1 00:00:42,835 --> 00:00:45,379 QUÁ KHỨ 2 00:00:56,223 --> 00:00:59,351 Sâu. Lấy nó ra. Sâu! 3 00:00:59,434 --> 00:01:00,686 Không. 4 00:01:00,769 --> 00:01:03,689 - Ông đã làm gì? - Anh đã làm gì? 5 00:01:03,772 --> 00:01:08,569 - Sâu! Lấy nó ra. - Anh nói "sâu" à? 6 00:01:08,652 --> 00:01:10,946 - Sâu! Nó ở trong anh. - Ông đã làm gì? 7 00:01:11,029 --> 00:01:13,073 - Anh yêu? - Lấy nó ra! 8 00:01:20,956 --> 00:01:24,459 Mọi người trật tự một lát được không? 9 00:01:25,711 --> 00:01:26,962 Bác sĩ Adler, 10 00:01:28,380 --> 00:01:31,592 có lẽ ông nên giải thích cho chúng tôi thật sự đã có chuyện gì. 11 00:01:32,426 --> 00:01:33,844 Sâu! 12 00:01:37,598 --> 00:01:38,599 Được. 13 00:01:43,854 --> 00:01:47,566 Bệnh nhân của tôi lúc đó phải chịu 14 00:01:48,358 --> 00:01:51,945 một chứng rối loạn chuyển hóa khá nghiêm trọng 15 00:01:52,988 --> 00:01:54,907 gây ra bởi việc nó tin rằng 16 00:01:55,908 --> 00:01:59,912 nó có một con sâu ở sau mắt. 17 00:02:01,705 --> 00:02:05,417 Nên, tôi đã lợi dụng ảo giác đó. 18 00:02:05,501 --> 00:02:06,877 Bằng cách cắt lên trán nó. 19 00:02:08,336 --> 00:02:09,170 Tôi biết. 20 00:02:10,547 --> 00:02:12,841 Đó là cách khác thường, 21 00:02:13,425 --> 00:02:16,929 nhưng có tác dụng. 22 00:02:18,305 --> 00:02:19,348 Chúa ơi. 23 00:02:20,390 --> 00:02:21,600 Có vẻ như thế, đúng. 24 00:02:21,683 --> 00:02:24,853 Không lâu sau đó, sức khỏe những trẻ khác đã cải thiện. 25 00:02:27,689 --> 00:02:32,110 Trong những vụ cuồng loạn tập thể, khi bệnh nhân số không được chữa khỏi, 26 00:02:32,194 --> 00:02:36,240 thường thì các bệnh nhân khác cũng khỏi theo khá nhanh. 27 00:02:48,210 --> 00:02:50,879 Nhưng có thể chứng minh có quan hệ nhân quả ở đây không? 28 00:02:51,672 --> 00:02:55,217 Xét về trách nhiệm pháp lý, có khả năng có tác dụng là chưa đủ để biện hộ. 29 00:02:56,510 --> 00:02:58,887 Sâu! Sâu. 30 00:02:58,971 --> 00:03:01,598 Anh nói "sâu" à? 31 00:03:01,682 --> 00:03:03,183 Nó ở trong anh. 32 00:03:03,267 --> 00:03:04,309 Giúp anh. 33 00:03:04,893 --> 00:03:05,769 Eli? 34 00:03:10,148 --> 00:03:11,233 Ông đang nóng lên này. 35 00:03:16,238 --> 00:03:18,156 Ông không chăm sóc bản thân, Eli. 36 00:03:19,575 --> 00:03:21,535 Bác sĩ là bệnh nhân khó chiều nhất. 37 00:03:21,618 --> 00:03:22,870 Tôi sẽ quay lại ngay. 38 00:03:25,038 --> 00:03:26,248 Jane, tôi ổn mà. 39 00:03:26,331 --> 00:03:30,127 - Vấn đề là ca bệnh này, đứa bé này… - Ừ, đứa bé này. Còn phải nói. 40 00:03:30,210 --> 00:03:32,087 Đứa bé này cần sáu mũi khâu. 41 00:03:32,171 --> 00:03:33,672 Tôi biết. 42 00:03:33,755 --> 00:03:36,842 Ông biết việc như thế không được phép xảy ra nữa. 43 00:03:36,925 --> 00:03:38,760 Tôi biết, nhưng nó có tác dụng. 44 00:03:41,096 --> 00:03:43,849 Được. Tôi sẽ cố hết sức để kiểm soát thiệt hại, 45 00:03:43,932 --> 00:03:45,559 nhưng tôi muốn ông rời khỏi viện. 46 00:03:45,642 --> 00:03:47,603 - Sao cơ? - Chữa trị vết nhiễm trùng đó đi. 47 00:03:47,686 --> 00:03:50,480 - Jane, Noah… - Tình trạng Noah đã ổn định. 48 00:03:50,564 --> 