gia ngôn ngữ.
238
00:25:26,568 --> 00:25:29,279
Nó không biết tiếng Swahili.
Nó mới tám tuổi.
239
00:25:29,988 --> 00:25:32,366
Tôi không hiểu.
Lẽ ra ông phải phấn khích chứ.
240
00:25:32,950 --> 00:25:37,329
- Hồi xưa ông thích mấy trò kiểu này mà.
- Ừ...
241
00:25:38,830 --> 00:25:39,915
Sao?
242
00:25:40,874 --> 00:25:44,378
Nhớ hồi cao học, tôi viết một bài báo
về hội chứng Capgras chứ?
243
00:25:44,962 --> 00:25:47,338
Chứng rối loạn
mà những người gần gũi nhất với ta
244
00:25:47,339 --> 00:25:50,091
dường như đều bị thay thế
bằng những kẻ giả danh.
245
00:25:50,092 --> 00:25:52,135
Nhưng thật ra đó là ta.
246
00:25:52,845 --> 00:25:53,971
Ta mới là kẻ giả danh.
247
00:25:54,805 --> 00:25:57,014
Đó là sự phân ly khỏi thực tại.
248
00:25:57,015 --> 00:25:58,766
Ta gặp phải cú sốc trong cuộc sống
249
00:25:58,767 --> 00:26:02,104
và đột nhiên,
ta thành người đứng ngoài nhìn vào.
250
00:26:03,230 --> 00:26:04,398
Và đó là tôi.
251
00:26:06,024 --> 00:26:07,276
Tôi là kẻ giả danh.
252
00:26:08,569 --> 00:26:09,987
Tôi không hiểu.
253
00:26:11,697 --> 00:26:16,535
Làm sao tôi giúp ai được
nếu đến vợ mình tôi còn không giúp được?
254
00:26:18,245 --> 00:26:22,457
Eli, ông vẫn ở trong đó.
255
00:26:23,250 --> 00:26:26,920
Ông chỉ cần tìm cách
để xông ra ngoài thôi.
256
00:27:18,514 --> 00:27:20,014
- Ai?
- Ai cái gì?
257
00:27:20,015 --> 00:27:21,099
Ai đẩy ông?
258
00:27:21,808 --> 00:27:23,351
Chịu. Tôi không thấy mặt.
259
00:27:23,352 --> 00:27:25,144
Nhưng ông biết đó là ai nhỉ?
260
00:27:25,145 --> 00:27:27,104
Thôi bỏ đi. Đó chỉ là một giấc mơ.
261
00:27:27,105 --> 00:27:29,106
Tôi không nghĩ đó chỉ là một giấc mơ đâu.
262
00:27:29,107 --> 00:27:32,402
Đó là điều bộc lộ nhiều nhất
ông từng nói với tôi ở đây.
263
00:27:33,028 --> 00:27:35,405
Thật ư? Sao lại thế?
264
00:27:37,032 --> 00:27:40,118
Trong giấc mơ lặp đi lặp lại này,
ông không chết.
265
00:27:40,827 --> 00:27:45,748
Ông bị gãy tất cả xương
trên cơ thể nên không cử động được.
266
00:27:45,749 --> 00:27:50,045
Ông bị mắc kẹt.
Ông là người đầy thương tích, tan nát.
267
00:27:52,548 --> 00:27:56,384
Và tôi nghĩ đó là vì
ông không chịu thừa nhận
268
00:27:56,385 --> 00:28:00,055
ông thật sự cảm thấy thế nào
về việc Lynn tự tử.
269
00:28:02,516 --> 00:28:04,351
Tôi nghĩ ông sợ nhìn thẳng vào nó.
270
00:28:22,452 --> 00:28:23,870
Khỉ thật.
271
00:28:23,871 --> 00:28:27,415
Chết tiệt. Larry!
272
00:28:27,416 --> 00:28:28,541
Khỉ gió!
273
00:28:28,542 --> 00:28:31,378
Nuôi chó vui lắm. Chúa ơi, đồ quỷ.
274
00:28:32,045 --> 00:28:33,463
Chết tiệt. Khỉ gió.
275
00:31:49,701 --> 00:31:52,871
Chúc may mắn và tự chăm sóc bản thân nhé?
276
00:31:54,373 --> 00:31:55,206
{\an8}CÔNG CỤ CÓ BẢN QUYỀN CỦA CHÚNG TÔI
277
00:31:55,207 --> 00:31:56,708
{\an8}GIÚP NGƯỜI DÙNG GIẢI MÃ HƠN 7.000 NGÔN NGỮ
278
00:32:00,379 --> 00:32:02,172
PHÁT HIỆN NGÔN NGỮ
279
00:32:05,300 --> 00:32:07,469
ĐANG PHÂN TÍCH...
280
00:32:15,769 --> 00:32:17,563
NGÔN NGỮ: TIẾNG HÀ LAN CỔ THẾ KỶ 17
281
00:32:24,069 --> 00:32:25,737
BẬT DỊCH NGÔN NGỮ
282
00:32:27,573 --> 00:32:31,535
Cháu sợ. Hãy cứu cháu. Làm ơn cứu cháu.
283
00:32:32,744 --> 00:32:36,582
Cháu sợ. Hãy cứu cháu. Làm ơn cứu cháu.
284
00:32:37,457 --> 00:32:38,667
Cháu sợ.
285
00:32:42,296 --> 00:32:43,589
Tôi phải nói chuyện với Noah.
286
00:32:49,011 --> 00:32:51,138
Tôi đến gặp một bệnh nhân. Noah Sawyer.
287
00:32:54,057 --> 00:32:56,851
- Nó đâu rồi?
- Tôi vừa kiểm tra nó một phút trước.
288
00:32:56,852 --> 00:32:58,020
Khỉ gió.
289
00:32:58,729 --> 00:32:59,813
Noah?
290
00:33:08,655 --> 00:33:09,656
Noah?
291
00:33:18,373 --> 00:33:19,458
Noah.
292
00:33:20,584 --> 00:33:21,959
Không sao.
293
00:33:21,960 --> 00:33:23,504
Giờ cháu an toàn rồi.
294
00:33:27,257 --> 00:33:29,259
"Ông sẽ giúp cháu".
295
00:33:30,511 --> 00:33:31,428
"...giúp cháu".
296
00:33:49,988 --> 00:33:52,448
Noah, cháu sợ điều gì?
297
00:33:52,449 --> 00:33:53,909
Cháu có biết không?
298
00:34:20,811 --> 00:34:22,020
Chết tiệt.
299
00:35:42,100 --> 00:35:44,102
Biên dịch: TH