1 00:00:42,835 --> 00:00:45,379 QUÁ KHỨ 2 00:01:00,185 --> 00:01:02,187 Anh không chịu nổi nữa đâu. 3 00:01:04,605 --> 00:01:06,275 Anh không chịu nổi nữa đâu. 4 00:01:09,486 --> 00:01:11,238 Anh không chịu nổi nữa đâu. 5 00:01:13,782 --> 00:01:15,617 Anh không chịu nổi nữa đâu. 6 00:01:18,954 --> 00:01:20,873 Anh không chịu nổi nữa đâu. 7 00:01:23,876 --> 00:01:25,752 Anh không chịu nổi nữa đâu. 8 00:01:27,004 --> 00:01:28,212 Ái chà. 9 00:01:28,213 --> 00:01:30,548 Giọng thằng bé y hệt ông. 10 00:01:30,549 --> 00:01:32,759 Ừ, tôi biết quá rõ đi chứ. 11 00:01:35,179 --> 00:01:41,976 Vậy nó là một thiên tài hội họa với tính khí bất ổn, đầy giận dữ và sợ hãi, 12 00:01:41,977 --> 00:01:44,896 nói tiếng Hà Lan và nhái giọng Eli cực chuẩn. 13 00:01:44,897 --> 00:01:47,524 Còn gì nữa? Nó đã cắt tai mình chưa? 14 00:01:49,026 --> 00:01:51,235 Ông nghĩ vấn đề là gì? 15 00:01:51,236 --> 00:01:52,988 Tôi bó tay luôn. 16 00:01:54,031 --> 00:01:56,157 Không biết nữa. Có lẽ tôi đã nghĩ quá sâu xa. 17 00:01:56,158 --> 00:01:58,076 Tôi cảm thấy có gì đó ở đây chưa rõ. 18 00:01:58,660 --> 00:02:00,995 Một thông điệp nào đó. Nó cư xử như quen biết tôi, 19 00:02:00,996 --> 00:02:02,872 như nó biết gì đó về tôi. 20 00:02:02,873 --> 00:02:03,957 Hiểu rồi. 21 00:02:04,458 --> 00:02:05,959 Như một thông điệp của Lynn. 22 00:02:08,211 --> 00:02:10,506 - Ý tôi không phải thế. - Sao lại không? 23 00:02:11,298 --> 00:02:14,550 Vợ ông mất, nên việc ông đi tìm thông điệp gì đó của bà ấy 24 00:02:14,551 --> 00:02:17,679 - cũng là điều dễ hiểu. - Việc đó không liên quan gì cả. 25 00:02:18,180 --> 00:02:19,681 Đứa bé này bị bệnh rất nặng, 26 00:02:20,265 --> 00:02:22,433 và tôi đang đi tìm cách lý giải khoa học 27 00:02:22,434 --> 00:02:23,976 cho việc này, Jackson. 28 00:02:23,977 --> 00:02:26,354 Cách lý giải có căn cứ. 29 00:02:26,355 --> 00:02:27,980 Đâu phải cái gì cũng có căn cứ. 30 00:02:27,981 --> 00:02:29,608 Chỉ những thứ có thật. 31 00:02:30,442 --> 00:02:35,029 Lynn hay nói sự mù quáng của ông vừa là điểm mạnh chính 32 00:02:35,030 --> 00:02:36,740 vừa là điểm yếu chính của ông. 33 00:02:38,242 --> 00:02:39,367 Lúc nào? 34 00:02:39,368 --> 00:02:40,451 Cái gì lúc nào? 35 00:02:40,452 --> 00:02:42,037 Lynn nói thế về tôi lúc nào? 36 00:02:42,996 --> 00:02:44,414 Nói suốt mà. 37 00:02:45,082 --> 00:02:46,291 Nói suốt. 38 00:02:48,669 --> 00:02:49,670 Sao? 39 00:02:51,129 --> 00:02:53,882 - Này, nghe này... - Không liên quan đến ông. 40 00:02:56,426 --> 00:02:57,803 Tôi nhớ bà ấy da diết thôi. 41 00:03:03,225 --> 00:03:04,226 Tôi hiểu. 42 00:03:57,112 --> 00:03:58,238 Larry? 