1
00:00:42,835 --> 00:00:45,379
QUÁ KHỨ
2
00:01:46,315 --> 00:01:47,399
Sâu.
3
00:01:55,824 --> 00:01:58,410
PHÒNG CHO BÉ TRAI
4
00:02:34,321 --> 00:02:36,365
- Giữ thang hộ nhé.
- Vâng.
5
00:02:54,341 --> 00:02:56,009
{\an8}ĐỪNG SỢ THỬ CÁI MỚI
6
00:03:09,064 --> 00:03:12,860
Bác sĩ Neilson đến Khoa Ung bướu.
7
00:03:25,664 --> 00:03:27,207
- Chào buổi sáng, Barbara.
- Chào.
8
00:03:38,093 --> 00:03:39,469
Cậu muốn chơi không?
9
00:03:44,099 --> 00:03:45,474
Chào Noah.
10
00:03:45,475 --> 00:03:46,643
Chào Eli.
11
00:03:48,896 --> 00:03:49,855
Ông mang cho cháu cái này.
12
00:03:55,319 --> 00:03:56,320
{\an8}SỮA SÔ-CÔ-LA
13
00:04:10,000 --> 00:04:12,126
Noah, ông nghĩ
hôm nay ta nên xem vài tấm ảnh.
14
00:04:12,127 --> 00:04:13,253
Cháu thấy được không?
15
00:04:14,338 --> 00:04:18,049
Tranh này ông lấy từ phòng cháu,
và cháu biết gì không, Noah?
16
00:04:18,050 --> 00:04:20,218
Bức tranh nào cũng có một ngôi nhà,
17
00:04:20,219 --> 00:04:22,429
và ông thấy nó giống một ngôi nhà quê.
18
00:04:23,430 --> 00:04:24,973
Cháu đến nông trại bao giờ chưa?
19
00:04:32,439 --> 00:04:36,401
Thật ra nó trông giống
20
00:04:37,361 --> 00:04:38,612
ngôi nhà quê này.
21
00:04:42,908 --> 00:04:44,159
Cháu thấy nó bao giờ chưa?
22
00:04:45,369 --> 00:04:46,912
Có lẽ ở nhà ông?
23
00:05:00,008 --> 00:05:02,761
Sao thế, Noah? Cháu đang nghĩ gì?
24
00:05:07,307 --> 00:05:08,976
Đây là bức vẽ của cháu...
25
00:05:11,103 --> 00:05:12,521
khiến ông liên tưởng đến...
26
00:05:15,566 --> 00:05:17,609
một bức vẽ của vợ ông.
27
00:05:25,367 --> 00:05:27,119
Noah, cháu có nhận ra bức vẽ này không?
28
00:05:32,791 --> 00:05:34,918
Không sao, Noah. Cháu có thể nói với ông.
29
00:05:38,630 --> 00:05:39,631
Đó là cháu.
30
00:05:41,341 --> 00:05:42,426
Đó là cháu?
31
00:05:44,136 --> 00:05:46,930
Đó là cháu. Đó là ông.
32
00:05:53,812 --> 00:05:55,522
Ta đang làm gì trong bức vẽ này?
33
00:06:00,527 --> 00:06:02,863
Ta đang đi tìm bạn.
34
00:06:04,239 --> 00:06:05,240
Bạn nào?
35
00:06:06,783 --> 00:06:08,076
Có tìm được không?
36
00:06:10,370 --> 00:06:12,748
Và tìm được rồi thì có chuyện gì?
37
00:06:22,508 --> 00:06:25,886
Noah, cháu có biết Lynn, vợ ông, không?
38
00:06:33,685 --> 00:06:36,062
Nó ở sau mắt cháu.
39
00:06:36,063 --> 00:06:38,732
Cái gì? Cái gì, Noah?
40
00:06:42,903 --> 00:06:44,278
Noah.
41
00:06:44,279 --> 00:06:47,114
Không!
42
00:06:47,115 --> 00:06:48,407
Không,
43
00:06:48,408 --> 00:06:50,868
- không!
