1 00:00:42,835 --> 00:00:45,379 МИНУЛЕ 2 00:01:46,315 --> 00:01:47,399 Черв'яки. 3 00:01:55,824 --> 00:01:58,410 ПАЛАТА ХЛОПЧИКІВ 4 00:02:34,321 --> 00:02:36,365 - Потримайте ліфт. - Так-так. 5 00:02:54,341 --> 00:02:56,009 {\an8}НЕ БІЙТЕСЯ РОСТИ 6 00:03:09,064 --> 00:03:12,860 Д-ре Нільсон, підійдіть в онкологічне відділення. 7 00:03:25,664 --> 00:03:27,207 - Доброго ранку, Барбаро. - Вітаю. 8 00:03:38,093 --> 00:03:39,469 Давай пограємося. 9 00:03:44,099 --> 00:03:45,474 Привіт, Ноа. 10 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 Привіт, Ілай. 11 00:03:48,896 --> 00:03:49,855 Я тобі щось приніс. 12 00:03:55,319 --> 00:03:56,320 {\an8}ШОКОЛАДНЕ МОЛОКО 13 00:04:10,000 --> 00:04:12,126 Ноа, сьогодні пропоную подивитися малюнки. 14 00:04:12,127 --> 00:04:13,253 Ти не проти? 15 00:04:14,338 --> 00:04:18,049 Я знайшов їх у тебе в кімнаті. І знаєш що, Ноа? 16 00:04:18,050 --> 00:04:20,218 На кожному малюнку є будинок. 17 00:04:20,219 --> 00:04:22,429 Мені він схожий на будинок на фермі. 18 00:04:23,430 --> 00:04:24,973 Ти бував на фермі? 19 00:04:32,439 --> 00:04:36,401 До речі, він ніби схожий 20 00:04:37,361 --> 00:04:38,612 на цей будинок. 21 00:04:42,908 --> 00:04:44,159 Ти вже бачив це фото? 22 00:04:45,369 --> 00:04:46,912 Може, у мене вдома? 23 00:04:58,048 --> 00:04:59,049 Б. В. 24 00:05:00,008 --> 00:05:02,761 Що таке, Ноа? Що ти подумав? 25 00:05:07,307 --> 00:05:08,976 Це твій малюнок. 26 00:05:11,103 --> 00:05:12,521 Він мені нагадав... 27 00:05:15,566 --> 00:05:17,609 те, що намалювала моя дружина. 28 00:05:25,367 --> 00:05:27,119 Ноа, ти впізнаєш цю ілюстрацію? 29 00:05:32,791 --> 00:05:34,918 Усе добре, Ноа. Можеш мені сказати. 30 00:05:38,630 --> 00:05:39,631 Це я. 31 00:05:41,341 --> 00:05:42,426 Оце ти? 32 00:05:44,136 --> 00:05:46,930 Це – я. А оце – ви. 33 00:05:53,812 --> 00:05:55,522 Що ми робимо на цьому малюнку? 34 00:06:00,527 --> 00:06:02,863 Шукаємо нашого друга. 35 00:06:04,239 --> 00:06:05,240 Якого друга? 36 00:06:06,783 --> 00:06:08,076 А потім ми знаходимо друга? 37 00:06:10,370 --> 00:06:12,748 І що стається, коли ми його знаходимо? 38 00:06:22,508 --> 00:06:25,886 Ноа, ти був знайомий з моєю дружиною Лінн? 39 00:06:33,685 --> 00:06:36,062 Воно в мене за оком. 40 00:06:36,063 --> 00:06:38,732 Що там? Що там, Ноа? 41 00:06:42,903 --> 00:06:44,278 Ноа. 42 00:06:44,279 --> 00:06:47,114 Ні! 43 00:06:47,115 --> 00:06:48,407 Ні, ні. 44 00:06:48,408 --> 00:06:50,868 - Ні, ні! - Ноа, будь зі мною. 45 00:06:50,869 --> 00:06:53,580 - Ні! - Ноа, будь зі мною. Я тут. 46 00:06:56,208 --> 00:06:58,377 Ноа. 47 00:07:00,379 --> 00:07:02,380 Ноа. Я з тобою. 48 00:07:02,381 --> 00:07:03,507 Потрібна допомога! 49 00:07:07,511 --> 00:07:09,929 Шкіра холодна. У нього тахікардія. 