43 00:04:00,157 --> 00:04:01,200 Có chuyện gì thế nhóc? 44 00:05:19,194 --> 00:05:22,948 Được rồi, cho con và gấu bông nằm ấm áp nào. 45 00:05:25,325 --> 00:05:26,577 Con không sao chứ? 46 00:05:27,661 --> 00:05:29,121 Trời ơi. 47 00:05:29,621 --> 00:05:31,206 Con đang run rẩy. 48 00:05:33,917 --> 00:05:36,253 Không sao. Con sẽ ổn thôi. Được chứ? 49 00:05:37,337 --> 00:05:40,591 Con hãy ngủ thật ngon, rồi sáng sớm mai bà sẽ đến thăm nhé. 50 00:05:48,265 --> 00:05:50,267 Sao họ lại làm xét nghiệm với con? 51 00:05:52,144 --> 00:05:55,355 Để đảm bảo là con ổn, mà đúng thế thật còn gì. 52 00:05:56,481 --> 00:05:59,151 Mọi người chỉ cần xác định vài thứ, sẽ xong nhanh thôi. 53 00:06:01,778 --> 00:06:06,200 Này, một bài hát ru trước khi bà về nhé? 54 00:06:11,288 --> 00:06:13,916 Nào. Ôm nhau cho ấm nào. 55 00:06:16,835 --> 00:06:19,880 Đúng rồi. 56 00:06:22,966 --> 00:06:28,847 Con là ánh dương của bà 57 00:06:29,681 --> 00:06:32,309 Ánh dương duy nhất của bà 58 00:06:33,268 --> 00:06:38,690 Con khiến bà vui Khi bầu trời xám xịt 59 00:06:40,234 --> 00:06:46,406 Con sẽ không bao giờ biết, cưng ạ Bà yêu con thế nào 60 00:06:47,824 --> 00:06:52,621 Xin đừng mang ánh dương của bà đi 61 00:07:08,679 --> 00:07:10,930 Trạng thái cảm xúc: Noah bộc lộ dấu hiệu 62 00:07:10,931 --> 00:07:13,559 của lo lắng, sợ hãi và rối loạn cảm xúc. 63 00:07:36,039 --> 00:07:38,541 Chứng câm có chọn lọc Bạo lực - Ám ảnh sợ hãi - Kinh hãi 64 00:07:38,542 --> 00:07:39,585 Rối loạn căng thẳng sau sang chấn? 65 00:07:41,920 --> 00:07:43,588 {\an8}Hội chứng Savant - Kỹ năng hội họa 66 00:07:43,589 --> 00:07:46,675 {\an8}Chẩn đoán ban đầu Rối loạn đa nhân cách 67 00:09:40,998 --> 00:09:46,085 Cứ như tôi trải qua một chứng chuyển dịch-chuyển dịch ngược rất nặng. 68 00:09:46,086 --> 00:09:48,629 Cứ như nó len lỏi vào giấc mơ của tôi. 69 00:09:48,630 --> 00:09:51,257 - Ông ngủ không ngon. - Cô hiểu sai ý tôi rồi. 70 00:09:51,258 --> 00:09:54,136 Ý ông là trường hợp của Noah rất đặc biệt. 71 00:09:54,636 --> 00:09:56,722 Một câu đố độc nhất vô nhị cần tìm lời giải. 72 00:09:57,556 --> 00:09:59,390 Trừ việc tôi tưởng ông nghỉ hưu rồi. 73 00:09:59,391 --> 00:10:01,851 Lần trước đến đây, ông nói về chuyện nghỉ hưu mà. 74 00:10:01,852 --> 00:10:03,060 Đúng thế. 75 00:10:03,061 --> 00:10:04,605 Tôi đang bàn giao các ca bệnh. 76 00:10:05,314 --> 00:10:07,733 Tôi chỉ muốn làm nốt ca này rồi nghỉ. 77 00:10:09,234 --> 00:10:10,651 Như cướp nhà băng vậy. 78 00:10:10,652 --> 00:10:12,905 - Phi vụ lớn cuối cùng. - Ừ. 79 00:10:14,573 --> 00:10:15,908 Cơ hội cuối. 80 00:10:16,575 --> 00:10:19,994 Với những ca có mức độ chuyển dịch giữa bác sĩ và bệnh nhân như thế này, 81 00:10:19,995 --> 00:10:23,039 chẳng phải điều thường làm là chuyển bệnh nhân cho người khác? 82 00:10:23,040 --> 00:10:24,833 Ừ. Thường là thế, ừ. 83 00:10:25,667 --> 00:10:27,211 Nhưng ca này rất đặc biệt, 84 00:10:27,711 --> 00:10:31,422 nên tôi nghĩ việc tôi không tiếp tục nó có thể bị coi là thiếu trách nhiệm. 