00:03:52,774 Tôi cần thời gian để xem có giải quyết được không, 49 00:03:52,858 --> 00:03:56,486 nghĩa là tôi cần ông vắng mặt hôm nay. 50 00:03:57,362 --> 00:03:58,363 Về nhà đi. 51 00:04:37,736 --> 00:04:39,988 Này. Tôi cần nói chuyện với ông. 52 00:04:40,572 --> 00:04:41,865 Nghe này, đừng lo. 53 00:04:41,949 --> 00:04:43,742 Mọi chuyện đều ổn. Noah đã ổn định. 54 00:04:43,825 --> 00:04:45,661 Tạm thời ổn định, nhưng kế hoạch là gì? 55 00:04:46,328 --> 00:04:49,706 Chỉ vì cái ông làm cho nó tình cờ có tác dụng, 56 00:04:49,790 --> 00:04:51,834 không có nghĩa đó là chấp nhận được, nhé? 57 00:04:51,917 --> 00:04:55,087 Và vì họ bảo tôi ông vẫn là bác sĩ của nó, 58 00:04:55,170 --> 00:04:59,883 tôi đang cố để tin ông vì thằng bé trong đó đang rất cần giúp đỡ, 59 00:05:00,384 --> 00:05:04,263 và tôi cần biết ông không phải kiểu được chăng hay chớ. 60 00:05:04,346 --> 00:05:07,474 Nên làm ơn, hãy nói cho tôi là ông có kế hoạch đi. 61 00:05:09,560 --> 00:05:11,144 Tôi có kế hoạch. 62 00:05:43,969 --> 00:05:46,597 Ông nói là ông lấy một con sâu ra khỏi trán một cậu bé, 63 00:05:46,680 --> 00:05:48,765 và đã có lúc, ông nhìn thấy nó? 64 00:05:48,849 --> 00:05:51,226 Ừ, cứ như cả hai gặp chung một ảo giác vậy. 65 00:05:51,977 --> 00:05:55,230 Nghe có vẻ là chứng chuyển dịch-chuyển dịch ngược khá nặng. 66 00:05:55,314 --> 00:05:57,608 Ừ, mà chủ yếu là tìm hiểu xem vì sao nó có tác dụng. 67 00:05:57,691 --> 00:06:00,194 Tôi cần cô điều tra những gì có thể về gã Benjamin này. 68 00:06:00,277 --> 00:06:01,403 - Ai? - Benjamin. 69 00:06:01,486 --> 00:06:03,197 Benjamin Walker ấy? Người yêu cũ của Lynn. 70 00:06:03,280 --> 00:06:06,116 Tôi chỉ biết anh ta qua đời ở bệnh viện St. Benedict năm 1978. 71 00:06:06,200 --> 00:06:08,702 Tôi ngờ do sốc thuốc, nhưng khám nghiệm tử thi không kết luận được. 72 00:06:08,785 --> 00:06:10,829 Nên hãy điều tra nhanh nhất có thể. 73 00:06:11,705 --> 00:06:14,041 Ông biết việc này đang ngày càng kỳ quặc chứ? 74 00:06:14,124 --> 00:06:17,336 Cleo, cứ làm đi nhé? Quan trọng lắm. Cảm ơn. 75 00:06:18,337 --> 00:06:19,505 Khỉ gió. 76 00:06:33,519 --> 00:06:34,811 Bà mang Ellie đến. 77 00:06:40,275 --> 00:06:42,694 Nhé? Để con ôm ấp. 78 00:06:44,321 --> 00:06:45,531 Và bà mang Batman đến. 79 00:06:54,414 --> 00:06:58,418 Cưng ơi. Có chuyện gì vậy? 80 00:06:59,711 --> 00:07:01,463 Tệ hơn như thế nào? 81 00:07:02,047 --> 00:07:03,215 Khó giải thích lắm. 82 00:07:03,298 --> 00:07:05,968 Nó không bị liệt nữa, ơn Chúa, 83 00:07:06,051 --> 00:07:09,263 nhưng nó đã bị di chứng nào đó. 84 00:07:09,346 --> 00:07:11,807 Cứ như đầu óc nó ngày càng mờ mịt dần. 85 00:07:13,976 --> 00:07:18,897 Đang có trao đổi về việc sắp có giường 86 00:07:18,981 --> 00:07:20,858 ở cơ sở chăm sóc chuyên biệt hơn ở Ithaca. 87 00:07:22,109 --> 00:07:25,612 Denise, ta cần phải thấy tiến triển thật sự 88 00:07:25,696 --> 00:07:28,156 không thì nên bắt đầu bàn về giải pháp lâu dài cho Noah. 89 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 Cô đùa tôi chắc? 90 00:07:29,324 --> 00:07:31,702 Sao lúc đầu bảo dần dần nó sẽ được về nhà mà? 91 00:07:31,785 --> 00:07:35,873 Có khả năng cơ sở chăm sóc chuyên biệt hơn có thể là nơi ở lâu dài cho nó. 92 00:07:35,956 --> 00:07:39,668 Cơ sở chăm sóc chuyên biệt không phải là nhà, Gail. 93 00:07:40,627 --> 00:07:42,087 Ta không thể làm thế với nó. 94 00:07:42,754 --> 00:07:45,382 Tôi hiểu cảm giác khi là đứa bé mà không ai hiểu, 95 00:07:45,465 --> 00:07:47,384 không ai muốn nuôi. 96 00:07:48,051 --> 00:07:50,429 Tôi đã hứa với nó về một ngôi nhà thật sự. 97 00:07:51,263 --> 00:07:53,265 Sao tôi dám tước đi điều đó của nó được? 98 00:07:54,224 --> 00:07:56,393 Tôi biết đây là quyết định khó khăn. 99 00:07:56,476 --> 00:07:59,313 - Cô mà biết? Thật sao? - Tôi biết đây là quyết định khó khăn, 100 00:07:59,396 --> 00:08:04,151 nhưng tất cả đều muốn những gì tốt nhất cho Noah thôi. 101 00:09:09,174 --> 00:09:12,010 - Anh làm cái quái gì thế? - Bình tĩnh. Tôi đang xem bồn tắm. 102 00:09:12,094 --> 00:09:14,680 - Tôi thích bồn tắm chân rồng cổ điển. - Ai cho anh vào đây? 103 00:09:14,763 --> 00:09:17,099 Eli, quả là bất ngờ. 104 00:09:18,642 --> 00:09:20,769 Lance, giúp tôi kê ghế phòng ăn nhé? 105 00:09:21,436 --> 00:09:24,022 Để tôi cầm hộ cho. Đồ đi thuê đấy. 106 00:09:24,606 --> 00:09:28,485 Sue Ann, xem này. Đang có chuyện gì ở đây? 107 00:09:29,111 --> 00:09:30,654 Hôm nay ta trang trí lại nhà, nhớ chứ? 108 00:09:30,737 --> 00:09:31,905 Không đơn giản gì đâu. 109 00:09:31,989 --> 00:09:35,200 Tranh che được những vết ố trên tường, chứ ván sàn thì xấu quá. 110 00:09:35,284 --> 00:09:37,578 Sue Ann, hôm nay tôi không vui. Tôi đang vướng việc này. 111 00:09:37,661 --> 00:09:41,248 Tôi biết không bao giờ có lúc nào phù hợp. Buông bỏ quá khứ rất khó khăn. 112 00:09:41,331 --> 00:09:42,541 Nhắc mới nhớ… 113 00:09:43,417 --> 00:09:45,711 lịch sử của căn nhà này có thể gây e ngại một chút, 114 00:09:45,794 --> 00:09:48,130 nên tôi nghĩ để đề phòng, ta nên giải trừ âm khí. 115 00:09:48,213 --> 00:09:51,633 Cô đùa tôi chắc? Có cái gọi là "giải trừ âm khí" à? 116 00:09:51,717 --> 00:09:54,136 Có. Thật ra rất phổ biến ấy chứ. 117 00:09:55,345 --> 00:09:56,597 Chúa ơi. 118 00:10:00,017 --> 00:10:02,477 Chết tiệt, Sue Ann. Cái gì đây? 119 00:10:02,561 --> 00:10:04,938 Cô phán quá chuẩn. Tấm rèm gợi chất Hamptons hơn nhiều. 120 00:10:05,022 --> 00:10:06,315 Cút ra ngoài. 121 00:10:07,191 --> 00:10:09,234 Ông ấy đùa thôi, Amos. Ông này vui tính lắm. 122 00:10:09,318 --> 00:10:11,236 - Tôi không đùa. Cút ra ngoài. - Cậu nên đi. 123 00:10:11,737 --> 00:10:14,323 Đây đều là chuẩn bị cho buổi bán nhà mà, Eli. 124 00:10:15,324 --> 00:10:18,118 Nhân tiện, chúng tôi cần vào phòng làm việc dưới tầng. 125 00:10:18,202 --> 00:10:19,953 Ông cất gì dưới đó thế? Cô bạn mới à? 126 00:10:20,037 --> 00:10:21,496 Văn phòng của tôi. Nơi tôi làm việc. 127 00:10:21,580 --> 00:10:23,707 Eli, làm nhiều mà chơi ít. 128 00:10:24,291 --> 00:10:25,459 Này. Nhân nói đến chơi, 129 00:10:25,542 --> 00:10:28,962 Barbara có kể cho tôi là ông định đi trượt băng với Sophie hay sao đó… 130 00:10:29,046 --> 00:10:30,672 Tôi không có thời gian trượt băng! 131 00:10:43,435 --> 00:10:45,979 Sue Ann, tôi vào văn phòng của tôi đây. 132 00:10:46,855 --> 00:10:49,566 Đuổi những người này ra khỏi nhà. Tôi không nói đùa đâu. 133 00:10:51,985 --> 00:10:56,198 Nó ở trong anh. Giúp anh. Lấy nó ra. 134 00:10:56,281 --> 00:10:57,908 Anh yêu? Lấy cái gì ra? 135 00:10:57,991 --> 00:11:00,786 Sâu. Sâu! 136 00:11:00,869 --> 00:11:03,288 Anh nói "sâu" à? 137 00:11:03,372 --> 00:11:08,710 Sâu! Lấy nó ra! Lấy nó ra! 138 00:11:19,096 --> 00:11:22,015 - Không… - Ben. 139 00:11:22,099 --> 00:11:25,853 …không. 140 00:11:25,936 --> 00:11:29,273 Không sao. Sẽ không sao đâu. 141 00:11:29,356 --> 00:11:30,899 Chỉ là mơ thôi. 142 00:11:30,983 --> 00:11:34,236 Anh xin lỗi, Lynn. Giá mà anh có thể khiến nó dừng lại. 143 00:11:34,319 --> 00:11:36,405 - Em biết, anh yêu. - Xin lỗi. 144 00:11:36,488 --> 00:11:40,200 Em muốn giúp anh. Em yêu anh. 145 00:11:40,742 --> 00:11:42,077 Anh cũng yêu em, Lynn. 146 00:12:00,888 --> 00:12:03,599 Bố, bố làm gì thế? 147 00:12:04,099 --> 00:12:05,934 Đây là băng bố lấy được… 148 00:12:06,018 --> 00:12:08,729 Bố hẹn Sophie và con đi trượt băng một tiếng trước. 149 00:12:14,109 --> 00:12:15,110 Sao? 150 00:12:18,238 --> 00:12:21,408 Nhân danh Chúa, cái gì đây? 151 00:12:21,491 --> 00:12:23,660 Đó là ca bệnh mà bố đang làm. 152 00:12:23,744 --> 00:12:25,913 Được. Phải gỡ hết xuống. 153 00:12:26,580 --> 00:12:28,749 Sao bố lại cố hết sức để phá buổi rao bán thế? 154 00:12:28,832 --> 00:12:29,958 Đâu có. 155 00:12:30,751 --> 00:12:33,378 Được. Sophie đang đợi bên ngoài. 156 00:12:40,677 --> 00:12:43,972 Ánh dương duy nhất của bà 157 00:12:44,056 --> 00:12:49,269 Con khiến bà vui Khi bầu trời xám xịt 158 00:12:50,604 --> 00:12:52,773 Con sẽ không bao giờ biết 159 00:12:58,654 --> 00:13:03,992 Xin đừng lấy mất ánh dương của bà 160 00:13:04,743 --> 00:13:09,957 Xin đừng lấy mất ánh dương của bà 161 00:13:23,720 --> 00:13:25,138 Ông ơi. Ông ơi, nhìn này. 162 00:13:29,643 --> 00:13:32,271 Có gì chưa??? 163 00:13:35,399 --> 00:13:38,402 Anh xin lỗi, Lynn. Giá mà anh có thể khiến nó dừng lại. 164 00:13:38,485 --> 00:13:40,821 Em biết, anh yêu. Sẽ không sao đâu. 165 00:13:42,239 --> 00:13:46,535 Em muốn giúp anh. Em yêu anh. 166 00:13:46,618 --> 00:13:49,621 Bố, tập trung vào. Bố bỏ lỡ rồi kia. Nó đang khoe với bố. 167 00:13:50,205 --> 00:13:51,206 Xin lỗi. 168 00:14:16,648 --> 00:14:22,029 Nghe này, mẹ con có bao giờ nói gì về một người bạn trai cũ của mẹ không? 169 00:14:22,112 --> 00:14:23,447 Một người tên là Benjamin? 170 00:14:24,865 --> 00:14:26,742 - Ý bố là người đã chết á? - Ừ. 171 00:14:27,826 --> 00:14:29,578 Một chút. Bố hỏi làm gì? 172 00:14:32,289 --> 00:14:34,166 Chính xác thì mẹ nói gì về người đó? 173 00:14:35,167 --> 00:14:36,752 Con không biết nữa. Con… 174 00:14:38,795 --> 00:14:41,006 biết đó là cú sốc khá lớn. 175 00:14:42,549 --> 00:14:47,471 Nhưng… Bố đã ở đó mà nhỉ? 176 00:14:58,315 --> 00:14:59,650 Thôi quên đi. 177 00:14:59,733 --> 00:15:00,734 Không, sao cơ? 178 00:15:02,528 --> 00:15:03,654 Chỉ là… 179 00:15:08,408 --> 00:15:10,452 Con nghĩ mẹ có hạnh phúc với bố không? 180 00:15:10,953 --> 00:15:13,372 Bố, tất nhiên là mẹ hạnh phúc với bố. 181 00:15:14,289 --> 00:15:15,791 Sao bố lại nói thế chứ? 182 00:15:15,874 --> 00:15:17,334 Ông ơi. Ông có ra không? 183 00:15:17,417 --> 00:15:19,837 Sophie, ông và mẹ đang nói chuyện. Lát nữa. 184 00:15:19,920 --> 00:15:22,422 - Có chứ. Chắc chắn rồi. - Không. Bố, đợi đã. 185 00:15:22,506 --> 00:15:25,843 Không. Ta đến đây trượt băng và vui chơi, nhỉ? 186 00:15:28,262 --> 00:15:29,972 - Vâng. - Ông ra ngay đây. 187 00:15:33,559 --> 00:15:35,435 Này, con biết bà nghĩ gì không? 188 00:15:35,519 --> 00:15:37,771 Có lẽ ta nên trang trí lại phòng con. 189 00:15:38,856 --> 00:15:41,108 Đen và vàng giống như Batman. 190 00:15:42,359 --> 00:15:44,194 Mua rèm mới, 191 00:15:44,278 --> 00:15:46,238 ga giường mới. 192 00:15:47,531 --> 00:15:50,200 Cưng ơi. Con không sao chứ? 193 00:15:56,164 --> 00:15:57,165 Noah? 194 00:15:59,626 --> 00:16:01,044 Sao thế, con yêu? 195 00:16:02,838 --> 00:16:03,839 Sao thế? 196 00:16:05,048 --> 00:16:06,300 Sao thế? 197 00:16:27,404 --> 00:16:29,031 Để họ giúp anh. 198 00:16:52,179 --> 00:16:53,972 Làm ơn, anh yêu. 199 00:16:56,517 --> 00:16:58,143 Để họ giúp anh. 200 00:17:00,938 --> 00:17:04,358 Cô là Lynn nhỉ? Đợi tôi bên ngoài nhé. Sẽ ổn thôi. 201 00:17:04,441 --> 00:17:05,442 Vâng. 202 00:17:13,951 --> 00:17:16,578 Thư giãn đi. Chúng tôi sẽ giúp anh. 203 00:17:22,626 --> 00:17:26,296 Chào. Benjamin trấn tĩnh lại rồi. Anh ấy đã được gây mê. 204 00:17:30,509 --> 00:17:33,387 - Tôi không biết bị sao nữa. - Cô đã làm đúng. 205 00:17:33,470 --> 00:17:35,055 - Cô đã đưa anh ấy đến đây. - Vâng. 206 00:17:35,138 --> 00:17:36,390 Kể chính xác cho tôi đi. 207 00:17:36,974 --> 00:17:39,351 Chúng tôi lái xe lên phía bắc. 208 00:17:40,978 --> 00:17:43,730 Anh ấy muốn chụp ảnh một ngôi nhà quê, 209 00:17:44,356 --> 00:17:47,067 rồi mọi thứ xấu đi, 210 00:17:47,150 --> 00:17:51,071 - anh ấy dạo này ổn lắm mà. - Vậy anh ấy đã có vấn đề trước đó. 211 00:17:51,154 --> 00:17:54,241 Anh ấy vật lộn với những nỗi sợ kỳ lạ, 212 00:17:54,324 --> 00:17:57,703 khiến anh ấy phải tự chữa bằng ma túy, nhưng… 213 00:17:57,786 --> 00:17:58,871 nhưng anh ấy… 214 00:17:58,954 --> 00:18:02,499 - anh ấy đã bỏ được một thời gian rồi. - Không sao. 215 00:18:02,583 --> 00:18:04,126 Không sao. 216 00:18:04,209 --> 00:18:06,295 Thở sâu ba lần, nhé? Cùng tôi nào, ba. 217 00:18:07,754 --> 00:18:08,755 Hai. 218 00:18:10,132 --> 00:18:11,133 Một. 219 00:18:12,718 --> 00:18:13,886 Ổn chứ? 220 00:18:13,969 --> 00:18:18,473 Được rồi. Anh ấy vào đây là an toàn rồi. Anh ấy sẽ ổn thôi. Tôi hứa. 221 00:18:27,232 --> 00:18:28,233 Cảm ơn. 222 00:18:32,154 --> 00:18:34,156 - Bố trượt thanh thoát lắm. - Ừ. 223 00:18:37,075 --> 00:18:38,869 Ồ không. Bố quá sức mất rồi. 224 00:18:38,952 --> 00:18:41,038 Không, bố