50 00:07:09,930 --> 00:07:12,266 - Каталку. І кличте невролога! - Каталку сюди! 51 00:07:13,183 --> 00:07:16,937 Ноа. Усе буде добре. Я тут. Чуєш? 52 00:07:21,733 --> 00:07:22,818 Докторе Адлер. 53 00:07:23,694 --> 00:07:24,861 Докторе Адлер. 54 00:07:24,862 --> 00:07:26,904 Що за... Ви бачили? 55 00:07:26,905 --> 00:07:27,990 Що бачила? 56 00:07:31,034 --> 00:07:33,077 Ноа, ти мене чуєш? 57 00:07:33,078 --> 00:07:35,873 Якщо чуєш, стисни мою руку. 58 00:07:37,541 --> 00:07:40,877 - Ноа, стисни мою руку. - Що тут у нас? 59 00:07:40,878 --> 00:07:43,171 Він упав. Не реагує, моїх прохань не виконує. 60 00:07:43,172 --> 00:07:44,755 Зіниці не реагують на світло. 61 00:07:44,756 --> 00:07:46,799 Ноа, я знаю, тобі страшно. 62 00:07:46,800 --> 00:07:48,676 Ноа, ми покладемо тебе на каталку. 63 00:07:48,677 --> 00:07:49,761 Добре. 64 00:07:51,680 --> 00:07:53,931 - Обережно з головою. - Потроху. 65 00:07:53,932 --> 00:07:55,016 Тримаю. 66 00:07:55,017 --> 00:07:56,935 Обережно. Раз, два, три. 67 00:07:58,061 --> 00:07:59,478 Усе добре, Ноа, 68 00:07:59,479 --> 00:08:02,815 я тут. Я нікуди не йду. 69 00:08:02,816 --> 00:08:05,276 Кличте д-ра Вілкінсона на термінову консультацію. 70 00:08:05,277 --> 00:08:06,528 Не бійся, Ноа. 71 00:09:39,329 --> 00:09:40,622 Як ти, малий? 72 00:09:42,958 --> 00:09:45,210 Я ще повернуся. Тримайся, Ноа. 73 00:09:57,097 --> 00:10:02,519 Весь вільний персонал – у дитячу психіатрію. 74 00:10:04,771 --> 00:10:06,231 Це точно необхідно? 75 00:10:22,122 --> 00:10:24,624 Гострий млявий параліч через ентеровірус? 76 00:10:24,625 --> 00:10:26,834 Були симптоми застуди, слабкість у кінцівках? 77 00:10:26,835 --> 00:10:28,294 Ні, нічого. 78 00:10:28,295 --> 00:10:31,131 Тридцять сім і шість. Трохи підвищена. 79 00:10:31,757 --> 00:10:33,884 - Вам міняли пов'язку? - Та все нормально. 80 00:10:36,428 --> 00:10:38,930 Джейн! 81 00:10:38,931 --> 00:10:40,348 Ой-ой. 82 00:10:40,349 --> 00:10:43,142 Джейн, як він? Мені треба до нього. 83 00:10:43,143 --> 00:10:44,644 Ніхто вас не пустить. 84 00:10:44,645 --> 00:10:46,604 Джейн, я обіцяв йому, що буду поруч. 85 00:10:46,605 --> 00:10:49,899 Вибачте, Ілай, він в ізольованій палаті. Я його щойно оглянула. 86 00:10:49,900 --> 00:10:53,528 Він притомний. Усвідомлює, де він, спонтанно відкриває очі, змістовно... 87 00:10:53,529 --> 00:10:55,948 Джейн, це не щось зовнішнє. Це психологічне. 88 00:10:57,950 --> 00:10:59,951 - Про що ви? - Послухайте мене. 89 00:10:59,952 --> 00:11:02,787 Я був з ним, коли це сталося. Я дивився йому прямо в лице. 90 00:11:02,788 --> 00:11:04,539 Він зреагував на малюнок. 91 00:11:04,540 --> 00:11:08,626 Ні. А інші діти? Злягло пів палати. Ще дванадцятеро дітей. 92 00:11:08,627 --> 00:11:09,920 І симптоми такі самі? 93 00:11:10,587 --> 00:11:12,255 Симптоми дуже різні. 