1
00:00:42,835 --> 00:00:45,379
МИНУЛЕ
2
00:01:46,315 --> 00:01:47,399
Черв'яки.
3
00:01:55,824 --> 00:01:58,410
ПАЛАТА ХЛОПЧИКІВ
4
00:02:34,321 --> 00:02:36,365
- Потримайте ліфт.
- Так-так.
5
00:02:54,341 --> 00:02:56,009
{\an8}НЕ БІЙТЕСЯ РОСТИ
6
00:03:09,064 --> 00:03:12,860
Д-ре Нільсон,
підійдіть в онкологічне відділення.
7
00:03:25,664 --> 00:03:27,207
- Доброго ранку, Барбаро.
- Вітаю.
8
00:03:38,093 --> 00:03:39,469
Давай пограємося.
9
00:03:44,099 --> 00:03:45,474
Привіт, Ноа.
10
00:03:45,475 --> 00:03:46,643
Привіт, Ілай.
11
00:03:48,896 --> 00:03:49,855
Я тобі щось приніс.
12
00:03:55,319 --> 00:03:56,320
{\an8}ШОКОЛАДНЕ МОЛОКО
13
00:04:10,000 --> 00:04:12,126
Ноа, сьогодні пропоную подивитися малюнки.
14
00:04:12,127 --> 00:04:13,253
Ти не проти?
15
00:04:14,338 --> 00:04:18,049
Я знайшов їх у тебе
в кімнаті. І знаєш що, Ноа?
16
00:04:18,050 --> 00:04:20,218
На кожному малюнку є будинок.
17
00:04:20,219 --> 00:04:22,429
Мені він схожий на будинок на фермі.
18
00:04:23,430 --> 00:04:24,973
Ти бував на фермі?
19
00:04:32,439 --> 00:04:36,401
До речі, він ніби схожий
20
00:04:37,361 --> 00:04:38,612
на цей будинок.
21
00:04:42,908 --> 00:04:44,159
Ти вже бачив це фото?
22
00:04:45,369 --> 00:04:46,912
Може, у мене вдома?
23
00:04:58,048 --> 00:04:59,049
Б. В.
24
00:05:00,008 --> 00:05:02,761
Що таке, Ноа? Що ти подумав?
25
00:05:07,307 --> 00:05:08,976
Це твій малюнок.
26
00:05:11,103 --> 00:05:12,521
Він мені нагадав...
27
00:05:15,566 --> 00:05:17,609
те, що намалювала моя дружина.
28
00:05:25,367 --> 00:05:27,119
Ноа, ти впізнаєш цю ілюстрацію?
29
00:05:32,791 --> 00:05:34,918
Усе добре, Ноа. Можеш мені сказати.
30
00:05:38,630 --> 00:05:39,631
Це я.
31
00:05:41,341 --> 00:05:42,426
Оце ти?
32
00:05:44,136 --> 00:05:46,930
Це – я. А оце – ви.
33
00:05:53,812 --> 00:05:55,522
Що ми робимо на цьому малюнку?
34
00:06:00,527 --> 00:06:02,863
Шукаємо нашого друга.
35
00:06:04,239 --> 00:06:05,240
Якого друга?
36
00:06:06,783 --> 00:06:08,076
А потім ми знаходимо друга?
37
00:06:10,370 --> 00:06:12,748
І що стається, коли ми його знаходимо?
38
00:06:22,508 --> 00:06:25,886
Ноа, ти був знайомий з моєю дружиною Лінн?
39
00:06:33,685 --> 00:06:36,062
Воно в мене за оком.
40
00:06:36,063 --> 00:06:38,732
Що там? Що там, Ноа?
41
00:06:42,903 --> 00:06:44,278
Ноа.
42
00:06:44,279 --> 00:06:47,114
Ні!
43
00:06:47,115 --> 00:06:48,407
Ні, ні.
44
00:06:48,408 --> 00:06:50,868
- Ні, ні!
- Ноа, будь зі мною.
45
00:06:50,869 --> 00:06:53,580
- Ні!
- Ноа, будь зі мною. Я тут.
46
00:06:56,208 --> 00:06:58,377
Ноа.