85 00:10:31,423 --> 00:10:32,590 Được. 86 00:10:32,591 --> 00:10:36,552 Hoặc cái dường như là một ca bệnh cực kỳ bất thường 87 00:10:36,553 --> 00:10:41,599 có thể là do tâm trí ông vẽ ra rằng nó đặc biệt hơn nó vốn có 88 00:10:41,600 --> 00:10:45,187 như là cách để tiếp tục ở trong trạng thái chối bỏ này. 89 00:10:45,687 --> 00:10:47,105 Chối bỏ cái gì? 90 00:10:50,484 --> 00:10:51,485 Đùa thôi. 91 00:10:53,820 --> 00:10:56,030 Eli, tôi rất muốn giúp ông. 92 00:10:56,031 --> 00:10:58,115 Nhưng để làm thế, sớm muộn 93 00:10:58,116 --> 00:11:00,953 ông sẽ phải bắt đầu nói với tôi về Lynn. 94 00:11:04,915 --> 00:11:05,916 Tôi biết. 95 00:11:08,252 --> 00:11:09,670 Tôi biết, chỉ là... 96 00:11:13,090 --> 00:11:14,841 Tôi cần thêm thời gian. 97 00:11:14,842 --> 00:11:17,719 Được. Thời gian để làm gì? 98 00:11:22,015 --> 00:11:24,017 Thời gian để nghĩ ra cách giải thích... 99 00:11:26,186 --> 00:11:27,354 Giải thích cái gì? 100 00:11:33,110 --> 00:11:34,528 Ý ông là sao? 101 00:11:46,582 --> 00:11:47,791 Của cháu đây. 102 00:12:00,053 --> 00:12:01,470 Tốt lắm. 103 00:12:01,471 --> 00:12:05,309 Nghe này, hôm nay ông có một trò chơi cho cháu. 104 00:12:06,393 --> 00:12:09,478 Không phải trò chơi giận dữ, nên không có khối hộp. Ông hứa. 105 00:12:09,479 --> 00:12:13,358 Thật ra, cháu không cần phải làm gì cả. 106 00:12:14,610 --> 00:12:20,657 Cứ đung đưa mắt qua lại theo ngón tay ông là được. 107 00:12:24,870 --> 00:12:27,664 Đừng xoay đầu, mắt thôi. 108 00:12:28,790 --> 00:12:31,168 Qua, lại. 109 00:12:32,211 --> 00:12:33,503 Dễ quá. 110 00:12:33,504 --> 00:12:35,631 Hoàn hảo. Tiếp tục đi. 111 00:12:41,345 --> 00:12:46,600 Qua, lại. 112 00:12:49,353 --> 00:12:52,523 Giờ ông muốn cháu nhớ về ký ức xưa cũ nhất của cháu. 113 00:12:55,359 --> 00:12:59,571 Một trong những điều đầu tiên cháu nhớ. Quay lại tận hồi cháu còn rất bé... 114 00:13:02,157 --> 00:13:05,827 và cố nhớ một cảm giác, một cảm giác rất mạnh mẽ. 115 00:13:07,246 --> 00:13:10,666 Có thể là giận dữ, có thể là sợ hãi. 116 00:13:14,336 --> 00:13:15,712 Cháu nghĩ chưa? 117 00:13:16,380 --> 00:13:17,381 Tốt. 118 00:13:18,924 --> 00:13:19,967 Được. 119 00:13:28,350 --> 00:13:31,562 Giờ ông muốn cháu hình dung nó thật kỹ lưỡng trong đầu. 120 00:13:37,109 --> 00:13:38,735 Và hình dung cháu ở đó. 121 00:13:48,537 --> 00:13:52,624 Nghĩ về cái cháu thấy, cái cháu nghe, cái cháu cảm thấy. 122 00:13:58,297 --> 00:13:59,506 Noah? 123 00:14:00,799 --> 00:14:01,800 Noah? 124 00:14:07,848 --> 00:14:09,474 Vẽ ngay đi, Noah. 125 00:14:10,058 --> 00:14:11,977 Vẽ cái cháu thấy. Cho ông xem. 126 00:14:17,441 --> 00:14:18,734 Tốt lắm, Noah. 127 00:14:20,235 --> 00:14:21,278 Vẽ tiếp đi, Noah. 128 00:14:39,671 --> 00:14:41,173 Cháu làm đau bạn ấy. 129 00:14:42,591 --> 00:14:43,926 Nhưng bạn ấy không sao. 130 00:14:44,593 --> 00:14:46,720 Cháu có nhớ vì sao cháu làm thế không? 131 00:14:48,472 --> 00:14:51,183 - Có gì đó không ổn ở cháu. - Là gì? 132 00:14:54,561 --> 00:14:55,604 Noah? 133 00:15:00,150 --> 00:15:01,193 Lạnh. 134 00:15:01,985 --> 00:15:03,736 Lạnh. 135 00:15:03,737 --> 00:15:05,447 Được. Không sao. 136 00:15:08,575 --> 00:15:09,576 Được rồi. 137 00:15:11,912 --> 00:15:12,955 Không sao. 138 00:15:14,873 --> 00:15:15,874 Được rồi. 139 00:15:40,148 --> 00:15:42,024 Được, vậy có hội chứng chuyển dịch, 140 00:15:42,025 --> 00:15:45,194 bắt chước từng phần và chứng câm chọn lọc. 141 00:15:45,195 --> 00:15:49,532 Rồi có những cơn hung hăng đi kèm những lúc mất trí nhớ tạm thời. 142 00:15:49,533 --> 00:15:52,702 Và việc biết ngôn ngữ thứ hai chưa giải thích được. 143 00:15:52,703 --> 00:15:54,537 Ái chà. Được. 144 00:15:54,538 --> 00:15:59,083 Tôi đã kiểm tra các ca ông chuyển giao và hội chẩn trong sáu năm qua, 145 00:15:59,084 --> 00:16:01,085 và theo tôi thấy, 146 00:16:01,086 --> 00:16:04,381 ông chưa bao giờ gặp đứa trẻ này trong công việc. 147 00:16:06,091 --> 00:16:08,050 Không biết nữa. Có lẽ ông quen nó ngoài đời? 148 00:16:08,051 --> 00:16:11,220 Chắc chắn rồi. Ở buổi giao lưu giữa người cao tuổi và trẻ mẫu giáo. 149 00:16:11,221 --> 00:16:12,597 Nghe thú vị đấy. 150 00:16:12,598 --> 00:16:13,849 Cả hai cùng phải ăn mềm? 151 00:16:14,683 --> 00:16:15,726 Ừ. 152 00:16:17,895 --> 00:16:19,353 Ông nên đi kiểm tra cái tay đi. 153 00:16:19,354 --> 00:16:21,606 Tôi là bác sĩ, tôi tự kiểm tra rồi. 154 00:16:21,607 --> 00:16:23,233 À há. Chắc chắn rồi. 155 00:16:26,028 --> 00:16:27,487 Được, tôi phải ngồi gõ đây. 156 00:16:32,117 --> 00:16:33,160 Đợi chút. 157 00:16:35,329 --> 00:16:37,163 Tôi muốn cô điều tra cái này. 158 00:16:37,164 --> 00:16:38,874 Xem có biết nó ở đâu được không. 159 00:16:39,666 --> 00:16:41,502 Vâng, để tôi thử. 160 00:16:42,044 --> 00:16:43,420 BW là ai? 161 00:16:44,671 --> 00:16:45,755 Không biết nữa. 162 00:16:45,756 --> 00:16:47,049 Phục vụ ca này à? 163 00:16:49,092 --> 00:16:50,511 Nói thật là tôi không biết. 164 00:16:52,888 --> 00:16:53,971 Chào. 165 00:16:53,972 --> 00:16:55,556 Bố đến rồi. 166 00:16:55,557 --> 00:16:59,436 Ừ. Bố xin lỗi vì đến muộn. Bận công việc. 167 00:17:02,272 --> 00:17:03,981 - Chào. - Chào. 168 00:17:03,982 --> 00:17:05,651 Ông có đưa bà đến không? 169 00:17:06,443 --> 00:17:08,403 Ồ, không, con yêu. 170 00:17:10,781 --> 00:17:11,990 Bà mất rồi. 171 00:17:12,907 --> 00:17:13,992 Nhớ không? 172 00:17:14,952 --> 00:17:17,663 Nên bà không đi cùng ông được. 173 00:17:18,789 --> 00:17:24,376 Nhưng bà đang ở trên thiên đàng và xung quanh chúng ta. 174 00:17:24,377 --> 00:17:26,295 Này Sophie. Xem ông có gì cho cháu này. 175 00:17:26,296 --> 00:17:27,381 Đồng xu. 176 00:17:28,089 --> 00:17:29,091 Cảm ơn ông. 177 00:17:32,219 --> 00:17:33,512 Lát nữa gặp lại nhé. 178 00:17:36,598 --> 00:17:39,600 "Bà đang ở trên thiên đàng và xung quanh chúng ta". 179 00:17:39,601 --> 00:17:42,603 Sao con không nói bà biến thành một con kỳ lân phép thuật luôn? 180 00:17:42,604 --> 00:17:45,148 Chính xác thì bố muốn con nói gì? 181 00:17:45,649 --> 00:17:47,567 Như bố làm khi bà nội mất ấy, 182 00:17:47,568 --> 00:17:50,319 và nói rằng cái chết giống như hết pin 183 00:17:50,320 --> 00:17:51,529 và không thay pin được ấy? 184 00:17:51,530 --> 00:17:52,655 Bố nói thế bao giờ đâu. 185 00:17:52,656 --> 00:17:54,867 Và đó là cơ hội để dạy dỗ con đấy nhé. 186 00:17:55,742 --> 00:17:58,703 Cả tuổi thơ con là cơ hội để dạy dỗ con. 187 00:17:58,704 --> 00:18:00,621 Thật ư? Định về đến tận hồi đó sao? 188 00:18:00,622 --> 00:18:02,791 Vì bố chỉ dành cho bữa tối này một tiếng thôi. 189 00:18:03,292 --> 00:18:04,501 Giả vờ bận bịu kìa. 190 00:18:05,127 --> 00:18:06,210 Hài hước lắm. 191 00:18:06,211 --> 00:18:07,670 Con vẫn giận bố. 192 00:18:07,671 --> 00:18:09,672 Sao con phải giận bố chứ? 193 00:18:09,673 --> 00:18:11,757 Nghe này, bố đã bảo rồi, máy bố bị sập nguồn 194 00:18:11,758 --> 00:18:14,219 mà bố không biết và... 195 00:18:15,846 --> 00:18:19,056 Và bố muốn nói là bố xin lỗi. 196 00:18:19,057 --> 00:18:21,143 Đó. Có khó lắm đâu? 197 00:18:21,727 --> 00:18:22,978 Con nhận lời xin lỗi. 198 00:18:24,146 --> 00:18:26,148 - Và cái bánh của bố. - Bánh táo đấy. 199 00:18:26,648 --> 00:18:27,691 Nên thế. 200 00:18:30,611 --> 00:18:32,904 Sue Ann nói bố đã sẵn sàng bán nhà. 201 00:18:32,905 --> 00:18:35,823 Không. Bố nói là cô ấy nên gọi con. 202 00:18:35,824 --> 00:18:39,869 Tuyệt. Con đã bắt đầu tìm một số chỗ tiềm năng để bố sống rồi. 203 00:18:39,870 --> 00:18:41,579 Đừng cầm đèn chạy trước ô tô nhé? 204 00:18:41,580 --> 00:18:46,585 Thị trường địa ốc hiện tại rất khó đoán, nên có thể mất thời gian đấy. 205 00:18:47,961 --> 00:18:50,797 Giờ thì cho bố xin phép, bố phải đi có việc. 206 00:19:14,571 --> 00:19:17,324 Em đây, như một con kỳ lân phép thuật. 207 00:19:17,824 --> 00:19:19,451 Em thôi đi được không? 208 00:19:25,791 --> 00:19:26,917 Bố? 209 00:19:28,669 --> 00:19:30,587 Thôi cái gì? Bố nói với ai thế? 210 00:19:50,524 --> 00:19:52,191 Con không do thám bố. 211 00:19:52,192 --> 00:19:54,819 Con tình cờ nghe thấy bố tự nói chuyện một mình thôi. 212 00:19:54,820 --> 00:19:57,071 Bố không nói chuyện một mình. 213 00:19:57,072 --> 00:19:59,157 Vậy thì bố nói chuyện với ai? 214 00:20:01,118 --> 00:20:03,035 Thấy chưa? Đúng như con nói. 215 00:20:03,036 --> 00:20:06,497 Cảm giác như bố đang dồn nén những cảm xúc đó. 216 00:20:06,498 --> 00:20:08,749 Mỗi người có một cách vượt qua nỗi đau riêng. 217 00:20:08,750 --> 00:20:11,837 Thế à? Vì có cảm giác bố chưa vượt qua gì cả. 218 00:20:12,462 --> 00:20:13,588 Biết bố không cần gì chứ? 219 00:20:13,589 --> 00:20:17,216 Bố không cần con phân tích mọi động thái của bố. 220 00:20:17,217 --> 00:20:20,803 Con khiến bố thấy mình như một lão già ấm đầu đã hoàn toàn mất trí. 221 00:20:20,804 --> 00:20:22,013 Biết con không cần gì chứ? 222 00:20:22,014 --> 00:20:24,223 Con không cần bố vờ như chuyện đó chưa xảy ra. 223 00:20:24,224 --> 00:20:28,103 Nó đã xảy ra, được chứ? Mẹ đi rồi, và mẹ sẽ không quay lại. 224 00:20:29,521 --> 00:20:30,771 Mẹ. 225 00:20:30,772 --> 00:20:33,609 Chào Sophie. 226 00:20:34,234 --> 00:20:36,653 - Này, nó cho ai thế? - Bà ngoại. 227 00:20:37,654 --> 00:20:40,866 Lúc nãy Sophie hỏi có được thắp nến cho bà không. 228 00:20:41,783 --> 00:20:43,076 Có được không? 229 00:20:45,370 --> 00:20:48,665 Tất nhiên là được rồi. Sao lại không được chứ? 230 00:20:49,708 --> 00:20:50,751 Cảm ơn cháu yêu. 231 00:21:35,587 --> 00:21:36,713 Không sao đâu bố. 232 00:21:38,173 --> 00:21:39,758 Con biết bố tự trách mình, 233 00:21:40,717 --> 00:21:42,845 nhưng bố không thể làm gì khác đi được. 234 00:21:44,638 --> 00:21:46,557 Bố đừng dằn vặt mình nữa. 235 00:21:47,724 --> 00:21:48,851 Làm ơn. 236 00:21:56,942 --> 00:22:00,194 - Ta da. Này. - Tuyệt. 237 00:22:00,195 --> 00:22:01,446 Đó. 238 00:22:07,452 --> 00:22:08,537 Đó là tài liệu của ông. 239 00:22:09,621 --> 00:22:10,664 Ừ. 240 00:22:11,915 --> 00:22:13,208 Không sao. Để ông nhặt. 241 00:22:15,711 --> 00:22:18,004 Cậu ấy đâm thứ xấu trên cổ mình. 242 00:22:18,005 --> 00:22:19,548 Đâu có... 243 00:22:23,343 --> 00:22:24,386 Thấy chưa? 244 00:22:27,639 --> 00:22:28,723 Chúa ơi. 245 00:22:28,724 --> 00:22:29,933 Bố? 246 00:22:30,934 --> 00:22:32,518 - Bố phải đi. - Sao thế? 247 00:22:32,519 --> 00:22:35,189 Bố phải đi. Bố phải đi. 248 00:22:42,487 --> 00:22:44,614 - Không sao. Cậu bé ổn. - Sao? 249 00:22:44,615 --> 00:22:46,032 Có chuyện gì? 250 00:22:46,033 --> 00:22:48,409 Có vẻ cậu bé suýt nữa chết đuối. 251 00:22:48,410 --> 00:22:49,578 Cái gì? 252 00:22:51,455 --> 00:22:53,623 - Lúc đó cô ở đâu? - Lúc đó thay ca. 253 00:22:53,624 --> 00:22:55,249 Và nó đến chỗ nước à? Nước ở đâu? 254 00:22:55,250 --> 00:22:56,959 Cậu bé có một cốc nước trên bàn ngủ. 255 00:22:56,960 --> 00:22:58,628 Cô nói cái quái gì vậy? 256 00:22:58,629 --> 00:23:00,338 Sao mà làm mình chết đuối với nó được? 257 00:23:00,339 --> 00:23:03,633 Tôi không biết nói gì. Phổi cậu bé đầy nước. 258 00:23:03,634 --> 00:23:06,886 Đây là khoa tâm thần nhi. Sao một đứa trẻ suýt chết đuối trên giường được? 259 00:23:06,887 --> 00:23:08,180 Được. Đi với tôi. 260 00:23:08,680 --> 00:23:10,848 - Ông cần trấn tĩnh. - Không thể xảy ra chuyện đó. 261 00:23:10,849 --> 00:23:12,559 Tôi biết, nhưng nó xảy ra rồi. 262 00:23:13,310 --> 00:23:16,062 Cậu bé sẽ được chuyển sang nơi chăm sóc đặc biệt dài hạn. 263 00:23:16,063 --> 00:23:17,939 Đợi đã. Tôi vẫn đang làm việc với nó. 264 00:23:17,940 --> 00:23:20,274 Eli, họ coi đây là vụ tự tử bất thành. 265 00:23:20,275 --> 00:23:21,484 Ông hiểu thế nghĩa là gì. 266 00:23:21,485 --> 00:23:23,611 Cậu bé phải chuyển sang cơ sở an ninh cao hơn. 267 00:23:23,612 --> 00:23:26,365 - Ngày mai sẽ chuyển đi. - Không. Để tôi chăm sóc nó. 268 00:23:27,741 --> 00:23:28,908 Ông biết là không được mà. 269 00:23:28,909 --> 00:23:30,451 Gail, ở đây nó không an toàn. 270 00:23:30,452 --> 00:23:32,703 Tôi sẽ không để nó gặp chuyện gì đâu. 271 00:23:32,704 --> 00:23:34,456 Tôi sẽ không để nó chết. 272 00:23:35,082 --> 00:23:38,668 Eli, tôi rất tiếc về chuyện vợ ông. 273 00:23:38,669 --> 00:23:41,128 Tôi không hình dung nổi cảm giác với ông thế nào. 274 00:23:41,129 --> 00:23:43,506 Tôi tưởng công việc sẽ giúp ông nguôi ngoai. 275 00:23:43,507 --> 00:23:45,383 Tôi tưởng ông đã sẵn sàng, nhưng tôi đã lầm. 276 00:23:45,384 --> 00:23:50,138 - Gail, làm ơn... - Giờ ông không còn là chính mình, Eli. 277 00:23:51,598 --> 00:23:53,058 Tôi muốn gặp bệnh nhân của tôi. 278 00:24:02,776 --> 00:24:06,697 Bác sĩ Webster đến phòng nhập viện. 279 00:24:15,247 --> 00:24:16,248 Noah? 280 00:24:21,962 --> 00:24:24,840 Noah, ông biết cháu không cố tình làm hại cậu bé kia. 281 00:24:25,966 --> 00:24:27,758 Cháu muốn bảo vệ bạn ấy nhỉ? 282 00:24:27,759 --> 00:24:30,262 Khỏi thứ ở quanh cổ bạn ấy. 283 00:24:36,852 --> 00:24:38,187 Thứ đó là gì? 284 00:24:41,148 --> 00:24:42,524 Nghe này, ông biết là cháu sợ, 285 00:24:44,151 --> 00:24:47,404 và ông nghĩ có lẽ điều gì đó kinh khủng đã xảy ra với cháu. 286 00:24:50,240 --> 00:24:51,491 Có ai làm hại cháu à? 287 00:24:52,492 --> 00:24:53,869 Nói với ông được mà. 288 00:24:57,414 --> 00:24:58,664 Ông sẽ không giận chứ? 289 00:24:58,665 --> 00:25:00,542 Không, ông hứa. 290 00:25:03,545 --> 00:25:04,963 Ai làm hại cháu? 291 00:25:09,551 --> 00:25:10,677 Ông đấy. 292 00:25:49,967 --> 00:25:52,678 Có người bảo tôi không còn là chính mình. 293 00:25:54,304 --> 00:25:57,307 Ông nghĩ có thật không? Ông không còn là chính mình? 294 00:25:58,100 --> 00:25:59,517 Có thể. 295 00:25:59,518 --> 00:26:02,855 Tôi từng hay nghĩ mình là người có câu trả lời ấy? 296 00:26:05,482 --> 00:26:06,692 Nhưng giờ... 297 00:26:08,527 --> 00:26:10,821 Giờ tôi nghĩ tôi chẳng biết gì nữa. 298 00:26:12,990 --> 00:26:16,368 Ông xác định được khoảnh khắc mà cảm giác đó thay đổi không? 299 00:26:19,329 --> 00:26:20,581 Tất nhiên. 300 00:26:23,584 --> 00:26:24,960 Đó là ngày vợ tôi chết. 301 00:26:28,463 --> 00:26:29,548 Được. 302 00:26:30,632 --> 00:26:31,925 Hãy nói về chuyện đó. 303 00:26:37,681 --> 00:26:39,057 Đó là một ngày bình thường. 304 00:26:42,186 --> 00:26:43,687 Cô ấy đã ốm khá lâu. 305 00:26:46,607 --> 00:26:47,691 Ung thư. 306 00:26:49,902 --> 00:26:51,195 Nhưng cô ấy đang đấu tranh. 307 00:26:52,321 --> 00:26:54,489 Và chúng tôi thống nhất sẽ cùng nhau đấu tranh. 308 00:27:00,996 --> 00:27:02,915 Cô ấy đang tươi tỉnh, nên... 309 00:27:05,501 --> 00:27:06,793 tôi quyết định ra ngoài. 310 00:27:10,839 --> 00:27:12,090 Đợi đã. 311 00:27:13,509 --> 00:27:14,635 Anh ra ngoài à? 312 00:27:15,135 --> 00:27:17,721 Anh sẽ về ngay. Anh sẽ mang đồ Tàu về cho em. 313 00:27:22,976 --> 00:27:24,269 Canh cà chua trứng. 314 00:27:25,521 --> 00:27:27,314 Món duy nhất lúc nào cô ấy cũng ăn được. 315 00:27:30,526 --> 00:27:31,944 Nên tôi đến bể bơi... 316 00:27:50,879 --> 00:27:52,548 Rồi tôi đến quán ông Chang. 317 00:28:00,681 --> 00:28:01,890 Rồi tôi về nhà. 318 00:28:04,226 --> 00:28:08,814 Tôi không đi lâu. Một tiếng, có lẽ là một tiếng rưỡi. 319 00:28:14,528 --> 00:28:15,571 Anh về rồi. 320 00:28:17,239 --> 00:28:18,240 Lynn? 321 00:28:31,253 --> 00:28:32,588 Cô ấy không đáp. 322 00:29:16,215 --> 00:29:17,924 Ban đầu, tôi nghĩ đó không phải cô ấy. 323 00:29:17,925 --> 00:29:19,718 Ý tôi là, tôi biết đó là cô ấy, 324 00:29:21,220 --> 00:29:23,305 nhưng cảm giác như đó là người khác. 325 00:30:04,972 --> 00:30:06,139 Và chuyện là như thế. 326 00:30:10,102 --> 00:30:14,815 Tôi ra ngoài, tôi về nhà, và cô ấy đã ra đi. 327 00:30:19,486 --> 00:30:20,529 Sao? 328 00:30:21,864 --> 00:30:23,699 Còn điều gì ông muốn nói với tôi không? 329 00:30:28,245 --> 00:30:29,246 Không. 330 00:30:32,416 --> 00:30:33,500 Thế thôi. 331 00:30:35,627 --> 00:30:37,004 Chắc chứ? 332 00:30:42,384 --> 00:30:43,551 Tôi phải đi. 333 00:30:43,552 --> 00:30:45,928 - Eli, đợi đã. Đây là việc quan trọng. - Không. Tôi phải đi. 334 00:30:45,929 --> 00:30:47,346 - Không. Đợi đã. - Cô không hiểu. 335 00:30:47,347 --> 00:30:49,224 Tôi không thể làm gì. Cô ấy tự sát. 336 00:30:49,850 --> 00:30:51,018 Nói dối. 337 00:32:31,618 --> 00:32:33,620 Biên dịch: TH