- Noah, hãy cố tỉnh táo.
44
00:06:50,869 --> 00:06:53,580
- Không!
- Noah, hãy cố tỉnh táo. Ông ở đây.
45
00:06:56,208 --> 00:06:58,377
Noah?
46
00:07:00,379 --> 00:07:02,380
Noah. Có ông đây rồi.
47
00:07:02,381 --> 00:07:03,507
Giúp! Ở đây cần giúp!
48
00:07:07,511 --> 00:07:09,929
Da nó đang lạnh ngắt lại.
Tim nó đập nhanh.
49
00:07:09,930 --> 00:07:12,266
- Cho tôi cáng. Và gọi Khoa Thần kinh!
- Đưa cáng lên đây!
50
00:07:13,183 --> 00:07:16,937
Noah. Sẽ không sao đâu.
Có ông ở đây. Được chứ?
51
00:07:21,733 --> 00:07:22,818
Bác sĩ Adler?
52
00:07:23,694 --> 00:07:24,861
Bác sĩ Adler.
53
00:07:24,862 --> 00:07:26,904
Cái gì... Cô có thấy không?
54
00:07:26,905 --> 00:07:27,990
Thấy cái gì?
55
00:07:31,034 --> 00:07:33,077
Noah, cháu nghe thấy ông không?
56
00:07:33,078 --> 00:07:35,873
Nếu cháu nghe thấy, hãy bóp tay ông.
57
00:07:37,541 --> 00:07:40,877
- Noah, bóp tay ông đi.
- Có chuyện gì?
58
00:07:40,878 --> 00:07:43,171
Nó quỵ xuống, không phản ứng,
không làm theo hiệu lệnh.
59
00:07:43,172 --> 00:07:44,755
Đồng tử không phản ứng.
60
00:07:44,756 --> 00:07:46,799
- Noah, ông biết là rất sợ.
- Được.
61
00:07:46,800 --> 00:07:48,676
Noah, cháu sẽ được đưa lên cáng nhé?
62
00:07:48,677 --> 00:07:49,761
Được.
63
00:07:51,680 --> 00:07:53,931
- Cẩn thận đầu nó.
- Nhẹ nhàng nào.
64
00:07:53,932 --> 00:07:55,016
Để tôi.
65
00:07:55,017 --> 00:07:56,935
Cẩn thận. Một, hai, ba.
66
00:07:58,061 --> 00:07:59,478
Không sao, Noah.
67
00:07:59,479 --> 00:08:02,815
Có ông đây rồi. Ông không đi đâu cả.
68
00:08:02,816 --> 00:08:05,276
Gọi bác sĩ Wilkinson.
Tôi cần hội chẩn khẩn cấp.
69
00:08:05,277 --> 00:08:06,528
Đừng lo, Noah.
70
00:09:39,329 --> 00:09:40,622
Cháu thế nào rồi?
71
00:09:42,958 --> 00:09:45,210
Cô sẽ quay lại sau. Cố lên nhé, Noah.
72
00:09:57,097 --> 00:10:04,687
Nhân viên chưa có nhiệm vụ,
đến khoa Tâm thần Nhi.
73
00:10:04,688 --> 00:10:06,231
Có thật sự cần không?
74
00:10:22,122 --> 00:10:24,624
Viêm tủy mềm cấp tính
gây ra bởi một loại enterovirus?
75
00:10:24,625 --> 00:10:26,834
Có triệu chứng giống cảm lạnh,
yếu tay chân trong vài ngày qua không?
76
00:10:26,835 --> 00:10:28,294
Không, không hề có.
77
00:10:28,295 --> 00:10:31,131
Là 37,6 độ C. Hơi cao một chút.
78
00:10:31,757 --> 00:10:33,884
- Đã có ai thay băng cho ông chưa?
- Không sao.
79
00:10:36,428 --> 00:10:38,930
Jane!
80
00:10:38,931 --> 00:10:40,348
Ôi trời.