94 00:11:12,256 --> 00:11:15,550 Є параліч нижніх кінцівок, без травм. У когось – лівосторонній параліч. 95 00:11:15,551 --> 00:11:17,343 Блювота, в когось – гіпервентиляція. 96 00:11:17,344 --> 00:11:20,429 Забагато випадків. Має бути зовнішній чинник. 97 00:11:20,430 --> 00:11:23,099 Інші діти дивилися. Сестро, що ви бачили? 98 00:11:23,100 --> 00:11:26,435 Коли Ноа впав і ми його вивозили, 99 00:11:26,436 --> 00:11:28,229 раптом почали падати інші діти. 100 00:11:28,230 --> 00:11:33,026 Ніби його розум їх паралізував. 101 00:11:34,778 --> 00:11:36,029 Конверсійний розлад. 102 00:11:37,364 --> 00:11:38,573 Просто послухайте. 103 00:11:38,574 --> 00:11:42,660 Подумайте. Те, що сталося з Ноа, – епізод конверсійного розладу. 104 00:11:42,661 --> 00:11:45,580 Він у дуже вразливому оточенні. 105 00:11:45,581 --> 00:11:49,167 Ті діти сприйнятливі до його енергетики. І його реакція поширюється на них. 106 00:11:49,168 --> 00:11:51,127 Масове психогенне захворювання? 107 00:11:51,128 --> 00:11:52,087 Атож. 108 00:11:53,005 --> 00:11:54,131 Ні. 109 00:11:54,798 --> 00:11:56,632 Конверсійний розлад буває дуже рідко. 110 00:11:56,633 --> 00:11:59,594 Я знаю. Знаю, що рідко. Але підходить під наші обставини. 111 00:11:59,595 --> 00:12:02,889 І якщо я правий, то треба негайно брати його під контроль. 112 00:12:02,890 --> 00:12:04,807 Ці діти дуже легко піддаються навіюванню. 113 00:12:04,808 --> 00:12:07,393 Може зачепити всю палату. 114 00:12:07,394 --> 00:12:11,230 Та якщо ми вилікуємо нульового пацієнта, 115 00:12:11,231 --> 00:12:13,192 в інших дітей симптоми теж зникнуть. 116 00:12:16,111 --> 00:12:17,112 Добре. 117 00:12:17,779 --> 00:12:20,281 Гаразд. Ми пошукаємо органічний чинник, 118 00:12:20,282 --> 00:12:22,284 а тим часом, якщо ви маєте рацію, 119 00:12:23,035 --> 00:12:25,369 їдьте додому і з'ясуйте, чого Ноа боїться аж так, 120 00:12:25,370 --> 00:12:27,413 що воно викликало вкрай гостру 121 00:12:27,414 --> 00:12:29,249 стресову реакцію з такими наслідками. 122 00:12:36,215 --> 00:12:37,215 {\an8}ЗРІЗАТИ ПРОКЛАСТИ ШЛЯХ 123 00:12:37,216 --> 00:12:39,217 {\an8}Восени 2008 року, 124 00:12:39,218 --> 00:12:43,221 через два місяці після початку навчання в останньому класі підготовчої школи, 125 00:12:43,222 --> 00:12:49,143 у 18-літньої Ешлі Вілсон невідомо від чого почалися неконтрольовані спазми, 126 00:12:49,144 --> 00:12:50,228 {\an8}конвульсії та судоми. 127 00:12:50,229 --> 00:12:51,896 {\an8}МАСОВА ІСТЕРІЯ В ПЕНСИЛЬВАНІЇ 128 00:12:51,897 --> 00:12:54,440 {\an8}Діагноз Вілсон указував на міоклонію, 129 00:12:54,441 --> 00:12:56,859 та потім в інших членів її волейбольної команди 130 00:12:56,860 --> 00:12:59,863 поступово почали з'являтися схожі симптоми... 131 00:13:24,096 --> 00:13:25,222 Д-ре Адлер. 