1 00:00:42,835 --> 00:00:45,379 《前塵》 2 00:00:56,223 --> 00:00:59,351 蟲啊…趕牠們出來 3 00:00:59,434 --> 00:01:00,686 不… 4 00:01:00,769 --> 00:01:03,689 - 你做過甚麼? - 你做過甚麼? 5 00:01:03,772 --> 00:01:08,569 - 蟲啊,趕牠們出來 - 你說是蟲? 6 00:01:08,652 --> 00:01:10,946 - 蟲啊…在我身體內 - 你做過甚麼? 7 00:01:11,029 --> 00:01:13,073 - 寶貝 - 趕牠們出來 8 00:01:20,956 --> 00:01:24,459 大家可以安靜一陣嗎? 9 00:01:25,711 --> 00:01:26,962 厄拿醫生 10 00:01:28,380 --> 00:01:31,592 請講我們知發生甚麼事 11 00:01:32,426 --> 00:01:33,844 蟲啊… 12 00:01:37,598 --> 00:01:38,599 好吧 13 00:01:43,854 --> 00:01:47,566 我的病人患上 14 00:01:48,358 --> 00:01:51,945 一種嚴重的轉化症 15 00:01:52,988 --> 00:01:54,907 起因是他相信 16 00:01:55,908 --> 00:01:59,912 他隻眼背後有蟲 17 00:02:01,705 --> 00:02:05,417 所以我配合那個幻覺 18 00:02:05,501 --> 00:02:06,877 所以割開他的額頭 19 00:02:08,336 --> 00:02:09,170 我知道 20 00:02:10,547 --> 00:02:12,841 手法比較極端 21 00:02:13,425 --> 00:02:16,929 但是有效 22 00:02:18,305 --> 00:02:19,348 天啊 23 00:02:20,390 --> 00:02:21,600 似乎如此,沒錯 24 00:02:21,683 --> 00:02:24,853 其他孩子亦隨即好轉 25 00:02:27,689 --> 00:02:32,110 在集體歇斯底里症中,只要醫好源頭病人 26 00:02:32,194 --> 00:02:36,240 其他病人通常很快也會好轉 27 00:02:48,210 --> 00:02:50,879 但能夠證明實際的因果關係嗎? 28 00:02:51,672 --> 00:02:55,217 在責任方面,潛在效益不是抗辯理由 29 00:02:56,510 --> 00:02:58,887 蟲啊… 30 00:02:58,971 --> 00:03:01,598 你說是蟲? 31 00:03:01,682 --> 00:03:03,183 在我身體內 32 00:03:03,267 --> 00:03:04,309 救我啊 33 00:03:04,893 --> 00:03:05,769 伊萊 34 00:03:10,148 --> 00:03:11,233 你發高燒 35 00:03:16,238 --> 00:03:18,156 你沒顧好自己身子,伊萊 36 00:03:19,575 --> 00:03:21,535 醫生是最差的病人 37 00:03:21,618 --> 00:03:22,870 我轉頭回來 38 00:03:25,038 --> 00:03:26,248 阿珍,我沒事 39 00:03:26,331 --> 00:03:30,127 - 只是這個案和細路… - 沒錯,這細路,不是講笑 40 00:03:30,210 --> 00:03:32,087 他要縫六針 41 00:03:32,171 --> 00:03:33,672 我知道 42 00:03:33,755 --> 00:03:36,842 你知道嗎?這種事絕不能有下次 43 00:03:36,925 --> 00:03:38,760 我知道,但它成功了 44 00:03:41,096 --> 00:03:43,849 好吧,我會盡力撲火 45 00:03:43,932 --> 00:03:45,559 但你要離開醫院範圍 46 00:03:45,642 --> 00:03:47,603 - 甚麼? - 好好打理發炎傷口 47 00:03:47,686 --> 00:03:50,480 - 阿珍,挪亞… - 挪亞情況穩定 48 00:03:50,564 --> 00:03:52,774 我要時間去想辦法補鑊 49 00:03:52,858 --> 00:03:56,486 所以你今日要迴避 50 00:03:57,362 --> 00:03:58,363 回家吧 51 00:04:37,736 --> 00:04:39,988 唏,我有話要跟你講 52 00:04:40,572 --> 00:04:41,865 聽我講,別擔心 53 00:04:41,949 --> 00:04:43,742 一切安好,挪亞的情況已穩定 54 00:04:43,825 --> 00:04:45,661 暫時穩定而已,但你打算點做? 55 00:04:46,328 --> 00:04:49,706 聽住,雖然你對他做的事有效 56 00:04:49,790 --> 00:04:51,834 但不代表是可以接受,明白嗎? 57 00:04:51,917 --> 00:04:55,087 既然他們說你仍是他的醫生 58 00:04:55,170 --> 00:04:59,883 我要嘗試信任你 因為躺在入面的男孩急需援手 59 00:05:00,384 --> 00:05:04,263 我要確保你不是見步行步 60 00:05:04,346 --> 00:05:07,474 所以請講我知你有部署 61 00:05:09,560 --> 00:05:11,144 我有部署 62 00:05:43,969 --> 00:05:46,597 你說從那細路的額頭拔走一條蟲 63 00:05:46,680 --> 00:05:48,765 而且你有一刻真的看到牠? 64 00:05:48,849 --> 00:05:51,226 沒錯,彷彿我們有同一個幻覺 65 00:05:51,977 --> 00:05:55,230 聽似是很嚴重的移情和反移情 66 00:05:55,314 --> 00:05:57,608 沒錯,但最重要是查出為何有效 67 00:05:57,691 --> 00:06:00,194 所以你要起這個班傑明底 68 00:06:00,277 --> 00:06:01,403 - 誰? - 班傑明 69 00:06:01,486 --> 00:06:03,197 班傑明華克,記得嗎?阿琳的前度 70 00:06:03,280 --> 00:06:06,116 我只知他在1978年於聖本篤醫院去世 71 00:06:06,200 --> 00:06:08,702 我懷疑是過量服藥,但驗屍報告指無定論 72 00:06:08,785 --> 00:06:10,829 所以你要盡快起他底 73 00:06:11,705 --> 00:06:14,041 你知道情況越來越奇怪,對吧? 74 00:06:14,124 --> 00:06:17,336 奇莉奧,照我意思去做 明白嗎?事關重大,謝謝 75 00:06:18,337 --> 00:06:19,505 可惡 76 00:06:33,519 --> 00:06:34,811 我帶來了艾莉 77 00:06:40,275 --> 00:06:42,694 好嗎?攬攬吧 78 00:06:44,321 --> 00:06:45,531 我還帶了蝙蝠俠 79 00:06:54,414 --> 00:06:58,418 寶貝,到底是甚麼事? 80 00:06:59,711 --> 00:07:01,463 說吧,怎樣變差? 81 00:07:02,047 --> 00:07:03,215 很難解釋 82 00:07:03,298 --> 00:07:05,968 我的意思是,他不再癱瘓,謝天謝地 83 00:07:06,051 --> 00:07:09,263 但它對他造成影響 84 00:07:09,346 --> 00:07:11,807 他彷彿越來越呆滯 85 00:07:13,976 --> 00:07:18,897 當局在討論,可能就快有床位空缺 86 00:07:18,981 --> 00:07:20,858 在伊薩卡的加護療養院 87 00:07:22,109 --> 00:07:25,612 甸妮絲,我們要見到實際的好轉 88 00:07:25,696 --> 00:07:28,156 否則要商量長遠要怎處置挪亞 89 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 你在跟我開玩笑嗎? 90 00:07:29,324 --> 00:07:31,702 不是說過他最終能回家嗎? 91 00:07:31,785 --> 00:07:35,873 加護療養院可能是他永久的家 92 00:07:35,956 --> 00:07:39,668 加護療養院不是家,基兒 93 00:07:40,627 --> 00:07:42,087 我們不能那樣對他 94 00:07:42,754 --> 00:07:45,382 我明白那種孩子有何感受,無人明白他 95 00:07:45,465 --> 00:07:47,384 無人想要他 96 00:07:48,051 --> 00:07:50,429 我曾答應給他一個家,真正的家 97 00:07:51,263 --> 00:07:53,265 我怎可以失信於他? 98 00:07:54,224 --> 00:07:56,393 聽我講,我知道你很難過 99 00:07:56,476 --> 00:07:59,313 - 你知道我很難過?真的嗎? - 我知道你很難過 100 00:07:59,396 --> 00:08:04,151 但我們要為挪亞的最大利益著想 101 00:09:09,174 --> 00:09:12,010 - 你搞甚麼鬼? - 冷靜,檢查浴缸而已 102 00:09:12,094 --> 00:09:14,680 - 我鍾意這種舊四腳款式 - 你怎樣進來的? 103 00:09:14,763 --> 00:09:17,099 伊萊,真是驚喜 104 00:09:18,642 --> 00:09:20,769 蘭斯,可以過來幫手搬餐椅嗎? 105 00:09:21,436 --> 00:09:24,022 還是給我吧,是借來的 106 00:09:24,606 --> 00:09:28,485 蘇安,你看,這裏發生甚麼事? 107 00:09:29,111 --> 00:09:30,654 我們今日要執靚間屋,記得嗎? 108 00:09:30,737 --> 00:09:31,905 過程很棘手 109 00:09:31,989 --> 00:09:35,200 藝術品遮住水漬,但地板亂七八糟 110 00:09:35,284 --> 00:09:37,578 蘇安,我今日諸事不順,有問題很棘手 111 00:09:37,661 --> 00:09:41,248 我知,我知永遠不是時候 要放下過去很難 112 00:09:41,331 --> 00:09:42,541 讓我想起… 113 00:09:43,417 --> 00:09:45,711 這間屋的歷史可能會令人不安 114 00:09:45,794 --> 00:09:48,130 所以我們可以清理氣場,以防萬一 115 00:09:48,213 --> 00:09:51,633 你開甚麼玩笑? 有“清理氣場”這種事嗎? 116 00:09:51,717 --> 00:09:54,136 當然有,而且很流行 117 00:09:55,345 --> 00:09:56,597 天啊 118 00:10:00,017 --> 00:10:02,477 豈有此理,蘇安,這是甚麼東西? 119 00:10:02,561 --> 00:10:04,938 你說得對,加了窗簾 更有漢普頓的豪宅格調 120 00:10:05,022 --> 00:10:06,315 滾出去 121 00:10:07,191 --> 00:10:09,234 他講笑而已,亞默斯,他很識講笑 122 00:10:09,318 --> 00:10:11,236 - 不是講笑,滾出去 - 你走吧 123 00:10:11,737 --> 00:10:14,323 全部都是為了準備賣屋,伊萊 124 00:10:14,406 --> 00:10:15,240 (班傑明華克) 125 00:10:15,324 --> 00:10:18,118 講開又講,我們要進入樓下的書房 126 00:10:18,202 --> 00:10:19,953 你把甚麼藏在裏面?新女友? 127 00:10:20,037 --> 00:10:21,496 是我的書房,我在裏面工作 128 00:10:21,580 --> 00:10:23,707 伊萊,只顧工作,不懂樂趣 129 00:10:24,291 --> 00:10:25,459 講起樂趣 130 00:10:25,542 --> 00:10:28,962 芭芭拉說你要和蘇菲去溜冰之類… 131 00:10:29,046 --> 00:10:30,672 我無時間溜冰 132 00:10:43,435 --> 00:10:45,979 蘇安,我要去書房 133 00:10:46,855 --> 00:10:49,566 叫那些人走,我講真的 134 00:10:51,985 --> 00:10:56,198 牠們在我身體內,救我,趕牠們出來 135 00:10:56,281 --> 00:10:57,908 寶貝,趕甚麼出來? 136 00:10:57,991 --> 00:11:00,786 蟲啊… 137 00:11:00,869 --> 00:11:03,288 你說是蟲? 138 00:11:03,372 --> 00:11:08,710 蟲啊…趕牠們出來,快啊 139 00:11:19,096 --> 00:11:22,015 - 不… - 班 140 00:11:22,099 --> 00:11:25,853 不… 141 00:11:25,936 --> 00:11:29,273 沒事的,不會有事 142 00:11:29,356 --> 00:11:30,899 只是發夢 143 00:11:30,983 --> 00:11:34,236 阿琳,對不起,我都想能夠令牠停止 144 00:11:34,319 --> 00:11:36,405 - 我知道,寶貝 - 對不起 145 00:11:36,488 --> 00:11:40,200 我想幫你,我愛你 146 00:11:40,742 --> 00:11:42,077 我也愛你,阿琳 147 00:12:00,888 --> 00:12:03,599 爸爸,你搞甚麼鬼? 148 00:12:04,099 --> 00:12:05,934 我找到這盒錄音帶,我只是… 149 00:12:06,018 --> 00:12:08,729 你一個鐘前應該跟蘇菲和我去溜冰的 150 00:12:14,109 --> 00:12:15,110 甚麼? 151 00:12:18,238 --> 00:12:21,408 這些到底是甚麼鬼? 152 00:12:21,491 --> 00:12:23,660 是我在處理的個案 153 00:12:23,744 --> 00:12:25,913 好吧,要全部拆下來 154 00:12:26,580 --> 00:12:28,749 你為何竭力阻撓賣屋? 155 00:12:28,832 --> 00:12:29,958 我沒有 156 00:12:30,751 --> 00:12:33,378 好吧,蘇菲正在外面等 157 00:12:40,677 --> 00:12:43,972 我唯一的陽光 158 00:12:44,056 --> 00:12:49,269 當天空灰暗,你令我快樂 159 00:12:50,604 --> 00:12:52,773 你永不會知道,親愛的 160 00:12:58,654 --> 00:13:03,992 求你別帶走我的陽光 161 00:13:04,743 --> 00:13:09,957 求你別帶走我的陽光 162 00:13:23,720 --> 00:13:25,138 公公…你看 163 00:13:29,643 --> 00:13:32,271 (奇莉奧,有消息未?) 164 00:13:35,399 --> 00:13:38,402 阿琳,對不起,我都想能夠令牠停止 165 00:13:38,485 --> 00:13:40,821 我知道,寶貝,沒事的 166 00:13:42,239 --> 00:13:46,535 我想幫你,我愛你 167 00:13:46,618 --> 00:13:49,621 爸爸,留心看吧 你沒看到,她在示範花式給你看 168 00:13:50,205 --> 00:13:51,206 對不起 169 00:14:16,648 --> 00:14:22,029 我想問,你媽媽有提及過一個舊男友嗎? 170 00:14:22,112 --> 00:14:23,447 他叫班傑明 171 00:14:24,865 --> 00:14:26,742 - 你指那個已故男友? - 沒錯 172 00:14:27,826 --> 00:14:29,578 些少吧,為何這樣問? 173 00:14:32,289 --> 00:14:34,166 她到底提及過他的甚麼? 174 00:14:35,167 --> 00:14:36,752 我不知道,我… 175 00:14:38,795 --> 00:14:41,006 知道造成很大創傷 176 00:14:42,549 --> 00:14:47,471 但你當時在場,對吧? 177 00:14:58,315 --> 00:14:59,650 還是算吧 178 00:14:59,733 --> 00:15:00,734 不,怎麼了? 179 00:15:02,528 --> 00:15:03,654 只是… 180 00:15:08,408 --> 00:15:10,452 你認為你媽媽跟我一起開心嗎? 181 00:15:10,953 --> 00:15:13,372 爸爸,媽媽當然開心 182 00:15:14,289 --> 00:15:15,791 你到底怎會說那種話? 183 00:15:15,874 --> 00:15:17,334 唏,公公,你要跟來嗎? 184 00:15:17,417 --> 00:15:19,837 蘇菲,公公和我要談談,等等 185 00:15:19,920 --> 00:15:22,422 - 當然會 - 不,爸爸,等等 186 00:15:22,506 --> 00:15:25,843 不,我們是來溜冰作樂,對吧? 187 00:15:28,262 --> 00:15:29,972 - 沒錯 - 我轉頭返來 188 00:15:33,559 --> 00:15:35,435 唏,我有個主意 189 00:15:35,519 --> 00:15:37,771 可能我們可以裝修你間房? 190 00:15:38,856 --> 00:15:41,108 蝙蝠俠的黑黃色 191 00:15:42,359 --> 00:15:44,194 買新窗簾 192 00:15:44,278 --> 00:15:46,238 新床單 193 00:15:47,531 --> 00:15:50,200 親愛的,你沒事吧? 194 00:15:56,164 --> 00:15:57,165 挪亞? 195 00:15:59,626 --> 00:16:01,044 親愛的,怎麼了? 196 00:16:02,838 --> 00:16:03,839 怎麼了? 197 00:16:05,048 --> 00:16:06,300 怎麼了? 198 00:16:27,404 --> 00:16:29,031 讓他們幫你吧 199 00:16:52,179 --> 00:16:53,972 寶貝,別這樣 200 00:16:56,517 --> 00:16:58,143 讓他們幫你吧 201 00:17:00,938 --> 00:17:04,358 你就是阿琳,對吧?在外面等我,沒事的 202 00:17:04,441 --> 00:17:05,442 知道 203 00:17:13,951 --> 00:17:16,578 放鬆…我們會幫你的 204 00:17:22,626 --> 00:17:26,296 嗨,班傑明冷靜下來了,我們用了鎮靜劑 205 00:17:30,509 --> 00:17:33,387 - 我不知道發生甚麼事 - 你做了正確的事 206 00:17:33,470 --> 00:17:35,055 - 帶他來這裏 - 沒錯 207 00:17:35,138 --> 00:17:36,390 詳細講我知事發經過吧 208 00:17:36,974 --> 00:17:39,351 我們開車北上 209 00:17:40,978 --> 00:17:43,730 他想影相,拍一間農舍 210 00:17:44,356 --> 00:17:47,067 然後情況急轉直下 211 00:17:47,150 --> 00:17:51,071 - 他最近一直狀態很好 - 原來他之前都出過事 212 00:17:51,154 --> 00:17:54,241 他飽受莫名奇妙的恐懼折磨 213 00:17:54,324 --> 00:17:57,703 所以他對自己用藥,但… 214 00:17:57,786 --> 00:17:58,871 但他… 215 00:17:58,954 --> 00:18:02,499 - 他已戒掉一段時間 - 明白,沒事的,不要緊 216 00:18:02,583 --> 00:18:04,126 沒事的,好吧 217 00:18:04,209 --> 00:18:06,295 深呼吸三下,好嗎?跟我做,三 218 00:18:07,754 --> 00:18:08,755 二 219 00:18:10,132 --> 00:18:11,133 一 220 00:18:12,718 --> 00:18:13,886 好嗎? 221 00:18:13,969 --> 00:18:18,473 好吧,聽我講,他在這裏很安全 他不會有事的,我保證 222 00:18:27,232 --> 00:18:28,233 謝謝 223 00:18:32,154 --> 00:18:34,156 - 你在外面儀態萬千 - 沒錯 224 00:18:37,075 --> 00:18:38,869 弊了,你似乎去得太盡 225 00:18:38,952 --> 00:18:41,038 不,只是有點氣喘,沒事的 226 00:18:45,542 --> 00:18:49,963 其實呢,媽媽說是命中註定 227 00:18:51,715 --> 00:18:53,926 甚麼?甚麼是命中註定? 228 00:18:55,302 --> 00:18:58,388 即是你們的相遇 229 00:19:02,017 --> 00:19:05,229 她說班傑明的事很不幸 230 00:19:05,312 --> 00:19:07,898 但她因此遇上你 231 00:19:10,609 --> 00:19:12,027 她第一眼見到你 232 00:19:13,320 --> 00:19:15,030 就覺得早就認識你 233 00:19:17,282 --> 00:19:18,700 彷彿她一直都認識你 234 00:19:20,494 --> 00:19:22,454 爸爸,你是她的畢生至愛 235 00:19:26,959 --> 00:19:28,585 她是我的畢生至愛 236 00:19:36,385 --> 00:19:37,761 (我在外面,有東西要給你看) 237 00:19:40,013 --> 00:19:41,557 - 我要走了 - 甚麼? 238 00:19:41,640 --> 00:19:43,433 - 你要去哪裏? - 我要去工作 239 00:19:43,517 --> 00:19:45,602 代我攬攬蘇菲吧,好嗎?拜 240 00:19:46,728 --> 00:19:48,480 別返屋企啊,爸爸 241 00:19:49,189 --> 00:19:50,941 1977年的醫院紀錄 242 00:19:51,024 --> 00:19:54,486 寫明班傑明華克 有位直系親屬叫花蘭華克,他媽媽 243 00:19:54,570 --> 00:19:57,531 這裏有地址,但無人知道 她是否還未搬走,或甚至是否還在生 244 00:19:58,949 --> 00:20:00,492 你怎樣取得這檔案? 245 00:20:00,576 --> 00:20:02,035 就當是借來吧 246 00:20:07,082 --> 00:20:08,208 等等,你做甚麼? 247 00:20:08,292 --> 00:20:10,294 挪亞和班傑明之間有關連 248 00:20:10,377 --> 00:20:12,087 我要查出到底是甚麼 249 00:20:12,171 --> 00:20:14,339 等等,你不是要去吧? 250 00:20:14,423 --> 00:20:15,757 可能他們有某些關連 251 00:20:15,841 --> 00:20:19,178 可能挪亞小時候聽過班傑明的事 252 00:20:19,261 --> 00:20:20,262 結果… 253 00:20:20,345 --> 00:20:23,015 產生類似的恐懼,並學會講荷蘭語? 254 00:20:26,560 --> 00:20:29,313 多謝你提供資料,辦公室見 255 00:20:38,572 --> 00:20:42,201 看看我,我變成半人半鳥 256 00:20:45,037 --> 00:20:49,625 這不算是石膏,但我們應該能在上面簽名 257 00:20:49,708 --> 00:20:52,377 可能加些貼紙,你覺得點? 258 00:20:54,838 --> 00:20:57,466 挪亞,我只是滑倒,聽到嗎? 259 00:20:58,133 --> 00:20:59,968 只是那樣而已,沒甚麼大不了 260 00:21:22,407 --> 00:21:24,243 (走開) 261 00:21:29,248 --> 00:21:30,249 挪亞 262 00:21:34,545 --> 00:21:35,921 親愛的,你… 263 00:21:36,004 --> 00:21:38,298 你一定要走開 264 00:22:17,045 --> 00:22:18,046 有人嗎? 265 00:22:23,510 --> 00:22:24,511 有人嗎? 266 00:22:25,012 --> 00:22:25,846 甚麼事? 267 00:22:26,597 --> 00:22:28,473 嗨,我是伊萊厄拿醫生 268 00:22:29,850 --> 00:22:31,768 - 甚麼都不要 - 等等 269 00:22:32,352 --> 00:22:34,646 我想找華克家的任何成員 270 00:22:34,730 --> 00:22:36,190 如果他們還在這裏住的話 271 00:22:37,065 --> 00:22:38,066 為甚麼? 272 00:22:38,567 --> 00:22:39,610 幫幫忙吧 273 00:22:40,777 --> 00:22:42,613 我想談班傑明的事 274 00:22:49,286 --> 00:22:50,662 你識我哥哥? 275 00:23:01,590 --> 00:23:02,591 - 嗨 - 嗨 276 00:23:02,674 --> 00:23:05,302 我要見厄拿醫生,他在嗎? 277 00:23:06,094 --> 00:23:07,846 我是挪亞的養母 278 00:23:08,430 --> 00:23:11,934 嗨,我是他的助手,他目前不在 279 00:23:12,017 --> 00:23:13,435 你知道他在哪裏嗎? 280 00:23:13,519 --> 00:23:16,438 不知道,你沒事吧?我幫到手嗎? 281 00:23:16,522 --> 00:23:20,067 請轉告他,我要跟他傾傾,即刻就要 282 00:23:20,150 --> 00:23:22,277 因為他們正考慮帶走挪亞 283 00:23:22,361 --> 00:23:25,405 而我不知點算好,我真的… 284 00:23:29,243 --> 00:23:30,327 這是甚麼? 285 00:23:30,410 --> 00:23:33,747 只是厄拿醫生的工作文件 我可以跟他講你來過 286 00:23:40,462 --> 00:23:41,463 這是甚麼? 287 00:23:48,804 --> 00:23:50,222 全部與挪亞有關? 288 00:23:52,057 --> 00:23:53,433 我在這裏做甚麼? 289 00:23:53,517 --> 00:23:55,143 我到底有甚麼問題? 290 00:23:55,227 --> 00:23:58,730 聽我講,你應該跟厄拿醫生商量此事 291 00:23:58,814 --> 00:24:02,776 是嗎?他割開我孩子的額頭 292 00:24:02,860 --> 00:24:05,153 因為裏面有些虛構的蟲 293 00:24:05,237 --> 00:24:07,155 我應該跟他談? 294 00:24:08,574 --> 00:24:09,867 真是黐線 295 00:24:10,367 --> 00:24:14,079 這醫生到底在做甚麼?這能幫助挪亞嗎? 296 00:24:18,166 --> 00:24:19,001 真是… 297 00:24:20,419 --> 00:24:22,171 聽我講,我打給厄拿醫生… 298 00:24:22,254 --> 00:24:23,589 不,你聽住,算吧 299 00:24:23,672 --> 00:24:27,009 我不需要見厄拿醫生,打擾了 300 00:24:46,403 --> 00:24:49,406 要是你認識我哥哥 你應該知道他死了十世 301 00:24:49,489 --> 00:24:52,910 所以要是他欠你錢,算你倒霉 302 00:24:52,993 --> 00:24:55,746 不,是其他事 303 00:25:00,667 --> 00:25:02,336 我在聖本篤醫院工作 304 00:25:04,171 --> 00:25:06,381 我有個病人的家庭歷史 305 00:25:07,049 --> 00:25:09,176 有助決定將來的治療方針 306 00:25:09,760 --> 00:25:11,970 當中涉及班傑明這名字 307 00:25:13,472 --> 00:25:15,224 班傑明只得我這個親人 308 00:25:16,808 --> 00:25:18,936 況且你說認識我哥 309 00:25:19,019 --> 00:25:23,440 沒錯,但不太熟 310 00:25:28,779 --> 00:25:29,780 我當年… 311 00:25:35,494 --> 00:25:38,830 我當年是駐院精神科醫生 班傑明被送入院時,我在場 312 00:25:38,914 --> 00:25:42,334 不要…求求你們…不要 313 00:25:45,337 --> 00:25:47,339 我們當時無辦法救他 314 00:25:49,591 --> 00:25:50,676 我很難過 315 00:25:57,474 --> 00:25:58,475 明白,不必了 316 00:26:00,686 --> 00:26:02,437 我們多年沒來往 317 00:26:02,521 --> 00:26:05,941 他作出他的選擇,我也有我的 318 00:26:13,198 --> 00:26:15,784 其實我看過他的檔案,裏面寫… 319 00:26:16,994 --> 00:26:19,329 他出現幻覺和發噩夢 320 00:26:21,957 --> 00:26:23,417 你知道是甚麼嗎? 321 00:26:24,293 --> 00:26:26,545 他小時候經常發噩夢 322 00:26:27,379 --> 00:26:31,842 總是吵醒全家,說有東西在追他 323 00:26:41,476 --> 00:26:43,103 他知道是甚麼東西嗎? 324 00:26:43,187 --> 00:26:44,938 即使他知道都沒講我知 325 00:26:45,022 --> 00:26:48,775 聽我講,他腦袋有問題 我還可以說甚麼? 326 00:26:50,986 --> 00:26:52,237 你看到嗎? 327 00:26:52,321 --> 00:26:54,406 我小時候愛收藏棒球卡 328 00:26:55,741 --> 00:26:58,410 我爸爸會搜羅給我 你知道嗎?我有幾百張 329 00:26:58,493 --> 00:27:01,413 有一天,班趁我爸媽返工時出現 330 00:27:01,496 --> 00:27:03,749 他們趕走了他,因為發現他吸毒 331 00:27:03,832 --> 00:27:09,630 但他悄悄回來見我,我們整天都在一起 332 00:27:10,130 --> 00:27:12,174 一齊吃朱古力豆,一齊聽歌 333 00:27:12,257 --> 00:27:15,177 就像一般兄弟,你懂嗎? 334 00:27:15,260 --> 00:27:18,096 但然後我去雪櫃拿兩罐汽水 335 00:27:18,180 --> 00:27:22,601 回來時發現班走了,我的卡也不見了 336 00:27:25,020 --> 00:27:27,064 自此我跟他斷絕來往 337 00:27:27,648 --> 00:27:30,943 有誰需要一個靠不住的人? 338 00:27:33,320 --> 00:27:34,821 至於你的病人 339 00:27:35,489 --> 00:27:38,659 最好別跟我哥有關,信我吧 340 00:27:48,961 --> 00:27:52,631 你和任何家人識荷蘭語嗎? 341 00:27:54,424 --> 00:27:58,011 荷蘭語?你跟我開玩笑嗎? 342 00:27:58,804 --> 00:27:59,888 對不起 343 00:28:10,482 --> 00:28:12,359 好吧,你餓嗎? 344 00:28:12,442 --> 00:28:14,236 因為這裏有部售賣機 345 00:28:15,445 --> 00:28:16,613 厄拿醫生,快來 346 00:28:16,697 --> 00:28:17,614 知道 347 00:28:21,618 --> 00:28:22,703 他服了甚麼? 348 00:28:22,786 --> 00:28:24,997 - 沒有,肯定是他偷偷帶來 - 我摸不到脈博 349 00:28:25,080 --> 00:28:26,832 - 他沒有呼吸 - 讓開 350 00:28:30,544 --> 00:28:31,545 弊 351 00:28:39,344 --> 00:28:41,388 撐住啊,班傑明…呼吸吧 352 00:28:41,471 --> 00:28:42,681 撐住啊 353 00:28:57,446 --> 00:28:58,280 唏 354 00:28:59,031 --> 00:29:01,200 唏…老友,你沒事吧? 355 00:29:01,283 --> 00:29:02,659 唏…老友 356 00:29:03,410 --> 00:29:05,746 唏,你沒事吧? 357 00:31:11,788 --> 00:31:13,790 字幕翻譯:尹寶燕