1 00:00:42,835 --> 00:00:45,379 QUÁ KHỨ 2 00:01:46,315 --> 00:01:47,399 Sâu. 3 00:01:55,824 --> 00:01:58,410 PHÒNG CHO BÉ TRAI 4 00:02:34,321 --> 00:02:36,365 - Giữ thang hộ nhé. - Vâng. 5 00:02:54,341 --> 00:02:56,009 {\an8}ĐỪNG SỢ THỬ CÁI MỚI 6 00:03:09,064 --> 00:03:12,860 Bác sĩ Neilson đến Khoa Ung bướu. 7 00:03:25,664 --> 00:03:27,207 - Chào buổi sáng, Barbara. - Chào. 8 00:03:38,093 --> 00:03:39,469 Cậu muốn chơi không? 9 00:03:44,099 --> 00:03:45,474 Chào Noah. 10 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 Chào Eli. 11 00:03:48,896 --> 00:03:49,855 Ông mang cho cháu cái này. 12 00:03:55,319 --> 00:03:56,320 {\an8}SỮA SÔ-CÔ-LA 13 00:04:10,000 --> 00:04:12,126 Noah, ông nghĩ hôm nay ta nên xem vài tấm ảnh. 14 00:04:12,127 --> 00:04:13,253 Cháu thấy được không? 15 00:04:14,338 --> 00:04:18,049 Tranh này ông lấy từ phòng cháu, và cháu biết gì không, Noah? 16 00:04:18,050 --> 00:04:20,218 Bức tranh nào cũng có một ngôi nhà, 17 00:04:20,219 --> 00:04:22,429 và ông thấy nó giống một ngôi nhà quê. 18 00:04:23,430 --> 00:04:24,973 Cháu đến nông trại bao giờ chưa? 19 00:04:32,439 --> 00:04:36,401 Thật ra nó trông giống 20 00:04:37,361 --> 00:04:38,612 ngôi nhà quê này. 21 00:04:42,908 --> 00:04:44,159 Cháu thấy nó bao giờ chưa? 22 00:04:45,369 --> 00:04:46,912 Có lẽ ở nhà ông? 23 00:05:00,008 --> 00:05:02,761 Sao thế, Noah? Cháu đang nghĩ gì? 24 00:05:07,307 --> 00:05:08,976 Đây là bức vẽ của cháu... 25 00:05:11,103 --> 00:05:12,521 khiến ông liên tưởng đến... 26 00:05:15,566 --> 00:05:17,609 một bức vẽ của vợ ông. 27 00:05:25,367 --> 00:05:27,119 Noah, cháu có nhận ra bức vẽ này không? 28 00:05:32,791 --> 00:05:34,918 Không sao, Noah. Cháu có thể nói với ông. 29 00:05:38,630 --> 00:05:39,631 Đó là cháu. 30 00:05:41,341 --> 00:05:42,426 Đó là cháu? 31 00:05:44,136 --> 00:05:46,930 Đó là cháu. Đó là ông. 32 00:05:53,812 --> 00:05:55,522 Ta đang làm gì trong bức vẽ này? 33 00:06:00,527 --> 00:06:02,863 Ta đang đi tìm bạn. 34 00:06:04,239 --> 00:06:05,240 Bạn nào? 35 00:06:06,783 --> 00:06:08,076 Có tìm được không? 36 00:06:10,370 --> 00:06:12,748 Và tìm được rồi thì có chuyện gì? 37 00:06:22,508 --> 00:06:25,886 Noah, cháu có biết Lynn, vợ ông, không? 38 00:06:33,685 --> 00:06:36,062 Nó ở sau mắt cháu. 39 00:06:36,063 --> 00:06:38,732 Cái gì? Cái gì, Noah? 40 00:06:42,903 --> 00:06:44,278 Noah. 41 00:06:44,279 --> 00:06:47,114 Không! 