chỉ hụt hơi một chút thôi. 225 00:18:45,542 --> 00:18:49,963 Bố biết đấy… Mẹ nói đó là số phận. 226 00:18:51,715 --> 00:18:53,926 Cái gì? Cái gì là số phận? 227 00:18:55,302 --> 00:18:58,388 Hoàn cảnh hai người quen nhau ấy. 228 00:19:02,017 --> 00:19:05,229 Mẹ nói chuyện của Benjamin thật đáng buồn, 229 00:19:05,312 --> 00:19:07,898 nhưng nó đưa mẹ đến với bố. 230 00:19:10,609 --> 00:19:12,027 Và ngay giây phút nhìn thấy bố, 231 00:19:13,320 --> 00:19:15,030 mẹ thấy cứ như quen bố từ trước. 232 00:19:17,282 --> 00:19:18,700 Như mẹ đã biết bố từ lâu vậy. 233 00:19:20,494 --> 00:19:22,454 Bố là tình yêu của đời mẹ, bố ạ. 234 00:19:26,959 --> 00:19:28,585 Mẹ cũng là tình yêu của đời bố. 235 00:19:36,385 --> 00:19:37,761 Tôi ở ngoài. Có cái này cho ông xem! 236 00:19:40,013 --> 00:19:41,557 - Bố phải đi. - Sao cơ? 237 00:19:41,640 --> 00:19:43,433 - Bố đi đâu? - Bố phải đi làm. 238 00:19:43,517 --> 00:19:45,602 Ôm Sophie giúp bố nhé? Tạm biệt. 239 00:19:46,728 --> 00:19:48,480 Bố, đừng về nhà đấy. 240 00:19:49,189 --> 00:19:50,941 Bệnh án từ năm 1977 241 00:19:51,024 --> 00:19:54,486 ghi người thân của Benjamin Walker là Fran Walker, mẹ ông ấy. 242 00:19:54,570 --> 00:19:57,531 Có địa chỉ, nhưng ai mà biết bà ấy còn ở đó hay còn trên đời không. 243 00:19:58,949 --> 00:20:00,492 Sao cô lấy được bệnh án này? 244 00:20:00,576 --> 00:20:02,035 Cứ cho là đi mượn đi. 245 00:20:07,082 --> 00:20:08,208 Khoan, ông làm gì đấy? 246 00:20:08,292 --> 00:20:10,294 Có mối liên hệ giữa Noah và Benjamin. 247 00:20:10,377 --> 00:20:12,087 Tôi phải xác định xem đó là gì. 248 00:20:12,171 --> 00:20:14,339 Khoan đã. Ông không định đến đó đấy chứ? 249 00:20:14,423 --> 00:20:15,757 Có lẽ họ có liên hệ nào đó. 250 00:20:15,841 --> 00:20:19,178 Có lẽ hồi còn bé, Noah đã nghe kể về Benjamin. 251 00:20:19,261 --> 00:20:20,262 Và kết quả là 252 00:20:20,345 --> 00:20:23,015 hình thành những nỗi sợ tương tự và học nói tiếng Hà Lan? 253 00:20:26,560 --> 00:20:29,313 Cảm ơn cô vì cái này. Hẹn gặp ở văn phòng nhé. 254 00:20:38,572 --> 00:20:42,201 Chào, xem bà này. Có nửa đôi cánh rồi. 255 00:20:45,037 --> 00:20:49,625 Nó không phải bó bột thật đâu, nhưng bà nghĩ vẫn cứ nên ký đi. 256 00:20:49,708 --> 00:20:52,377 Có lẽ dán cả sticker lên nữa. Con nghĩ sao? 257 00:20:54,838 --> 00:20:57,466 Noah, bà bị trượt chân, nhé? 258 00:20:58,133 --> 00:20:59,968 Thế thôi. Chả có gì nghiêm trọng. 259 00:21:22,407 --> 00:21:24,243 ĐI ĐI! 260 00:21:29,248 --> 00:21:30,249 Noah. 261 00:21:34,545 --> 00:21:35,921 Con yêu. Con… 262 00:21:36,004 --> 00:21:38,298 Bà phải đi đi. 263 00:22:17,045 --> 00:22:18,046 Xin chào? 264 00:22:23,510 --> 00:22:24,511 Xin chào? 265 00:22:25,012 --> 00:22:25,846 Cái gì? 266 00:22:26,597 --> 00:22:28,473 Chào. Tôi tên là bác sĩ Eli Adler. 267 00:22:29,850 --> 00:22:31,768 - Không mua gì đâu. - Đợi đã, 268 00:22:32,352 --> 00:22:34,646 tôi muốn gặp một thành viên gia đình Walker 269 00:22:34,730 --> 00:22:36,190 có thể vẫn còn sống ở đây. 270 00:22:37,065 --> 00:22:38,066 Vì sao? 271 00:22:38,567 --> 00:22:39,610 Làm ơn. 272 00:22:40,777 --> 00:22:42,613 Tôi muốn nói về Benjamin. 273 00:22:49,286 --> 00:22:50,662 Ông biết anh trai tôi? 274 00:23:01,590 --> 00:23:02,591 - Chào. - Chào. 275 00:23:02,674 --> 00:23:05,302 Tôi cần gặp bác sĩ Adler, ông ấy có nhà không? 276 00:23:06,094 --> 00:23:07,846 Tôi là mẹ nuôi của Noah. 277 00:23:08,430 --> 00:23:11,934 Chào. Vâng, tôi là trợ lý của ông ấy. Thật ra bây giờ ông ấy không có nhà. 278 00:23:12,017 --> 00:23:13,435 Cô có biết ông ấy ở đâu không? 279 00:23:13,519 --> 00:23:16,438 Không. Mọi chuyện ổn cả chứ? Tôi giúp gì được không? 280 00:23:16,522 --> 00:23:20,067 Nhờ cô nói với ông ấy là tôi cần nói chuyện với ông ấy ngay lập tức, 281 00:23:20,150 --> 00:23:22,277 vì họ đang định đòi lại Noah, 282 00:23:22,361 --> 00:23:25,405 và tôi không chắc nữa, và tôi rất… 283 00:23:29,243 --> 00:23:30,327 Cái gì đây? 284 00:23:30,410 --> 00:23:33,747 Đây là nghiên cứu của bác sĩ Adler. Tôi có thể báo ông ấy là bà ghé qua. 285 00:23:40,462 --> 00:23:41,463 Cái gì đây? 286 00:23:48,804 --> 00:23:50,222 Tất cả đều xoay quanh Noah? 287 00:23:52,057 --> 00:23:53,433 Tôi đến đây làm gì chứ? 288 00:23:53,517 --> 00:23:55,143 Tôi bị làm sao vậy? 289 00:23:55,227 --> 00:23:58,730 Nghe này, tôi nghĩ tốt hơn bà nên nói chuyện với bác sĩ Adler. 290 00:23:58,814 --> 00:24:02,776 Thế à? Người này rạch trán con tôi ra 291 00:24:02,860 --> 00:24:05,153 vì có một con sâu tưởng tượng trong đó, 292 00:24:05,237 --> 00:24:07,155 vậy mà tôi phải nói chuyện với ông ta? 293 00:24:08,574 --> 00:24:09,867 Thật điên rồ. 294 00:24:10,367 --> 00:24:14,079 Bác sĩ đang làm cái quái gì vậy chứ? Cái này giúp được gì cho Noah? 295 00:24:18,166 --> 00:24:19,001 Hãy… 296 00:24:20,419 --> 00:24:22,171 Nghe này, để tôi gọi cho bác sĩ Adler… 297 00:24:22,254 --> 00:24:23,589 Không. Biết gì không? Thôi khỏi. 298 00:24:23,672 --> 00:24:27,009 Tôi không cần gặp bác sĩ Adler nữa. Cảm ơn. 299 00:24:46,403 --> 00:24:49,406 Nếu ông biết anh trai tôi, thì ông biết anh ấy đã mất lâu lắm rồi. 300 00:24:49,489 --> 00:24:52,910 Nên nếu anh ấy nợ ông tiền thì xui cho ông rồi. 301 00:24:52,993 --> 00:24:55,746 Không, không phải chuyện đó. 302 00:25:00,667 --> 00:25:02,336 Tôi làm ở bệnh viện St. Benedict, 303 00:25:04,171 --> 00:25:06,381 và tôi có một bệnh nhân mà lịch sử gia đình 304 00:25:07,049 --> 00:25:09,176 có thể giúp tôi xác định phương án điều trị. 305 00:25:09,760 --> 00:25:11,970 Và cái tên Benjamin xuất hiện. 306 00:25:13,472 --> 00:25:15,224 Tôi là người thân duy nhất của Benjamin. 307 00:25:16,808 --> 00:25:18,936 Vả lại, ông bảo tôi ông biết anh tôi mà. 308 00:25:19,019 --> 00:25:23,440 Đúng thế. Tôi biết, nhưng không rõ lắm. 309 00:25:28,779 --> 00:25:29,780 Tôi… 310 00:25:35,494 --> 00:25:38,830 Tôi là bác sĩ tâm lý nội trú có ca trực vào đêm Benjamin được đưa đến. 311 00:25:38,914 --> 00:25:42,334 Không, làm ơn. Làm ơn. Làm ơn, không. 312 00:25:45,337 --> 00:25:47,339 Và chúng tôi không thể làm gì để cứu anh ấy. 313 00:25:49,591 --> 00:25:50,676 Và tôi rất xin lỗi. 314 00:25:57,474 --> 00:25:58,475 Ừ. Đừng xin lỗi. 315 00:26:00,686 --> 00:26:02,437 Chúng tôi không liên lạc đã lâu. 316 00:26:02,521 --> 00:26:05,941 Anh ấy có lựa chọn của anh ấy, và tôi có lựa chọn của tôi. 317 00:26:13,198 --> 00:26:15,784 Khi đọc bệnh án của anh ấy, nó nói anh ấy 318 00:26:16,994 --> 00:26:19,329 gặp phải ảo giác và ác mộng. 319 00:26:21,957 --> 00:26:23,417 Ông biết gì về chuyện đó không? 320 00:26:24,293 --> 00:26:26,545 Từ nhỏ anh ấy đã gặp ác mộng. 321 00:26:27,379 --> 00:26:31,842 Anh ấy thường đánh thức cả nhà. Nói là có thứ gì đó đuổi theo anh ấy. 322 00:26:41,476 --> 00:26:43,103 Anh ấy có biết là thứ gì không? 323 00:26:43,187 --> 00:26:44,938 Nếu biết, anh ấy cũng không nói với tôi. 324 00:26:45,022 --> 00:26:48,775 Anh ấy có nhiều vấn đề. Tôi biết nói sao đây? 325 00:26:50,986 --> 00:26:52,237 Ông thấy chỗ này không? 326 00:26:52,321 --> 00:26:54,406 Hồi bé, tôi sưu tập thẻ bóng chày. 327 00:26:55,741 --> 00:26:58,410 Bố hay mua thẻ cho tôi ấy? Tôi có hàng trăm cái. 328 00:26:58,493 --> 00:27:01,413 Một hôm, Ben xuất hiện sau khi bố mẹ tôi đi làm. 329 00:27:01,496 --> 00:27:03,749 Họ đuổi anh ấy ra khỏi nhà. Họ phát hiện anh ấy hút hít. 330 00:27:03,832 --> 00:27:09,630 Nhưng anh ấy lẻn về để gặp tôi, và chúng tôi ở một ngày bên nhau. 331 00:27:10,130 --> 00:27:12,174 Ăn kẹo M&M, nghe nhạc, 332 00:27:12,257 --> 00:27:15,177 như một cặp anh em bình thường ấy? 333 00:27:15,260 --> 00:27:18,096 Nhưng khi tôi đi lấy hai lon nước ngọt trong tủ lạnh, 334 00:27:18,180 --> 00:27:22,601 mà lúc quay lại, Ben đã biến mất, cùng với đống thẻ của tôi. 335 00:27:25,020 --> 00:27:27,064 Và sau đó, tôi tuyệt giao với anh ấy. 336 00:27:27,648 --> 00:27:30,943 Ai cần một người không đáng tin cậy chứ? 337 00:27:33,320 --> 00:27:34,821 Nên bệnh nhân của ông? 338 00:27:35,489 --> 00:27:38,659 Tốt hơn hết là nó đừng có liên quan gì đến anh tôi. Tin tôi đi. 339 00:27:48,961 --> 00:27:52,631 Có ai trong nhà ông biết tiếng Hà Lan không? 340 00:27:54,424 --> 00:27:58,011 Tiếng Hà Lan? Ông trêu tôi đấy à? 341 00:27:58,804 --> 00:27:59,888 Tôi xin lỗi. 342 00:28:10,482 --> 00:28:12,359 Vậy, cô có đói không? 343 00:28:12,442 --> 00:28:14,236 Vì ngay đây có máy bán hàng. 344 00:28:15,445 --> 00:28:16,613 Bác sĩ Adler, chúng tôi cần anh. 345 00:28:16,697 --> 00:28:17,614 Được. 346 00:28:21,618 --> 00:28:22,703 Khỉ thật. Cho thuốc gì? 347 00:28:22,786 --> 00:28:24,997 - Không gì cả. Chắc mang trộm thứ gì vào. - Không bắt được mạch. 348 00:28:25,080 --> 00:28:26,832 - Và anh ấy không thở. - Tránh ra! 349 00:28:30,544 --> 00:28:31,545 Khỉ thật. 350 00:28:39,344 --> 00:28:41,388 Cố lên, Benjamin. Cố lên, Benjamin, thở đi. 351 00:28:41,471 --> 00:28:42,681 Cố lên. 352 00:28:57,446 --> 00:28:58,280 Này. 353 00:28:59,031 --> 00:29:01,200 Này, ông bạn, ông không sao chứ? 354 00:29:01,283 --> 00:29:02,659 Này, ông bạn. 355 00:29:03,410 --> 00:29:05,746 Này, ông không sao chứ? 356 00:31:11,788 --> 00:31:13,790 Biên dịch: TH