132 00:13:27,099 --> 00:13:28,099 Д-ре Адлер. 133 00:13:28,100 --> 00:13:29,684 Д-ре, Адлер, що за чорт? 134 00:13:29,685 --> 00:13:32,270 - Ви ж казали, що це терміново. - Так і є. 135 00:13:32,271 --> 00:13:33,729 - Ви спите. - Я думав. 136 00:13:33,730 --> 00:13:34,940 Думали вві сні? 137 00:13:37,985 --> 00:13:40,611 Та щось від безсоння я вже з глузду їду. 138 00:13:40,612 --> 00:13:43,865 Я тепер узагалі не сплю. Просто періодично відключаюся. 139 00:13:43,866 --> 00:13:45,242 Хочу вам щось показати. 140 00:13:47,661 --> 00:13:49,161 Я показав малюнок Ноа, 141 00:13:49,162 --> 00:13:50,581 і він знепритомнів, 142 00:13:51,081 --> 00:13:53,876 спричинивши масове психогенне захворювання. 143 00:13:54,626 --> 00:13:56,169 Що-що? Серйозно? 144 00:13:56,170 --> 00:13:57,920 Злягло пів дитячої палати. 145 00:13:57,921 --> 00:13:59,672 Ні фіга собі. В університеті 146 00:13:59,673 --> 00:14:01,883 я вивчала схожий випадок на футболі, в Денвері. 147 00:14:01,884 --> 00:14:04,093 Двадцять дві дитини захворіли на кишковий грип, 148 00:14:04,094 --> 00:14:06,096 а виявилося, що вони все собі науявляли. 149 00:14:06,597 --> 00:14:08,347 Ви мали змогу оглянути всіх дітей? 150 00:14:08,348 --> 00:14:12,351 Ні, в палаті ввели карантин на випадок, якщо збудник зовнішній, 151 00:14:12,352 --> 00:14:13,645 але це не так. 152 00:14:15,647 --> 00:14:18,107 Треба лише з'ясувати, чому малюнок моєї дружини 153 00:14:18,108 --> 00:14:20,276 викликає конверсійний розлад в мого пацієнта. 154 00:14:20,277 --> 00:14:21,862 Це ваша дружина намалювала? 155 00:14:23,280 --> 00:14:24,281 Ага. 156 00:14:33,665 --> 00:14:36,043 Відрізняється від її звичайних робіт. 157 00:14:37,628 --> 00:14:38,920 Страшно. 158 00:14:38,921 --> 00:14:40,005 Так. 159 00:14:40,964 --> 00:14:43,008 Очевидно, Ноа теж подумав, що це страшно. 160 00:14:45,052 --> 00:14:47,845 Треба зрозуміти, що саме тут намальовано. 161 00:14:47,846 --> 00:14:49,764 А є інші сторінки з її книжки? 162 00:14:49,765 --> 00:14:50,890 Нема. 163 00:14:50,891 --> 00:14:52,850 Вона ж зазвичай спершу робила замальовки? 164 00:14:52,851 --> 00:14:53,977 І по кілька варіантів? 165 00:14:58,482 --> 00:14:59,483 Ходімо. 166 00:15:04,196 --> 00:15:05,488 А там ви дивилися? 167 00:15:05,489 --> 00:15:07,281 - Де? - Отут. 168 00:15:07,282 --> 00:15:09,867 То для її лікування, щоб я не бачив і не переживав. 169 00:15:09,868 --> 00:15:10,786 Ясно. 170 00:15:12,079 --> 00:15:14,038 Я подивлюся на полицях у вітальні. 171 00:15:14,039 --> 00:15:15,123 Добре. 172 00:15:22,130 --> 00:15:24,007 Щоб я не бачив і не переживав. 173 00:15:37,312 --> 00:15:39,314 {\an8}ДУЖЕ НЕБЕЗПЕЧНО! ХІМІОТЕРАПІЯ 174 00:16:21,523 --> 00:16:22,524 Клео! 175 00:16:30,616 --> 00:16:33,327 Клео, спробуймо отой покласти сюди. 176 00:16:34,411 --> 00:16:36,495 Ці малюнки дуже моторошні. 177 00:16:36,496 --> 00:16:38,581 Не схоже на дитячу казку. 178 00:16:38,582 --> 00:16:42,211 Ага. Один мій друг сказав, що вона бачила це в снах. 179 00:16:46,131 --> 00:16:48,300 Тут на звороті вона щось написала. 180 00:16:48,967 --> 00:16:50,551 Хто такий Бенджамін? 181 00:16:50,552 --> 00:16:52,346 Тут щось про Бенджаміна. 182 00:16:52,846 --> 00:16:55,933 «Бенджамінів кошмар. Чого він так сильно боявся?» 183 00:16:56,433 --> 00:16:57,935 Покажіть. 184 00:17:00,354 --> 00:17:02,356 Її колишнього звали Бенджамін... 185 00:17:04,441 --> 00:17:05,651 Вокер. 186 00:17:06,234 --> 00:17:07,361 Бенджамін Вокер. 187 00:17:08,444 --> 00:17:10,030 Бенджамін Вокер. 188 00:17:14,535 --> 00:17:15,536 {\an8}Б. В. 189 00:17:16,036 --> 00:17:17,118 Бенджамін Вокер. 190 00:17:17,119 --> 00:17:18,204 Подивіться. 191 00:17:19,289 --> 00:17:21,540 {\an8}«Пошукати касети з Бенджаміном у маминій коморі». 192 00:17:21,541 --> 00:17:23,291 Касети з Бенджаміном? Знаєте, що це? 193 00:17:23,292 --> 00:17:26,002 Лінн записувала ідеї, коли над чимось працювала. 194 00:17:26,003 --> 00:17:28,840 Робила ніби нотатки. Образи, імена, випадкові деталі. 195 00:17:28,841 --> 00:17:30,926 І використовувала для цього аудіокасети. 196 00:17:31,844 --> 00:17:34,888 «Бенджамінів кошмар. Чого він так сильно боявся?» 197 00:17:38,100 --> 00:17:40,476 Чекайте! А як це все пов'язано з Ноа? 198 00:17:40,477 --> 00:17:42,520 Не знаю. Може, в цьому взагалі нема сенсу. 199 00:17:42,521 --> 00:17:47,943 Але Ноа буквально паралізований страхом. І страх викликав оцей малюнок. 200 00:17:48,569 --> 00:17:52,572 Тому якщо я з'ясую, що малювала Лінн, 201 00:17:52,573 --> 00:17:54,157 і чого боявся Бенджамін, 202 00:17:55,242 --> 00:17:56,577 то, може, допоможу хлопчику. 203 00:18:01,748 --> 00:18:05,460 У Ноа паралізовані поперечносмугасті м'язи. 204 00:18:06,128 --> 00:18:07,712 Що? Як це паралізовані? 205 00:18:07,713 --> 00:18:09,589 Нам треба зробити ще кілька аналізів, 206 00:18:09,590 --> 00:18:13,009 але, можливо, в нього... 207 00:18:13,010 --> 00:18:15,720 рідкісна хвороба, «синдром замкненої людини». 208 00:18:15,721 --> 00:18:17,138 Його мозок усе ще функціонує... 209 00:18:17,139 --> 00:18:18,724 Мозок усе ще функціонує? 210 00:18:21,310 --> 00:18:23,936 Слухайте, я нічого не розумію, бо... 211 00:18:23,937 --> 00:18:26,982 Хочете сказати, що він замкнений у власному тілі? 212 00:18:28,066 --> 00:18:29,942 - Так. - Але чому? 213 00:18:29,943 --> 00:18:31,194 Ми й досі точно не знаємо. 214 00:18:31,195 --> 00:18:33,613 У багатьох дітей проявилися 215 00:18:33,614 --> 00:18:35,615 - різноманітні симптоми... - О боже. 216 00:18:35,616 --> 00:18:36,991 У всіх одночасно. Тому... 217 00:18:36,992 --> 00:18:40,828 Кажете, доктор Адлер був у палаті, коли це сталося? 218 00:18:40,829 --> 00:18:43,789 Як може статися щось таке, коли поруч його лікар, 219 00:18:43,790 --> 00:18:45,375 ще й ніхто не знає причини? 220 00:18:46,627 --> 00:18:48,545 - Не знаю. - Я хочу його побачити. 221 00:18:49,963 --> 00:18:50,964 Будь ласка. 222 00:18:58,931 --> 00:18:59,932 Ноа. 223 00:19:04,102 --> 00:19:05,896 Ноа, сонечко. Ноа. 224 00:19:42,599 --> 00:19:45,101 Д-ре Адлер, ви ж знаєте, яка вона буває ввечері. 225 00:19:45,102 --> 00:19:46,769 - Так. - Не в найкращому стані. 226 00:19:46,770 --> 00:19:47,938 Розумію. 227 00:19:49,356 --> 00:19:51,567 Місіс Гоффман, до вас прийшли. 228 00:19:53,694 --> 00:19:55,779 - Я піду. - Добре. 229 00:19:56,321 --> 00:19:57,322 Добрий вечір, Рут. 230 00:19:58,824 --> 00:19:59,992 Радий вас бачити. 231 00:20:03,203 --> 00:20:04,788 Це я, Ілай. 232 00:20:05,914 --> 00:20:06,957 Ілай, чоловік Лінн. 233 00:20:08,458 --> 00:20:09,793 Лінн? 234 00:20:11,253 --> 00:20:12,378 Лінн приїхала? 235 00:20:12,379 --> 00:20:15,423 Ні, Лінн не приїхала. Я сам. 236 00:20:15,424 --> 00:20:19,052 Та ви ж мене пам'ятаєте. Я ваш зять Ілай. 237 00:20:19,678 --> 00:20:20,679 Де вона? 238 00:20:21,680 --> 00:20:24,724 Рут, я шукаю касети. 239 00:20:24,725 --> 00:20:26,434 Пам'ятаєте Бенджаміна? 240 00:20:26,435 --> 00:20:28,896 Лінн з ним зустрічалася до нашого знайомства. 241 00:20:32,566 --> 00:20:36,319 Милий мій, у тебе поганий вигляд. Щось ти спітнів і... 242 00:20:36,320 --> 00:20:39,030 - У тебе все добре? - Так, усе нормально. 243 00:20:39,031 --> 00:20:40,866 Пам'ятаєте, де старі касети Лінн? 244 00:20:41,783 --> 00:20:42,868 Касети... 245 00:20:45,829 --> 00:20:47,331 Касети в мене є. 246 00:20:51,418 --> 00:20:56,964 Тобі пощастило, що я така любителька музики. 247 00:20:56,965 --> 00:21:00,092 Рут, я мав на увазі не музику. Я питав про касети Лінн. 248 00:21:00,093 --> 00:21:01,302 Цить! 249 00:21:01,303 --> 00:21:03,430 От послухай. 250 00:21:45,889 --> 00:21:48,684 Лінн завжди казала, що ти чудово танцюєш. 251 00:21:50,143 --> 00:21:51,270 О, я... 252 00:22:53,290 --> 00:22:55,291 - Зараз 03:56. - Ой. 253 00:22:55,292 --> 00:22:59,337 - Я записала щось на старих касетах. - Вівторок, 18 червня 1978 року. 254 00:22:59,338 --> 00:23:01,130 - Бен, усе добре. - Ні. 255 00:23:01,131 --> 00:23:03,007 - Геть. - То лише сон. 256 00:23:03,008 --> 00:23:04,592 Вони... Вони в мені. 257 00:23:04,593 --> 00:23:05,551 БЕНДЖАМІН, 1978 258 00:23:05,552 --> 00:23:07,220 Допоможи... Дістань їх. 259 00:23:07,221 --> 00:23:11,390 - Коханий, що дістати? - Дістань їх. Черв'яків. Черв'яків! 260 00:23:11,391 --> 00:23:14,352 Ти сказав «черв'яків»? 261 00:23:14,353 --> 00:23:16,938 Черв'яки! Черв'яки! Дістань їх! 262 00:23:16,939 --> 00:23:18,273 - Лінн. - Дістань... 263 00:23:18,899 --> 00:23:19,942 Лінн. 264 00:23:20,442 --> 00:23:22,027 Що ти накоїв? Де вона? 265 00:23:23,028 --> 00:23:24,071 Лінн тут нема. 266 00:23:25,113 --> 00:23:26,740 Ти її вбив. 267 00:23:32,871 --> 00:23:36,374 Ні, Рут. Її вбив рак. 268 00:23:36,375 --> 00:23:41,671 Ні! Ілай, не кажи такого! 269 00:23:41,672 --> 00:23:42,964 О ні! Що... 270 00:23:42,965 --> 00:23:45,258 - Рут, усе добре. Слухайте... - Що... 271 00:23:45,259 --> 00:23:46,884 - Рут. - Що... 272 00:23:46,885 --> 00:23:49,095 - Рут, послухайте. - Що? 273 00:23:49,096 --> 00:23:52,224 Лінн дуже жаль, що вона не може вас навідати. 274 00:23:52,724 --> 00:23:55,726 Вона попросила передати, що дуже за вами скучила, 275 00:23:55,727 --> 00:23:57,353 але вона тепер дуже зайнята. 276 00:23:57,354 --> 00:24:00,106 Вона до вас приїде на тому тижні. 277 00:24:00,107 --> 00:24:03,943 О, ну добре. 278 00:24:03,944 --> 00:24:05,236 - Добре? - Добре. Гаразд. 279 00:24:05,237 --> 00:24:08,614 Знаєш, її я хочу бачити більше за тебе... 280 00:24:08,615 --> 00:24:10,992 - Розумію. Так. - ...якщо розумієш. 281 00:24:10,993 --> 00:24:13,119 Ми з тобою ніколи не ладнали, правда ж? 282 00:24:13,120 --> 00:24:14,621 Ні, не ладнали. 283 00:24:20,586 --> 00:24:23,671 - Дістань їх. - Коханий, що дістати? 284 00:24:23,672 --> 00:24:26,132 Черв'яків. Черв'яків! 285 00:24:26,133 --> 00:24:29,051 Ти сказав «черв'яків»? 286 00:24:29,052 --> 00:24:30,887 Черв'яки! Черв'яки! 287 00:24:30,888 --> 00:24:34,600 Дістань їх! Дістань їх! 288 00:24:37,102 --> 00:24:39,520 Ти сказав «черв'яків»? 289 00:24:39,521 --> 00:24:43,024 Черв'яки! Черв'яки! Дістань їх! 290 00:24:43,025 --> 00:24:44,233 ...черев'яків? 291 00:24:44,234 --> 00:24:46,987 Черв'яки! Черв'яки! Дістань їх! 292 00:24:48,238 --> 00:24:50,656 - ...черв'яків? - Черв'яки! Черв'яки! 293 00:24:50,657 --> 00:24:51,908 ...черв'яків? 294 00:24:51,909 --> 00:24:55,829 Черв'яків? 295 00:24:57,497 --> 00:25:01,043 Ноа. Бачиш, це я. Це просто я. Я це зніму. 296 00:25:03,378 --> 00:25:06,465 Ти казав, у тебе щось за оком, так? 297 00:25:07,007 --> 00:25:08,675 Треба, щоб ти це послухав. 298 00:25:10,093 --> 00:25:12,762 - Дістань їх. Дістань. - Коханий, що дістати? 299 00:25:12,763 --> 00:25:15,056 Черв'яків. Черв'яків! 300 00:25:15,057 --> 00:25:17,768 Ти сказав «черв'яків»? 301 00:25:19,645 --> 00:25:20,646 Ноа. 302 00:25:25,609 --> 00:25:26,693 Ти це відчуваєш? 303 00:25:31,073 --> 00:25:33,242 Лікарю, що сталося? Лікарю. 304 00:25:35,661 --> 00:25:39,330 Д-ре Адлер, що ви робите? 305 00:25:39,331 --> 00:25:41,667 Д-ре Адлер! 306 00:26:40,392 --> 00:26:41,685 Що ви зробили? 307 00:26:42,186 --> 00:26:43,520 Я його дістав. 308 00:28:32,504 --> 00:28:34,506 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька