1
00:00:42,835 --> 00:00:45,379
ПРОШЛОЕ
2
00:01:46,315 --> 00:01:47,399
Черви.
3
00:01:55,824 --> 00:01:58,410
ПАЛАТА ДЛЯ МАЛЬЧИКОВ
4
00:02:34,321 --> 00:02:36,365
- Задержите лифт.
- Да.
5
00:02:54,341 --> 00:02:56,009
{\an8}НЕ БОЙСЯ РАЗВЕТВЛЕНИЯ
6
00:03:09,064 --> 00:03:12,860
Д-р Нильсон – в онкологию.
7
00:03:25,664 --> 00:03:27,207
- Доброе утро, Барбара.
- Доброе.
8
00:03:38,093 --> 00:03:39,469
Сыграем в игру?
9
00:03:44,099 --> 00:03:45,474
Привет, Ноа.
10
00:03:45,475 --> 00:03:46,643
Привет, Илай.
11
00:03:48,896 --> 00:03:49,855
Я кое-что тебе принес.
12
00:03:55,319 --> 00:03:56,320
{\an8}ШОКОЛАДНОЕ МОЛОКО
13
00:04:10,000 --> 00:04:12,126
Ноа, сегодня мы рассмотрим рисунки.
14
00:04:12,127 --> 00:04:13,253
Ты не против?
15
00:04:14,338 --> 00:04:18,049
Я нашел их у тебя в комнате,
и знаешь что, Ноа?
16
00:04:18,050 --> 00:04:20,218
На каждом из этих рисунков здание,
17
00:04:20,219 --> 00:04:22,429
и мне кажется, это фермерский домик.
18
00:04:23,430 --> 00:04:24,973
Ты когда-то был на ферме?
19
00:04:32,439 --> 00:04:36,401
Он немного похож
20
00:04:37,361 --> 00:04:38,612
на вот этот домик.
21
00:04:42,908 --> 00:04:44,159
Ты раньше видел это фото?
22
00:04:45,369 --> 00:04:46,912
Возможно, у меня дома?
23
00:04:58,048 --> 00:04:59,049
Б. У.
24
00:05:00,008 --> 00:05:02,761
Что такое, Ноа? О чём ты думаешь?
25
00:05:07,307 --> 00:05:08,976
Этот твой рисунок...
26
00:05:11,103 --> 00:05:12,521
...напоминает мне...
27
00:05:15,566 --> 00:05:17,609
...рисунок моей жены.
28
00:05:25,367 --> 00:05:27,119
Ноа, тебе знакома эта картинка?
29
00:05:32,791 --> 00:05:34,918
Всё хорошо, Ноа. Можешь мне сказать.
30
00:05:38,630 --> 00:05:39,631
Это я.
31
00:05:41,341 --> 00:05:42,426
Это ты?
32
00:05:44,136 --> 00:05:46,930
Это я. Это ты.
33
00:05:53,812 --> 00:05:55,522
Что мы делаем на этом рисунке?
34
00:06:00,527 --> 00:06:02,863
Мы ищем нашего друга.
35
00:06:04,239 --> 00:06:05,240
Какого друга?
36
00:06:06,783 --> 00:06:08,076
Мы найдем нашего друга?
37
00:06:10,370 --> 00:06:12,748
А когда мы найдем
нашего друга, что дальше?
38
00:06:22,508 --> 00:06:25,886
Ноа, ты знаешь мою жену Линн?
39
00:06:33,685 --> 00:06:36,062
Оно у меня за глазом.
40
00:06:36,063 --> 00:06:38,732
Что это? Что это такое, Ноа?
41
00:06:42,903 --> 00:06:44,278
Ноа.
42
00:06:44,279 --> 00:06:47,114
Нет-нет!
43
00:06:47,115 --> 00:06:48,407
Нет, нет,
44
00:06:48,408 --> 00:06:50,868
- нет, нет!
- Ноа, смотри на меня.
45
00:06:50,869 --> 00:06:53,580
- Нет-нет!
- Ноа, смотри на меня. Я здесь.
46
00:06:56,208 --> 00:06:58,377
Ноа? Ноа.
47
00:07:00,379 --> 00:07:02,380
Ноа. Я с тобой. Я рядом.
48
00:07:02,381 --> 00:07:03,507
Помогите! Нужна помощь!
49
00:07:07,511 --> 00:07:09,929
Его кожа холодная как лед.
У него тахикардия.
50
00:07:09,930 --> 00:07:12,266
- Каталку. Вызовите неврологию!
- Каталку сюда!
51
00:07:13,183 --> 00:07:16,937
Ноа, всё будет хорошо. Я рядом.
52
00:07:21,733 --> 00:07:22,818
Д-р Адлер?
53
00:07:23,694 --> 00:07:24,861
Д-р Адлер.
54
00:07:24,862 --> 00:07:26,904
Это... Вы это видели?
55
00:07:26,905 --> 00:07:27,990
Что именно?
56
00:07:31,034 --> 00:07:33,077
Ноа, ты меня слышишь?
57
00:07:33,078 --> 00:07:35,873
Если слышишь, сожми мою руку.
58
00:07:37,541 --> 00:07:40,877
- Ноа, сожми мою руку.
- Что у нас здесь?
59
00:07:40,878 --> 00:07:43,171
Он упал. Реакции нет.
Команды не выполняет.
60
00:07:43,172 --> 00:07:44,755
Зрачки не реагируют.
61
00:07:44,756 --> 00:07:46,799
- Ноа, я знаю, это страшно.
- Так.
62
00:07:46,800 --> 00:07:48,676
Ноа, мы перенесем тебя на каталку, так?
63
00:07:48,677 --> 00:07:49,761
Так.
64
00:07:51,680 --> 00:07:53,931
- Осторожно, голова.
- Аккуратно.
65
00:07:53,932 --> 00:07:55,016
Я держу.
66
00:07:55,017 --> 00:07:56,935
Так. Раз, два, три.
67
00:07:58,061 --> 00:07:59,478
Всё хорошо, Ноа.
68
00:07:59,479 --> 00:08:02,815
Я здесь. Я никуда не уйду.
69
00:08:02,816 --> 00:08:05,276
Вызовите д-ра Уилкинсон.
Нужна срочная консультация.
70
00:08:05,277 --> 00:08:06,528
Не волнуйся, Ноа.
71
00:09:39,329 --> 00:09:40,622
Как ты, дружок?
72
00:09:42,958 --> 00:09:45,210
Я скоро вернусь. Держись, Ноа.
73
00:09:57,097 --> 00:09:59,724
Свободные врачи – в детскую психиатрию.
74
00:09:59,725 --> 00:10:04,687
Все свободные врачи –
в детскую психиатрию.
75
00:10:04,688 --> 00:10:06,231
Это правда необходимо?
76
00:10:22,122 --> 00:10:24,624
Острый вялый миелит,
вызванный энтеровирусом?
77
00:10:24,625 --> 00:10:26,834
Были симптомы простуды,
слабость в конечностях?
78
00:10:26,835 --> 00:10:28,294
Нет, ничего подобного.
79
00:10:28,295 --> 00:10:31,131
37,6. Немного повышена.
80
00:10:31,757 --> 00:10:33,884
- Вам осматривали рану?
- Всё в порядке.
81
00:10:36,428 --> 00:10:38,930
Джейн!
82
00:10:38,931 --> 00:10:40,348
Ну вот.
83
00:10:40,349 --> 00:10:43,142
Джейн, как он? Мне надо попасть к нему.
84
00:10:43,143 --> 00:10:44,644
Этого не будет.
85
00:10:44,645 --> 00:10:46,604
Джейн, я обещал, что буду с ним.
86
00:10:46,605 --> 00:10:49,899
Извините, Илай, он в изоляции,
я только что его осмотрела.
87
00:10:49,900 --> 00:10:53,528
Он в сознании, открывает глаза, осознанно...
88
00:10:53,529 --> 00:10:55,948
Джейн, заболевание не экзогенное,
а психологическое.
89
00:10:57,950 --> 00:10:59,951
- О чём вы?
- Выслушайте меня.
90
00:10:59,952 --> 00:11:02,787
Я был с ним, когда это случилось.
Я смотрел ему прямо в лицо.
91
00:11:02,788 --> 00:11:04,539
Он отреагировал на рисунок.
92
00:11:04,540 --> 00:11:08,626
А остальные дети?
Половина палаты заразилась. Еще 12 детей.
93
00:11:08,627 --> 00:11:09,920
Симптомы те же?
94
00:11:10,587 --> 00:11:12,255
Симптомы различные.
95
00:11:12,256 --> 00:11:15,550
Паралич обеих ног, причина неясна.
Паралич левой ноги.
96
00:11:15,551 --> 00:11:17,343
Рвота, гипервентиляция.
97
00:11:17,344 --> 00:11:20,429
Слишком широкое распространение.
Заболевание должно быть экзогенным.
98
00:11:20,430 --> 00:11:23,099
Другие дети наблюдали.
Медсестра, что вы видели?
99
00:11:23,100 --> 00:11:26,435
Ну, когда Ноа упал и мы его вывозили,
100
00:11:26,436 --> 00:11:28,229
другие дети вдруг начали падать.
101
00:11:28,230 --> 00:11:33,026
Он будто парализовал их силой своей мысли.
102
00:11:34,778 --> 00:11:36,029
Конверсионное расстройство.
103
00:11:37,364 --> 00:11:38,573
Выслушайте меня.
104
00:11:38,574 --> 00:11:42,660
Сами подумайте. Ноа переживает
приступ конверсионного расстройства.
105
00:11:42,661 --> 00:11:45,580
Его окружение очень уязвимо.
106
00:11:45,581 --> 00:11:49,167
Эти дети подвержены его влиянию.
И его реакция распространилась на них.
107
00:11:49,168 --> 00:11:51,127
Массовое психогенное заболевание?
108
00:11:51,128 --> 00:11:52,087
Вот именно.
109
00:11:53,005 --> 00:11:54,131
Нет.
110
00:11:54,798 --> 00:11:56,632
Конверсионное расстройство – редкость.
111
00:11:56,633 --> 00:11:59,594
Знаю, но оно объясняет происходящее.
112
00:11:59,595 --> 00:12:02,889
И если я прав,
мы быстро возьмем всё под контроль.
113
00:12:02,890 --> 00:12:04,807
Эти дети очень впечатлительны.
114
00:12:04,808 --> 00:12:07,393
Вся палата может пострадать.
115
00:12:07,394 --> 00:12:11,230
Но если мы успешно излечим
нулевого пациента,
116
00:12:11,231 --> 00:12:13,192
у других детей симптомы тоже исчезнут.
117
00:12:16,111 --> 00:12:17,112
Ладно.
118
00:12:17,779 --> 00:12:20,281
Хорошо. Мы продолжим искать
органическую причину,
119
00:12:20,282 --> 00:12:22,284
а тем временем, если вы правы,
120
00:12:23,035 --> 00:12:25,369
возвращайтесь домой и выясните,
чего Ноа так боится,
121
00:12:25,370 --> 00:12:29,249
что его стрессовая реакция
способна привести к этим последствиям.
122
00:12:36,215 --> 00:12:37,215
{\an8}СРЕЗАТЬ
СДЕЛАТЬ ТРОПИНКУ
123
00:12:37,216 --> 00:12:39,217
{\an8}Осенью 2008 года,
124
00:12:39,218 --> 00:12:43,221
после двух месяцев
в выпускном классе школы Робердо,
125
00:12:43,222 --> 00:12:49,143
у 18-летней Эшли Уилсон
начались неконтролируемые спазмы,
126
00:12:49,144 --> 00:12:50,228
{\an8}судороги и тики.
127
00:12:50,229 --> 00:12:51,896
{\an8}МАССОВАЯ ИСТЕРИЯ В УЭЛЛСБОРО,
ПЕНСИЛЬВАНИЯ
128
00:12:51,897 --> 00:12:54,440
{\an8}Первоначальный диагноз Уилсон – миоклония,
129
00:12:54,441 --> 00:12:56,859
однако у девушек
из ее волейбольной команды
130
00:12:56,860 --> 00:12:59,863
начали по очереди
проявляться схожие симптомы...
131
00:13:24,096 --> 00:13:25,222
Д-р Адлер.
132
00:13:27,099 --> 00:13:28,099
Д-р Адлер.
133
00:13:28,100 --> 00:13:29,684
Д-р Адлер, вы чего?
134
00:13:29,685 --> 00:13:32,270
- Ты сказал, это срочно.
- Да, верно.
135
00:13:32,271 --> 00:13:33,729
- Ты дремлешь.
- Я задумался.
136
00:13:33,730 --> 00:13:34,940
Думаешь во сне?
137
00:13:37,985 --> 00:13:40,611
Знаешь, эта бессонница меня с ума сводит.
138
00:13:40,612 --> 00:13:43,865
Я теперь вообще не сплю.
Только периодически отключаюсь.
139
00:13:43,866 --> 00:13:45,242
Я хочу кое-что тебе показать.
140
00:13:47,661 --> 00:13:49,161
Я показал это Ноа,
141
00:13:49,162 --> 00:13:50,581
он упал,
142
00:13:51,081 --> 00:13:53,876
и это спровоцировало эпизод
массовой психогенной болезни.
143
00:13:54,626 --> 00:13:56,169
Стоп, что? Серьезно?
144
00:13:56,170 --> 00:13:57,920
Половина детской палаты пострадала.
145
00:13:57,921 --> 00:13:59,672
Ну и ну. Будучи младшекурсницей,
146
00:13:59,673 --> 00:14:01,883
я изучала случай на футболе в Денвере.
147
00:14:01,884 --> 00:14:06,096
У двадцати двух детей разболелись животы,
но оказалось, что причина в головах.
148
00:14:06,597 --> 00:14:08,347
Ты смог осмотреть детей?
149
00:14:08,348 --> 00:14:12,351
Нет, палату изолировали на случай,
если болезнь экзогенная,
150
00:14:12,352 --> 00:14:13,645
но это не так.
151
00:14:15,647 --> 00:14:18,107
Мне нужно только выяснить,
почему рисунок моей жены
152
00:14:18,108 --> 00:14:20,276
вызвал конверсионное
расстройство у пациента.
153
00:14:20,277 --> 00:14:21,862
Это нарисовала твоя жена?
154
00:14:23,280 --> 00:14:24,281
Да.
155
00:14:33,665 --> 00:14:36,043
Не похоже на ее остальные работы.
156
00:14:37,628 --> 00:14:38,920
Жутковато.
157
00:14:38,921 --> 00:14:40,005
Да.
158
00:14:40,964 --> 00:14:43,008
Видимо, Ноа тоже испугался.
159
00:14:45,052 --> 00:14:47,845
Я должен выяснить,
что изображено на рисунке.
160
00:14:47,846 --> 00:14:49,764
У тебя есть другие страницы ее альбома?
161
00:14:49,765 --> 00:14:50,890
Нет.
162
00:14:50,891 --> 00:14:52,850
Она же сначала делала наброски?
163
00:14:52,851 --> 00:14:53,977
И разные версии?
164
00:14:58,482 --> 00:14:59,483
Пойдем.
165
00:15:04,196 --> 00:15:05,488
Там смотрел?
166
00:15:05,489 --> 00:15:07,281
- Где?
- Вон там.
167
00:15:07,282 --> 00:15:09,867
Это медицинские штуки,
которые расстроили бы меня.
168
00:15:09,868 --> 00:15:10,786
Ясно.
169
00:15:12,079 --> 00:15:14,038
Я посмотрю на полках в гостиной.
170
00:15:14,039 --> 00:15:15,123
Ладно.
171
00:15:22,130 --> 00:15:24,007
Которые расстроили бы меня.
172
00:15:37,312 --> 00:15:39,314
{\an8}ОСТОРОЖНО!
ХИМИОТЕРАПИЯ
173
00:16:21,523 --> 00:16:22,524
Клео!
174
00:16:30,616 --> 00:16:33,327
Клео, возьми вот этот.
175
00:16:34,411 --> 00:16:36,495
Какие жуткие рисунки.
176
00:16:36,496 --> 00:16:38,581
Не похоже на иллюстрации к детской книжке.
177
00:16:38,582 --> 00:16:42,211
Да. Друг сказал,
что она видела это во сне.
178
00:16:46,131 --> 00:16:48,300
Она что-то написала на обратной стороне.
179
00:16:48,967 --> 00:16:50,551
Кто такой Бенджамин?
180
00:16:50,552 --> 00:16:52,346
Здесь упоминается Бенджамин.
181
00:16:52,846 --> 00:16:55,933
«Кошмар Бенджамина. Чего он так боялся?»
182
00:16:56,433 --> 00:16:57,935
Покажи.
183
00:17:00,354 --> 00:17:02,356
Ее бывшего звали Бенджамин...
184
00:17:04,441 --> 00:17:05,651
...Уокер.
185
00:17:06,234 --> 00:17:07,361
Бенджамин Уокер.
186
00:17:08,444 --> 00:17:10,030
Бенджамин Уокер.
187
00:17:11,281 --> 00:17:12,991
Бенджамин Уокер.
188
00:17:14,535 --> 00:17:15,536
{\an8}Б. У.
189
00:17:16,036 --> 00:17:17,118
Бенджамин Уокер.
190
00:17:17,119 --> 00:17:18,204
Вот, смотри.
191
00:17:19,289 --> 00:17:21,540
{\an8}«Поискать у мамы в кладовке
записи Бенджамина».
192
00:17:21,541 --> 00:17:23,291
Записи Бенджамина? Что это значит?
193
00:17:23,292 --> 00:17:26,002
Линн делала записи во время работы.
194
00:17:26,003 --> 00:17:28,840
Заметки для себя.
Образы, имена, отдельные детали.
195
00:17:28,841 --> 00:17:30,926
Она использовала аудиокассеты.
196
00:17:31,844 --> 00:17:34,888
«Кошмар Бенджамина. Чего он так боялся?»
197
00:17:38,100 --> 00:17:40,476
Подожди! А при чём здесь Ноа?
198
00:17:40,477 --> 00:17:42,520
Не знаю. Возможно, это никак не связано.
199
00:17:42,521 --> 00:17:47,943
Но Ноа в прямом смысле сковал страх.
Его спровоцировал этот рисунок.
200
00:17:48,569 --> 00:17:52,572
Если я выясню, что рисовала Линн
201
00:17:52,573 --> 00:17:54,157
и чего так боялся Бенджамин,
202
00:17:55,242 --> 00:17:56,577
возможно, я помогу ребенку.
203
00:18:01,748 --> 00:18:05,460
Скелетные мышцы Ноа парализованы.
204
00:18:06,128 --> 00:18:07,712
Парализованы? Как это так?
205
00:18:07,713 --> 00:18:09,589
Мы должны провести обследование,
206
00:18:09,590 --> 00:18:13,009
но, вероятно, он страдает
207
00:18:13,010 --> 00:18:15,720
редким заболеванием –
синдромом «запертого человека».
208
00:18:15,721 --> 00:18:17,138
Его мозг функционирует...
209
00:18:17,139 --> 00:18:18,724
Его мозг функционирует?
210
00:18:21,310 --> 00:18:23,936
Так. Я совсем запуталась, я...
211
00:18:23,937 --> 00:18:26,982
Говорите, он заперт в собственном теле?
212
00:18:28,066 --> 00:18:29,942
- Да.
- Но почему?
213
00:18:29,943 --> 00:18:31,194
Мы пока точно не знаем.
214
00:18:31,195 --> 00:18:33,613
Несколько детей демонстрирует
215
00:18:33,614 --> 00:18:35,615
- различные симптомы...
- О боже.
216
00:18:35,616 --> 00:18:36,991
...одновременно. Поэтому...
217
00:18:36,992 --> 00:18:40,828
Вы сказали, что д-р Адлер был в палате,
когда это произошло, да?
218
00:18:40,829 --> 00:18:43,789
Как такое могло произойти
в присутствии его врача,
219
00:18:43,790 --> 00:18:45,375
и никто не знает почему?
220
00:18:46,627 --> 00:18:48,545
- Я не знаю.
- Я хочу увидеть его.
221
00:18:49,963 --> 00:18:50,964
Пожалуйста.
222
00:18:58,931 --> 00:18:59,932
Ноа.
223
00:19:04,102 --> 00:19:05,896
Ноа, детка. Ноа.
224
00:19:42,599 --> 00:19:45,101
Вы знаете,
какая она по вечерам, д-р Адлер.
225
00:19:45,102 --> 00:19:46,769
- Да.
- Она не в лучшей форме.
226
00:19:46,770 --> 00:19:47,938
Я понимаю.
227
00:19:49,356 --> 00:19:51,567
Миссис Хоффман, к вам посетитель.
228
00:19:53,694 --> 00:19:55,779
- Оставлю вас наедине.
- Хорошо.
229
00:19:56,321 --> 00:19:57,322
Здравствуй, Рут.
230
00:19:58,824 --> 00:19:59,992
Рад тебя видеть.
231
00:20:03,203 --> 00:20:04,788
Это я, Илай.
232
00:20:05,914 --> 00:20:06,957
Илай, муж Линн.
233
00:20:08,458 --> 00:20:09,793
Линн?
234
00:20:11,253 --> 00:20:12,378
Линн здесь?
235
00:20:12,379 --> 00:20:15,423
Нет, Линн здесь нет. Только я.
236
00:20:15,424 --> 00:20:19,052
Но ты меня помнишь. Я твой зять, Илай.
237
00:20:19,678 --> 00:20:20,679
Где она?
238
00:20:21,680 --> 00:20:24,724
Рут, я ищу записи.
239
00:20:24,725 --> 00:20:26,434
Ты помнишь Бенджамина?
240
00:20:26,435 --> 00:20:28,896
Они с Линн встречались
до нашего знакомства.
241
00:20:32,566 --> 00:20:36,319
Ты плохо выглядишь,
дорогой. Весь в поту и...
242
00:20:36,320 --> 00:20:39,030
- С тобой всё в порядке?
- Да, всё хорошо.
243
00:20:39,031 --> 00:20:40,866
Куда ты дела старые кассеты Линн?
244
00:20:41,783 --> 00:20:42,868
Кассеты...
245
00:20:45,829 --> 00:20:47,331
У меня есть кассеты.
246
00:20:51,418 --> 00:20:56,964
К счастью для тебя, я большая меломанка.
247
00:20:56,965 --> 00:21:00,092
Рут, я не о музыке.
Я говорю о кассетах Линн.
248
00:21:00,093 --> 00:21:01,302
Тихо!
249
00:21:01,303 --> 00:21:03,430
Послушай это.
250
00:21:45,889 --> 00:21:48,684
Линн всегда говорила,
что ты отлично танцуешь.
251
00:21:50,143 --> 00:21:51,270
Я...
252
00:22:53,290 --> 00:22:55,291
- Сейчас 3:56 утра.
- Надо же.
253
00:22:55,292 --> 00:22:59,337
- Я записала музыку поверх старых записей.
- Вторник, 18 июня 1978 года.
254
00:22:59,338 --> 00:23:01,130
- Бен, всё хорошо.
- Нет.
255
00:23:01,131 --> 00:23:03,007
- Прочь.
- Это сон.
256
00:23:03,008 --> 00:23:04,592
Они во мне.
257
00:23:04,593 --> 00:23:05,551
БЕНДЖАМИН '78
258
00:23:05,552 --> 00:23:07,220
Помоги мне. Вытащи их.
259
00:23:07,221 --> 00:23:11,390
- Детка? Кого вытащить?
- Вытащи их. Черви. Черви!
260
00:23:11,391 --> 00:23:14,352
Ты сказал «черви»?
261
00:23:14,353 --> 00:23:16,938
Черви! Черви! Вытащи их!
262
00:23:16,939 --> 00:23:18,273
- Линн.
- Вытащи...
263
00:23:18,899 --> 00:23:19,942
Линн.
264
00:23:20,442 --> 00:23:22,027
Что ты наделал? Где она?
265
00:23:23,028 --> 00:23:24,071
Линн здесь нет.
266
00:23:25,113 --> 00:23:26,740
Ты ее убил.
267
00:23:32,871 --> 00:23:36,374
Нет, Рут. Ее убил рак.
268
00:23:36,375 --> 00:23:41,671
Нет! Илай, не говори так!
269
00:23:41,672 --> 00:23:42,964
О нет! Что...
270
00:23:42,965 --> 00:23:45,258
- Рут, всё хорошо. Всё...
- Что...
271
00:23:45,259 --> 00:23:46,884
- Рут.
- Что...
272
00:23:46,885 --> 00:23:49,095
- Рут, послушай меня.
- Что?
273
00:23:49,096 --> 00:23:52,224
Линн очень сожалеет,
что не может к тебе приехать.
274
00:23:52,724 --> 00:23:55,726
И она просила передать,
что очень по тебе скучает,
275
00:23:55,727 --> 00:23:57,353
но сейчас она занята.
276
00:23:57,354 --> 00:24:00,106
Она приедет на следующей неделе, ладно?
277
00:24:00,107 --> 00:24:03,943
О, хорошо.
278
00:24:03,944 --> 00:24:05,236
- Ладно?
- Ладно. Да.
279
00:24:05,237 --> 00:24:08,614
Знаешь, я больше рада ей, чем тебе...
280
00:24:08,615 --> 00:24:10,992
- Я понимаю. Да.
- ...понимаешь?
281
00:24:10,993 --> 00:24:13,119
Мы никогда не ладили, да?
282
00:24:13,120 --> 00:24:14,621
Да уж, не ладили.
283
00:24:20,586 --> 00:24:23,671
- Вытащи их. Вытащи их.
- Детка? Кого вытащить?
284
00:24:23,672 --> 00:24:26,132
Черви! Черви!
285
00:24:26,133 --> 00:24:29,051
Ты сказал «черви»?
286
00:24:29,052 --> 00:24:30,887
Черви! Черви!
287
00:24:30,888 --> 00:24:34,600
Вытащи их! Вытащи их!
288
00:24:37,102 --> 00:24:39,520
Ты сказал «черви»?
289
00:24:39,521 --> 00:24:43,024
Черви! Черви! Вытащи их!
290
00:24:43,025 --> 00:24:44,233
...черви?
291
00:24:44,234 --> 00:24:46,987
Черви! Черви! Вытащи их!
292
00:24:48,238 --> 00:24:50,656
- ...черви?
- Черви! Черви!
293
00:24:50,657 --> 00:24:51,908
...черви?
294
00:24:51,909 --> 00:24:55,829
Черви? Черви? Черви?
295
00:24:57,497 --> 00:25:01,043
Ноа. Смотри, это я.
Это только я. Я сниму это.
296
00:25:03,378 --> 00:25:06,465
Ты сказал, у тебя что-то за глазом?
297
00:25:07,007 --> 00:25:08,675
Послушай это, пожалуйста.
298
00:25:10,093 --> 00:25:12,762
- Вытащи их. Вытащи их.
- Детка? Кого вытащить?
299
00:25:12,763 --> 00:25:15,056
Черви. Черви!
300
00:25:15,057 --> 00:25:17,768
Ты сказал «черви»?
301
00:25:19,645 --> 00:25:20,646
Ноа.
302
00:25:25,609 --> 00:25:26,693
Ты это чувствуешь?
303
00:25:31,073 --> 00:25:33,242
Доктор, что происходит?
304
00:25:35,661 --> 00:25:39,330
Д-р Адлер, что вы делаете? Эй!
305
00:25:39,331 --> 00:25:41,667
Д-р Адлер! Эй!
306
00:26:40,392 --> 00:26:41,685
Что вы наделали?
307
00:26:42,186 --> 00:26:43,520
Я его вытащил.
308
00:28:32,504 --> 00:28:34,506
Перевод субтитров: Елена Цехмейструк