42 00:06:47,115 --> 00:06:48,407 Không, 43 00:06:48,408 --> 00:06:50,868 - không! - Noah, hãy cố tỉnh táo. 44 00:06:50,869 --> 00:06:53,580 - Không! - Noah, hãy cố tỉnh táo. Ông ở đây. 45 00:06:56,208 --> 00:06:58,377 Noah? 46 00:07:00,379 --> 00:07:02,380 Noah. Có ông đây rồi. 47 00:07:02,381 --> 00:07:03,507 Giúp! Ở đây cần giúp! 48 00:07:07,511 --> 00:07:09,929 Da nó đang lạnh ngắt lại. Tim nó đập nhanh. 49 00:07:09,930 --> 00:07:12,266 - Cho tôi cáng. Và gọi Khoa Thần kinh! - Đưa cáng lên đây! 50 00:07:13,183 --> 00:07:16,937 Noah. Sẽ không sao đâu. Có ông ở đây. Được chứ? 51 00:07:21,733 --> 00:07:22,818 Bác sĩ Adler? 52 00:07:23,694 --> 00:07:24,861 Bác sĩ Adler. 53 00:07:24,862 --> 00:07:26,904 Cái gì... Cô có thấy không? 54 00:07:26,905 --> 00:07:27,990 Thấy cái gì? 55 00:07:31,034 --> 00:07:33,077 Noah, cháu nghe thấy ông không? 56 00:07:33,078 --> 00:07:35,873 Nếu cháu nghe thấy, hãy bóp tay ông. 57 00:07:37,541 --> 00:07:40,877 - Noah, bóp tay ông đi. - Có chuyện gì? 58 00:07:40,878 --> 00:07:43,171 Nó quỵ xuống, không phản ứng, không làm theo hiệu lệnh. 59 00:07:43,172 --> 00:07:44,755 Đồng tử không phản ứng. 60 00:07:44,756 --> 00:07:46,799 - Noah, ông biết là rất sợ. - Được. 61 00:07:46,800 --> 00:07:48,676 Noah, cháu sẽ được đưa lên cáng nhé? 62 00:07:48,677 --> 00:07:49,761 Được. 63 00:07:51,680 --> 00:07:53,931 - Cẩn thận đầu nó. - Nhẹ nhàng nào. 64 00:07:53,932 --> 00:07:55,016 Để tôi. 65 00:07:55,017 --> 00:07:56,935 Cẩn thận. Một, hai, ba. 66 00:07:58,061 --> 00:07:59,478 Không sao, Noah. 67 00:07:59,479 --> 00:08:02,815 Có ông đây rồi. Ông không đi đâu cả. 68 00:08:02,816 --> 00:08:05,276 Gọi bác sĩ Wilkinson. Tôi cần hội chẩn khẩn cấp. 69 00:08:05,277 --> 00:08:06,528 Đừng lo, Noah. 70 00:09:39,329 --> 00:09:40,622 Cháu thế nào rồi? 71 00:09:42,958 --> 00:09:45,210 Cô sẽ quay lại sau. Cố lên nhé, Noah. 72 00:09:57,097 --> 00:10:04,687 Nhân viên chưa có nhiệm vụ, đến khoa Tâm thần Nhi. 73 00:10:04,688 --> 00:10:06,231 Có thật sự cần không? 74 00:10:22,122 --> 00:10:24,624 Viêm tủy mềm cấp tính gây ra bởi một loại enterovirus? 75 00:10:24,625 --> 00:10:26,834 Có triệu chứng giống cảm lạnh, yếu tay chân trong vài ngày qua không? 76 00:10:26,835 --> 00:10:28,294 Không, không hề có. 77 00:10:28,295 --> 00:10:31,131 Là 37,6 độ C. Hơi cao một chút. 78 00:10:31,757 --> 00:10:33,884 - Đã có ai thay băng cho ông chưa? - Không sao. 79 00:10:36,428 --> 00:10:38,930 Jane! 80 00:10:38,931 --> 00:10:40,348 Ôi trời. 81 00:10:40,349 --> 00:10:43,142 Jane, nó thế nào rồi? Tôi cần vào gặp nó. 82 00:10:43,143 --> 00:10:44,644 Không có chuyện đó đâu. 83 00:10:44,645 --> 00:10:46,604 Jane, tôi đã hứa với nó là tôi sẽ ở bên nó. 84 00:10:46,605 --> 00:10:49,899 Xin lỗi, Eli, nó đang bị cách ly, nhưng tôi vừa khám cho nó. 85 00:10:49,900 --> 00:10:53,528 Nó tỉnh táo. Nó có nhận thức, mắt tự mở... 86 00:10:53,529 --> 00:10:55,948 Jane, không phải do môi trường, mà là tâm thần. 87 00:10:57,950 --> 00:10:59,951 - Ông nói thế là sao? - Nghe tôi nói này. 88 00:10:59,952 --> 00:11:02,787 Tôi ở bên nó lúc chuyện đó xảy ra. Tôi nhìn thẳng vào mặt nó. 89 00:11:02,788 --> 00:11:04,539 Nó phản ứng với một bức vẽ. 90 00:11:04,540 --> 00:11:08,626 Không. Thế còn những đứa trẻ khác? Nửa phòng dính theo. Mười hai đứa khác. 91 00:11:08,627 --> 00:11:09,920 Cùng triệu chứng? 92 00:11:10,587 --> 00:11:12,255 Triệu chứng rất đa dạng. 93 00:11:12,256 --> 00:11:15,550 Đứa thì liệt chi, không có chấn thương rõ ràng. Đứa khác thì liệt nửa người trái. 94 00:11:15,551 --> 00:11:17,343 Có đứa thì nôn mửa, tăng thông khí. 95 00:11:17,344 --> 00:11:20,429 Lan truyền quá rộng. Phải là do môi trường. 96 00:11:20,430 --> 00:11:23,099 Lúc đó những đứa khác đang quan sát. Y tá, cô thấy gì? 97 00:11:23,100 --> 00:11:26,435 Khi Noah ngã xuống và chúng tôi đưa nó ra ngoài, 98 00:11:26,436 --> 00:11:28,229 đột nhiên các đứa trẻ khác bị ngã. 99 00:11:28,230 --> 00:11:33,026 Cứ như nó dùng ý nghĩ để làm chúng tê liệt vậy. 100 00:11:34,778 --> 00:11:36,029 Rối loạn chuyển hóa. 101 00:11:37,364 --> 00:11:38,573 Nghe tôi nói này. 102 00:11:38,574 --> 00:11:42,660 Nghĩ mà xem. Noah bị chứng rối loạn chuyển hóa. 103 00:11:42,661 --> 00:11:45,580 Những đối tượng xung quanh nó rất dễ bị tác động. 104 00:11:45,581 --> 00:11:49,167 Những đứa trẻ dễ bị nó gây tác động. Nên phản ứng của nó lan truyền. 105 00:11:49,168 --> 00:11:51,127 Chứng tâm lý tập thể? 106 00:11:51,128 --> 00:11:52,087 Chắc chắn rồi. 107 00:11:53,005 --> 00:11:54,131 Không. 108 00:11:54,798 --> 00:11:56,632 Rối loạn chuyển hóa rất hiếm gặp. 109 00:11:56,633 --> 00:11:59,594 Tôi biết là thế, nhưng nó là cách giải thích phù hợp. 110 00:11:59,595 --> 00:12:02,889 Và nếu tôi đúng, ta phải kiểm soát nó ngay lập tức. 111 00:12:02,890 --> 00:12:04,807 Những trẻ này rất dễ bị ảnh hưởng. 112 00:12:04,808 --> 00:12:07,393 Bệnh này có thể càn quét cả khoa nhi. 113 00:12:07,394 --> 00:12:11,230 Nhưng nếu ta chữa trị thành công cho bệnh nhân số không, 114 00:12:11,231 --> 00:12:13,192 triệu chứng của các trẻ khác cũng sẽ hết. 115 00:12:16,111 --> 00:12:17,112 Được. 116 00:12:17,779 --> 00:12:20,281 Được rồi. Chúng tôi sẽ tiếp tục tìm nguyên nhân cốt lõi, 117 00:12:20,282 --> 00:12:22,284 còn trong lúc đó, nếu ông đúng, 118 00:12:23,035 --> 00:12:25,369 ông phải về nhà và tìm ra Noah sợ hãi điều gì 119 00:12:25,370 --> 00:12:27,413 đến mức kích thích phản ứng căng thẳng 120 00:12:27,414 --> 00:12:29,249 dữ dội đến mức gây ra điều này. 121 00:12:36,215 --> 00:12:37,215 {\an8}BỊ CHẶN MỞ ĐƯỜNG 122 00:12:37,216 --> 00:12:39,217 {\an8}Mùa thu năm 2008, 123 00:12:39,218 --> 00:12:43,221 mới bước vào năm học cuối ở trường dự bị Roberdeau được hai tháng, 124 00:12:43,222 --> 00:12:49,143 cô gái 18 tuổi Ashley Wilson bỗng nhiên bị căng cơ, co rút và giật 125 00:12:49,144 --> 00:12:50,228 {\an8}không kiểm soát nổi. 126 00:12:50,229 --> 00:12:51,896 {\an8}CUỒNG LOẠN TẬP THỂ Ở WELLSBORO, PENNSYLVANIA 127 00:12:51,897 --> 00:12:54,440 {\an8}Chẩn đoán ban đầu của Wilson là động kinh rung giật cơ 128 00:12:54,441 --> 00:12:56,859 cho đến khi các thành viên khác trong đội bóng chuyền 129 00:12:56,860 --> 00:12:59,863 bắt đầu từng người một gặp triệu chứng tương tự... 130 00:13:24,096 --> 00:13:25,222 Bác sĩ Adler. 131 00:13:27,099 --> 00:13:28,099 Bác sĩ Adler. 132 00:13:28,100 --> 00:13:29,684 Bác sĩ Adler, sao vậy? 133 00:13:29,685 --> 00:13:32,270 - Tôi tưởng ông nói đây là việc khẩn. - Đúng thế. 134 00:13:32,271 --> 00:13:33,729 - Ông đang ngủ. - Tôi đang suy nghĩ. 135 00:13:33,730 --> 00:13:34,940 Nghĩ trong lúc ngủ à? 136 00:13:37,985 --> 00:13:40,611 Để tôi nói nhé, chứng mất ngủ này khiến tôi phát điên. 137 00:13:40,612 --> 00:13:43,865 Tôi không ngủ được chút nào nữa. Cứ thiếp đi bất cứ lúc nào. 138 00:13:43,866 --> 00:13:45,242 Tôi muốn cho cô xem cái này. 139 00:13:47,661 --> 00:13:49,161 Tôi cho Noah xem bức vẽ này 140 00:13:49,162 --> 00:13:50,581 thì nó quỵ xuống, 141 00:13:51,081 --> 00:13:53,876 và gây ra một chứng tâm lý tập thể. 142 00:13:54,626 --> 00:13:56,169 Đợi đã, sao? Ông nói nghiêm túc à? 143 00:13:56,170 --> 00:13:57,920 Nửa số trẻ trong khoa bị dính. 144 00:13:57,921 --> 00:13:59,672 Trời đất ơi. Hồi học đại học, 145 00:13:59,673 --> 00:14:01,883 tôi đã nghiên cứu một ca ở Denver trong một trận bóng đá. 146 00:14:01,884 --> 00:14:04,093 Hai mươi hai đứa bị đau bụng, 147 00:14:04,094 --> 00:14:06,096 nhưng hóa ra hoàn toàn là do tâm lý. 148 00:14:06,597 --> 00:14:08,347 Ông đã nghiên cứu tất cả các trẻ chưa? 149 00:14:08,348 --> 00:14:12,351 Không, họ cách ly cả khoa để đề phòng nguyên nhân môi trường, 150 00:14:12,352 --> 00:14:13,645 nhưng không phải đâu. 151 00:14:15,647 --> 00:14:18,107 Tôi phải nghĩ xem vì sao bức vẽ của vợ tôi 152 00:14:18,108 --> 00:14:20,276 lại gây ra rối loạn chuyển hóa ở bệnh nhân của tôi. 153 00:14:20,277 --> 00:14:21,862 Vợ ông vẽ nó à? 154 00:14:23,280 --> 00:14:24,281 Ừ. 155 00:14:33,665 --> 00:14:36,043 Rất khác so với thường thấy ở bà. 156 00:14:37,628 --> 00:14:38,920 Rùng rợn đấy. 157 00:14:38,921 --> 00:14:40,005 Ừ. 158 00:14:40,964 --> 00:14:43,008 Có vẻ Noah cũng nghĩ thế. 159 00:14:45,052 --> 00:14:47,845 Tôi phải xác định xem nó vẽ cái gì. 160 00:14:47,846 --> 00:14:49,764 Ông có các trang khác trong sách không? 161 00:14:49,765 --> 00:14:50,890 Không. 162 00:14:50,891 --> 00:14:52,850 Thường thì bà vẽ phác thảo trước chứ? 163 00:14:52,851 --> 00:14:53,977 Và có nhiều bản? 164 00:14:58,482 --> 00:14:59,483 Đi nào. 165 00:15:04,196 --> 00:15:05,488 Ông đã tìm bên này chưa? 166 00:15:05,489 --> 00:15:07,281 - Đâu? - Bên này. 167 00:15:07,282 --> 00:15:09,867 Đó là mấy thứ thuốc cô ấy biết sẽ khiến tôi khó chịu. 168 00:15:09,868 --> 00:15:10,786 Được. 169 00:15:12,079 --> 00:15:14,038 Để tôi tìm trong giá sách ở phòng khách. 170 00:15:14,039 --> 00:15:15,123 Được. 171 00:15:22,130 --> 00:15:24,007 Thứ cô ấy biết sẽ khiến mình khó chịu. 172 00:15:37,312 --> 00:15:39,314 {\an8}CẢNH BÁO! HÓA TRỊ 173 00:16:21,523 --> 00:16:22,524 Cleo! 174 00:16:30,616 --> 00:16:33,327 Cleo, thử để bức đó sang đây đi. 175 00:16:34,411 --> 00:16:36,495 Mấy bức vẽ này trông rùng rợn quá. 176 00:16:36,496 --> 00:16:38,581 Không thấy giống truyện thiếu nhi lắm nhỉ? 177 00:16:38,582 --> 00:16:42,211 Ừ. Một người bạn nói cô ấy mơ thấy nó. 178 00:16:46,131 --> 00:16:48,300 Bà ấy viết gì đó sau bức vẽ này. 179 00:16:48,967 --> 00:16:50,551 Benjamin là ai? 180 00:16:50,552 --> 00:16:52,346 Ở đây nói gì đó về Benjamin. 181 00:16:52,846 --> 00:16:55,933 "Ác mộng của Benjamin. Anh ấy sợ điều gì đến vậy?" 182 00:16:56,433 --> 00:16:57,935 Cho tôi xem. 183 00:17:00,354 --> 00:17:02,356 Cô ấy có người yêu cũ tên là Benjamin... 184 00:17:04,441 --> 00:17:05,651 Walker. 185 00:17:06,234 --> 00:17:07,361 Benjamin Walker. 186 00:17:08,444 --> 00:17:10,030 Benjamin Walker. 187 00:17:11,281 --> 00:17:12,991 Benjamin Walker. 188 00:17:14,535 --> 00:17:15,536 {\an8}B.W. 189 00:17:16,036 --> 00:17:17,118 Benjamin Walker. 190 00:17:17,119 --> 00:17:18,204 Xem này. 191 00:17:19,289 --> 00:17:21,540 {\an8}"Tìm băng của Benjamin trong kho của mẹ". 192 00:17:21,541 --> 00:17:23,291 Băng của Benjamin? Ông biết là gì không? 193 00:17:23,292 --> 00:17:26,002 Lynn thường hay ghi âm ý tưởng về những thứ cô ấy sáng tác. 194 00:17:26,003 --> 00:17:28,840 Lưu ý cho bản thân. Hình ảnh, tên tuổi, những chi tiết linh tinh. 195 00:17:28,841 --> 00:17:30,926 Và cô ấy thường hay dùng băng cát-sét. 196 00:17:31,844 --> 00:17:34,888 "Ác mộng của Benjamin. Anh ấy sợ điều gì đến vậy?" 197 00:17:38,100 --> 00:17:40,476 Khoan! Việc này có liên quan gì đến Noah? 198 00:17:40,477 --> 00:17:42,520 Tôi không biết. Có lẽ chẳng liên quan gì cả. 199 00:17:42,521 --> 00:17:47,943 Nhưng Noah đã sợ đến tê liệt. Bức vẽ này đã kích thích nó. 200 00:17:48,569 --> 00:17:52,572 Nên nếu tôi tìm ra được Lynn vẽ gì 201 00:17:52,573 --> 00:17:54,157 và Benjamin sợ điều gì, 202 00:17:55,242 --> 00:17:56,577 biết đâu tôi lại giúp được nó. 203 00:18:01,748 --> 00:18:05,460 Cơ bắp tự nguyện của Noah bị tê liệt. 204 00:18:06,128 --> 00:18:07,712 Tê liệt. "Tê liệt" nghĩa là sao? 205 00:18:07,713 --> 00:18:09,589 Chúng tôi vẫn cần làm xét nghiệm, 206 00:18:09,590 --> 00:18:13,009 nhưng có khả năng cậu bé mắc phải... 207 00:18:13,010 --> 00:18:15,720 một chứng rối loạn hiếm gặp có tên là hội chứng khóa trong. 208 00:18:15,721 --> 00:18:17,138 Não của nó vẫn hoạt động... 209 00:18:17,139 --> 00:18:18,724 Não của nó vẫn hoạt động? 210 00:18:21,310 --> 00:18:23,936 Được. Tôi không hiểu vì tôi... 211 00:18:23,937 --> 00:18:26,982 Ý bà là nó bị nhốt bên trong chính cơ thể mình? 212 00:18:28,066 --> 00:18:29,942 - Đúng. - Nhưng vì sao? 213 00:18:29,943 --> 00:18:31,194 Chúng tôi vẫn chưa biết rõ. 214 00:18:31,195 --> 00:18:33,613 Một số trẻ đã mắc phải 215 00:18:33,614 --> 00:18:35,615 - một số triệu chứng... - Chúa ơi. 216 00:18:35,616 --> 00:18:36,991 ...cùng lúc. Nên... 217 00:18:36,992 --> 00:18:40,828 Bà nói bác sĩ Adler đã có mặt ở đó khi chuyện này xảy ra? 218 00:18:40,829 --> 00:18:43,789 Vậy sao chuyện này lại xảy ra khi có bác sĩ ở đó, 219 00:18:43,790 --> 00:18:45,375 mà không ai biết vì sao? 220 00:18:46,627 --> 00:18:48,545 - Tôi không biết. - Tôi muốn gặp nó ngay. 221 00:18:49,963 --> 00:18:50,964 Làm ơn. 222 00:18:58,931 --> 00:18:59,932 Noah. 223 00:19:04,102 --> 00:19:05,896 Noah, cưng ơi. Noah. 224 00:19:42,599 --> 00:19:45,101 Ông biết buổi tối bà ấy thế nào mà, bác sĩ Adler. 225 00:19:45,102 --> 00:19:46,769 - Ừ. - Không phải lúc minh mẫn nhất. 226 00:19:46,770 --> 00:19:47,938 Tôi hiểu. 227 00:19:49,356 --> 00:19:51,567 Bà Hoffman, bà có khách đến thăm. 228 00:19:53,694 --> 00:19:55,779 - Hai người nói chuyện nhé. - Được. 229 00:19:56,321 --> 00:19:57,322 Chào Ruth. 230 00:19:58,824 --> 00:19:59,992 Rất vui được gặp mẹ. 231 00:20:03,203 --> 00:20:04,788 Là con đây, Eli. 232 00:20:05,914 --> 00:20:06,957 Eli chồng Lynn. 233 00:20:08,458 --> 00:20:09,793 Lynn? 234 00:20:11,253 --> 00:20:12,378 Lynn đến à? 235 00:20:12,379 --> 00:20:15,423 Không, Lynn không đến. Chỉ có con thôi. 236 00:20:15,424 --> 00:20:19,052 Nhưng mẹ nhớ con mà. Con là con rể của mẹ, Eli. 237 00:20:19,678 --> 00:20:20,679 Nó đâu rồi? 238 00:20:21,680 --> 00:20:24,724 Ruth, con muốn tìm một số bản ghi âm. 239 00:20:24,725 --> 00:20:26,434 Mẹ có nhớ Benjamin không? 240 00:20:26,435 --> 00:20:28,896 Người mà Lynn hẹn hò trước khi bọn con quen nhau. 241 00:20:32,566 --> 00:20:36,319 Trông con có vẻ không ổn. Con toát hết mồ hôi và... 242 00:20:36,320 --> 00:20:39,030 - Con không sao chứ? - Vâng, con ổn. 243 00:20:39,031 --> 00:20:40,866 Mẹ có nhớ mẹ cất băng cũ của Lynn ở đâu không? 244 00:20:41,783 --> 00:20:42,868 Băng... 245 00:20:45,829 --> 00:20:47,331 Mẹ có băng. 246 00:20:51,418 --> 00:20:56,964 May cho con, mẹ mê âm nhạc ra phết đấy. 247 00:20:56,965 --> 00:21:00,092 Ruth, ý con không phải băng nhạc. Băng của Lynn cơ. 248 00:21:00,093 --> 00:21:01,302 Suỵt! 249 00:21:01,303 --> 00:21:03,430 Nghe này. 250 00:21:45,889 --> 00:21:48,684 Lynn luôn nói con khiêu vũ rất giỏi. 251 00:21:50,143 --> 00:21:51,270 Con... 252 00:22:53,290 --> 00:22:55,291 - Giờ là 3:56 sáng. - Ôi trời. 253 00:22:55,292 --> 00:22:59,337 - Mẹ ghi đè lên băng cũ rồi. - Thứ Ba, ngày 18/06/1978. 254 00:22:59,338 --> 00:23:01,130 - Ben, không sao đâu. - Không. 255 00:23:01,131 --> 00:23:03,007 - Ra đi. - Đó chỉ là mơ thôi. 256 00:23:03,008 --> 00:23:04,593 Nó ở trong anh. 257 00:23:05,636 --> 00:23:07,220 Giúp anh. Lấy nó ra. 258 00:23:07,221 --> 00:23:11,390 - Anh yêu? Lấy cái gì ra? - Lấy nó ra. Sâu. Sâu! 259 00:23:11,391 --> 00:23:14,352 Anh nói "sâu" à? 260 00:23:14,353 --> 00:23:16,938 Sâu! Sâu! Lấy nó ra! 261 00:23:16,939 --> 00:23:18,273 - Lynn. - Lấy... 262 00:23:18,899 --> 00:23:19,942 Lynn. 263 00:23:20,442 --> 00:23:22,027 Con đã làm gì? Nó đâu rồi? 264 00:23:23,028 --> 00:23:24,071 Lynn không đến. 265 00:23:25,113 --> 00:23:26,740 Con đã giết nó. 266 00:23:32,871 --> 00:23:36,374 Không, Ruth. Ung thư đã giết cô ấy. 267 00:23:36,375 --> 00:23:41,671 Không! Eli, đừng nói như thế! 268 00:23:41,672 --> 00:23:42,964 Ôi không! Sao... 269 00:23:42,965 --> 00:23:45,258 - Ruth, không sao. Này... - Sao... 270 00:23:45,259 --> 00:23:46,884 - Ruth. - Sao... 271 00:23:46,885 --> 00:23:49,095 - Ruth, nghe con nói này. - Sao? 272 00:23:49,096 --> 00:23:52,224 Lynn rất xin lỗi vì không đến gặp mẹ được. 273 00:23:52,724 --> 00:23:55,726 Và cô ấy nhờ con bảo mẹ là cô ấy nhớ mẹ rất nhiều, 274 00:23:55,727 --> 00:23:57,353 nhưng giờ cô ấy đang rất bận. 275 00:23:57,354 --> 00:24:00,106 Và tuần sau cô ấy sẽ đến thăm mẹ, được chứ? 276 00:24:00,107 --> 00:24:03,943 Ồ, được. 277 00:24:03,944 --> 00:24:05,236 - Được chứ? - Được. Tốt. 278 00:24:05,237 --> 00:24:08,614 Con biết đấy, mẹ muốn gặp nó hơn con... 279 00:24:08,615 --> 00:24:10,992 - Con hiểu mà. - ...nếu con hiểu ý mẹ. 280 00:24:10,993 --> 00:24:13,119 Ta chưa bao giờ hòa thuận với nhau lắm nhỉ? 281 00:24:13,120 --> 00:24:14,621 Vâng, đúng thế. 282 00:24:20,586 --> 00:24:23,671 - Lấy nó ra. - Anh yêu? Lấy cái gì ra? 283 00:24:23,672 --> 00:24:26,132 Sâu. Sâu! 284 00:24:26,133 --> 00:24:29,051 Anh nói "sâu" à? 285 00:24:29,052 --> 00:24:30,887 Sâu! Sâu! 286 00:24:30,888 --> 00:24:34,600 Lấy nó ra! Lấy nó ra! 287 00:24:37,102 --> 00:24:39,520 Anh nói sâu à? 288 00:24:39,521 --> 00:24:43,024 Sâu! Sâu! Lấy nó ra! 289 00:24:43,025 --> 00:24:44,233 ...sâu? 290 00:24:44,234 --> 00:24:46,987 Sâu! Sâu! Lấy nó ra! 291 00:24:48,238 --> 00:24:50,656 - ...sâu? - Sâu! Sâu! 292 00:24:50,657 --> 00:24:51,908 ...sâu? 293 00:24:51,909 --> 00:24:55,829 Sâu? 294 00:24:57,497 --> 00:25:01,043 Noah. Ông đây. Ông sẽ tháo cái này ra. 295 00:25:03,378 --> 00:25:06,465 Cháu nói có thứ gì đó ở sau mắt cháu, nhỉ? 296 00:25:07,007 --> 00:25:08,675 Được, ông muốn cháu nghe cái này. 297 00:25:10,093 --> 00:25:12,762 - Lấy nó ra. - Anh yêu? Lấy cái gì ra? 298 00:25:12,763 --> 00:25:15,056 Sâu. Sâu! 299 00:25:15,057 --> 00:25:17,768 Anh nói "sâu" à? 300 00:25:19,645 --> 00:25:20,646 Noah. 301 00:25:25,609 --> 00:25:26,693 Cháu cảm thấy không? 302 00:25:31,073 --> 00:25:33,242 Bác sĩ, có chuyện gì vậy? Bác sĩ. 303 00:25:35,661 --> 00:25:39,330 Này! Bác sĩ Adler, ông làm gì thế? Này! 304 00:25:39,331 --> 00:25:41,667 Bác sĩ Adler! Này! 305 00:26:40,392 --> 00:26:41,685 Ông đã làm gì? 306 00:26:42,186 --> 00:26:43,520 Tôi bắt được nó rồi. 307 00:28:32,504 --> 00:28:34,506 Biên dịch: TH