1 00:00:42,835 --> 00:00:45,379 ПРОШЛОЕ 2 00:01:46,315 --> 00:01:47,399 Черви. 3 00:01:55,824 --> 00:01:58,410 ПАЛАТА ДЛЯ МАЛЬЧИКОВ 4 00:02:34,321 --> 00:02:36,365 - Задержите лифт. - Да. 5 00:02:54,341 --> 00:02:56,009 {\an8}НЕ БОЙСЯ РАЗВЕТВЛЕНИЯ 6 00:03:09,064 --> 00:03:12,860 Д-р Нильсон – в онкологию. 7 00:03:25,664 --> 00:03:27,207 - Доброе утро, Барбара. - Доброе. 8 00:03:38,093 --> 00:03:39,469 Сыграем в игру? 9 00:03:44,099 --> 00:03:45,474 Привет, Ноа. 10 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 Привет, Илай. 11 00:03:48,896 --> 00:03:49,855 Я кое-что тебе принес. 12 00:03:55,319 --> 00:03:56,320 {\an8}ШОКОЛАДНОЕ МОЛОКО 13 00:04:10,000 --> 00:04:12,126 Ноа, сегодня мы рассмотрим рисунки. 14 00:04:12,127 --> 00:04:13,253 Ты не против? 15 00:04:14,338 --> 00:04:18,049 Я нашел их у тебя в комнате, и знаешь что, Ноа? 16 00:04:18,050 --> 00:04:20,218 На каждом из этих рисунков здание, 17 00:04:20,219 --> 00:04:22,429 и мне кажется, это фермерский домик. 18 00:04:23,430 --> 00:04:24,973 Ты когда-то был на ферме? 19 00:04:32,439 --> 00:04:36,401 Он немного похож 20 00:04:37,361 --> 00:04:38,612 на вот этот домик. 21 00:04:42,908 --> 00:04:44,159 Ты раньше видел это фото? 22 00:04:45,369 --> 00:04:46,912 Возможно, у меня дома? 23 00:04:58,048 --> 00:04:59,049 Б. У. 24 00:05:00,008 --> 00:05:02,761 Что такое, Ноа? О чём ты думаешь? 25 00:05:07,307 --> 00:05:08,976 Этот твой рисунок... 26 00:05:11,103 --> 00:05:12,521 ...напоминает мне... 27 00:05:15,566 --> 00:05:17,609 ...рисунок моей жены. 28 00:05:25,367 --> 00:05:27,119 Ноа, тебе знакома эта картинка? 29 00:05:32,791 --> 00:05:34,918 Всё хорошо, Ноа. Можешь мне сказать. 30 00:05:38,630 --> 00:05:39,631 Это я. 31 00:05:41,341 --> 00:05:42,426 Это ты? 32 00:05:44,136 --> 00:05:46,930 Это я. Это ты. 33 00:05:53,812 --> 00:05:55,522 Что мы делаем на этом рисунке? 34 00:06:00,527 --> 00:06:02,863 Мы ищем нашего друга. 35 00:06:04,239 --> 00:06:05,240 Какого друга? 36 00:06:06,783 --> 00:06:08,076 Мы найдем нашего друга? 37 00:06:10,370 --> 00:06:12,748 А когда мы найдем нашего друга, что дальше? 38 00:06:22,508 --> 00:06:25,886 Ноа, ты знаешь мою жену Линн? 39 00:06:33,685 --> 00:06:36,062 Оно у меня за глазом. 40 00:06:36,063 --> 00:06:38,732 Что это? Что это такое, Ноа? 41 00:06:42,903 --> 00:06:44,278 Ноа. 42 00:06:44,279 --> 00:06:47,114 Нет-нет! 43 00:06:47,115 --> 00:06:48,407 Нет, нет, 44 00:06:48,408 --> 00:06:50,868 - нет, нет! - Ноа, смотри на меня. 45 00:06:50,869 --> 00:06:53,580 - Нет-нет! - Ноа, смотри на меня. Я здесь. 46 00:06:56,208 --> 00:06:58,377 Ноа? Ноа. 47 00:07:00,379 --> 00:07:02,380 Ноа. Я с тобой. Я рядом. 48 00:07:02,381 --> 00:07:03,507 Помогите! Нужна помощь! 49 00:07:07,511 --> 00:07:09,929 Его кожа холодная как лед. У него тахикардия. 50 00:07:09,930 --> 00:07:12,266 - Каталку. Вызовите неврологию! - Каталку сюда! 51 00:07:13,183 --> 00:07:16,937 Ноа, всё будет хорошо. Я рядом. 52 00:07:21,733 --> 00:07:22,818 Д-р Адлер? 53 00:07:23,694 --> 00:07:24,861 Д-р Адлер. 54 00:07:24,862 --> 00:07:26,904 Это... Вы это видели? 55 00:07:26,905 --> 00:07:27,990 Что именно? 56 00:07:31,034 --> 00:07:33,077 Ноа, ты меня слышишь? 57 00:07:33,078 --> 00:07:35,873 Если слышишь, сожми мою руку. 58 00:07:37,541 --> 00:07:40,877 - Ноа, сожми мою руку. - Что у нас здесь? 59 00:07:40,878 --> 00:07:43,171 Он упал. Реакции нет. Команды не выполняет. 60 00:07:43,172 --> 00:07:44,755 Зрачки не реагируют. 61 00:07:44,756 --> 00:07:46,799 - Ноа, я знаю, это страшно. - Так. 62 00:07:46,800 --> 00:07:48,676 Ноа, мы перенесем тебя на каталку, так? 63 00:07:48,677 --> 00:07:49,761 Так. 64 00:07:51,680 --> 00:07:53,931 - Осторожно, голова. - Аккуратно. 65 00:07:53,932 --> 00:07:55,016 Я держу. 66 00:07:55,017 --> 00:07:56,935 Так. Раз, два, три. 67 00:07:58,061 --> 00:07:59,478 Всё хорошо, Ноа. 68 00:07:59,479 --> 00:08:02,815 Я здесь. Я никуда не уйду. 69 00:08:02,816 --> 00:08:05,276 Вызовите д-ра Уилкинсон. Нужна срочная консультация. 70 00:08:05,277 --> 00:08:06,528 Не волнуйся, Ноа. 71 00:09:39,329 --> 00:09:40,622 Как ты, дружок? 72 00:09:42,958 --> 00:09:45,210 Я скоро вернусь. Держись, Ноа. 73 00:09:57,097 --> 00:09:59,724 Свободные врачи – в детскую психиатрию. 74 00:09:59,725 --> 00:10:04,687 Все свободные врачи – в детскую психиатрию. 75 00:10:04,688 --> 00:10:06,231 Это правда необходимо? 76 00:10:22,122 --> 00:10:24,624 Острый вялый миелит, вызванный энтеровирусом? 77 00:10:24,625 --> 00:10:26,834 Были симптомы простуды, слабость в конечностях? 78 00:10:26,835 --> 00:10:28,294 Нет, ничего подобного. 79 00:10:28,295 --> 00:10:31,131 37,6. Немного повышена. 80 00:10:31,757 --> 00:10:33,884 - Вам осматривали рану? - Всё в порядке. 81 00:10:36,428 --> 00:10:38,930 Джейн! 82 00:10:38,931 --> 00:10:40,348 Ну вот. 83 00:10:40,349 --> 00:10:43,142 Джейн, как он? Мне надо попасть к нему. 84 00:10:43,143 --> 00:10:44,644 Этого не будет. 85 00:10:44,645 --> 00:10:46,604 Джейн, я обещал, что буду с ним. 86 00:10:46,605 --> 00:10:49,899 Извините, Илай, он в изоляции, я только что его осмотрела. 87 00:10:49,900 --> 00:10:53,528 Он в сознании, открывает глаза, осознанно... 88 00:10:53,529 --> 00:10:55,948 Джейн, заболевание не экзогенное, а психологическое. 89 00:10:57,950 --> 00:10:59,951 - О чём вы? - Выслушайте меня. 90 00:10:59,952 --> 00:11:02,787 Я был с ним, когда это случилось. Я смотрел ему прямо в лицо. 91 00:11:02,788 --> 00:11:04,539 Он отреагировал на рисунок. 92 00:11:04,540 --> 00:11:08,626 А остальные дети? Половина палаты заразилась. Еще 12 детей. 93 00:11:08,627 --> 00:11:09,920 Симптомы те же? 94 00:11:10,587 --> 00:11:12,255 Симптомы различные. 95 00:11:12,256 --> 00:11:15,550 Паралич обеих ног, причина неясна. Паралич левой ноги. 96 00:11:15,551 --> 00:11:17,343 Рвота, гипервентиляция. 97 00:11:17,344 --> 00:11:20,429 Слишком широкое распространение. Заболевание должно быть экзогенным. 98 00:11:20,430 --> 00:11:23,099 Другие дети наблюдали. Медсестра, что вы видели? 99 00:11:23,100 --> 00:11:26,435 Ну, когда Ноа упал и мы его вывозили, 100 00:11:26,436 --> 00:11:28,229 другие дети вдруг начали падать. 101 00:11:28,230 --> 00:11:33,026 Он будто парализовал их силой своей мысли. 102 00:11:34,778 --> 00:11:36,029 Конверсионное расстройство. 103 00:11:37,364 --> 00:11:38,573 Выслушайте меня. 104 00:11:38,574 --> 00:11:42,660 Сами подумайте. Ноа переживает приступ конверсионного расстройства. 105 00:11:42,661 --> 00:11:45,580 Его окружение очень уязвимо. 106 00:11:45,581 --> 00:11:49,167 Эти дети подвержены его влиянию. И его реакция распространилась на них. 107 00:11:49,168 --> 00:11:51,127 Массовое психогенное заболевание? 108 00:11:51,128 --> 00:11:52,087 Вот именно. 109 00:11:53,005 --> 00:11:54,131 Нет. 110 00:11:54,798 --> 00:11:56,632 Конверсионное расстройство – редкость. 111 00:11:56,633 --> 00:11:59,594 Знаю, но оно объясняет происходящее. 112 00:11:59,595 --> 00:12:02,889 И если я прав, мы быстро возьмем всё под контроль. 113 00:12:02,890 --> 00:12:04,807 Эти дети очень впечатлительны. 114 00:12:04,808 --> 00:12:07,393 Вся палата может пострадать. 115 00:12:07,394 --> 00:12:11,230 Но если мы успешно излечим нулевого пациента, 116 00:12:11,231 --> 00:12:13,192 у других детей симптомы тоже исчезнут. 117 00:12:16,111 --> 00:12:17,112 Ладно. 118 00:12:17,779 --> 00:12:20,281 Хорошо. Мы продолжим искать органическую причину, 119 00:12:20,282 --> 00:12:22,284 а тем временем, если вы правы, 120 00:12:23,035 --> 00:12:25,369 возвращайтесь домой и выясните, чего Ноа так боится, 121 00:12:25,370 --> 00:12:29,249 что его стрессовая реакция способна привести к этим последствиям. 122 00:12:36,215 --> 00:12:37,215 {\an8}СРЕЗАТЬ СДЕЛАТЬ ТРОПИНКУ 123 00:12:37,216 --> 00:12:39,217 {\an8}Осенью 2008 года, 124 00:12:39,218 --> 00:12:43,221 после двух месяцев в выпускном классе школы Робердо, 125 00:12:43,222 --> 00:12:49,143 у 18-летней Эшли Уилсон начались неконтролируемые спазмы, 126 00:12:49,144 --> 00:12:50,228 {\an8}судороги и тики. 127 00:12:50,229 --> 00:12:51,896 {\an8}МАССОВАЯ ИСТЕРИЯ В УЭЛЛСБОРО, ПЕНСИЛЬВАНИЯ 128 00:12:51,897 --> 00:12:54,440 {\an8}Первоначальный диагноз Уилсон – миоклония, 129 00:12:54,441 --> 00:12:56,859 однако у девушек из ее волейбольной команды 130 00:12:56,860 --> 00:12:59,863 начали по очереди проявляться схожие симптомы... 131 00:13:24,096 --> 00:13:25,222 Д-р Адлер. 132 00:13:27,099 --> 00:13:28,099 Д-р Адлер. 133 00:13:28,100 --> 00:13:29,684 Д-р Адлер, вы чего? 134 00:13:29,685 --> 00:13:32,270 - Ты сказал, это срочно. - Да, верно. 135 00:13:32,271 --> 00:13:33,729 - Ты дремлешь. - Я задумался. 136 00:13:33,730 --> 00:13:34,940 Думаешь во сне? 137 00:13:37,985 --> 00:13:40,611 Знаешь, эта бессонница меня с ума сводит. 138 00:13:40,612 --> 00:13:43,865 Я теперь вообще не сплю. Только периодически отключаюсь. 139 00:13:43,866 --> 00:13:45,242 Я хочу кое-что тебе показать. 140 00:13:47,661 --> 00:13:49,161 Я показал это Ноа, 141 00:13:49,162 --> 00:13:50,581 он упал, 142 00:13:51,081 --> 00:13:53,876 и это спровоцировало эпизод массовой психогенной болезни. 143 00:13:54,626 --> 00:13:56,169 Стоп, что? Серьезно? 144 00:13:56,170 --> 00:13:57,920 Половина детской палаты пострадала. 145 00:13:57,921 --> 00:13:59,672 Ну и ну. Будучи младшекурсницей, 146 00:13:59,673 --> 00:14:01,883 я изучала случай на футболе в Денвере. 147 00:14:01,884 --> 00:14:06,096 У двадцати двух детей разболелись животы, но оказалось, что причина в головах. 148 00:14:06,597 --> 00:14:08,347 Ты смог осмотреть детей? 149 00:14:08,348 --> 00:14:12,351 Нет, палату изолировали на случай, если болезнь экзогенная, 150 00:14:12,352 --> 00:14:13,645 но это не так. 151 00:14:15,647 --> 00:14:18,107 Мне нужно только выяснить, почему рисунок моей жены 152 00:14:18,108 --> 00:14:20,276 вызвал конверсионное расстройство у пациента. 153 00:14:20,277 --> 00:14:21,862 Это нарисовала твоя жена? 154 00:14:23,280 --> 00:14:24,281 Да. 155 00:14:33,665 --> 00:14:36,043 Не похоже на ее остальные работы. 156 00:14:37,628 --> 00:14:38,920 Жутковато. 157 00:14:38,921 --> 00:14:40,005 Да. 158 00:14:40,964 --> 00:14:43,008 Видимо, Ноа тоже испугался. 159 00:14:45,052 --> 00:14:47,845 Я должен выяснить, что изображено на рисунке. 160 00:14:47,846 --> 00:14:49,764 У тебя есть другие страницы ее альбома? 161 00:14:49,765 --> 00:14:50,890 Нет. 162 00:14:50,891 --> 00:14:52,850 Она же сначала делала наброски? 163 00:14:52,851 --> 00:14:53,977 И разные версии? 164 00:14:58,482 --> 00:14:59,483 Пойдем. 165 00:15:04,196 --> 00:15:05,488 Там смотрел? 166 00:15:05,489 --> 00:15:07,281 - Где? - Вон там. 167 00:15:07,282 --> 00:15:09,867 Это медицинские штуки, которые расстроили бы меня. 168 00:15:09,868 --> 00:15:10,786 Ясно. 169 00:15:12,079 --> 00:15:14,038 Я посмотрю на полках в гостиной. 170 00:15:14,039 --> 00:15:15,123 Ладно. 171 00:15:22,130 --> 00:15:24,007 Которые расстроили бы меня. 172 00:15:37,312 --> 00:15:39,314 {\an8}ОСТОРОЖНО! ХИМИОТЕРАПИЯ 173 00:16:21,523 --> 00:16:22,524 Клео! 174 00:16:30,616 --> 00:16:33,327 Клео, возьми вот этот. 175 00:16:34,411 --> 00:16:36,495 Какие жуткие рисунки. 176 00:16:36,496 --> 00:16:38,581 Не похоже на иллюстрации к детской книжке. 177 00:16:38,582 --> 00:16:42,211 Да. Друг сказал, что она видела это во сне. 178 00:16:46,131 --> 00:16:48,300 Она что-то написала на обратной стороне. 179 00:16:48,967 --> 00:16:50,551 Кто такой Бенджамин? 180 00:16:50,552 --> 00:16:52,346 Здесь упоминается Бенджамин. 181 00:16:52,846 --> 00:16:55,933 «Кошмар Бенджамина. Чего он так боялся?» 182 00:16:56,433 --> 00:16:57,935 Покажи. 183 00:17:00,354 --> 00:17:02,356 Ее бывшего звали Бенджамин... 184 00:17:04,441 --> 00:17:05,651 ...Уокер. 185 00:17:06,234 --> 00:17:07,361 Бенджамин Уокер. 186 00:17:08,444 --> 00:17:10,030 Бенджамин Уокер. 187 00:17:11,281 --> 00:17:12,991 Бенджамин Уокер. 188 00:17:14,535 --> 00:17:15,536 {\an8}Б. У. 189 00:17:16,036 --> 00:17:17,118 Бенджамин Уокер. 190 00:17:17,119 --> 00:17:18,204 Вот, смотри. 191 00:17:19,289 --> 00:17:21,540 {\an8}«Поискать у мамы в кладовке записи Бенджамина». 192 00:17:21,541 --> 00:17:23,291 Записи Бенджамина? Что это значит? 193 00:17:23,292 --> 00:17:26,002 Линн делала записи во время работы. 194 00:17:26,003 --> 00:17:28,840 Заметки для себя. Образы, имена, отдельные детали. 195 00:17:28,841 --> 00:17:30,926 Она использовала аудиокассеты. 196 00:17:31,844 --> 00:17:34,888 «Кошмар Бенджамина. Чего он так боялся?» 197 00:17:38,100 --> 00:17:40,476 Подожди! А при чём здесь Ноа? 198 00:17:40,477 --> 00:17:42,520 Не знаю. Возможно, это никак не связано. 199 00:17:42,521 --> 00:17:47,943 Но Ноа в прямом смысле сковал страх. Его спровоцировал этот рисунок. 200 00:17:48,569 --> 00:17:52,572 Если я выясню, что рисовала Линн 201 00:17:52,573 --> 00:17:54,157 и чего так боялся Бенджамин, 202 00:17:55,242 --> 00:17:56,577 возможно, я помогу ребенку. 203 00:18:01,748 --> 00:18:05,460 Скелетные мышцы Ноа парализованы. 204 00:18:06,128 --> 00:18:07,712 Парализованы? Как это так? 205 00:18:07,713 --> 00:18:09,589 Мы должны провести обследование, 206 00:18:09,590 --> 00:18:13,009 но, вероятно, он страдает 207 00:18:13,010 --> 00:18:15,720 редким заболеванием – синдромом «запертого человека». 208 00:18:15,721 --> 00:18:17,138 Его мозг функционирует... 209 00:18:17,139 --> 00:18:18,724 Его мозг функционирует? 210 00:18:21,310 --> 00:18:23,936 Так. Я совсем запуталась, я... 211 00:18:23,937 --> 00:18:26,982 Говорите, он заперт в собственном теле? 212 00:18:28,066 --> 00:18:29,942 - Да. - Но почему? 213 00:18:29,943 --> 00:18:31,194 Мы пока точно не знаем. 214 00:18:31,195 --> 00:18:33,613 Несколько детей демонстрирует 215 00:18:33,614 --> 00:18:35,615 - различные симптомы... - О боже. 216 00:18:35,616 --> 00:18:36,991 ...одновременно. Поэтому... 217 00:18:36,992 --> 00:18:40,828 Вы сказали, что д-р Адлер был в палате, когда это произошло, да? 218 00:18:40,829 --> 00:18:43,789 Как такое могло произойти в присутствии его врача, 219 00:18:43,790 --> 00:18:45,375 и никто не знает почему? 220 00:18:46,627 --> 00:18:48,545 - Я не знаю. - Я хочу увидеть его. 221 00:18:49,963 --> 00:18:50,964 Пожалуйста. 222 00:18:58,931 --> 00:18:59,932 Ноа. 223 00:19:04,102 --> 00:19:05,896 Ноа, детка. Ноа. 224 00:19:42,599 --> 00:19:45,101 Вы знаете, какая она по вечерам, д-р Адлер. 225 00:19:45,102 --> 00:19:46,769 - Да. - Она не в лучшей форме. 226 00:19:46,770 --> 00:19:47,938 Я понимаю. 227 00:19:49,356 --> 00:19:51,567 Миссис Хоффман, к вам посетитель. 228 00:19:53,694 --> 00:19:55,779 - Оставлю вас наедине. - Хорошо. 229 00:19:56,321 --> 00:19:57,322 Здравствуй, Рут. 230 00:19:58,824 --> 00:19:59,992 Рад тебя видеть. 231 00:20:03,203 --> 00:20:04,788 Это я, Илай. 232 00:20:05,914 --> 00:20:06,957 Илай, муж Линн. 233 00:20:08,458 --> 00:20:09,793 Линн? 234 00:20:11,253 --> 00:20:12,378 Линн здесь? 235 00:20:12,379 --> 00:20:15,423 Нет, Линн здесь нет. Только я. 236 00:20:15,424 --> 00:20:19,052 Но ты меня помнишь. Я твой зять, Илай. 237 00:20:19,678 --> 00:20:20,679 Где она? 238 00:20:21,680 --> 00:20:24,724 Рут, я ищу записи. 239 00:20:24,725 --> 00:20:26,434 Ты помнишь Бенджамина? 240 00:20:26,435 --> 00:20:28,896 Они с Линн встречались до нашего знакомства. 241 00:20:32,566 --> 00:20:36,319 Ты плохо выглядишь, дорогой. Весь в поту и... 242 00:20:36,320 --> 00:20:39,030 - С тобой всё в порядке? - Да, всё хорошо. 243 00:20:39,031 --> 00:20:40,866 Куда ты дела старые кассеты Линн? 244 00:20:41,783 --> 00:20:42,868 Кассеты... 245 00:20:45,829 --> 00:20:47,331 У меня есть кассеты. 246 00:20:51,418 --> 00:20:56,964 К счастью для тебя, я большая меломанка. 247 00:20:56,965 --> 00:21:00,092 Рут, я не о музыке. Я говорю о кассетах Линн. 248 00:21:00,093 --> 00:21:01,302 Тихо! 249 00:21:01,303 --> 00:21:03,430 Послушай это. 250 00:21:45,889 --> 00:21:48,684 Линн всегда говорила, что ты отлично танцуешь. 251 00:21:50,143 --> 00:21:51,270 Я... 252 00:22:53,290 --> 00:22:55,291 - Сейчас 3:56 утра. - Надо же. 253 00:22:55,292 --> 00:22:59,337 - Я записала музыку поверх старых записей. - Вторник, 18 июня 1978 года. 254 00:22:59,338 --> 00:23:01,130 - Бен, всё хорошо. - Нет. 255 00:23:01,131 --> 00:23:03,007 - Прочь. - Это сон. 256 00:23:03,008 --> 00:23:04,592 Они во мне. 257 00:23:04,593 --> 00:23:05,551 БЕНДЖАМИН '78 258 00:23:05,552 --> 00:23:07,220 Помоги мне. Вытащи их. 259 00:23:07,221 --> 00:23:11,390 - Детка? Кого вытащить? - Вытащи их. Черви. Черви! 260 00:23:11,391 --> 00:23:14,352 Ты сказал «черви»? 261 00:23:14,353 --> 00:23:16,938 Черви! Черви! Вытащи их! 262 00:23:16,939 --> 00:23:18,273 - Линн. - Вытащи... 263 00:23:18,899 --> 00:23:19,942 Линн. 264 00:23:20,442 --> 00:23:22,027 Что ты наделал? Где она? 265 00:23:23,028 --> 00:23:24,071 Линн здесь нет. 266 00:23:25,113 --> 00:23:26,740 Ты ее убил. 267 00:23:32,871 --> 00:23:36,374 Нет, Рут. Ее убил рак. 268 00:23:36,375 --> 00:23:41,671 Нет! Илай, не говори так! 269 00:23:41,672 --> 00:23:42,964 О нет! Что... 270 00:23:42,965 --> 00:23:45,258 - Рут, всё хорошо. Всё... - Что... 271 00:23:45,259 --> 00:23:46,884 - Рут. - Что... 272 00:23:46,885 --> 00:23:49,095 - Рут, послушай меня. - Что? 273 00:23:49,096 --> 00:23:52,224 Линн очень сожалеет, что не может к тебе приехать. 274 00:23:52,724 --> 00:23:55,726 И она просила передать, что очень по тебе скучает, 275 00:23:55,727 --> 00:23:57,353 но сейчас она занята. 276 00:23:57,354 --> 00:24:00,106 Она приедет на следующей неделе, ладно? 277 00:24:00,107 --> 00:24:03,943 О, хорошо. 278 00:24:03,944 --> 00:24:05,236 - Ладно? - Ладно. Да. 279 00:24:05,237 --> 00:24:08,614 Знаешь, я больше рада ей, чем тебе... 280 00:24:08,615 --> 00:24:10,992 - Я понимаю. Да. - ...понимаешь? 281 00:24:10,993 --> 00:24:13,119 Мы никогда не ладили, да? 282 00:24:13,120 --> 00:24:14,621 Да уж, не ладили. 283 00:24:20,586 --> 00:24:23,671 - Вытащи их. Вытащи их. - Детка? Кого вытащить? 284 00:24:23,672 --> 00:24:26,132 Черви! Черви! 285 00:24:26,133 --> 00:24:29,051 Ты сказал «черви»? 286 00:24:29,052 --> 00:24:30,887 Черви! Черви! 287 00:24:30,888 --> 00:24:34,600 Вытащи их! Вытащи их! 288 00:24:37,102 --> 00:24:39,520 Ты сказал «черви»? 289 00:24:39,521 --> 00:24:43,024 Черви! Черви! Вытащи их! 290 00:24:43,025 --> 00:24:44,233 ...черви? 291 00:24:44,234 --> 00:24:46,987 Черви! Черви! Вытащи их! 292 00:24:48,238 --> 00:24:50,656 - ...черви? - Черви! Черви! 293 00:24:50,657 --> 00:24:51,908 ...черви? 294 00:24:51,909 --> 00:24:55,829 Черви? Черви? Черви? 295 00:24:57,497 --> 00:25:01,043 Ноа. Смотри, это я. Это только я. Я сниму это. 296 00:25:03,378 --> 00:25:06,465 Ты сказал, у тебя что-то за глазом? 297 00:25:07,007 --> 00:25:08,675 Послушай это, пожалуйста. 298 00:25:10,093 --> 00:25:12,762 - Вытащи их. Вытащи их. - Детка? Кого вытащить? 299 00:25:12,763 --> 00:25:15,056 Черви. Черви! 300 00:25:15,057 --> 00:25:17,768 Ты сказал «черви»? 301 00:25:19,645 --> 00:25:20,646 Ноа. 302 00:25:25,609 --> 00:25:26,693 Ты это чувствуешь? 303 00:25:31,073 --> 00:25:33,242 Доктор, что происходит? 304 00:25:35,661 --> 00:25:39,330 Д-р Адлер, что вы делаете? Эй! 305 00:25:39,331 --> 00:25:41,667 Д-р Адлер! Эй! 306 00:26:40,392 --> 00:26:41,685 Что вы наделали? 307 00:26:42,186 --> 00:26:43,520 Я его вытащил. 308 00:28:32,504 --> 00:28:34,506 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк