1 00:00:12,157 --> 00:00:18,077 CETTE AUTRE CHOSE 2 00:00:18,077 --> 00:00:18,117 CETTE AUTRE CHOSE 3 00:00:30,637 --> 00:00:31,997 Tu n'es pas fait pour le mariage. 4 00:00:32,197 --> 00:00:34,757 C’est ce qu'Ola m’a dit quand on est devenus amis. 5 00:00:35,317 --> 00:00:36,077 Et elle avait raison. 6 00:00:36,077 --> 00:00:37,077 Et elle avait raison. 7 00:00:37,637 --> 00:00:40,197 Chaque fille que je rencontrais était différente au début 8 00:00:40,277 --> 00:00:41,437 et, dès qu'on était ensemble, 9 00:00:41,597 --> 00:00:42,077 elle commençait à montrer sa face cachée. 10 00:00:42,077 --> 00:00:43,877 elle commençait à montrer sa face cachée. 11 00:00:44,277 --> 00:00:45,477 Ou j'ouvrais les yeux. 12 00:00:46,277 --> 00:00:48,077 Et l'idée du mariage me rebutait. 13 00:00:48,077 --> 00:00:48,197 Et l'idée du mariage me rebutait. 14 00:00:49,357 --> 00:00:53,797 Quand Ola et moi sommes tombés amoureux, j'ai cru que c’était le scénario parfait. 15 00:00:54,157 --> 00:00:56,077 On était amis et on savait tout l'un de l'autre. 16 00:00:56,757 --> 00:00:58,157 Les défauts et les qualités. 17 00:00:59,037 --> 00:01:00,077 Alors, quand on s'est mariés, 18 00:01:00,077 --> 00:01:00,317 Alors, quand on s'est mariés, 19 00:01:00,757 --> 00:01:03,837 Ola est devenue ma meilleure amie, ma femme et ma partenaire. 20 00:01:04,837 --> 00:01:06,077 Et je me demande tous les jours... 21 00:01:06,077 --> 00:01:06,677 Et je me demande tous les jours... 22 00:01:10,917 --> 00:01:12,077 qu'est-ce qu'il s'est passé ? 23 00:01:12,077 --> 00:01:12,477 qu'est-ce qu'il s'est passé ? 24 00:03:01,997 --> 00:03:06,077 CETTE AUTRE CHOSE AILLEURS 25 00:03:06,077 --> 00:03:08,997 CETTE AUTRE CHOSE AILLEURS 26 00:03:21,397 --> 00:03:23,517 La meilleure chose dans le mariage, c'est la stabilité. 27 00:03:26,677 --> 00:03:29,157 Même si je savais que les couples mariés avaient des problèmes... 28 00:03:29,317 --> 00:03:30,077 Le repas est presque prêt ! 29 00:03:30,077 --> 00:03:30,637 Le repas est presque prêt ! 30 00:03:30,717 --> 00:03:32,797 ...et que je le voyais bien dans notre entourage... 31 00:03:34,077 --> 00:03:35,837 Je pensais qu'on serait l'exception. 32 00:03:35,917 --> 00:03:36,077 Tu ne partiras pas tant qu'on n'aura pas fini. Réponds-moi ! 33 00:03:36,077 --> 00:03:39,557 Tu ne partiras pas tant qu'on n'aura pas fini. Réponds-moi ! 34 00:03:39,677 --> 00:03:41,997 - Réponds ! - Arrête ! Tu es folle ? 35 00:03:42,077 --> 00:03:43,677 Tu me traites comme un chien ! 36 00:03:43,997 --> 00:03:47,917 D'accord ! J'arrive. Quoi, Halloween ? C'est quoi ces conneries ? 37 00:03:48,037 --> 00:03:48,077 Qu'est-ce que tu fais, Sherif ? Elle regarde ses dessins animés. 38 00:03:48,077 --> 00:03:50,677 Qu'est-ce que tu fais, Sherif ? Elle regarde ses dessins animés. 39 00:03:54,037 --> 00:03:54,077 Je regarde le match. Elle joue, elle ne regardait pas. 40 00:03:54,077 --> 00:03:57,237 Je regarde le match. Elle joue, elle ne regardait pas. 41 00:04:01,517 --> 00:04:02,677 Il va perdre aujourd'hui. 42 00:04:02,757 --> 00:04:04,037 Un bon joueur pour la finale. 43 00:04:04,117 --> 00:04:05,637 Je suis en réunion. Tout va bien ? 44 00:04:06,317 --> 00:04:09,197 Ça ne voulait pas dire que ma femme était mauvaise, au contraire. 45 00:04:09,757 --> 00:04:12,077 Je devais toujours faire passer ma femme, la maison, les enfants... 46 00:04:12,077 --> 00:04:12,917 Je devais toujours faire passer ma femme, la maison, les enfants... 47 00:04:12,997 --> 00:04:13,917 Ça... 48 00:04:14,037 --> 00:04:16,757 ...ses parents, mes parents, ses amis et mes amis 49 00:04:17,037 --> 00:04:18,077 en priorité. 50 00:04:18,077 --> 00:04:18,237 en priorité. 51 00:04:20,317 --> 00:04:23,357 J'avais beau essayer de changer ça, je ne pouvais pas y échapper. 52 00:04:25,077 --> 00:04:26,837 Et quand je pensais un peu à moi... 53 00:04:28,357 --> 00:04:30,077 on me disait que c'était égoïste parce que la famille passait avant. 54 00:04:30,077 --> 00:04:30,957 on me disait que c'était égoïste parce que la famille passait avant. 55 00:04:32,877 --> 00:04:33,997 Sherif ! 56 00:04:36,437 --> 00:04:39,917 Et je me demandais... pourquoi je m'étais embarqué dans tout ça. 57 00:04:40,957 --> 00:04:42,077 Sherif, viens m'aider ! 58 00:04:42,077 --> 00:04:42,237 Sherif, viens m'aider ! 59 00:04:44,237 --> 00:04:46,237 Et ce que je tirais vraiment de tout cela. 60 00:04:47,797 --> 00:04:48,077 Quand on achète un article, on a un délai pour le rendre 61 00:04:48,077 --> 00:04:50,037 Quand on achète un article, on a un délai pour le rendre 62 00:04:50,117 --> 00:04:51,957 si, finalement, ce n'est pas ce qu'on voulait. 63 00:04:52,237 --> 00:04:53,077 Allô ? 64 00:04:53,157 --> 00:04:54,077 Donne-le-lui pour qu'elle regarde ses dessins animés. 65 00:04:54,077 --> 00:04:55,237 Donne-le-lui pour qu'elle regarde ses dessins animés. 66 00:04:55,517 --> 00:04:58,477 Mais c'était toute une vie. Je devais continuer à la vivre 67 00:04:58,797 --> 00:05:00,077 parce qu'à un moment donné, c'était ce que je voulais. 68 00:05:00,077 --> 00:05:01,037 parce qu'à un moment donné, c'était ce que je voulais. 69 00:05:01,117 --> 00:05:02,397 Je te rappelle plus tard. 70 00:05:02,517 --> 00:05:05,197 Jusqu'à ce que je découvre un jour une chose horrible... 71 00:05:06,757 --> 00:05:09,077 non pas que je n'avais pas obtenu tout ce que je voulais... 72 00:05:09,957 --> 00:05:12,077 mais que je n'en voulais plus. 73 00:05:12,077 --> 00:05:12,397 mais que je n'en voulais plus. 74 00:05:15,237 --> 00:05:18,077 Alors, lorsqu'on retrouve cette euphorie, on ne peut pas s'en empêcher... 75 00:05:18,077 --> 00:05:20,197 Alors, lorsqu'on retrouve cette euphorie, on ne peut pas s'en empêcher... 76 00:05:21,237 --> 00:05:24,077 on s'y accroche. Pas parce qu’on la veut... 77 00:05:24,077 --> 00:05:25,397 on s'y accroche. Pas parce qu’on la veut... 78 00:05:26,437 --> 00:05:29,277 mais parce qu'elle est la preuve qu'on est toujours en vie. 79 00:05:33,037 --> 00:05:35,037 Salut, Capitaine Medo. Comment ça va ? 80 00:05:35,117 --> 00:05:36,077 Je croyais qu'on ne te verrait plus. 81 00:05:36,077 --> 00:05:36,677 Je croyais qu'on ne te verrait plus. 82 00:05:36,757 --> 00:05:38,317 J’ai eu beaucoup de travail. Désolé. 83 00:05:38,397 --> 00:05:40,317 Johnny donne un cours dans 20 minutes. 84 00:05:40,397 --> 00:05:42,077 Je ne peux pas y aller. Mais je serai là mardi prochain. 85 00:05:42,077 --> 00:05:42,677 Je ne peux pas y aller. Mais je serai là mardi prochain. 86 00:05:42,757 --> 00:05:44,237 Tu en es sûr, cette fois ? 87 00:05:44,317 --> 00:05:46,277 - Je serai là. Salut. - D'accord. Salut. 88 00:06:02,277 --> 00:06:03,397 Ola, écoute ça. 89 00:06:03,717 --> 00:06:06,077 Oui, Ola. Écoute les dernières aventures du Capitaine Maged en Thaïlande. 90 00:06:06,077 --> 00:06:06,557 Oui, Ola. Écoute les dernières aventures du Capitaine Maged en Thaïlande. 91 00:06:06,637 --> 00:06:09,037 - On a réservé la suite royale. - Tu ne vas pas aimer. 92 00:06:09,837 --> 00:06:12,077 Et on lui a organisé une grande fête. 93 00:06:12,077 --> 00:06:12,197 Et on lui a organisé une grande fête. 94 00:06:12,517 --> 00:06:16,037 Des strip-teaseuses, de l'alcool, tout ce qu’ils voulaient. 95 00:06:16,117 --> 00:06:18,077 C'était pour eux, ma chérie. Tu me connais. 96 00:06:18,077 --> 00:06:18,277 C'était pour eux, ma chérie. Tu me connais. 97 00:06:18,437 --> 00:06:21,037 Oui, bien sûr, mon chéri. Tu n'as pas à le préciser. 98 00:06:21,197 --> 00:06:24,077 Les strip-teaseuses sont arrivées, l’une d’elles était à couper le souffle. 99 00:06:24,077 --> 00:06:25,277 Les strip-teaseuses sont arrivées, l’une d’elles était à couper le souffle. 100 00:06:25,397 --> 00:06:28,997 Qui a jeté son dévolu sur elle ? Le futur marié, Hossam Abu Arisha. 101 00:06:29,477 --> 00:06:30,077 Ce connard l'a monopolisée, 102 00:06:30,077 --> 00:06:31,557 Ce connard l'a monopolisée, 103 00:06:31,717 --> 00:06:35,677 ils sont entrés et on est restés avec le type qui avait organisé la fête. 104 00:06:35,877 --> 00:06:36,077 Après un certain temps, il s’est fâché et a dit : "Il ne peut pas être en retard." 105 00:06:36,077 --> 00:06:40,917 Après un certain temps, il s’est fâché et a dit : "Il ne peut pas être en retard." 106 00:06:41,517 --> 00:06:42,077 Je croyais qu'il parlait du futur marié. 107 00:06:42,077 --> 00:06:43,997 Je croyais qu'il parlait du futur marié. 108 00:06:44,277 --> 00:06:47,637 Je lui ai dit de ne pas s'inquiéter, que le futur marié était rapide 109 00:06:47,797 --> 00:06:48,077 et qu'elle ne serait pas en retard. 110 00:06:48,077 --> 00:06:50,037 et qu'elle ne serait pas en retard. 111 00:06:50,317 --> 00:06:52,277 Il a répondu : "Non, il est en retard." 112 00:06:52,757 --> 00:06:54,077 Je te jure que c’est ce qui s’est passé, Sherif. 113 00:06:54,077 --> 00:06:55,197 Je te jure que c’est ce qui s’est passé, Sherif. 114 00:06:55,517 --> 00:07:00,077 J’étais devant elle... lui, aussi près que je le suis de Menna, 115 00:07:00,077 --> 00:07:00,157 J’étais devant elle... lui, aussi près que je le suis de Menna, 116 00:07:00,277 --> 00:07:03,277 elle était magnifique et elle avait d'excellents atouts. 117 00:07:03,517 --> 00:07:05,917 - Je n'y comprends rien. - Parce que tu es naïve. 118 00:07:06,237 --> 00:07:09,437 - La strip-teaseuse était un homme. - Comment le sais-tu ? 119 00:07:11,077 --> 00:07:12,077 C'est la dixième fois qu'il raconte ça. 120 00:07:12,077 --> 00:07:12,637 C'est la dixième fois qu'il raconte ça. 121 00:07:16,437 --> 00:07:18,077 Maged, dis-moi. 122 00:07:18,077 --> 00:07:18,517 Maged, dis-moi. 123 00:07:19,397 --> 00:07:22,637 Ton ami qui s'était lancé dans un projet agricole 124 00:07:23,037 --> 00:07:24,077 et qui a eu des problèmes, comment va-t-il ? 125 00:07:24,077 --> 00:07:26,117 et qui a eu des problèmes, comment va-t-il ? 126 00:07:26,397 --> 00:07:28,717 Il a réglé ses problèmes. Tout se règle avec de l’argent. 127 00:07:28,997 --> 00:07:30,077 Ce projet est-il rentable ou risqué ? 128 00:07:30,077 --> 00:07:31,997 Ce projet est-il rentable ou risqué ? 129 00:07:32,557 --> 00:07:34,317 Pourquoi ? Ça t'intéresse ? 130 00:07:36,837 --> 00:07:40,517 J'ai de l'argent de côté que je voudrais investir dans un projet. 131 00:07:40,677 --> 00:07:41,997 Quel projet ? 132 00:07:44,557 --> 00:07:47,717 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Rien. 133 00:07:50,477 --> 00:07:54,077 Quel projet ? Les projets sont fatigants. Concentre-toi sur ton travail. 134 00:07:54,077 --> 00:07:55,357 Quel projet ? Les projets sont fatigants. Concentre-toi sur ton travail. 135 00:07:55,637 --> 00:07:57,077 Les projets sont absurdes. 136 00:07:57,397 --> 00:08:00,077 Pas besoin de s'énerver. Ça n'en vaut pas la peine. 137 00:08:00,077 --> 00:08:01,877 Pas besoin de s'énerver. Ça n'en vaut pas la peine. 138 00:08:02,197 --> 00:08:03,157 Laisse tomber. 139 00:08:03,317 --> 00:08:06,077 il y a deux choses dont on ne parle pas devant les femmes. 140 00:08:06,077 --> 00:08:07,277 il y a deux choses dont on ne parle pas devant les femmes. 141 00:08:07,957 --> 00:08:12,037 Un projet dans lequel on veut investir et une femme qu'on trouve jolie. 142 00:08:13,877 --> 00:08:16,237 Dis-moi. Quand veux-tu que j'appelle Zain ? 143 00:08:16,637 --> 00:08:18,077 Tu ne lui as toujours pas dit que tu savais ? 144 00:08:18,077 --> 00:08:18,877 Tu ne lui as toujours pas dit que tu savais ? 145 00:08:20,037 --> 00:08:21,197 Quoi ? Tu es folle ? 146 00:08:23,197 --> 00:08:24,077 - Tu as un cœur de pierre. - Écoute, toi qui es intelligente. 147 00:08:24,077 --> 00:08:25,957 - Tu as un cœur de pierre. - Écoute, toi qui es intelligente. 148 00:08:26,477 --> 00:08:28,197 Si je n'en faisais qu'à ma tête, comme lui, 149 00:08:28,277 --> 00:08:30,077 notre famille aurait été détruite il y a longtemps. 150 00:08:30,077 --> 00:08:30,397 notre famille aurait été détruite il y a longtemps. 151 00:08:30,557 --> 00:08:32,197 Alors, ce n'est pas la première fois. 152 00:08:32,837 --> 00:08:36,077 Non. Et je me mettais en colère, au début. 153 00:08:36,077 --> 00:08:36,557 Non. Et je me mettais en colère, au début. 154 00:08:36,997 --> 00:08:39,677 Je l'affrontais et on se disputait. 155 00:08:40,077 --> 00:08:41,197 Et il revenait en pleurs, 156 00:08:41,277 --> 00:08:42,077 en disant que c'était une erreur. 157 00:08:42,077 --> 00:08:42,637 en disant que c'était une erreur. 158 00:08:42,717 --> 00:08:44,997 Et il recommençait. Et on se disputait à nouveau. 159 00:08:45,517 --> 00:08:48,077 - Et après ? - Il s'est habitué. 160 00:08:48,077 --> 00:08:48,437 - Et après ? - Il s'est habitué. 161 00:08:48,837 --> 00:08:51,677 Vous vous disputez et il ne te prend plus au sérieux. 162 00:08:52,077 --> 00:08:54,077 Non, je ne le prends plus au sérieux. 163 00:08:54,077 --> 00:08:54,197 Non, je ne le prends plus au sérieux. 164 00:08:54,357 --> 00:08:56,517 Tout ce qui m'importe, ce sont mes enfants. 165 00:08:56,597 --> 00:08:59,797 Je ne peux pas les élever seule et les humilier. 166 00:09:00,357 --> 00:09:05,077 L'homme parfait n'existe pas. Et c'est le seul défaut de Maged. 167 00:09:05,237 --> 00:09:06,077 En dehors de ça, c'est un père et un mari parfait. 168 00:09:06,077 --> 00:09:07,317 En dehors de ça, c'est un père et un mari parfait. 169 00:09:07,437 --> 00:09:09,637 Il est doux, compatissant, généreux. 170 00:09:09,917 --> 00:09:12,077 Tu as oublié sa meilleure qualité, il est infidèle. 171 00:09:12,077 --> 00:09:12,797 Tu as oublié sa meilleure qualité, il est infidèle. 172 00:09:13,077 --> 00:09:14,237 Que veux-tu que je fasse ? 173 00:09:14,877 --> 00:09:16,877 Que je le quitte pour être seule ou pour épouser 174 00:09:16,957 --> 00:09:18,077 le futur beau-père de mes enfants ? 175 00:09:18,077 --> 00:09:18,557 le futur beau-père de mes enfants ? 176 00:09:19,437 --> 00:09:21,517 Comment savoir si le prochain ne sera pas pire ? 177 00:09:21,957 --> 00:09:24,077 Au moins, je sais de quoi Maged est capable. 178 00:09:24,077 --> 00:09:24,797 Au moins, je sais de quoi Maged est capable. 179 00:09:25,237 --> 00:09:27,957 Quand il s’ennuie, il s’amuse avec une pouffiasse et revient plus tard. 180 00:09:28,677 --> 00:09:30,077 J’ai tellement d’occupations 181 00:09:30,077 --> 00:09:30,637 J’ai tellement d’occupations 182 00:09:30,757 --> 00:09:32,677 que je ne suis plus ce qu'il fait. 183 00:09:33,437 --> 00:09:36,077 Dans le passé, je me battais à chaque mensonge. 184 00:09:36,077 --> 00:09:37,677 Dans le passé, je me battais à chaque mensonge. 185 00:09:38,197 --> 00:09:40,717 Maintenant, je ne le surveille plus. C’est plus confortable. 186 00:09:41,917 --> 00:09:42,077 Je n’arrive pas à croire que ma sœur pense comme ça. 187 00:09:42,077 --> 00:09:44,677 Je n’arrive pas à croire que ma sœur pense comme ça. 188 00:09:45,437 --> 00:09:48,077 Menna, tu acceptes vraiment que ton mari couche avec d'autres femmes 189 00:09:48,157 --> 00:09:49,637 sans rien dire ? 190 00:09:50,077 --> 00:09:51,797 Et tu acceptes tout ça pour quoi ? 191 00:09:51,917 --> 00:09:54,077 Parce que c'est un bon père et qu'il t'achète des choses ? 192 00:09:54,077 --> 00:09:55,237 Parce que c'est un bon père et qu'il t'achète des choses ? 193 00:09:55,597 --> 00:09:58,757 - C'est ça, un mariage ? - Devrais-je en attendre plus de lui ? 194 00:09:59,157 --> 00:10:00,077 Qu'il flirte avec moi et qu'il m'écrive des poèmes ? 195 00:10:00,077 --> 00:10:01,237 Qu'il flirte avec moi et qu'il m'écrive des poèmes ? 196 00:10:01,317 --> 00:10:03,437 Y a-t-il un mari qui fait ça de nos jours ? 197 00:10:03,957 --> 00:10:06,077 Au moins, maintenant, entre chaque désastre, 198 00:10:06,077 --> 00:10:06,117 Au moins, maintenant, entre chaque désastre, 199 00:10:06,317 --> 00:10:10,477 il revient plus gentil et aimable, et il m'offre un cadeau 200 00:10:10,597 --> 00:10:12,077 ou une nouvelle voiture, ou il m'emmène en voyage. 201 00:10:12,077 --> 00:10:12,717 ou une nouvelle voiture, ou il m'emmène en voyage. 202 00:10:13,317 --> 00:10:16,597 Ce n'est pas un mariage. C'est un arrangement. 203 00:10:17,517 --> 00:10:18,077 Où est le problème ? 204 00:10:18,077 --> 00:10:18,637 Où est le problème ? 205 00:10:18,757 --> 00:10:21,037 On nous a toujours dit que le mariage était un partenariat. 206 00:10:21,357 --> 00:10:23,717 Au moins, dans notre partenariat, personne ne perd. 207 00:10:24,237 --> 00:10:27,077 Ola, je ne dis pas que c'est un exemple à suivre, 208 00:10:27,197 --> 00:10:29,397 mais chacun trouve la solution qui lui convient. 209 00:10:30,037 --> 00:10:30,077 Si quelqu'un avait vu Sherif avec une autre... 210 00:10:30,077 --> 00:10:31,837 Si quelqu'un avait vu Sherif avec une autre... 211 00:10:31,957 --> 00:10:35,277 Sherif avec une autre femme ? Il ne ferait jamais ça. 212 00:10:35,517 --> 00:10:36,077 Impossible. Et si Sherif faisait ça, il me le dirait. 213 00:10:36,077 --> 00:10:38,917 Impossible. Et si Sherif faisait ça, il me le dirait. 214 00:10:38,997 --> 00:10:42,077 Pas par peur de se faire prendre ou qu'on le voie et me le répète, 215 00:10:42,077 --> 00:10:42,117 Pas par peur de se faire prendre ou qu'on le voie et me le répète, 216 00:10:42,197 --> 00:10:44,557 mais parce qu'on s'est toujours tout dit. 217 00:10:45,317 --> 00:10:46,997 Très bien. Tu as de la chance. 218 00:11:10,477 --> 00:11:12,077 Debout, ma chérie. Lève-toi, tu vas te brosser les dents. 219 00:11:12,077 --> 00:11:14,517 Debout, ma chérie. Lève-toi, tu vas te brosser les dents. 220 00:11:18,157 --> 00:11:22,997 Ma chérie, tu as promis de te lever dès que nous serions rentrés. Lève-toi. 221 00:11:23,437 --> 00:11:24,077 - Allez, debout. - Tu la réveilles pour la coucher ? 222 00:11:24,077 --> 00:11:26,397 - Allez, debout. - Tu la réveilles pour la coucher ? 223 00:11:26,557 --> 00:11:28,717 Non, pour qu'elle se brosse les dents. 224 00:11:28,837 --> 00:11:30,077 Ses dents ne tomberont pas si elle saute un brossage. 225 00:11:30,077 --> 00:11:30,837 Ses dents ne tomberont pas si elle saute un brossage. 226 00:11:31,317 --> 00:11:32,197 Allez, ma chérie. 227 00:12:01,517 --> 00:12:05,437 Merci d’avoir retardé notre dispute. Je ne voulais pas que Tia soit au courant. 228 00:12:14,277 --> 00:12:17,317 J'aimerais bien que tu m'accordes autant de considération qu'à Tia. 229 00:12:18,517 --> 00:12:21,197 Ou à Menna ou même au chat de Menna. 230 00:12:21,837 --> 00:12:24,077 Peut-être que tu arrêterais de m'humilier comme ça. 231 00:12:24,077 --> 00:12:24,197 Peut-être que tu arrêterais de m'humilier comme ça. 232 00:12:24,717 --> 00:12:26,957 - T'humilier ? - Oui, tu m'as humilié. 233 00:12:27,517 --> 00:12:29,997 En me regardant de travers quand je parlais au mari de ta sœur. 234 00:12:30,197 --> 00:12:33,077 Ce n'est pas humiliant ? Tu trouves ça normal ? 235 00:12:33,917 --> 00:12:35,277 La prochaine fois, je lui dirai 236 00:12:35,397 --> 00:12:36,077 d'arrêter de parler de projets parce que ma femme n'aime pas ça. 237 00:12:36,077 --> 00:12:37,877 d'arrêter de parler de projets parce que ma femme n'aime pas ça. 238 00:12:37,997 --> 00:12:39,477 Tu me prends pour un enfant ? 239 00:12:40,597 --> 00:12:41,437 Écoute. 240 00:12:42,677 --> 00:12:45,197 C'est la dernière fois que je te laisse intervenir dans un domaine 241 00:12:45,277 --> 00:12:46,637 qui m'appartient. 242 00:12:47,037 --> 00:12:48,077 Tu veux dire "qui nous appartient". Quand tu investis dans un projet 243 00:12:48,077 --> 00:12:52,237 Tu veux dire "qui nous appartient". Quand tu investis dans un projet 244 00:12:52,317 --> 00:12:54,077 dont la rentabilité est douteuse, 245 00:12:54,077 --> 00:12:54,237 dont la rentabilité est douteuse, 246 00:12:54,357 --> 00:12:56,677 comme le projet d’impression qui nous a fait perdre beaucoup, 247 00:12:56,797 --> 00:12:59,477 tu devrais penser à tes enfants qui méritent plus cet argent 248 00:12:59,557 --> 00:13:00,077 et le temps perdu sur ce projet. 249 00:13:00,077 --> 00:13:01,117 et le temps perdu sur ce projet. 250 00:13:03,117 --> 00:13:06,077 Qu'a-t-on perdu ? On vit très bien, comme tu peux le voir. 251 00:13:06,077 --> 00:13:06,517 Qu'a-t-on perdu ? On vit très bien, comme tu peux le voir. 252 00:13:07,117 --> 00:13:10,997 Et c'est normal. Tout le monde a des moments difficiles financièrement. 253 00:13:11,237 --> 00:13:12,077 Tu en parles comme si je t'avais envoyée mendier avec les enfants dans la rue. 254 00:13:12,077 --> 00:13:14,317 Tu en parles comme si je t'avais envoyée mendier avec les enfants dans la rue. 255 00:13:14,437 --> 00:13:16,637 Pendant cette période, on s'est beaucoup privés. 256 00:13:16,757 --> 00:13:18,077 Je n'ai pas l'intention de revivre ça. 257 00:13:18,077 --> 00:13:19,037 Je n'ai pas l'intention de revivre ça. 258 00:13:19,637 --> 00:13:21,317 Tu ne comprends rien aux affaires. 259 00:13:21,397 --> 00:13:23,917 Pourquoi insistes-tu ? Tu n'es pas doué pour ça ! 260 00:13:24,077 --> 00:13:26,157 Pourquoi tiens-tu à me prouver que je suis un perdant ? 261 00:13:26,477 --> 00:13:29,517 - Je n'ai jamais dit ça. - Mais je préfèrerais que tu le dises. 262 00:13:29,637 --> 00:13:30,077 C’est ce que tu me fais ressentir tous les jours. 263 00:13:30,077 --> 00:13:31,517 C’est ce que tu me fais ressentir tous les jours. 264 00:13:32,757 --> 00:13:36,077 Je me souviens très bien de cette période. On avait peu d'argent, 265 00:13:36,077 --> 00:13:36,437 Je me souviens très bien de cette période. On avait peu d'argent, 266 00:13:37,157 --> 00:13:41,677 mais tu n'as manqué de rien, tout ce que tu voulais, 267 00:13:41,757 --> 00:13:42,077 tout ce que les enfants voulaient, je l'achetais. Quel est le problème ? 268 00:13:42,077 --> 00:13:44,677 tout ce que les enfants voulaient, je l'achetais. Quel est le problème ? 269 00:13:45,877 --> 00:13:48,077 Tu voulais juste me le rappeler pour que je me sente comme un perdant. 270 00:13:48,077 --> 00:13:49,317 Tu voulais juste me le rappeler pour que je me sente comme un perdant. 271 00:13:49,957 --> 00:13:52,877 Maintenant, c'est moi la méchante parce que je ne soutiens pas ton projet ? 272 00:13:52,957 --> 00:13:54,077 Tu sais pourtant ce que j'en pense, alors, qu'est-ce qui a changé ? 273 00:13:54,077 --> 00:13:55,917 Tu sais pourtant ce que j'en pense, alors, qu'est-ce qui a changé ? 274 00:13:56,037 --> 00:13:57,637 Pourquoi en fais-tu tout un plat ? 275 00:13:58,117 --> 00:13:59,637 Ou c'est un prétexte pour se disputer ? 276 00:13:59,757 --> 00:14:00,077 Je cherche des prétextes pour éviter les disputes. 277 00:14:00,077 --> 00:14:01,957 Je cherche des prétextes pour éviter les disputes. 278 00:14:03,197 --> 00:14:06,077 Et ça t'étonne que je passe toute la journée dehors. 279 00:14:06,077 --> 00:14:06,277 Et ça t'étonne que je passe toute la journée dehors. 280 00:14:06,397 --> 00:14:08,077 J’en ai marre de ces disputes interminables. 281 00:14:16,757 --> 00:14:18,077 Je ne suis pas grincheuse et je ne cherche pas à me disputer. 282 00:14:18,077 --> 00:14:19,197 Je ne suis pas grincheuse et je ne cherche pas à me disputer. 283 00:14:19,557 --> 00:14:21,677 Je ne te comprends plus. 284 00:14:28,677 --> 00:14:30,077 Parce que tu n’essaies pas. Tu n’essaies plus. 285 00:14:30,077 --> 00:14:32,557 Parce que tu n’essaies pas. Tu n’essaies plus. 286 00:14:32,917 --> 00:14:35,557 M'as-tu donné une chance ? Tu refuses de me parler. 287 00:14:35,677 --> 00:14:36,077 Je te demande de partir en voyage et tu dis devoir travailler. 288 00:14:36,077 --> 00:14:38,197 Je te demande de partir en voyage et tu dis devoir travailler. 289 00:14:38,317 --> 00:14:40,557 Tu n’as pas de temps à passer avec moi et les enfants, 290 00:14:40,637 --> 00:14:42,077 mais tu passes deux heures par jour à la salle de gym. 291 00:14:42,077 --> 00:14:42,877 mais tu passes deux heures par jour à la salle de gym. 292 00:14:42,997 --> 00:14:44,917 Je passe une heure à la salle de gym. 293 00:14:45,437 --> 00:14:48,077 Quand j’en sors, j'ai 70 appels manqués, comme s'il y avait eu un désastre. 294 00:14:48,077 --> 00:14:48,637 Quand j’en sors, j'ai 70 appels manqués, comme s'il y avait eu un désastre. 295 00:14:48,717 --> 00:14:49,957 Il n'y aura pas de désastre 296 00:14:50,037 --> 00:14:51,797 si tu passes du temps avec nous. 297 00:14:53,197 --> 00:14:54,077 Dis-moi une chose. As-tu vraiment du temps pour moi ? 298 00:14:54,077 --> 00:14:55,677 Dis-moi une chose. As-tu vraiment du temps pour moi ? 299 00:14:55,757 --> 00:14:57,197 Je suis la dernière de tes priorités. 300 00:14:57,317 --> 00:15:00,077 Arrête. Peut-être que c'était vrai quand les enfants étaient plus jeunes. 301 00:15:00,077 --> 00:15:01,317 Arrête. Peut-être que c'était vrai quand les enfants étaient plus jeunes. 302 00:15:01,637 --> 00:15:04,677 Dernièrement, quand je propose qu'on passe une soirée dehors, 303 00:15:04,837 --> 00:15:06,077 tu trouves des excuses. 304 00:15:06,077 --> 00:15:06,477 tu trouves des excuses. 305 00:15:06,837 --> 00:15:10,077 Même quand je te propose qu'on regarde un film ensemble... 306 00:15:11,037 --> 00:15:12,077 soit tu ne dis pas un mot soit tu es sur ton téléphone. 307 00:15:12,077 --> 00:15:13,517 soit tu ne dis pas un mot soit tu es sur ton téléphone. 308 00:15:13,677 --> 00:15:14,757 Je ne comprends pas. 309 00:15:14,877 --> 00:15:17,077 On est censés parler quand on regarde un film ? 310 00:15:18,117 --> 00:15:19,877 Tu sais bien ce que je veux dire. 311 00:15:20,477 --> 00:15:24,077 Tu ne me supportes plus, ni la maison... ni même toi-même. 312 00:15:24,077 --> 00:15:25,037 Tu ne me supportes plus, ni la maison... ni même toi-même. 313 00:15:26,117 --> 00:15:27,677 Parce qu'il n'y a plus rien à dire. 314 00:15:28,957 --> 00:15:30,077 Tu ne parles que des dépenses pour les enfants, 315 00:15:30,077 --> 00:15:31,037 Tu ne parles que des dépenses pour les enfants, 316 00:15:31,477 --> 00:15:33,157 de l'argent dont ils ont besoin 317 00:15:33,357 --> 00:15:36,077 et de l'argent qu'on doit économiser pour leur avenir. 318 00:15:36,077 --> 00:15:36,717 et de l'argent qu'on doit économiser pour leur avenir. 319 00:15:37,597 --> 00:15:40,997 Tu as transformé la meilleure chose dans ma vie en un fardeau. 320 00:15:45,677 --> 00:15:48,077 Il y a longtemps, on s'asseyait et on parlait de tout. 321 00:15:48,077 --> 00:15:49,517 Il y a longtemps, on s'asseyait et on parlait de tout. 322 00:15:49,717 --> 00:15:52,157 Tu savais ce que je voulais et je savais ce que tu voulais. 323 00:15:52,517 --> 00:15:54,077 Ce qu'on voulait faire et où on voulait aller. 324 00:15:54,077 --> 00:15:54,397 Ce qu'on voulait faire et où on voulait aller. 325 00:15:55,077 --> 00:15:59,437 On ne parle plus. Tu avais même appris les règles du football pour m’en parler. 326 00:15:59,597 --> 00:16:00,077 Dieu soit loué ! Merci de te souvenir que j'ai fait quelque chose pour toi. 327 00:16:00,077 --> 00:16:03,357 Dieu soit loué ! Merci de te souvenir que j'ai fait quelque chose pour toi. 328 00:16:03,677 --> 00:16:06,077 - Qu'est-ce que tu as fait pour moi ? - Non, non, non. 329 00:16:06,077 --> 00:16:06,237 - Qu'est-ce que tu as fait pour moi ? - Non, non, non. 330 00:16:06,997 --> 00:16:10,397 Ne commence pas, sinon on n'est pas près d'avoir fini. 331 00:16:10,837 --> 00:16:12,077 Ce qu'on a fait l'un pour l'autre. 332 00:16:12,077 --> 00:16:12,277 Ce qu'on a fait l'un pour l'autre. 333 00:16:12,357 --> 00:16:13,677 J'ai fait beaucoup pour toi. 334 00:16:13,957 --> 00:16:14,957 Tu voulais déménager 335 00:16:15,037 --> 00:16:16,877 de la ville du 6 octobre pour Masr Al Jadidah, 336 00:16:16,997 --> 00:16:18,077 pour te rapprocher de tes sœurs. C'est fait. 337 00:16:18,077 --> 00:16:18,637 pour te rapprocher de tes sœurs. C'est fait. 338 00:16:19,237 --> 00:16:22,277 Tu as refusé de passer quelques années sans enfants au début de notre mariage. 339 00:16:22,357 --> 00:16:24,077 J’étais d’accord quand tu as voulu avoir des enfants dès qu’on s’est mariés. 340 00:16:24,077 --> 00:16:25,237 J’étais d’accord quand tu as voulu avoir des enfants dès qu’on s’est mariés. 341 00:16:25,317 --> 00:16:27,477 Les enfants doivent aller dans des écoles internationales 342 00:16:27,557 --> 00:16:29,677 pour ne pas se sentir inférieurs aux enfants de ta sœur. 343 00:16:29,797 --> 00:16:30,077 J’ai accepté, même si tu sais que je ne peux pas payer pour ces écoles. 344 00:16:30,077 --> 00:16:33,757 J’ai accepté, même si tu sais que je ne peux pas payer pour ces écoles. 345 00:16:34,837 --> 00:16:36,077 Je passe 24 heures par jour au travail 346 00:16:36,077 --> 00:16:39,157 Je passe 24 heures par jour au travail 347 00:16:39,237 --> 00:16:42,077 pour que tu aies la même vie que ta famille et tes amis 348 00:16:42,077 --> 00:16:42,197 pour que tu aies la même vie que ta famille et tes amis 349 00:16:42,277 --> 00:16:45,397 - et tu te plains. - C'est ce que les hommes font. 350 00:16:45,597 --> 00:16:47,877 Tu m’humilies parce que tu paies pour nous ? 351 00:16:48,357 --> 00:16:49,397 Je t'humilie ? 352 00:16:50,637 --> 00:16:52,077 C'est ce que tu penses ? 353 00:16:52,157 --> 00:16:53,837 À t'entendre, je t'ai manipulé 354 00:16:53,957 --> 00:16:54,077 pour que tu dépenses ton argent dans des futilités. 355 00:16:54,077 --> 00:16:56,157 pour que tu dépenses ton argent dans des futilités. 356 00:16:56,757 --> 00:17:00,037 Et si je demandais à aller en Europe et que tu m’achètes des choses ? 357 00:17:00,157 --> 00:17:02,157 Je n’ai même pas de nounou pour m’aider. 358 00:17:02,237 --> 00:17:04,717 Je pourrais exiger de vivre comme mes amis. 359 00:17:04,797 --> 00:17:06,077 Je ne suis pas comme eux ! Et je ne veux pas le devenir ! 360 00:17:06,077 --> 00:17:08,237 Je ne suis pas comme eux ! Et je ne veux pas le devenir ! 361 00:17:09,077 --> 00:17:12,077 Et tu le sais depuis le premier jour. Je n'ai pas menti et je n'ai pas changé. 362 00:17:12,077 --> 00:17:12,557 Et tu le sais depuis le premier jour. Je n'ai pas menti et je n'ai pas changé. 363 00:17:12,797 --> 00:17:15,077 Et je l'ai accepté, je n'ai jamais rien dit. 364 00:17:15,477 --> 00:17:17,357 C’est toi qui fais des comparaisons. 365 00:17:17,797 --> 00:17:18,077 Je ne comprends pas. Ça t'énerve que tes enfants aient une belle vie 366 00:17:18,077 --> 00:17:20,917 Je ne comprends pas. Ça t'énerve que tes enfants aient une belle vie 367 00:17:20,997 --> 00:17:22,597 - et une bonne éducation ? - Non. 368 00:17:23,917 --> 00:17:24,077 Qui ne voudrait pas que ses enfants soient meilleurs que lui ? 369 00:17:24,077 --> 00:17:26,957 Qui ne voudrait pas que ses enfants soient meilleurs que lui ? 370 00:17:29,197 --> 00:17:30,077 Tu veux savoir ce que je déteste vraiment ? 371 00:17:30,077 --> 00:17:31,077 Tu veux savoir ce que je déteste vraiment ? 372 00:17:33,557 --> 00:17:34,997 Tu ne me vois plus. 373 00:17:37,157 --> 00:17:39,157 Tu ne sais plus ce que j'aime ou déteste. 374 00:17:41,477 --> 00:17:42,077 Tu ne sais plus ce qui me soulage et me fatigue. 375 00:17:42,077 --> 00:17:44,277 Tu ne sais plus ce qui me soulage et me fatigue. 376 00:17:45,717 --> 00:17:47,997 Tu ne sais plus ce que je veux et ne veux pas. 377 00:17:52,157 --> 00:17:54,077 Tu ne vois qu'un mari. 378 00:17:54,077 --> 00:17:54,357 Tu ne vois qu'un mari. 379 00:17:55,317 --> 00:17:59,477 Un mari pour réaliser la vie que tu désires pour tes enfants et toi. 380 00:18:01,197 --> 00:18:06,077 Mes enfants. Mes enfants ? Je les ai faits toute seule ? 381 00:18:06,077 --> 00:18:07,877 Mes enfants. Mes enfants ? Je les ai faits toute seule ? 382 00:18:08,677 --> 00:18:11,477 Je ne comprends pas, si tu me détestes autant, 383 00:18:11,597 --> 00:18:12,077 comment peux-tu me supporter ? 384 00:18:12,077 --> 00:18:13,677 comment peux-tu me supporter ? 385 00:18:13,997 --> 00:18:16,557 Tu ne supportes plus de m'entendre ni de te tenir près de moi. 386 00:18:17,517 --> 00:18:18,077 Quoi qu’il arrive de bien entre nous, tu en fais un fardeau. 387 00:18:18,077 --> 00:18:21,197 Quoi qu’il arrive de bien entre nous, tu en fais un fardeau. 388 00:18:22,557 --> 00:18:24,077 Ou je ne comprends pas ça non plus ? 389 00:18:24,077 --> 00:18:24,677 Ou je ne comprends pas ça non plus ? 390 00:18:25,877 --> 00:18:28,037 Ou tu crois que je n’ai plus de sentiments ? 391 00:18:29,437 --> 00:18:30,077 J'agonise tous les jours en sentant 392 00:18:30,077 --> 00:18:31,117 J'agonise tous les jours en sentant 393 00:18:31,197 --> 00:18:33,477 que je ne te suffis plus en tant que femme. 394 00:18:34,877 --> 00:18:36,077 À chaque fois, c’est moi qui essaie de me rapprocher 395 00:18:36,077 --> 00:18:37,677 À chaque fois, c’est moi qui essaie de me rapprocher 396 00:18:38,237 --> 00:18:40,157 et je me dis que ce n'est pas un problème. 397 00:18:40,877 --> 00:18:42,077 Qu'il n'y a pas de timidité entre un homme et sa femme. 398 00:18:42,077 --> 00:18:43,117 Qu'il n'y a pas de timidité entre un homme et sa femme. 399 00:18:48,677 --> 00:18:50,637 J'ai essayé de te trouver des excuses... 400 00:18:51,877 --> 00:18:54,077 parce que je ne voulais pas m'avouer que tu avais changé vis-à-vis de moi. 401 00:18:54,077 --> 00:18:54,837 parce que je ne voulais pas m'avouer que tu avais changé vis-à-vis de moi. 402 00:18:54,917 --> 00:18:57,277 Mais maintenant, j'en suis sûre. 403 00:19:00,597 --> 00:19:02,357 J’ai peur de te le demander, Sherif. 404 00:19:06,197 --> 00:19:10,837 Parce que je ne veux entendre ni la vérité ni un mensonge. 405 00:19:27,517 --> 00:19:28,957 La chose la plus difficile au monde 406 00:19:29,517 --> 00:19:30,077 est de confronter la personne qu'on aime à une chose qui pourrait la détruire. 407 00:19:30,077 --> 00:19:33,157 est de confronter la personne qu'on aime à une chose qui pourrait la détruire. 408 00:19:34,677 --> 00:19:36,077 Mais il est encore plus difficile d’éviter la confrontation 409 00:19:36,077 --> 00:19:37,637 Mais il est encore plus difficile d’éviter la confrontation 410 00:19:37,717 --> 00:19:41,237 et de la laisser dans ses pensées, qui pourraient la briser encore plus. 411 00:20:32,637 --> 00:20:34,037 Ola, notre relation va mal. 412 00:20:38,037 --> 00:20:39,397 Peu importe qui est responsable. 413 00:20:42,797 --> 00:20:45,277 L’important, c’est que je constate que ce n'est plus supportable. 414 00:20:51,877 --> 00:20:53,797 Tu veux dire que tu es malheureux ? 415 00:20:56,157 --> 00:20:57,077 Es-tu heureuse ? 416 00:21:00,277 --> 00:21:01,557 On est comme tout le monde. 417 00:21:02,037 --> 00:21:06,077 On a des problèmes et on se dispute, mais on va bien et nos enfants vont bien. 418 00:21:06,077 --> 00:21:06,117 On a des problèmes et on se dispute, mais on va bien et nos enfants vont bien. 419 00:21:07,477 --> 00:21:09,917 Je ne parle pas des enfants, de la maison ou de la famille. 420 00:21:10,237 --> 00:21:11,557 Je parle de toi. 421 00:21:12,357 --> 00:21:15,837 Es-tu heureuse ? Est-ce ce que tu voulais accomplir dans la vie ? 422 00:21:16,957 --> 00:21:18,077 Où veux-tu en venir ? 423 00:21:18,077 --> 00:21:18,917 Où veux-tu en venir ? 424 00:21:20,157 --> 00:21:22,557 Qui t'a dit qu'il ne s'agissait que de bonheur dans le mariage ? 425 00:21:23,477 --> 00:21:24,077 C'est pour le meilleur et pour le pire. 426 00:21:24,077 --> 00:21:25,037 C'est pour le meilleur et pour le pire. 427 00:21:26,237 --> 00:21:28,997 Oui, parfois, je suis en colère et triste et je ne te supporte plus, 428 00:21:29,717 --> 00:21:30,077 mais à choisir entre ça et ton absence, c'est toi que je choisis. 429 00:21:30,077 --> 00:21:34,517 mais à choisir entre ça et ton absence, c'est toi que je choisis. 430 00:21:36,557 --> 00:21:37,997 Parce que je t'aime. 431 00:21:47,677 --> 00:21:48,077 Je ne sais pas pourquoi tu essaies de prouver que je suis malheureuse. 432 00:21:48,077 --> 00:21:50,317 Je ne sais pas pourquoi tu essaies de prouver que je suis malheureuse. 433 00:21:52,677 --> 00:21:54,077 C'est pour soulager ta conscience ? 434 00:21:54,077 --> 00:21:54,397 C'est pour soulager ta conscience ? 435 00:21:56,317 --> 00:21:57,677 Au lieu de régler le problème, 436 00:21:57,757 --> 00:21:59,797 tu veux partir avant que tout ne s'écroule ? 437 00:22:11,557 --> 00:22:12,077 Et si je te disais que tout s'est déjà écroulé ? 438 00:22:12,077 --> 00:22:13,917 Et si je te disais que tout s'est déjà écroulé ? 439 00:22:26,597 --> 00:22:28,317 Avons-nous atteint un point de non-retour ? 440 00:22:31,077 --> 00:22:34,797 N'aimes-tu plus rien en moi, Sherif ? 441 00:22:36,877 --> 00:22:40,877 - Ola, ce n'est pas toi... - Tais-toi. Ne me sers pas ce cliché : 442 00:22:40,997 --> 00:22:42,077 "Ce n'est pas toi, c'est moi." 443 00:22:42,077 --> 00:22:42,157 "Ce n'est pas toi, c'est moi." 444 00:22:42,517 --> 00:22:45,037 Tu crois que ça me soulagerait d’entendre ça ? 445 00:22:45,717 --> 00:22:47,597 Quand tu préfères fuir que réparer ? 446 00:22:48,477 --> 00:22:49,437 Fuir ? 447 00:22:51,237 --> 00:22:53,437 Si je voulais fuir, serais-je assis ici ? 448 00:22:54,797 --> 00:22:56,477 C'est plus facile d'ignorer tout ça. 449 00:22:57,277 --> 00:22:59,717 De prétendre que tout va bien dans notre relation. 450 00:23:02,597 --> 00:23:04,077 Tu sais ce que font les hommes ? 451 00:23:06,077 --> 00:23:10,237 Un homme coucherait avec plusieurs femmes dans le dos de sa femme. 452 00:23:12,317 --> 00:23:15,717 Mais je ne ferais jamais ça par respect pour toi et pour moi. 453 00:23:19,877 --> 00:23:21,517 Est-ce la vraie raison de cette dispute ? 454 00:23:21,997 --> 00:23:24,077 As-tu peur de vouloir coucher avec d'autres femmes ? 455 00:23:24,077 --> 00:23:24,117 As-tu peur de vouloir coucher avec d'autres femmes ? 456 00:23:26,917 --> 00:23:29,237 Ou y a-t-il déjà une autre femme, Sherif ? 457 00:23:30,757 --> 00:23:33,957 C'est comme les secondes avant la détonation d'une bombe. 458 00:23:37,037 --> 00:23:41,197 Ce silence pendant lequel les secondes nous semblent être des années. 459 00:23:43,837 --> 00:23:46,557 On est déchiré entre le fait de s'en vouloir pour sa décision... 460 00:23:48,637 --> 00:23:50,557 et le désir que la bombe explose. 461 00:23:50,917 --> 00:23:53,917 Pour que l'attente se termine et qu'on affronte la réalité. 462 00:24:02,717 --> 00:24:04,597 Tout ce qu'Ola a dit est vrai. 463 00:24:05,957 --> 00:24:06,077 Je cherchais des prétextes pour révéler ce que je voulais dire. 464 00:24:06,077 --> 00:24:10,597 Je cherchais des prétextes pour révéler ce que je voulais dire. 465 00:24:13,277 --> 00:24:15,717 Et je ne voulais pas mentir quand je lui ai dit 466 00:24:16,077 --> 00:24:18,077 que je ne voulais pas devenir l’homme qui trompe sa femme. 467 00:24:18,077 --> 00:24:18,877 que je ne voulais pas devenir l’homme qui trompe sa femme. 468 00:24:24,317 --> 00:24:25,637 Mais ce que je n'ai pas dit... 469 00:24:27,317 --> 00:24:29,437 c'est que j'avais une liaison. 470 00:24:53,517 --> 00:24:54,077 - Bonjour. Dana. Enchantée. - Bonjour. Ça va ? Moi, c'est Sherif. 471 00:24:54,077 --> 00:24:56,677 - Bonjour. Dana. Enchantée. - Bonjour. Ça va ? Moi, c'est Sherif. 472 00:24:56,757 --> 00:24:59,397 Mohamed Al-Okda et Kareem Andeel, entre autres, vous ont recommandée. 473 00:24:59,797 --> 00:25:00,077 C’est juste parce qu’ils savent que je suis difficile. 474 00:25:00,077 --> 00:25:01,877 C’est juste parce qu’ils savent que je suis difficile. 475 00:25:02,437 --> 00:25:05,037 - Très bien. Après vous. - Merci. 476 00:25:06,997 --> 00:25:10,677 Une relation professionnelle. C’est tout ce que c’était censé être. 477 00:25:12,757 --> 00:25:15,117 Mais Dana était exceptionnelle. 478 00:25:15,197 --> 00:25:18,077 Belle, chic et intelligente. Elle était sûre d'elle et pleine d’humour. 479 00:25:18,077 --> 00:25:21,797 Belle, chic et intelligente. Elle était sûre d'elle et pleine d’humour. 480 00:25:24,117 --> 00:25:25,717 - Très bien. Super. - À plus tard. 481 00:25:25,797 --> 00:25:27,397 Merci beaucoup. Au revoir. 482 00:25:28,077 --> 00:25:30,077 Elle nous hypnotise pour qu'on ne veuille plus lâcher prise. 483 00:25:30,077 --> 00:25:32,077 Elle nous hypnotise pour qu'on ne veuille plus lâcher prise. 484 00:25:38,157 --> 00:25:41,157 Sherif, tu te rappelles où on a vu ce film pour la première fois ? 485 00:25:43,277 --> 00:25:44,317 Sherif ? 486 00:25:45,917 --> 00:25:48,077 Tu m'écoutes ? Pose ton fichu téléphone. 487 00:25:48,077 --> 00:25:48,477 Tu m'écoutes ? Pose ton fichu téléphone. 488 00:25:49,237 --> 00:25:50,757 Mais je pourrais dire la même chose 489 00:25:50,877 --> 00:25:53,917 d'une cinquantaine de femmes que j'ai rencontrées depuis mon mariage 490 00:25:53,997 --> 00:25:54,077 et je ne me mentirai pas à moi-même 491 00:25:54,077 --> 00:25:55,637 et je ne me mentirai pas à moi-même 492 00:25:55,717 --> 00:25:59,357 en prétendant que j'étais un saint et que personne n'a attiré mon attention. 493 00:26:00,197 --> 00:26:03,117 Mais j’ai toujours réussi à m’arrêter au bon moment. 494 00:26:06,317 --> 00:26:08,717 Mais elle était différente, unique. 495 00:26:13,597 --> 00:26:15,357 Bonjour. Désolé pour le retard. 496 00:26:16,277 --> 00:26:18,077 Bonjour. Gare-toi ici, on prend ma voiture. 497 00:26:18,077 --> 00:26:18,557 Bonjour. Gare-toi ici, on prend ma voiture. 498 00:26:19,197 --> 00:26:21,517 Ta voiture ? Non, prenons la mienne parce que la route... 499 00:26:21,997 --> 00:26:24,077 Non, j'aime conduire. Allez, on y va. 500 00:26:24,077 --> 00:26:24,237 Non, j'aime conduire. Allez, on y va. 501 00:26:33,357 --> 00:26:36,077 Elle était libre comme personne et elle ne se souciait de personne. 502 00:26:36,077 --> 00:26:38,277 Elle était libre comme personne et elle ne se souciait de personne. 503 00:26:51,877 --> 00:26:53,637 Je suis sûr que tu vas aimer celle-ci. 504 00:26:53,757 --> 00:26:54,077 Ce n’est ni une grande villa ni une petite maison. Entre les deux. 505 00:26:54,077 --> 00:26:58,117 Ce n’est ni une grande villa ni une petite maison. Entre les deux. 506 00:26:58,557 --> 00:27:00,077 Elle sera livrée comme ça. Entièrement meublée. 507 00:27:00,077 --> 00:27:01,277 Elle sera livrée comme ça. Entièrement meublée. 508 00:27:01,877 --> 00:27:04,877 Pour la vue, tu as le lagon et la mer. 509 00:27:05,317 --> 00:27:06,077 - Très bien. - Une chambre et une grande cuisine. 510 00:27:06,077 --> 00:27:08,517 - Très bien. - Une chambre et une grande cuisine. 511 00:27:16,077 --> 00:27:18,077 Mais tu ne rencontres pas chaque client pour leur montrer la maison. 512 00:27:18,077 --> 00:27:19,757 Mais tu ne rencontres pas chaque client pour leur montrer la maison. 513 00:27:20,157 --> 00:27:22,277 C'est un traitement spécial ou je me trompe ? 514 00:27:23,957 --> 00:27:24,077 Je rencontre quelques clients, mais pas souvent. 515 00:27:24,077 --> 00:27:26,437 Je rencontre quelques clients, mais pas souvent. 516 00:27:30,397 --> 00:27:31,397 Ouah. 517 00:27:32,517 --> 00:27:36,077 - Une grande salle de bains lumineuse. - Je savais que tu aimerais. 518 00:27:36,077 --> 00:27:36,757 - Une grande salle de bains lumineuse. - Je savais que tu aimerais. 519 00:27:36,997 --> 00:27:40,637 C'est exactement ce que je voulais. Parfait. 520 00:27:44,357 --> 00:27:45,597 Je t'intéresse, n'est-ce pas ? 521 00:27:48,077 --> 00:27:49,597 Je peux le sentir. 522 00:27:50,837 --> 00:27:54,077 Appelle ça de l'assurance ou de l'arrogance.. ou de l'intuition. 523 00:27:54,077 --> 00:27:55,197 Appelle ça de l'assurance ou de l'arrogance.. ou de l'intuition. 524 00:27:57,277 --> 00:27:58,157 Ou des atomes crochus. 525 00:27:59,317 --> 00:28:00,077 - J'avais raison ? - Oui. 526 00:28:00,077 --> 00:28:02,557 - J'avais raison ? - Oui. 527 00:28:07,797 --> 00:28:09,997 Le problème, c'est que la fusion de certains atomes 528 00:28:10,077 --> 00:28:12,077 peut engendrer une explosion. 529 00:28:12,077 --> 00:28:12,157 peut engendrer une explosion. 530 00:28:13,477 --> 00:28:17,077 J'adore les feux d'artifice. Pas toi ? 531 00:28:20,197 --> 00:28:23,717 J’aime les voir. Je n'aime pas qu’ils m’explosent au visage. 532 00:28:31,157 --> 00:28:34,877 Les hommes mariés ne m'intéressent pas. 533 00:28:37,477 --> 00:28:38,877 Je ne veux pas d'histoires. 534 00:28:39,877 --> 00:28:42,077 Les relations commencent simplement et se compliquent avec le temps. 535 00:28:42,077 --> 00:28:42,477 Les relations commencent simplement et se compliquent avec le temps. 536 00:28:43,037 --> 00:28:45,477 Alors, pourquoi commencer compliqué ? 537 00:28:49,437 --> 00:28:51,077 Si je comprends bien ce que tu dis... 538 00:28:52,277 --> 00:28:53,917 on a une relation. 539 00:28:55,077 --> 00:28:56,797 C’est ce que tu as compris ? 540 00:28:56,917 --> 00:28:58,557 C’est ce que je veux comprendre. 541 00:29:03,037 --> 00:29:06,077 Je veux être heureuse. Je ne veux rien d’autre. 542 00:29:06,077 --> 00:29:06,197 Je veux être heureuse. Je ne veux rien d’autre. 543 00:29:07,597 --> 00:29:10,397 Le problème, c’est que toutes les voix dans notre tête nous embrouillent. 544 00:29:11,157 --> 00:29:12,077 Le cerveau et la logique. Ce qui peut et ne peut pas arriver. 545 00:29:12,077 --> 00:29:14,077 Le cerveau et la logique. Ce qui peut et ne peut pas arriver. 546 00:29:14,997 --> 00:29:18,077 Ce qu'on veut, ce que nos parents veulent et ce que nos amis nous poussent à faire. 547 00:29:18,077 --> 00:29:18,917 Ce qu'on veut, ce que nos parents veulent et ce que nos amis nous poussent à faire. 548 00:29:20,757 --> 00:29:22,957 Je considère que la vie m'appelle. 549 00:29:23,837 --> 00:29:24,077 Je ne suis que sa voix sans tenir compte du reste. 550 00:29:24,077 --> 00:29:26,437 Je ne suis que sa voix sans tenir compte du reste. 551 00:29:27,357 --> 00:29:30,077 Et elle m’appelle aussi. Comme un tourbillon. 552 00:29:30,077 --> 00:29:31,397 Et elle m’appelle aussi. Comme un tourbillon. 553 00:29:32,197 --> 00:29:36,077 On a beau essayer d'y échapper, elle finit par nous engloutir. 554 00:29:36,077 --> 00:29:37,077 On a beau essayer d'y échapper, elle finit par nous engloutir. 555 00:30:52,277 --> 00:30:53,277 Tout va bien ? 556 00:30:55,077 --> 00:30:57,517 Je vais faire à manger. Tu veux manger avec moi ? 557 00:30:58,197 --> 00:31:00,077 - Je mange avec toi. - Que veux-tu ? 558 00:31:00,077 --> 00:31:01,437 - Je mange avec toi. - Que veux-tu ? 559 00:31:04,997 --> 00:31:06,077 Sois plus précise pour éviter les malentendus. 560 00:31:06,077 --> 00:31:06,877 Sois plus précise pour éviter les malentendus. 561 00:31:09,357 --> 00:31:12,077 Le problème, c'est que je suis trop claire. Claire à un point effrayant. 562 00:31:12,077 --> 00:31:14,157 Le problème, c'est que je suis trop claire. Claire à un point effrayant. 563 00:31:16,677 --> 00:31:17,517 Qu'y a-t-il ? 564 00:31:26,757 --> 00:31:29,357 C'est la première fois que je couche avec un homme marié. 565 00:31:32,957 --> 00:31:34,277 Au fait, c'est ma première fois... 566 00:31:35,077 --> 00:31:36,077 C'est la première fois depuis que je me suis marié. 567 00:31:36,077 --> 00:31:37,157 C'est la première fois depuis que je me suis marié. 568 00:31:40,757 --> 00:31:41,797 Vraiment ? 569 00:31:43,757 --> 00:31:44,757 Oui. 570 00:31:46,597 --> 00:31:48,077 Je n’ai jamais été quelqu’un qui dit une chose et en fait une autre. 571 00:31:48,077 --> 00:31:49,957 Je n’ai jamais été quelqu’un qui dit une chose et en fait une autre. 572 00:31:50,957 --> 00:31:54,077 J’ai toujours su me contrôler. Je ne comprends pas comment c’est arrivé. 573 00:31:54,077 --> 00:31:55,157 J’ai toujours su me contrôler. Je ne comprends pas comment c’est arrivé. 574 00:31:58,397 --> 00:31:59,597 Alors, tu le regrettes ? 575 00:32:04,877 --> 00:32:06,077 - Alors, pourquoi es-tu si contrariée ? - Le problème est que je ne le suis pas. 576 00:32:06,077 --> 00:32:08,837 - Alors, pourquoi es-tu si contrariée ? - Le problème est que je ne le suis pas. 577 00:32:21,157 --> 00:32:22,317 Je vais faire des crêpes. 578 00:32:37,117 --> 00:32:38,917 DIMANCHE 27 SEPTEMBRE OLA - APPELS EN ABSENCE 579 00:32:38,997 --> 00:32:40,477 SIX NOTIFICATIONS 580 00:32:41,717 --> 00:32:42,077 - Chocolat ou caramel ? - Chocolat. 581 00:32:42,077 --> 00:32:45,157 - Chocolat ou caramel ? - Chocolat. 582 00:32:59,637 --> 00:33:00,077 Qu'y a-t-il ? 583 00:33:00,077 --> 00:33:00,557 Qu'y a-t-il ? 584 00:33:02,397 --> 00:33:06,077 - Désolé, ma chérie. Je t'ai réveillée ? - Ne t'inquiète pas. Je t'attendais. 585 00:33:06,077 --> 00:33:06,557 - Désolé, ma chérie. Je t'ai réveillée ? - Ne t'inquiète pas. Je t'attendais. 586 00:33:06,717 --> 00:33:10,717 Je suis désolé. Je... Je suis resté trop tard chez Hussein. 587 00:33:11,997 --> 00:33:12,077 Il a un problème avec son prêt, 588 00:33:12,077 --> 00:33:13,757 Il a un problème avec son prêt, 589 00:33:13,837 --> 00:33:16,077 on a passé la soirée au téléphone pour résoudre ça. 590 00:33:16,677 --> 00:33:18,077 Entre nous, il me fait de la peine. 591 00:33:18,077 --> 00:33:18,477 Entre nous, il me fait de la peine. 592 00:33:18,557 --> 00:33:20,877 Je n'ai vu ton message qu'ensuite. 593 00:33:22,757 --> 00:33:24,077 - J'ai une surprise pour toi. - Quoi ? 594 00:33:24,077 --> 00:33:25,757 - J'ai une surprise pour toi. - Quoi ? 595 00:33:26,517 --> 00:33:28,917 Les enfants sont chez Menna, ce soir. 596 00:33:29,757 --> 00:33:30,077 - Vraiment ? - Oui. 597 00:33:30,077 --> 00:33:30,997 - Vraiment ? - Oui. 598 00:33:32,637 --> 00:33:36,077 Alors ? Tu n'as rien remarqué de nouveau ? 599 00:33:36,077 --> 00:33:36,517 Alors ? Tu n'as rien remarqué de nouveau ? 600 00:33:37,477 --> 00:33:41,037 - Bien sûr que si. Tu es magnifique. - Vraiment ? 601 00:33:41,317 --> 00:33:42,077 Le noir te va bien. 602 00:33:42,077 --> 00:33:42,717 Le noir te va bien. 603 00:33:44,477 --> 00:33:48,077 Alors ? Je ne t'ai pas manqué ? 604 00:33:48,077 --> 00:33:48,877 Alors ? Je ne t'ai pas manqué ? 605 00:33:57,117 --> 00:34:00,077 Parfois, on découvre que tout ce qu'on pensait savoir sur soi-même, 606 00:34:00,077 --> 00:34:00,997 Parfois, on découvre que tout ce qu'on pensait savoir sur soi-même, 607 00:34:01,557 --> 00:34:04,597 comme ce qu'on peut faire et ce qu'on ne ferait jamais, 608 00:34:04,917 --> 00:34:06,077 échoue dès le premier test. 609 00:34:06,077 --> 00:34:06,757 échoue dès le premier test. 610 00:34:07,397 --> 00:34:11,277 Le bien et le mal se chevauchent, on ne peut plus faire de distinction. 611 00:34:12,317 --> 00:34:15,277 Soit parce qu'on aime le mal et qu'on cherche à le justifier, 612 00:34:15,757 --> 00:34:18,077 soit parce qu'on ne voit plus la différence. 613 00:34:18,077 --> 00:34:18,797 soit parce qu'on ne voit plus la différence. 614 00:34:19,117 --> 00:34:21,357 Je n'arrive pas à croire que tu aies lu tous ces livres. 615 00:34:21,437 --> 00:34:22,557 Ce sont des trésors, fiston. 616 00:34:24,957 --> 00:34:26,157 J'ai trouvé Afioun Al-Shoob. 617 00:34:26,997 --> 00:34:29,397 Passe-moi tous les livres d’Al-Akad. Je vais les donner. 618 00:34:30,037 --> 00:34:30,077 Je ne pense pas les relire 619 00:34:30,077 --> 00:34:31,477 Je ne pense pas les relire 620 00:34:31,717 --> 00:34:33,997 et tu n'es pas assez intelligent pour les lire. 621 00:34:34,077 --> 00:34:36,077 - Tu veux dire que je manque de temps. - Non, d'intelligence. 622 00:34:36,077 --> 00:34:36,837 - Tu veux dire que je manque de temps. - Non, d'intelligence. 623 00:34:37,317 --> 00:34:39,597 Je sais que ça ne t'intéresse pas de lire. 624 00:34:40,117 --> 00:34:42,077 J’ai essayé sans relâche avec toi quand tu étais enfant. 625 00:34:42,077 --> 00:34:42,237 J’ai essayé sans relâche avec toi quand tu étais enfant. 626 00:34:42,877 --> 00:34:44,157 Tu es comme ta mère. 627 00:34:46,317 --> 00:34:48,077 Mes défauts me viennent de ma mère et mes qualités, de toi ? 628 00:34:48,077 --> 00:34:48,877 Mes défauts me viennent de ma mère et mes qualités, de toi ? 629 00:34:48,997 --> 00:34:51,917 - Bien sûr. - D'accord. 630 00:34:52,717 --> 00:34:54,077 J'ai lu un de tes livres, intitulé L'Insoutenable... 631 00:34:54,077 --> 00:34:55,797 J'ai lu un de tes livres, intitulé L'Insoutenable... 632 00:34:55,917 --> 00:34:59,277 - L'Insoutenable Légèreté de l'être. - Oui, avec un homme et deux femmes. 633 00:34:59,357 --> 00:35:00,077 Un homme et deux femmes ? Un grand roman. 634 00:35:00,077 --> 00:35:01,757 Un homme et deux femmes ? Un grand roman. 635 00:35:02,037 --> 00:35:03,957 En une phrase, tu en as fait un film porno. 636 00:35:04,477 --> 00:35:06,077 Je suis désolé. Mais dis-moi, 637 00:35:06,077 --> 00:35:06,757 Je suis désolé. Mais dis-moi, 638 00:35:07,557 --> 00:35:10,717 à la fin, l'homme a-t-il choisi sa femme... ou sa maîtresse ? 639 00:35:12,077 --> 00:35:13,757 Dans la vraie vie ou dans le roman ? 640 00:35:15,717 --> 00:35:18,077 - Il a eu une liaison dans la vraie vie ? - Quel homme n'a pas eu de liaison ? 641 00:35:18,077 --> 00:35:21,637 - Il a eu une liaison dans la vraie vie ? - Quel homme n'a pas eu de liaison ? 642 00:35:25,357 --> 00:35:26,317 Toi aussi ? 643 00:35:28,117 --> 00:35:30,077 Tu penses que je me suis tenu à carreau pendant 38 ans avec ta mère ? 644 00:35:30,077 --> 00:35:32,717 Tu penses que je me suis tenu à carreau pendant 38 ans avec ta mère ? 645 00:35:32,877 --> 00:35:35,037 - Apporte-moi une cigarette. - Quelle cigarette ? 646 00:35:36,197 --> 00:35:38,397 Si tu ne veux pas écouter le médecin, écoute ta femme. 647 00:35:38,477 --> 00:35:40,197 Si elle la sent, elle va te tomber dessus. 648 00:35:40,277 --> 00:35:42,077 Je ne vais pas la fumer. Je vais juste la tenir. 649 00:35:42,077 --> 00:35:42,717 Je ne vais pas la fumer. Je vais juste la tenir. 650 00:35:44,397 --> 00:35:48,077 - D'accord. Tiens. À une condition. - Quoi ? 651 00:35:48,077 --> 00:35:48,357 - D'accord. Tiens. À une condition. - Quoi ? 652 00:35:49,037 --> 00:35:49,997 Parle-moi de la liaison. 653 00:35:50,277 --> 00:35:51,877 - C'est un pot-de-vin ? - Oui. 654 00:35:51,957 --> 00:35:53,477 Je te l'aurais racontée de toute façon. 655 00:35:54,837 --> 00:35:59,437 C’est la même histoire que tous les hommes te raconteront. 656 00:36:00,837 --> 00:36:03,757 On s'ennuie et on n'est pas apprécié à la maison. 657 00:36:04,157 --> 00:36:06,077 On est apprécié par une autre femme, ou on est intéressé par quelqu'un 658 00:36:06,077 --> 00:36:07,677 On est apprécié par une autre femme, ou on est intéressé par quelqu'un 659 00:36:08,197 --> 00:36:11,157 qui ne l'est pas et ça devient un défi. 660 00:36:11,717 --> 00:36:12,077 On veut la conquérir à tout prix. 661 00:36:12,077 --> 00:36:13,877 On veut la conquérir à tout prix. 662 00:36:14,837 --> 00:36:18,077 Peu importe la raison... on le fait. 663 00:36:18,077 --> 00:36:18,117 Peu importe la raison... on le fait. 664 00:36:19,197 --> 00:36:22,317 - Tu l'as fait ? - On l'a tous fait. 665 00:36:25,997 --> 00:36:29,037 Et ta maîtresse, tu l'as aimée ? 666 00:36:31,357 --> 00:36:35,477 Je l'aimais beaucoup. Je me sentais jeune avec elle. 667 00:36:36,237 --> 00:36:39,797 C’était la plus belle femme du monde et j’étais l’homme le plus heureux. 668 00:36:40,877 --> 00:36:42,037 Et que s'est-il passé ? 669 00:36:43,037 --> 00:36:46,157 Petit à petit, on s'ennuie, on se sent comme un connard 670 00:36:46,277 --> 00:36:47,637 et plus rien ne nous satisfait. 671 00:36:48,117 --> 00:36:50,957 Mais si un homme n'est pas bien chez lui, 672 00:36:51,557 --> 00:36:53,077 il trompera sa femme. 673 00:36:53,797 --> 00:36:54,077 Si tu es malheureux à la maison, tu auras une liaison. 674 00:36:54,077 --> 00:36:56,677 Si tu es malheureux à la maison, tu auras une liaison. 675 00:36:57,397 --> 00:37:00,077 Et si tu n'es pas malheureux à la maison, tu auras quand même une liaison. 676 00:37:00,077 --> 00:37:00,237 Et si tu n'es pas malheureux à la maison, tu auras quand même une liaison. 677 00:37:01,437 --> 00:37:03,117 Mais il y a une différence. 678 00:37:04,157 --> 00:37:06,077 Dans le premier cas, tu pourrais ne jamais revenir. 679 00:37:06,437 --> 00:37:09,437 Dans le second, ta raison te ramènera chez toi. 680 00:37:11,237 --> 00:37:12,077 Tu as écouté ta raison ? 681 00:37:12,077 --> 00:37:12,357 Tu as écouté ta raison ? 682 00:37:12,957 --> 00:37:15,757 Oui, sinon, on serait passés devant le juge aux affaires familiales. 683 00:37:20,597 --> 00:37:21,557 Tu regrettes ? 684 00:37:22,397 --> 00:37:24,077 - La liaison ou d'être revenu ? - Les deux. 685 00:37:24,077 --> 00:37:27,757 - La liaison ou d'être revenu ? - Les deux. 686 00:37:31,237 --> 00:37:33,237 Entre nous, c'était une belle liaison. 687 00:37:34,957 --> 00:37:36,077 Mais je l’ai regrettée. Je n’ai pas regretté de vous avoir gardés, 688 00:37:36,077 --> 00:37:38,317 Mais je l’ai regrettée. Je n’ai pas regretté de vous avoir gardés, 689 00:37:38,437 --> 00:37:39,917 ta mère et toi. 690 00:37:40,397 --> 00:37:41,397 Ta mère est formidable. 691 00:37:41,517 --> 00:37:42,077 Aucune autre femme ne pourrait me supporter comme elle. 692 00:37:42,077 --> 00:37:44,117 Aucune autre femme ne pourrait me supporter comme elle. 693 00:37:45,357 --> 00:37:48,077 Et je l'aime. Mais d'un amour différent. 694 00:37:48,077 --> 00:37:48,317 Et je l'aime. Mais d'un amour différent. 695 00:37:49,237 --> 00:37:51,997 La complicité et la familiarité, c'est aussi de l'amour. 696 00:37:55,117 --> 00:37:59,437 Et cette femme formidable ne s'est jamais doutée de rien ? 697 00:38:01,557 --> 00:38:04,197 Je pense qu'elle avait des doutes, mais elle n'a jamais rien dit. 698 00:38:04,597 --> 00:38:06,077 Affronter cette réalité est difficile. La vie ne serait plus jamais la même. 699 00:38:06,077 --> 00:38:09,437 Affronter cette réalité est difficile. La vie ne serait plus jamais la même. 700 00:38:10,597 --> 00:38:12,077 Le mieux, c’est d'être dans le déni. 701 00:38:12,077 --> 00:38:12,437 Le mieux, c’est d'être dans le déni. 702 00:38:14,197 --> 00:38:15,077 Oui. 703 00:38:17,117 --> 00:38:18,077 Et en 38 ans de mariage, tu n'as eu qu'une aventure ? 704 00:38:18,077 --> 00:38:21,557 Et en 38 ans de mariage, tu n'as eu qu'une aventure ? 705 00:38:21,957 --> 00:38:23,477 Il y a eu d'autres liaisons. 706 00:38:24,357 --> 00:38:27,917 C'est souvent parce qu'on veut se sentir jeune et désiré 707 00:38:28,037 --> 00:38:29,637 et savoir si on a encore du charme. 708 00:38:30,037 --> 00:38:30,077 Et on se sent déprimé à l'idée de passer le reste de sa vie 709 00:38:30,077 --> 00:38:32,757 Et on se sent déprimé à l'idée de passer le reste de sa vie 710 00:38:33,277 --> 00:38:34,797 avec une seule femme. 711 00:38:37,957 --> 00:38:41,437 Oui, c’est une idée effrayante. 712 00:38:43,357 --> 00:38:45,077 Tu sais ce qui serait encore plus effrayant ? 713 00:38:45,757 --> 00:38:48,077 Que les femmes aient les mêmes idées. 714 00:38:48,077 --> 00:38:48,677 Que les femmes aient les mêmes idées. 715 00:38:49,157 --> 00:38:51,397 Je t'ai fait le knafeh que tu aimes. 716 00:38:53,277 --> 00:38:54,077 Merci, maman. Mais la prochaine fois, je suis pressé. 717 00:38:54,077 --> 00:38:55,837 Merci, maman. Mais la prochaine fois, je suis pressé. 718 00:38:55,957 --> 00:38:56,877 Viens là. 719 00:38:57,237 --> 00:38:59,517 J'ai appelé ta femme hier, elle avait la voix qui tremblait. 720 00:38:59,597 --> 00:39:00,077 Ne la contrarie pas. 721 00:39:00,077 --> 00:39:00,597 Ne la contrarie pas. 722 00:39:00,757 --> 00:39:02,397 Ce ne sont pas nos affaires. 723 00:39:02,557 --> 00:39:05,197 Pense ça si tu veux. C'est une orpheline et je suis comme sa mère. 724 00:39:05,557 --> 00:39:06,077 Attends. Elle s'est plainte de quelque chose ? 725 00:39:06,077 --> 00:39:07,597 Attends. Elle s'est plainte de quelque chose ? 726 00:39:07,677 --> 00:39:10,037 Elle ne s'est pas plainte, fiston. 727 00:39:10,117 --> 00:39:12,077 Ta mère a trop de temps libre, elle s'ennuie. 728 00:39:12,077 --> 00:39:12,477 Ta mère a trop de temps libre, elle s'ennuie. 729 00:39:12,557 --> 00:39:15,237 - J'ai du temps libre ? - Non, tu es formidable. 730 00:39:15,917 --> 00:39:18,077 - D'accord, au revoir. - Au revoir. 731 00:39:18,077 --> 00:39:18,157 - D'accord, au revoir. - Au revoir. 732 00:39:18,237 --> 00:39:20,997 On verra qui va cuisiner pour toi et te servir, Ali. 733 00:39:21,437 --> 00:39:24,077 Je pense que ce que j'aimais chez Ola, 734 00:39:24,157 --> 00:39:25,997 c'était qu'elle n'était pas comme ma mère. 735 00:39:26,397 --> 00:39:30,037 Mais avec le temps, ou en devenant mère, 736 00:39:31,077 --> 00:39:32,637 elle devenu comme elle, petit à petit. 737 00:39:34,037 --> 00:39:36,077 Et j'avais peur de devenir comme mon père. 738 00:39:36,077 --> 00:39:36,797 Et j'avais peur de devenir comme mon père. 739 00:39:41,317 --> 00:39:42,077 Alors j'ai décidé d'être moi-même. 740 00:39:42,077 --> 00:39:42,837 Alors j'ai décidé d'être moi-même. 741 00:39:44,677 --> 00:39:46,797 Sans me soucier du bien ou du mal. 742 00:39:49,997 --> 00:39:54,077 Et je sortais en public avec elle. Je me fichais qu'on puisse me voir. 743 00:39:54,077 --> 00:39:54,477 Et je sortais en public avec elle. Je me fichais qu'on puisse me voir. 744 00:39:54,557 --> 00:39:55,557 Comment ça va ? 745 00:39:55,637 --> 00:39:56,877 Ou peut-être... 746 00:39:56,957 --> 00:39:58,397 Salut, comment ça va ? 747 00:39:58,477 --> 00:40:00,077 ...que je voulais qu'on me voie. 748 00:40:00,077 --> 00:40:00,277 ...que je voulais qu'on me voie. 749 00:40:05,677 --> 00:40:06,077 Qu'y a-t-il ? On dirait que tu es ailleurs. 750 00:40:06,077 --> 00:40:07,837 Qu'y a-t-il ? On dirait que tu es ailleurs. 751 00:40:07,957 --> 00:40:11,117 Non, pas du tout. C'est juste que je ne connais personne ici. 752 00:40:11,237 --> 00:40:12,077 La moitié des gens ne se connaissent pas, seulement de vue. 753 00:40:12,077 --> 00:40:14,877 La moitié des gens ne se connaissent pas, seulement de vue. 754 00:40:14,997 --> 00:40:17,837 On dirait plutôt une grande famille. 755 00:40:18,317 --> 00:40:19,477 Bon sang. 756 00:40:19,557 --> 00:40:21,797 Tu m'as manqué. Où étais-tu passée ? 757 00:40:21,877 --> 00:40:23,917 - Comment ça va ? - Où as-tu disparu ? 758 00:40:23,997 --> 00:40:24,077 C'est moi qui ai disparu ? 759 00:40:24,077 --> 00:40:25,117 C'est moi qui ai disparu ? 760 00:40:26,517 --> 00:40:27,877 - Comment ça va ? - Bien. 761 00:40:27,957 --> 00:40:30,077 - Je t'appelle plus tard. - D'accord. Salut. 762 00:40:30,077 --> 00:40:30,877 - Je t'appelle plus tard. - D'accord. Salut. 763 00:40:30,997 --> 00:40:31,877 Monica ! 764 00:40:33,157 --> 00:40:35,477 Et lui, tu ne le connais que de vue ? 765 00:40:35,557 --> 00:40:36,077 Ramy est un vieil ami. 766 00:40:36,077 --> 00:40:37,317 Ramy est un vieil ami. 767 00:40:38,557 --> 00:40:42,077 Un vieil ami ou un ex-petit ami ? 768 00:40:42,077 --> 00:40:43,117 Un vieil ami ou un ex-petit ami ? 769 00:40:43,277 --> 00:40:46,157 Non, juste un ami de longue date. Je connais toutes ses liaisons, 770 00:40:46,277 --> 00:40:47,597 il ne se passera rien entre nous. 771 00:40:47,677 --> 00:40:48,077 - Dandon ! - Salut ! 772 00:40:48,077 --> 00:40:49,277 - Dandon ! - Salut ! 773 00:40:49,357 --> 00:40:51,197 Ça fait longtemps. Comment ça va ? 774 00:40:51,277 --> 00:40:53,877 - Tu vas bien ? - Oui et toi ? 775 00:40:54,157 --> 00:40:55,637 Très bien. 776 00:40:57,237 --> 00:40:58,877 Sherif, je te présente Reem. 777 00:40:58,957 --> 00:41:00,077 - Salut. - Salut. Ça va ? 778 00:41:00,077 --> 00:41:00,277 - Salut. - Salut. Ça va ? 779 00:41:00,357 --> 00:41:02,077 - Ça va et toi ? - Très bien. 780 00:41:02,237 --> 00:41:05,397 On s'est déjà rencontrés, mais je ne sais plus où. 781 00:41:06,597 --> 00:41:09,517 Si on s'était rencontrés, je me souviendrais de toi. 782 00:41:11,197 --> 00:41:12,077 - Tu vas à El-Gouna ? - Oui, mais pas souvent. 783 00:41:12,077 --> 00:41:14,557 - Tu vas à El-Gouna ? - Oui, mais pas souvent. 784 00:41:14,877 --> 00:41:17,037 - Où travailles-tu ? - Je travaille à... 785 00:41:17,117 --> 00:41:18,077 Je vais chercher à boire. Que veux-tu ? 786 00:41:18,077 --> 00:41:19,277 Je vais chercher à boire. Que veux-tu ? 787 00:41:19,997 --> 00:41:22,597 - La même chose que toi. - Reem ? 788 00:41:22,677 --> 00:41:24,077 - Rien pour moi. Merci. - Tu en es sûre ? D'accord. 789 00:41:24,077 --> 00:41:25,357 - Rien pour moi. Merci. - Tu en es sûre ? D'accord. 790 00:41:27,677 --> 00:41:28,997 Deux gin-tonics, s'il vous plaît. 791 00:41:29,117 --> 00:41:30,077 Tu es ingénieur ou quelque chose comme ça ? 792 00:41:30,077 --> 00:41:30,957 Tu es ingénieur ou quelque chose comme ça ? 793 00:41:31,077 --> 00:41:32,357 Tu es là ? Ça va ? 794 00:41:32,477 --> 00:41:33,877 - Non... - Quoi ? 795 00:41:34,077 --> 00:41:36,077 Je suis venu deux fois et je ne t’ai pas trouvée. 796 00:41:36,077 --> 00:41:36,157 Je suis venu deux fois et je ne t’ai pas trouvée. 797 00:41:36,237 --> 00:41:38,117 Je suis occupée. Je n'ai pas de temps pour toi. 798 00:41:38,237 --> 00:41:40,317 - Vraiment ? Avec qui es-tu venue ? - Avec Sherif. 799 00:41:40,797 --> 00:41:42,077 - J'ai une maison à Ain Sokhna. - À Ain Sokhna ? 800 00:41:42,077 --> 00:41:43,397 - J'ai une maison à Ain Sokhna. - À Ain Sokhna ? 801 00:41:43,477 --> 00:41:45,797 Oui. Pourrais-tu m'aider si je voulais la vendre ? 802 00:41:45,917 --> 00:41:48,077 - Sherif. - Merci. Bien sûr, 803 00:41:48,077 --> 00:41:49,157 - Sherif. - Merci. Bien sûr, 804 00:41:49,277 --> 00:41:51,997 Je pourrais en parler à l'un de nos agents. 805 00:41:52,077 --> 00:41:53,877 Prends mon numéro et je t'enverrai des photos. 806 00:41:54,037 --> 00:41:54,077 D'accord. 807 00:41:54,077 --> 00:41:54,957 D'accord. 808 00:41:56,437 --> 00:41:57,477 Je t'écoute. 809 00:41:59,957 --> 00:42:00,077 Appelle ton numéro avec son téléphone. 810 00:42:00,077 --> 00:42:01,437 Appelle ton numéro avec son téléphone. 811 00:42:02,077 --> 00:42:06,077 Pour enregistrer le numéro et joindre Sherif s'il est occupé. 812 00:42:06,077 --> 00:42:06,317 Pour enregistrer le numéro et joindre Sherif s'il est occupé. 813 00:42:06,397 --> 00:42:08,957 - On se reverra sûrement. - Bien sûr. 814 00:42:09,117 --> 00:42:10,957 Amusez-vous bien. Salut. 815 00:42:11,077 --> 00:42:12,037 - Salut. - Salut. 816 00:42:14,317 --> 00:42:16,837 Tu as fait fuir une cliente. C'était pour le travail. 817 00:42:16,917 --> 00:42:18,077 Elle t'aurait envoyé des photos d'elle, pas de la maison. 818 00:42:18,077 --> 00:42:19,077 Elle t'aurait envoyé des photos d'elle, pas de la maison. 819 00:42:19,197 --> 00:42:20,317 Je vais aller te le chercher. 820 00:42:20,397 --> 00:42:24,077 Viens là. Où vas-tu ? J'ai son numéro. 821 00:42:24,517 --> 00:42:25,877 Vraiment ? 822 00:42:27,597 --> 00:42:30,077 - Tu es jolie quand tu es jalouse. - Pourquoi serais-je jalouse d'elle ? 823 00:42:30,077 --> 00:42:31,797 - Tu es jolie quand tu es jalouse. - Pourquoi serais-je jalouse d'elle ? 824 00:42:32,757 --> 00:42:35,637 Au fait, Reem ne s'intéresse à un homme que s'il est déjà pris. 825 00:42:35,717 --> 00:42:36,077 C'est comme ça qu'elle les aime. 826 00:42:36,077 --> 00:42:36,997 C'est comme ça qu'elle les aime. 827 00:42:37,117 --> 00:42:40,397 - Alors, ne sois pas trop fier de toi. - Et moi qui me croyais spécial. 828 00:42:42,797 --> 00:42:45,917 Mais je ne lui ai prêté aucune attention. Contrairement à toi. 829 00:42:48,437 --> 00:42:51,997 Je ne lui ai prêté aucune attention. Chacun fait ce qu'il veut. 830 00:42:52,397 --> 00:42:54,077 - J'essaie juste de te comprendre. - Je suis comme un livre ouvert. 831 00:42:54,077 --> 00:42:57,197 - J'essaie juste de te comprendre. - Je suis comme un livre ouvert. 832 00:42:57,597 --> 00:43:00,077 Je n'en suis qu'au premier chapitre, voyons comme le livre se termine. 833 00:43:00,077 --> 00:43:01,517 Je n'en suis qu'au premier chapitre, voyons comme le livre se termine. 834 00:43:02,157 --> 00:43:03,237 Très bien. 835 00:43:04,757 --> 00:43:06,077 - Santé. - Santé. 836 00:43:06,077 --> 00:43:07,037 - Santé. - Santé. 837 00:43:11,477 --> 00:43:12,077 Que fais-tu depuis une heure ? 838 00:43:12,077 --> 00:43:12,877 Que fais-tu depuis une heure ? 839 00:43:13,917 --> 00:43:15,757 Je t'ai pourtant proposé mon aide. 840 00:43:16,597 --> 00:43:18,077 - C'est énervant. Il manque quelque chose. - Quoi donc ? Arrête d'être si obstinée. 841 00:43:18,077 --> 00:43:21,117 - C'est énervant. Il manque quelque chose. - Quoi donc ? Arrête d'être si obstinée. 842 00:43:21,677 --> 00:43:23,117 Ça s'appelle de la détermination. 843 00:43:24,957 --> 00:43:28,437 Tu es obstinée même avec le mot. Donne-moi le mode d'emploi. 844 00:43:29,597 --> 00:43:30,077 - Que fais-tu ? - Je vais trouver ce qu'il manque. 845 00:43:30,077 --> 00:43:32,197 - Que fais-tu ? - Je vais trouver ce qu'il manque. 846 00:43:32,477 --> 00:43:34,517 Il ne manque rien quand tu es à côté de moi. 847 00:43:44,037 --> 00:43:47,597 Je l’ai trouvé, ta vie est un désastre sans moi. 848 00:43:49,637 --> 00:43:51,597 Je le sais, pas besoin de le prouver. 849 00:43:53,037 --> 00:43:54,077 Laisse tomber. Laisse, je finirai plus tard. 850 00:43:54,077 --> 00:43:55,717 Laisse tomber. Laisse, je finirai plus tard. 851 00:43:56,197 --> 00:43:59,237 - C'est quoi ? - Tiens. Ouvre. 852 00:44:04,877 --> 00:44:06,077 SAC MULTI-FONCTION 853 00:44:06,077 --> 00:44:06,797 SAC MULTI-FONCTION 854 00:44:07,757 --> 00:44:11,517 - Tu aimes ? - Si j'aime ? J'adore ! 855 00:44:13,757 --> 00:44:17,517 - Comment sais-tu que j'aime ça ? - Parce que tu es un enfant. 856 00:44:18,877 --> 00:44:20,477 Au fait, tous les adultes jouent à ça. 857 00:44:22,077 --> 00:44:24,077 - Joyeux anniversaire. - Merci. 858 00:44:24,077 --> 00:44:24,957 - Joyeux anniversaire. - Merci. 859 00:44:25,357 --> 00:44:27,037 J'allais te le donner à ton anniversaire, 860 00:44:27,117 --> 00:44:28,997 mais je suppose que tu as autre chose de prévu. 861 00:44:31,797 --> 00:44:35,637 On n'a qu'à le fêter jeudi, si tu es libre. 862 00:44:36,277 --> 00:44:37,237 Je ne peux pas. 863 00:44:38,357 --> 00:44:40,717 Je vais à Al-Sahel demain et je reviens dans une semaine. 864 00:44:41,957 --> 00:44:42,077 Pourquoi tu ne viens pas me voir jeudi ? 865 00:44:42,077 --> 00:44:43,637 Pourquoi tu ne viens pas me voir jeudi ? 866 00:44:48,037 --> 00:44:48,077 Je ne pourrai pas. 867 00:44:48,077 --> 00:44:49,117 Je ne pourrai pas. 868 00:44:52,157 --> 00:44:53,197 Tu veux du café ? 869 00:44:55,677 --> 00:44:57,357 OLA 870 00:44:57,837 --> 00:44:58,837 Ton téléphone sonne. 871 00:45:12,477 --> 00:45:16,197 - Sherif, je peux te poser une question ? - Je t'écoute. 872 00:45:17,557 --> 00:45:18,077 C'est une question bête. 873 00:45:18,077 --> 00:45:18,957 C'est une question bête. 874 00:45:24,397 --> 00:45:26,197 Oublie ça. Ce n'est pas important. 875 00:45:33,317 --> 00:45:34,477 Non, je n'oublie pas. 876 00:45:38,237 --> 00:45:39,837 J'insiste, je veux savoir. 877 00:45:42,957 --> 00:45:45,717 Comment te sens-tu quand elle te demande où tu étais 878 00:45:45,837 --> 00:45:47,677 ou avec qui, ou pourquoi tu es en retard ? 879 00:45:47,757 --> 00:45:48,077 Je veux dire, quand tu dois mentir, ça te contrarie ? 880 00:45:48,077 --> 00:45:50,677 Je veux dire, quand tu dois mentir, ça te contrarie ? 881 00:45:52,877 --> 00:45:54,077 Je vois que tu es tendu quand ton téléphone sonne. 882 00:45:54,077 --> 00:45:54,917 Je vois que tu es tendu quand ton téléphone sonne. 883 00:45:57,237 --> 00:46:00,077 Je suis allée un peu loin. La faute aux hormones féminines. Viens. 884 00:46:00,077 --> 00:46:03,117 Je suis allée un peu loin. La faute aux hormones féminines. Viens. 885 00:46:08,157 --> 00:46:09,797 Au fait, je veux répondre à ta question... 886 00:46:11,397 --> 00:46:12,077 mais je réfléchissais à la réponse pour ne pas dire n’importe quoi. 887 00:46:12,077 --> 00:46:13,957 mais je réfléchissais à la réponse pour ne pas dire n’importe quoi. 888 00:46:30,917 --> 00:46:32,037 Je me sens coupable. 889 00:46:34,477 --> 00:46:35,477 Et je mens. 890 00:46:38,037 --> 00:46:42,077 Je deviens nerveux. Et je mens encore, ce qui me rend plus nerveux. 891 00:46:42,077 --> 00:46:42,397 Je deviens nerveux. Et je mens encore, ce qui me rend plus nerveux. 892 00:46:48,757 --> 00:46:50,277 J'ai l'impression d'avoir deux visages. 893 00:46:52,797 --> 00:46:54,077 J'ai l'impression de vivre un cycle sans fin. 894 00:46:54,077 --> 00:46:56,037 J'ai l'impression de vivre un cycle sans fin. 895 00:47:01,357 --> 00:47:02,437 C'est désagréable. 896 00:47:04,277 --> 00:47:05,517 Alors, ne mens pas. 897 00:47:08,197 --> 00:47:09,117 D'accord. 898 00:47:11,837 --> 00:47:12,077 La prochaine fois, tu veux que je lui dise où j'étais 899 00:47:12,077 --> 00:47:13,877 La prochaine fois, tu veux que je lui dise où j'étais 900 00:47:13,997 --> 00:47:15,157 et ce que j'ai fait ? 901 00:47:17,157 --> 00:47:18,077 Je ne veux rien du tout. Je te dis ça pour toi. 902 00:47:18,077 --> 00:47:20,597 Je ne veux rien du tout. Je te dis ça pour toi. 903 00:47:22,917 --> 00:47:24,077 Tant que tu te sentiras comme ça, tu ne seras jamais heureux. 904 00:47:24,077 --> 00:47:25,637 Tant que tu te sentiras comme ça, tu ne seras jamais heureux. 905 00:47:26,717 --> 00:47:29,077 Même ce qui est censé te rendre heureux aura un goût amer. 906 00:47:32,717 --> 00:47:34,997 Pourquoi es-tu aussi tranchante ? 907 00:47:38,957 --> 00:47:42,037 Si tu demandes à quelqu'un si mentir est bien ou mal, 908 00:47:42,597 --> 00:47:44,317 il répondra que mentir est mal. 909 00:47:46,037 --> 00:47:48,077 Mais il mentira en disant ça. Parfois, une personne ment... 910 00:47:48,077 --> 00:47:49,757 Mais il mentira en disant ça. Parfois, une personne ment... 911 00:47:51,157 --> 00:47:52,877 pour ne pas blesser une autre personne. 912 00:47:54,357 --> 00:47:57,677 La blessure vient de ce qui n’est pas dit, pas de ce qui est dit. 913 00:47:59,157 --> 00:48:00,077 La vérité, aussi difficile soit-elle, serait meilleure pour les deux personnes. 914 00:48:00,077 --> 00:48:03,077 La vérité, aussi difficile soit-elle, serait meilleure pour les deux personnes. 915 00:48:21,797 --> 00:48:24,077 Je voulais que ce soit une passade. Deux jours et c’est fini. 916 00:48:24,077 --> 00:48:26,917 Je voulais que ce soit une passade. Deux jours et c’est fini. 917 00:48:32,917 --> 00:48:36,077 Comme un gamin qui voulait quelque chose et qui s’en est lassé quand il l’a eu. 918 00:48:36,077 --> 00:48:36,437 Comme un gamin qui voulait quelque chose et qui s’en est lassé quand il l’a eu. 919 00:48:39,837 --> 00:48:42,077 Mais elle est peu à peu devenue la partie la plus importante de ma journée. 920 00:48:42,077 --> 00:48:43,037 Mais elle est peu à peu devenue la partie la plus importante de ma journée. 921 00:48:44,277 --> 00:48:45,717 L'appel que j'attends. 922 00:48:47,357 --> 00:48:48,077 Le temps qui passe trop vite quand je suis avec elle. 923 00:48:48,077 --> 00:48:49,437 Le temps qui passe trop vite quand je suis avec elle. 924 00:48:51,677 --> 00:48:53,997 Et le temps qui ne passe pas quand on est séparés. 925 00:48:58,797 --> 00:49:00,077 Quand je me suis enfin libéré de la corde au cou, 926 00:49:00,077 --> 00:49:01,837 Quand je me suis enfin libéré de la corde au cou, 927 00:49:02,397 --> 00:49:05,517 j'étais impatient de lui dire 928 00:49:06,397 --> 00:49:09,357 qu'on n’aurait plus à s’inquiéter du temps quand on est ensemble. 929 00:49:18,757 --> 00:49:20,517 C’est génial. Dis-moi si tu penses à la vendre. 930 00:49:20,637 --> 00:49:22,917 - Je te le dirai. Salut, mon chéri. - Salut. 931 00:49:31,997 --> 00:49:33,477 Tu es plus fou que moi. 932 00:49:40,317 --> 00:49:42,077 Je t'ai appelée plusieurs fois, mais ton téléphone est éteint. 933 00:49:42,077 --> 00:49:42,717 Je t'ai appelée plusieurs fois, mais ton téléphone est éteint. 934 00:49:42,797 --> 00:49:45,157 On était sur le bateau depuis ce matin, la batterie est morte. 935 00:49:45,237 --> 00:49:46,357 Que penses-tu de ma coupe ? 936 00:49:46,837 --> 00:49:48,077 - C'est trop court. - Oui, mais j'aime bien. 937 00:49:48,077 --> 00:49:49,437 - C'est trop court. - Oui, mais j'aime bien. 938 00:49:51,397 --> 00:49:52,677 Si je m'en lasse, ça repoussera. 939 00:49:59,517 --> 00:50:00,077 Au fait, Ola et moi, on s'est séparés. 940 00:50:00,077 --> 00:50:01,317 Au fait, Ola et moi, on s'est séparés. 941 00:50:06,317 --> 00:50:08,597 Je ne sais pas quoi dire. Ça va ? 942 00:50:13,037 --> 00:50:14,437 C’est mieux pour nous deux. 943 00:50:18,477 --> 00:50:19,837 Ou peut-être pour nous trois. 944 00:50:56,557 --> 00:50:59,237 Sherif, si tu veux autre chose que du fromage, je peux te le préparer. 945 00:51:07,757 --> 00:51:11,357 - C'était qui ce type qui était avec toi ? - Nader. Tu ne le connais pas. 946 00:51:13,397 --> 00:51:15,277 Oui. C'est pour ça que je te pose la question. 947 00:51:20,237 --> 00:51:22,917 On est amis depuis longtemps. Il revient tout juste des États-Unis. 948 00:51:25,757 --> 00:51:29,477 Dieu merci, il est ici. Où étiez-vous tous les deux jusqu’à maintenant ? 949 00:51:32,197 --> 00:51:33,797 Depuis quand tu mènes l'enquête ? 950 00:51:35,077 --> 00:51:36,077 Je ne mène pas d'enquête. C'est normal, j'ai le droit de te le demander. 951 00:51:36,077 --> 00:51:39,397 Je ne mène pas d'enquête. C'est normal, j'ai le droit de te le demander. 952 00:51:41,557 --> 00:51:42,077 Supposons que je sois jaloux. 953 00:51:42,077 --> 00:51:44,357 Supposons que je sois jaloux. 954 00:51:47,557 --> 00:51:48,077 Sois jaloux autant que tu veux. Mais si ça en vaut la peine. 955 00:51:48,077 --> 00:51:50,917 Sois jaloux autant que tu veux. Mais si ça en vaut la peine. 956 00:51:53,397 --> 00:51:54,077 Ça en vaut la peine. 957 00:51:54,077 --> 00:51:54,677 Ça en vaut la peine. 958 00:51:57,877 --> 00:51:58,997 Je suis sérieux. 959 00:52:00,157 --> 00:52:04,997 Si on parle sérieusement, je n'ai pas dit que je n’aurais pas d’amis 960 00:52:05,117 --> 00:52:06,077 ou que je ne sortirais pas avec des gens que tu ne connais pas. 961 00:52:06,077 --> 00:52:07,757 ou que je ne sortirais pas avec des gens que tu ne connais pas. 962 00:52:08,277 --> 00:52:09,757 Je n'ai jamais dit ça. 963 00:52:11,677 --> 00:52:12,077 Et pourquoi... veux-tu parler de tes droits 964 00:52:12,077 --> 00:52:15,157 Et pourquoi... veux-tu parler de tes droits 965 00:52:15,237 --> 00:52:17,037 et de mes droits et de tout ça ? 966 00:52:17,957 --> 00:52:18,077 - C'est cool comme ça. - Cool ? 967 00:52:18,077 --> 00:52:21,197 - C'est cool comme ça. - Cool ? 968 00:52:25,197 --> 00:52:29,197 Donc, notre relation n'est qu'une passade ? 969 00:52:29,997 --> 00:52:30,077 Parce que je suis marié. 970 00:52:30,077 --> 00:52:31,517 Parce que je suis marié. 971 00:52:33,397 --> 00:52:35,517 Je ne pense pas au fait que tu sois marié. 972 00:52:35,997 --> 00:52:36,077 J'oublie cette information. Pour ne pas m'embêter ou t'embêter. 973 00:52:36,077 --> 00:52:41,597 J'oublie cette information. Pour ne pas m'embêter ou t'embêter. 974 00:52:42,197 --> 00:52:43,997 Je me dis que tu es occupé, 975 00:52:44,237 --> 00:52:47,637 que tu as beaucoup de choses à faire et c'est tout. 976 00:52:48,797 --> 00:52:52,237 Je n'ai rien demandé et je n'ai fait aucune allusion. 977 00:52:52,597 --> 00:52:54,077 C'est faux. Tu as beaucoup demandé et fait des allusions. 978 00:52:54,077 --> 00:52:55,877 C'est faux. Tu as beaucoup demandé et fait des allusions. 979 00:52:56,277 --> 00:52:59,677 - Moi ? Quand ça ? - Quand j'étais chez toi. 980 00:53:00,837 --> 00:53:04,917 Qui m’a conseillé de ne pas continuer à mentir et à tromper ? 981 00:53:05,157 --> 00:53:06,077 Qui m'a dit que l'honnêteté était la meilleure chose ? Ce n'est pas toi ? 982 00:53:06,077 --> 00:53:08,197 Qui m'a dit que l'honnêteté était la meilleure chose ? Ce n'est pas toi ? 983 00:53:08,517 --> 00:53:10,597 C'était pour ton bien et le sien, pas pour moi. 984 00:53:14,717 --> 00:53:16,837 Tu veux t'en déresponsabiliser et me faire croire 985 00:53:17,317 --> 00:53:18,077 que tu n'en étais pas la raison ? 986 00:53:18,077 --> 00:53:18,877 que tu n'en étais pas la raison ? 987 00:53:18,997 --> 00:53:21,717 Je ne suis pas la raison de tes problèmes avec ta femme. 988 00:53:21,957 --> 00:53:23,837 Les problèmes ont commencé après notre rencontre. 989 00:53:24,197 --> 00:53:25,517 Au contraire. 990 00:53:26,077 --> 00:53:29,157 S’il ne manquait rien chez toi, tu ne l’aurais pas cherché ailleurs. 991 00:53:30,477 --> 00:53:31,957 Je ne t’ai pas pris à ta femme. 992 00:53:38,717 --> 00:53:41,237 Souviens-toi, je t'avais dit que ça ne fonctionnerait pas, 993 00:53:41,357 --> 00:53:42,077 mais tu as insisté. 994 00:53:42,077 --> 00:53:42,917 mais tu as insisté. 995 00:53:44,517 --> 00:53:48,077 J’ai été troublée et attirée par toi. Et tout s’est passé. 996 00:53:48,077 --> 00:53:48,837 J’ai été troublée et attirée par toi. Et tout s’est passé. 997 00:53:49,237 --> 00:53:50,957 - Peu importe. - C'est important. 998 00:53:51,597 --> 00:53:54,077 Tu es entrée dans cette relation volontairement, pas contre ton gré. 999 00:53:54,077 --> 00:53:54,637 Tu es entrée dans cette relation volontairement, pas contre ton gré. 1000 00:53:54,997 --> 00:53:57,237 Tu veux que je me sente aussi coupable que toi ? 1001 00:53:58,717 --> 00:54:00,077 Tu as trompé ta femme, pas moi. 1002 00:54:00,077 --> 00:54:00,597 Tu as trompé ta femme, pas moi. 1003 00:54:03,677 --> 00:54:06,077 Je ne t’attaque pas, je n’essaie pas d’en faire ta faute. 1004 00:54:06,077 --> 00:54:06,117 Je ne t’attaque pas, je n’essaie pas d’en faire ta faute. 1005 00:54:07,757 --> 00:54:09,037 Tu avais atteint un point... 1006 00:54:10,317 --> 00:54:12,077 où tu l'aurais fait. 1007 00:54:12,077 --> 00:54:12,357 où tu l'aurais fait. 1008 00:54:12,477 --> 00:54:15,237 Si ce n'avait pas été moi, ç'aurait été avec une autre. 1009 00:54:19,917 --> 00:54:21,597 C'était toi que je voulais, pas une autre. 1010 00:54:21,917 --> 00:54:24,077 Je te veux aussi. Mais pas comme tu le penses. 1011 00:54:24,077 --> 00:54:26,517 Je te veux aussi. Mais pas comme tu le penses. 1012 00:54:29,157 --> 00:54:30,077 Sherif, je ne me... 1013 00:54:30,077 --> 00:54:30,877 Sherif, je ne me... 1014 00:54:31,557 --> 00:54:33,957 contentais pas de notre relation telle qu'elle était 1015 00:54:34,117 --> 00:54:36,077 parce que tu avais d’autres obligations et que tu ne pouvais m’offrir que ça. 1016 00:54:36,077 --> 00:54:37,077 parce que tu avais d’autres obligations et que tu ne pouvais m’offrir que ça. 1017 00:54:37,157 --> 00:54:42,077 - C’était ce que je voulais. - Que veux-tu exactement ? 1018 00:54:42,077 --> 00:54:42,517 - C’était ce que je voulais. - Que veux-tu exactement ? 1019 00:54:43,957 --> 00:54:45,917 Si je te disais que j'étais célibataire 1020 00:54:47,077 --> 00:54:48,077 et que je voulais vivre notre relation ouvertement, 1021 00:54:48,077 --> 00:54:49,357 et que je voulais vivre notre relation ouvertement, 1022 00:54:49,677 --> 00:54:51,037 tu refuserais ? 1023 00:54:51,117 --> 00:54:53,117 Au contraire. Sortons ensemble devant tout le monde. 1024 00:54:53,917 --> 00:54:54,077 Mais sans étiquettes et sans attentes pour cette relation. 1025 00:54:54,077 --> 00:54:58,437 Mais sans étiquettes et sans attentes pour cette relation. 1026 00:54:59,837 --> 00:55:00,077 On aura notre relation et si quelqu'un s'ennuie, il pourra partir. 1027 00:55:00,077 --> 00:55:03,277 On aura notre relation et si quelqu'un s'ennuie, il pourra partir. 1028 00:55:03,357 --> 00:55:04,477 Partir ? 1029 00:55:05,437 --> 00:55:06,077 Tu veux qu'on s'engage dans une relation en sachant qu'elle ne durera pas ? 1030 00:55:06,077 --> 00:55:08,397 Tu veux qu'on s'engage dans une relation en sachant qu'elle ne durera pas ? 1031 00:55:09,037 --> 00:55:11,717 Tu t'entends parler ? Tu crois que c'est normal ? 1032 00:55:14,237 --> 00:55:17,117 Tu ne trouves pas ça normal parce que c'est une femme qui le dit. 1033 00:55:17,717 --> 00:55:18,077 Je sais, c'est bizarre. Je suis bizarre. N’est-ce pas ce que tu aimais chez moi ? 1034 00:55:18,077 --> 00:55:23,357 Je sais, c'est bizarre. Je suis bizarre. N’est-ce pas ce que tu aimais chez moi ? 1035 00:55:24,077 --> 00:55:26,677 Le fait que je sois unique et pas comme les autres ? 1036 00:55:28,837 --> 00:55:30,077 Si tu y réfléchis, tu verras que j’ai raison. 1037 00:55:30,077 --> 00:55:31,677 Si tu y réfléchis, tu verras que j’ai raison. 1038 00:55:32,317 --> 00:55:35,957 Tu ne te sentiras pas étouffé ou possédé par quelqu’un, 1039 00:55:36,037 --> 00:55:36,077 et tu ne te sentiras pas coupable de ne pas pouvoir mettre un terme 1040 00:55:36,077 --> 00:55:38,757 et tu ne te sentiras pas coupable de ne pas pouvoir mettre un terme 1041 00:55:38,877 --> 00:55:40,437 à une relation dont tu ne veux plus. 1042 00:55:40,717 --> 00:55:42,077 Où est la sécurité dans une relation où le temps est compté ? 1043 00:55:42,077 --> 00:55:43,477 Où est la sécurité dans une relation où le temps est compté ? 1044 00:55:43,597 --> 00:55:47,077 Où est la sécurité dans une relation qui devait durer toute une vie 1045 00:55:47,277 --> 00:55:48,077 et qui a pris fin ? 1046 00:55:48,077 --> 00:55:48,437 et qui a pris fin ? 1047 00:55:50,877 --> 00:55:52,557 Qui a dit que le temps était compté ? 1048 00:55:53,197 --> 00:55:54,077 Ce que je propose rendra notre relation plus longue, pas plus courte. 1049 00:55:54,077 --> 00:55:55,837 Ce que je propose rendra notre relation plus longue, pas plus courte. 1050 00:55:57,517 --> 00:55:58,557 Plus longue ? 1051 00:56:02,157 --> 00:56:04,637 C'est une théorie que tu as tirée 1052 00:56:05,277 --> 00:56:06,077 de tes expériences passées de relations semblables ? 1053 00:56:06,077 --> 00:56:07,757 de tes expériences passées de relations semblables ? 1054 00:56:10,077 --> 00:56:12,077 D’accord. Je vais laisser passer ça, Sherif. 1055 00:56:12,077 --> 00:56:14,717 D’accord. Je vais laisser passer ça, Sherif. 1056 00:56:15,477 --> 00:56:17,717 On se connaît depuis deux mois, non ? 1057 00:56:18,677 --> 00:56:23,477 Je te vois quelques heures par semaine et on ne fait que ce qu’on aime. 1058 00:56:24,557 --> 00:56:26,437 Dès que ça changera 1059 00:56:26,717 --> 00:56:29,037 et qu'on s’habituera à être dans la vie de l’autre, 1060 00:56:29,997 --> 00:56:30,077 on essaiera de se changer mutuellement. 1061 00:56:30,077 --> 00:56:32,477 on essaiera de se changer mutuellement. 1062 00:56:33,557 --> 00:56:36,077 On aura des attentes l'un envers l'autre. Si elles ne sont pas satisfaites, 1063 00:56:36,077 --> 00:56:36,637 On aura des attentes l'un envers l'autre. Si elles ne sont pas satisfaites, 1064 00:56:36,797 --> 00:56:37,997 sans le vouloir, 1065 00:56:38,077 --> 00:56:41,397 on se jugera l'un l'autre. Si l'un de nous fait un sacrifice 1066 00:56:42,917 --> 00:56:44,317 et que l'autre ne l'apprécie pas, 1067 00:56:44,597 --> 00:56:47,997 dès le premier problème, il ne manquera pas de le lui rappeler. 1068 00:56:49,837 --> 00:56:53,197 Puis on répète les mêmes choses et la communication s'appauvrit, 1069 00:56:53,757 --> 00:56:54,077 et les problèmes et leurs détails prennent de l'importance. 1070 00:56:54,077 --> 00:56:56,237 et les problèmes et leurs détails prennent de l'importance. 1071 00:56:57,957 --> 00:57:00,077 Et tout ce qui t’a fait me regarder avec admiration s’effacera. 1072 00:57:00,077 --> 00:57:02,477 Et tout ce qui t’a fait me regarder avec admiration s’effacera. 1073 00:57:03,317 --> 00:57:04,957 Ça pourrait même commencer à t'ennuyer. 1074 00:57:07,517 --> 00:57:10,077 Je t'ai dit pourquoi j'ai divorcé ? 1075 00:57:12,237 --> 00:57:15,797 Parce qu’Hassan a arrêté d'être heureux et a commencé à s'ennuyer. 1076 00:57:17,237 --> 00:57:18,077 Quand on s'est mariés, 1077 00:57:18,077 --> 00:57:19,157 Quand on s'est mariés, 1078 00:57:19,237 --> 00:57:21,637 il disait que j'étais folle et que j'avais besoin de m'assagir. 1079 00:57:22,077 --> 00:57:23,677 Quand je l'ai fait, il s'est ennuyé. 1080 00:57:25,237 --> 00:57:27,277 Je ne me sentais plus moi-même. 1081 00:57:28,717 --> 00:57:30,077 J'étais en colère parce que j'avais fait un sacrifice pour lui. 1082 00:57:30,077 --> 00:57:33,077 J'étais en colère parce que j'avais fait un sacrifice pour lui. 1083 00:57:34,317 --> 00:57:36,077 Au final, on ne pouvait plus se supporter, ni l'un l'autre ni nous-mêmes. 1084 00:57:36,077 --> 00:57:37,837 Au final, on ne pouvait plus se supporter, ni l'un l'autre ni nous-mêmes. 1085 00:57:43,437 --> 00:57:44,797 Ça te rappelle quelque chose ? 1086 00:58:00,837 --> 00:58:02,717 Tu veux dire qu'on est tous pareils ? 1087 00:58:03,237 --> 00:58:06,077 On est tous pareils et toi aussi. On est tous pareils. 1088 00:58:06,077 --> 00:58:07,437 On est tous pareils et toi aussi. On est tous pareils. 1089 00:58:08,157 --> 00:58:11,437 L'herbe est toujours plus verte ailleurs. Et c'est vrai. 1090 00:58:12,677 --> 00:58:14,437 Je veux être ailleurs. 1091 00:58:15,477 --> 00:58:18,077 Je ne veux pas de problème, d’ennui ou de reproche. Non. 1092 00:58:18,077 --> 00:58:18,917 Je ne veux pas de problème, d’ennui ou de reproche. Non. 1093 00:58:19,717 --> 00:58:21,117 Je veux être heureuse. 1094 00:58:22,157 --> 00:58:24,077 Personne ne me fera revenir en arrière, peu importe à quel point je suis attachée. 1095 00:58:24,077 --> 00:58:25,277 Personne ne me fera revenir en arrière, peu importe à quel point je suis attachée. 1096 00:58:28,997 --> 00:58:30,077 - Je ne t’ai pas comprise du tout. - Mais je ne t'ai pas dupé. 1097 00:58:30,077 --> 00:58:33,757 - Je ne t’ai pas comprise du tout. - Mais je ne t'ai pas dupé. 1098 00:58:35,157 --> 00:58:36,077 Tu as raison. Je me suis dupé moi-même. 1099 00:58:36,077 --> 00:58:39,837 Tu as raison. Je me suis dupé moi-même. 1100 00:58:41,437 --> 00:58:42,077 Ce n'est pas une tragédie. 1101 00:58:42,077 --> 00:58:43,237 Ce n'est pas une tragédie. 1102 00:58:44,557 --> 00:58:46,037 Je ne veux pas te contrarier. 1103 00:58:46,117 --> 00:58:48,077 Je t'explique simplement ce que je pense pour qu'on se comprenne. 1104 00:58:48,077 --> 00:58:49,597 Je t'explique simplement ce que je pense pour qu'on se comprenne. 1105 00:58:50,517 --> 00:58:54,077 Parce que je suis vraiment heureuse avec toi et je veux que ça continue. 1106 00:58:54,077 --> 00:58:55,837 Parce que je suis vraiment heureuse avec toi et je veux que ça continue. 1107 00:58:56,877 --> 00:58:59,517 J’étais si heureuse quand tu es venu me surprendre. 1108 00:59:00,317 --> 00:59:02,437 Il ne s'est rien passé pour que tu sois si contrarié. 1109 00:59:04,677 --> 00:59:06,077 Après tout ça, il ne s'est rien passé ? 1110 00:59:06,077 --> 00:59:06,437 Après tout ça, il ne s'est rien passé ? 1111 00:59:07,037 --> 00:59:09,997 Si tu y réfléchis, tu verras que j’ai raison. 1112 00:59:10,117 --> 00:59:12,077 Et tu viendras me demander comment aller ailleurs. 1113 00:59:12,077 --> 00:59:12,517 Et tu viendras me demander comment aller ailleurs. 1114 00:59:16,877 --> 00:59:17,957 Allons nager. 1115 00:59:19,957 --> 00:59:23,837 Allez. S'il te plaît. Ne sois pas comme ça. 1116 00:59:26,877 --> 00:59:29,037 Je vais nager toute seule. Tu es libre. 1117 01:00:05,157 --> 01:00:06,077 Je lui ai peut-être fait du tort, ou elle m'a fait du tort... 1118 01:00:06,077 --> 01:00:10,037 Je lui ai peut-être fait du tort, ou elle m'a fait du tort... 1119 01:00:12,717 --> 01:00:14,797 ou je leur ai fait du tort à toutes les deux... 1120 01:00:15,357 --> 01:00:18,077 Mais, au moins, chacune d'elle était fidèle à elle-même. 1121 01:00:18,077 --> 01:00:19,197 Mais, au moins, chacune d'elle était fidèle à elle-même. 1122 01:00:20,597 --> 01:00:24,077 Chacune d'elle a choisi son camp et l'a défendu. 1123 01:00:24,077 --> 01:00:25,357 Chacune d'elle a choisi son camp et l'a défendu. 1124 01:00:26,477 --> 01:00:28,197 Il semblerait que je sois le problème. 1125 01:00:29,997 --> 01:00:30,077 C'est moi qui ne sais pas dans quel camp je veux être. 1126 01:00:30,077 --> 01:00:32,317 C'est moi qui ne sais pas dans quel camp je veux être.