81
00:10:40,349 --> 00:10:43,142
Jane, nó thế nào rồi? Tôi cần vào gặp nó.
82
00:10:43,143 --> 00:10:44,644
Không có chuyện đó đâu.
83
00:10:44,645 --> 00:10:46,604
Jane, tôi đã hứa với nó
là tôi sẽ ở bên nó.
84
00:10:46,605 --> 00:10:49,899
Xin lỗi, Eli, nó đang bị cách ly,
nhưng tôi vừa khám cho nó.
85
00:10:49,900 --> 00:10:53,528
Nó tỉnh táo. Nó có nhận thức, mắt tự mở...
86
00:10:53,529 --> 00:10:55,948
Jane, không phải
do môi trường, mà là tâm thần.
87
00:10:57,950 --> 00:10:59,951
- Ông nói thế là sao?
- Nghe tôi nói này.
88
00:10:59,952 --> 00:11:02,787
Tôi ở bên nó lúc chuyện đó xảy ra.
Tôi nhìn thẳng vào mặt nó.
89
00:11:02,788 --> 00:11:04,539
Nó phản ứng với một bức vẽ.
90
00:11:04,540 --> 00:11:08,626
Không. Thế còn những đứa trẻ khác?
Nửa phòng dính theo. Mười hai đứa khác.
91
00:11:08,627 --> 00:11:09,920
Cùng triệu chứng?
92
00:11:10,587 --> 00:11:12,255
Triệu chứng rất đa dạng.
93
00:11:12,256 --> 00:11:15,550
Đứa thì liệt chi, không có chấn thương
rõ ràng. Đứa khác thì liệt nửa người trái.
94
00:11:15,551 --> 00:11:17,343
Có đứa thì nôn mửa, tăng thông khí.
95
00:11:17,344 --> 00:11:20,429
Lan truyền quá rộng.
Phải là do môi trường.
96
00:11:20,430 --> 00:11:23,099
Lúc đó những đứa khác đang quan sát.
Y tá, cô thấy gì?
97
00:11:23,100 --> 00:11:26,435
Khi Noah ngã xuống
và chúng tôi đưa nó ra ngoài,
98
00:11:26,436 --> 00:11:28,229
đột nhiên các đứa trẻ khác bị ngã.
99
00:11:28,230 --> 00:11:33,026
Cứ như nó dùng ý nghĩ
để làm chúng tê liệt vậy.
100
00:11:34,778 --> 00:11:36,029
Rối loạn chuyển hóa.
101
00:11:37,364 --> 00:11:38,573
Nghe tôi nói này.
102
00:11:38,574 --> 00:11:42,660
Nghĩ mà xem.
Noah bị chứng rối loạn chuyển hóa.
103
00:11:42,661 --> 00:11:45,580
Những đối tượng xung quanh nó
rất dễ bị tác động.
104
00:11:45,581 --> 00:11:49,167
Những đứa trẻ dễ bị nó gây tác động.
Nên phản ứng của nó lan truyền.
105
00:11:49,168 --> 00:11:51,127
Chứng tâm lý tập thể?
106
00:11:51,128 --> 00:11:52,087
Chắc chắn rồi.
107
00:11:53,005 --> 00:11:54,131
Không.
108
00:11:54,798 --> 00:11:56,632
Rối loạn chuyển hóa rất hiếm gặp.
109
00:11:56,633 --> 00:11:59,594
Tôi biết là thế,
nhưng nó là cách giải thích phù hợp.
110
00:11:59,595 --> 00:12:02,889
Và nếu tôi đúng,
ta phải kiểm soát nó ngay lập tức.
111
00:12:02,890 --> 00:12:04,807
Những trẻ này rất dễ bị ảnh hưởng.
112
00:12:04,808 --> 00:12:07,393
Bệnh này có thể càn quét cả khoa nhi.
113
00:12:07,394 --> 00:12:11,230
Nhưng nếu ta chữa trị thành công
cho bệnh nhân số không,
114
00:12:11,231 --> 00:12:13,192
triệu chứng của các trẻ khác cũng sẽ hết.
115
00:12:16,111 --> 00:12:17,112
Được.
116
00:12:17,779 --> 00:12:20,281
Được rồi. Chúng tôi
sẽ tiếp tục tìm nguyên nhân cốt lõi,
117
00:12:20,282 --> 00:12:22,284
còn trong lúc đó, nếu ông đúng,
118
00:12:23,035 --> 00:12:25,369
ông phải về nhà
và tìm ra Noah sợ hãi điều gì
119
00:12:25,370 --> 00:12:27,413
đến mức kích thích phản ứng căng thẳng
120
00:12:27,414 --> 00:12:29,249
dữ dội đến mức gây ra điều này.
121
00:12:36,215 --> 00:12:37,215
{\an8}BỊ CHẶN
MỞ ĐƯỜNG
122
00:12:37,216 --> 00:12:39,217
{\an8}Mùa thu năm 2008,
123
00:12:39,218 --> 00:12:43,221
mới bước vào năm học cuối
ở trường dự bị Roberdeau được hai tháng,
124
00:12:43,222 --> 00:12:49,143
cô gái 18 tuổi Ashley Wilson bỗng nhiên
bị căng cơ, co rút và giật
125
00:12:49,144 --> 00:12:50,228
{\an8}không kiểm soát nổi.
126
00:12:50,229 --> 00:12:51,896
{\an8}CUỒNG LOẠN TẬP THỂ
Ở WELLSBORO, PENNSYLVANIA
127
00:12:51,897 --> 00:12:54,440
{\an8}Chẩn đoán ban đầu của Wilson
là động kinh rung giật cơ
128
00:12:54,441 --> 00:12:56,859
cho đến khi
các thành viên khác trong đội bóng chuyền
129
00:12:56,860 --> 00:12:59,863
bắt đầu từng người một
gặp triệu chứng tương tự...
130
00:13:24,096 --> 00:13:25,222
Bác sĩ Adler.
131
00:13:27,099 --> 00:13:28,099
Bác sĩ Adler.
132
00:13:28,100 --> 00:13:29,684
Bác sĩ Adler, sao vậy?
133
00:13:29,685 --> 00:13:32,270
- Tôi tưởng ông nói đây là việc khẩn.
- Đúng thế.
134
00:13:32,271 --> 00:13:33,729
- Ông đang ngủ.
- Tôi đang suy nghĩ.
135
00:13:33,730 --> 00:13:34,940
Nghĩ trong lúc ngủ à?
136
00:13:37,985 --> 00:13:40,611
Để tôi nói nhé,
chứng mất ngủ này khiến tôi phát điên.
137
00:13:40,612 --> 00:13:43,865
Tôi không ngủ được chút nào nữa.
Cứ thiếp đi bất cứ lúc nào.
138
00:13:43,866 --> 00:13:45,242
Tôi muốn cho cô xem cái này.
139
00:13:47,661 --> 00:13:49,161
Tôi cho Noah xem bức vẽ này
140
00:13:49,162 --> 00:13:50,581
thì nó quỵ xuống,
141
00:13:51,081 --> 00:13:53,876
và gây ra một chứng tâm lý tập thể.
142
00:13:54,626 --> 00:13:56,169
Đợi đã, sao? Ông nói nghiêm túc à?
143
00:13:56,170 --> 00:13:57,920
Nửa số trẻ trong khoa bị dính.
144
00:13:57,921 --> 00:13:59,672
Trời đất ơi. Hồi học đại học,
145
00:13:59,673 --> 00:14:01,883
tôi đã nghiên cứu một ca ở Denver
trong một trận bóng đá.
146
00:14:01,884 --> 00:14:04,093
Hai mươi hai đứa bị đau bụng,
147
00:14:04,094 --> 00:14:06,096
nhưng hóa ra hoàn toàn là do tâm lý.
148
00:14:06,597 --> 00:14:08,347
Ông đã nghiên cứu tất cả các trẻ chưa?
149
00:14:08,348 --> 00:14:12,351
Không, họ cách ly cả khoa
để đề phòng nguyên nhân môi trường,
150
00:14:12,352 --> 00:14:13,645
nhưng không phải đâu.
151
00:14:15,647 --> 00:14:18,107
Tôi phải nghĩ xem vì sao bức vẽ của vợ tôi
152
00:14:18,108 --> 00:14:20,276
lại gây ra rối loạn chuyển hóa
ở bệnh nhân của tôi.
153
00:14:20,277 --> 00:14:21,862
Vợ ông vẽ nó à?
154
00:14:23,280 --> 00:14:24,281
Ừ.
155
00:14:33,665 --> 00:14:36,043
Rất khác so với thường thấy ở bà.
156
00:14:37,628 --> 00:14:38,920
Rùng rợn đấy.
157
00:14:38,921 --> 00:14:40,005
Ừ.
158
00:14:40,964 --> 00:14:43,008
Có vẻ Noah cũng nghĩ thế.
159
00:14:45,052 --> 00:14:47,845
Tôi phải xác định xem nó vẽ cái gì.
160
00:14:47,846 --> 00:14:49,764
Ông có các trang khác trong sách không?
161
00:14:49,765 --> 00:14:50,890
Không.
162
00:14:50,891 --> 00:14:52,850
Thường thì bà vẽ phác thảo trước chứ?
163
00:14:52,851 --> 00:14:53,977
Và có nhiều bản?
164
00:14:58,482 --> 00:14:59,483
Đi nào.
165
00:15:04,196 --> 00:15:05,488
Ông đã tìm bên này chưa?
166
00:15:05,489 --> 00:15:07,281
- Đâu?
- Bên này.
167
00:15:07,282 --> 00:15:09,867
Đó là mấy thứ thuốc
cô ấy biết sẽ khiến tôi khó chịu.
168
00:15:09,868 --> 00:15:10,786
Được.
169
00:15:12,079 --> 00:15:14,038
Để tôi tìm trong giá sách ở phòng khách.
170
00:15:14,039 --> 00:15:15,123
Được.
171
00:15:22,130 --> 00:15:24,007
Thứ cô ấy biết sẽ khiến mình khó chịu.
172
00:15:37,312 --> 00:15:39,314
{\an8}CẢNH BÁO!
HÓA TRỊ
173
00:16:21,523 --> 00:16:22,524
Cleo!
174
00:16:30,616 --> 00:16:33,327
Cleo, thử để bức đó sang đây đi.
175
00:16:34,411 --> 00:16:36,495
Mấy bức vẽ này trông rùng rợn quá.
176
00:16:36,496 --> 00:16:38,581
Không thấy giống truyện thiếu nhi lắm nhỉ?
177
00:16:38,582 --> 00:16:42,211
Ừ. Một người bạn nói cô ấy mơ thấy nó.
178
00:16:46,131 --> 00:16:48,300
Bà ấy viết gì đó sau bức vẽ này.
179
00:16:48,967 --> 00:16:50,551
Benjamin là ai?
180
00:16:50,552 --> 00:16:52,346
Ở đây nói gì đó về Benjamin.
181
00:16:52,846 --> 00:16:55,933
"Ác mộng của Benjamin.
Anh ấy sợ điều gì đến vậy?"
182
00:16:56,433 --> 00:16:57,935
Cho tôi xem.
183
00:17:00,354 --> 00:17:02,356
Cô ấy có người yêu cũ tên là Benjamin...
184
00:17:04,441 --> 00:17:05,651
Walker.
185
00:17:06,234 --> 00:17:07,361
Benjamin Walker.
186
00:17:08,444 --> 00:17:10,030
Benjamin Walker.
187
00:17:11,281 --> 00:17:12,991
Benjamin Walker.
188
00:17:14,535 --> 00:17:15,536
{\an8}B.W.
189
00:17:16,036 --> 00:17:17,118
Benjamin Walker.
190
00:17:17,119 --> 00:17:18,204
Xem này.
191
00:17:19,289 --> 00:17:21,540
{\an8}"Tìm băng của Benjamin trong kho của mẹ".
192
00:17:21,541 --> 00:17:23,291
Băng của Benjamin? Ông biết là gì không?
193
00:17:23,292 --> 00:17:26,002
Lynn thường hay ghi âm ý tưởng
về những thứ cô ấy sáng tác.
194
00:17:26,003 --> 00:17:28,840
Lưu ý cho bản thân. Hình ảnh,
tên tuổi, những chi tiết linh tinh.
195
00:17:28,841 --> 00:17:30,926
Và cô ấy thường hay dùng băng cát-sét.
196
00:17:31,844 --> 00:17:34,888
"Ác mộng của Benjamin.
Anh ấy sợ điều gì đến vậy?"
197
00:17:38,100 --> 00:17:40,476
Khoan! Việc này có liên quan gì đến Noah?
198
00:17:40,477 --> 00:17:42,520
Tôi không biết.
Có lẽ chẳng liên quan gì cả.
199
00:17:42,521 --> 00:17:47,943
Nhưng Noah đã sợ đến tê liệt.
Bức vẽ này đã kích thích nó.
200
00:17:48,569 --> 00:17:52,572
Nên nếu tôi tìm ra được Lynn vẽ gì
201
00:17:52,573 --> 00:17:54,157
và Benjamin sợ điều gì,
202
00:17:55,242 --> 00:17:56,577
biết đâu tôi lại giúp được nó.
203
00:18:01,748 --> 00:18:05,460
Cơ bắp tự nguyện của Noah bị tê liệt.
204
00:18:06,128 --> 00:18:07,712
Tê liệt. "Tê liệt" nghĩa là sao?
205
00:18:07,713 --> 00:18:09,589
Chúng tôi vẫn cần làm xét nghiệm,
206
00:18:09,590 --> 00:18:13,009
nhưng có khả năng cậu bé mắc phải...
207
00:18:13,010 --> 00:18:15,720
một chứng rối loạn hiếm gặp
có tên là hội chứng khóa trong.
208
00:18:15,721 --> 00:18:17,138
Não của nó vẫn hoạt động...
209
00:18:17,139 --> 00:18:18,724
Não của nó vẫn hoạt động?
210
00:18:21,310 --> 00:18:23,936
Được. Tôi không hiểu vì tôi...
211
00:18:23,937 --> 00:18:26,982
Ý bà là nó bị nhốt bên trong
chính cơ thể mình?
212
00:18:28,066 --> 00:18:29,942
- Đúng.
- Nhưng vì sao?
213
00:18:29,943 --> 00:18:31,194
Chúng tôi vẫn chưa biết rõ.
214
00:18:31,195 --> 00:18:33,613
Một số trẻ đã mắc phải
215
00:18:33,614 --> 00:18:35,615
- một số triệu chứng...
- Chúa ơi.
216
00:18:35,616 --> 00:18:36,991
...cùng lúc. Nên...
217
00:18:36,992 --> 00:18:40,828
Bà nói bác sĩ Adler đã có mặt ở đó
khi chuyện này xảy ra?
218
00:18:40,829 --> 00:18:43,789
Vậy sao chuyện này lại xảy ra
khi có bác sĩ ở đó,
219
00:18:43,790 --> 00:18:45,375
mà không ai biết vì sao?
220
00:18:46,627 --> 00:18:48,545
- Tôi không biết.
- Tôi muốn gặp nó ngay.
221
00:18:49,963 --> 00:18:50,964
Làm ơn.
222
00:18:58,931 --> 00:18:59,932
Noah.
223
00:19:04,102 --> 00:19:05,896
Noah, cưng ơi. Noah.
224
00:19:42,599 --> 00:19:45,101
Ông biết buổi tối
bà ấy thế nào mà, bác sĩ Adler.
225
00:19:45,102 --> 00:19:46,769
- Ừ.
- Không phải lúc minh mẫn nhất.
226
00:19:46,770 --> 00:19:47,938
Tôi hiểu.
227
00:19:49,356 --> 00:19:51,567
Bà Hoffman, bà có khách đến thăm.
228
00:19:53,694 --> 00:19:55,779
- Hai người nói chuyện nhé.
- Được.
229
00:19:56,321 --> 00:19:57,322
Chào Ruth.
230
00:19:58,824 --> 00:19:59,992
Rất vui được gặp mẹ.
231
00:20:03,203 --> 00:20:04,788
Là con đây, Eli.
232
00:20:05,914 --> 00:20:06,957
Eli chồng Lynn.
233
00:20:08,458 --> 00:20:09,793
Lynn?
234
00:20:11,253 --> 00:20:12,378
Lynn đến à?
235
00:20:12,379 --> 00:20:15,423
Không, Lynn không đến. Chỉ có con thôi.
236
00:20:15,424 --> 00:20:19,052
Nhưng mẹ nhớ con mà.
Con là con rể của mẹ, Eli.
237
00:20:19,678 --> 00:20:20,679
Nó đâu rồi?
238
00:20:21,680 --> 00:20:24,724
Ruth, con muốn tìm một số bản ghi âm.
239
00:20:24,725 --> 00:20:26,434
Mẹ có nhớ Benjamin không?
240
00:20:26,435 --> 00:20:28,896
Người mà Lynn hẹn hò
trước khi bọn con quen nhau.
241
00:20:32,566 --> 00:20:36,319
Trông con có vẻ không ổn.
Con toát hết mồ hôi và...
242
00:20:36,320 --> 00:20:39,030
- Con không sao chứ?
- Vâng, con ổn.
243
00:20:39,031 --> 00:20:40,866
Mẹ có nhớ
mẹ cất băng cũ của Lynn ở đâu không?
244
00:20:41,783 --> 00:20:42,868
Băng...
245
00:20:45,829 --> 00:20:47,331
Mẹ có băng.
246
00:20:51,418 --> 00:20:56,964
May cho con, mẹ mê âm nhạc ra phết đấy.
247
00:20:56,965 --> 00:21:00,092
Ruth, ý con không phải băng nhạc.
Băng của Lynn cơ.
248
00:21:00,093 --> 00:21:01,302
Suỵt!
249
00:21:01,303 --> 00:21:03,430
Nghe này.
250
00:21:45,889 --> 00:21:48,684
Lynn luôn nói con khiêu vũ rất giỏi.
251
00:21:50,143 --> 00:21:51,270
Con...
252
00:22:53,290 --> 00:22:55,291
- Giờ là 3:56 sáng.
- Ôi trời.
253
00:22:55,292 --> 00:22:59,337
- Mẹ ghi đè lên băng cũ rồi.
- Thứ Ba, ngày 18/06/1978.
254
00:22:59,338 --> 00:23:01,130
- Ben, không sao đâu.
- Không.
255
00:23:01,131 --> 00:23:03,007
- Ra đi.
- Đó chỉ là mơ thôi.
256
00:23:03,008 --> 00:23:04,593
Nó ở trong anh.
257
00:23:05,636 --> 00:23:07,220
Giúp anh. Lấy nó ra.
258
00:23:07,221 --> 00:23:11,390
- Anh yêu? Lấy cái gì ra?
- Lấy nó ra. Sâu. Sâu!
259
00:23:11,391 --> 00:23:14,352
Anh nói "sâu" à?
260
00:23:14,353 --> 00:23:16,938
Sâu! Sâu! Lấy nó ra!
261
00:23:16,939 --> 00:23:18,273
- Lynn.
- Lấy...
262
00:23:18,899 --> 00:23:19,942
Lynn.
263
00:23:20,442 --> 00:23:22,027
Con đã làm gì? Nó đâu rồi?
264
00:23:23,028 --> 00:23:24,071
Lynn không đến.
265
00:23:25,113 --> 00:23:26,740
Con đã giết nó.
266
00:23:32,871 --> 00:23:36,374
Không, Ruth. Ung thư đã giết cô ấy.
267
00:23:36,375 --> 00:23:41,671
Không! Eli, đừng nói như thế!
268
00:23:41,672 --> 00:23:42,964
Ôi không! Sao...
269
00:23:42,965 --> 00:23:45,258
- Ruth, không sao. Này...
- Sao...
270
00:23:45,259 --> 00:23:46,884
- Ruth.
- Sao...
271
00:23:46,885 --> 00:23:49,095
- Ruth, nghe con nói này.
- Sao?
272
00:23:49,096 --> 00:23:52,224
Lynn rất xin lỗi vì không đến gặp mẹ được.
273
00:23:52,724 --> 00:23:55,726
Và cô ấy nhờ con bảo mẹ
là cô ấy nhớ mẹ rất nhiều,
274
00:23:55,727 --> 00:23:57,353
nhưng giờ cô ấy đang rất bận.
275
00:23:57,354 --> 00:24:00,106
Và tuần sau cô ấy sẽ đến
thăm mẹ, được chứ?
276
00:24:00,107 --> 00:24:03,943
Ồ, được.
277
00:24:03,944 --> 00:24:05,236
- Được chứ?
- Được. Tốt.
278
00:24:05,237 --> 00:24:08,614
Con biết đấy, mẹ muốn gặp nó hơn con...
279
00:24:08,615 --> 00:24:10,992
- Con hiểu mà.
- ...nếu con hiểu ý mẹ.
280
00:24:10,993 --> 00:24:13,119
Ta chưa bao giờ
hòa thuận với nhau lắm nhỉ?
281
00:24:13,120 --> 00:24:14,621
Vâng, đúng thế.
282
00:24:20,586 --> 00:24:23,671
- Lấy nó ra.
- Anh yêu? Lấy cái gì ra?
283
00:24:23,672 --> 00:24:26,132
Sâu. Sâu!
284
00:24:26,133 --> 00:24:29,051
Anh nói "sâu" à?
285
00:24:29,052 --> 00:24:30,887
Sâu! Sâu!
286
00:24:30,888 --> 00:24:34,600
Lấy nó ra! Lấy nó ra!
287
00:24:37,102 --> 00:24:39,520
Anh nói sâu à?
288
00:24:39,521 --> 00:24:43,024
Sâu! Sâu! Lấy nó ra!
289
00:24:43,025 --> 00:24:44,233
...sâu?
290
00:24:44,234 --> 00:24:46,987
Sâu! Sâu! Lấy nó ra!
291
00:24:48,238 --> 00:24:50,656
- ...sâu?
- Sâu! Sâu!
292
00:24:50,657 --> 00:24:51,908
...sâu?
293
00:24:51,909 --> 00:24:55,829
Sâu?
294
00:24:57,497 --> 00:25:01,043
Noah. Ông đây. Ông sẽ tháo cái này ra.
295
00:25:03,378 --> 00:25:06,465
Cháu nói có thứ gì đó ở sau mắt cháu, nhỉ?
296
00:25:07,007 --> 00:25:08,675
Được, ông muốn cháu nghe cái này.
297
00:25:10,093 --> 00:25:12,762
- Lấy nó ra.
- Anh yêu? Lấy cái gì ra?
298
00:25:12,763 --> 00:25:15,056
Sâu. Sâu!
299
00:25:15,057 --> 00:25:17,768
Anh nói "sâu" à?
300
00:25:19,645 --> 00:25:20,646
Noah.
301
00:25:25,609 --> 00:25:26,693
Cháu cảm thấy không?
302
00:25:31,073 --> 00:25:33,242
Bác sĩ, có chuyện gì vậy? Bác sĩ.
303
00:25:35,661 --> 00:25:39,330
Này! Bác sĩ Adler, ông làm gì thế? Này!
304
00:25:39,331 --> 00:25:41,667
Bác sĩ Adler! Này!
305
00:26:40,392 --> 00:26:41,685
Ông đã làm gì?
306
00:26:42,186 --> 00:26:43,520
Tôi bắt được nó rồi.
307
00:28:32,504 --> 00:28:34,506
Biên dịch: TH