47
00:07:00,379 --> 00:07:02,380
Ноа. Я з тобою.
48
00:07:02,381 --> 00:07:03,507
Потрібна допомога!
49
00:07:07,511 --> 00:07:09,929
Шкіра холодна. У нього тахікардія.
50
00:07:09,930 --> 00:07:12,266
- Каталку. І кличте невролога!
- Каталку сюди!
51
00:07:13,183 --> 00:07:16,937
Ноа. Усе буде добре. Я тут. Чуєш?
52
00:07:21,733 --> 00:07:22,818
Докторе Адлер.
53
00:07:23,694 --> 00:07:24,861
Докторе Адлер.
54
00:07:24,862 --> 00:07:26,904
Що за... Ви бачили?
55
00:07:26,905 --> 00:07:27,990
Що бачила?
56
00:07:31,034 --> 00:07:33,077
Ноа, ти мене чуєш?
57
00:07:33,078 --> 00:07:35,873
Якщо чуєш, стисни мою руку.
58
00:07:37,541 --> 00:07:40,877
- Ноа, стисни мою руку.
- Що тут у нас?
59
00:07:40,878 --> 00:07:43,171
Він упав. Не реагує,
моїх прохань не виконує.
60
00:07:43,172 --> 00:07:44,755
Зіниці не реагують на світло.
61
00:07:44,756 --> 00:07:46,799
Ноа, я знаю, тобі страшно.
62
00:07:46,800 --> 00:07:48,676
Ноа, ми покладемо тебе на каталку.
63
00:07:48,677 --> 00:07:49,761
Добре.
64
00:07:51,680 --> 00:07:53,931
- Обережно з головою.
- Потроху.
65
00:07:53,932 --> 00:07:55,016
Тримаю.
66
00:07:55,017 --> 00:07:56,935
Обережно. Раз, два, три.
67
00:07:58,061 --> 00:07:59,478
Усе добре, Ноа,
68
00:07:59,479 --> 00:08:02,815
я тут. Я нікуди не йду.
69
00:08:02,816 --> 00:08:05,276
Кличте д-ра Вілкінсона
на термінову консультацію.
70
00:08:05,277 --> 00:08:06,528
Не бійся, Ноа.
71
00:09:39,329 --> 00:09:40,622
Як ти, малий?
72
00:09:42,958 --> 00:09:45,210
Я ще повернуся. Тримайся, Ноа.
73
00:09:57,097 --> 00:10:02,519
Весь вільний персонал –
у дитячу психіатрію.
74
00:10:04,771 --> 00:10:06,231
Це точно необхідно?
75
00:10:22,122 --> 00:10:24,624
Гострий млявий параліч через ентеровірус?
76
00:10:24,625 --> 00:10:26,834
Були симптоми застуди,
слабкість у кінцівках?
77
00:10:26,835 --> 00:10:28,294
Ні, нічого.
78
00:10:28,295 --> 00:10:31,131
Тридцять сім і шість. Трохи підвищена.
79
00:10:31,757 --> 00:10:33,884
- Вам міняли пов'язку?
- Та все нормально.
80
00:10:36,428 --> 00:10:38,930
Джейн!
81
00:10:38,931 --> 00:10:40,348
Ой-ой.
82
00:10:40,349 --> 00:10:43,142
Джейн, як він? Мені треба до нього.
83
00:10:43,143 --> 00:10:44,644
Ніхто вас не пустить.
84
00:10:44,645 --> 00:10:46,604
Джейн, я обіцяв йому, що буду поруч.
85
00:10:46,605 --> 00:10:49,899
Вибачте, Ілай, він в ізольованій палаті.
Я його щойно оглянула.
86
00:10:49,900 --> 00:10:53,528
Він притомний. Усвідомлює, де він,
спонтанно відкриває очі, змістовно...
87
00:10:53,529 --> 00:10:55,948
Джейн, це не щось зовнішнє.
Це психологічне.
88
00:10:57,950 --> 00:10:59,951
- Про що ви?
- Послухайте мене.
89
00:10:59,952 --> 00:11:02,787
Я був з ним, коли це сталося.
Я дивився йому прямо в лице.
90
00:11:02,788 --> 00:11:04,539
Він зреагував на малюнок.
91
00:11:04,540 --> 00:11:08,626
Ні. А інші діти?
Злягло пів палати. Ще дванадцятеро дітей.
92
00:11:08,627 --> 00:11:09,920
І симптоми такі самі?
93
00:11:10,587 --> 00:11:12,255
Симптоми дуже різні.
94
00:11:12,256 --> 00:11:15,550
Є параліч нижніх кінцівок, без травм.
У когось – лівосторонній параліч.
95
00:11:15,551 --> 00:11:17,343
Блювота, в когось – гіпервентиляція.
96
00:11:17,344 --> 00:11:20,429
Забагато випадків.
Має бути зовнішній чинник.
97
00:11:20,430 --> 00:11:23,099
Інші діти дивилися. Сестро, що ви бачили?
98
00:11:23,100 --> 00:11:26,435
Коли Ноа впав і ми його вивозили,
99
00:11:26,436 --> 00:11:28,229
раптом почали падати інші діти.
100
00:11:28,230 --> 00:11:33,026
Ніби його розум їх паралізував.
101
00:11:34,778 --> 00:11:36,029
Конверсійний розлад.
102
00:11:37,364 --> 00:11:38,573
Просто послухайте.
103
00:11:38,574 --> 00:11:42,660
Подумайте. Те, що сталося з Ноа, –
епізод конверсійного розладу.
104
00:11:42,661 --> 00:11:45,580
Він у дуже вразливому оточенні.
105
00:11:45,581 --> 00:11:49,167
Ті діти сприйнятливі до його енергетики.
І його реакція поширюється на них.
106
00:11:49,168 --> 00:11:51,127
Масове психогенне захворювання?
107
00:11:51,128 --> 00:11:52,087
Атож.
108
00:11:53,005 --> 00:11:54,131
Ні.
109
00:11:54,798 --> 00:11:56,632
Конверсійний розлад буває дуже рідко.
110
00:11:56,633 --> 00:11:59,594
Я знаю. Знаю, що рідко.
Але підходить під наші обставини.
111
00:11:59,595 --> 00:12:02,889
І якщо я правий,
то треба негайно брати його під контроль.
112
00:12:02,890 --> 00:12:04,807
Ці діти дуже легко піддаються навіюванню.
113
00:12:04,808 --> 00:12:07,393
Може зачепити всю палату.
114
00:12:07,394 --> 00:12:11,230
Та якщо ми вилікуємо нульового пацієнта,
115
00:12:11,231 --> 00:12:13,192
в інших дітей симптоми теж зникнуть.
116
00:12:16,111 --> 00:12:17,112
Добре.
117
00:12:17,779 --> 00:12:20,281
Гаразд. Ми пошукаємо органічний чинник,
118
00:12:20,282 --> 00:12:22,284
а тим часом, якщо ви маєте рацію,
119
00:12:23,035 --> 00:12:25,369
їдьте додому і з'ясуйте,
чого Ноа боїться аж так,
120
00:12:25,370 --> 00:12:27,413
що воно викликало вкрай гостру
121
00:12:27,414 --> 00:12:29,249
стресову реакцію з такими наслідками.
122
00:12:36,215 --> 00:12:37,215
{\an8}ЗРІЗАТИ
ПРОКЛАСТИ ШЛЯХ
123
00:12:37,216 --> 00:12:39,217
{\an8}Восени 2008 року,
124
00:12:39,218 --> 00:12:43,221
через два місяці після початку навчання
в останньому класі підготовчої школи,
125
00:12:43,222 --> 00:12:49,143
у 18-літньої Ешлі Вілсон невідомо від чого
почалися неконтрольовані спазми,
126
00:12:49,144 --> 00:12:50,228
{\an8}конвульсії та судоми.
127
00:12:50,229 --> 00:12:51,896
{\an8}МАСОВА ІСТЕРІЯ В ПЕНСИЛЬВАНІЇ
128
00:12:51,897 --> 00:12:54,440
{\an8}Діагноз Вілсон указував на міоклонію,
129
00:12:54,441 --> 00:12:56,859
та потім в інших
членів її волейбольної команди
130
00:12:56,860 --> 00:12:59,863
поступово почали
з'являтися схожі симптоми...
131
00:13:24,096 --> 00:13:25,222
Д-ре Адлер.
132
00:13:27,099 --> 00:13:28,099
Д-ре Адлер.
133
00:13:28,100 --> 00:13:29,684
Д-ре, Адлер, що за чорт?
134
00:13:29,685 --> 00:13:32,270
- Ви ж казали, що це терміново.
- Так і є.
135
00:13:32,271 --> 00:13:33,729
- Ви спите.
- Я думав.
136
00:13:33,730 --> 00:13:34,940
Думали вві сні?
137
00:13:37,985 --> 00:13:40,611
Та щось від безсоння я вже з глузду їду.
138
00:13:40,612 --> 00:13:43,865
Я тепер узагалі не сплю.
Просто періодично відключаюся.
139
00:13:43,866 --> 00:13:45,242
Хочу вам щось показати.
140
00:13:47,661 --> 00:13:49,161
Я показав малюнок Ноа,
141
00:13:49,162 --> 00:13:50,581
і він знепритомнів,
142
00:13:51,081 --> 00:13:53,876
спричинивши масове
психогенне захворювання.
143
00:13:54,626 --> 00:13:56,169
Що-що? Серйозно?
144
00:13:56,170 --> 00:13:57,920
Злягло пів дитячої палати.
145
00:13:57,921 --> 00:13:59,672
Ні фіга собі. В університеті
146
00:13:59,673 --> 00:14:01,883
я вивчала схожий випадок
на футболі, в Денвері.
147
00:14:01,884 --> 00:14:04,093
Двадцять дві дитини
захворіли на кишковий грип,
148
00:14:04,094 --> 00:14:06,096
а виявилося, що вони все собі науявляли.
149
00:14:06,597 --> 00:14:08,347
Ви мали змогу оглянути всіх дітей?
150
00:14:08,348 --> 00:14:12,351
Ні, в палаті ввели карантин
на випадок, якщо збудник зовнішній,
151
00:14:12,352 --> 00:14:13,645
але це не так.
152
00:14:15,647 --> 00:14:18,107
Треба лише з'ясувати,
чому малюнок моєї дружини
153
00:14:18,108 --> 00:14:20,276
викликає конверсійний розлад
в мого пацієнта.
154
00:14:20,277 --> 00:14:21,862
Це ваша дружина намалювала?
155
00:14:23,280 --> 00:14:24,281
Ага.
156
00:14:33,665 --> 00:14:36,043
Відрізняється від її звичайних робіт.
157
00:14:37,628 --> 00:14:38,920
Страшно.
158
00:14:38,921 --> 00:14:40,005
Так.
159
00:14:40,964 --> 00:14:43,008
Очевидно, Ноа теж подумав, що це страшно.
160
00:14:45,052 --> 00:14:47,845
Треба зрозуміти, що саме тут намальовано.
161
00:14:47,846 --> 00:14:49,764
А є інші сторінки з її книжки?
162
00:14:49,765 --> 00:14:50,890
Нема.
163
00:14:50,891 --> 00:14:52,850
Вона ж зазвичай спершу робила замальовки?
164
00:14:52,851 --> 00:14:53,977
І по кілька варіантів?
165
00:14:58,482 --> 00:14:59,483
Ходімо.
166
00:15:04,196 --> 00:15:05,488
А там ви дивилися?
167
00:15:05,489 --> 00:15:07,281
- Де?
- Отут.
168
00:15:07,282 --> 00:15:09,867
То для її лікування,
щоб я не бачив і не переживав.
169
00:15:09,868 --> 00:15:10,786
Ясно.
170
00:15:12,079 --> 00:15:14,038
Я подивлюся на полицях у вітальні.
171
00:15:14,039 --> 00:15:15,123
Добре.
172
00:15:22,130 --> 00:15:24,007
Щоб я не бачив і не переживав.
173
00:15:37,312 --> 00:15:39,314
{\an8}ДУЖЕ НЕБЕЗПЕЧНО!
ХІМІОТЕРАПІЯ
174
00:16:21,523 --> 00:16:22,524
Клео!
175
00:16:30,616 --> 00:16:33,327
Клео, спробуймо отой покласти сюди.
176
00:16:34,411 --> 00:16:36,495
Ці малюнки дуже моторошні.
177
00:16:36,496 --> 00:16:38,581
Не схоже на дитячу казку.
178
00:16:38,582 --> 00:16:42,211
Ага. Один мій друг сказав,
що вона бачила це в снах.
179
00:16:46,131 --> 00:16:48,300
Тут на звороті вона щось написала.
180
00:16:48,967 --> 00:16:50,551
Хто такий Бенджамін?
181
00:16:50,552 --> 00:16:52,346
Тут щось про Бенджаміна.
182
00:16:52,846 --> 00:16:55,933
«Бенджамінів кошмар.
Чого він так сильно боявся?»
183
00:16:56,433 --> 00:16:57,935
Покажіть.
184
00:17:00,354 --> 00:17:02,356
Її колишнього звали Бенджамін...
185
00:17:04,441 --> 00:17:05,651
Вокер.
186
00:17:06,234 --> 00:17:07,361
Бенджамін Вокер.
187
00:17:08,444 --> 00:17:10,030
Бенджамін Вокер.
188
00:17:14,535 --> 00:17:15,536
{\an8}Б. В.
189
00:17:16,036 --> 00:17:17,118
Бенджамін Вокер.
190
00:17:17,119 --> 00:17:18,204
Подивіться.
191
00:17:19,289 --> 00:17:21,540
{\an8}«Пошукати касети з Бенджаміном
у маминій коморі».
192
00:17:21,541 --> 00:17:23,291
Касети з Бенджаміном? Знаєте, що це?
193
00:17:23,292 --> 00:17:26,002
Лінн записувала ідеї,
коли над чимось працювала.
194
00:17:26,003 --> 00:17:28,840
Робила ніби нотатки.
Образи, імена, випадкові деталі.
195
00:17:28,841 --> 00:17:30,926
І використовувала для цього аудіокасети.
196
00:17:31,844 --> 00:17:34,888
«Бенджамінів кошмар.
Чого він так сильно боявся?»
197
00:17:38,100 --> 00:17:40,476
Чекайте! А як це все пов'язано з Ноа?
198
00:17:40,477 --> 00:17:42,520
Не знаю. Може, в цьому взагалі нема сенсу.
199
00:17:42,521 --> 00:17:47,943
Але Ноа буквально паралізований страхом.
І страх викликав оцей малюнок.
200
00:17:48,569 --> 00:17:52,572
Тому якщо я з'ясую, що малювала Лінн,
201
00:17:52,573 --> 00:17:54,157
і чого боявся Бенджамін,
202
00:17:55,242 --> 00:17:56,577
то, може, допоможу хлопчику.
203
00:18:01,748 --> 00:18:05,460
У Ноа паралізовані
поперечносмугасті м'язи.
204
00:18:06,128 --> 00:18:07,712
Що? Як це паралізовані?
205
00:18:07,713 --> 00:18:09,589
Нам треба зробити ще кілька аналізів,
206
00:18:09,590 --> 00:18:13,009
але, можливо, в нього...
207
00:18:13,010 --> 00:18:15,720
рідкісна хвороба,
«синдром замкненої людини».
208
00:18:15,721 --> 00:18:17,138
Його мозок усе ще функціонує...
209
00:18:17,139 --> 00:18:18,724
Мозок усе ще функціонує?
210
00:18:21,310 --> 00:18:23,936
Слухайте, я нічого не розумію, бо...
211
00:18:23,937 --> 00:18:26,982
Хочете сказати, що він
замкнений у власному тілі?
212
00:18:28,066 --> 00:18:29,942
- Так.
- Але чому?
213
00:18:29,943 --> 00:18:31,194
Ми й досі точно не знаємо.
214
00:18:31,195 --> 00:18:33,613
У багатьох дітей проявилися
215
00:18:33,614 --> 00:18:35,615
- різноманітні симптоми...
- О боже.
216
00:18:35,616 --> 00:18:36,991
У всіх одночасно. Тому...
217
00:18:36,992 --> 00:18:40,828
Кажете, доктор Адлер
був у палаті, коли це сталося?
218
00:18:40,829 --> 00:18:43,789
Як може статися щось таке,
коли поруч його лікар,
219
00:18:43,790 --> 00:18:45,375
ще й ніхто не знає причини?
220
00:18:46,627 --> 00:18:48,545
- Не знаю.
- Я хочу його побачити.
221
00:18:49,963 --> 00:18:50,964
Будь ласка.
222
00:18:58,931 --> 00:18:59,932
Ноа.
223
00:19:04,102 --> 00:19:05,896
Ноа, сонечко. Ноа.
224
00:19:42,599 --> 00:19:45,101
Д-ре Адлер, ви ж знаєте,
яка вона буває ввечері.
225
00:19:45,102 --> 00:19:46,769
- Так.
- Не в найкращому стані.
226
00:19:46,770 --> 00:19:47,938
Розумію.
227
00:19:49,356 --> 00:19:51,567
Місіс Гоффман, до вас прийшли.
228
00:19:53,694 --> 00:19:55,779
- Я піду.
- Добре.
229
00:19:56,321 --> 00:19:57,322
Добрий вечір, Рут.
230
00:19:58,824 --> 00:19:59,992
Радий вас бачити.
231
00:20:03,203 --> 00:20:04,788
Це я, Ілай.
232
00:20:05,914 --> 00:20:06,957
Ілай, чоловік Лінн.
233
00:20:08,458 --> 00:20:09,793
Лінн?
234
00:20:11,253 --> 00:20:12,378
Лінн приїхала?
235
00:20:12,379 --> 00:20:15,423
Ні, Лінн не приїхала. Я сам.
236
00:20:15,424 --> 00:20:19,052
Та ви ж мене пам'ятаєте. Я ваш зять Ілай.
237
00:20:19,678 --> 00:20:20,679
Де вона?
238
00:20:21,680 --> 00:20:24,724
Рут, я шукаю касети.
239
00:20:24,725 --> 00:20:26,434
Пам'ятаєте Бенджаміна?
240
00:20:26,435 --> 00:20:28,896
Лінн з ним зустрічалася
до нашого знайомства.
241
00:20:32,566 --> 00:20:36,319
Милий мій, у тебе поганий вигляд.
Щось ти спітнів і...
242
00:20:36,320 --> 00:20:39,030
- У тебе все добре?
- Так, усе нормально.
243
00:20:39,031 --> 00:20:40,866
Пам'ятаєте, де старі касети Лінн?
244
00:20:41,783 --> 00:20:42,868
Касети...
245
00:20:45,829 --> 00:20:47,331
Касети в мене є.
246
00:20:51,418 --> 00:20:56,964
Тобі пощастило,
що я така любителька музики.
247
00:20:56,965 --> 00:21:00,092
Рут, я мав на увазі не музику.
Я питав про касети Лінн.
248
00:21:00,093 --> 00:21:01,302
Цить!
249
00:21:01,303 --> 00:21:03,430
От послухай.
250
00:21:45,889 --> 00:21:48,684
Лінн завжди казала, що ти чудово танцюєш.
251
00:21:50,143 --> 00:21:51,270
О, я...
252
00:22:53,290 --> 00:22:55,291
- Зараз 03:56.
- Ой.
253
00:22:55,292 --> 00:22:59,337
- Я записала щось на старих касетах.
- Вівторок, 18 червня 1978 року.
254
00:22:59,338 --> 00:23:01,130
- Бен, усе добре.
- Ні.
255
00:23:01,131 --> 00:23:03,007
- Геть.
- То лише сон.
256
00:23:03,008 --> 00:23:04,592
Вони... Вони в мені.
257
00:23:04,593 --> 00:23:05,551
БЕНДЖАМІН, 1978
258
00:23:05,552 --> 00:23:07,220
Допоможи... Дістань їх.
259
00:23:07,221 --> 00:23:11,390
- Коханий, що дістати?
- Дістань їх. Черв'яків. Черв'яків!
260
00:23:11,391 --> 00:23:14,352
Ти сказав «черв'яків»?
261
00:23:14,353 --> 00:23:16,938
Черв'яки! Черв'яки! Дістань їх!
262
00:23:16,939 --> 00:23:18,273
- Лінн.
- Дістань...
263
00:23:18,899 --> 00:23:19,942
Лінн.
264
00:23:20,442 --> 00:23:22,027
Що ти накоїв? Де вона?
265
00:23:23,028 --> 00:23:24,071
Лінн тут нема.
266
00:23:25,113 --> 00:23:26,740
Ти її вбив.
267
00:23:32,871 --> 00:23:36,374
Ні, Рут. Її вбив рак.
268
00:23:36,375 --> 00:23:41,671
Ні! Ілай, не кажи такого!
269
00:23:41,672 --> 00:23:42,964
О ні! Що...
270
00:23:42,965 --> 00:23:45,258
- Рут, усе добре. Слухайте...
- Що...
271
00:23:45,259 --> 00:23:46,884
- Рут.
- Що...
272
00:23:46,885 --> 00:23:49,095
- Рут, послухайте.
- Що?
273
00:23:49,096 --> 00:23:52,224
Лінн дуже жаль,
що вона не може вас навідати.
274
00:23:52,724 --> 00:23:55,726
Вона попросила передати,
що дуже за вами скучила,
275
00:23:55,727 --> 00:23:57,353
але вона тепер дуже зайнята.
276
00:23:57,354 --> 00:24:00,106
Вона до вас приїде на тому тижні.
277
00:24:00,107 --> 00:24:03,943
О, ну добре.
278
00:24:03,944 --> 00:24:05,236
- Добре?
- Добре. Гаразд.
279
00:24:05,237 --> 00:24:08,614
Знаєш, її я хочу бачити більше за тебе...
280
00:24:08,615 --> 00:24:10,992
- Розумію. Так.
- ...якщо розумієш.
281
00:24:10,993 --> 00:24:13,119
Ми з тобою ніколи не ладнали, правда ж?
282
00:24:13,120 --> 00:24:14,621
Ні, не ладнали.
283
00:24:20,586 --> 00:24:23,671
- Дістань їх.
- Коханий, що дістати?
284
00:24:23,672 --> 00:24:26,132
Черв'яків. Черв'яків!
285
00:24:26,133 --> 00:24:29,051
Ти сказав «черв'яків»?
286
00:24:29,052 --> 00:24:30,887
Черв'яки! Черв'яки!
287
00:24:30,888 --> 00:24:34,600
Дістань їх! Дістань їх!
288
00:24:37,102 --> 00:24:39,520
Ти сказав «черв'яків»?
289
00:24:39,521 --> 00:24:43,024
Черв'яки! Черв'яки! Дістань їх!
290
00:24:43,025 --> 00:24:44,233
...черев'яків?
291
00:24:44,234 --> 00:24:46,987
Черв'яки! Черв'яки! Дістань їх!
292
00:24:48,238 --> 00:24:50,656
- ...черв'яків?
- Черв'яки! Черв'яки!
293
00:24:50,657 --> 00:24:51,908
...черв'яків?
294
00:24:51,909 --> 00:24:55,829
Черв'яків?
295
00:24:57,497 --> 00:25:01,043
Ноа. Бачиш, це я. Це просто я. Я це зніму.
296
00:25:03,378 --> 00:25:06,465
Ти казав, у тебе щось за оком, так?
297
00:25:07,007 --> 00:25:08,675
Треба, щоб ти це послухав.
298
00:25:10,093 --> 00:25:12,762
- Дістань їх. Дістань.
- Коханий, що дістати?
299
00:25:12,763 --> 00:25:15,056
Черв'яків. Черв'яків!
300
00:25:15,057 --> 00:25:17,768
Ти сказав «черв'яків»?
301
00:25:19,645 --> 00:25:20,646
Ноа.
302
00:25:25,609 --> 00:25:26,693
Ти це відчуваєш?
303
00:25:31,073 --> 00:25:33,242
Лікарю, що сталося? Лікарю.
304
00:25:35,661 --> 00:25:39,330
Д-ре Адлер, що ви робите?
305
00:25:39,331 --> 00:25:41,667
Д-ре Адлер!
306
00:26:40,392 --> 00:26:41,685
Що ви зробили?
307
00:26:42,186 --> 00:26:43,520
Я його дістав.
308
00:28:32,504 --> 00:28:34,506
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька