1 00:00:12,557 --> 00:00:18,077 CETTE AUTRE CHOSE 2 00:00:18,077 --> 00:00:18,917 CETTE AUTRE CHOSE 3 00:00:36,357 --> 00:00:42,077 LAMA, RÉVEILLE-TOI ! 4 00:00:42,077 --> 00:00:42,717 LAMA, RÉVEILLE-TOI ! 5 00:00:42,797 --> 00:00:47,957 LAMA ! RÉPONDS-MOI 6 00:00:48,837 --> 00:00:54,077 KHALED APPEL ENTRANT 7 00:00:54,077 --> 00:00:55,677 KHALED APPEL ENTRANT 8 00:01:10,197 --> 00:01:11,037 Allô ? 9 00:01:11,117 --> 00:01:12,077 - Oh, mon Dieu. Enfin ! - Bonjour. 10 00:01:12,077 --> 00:01:13,877 - Oh, mon Dieu. Enfin ! - Bonjour. 11 00:01:13,957 --> 00:01:16,197 - Tu dors encore ? - Arrête. 12 00:01:16,277 --> 00:01:18,077 "Tu le regretteras si tu ne me réveilles pas, Khaled. 13 00:01:18,077 --> 00:01:18,877 "Tu le regretteras si tu ne me réveilles pas, Khaled. 14 00:01:18,957 --> 00:01:20,597 Ne va pas travailler avant de m’appeler." 15 00:01:20,677 --> 00:01:23,637 - Arrête. - D'accord. 16 00:01:25,437 --> 00:01:29,437 Si je me prépare vite, tu peux venir me chercher ? 17 00:01:29,517 --> 00:01:30,077 Désolé, je ne peux pas, ma chérie. 18 00:01:30,077 --> 00:01:31,397 Désolé, je ne peux pas, ma chérie. 19 00:01:31,477 --> 00:01:35,157 C'est pour ça que j'appelais, je suis presque arrivé à la banque. 20 00:01:36,037 --> 00:01:36,077 - C'est loin. Je peux pas y aller seule. - Arrête de me manipuler. 21 00:01:36,077 --> 00:01:41,117 - C'est loin. Je peux pas y aller seule. - Arrête de me manipuler. 22 00:01:41,877 --> 00:01:42,077 Je dois arriver au travail à l'heure, je ne suis pas un patron, moi. 23 00:01:42,077 --> 00:01:44,757 Je dois arriver au travail à l'heure, je ne suis pas un patron, moi. 24 00:01:45,037 --> 00:01:48,077 Quelle patronne ? Je me fais humilier tous les jours. 25 00:01:48,077 --> 00:01:48,157 Quelle patronne ? Je me fais humilier tous les jours. 26 00:01:48,677 --> 00:01:50,957 Quoi ? Que se passe-t-il ? 27 00:01:51,277 --> 00:01:54,077 Je lui ai envoyé une présentation hier et il veut que j’imprime tout. 28 00:01:54,077 --> 00:01:54,797 Je lui ai envoyé une présentation hier et il veut que j’imprime tout. 29 00:01:55,157 --> 00:01:57,797 Il vit à Berlin depuis dix ans et il vient en Arabie saoudite 30 00:01:57,877 --> 00:02:00,077 - pour nous apprendre à sauver la planète. - Qu'est-ce que c'est ? 31 00:02:00,077 --> 00:02:00,397 - pour nous apprendre à sauver la planète. - Qu'est-ce que c'est ? 32 00:02:01,597 --> 00:02:04,317 Ma chérie, je dois raccrocher. On se reparlera plus tard... 33 00:02:04,437 --> 00:02:05,637 ALARME ARRÊTER 34 00:02:05,717 --> 00:02:06,077 D'accord, je t'appelle quand j'y serai. 35 00:02:06,077 --> 00:02:07,397 D'accord, je t'appelle quand j'y serai. 36 00:03:55,037 --> 00:04:00,077 PERCER LA LUMIÈRE 37 00:04:00,077 --> 00:04:00,317 PERCER LA LUMIÈRE 38 00:05:33,237 --> 00:05:34,357 Désolée. 39 00:05:35,117 --> 00:05:36,077 Je suis en retard. J’ai senti la nourriture 40 00:05:36,077 --> 00:05:36,837 Je suis en retard. J’ai senti la nourriture 41 00:05:36,917 --> 00:05:38,477 et je n'ai pas pu résister. 42 00:05:38,597 --> 00:05:39,717 - Je peux... - Non ! 43 00:05:49,357 --> 00:05:50,197 Tu sais quoi ? 44 00:05:52,557 --> 00:05:54,077 J'aimerais que tu travailles toujours ici. Tu sais pourquoi ? 45 00:05:54,077 --> 00:05:55,637 J'aimerais que tu travailles toujours ici. Tu sais pourquoi ? 46 00:05:58,077 --> 00:05:58,917 Pourquoi ? 47 00:06:01,197 --> 00:06:04,317 Pour te voir facilement à chaque fois que tu me manques. 48 00:06:08,037 --> 00:06:10,037 Es-tu sincère, Khaled ? 49 00:06:14,197 --> 00:06:15,557 Ou tu veux juste ma nourriture ? 50 00:06:17,117 --> 00:06:18,077 - Je ne peux même pas flirter avec toi. - Apportez-moi vite du thé avec du lait. 51 00:06:18,077 --> 00:06:22,517 - Je ne peux même pas flirter avec toi. - Apportez-moi vite du thé avec du lait. 52 00:06:23,197 --> 00:06:24,077 Qu’est-ce qu'il t’arrive ? Pourquoi es-tu toujours si pressée ? 53 00:06:24,077 --> 00:06:25,637 Qu’est-ce qu'il t’arrive ? Pourquoi es-tu toujours si pressée ? 54 00:06:27,357 --> 00:06:29,397 Bonjour, je m'appelle Lama Farouq 55 00:06:29,477 --> 00:06:30,077 et je suis comme ça depuis l’université. 56 00:06:30,077 --> 00:06:31,197 et je suis comme ça depuis l’université. 57 00:06:31,277 --> 00:06:32,957 Je ne m'en suis pas cachée. 58 00:06:34,237 --> 00:06:36,077 Et alors ? Je suis censé l'accepter et m'en satisfaire ? 59 00:06:36,077 --> 00:06:38,357 Et alors ? Je suis censé l'accepter et m'en satisfaire ? 60 00:06:39,117 --> 00:06:41,557 Je ne veux plus jamais entendre le mot "satisfaire". 61 00:06:43,277 --> 00:06:44,757 - Moi non plus. - Oh, mon Dieu. 62 00:06:44,997 --> 00:06:47,317 Quand on parle du loup. 63 00:06:53,037 --> 00:06:54,077 Bonjour, Ali. Oui, je suis là. Désolée, je n’ai pas vérifié mon WhatsApp. 64 00:06:54,077 --> 00:06:57,557 Bonjour, Ali. Oui, je suis là. Désolée, je n’ai pas vérifié mon WhatsApp. 65 00:06:58,837 --> 00:07:00,077 Je t'envoie la localisation du café 66 00:07:00,077 --> 00:07:00,437 Je t'envoie la localisation du café 67 00:07:00,517 --> 00:07:02,597 pour qu'on puisse prendre un café et y aller ensemble ? 68 00:07:02,957 --> 00:07:03,797 Merci. 69 00:07:09,437 --> 00:07:11,957 D'accord. Alors, tu m'envoies ta localisation. 70 00:07:17,597 --> 00:07:18,077 Comment ça, je ne connais pas la maison ? 71 00:07:18,077 --> 00:07:19,277 Comment ça, je ne connais pas la maison ? 72 00:07:24,397 --> 00:07:28,597 Il a raccroché. Je suis la commissaire d'exposition, pas son assistante. 73 00:07:33,597 --> 00:07:34,637 Où est ta bague ? 74 00:07:38,677 --> 00:07:39,877 Attachée à ma boucle d'oreille. 75 00:07:40,677 --> 00:07:41,757 C'est super. 76 00:07:42,117 --> 00:07:44,997 Une fois, c’était un collier, et maintenant une boucle d’oreille ? 77 00:07:45,917 --> 00:07:48,077 Ne te vexe pas. L'important, c’est que je la porte. 78 00:07:48,077 --> 00:07:48,117 Ne te vexe pas. L'important, c’est que je la porte. 79 00:07:48,677 --> 00:07:49,597 Et le voile ? 80 00:07:50,397 --> 00:07:52,717 On avait décidé que tu le porterais quand tu étais ici. 81 00:07:52,797 --> 00:07:54,077 Non, tu as décidé ça tout seul. 82 00:07:54,077 --> 00:07:54,557 Non, tu as décidé ça tout seul. 83 00:07:55,277 --> 00:07:56,157 Ma chérie. 84 00:07:57,917 --> 00:08:00,077 Nous devons respecter la culture locale. Les gens sont de nature délicate, ici. 85 00:08:00,077 --> 00:08:01,917 Nous devons respecter la culture locale. Les gens sont de nature délicate, ici. 86 00:08:01,997 --> 00:08:03,157 Qui est de nature délicate ? 87 00:08:05,557 --> 00:08:06,077 Que tu es bête. 88 00:08:06,077 --> 00:08:06,597 Que tu es bête. 89 00:08:09,797 --> 00:08:11,237 Très bien. 90 00:08:11,477 --> 00:08:12,077 - Je dois retourner à la banque. - Attends. 91 00:08:12,077 --> 00:08:13,957 - Je dois retourner à la banque. - Attends. 92 00:08:15,957 --> 00:08:17,117 Regarde, j'ai pensé à toi. 93 00:08:17,197 --> 00:08:18,077 - Donne-moi ça ! - Non ! 94 00:08:18,077 --> 00:08:19,717 - Donne-moi ça ! - Non ! 95 00:08:33,197 --> 00:08:34,877 Je déteste travailler avec les Saoudiens. 96 00:08:35,037 --> 00:08:36,077 Ne t’inquiète pas, mon chéri. Plus que deux semaines et on s’en va. 97 00:08:36,077 --> 00:08:38,397 Ne t’inquiète pas, mon chéri. Plus que deux semaines et on s’en va. 98 00:08:39,197 --> 00:08:40,397 Je vais me chercher à manger. 99 00:08:41,597 --> 00:08:42,077 Je suis là, je viens d'arriver. Je vérifie la carte. 100 00:08:42,077 --> 00:08:44,637 Je suis là, je viens d'arriver. Je vérifie la carte. 101 00:08:45,557 --> 00:08:46,957 C'est bon, je te vois. 102 00:08:51,837 --> 00:08:53,157 - Enfin. - Je suis désolée. 103 00:08:53,317 --> 00:08:54,077 - Je ne connais pas encore les environs. - Pas de problème. 104 00:08:54,077 --> 00:08:56,397 - Je ne connais pas encore les environs. - Pas de problème. 105 00:08:57,517 --> 00:09:00,077 J'ai hâte d'organiser ta première exposition en Arabie saoudite. 106 00:09:00,077 --> 00:09:00,237 J'ai hâte d'organiser ta première exposition en Arabie saoudite. 107 00:09:00,357 --> 00:09:03,557 Tu sais, c'est ma première exposition depuis que j'ai quitté la galerie. 108 00:09:05,917 --> 00:09:06,077 D'accord. Pour ma part... 109 00:09:06,077 --> 00:09:07,757 D'accord. Pour ma part... 110 00:09:09,557 --> 00:09:12,077 je ne pense pas que cet endroit convienne à une exposition. 111 00:09:12,077 --> 00:09:12,877 je ne pense pas que cet endroit convienne à une exposition. 112 00:09:12,957 --> 00:09:15,197 Honnêtement, je pense que ça ne marchera pas. 113 00:09:15,277 --> 00:09:17,797 Au contraire. On pourrait faire quelque chose d'exceptionnel. 114 00:09:18,877 --> 00:09:19,757 Peut-être. 115 00:09:19,997 --> 00:09:21,437 Voici Lisa, ma petite amie. 116 00:09:21,517 --> 00:09:24,077 Bonjour. Je suis Lama, j'organise l'exposition d'Ali. 117 00:09:24,077 --> 00:09:24,317 Bonjour. Je suis Lama, j'organise l'exposition d'Ali. 118 00:09:24,397 --> 00:09:25,597 Enchantée ! 119 00:09:25,677 --> 00:09:28,877 Je suis impressionnée, tu as déjà trouvé le meilleur sandwich au foie de la ville. 120 00:09:28,957 --> 00:09:30,077 Oh, oui. J'adore les plats locaux. 121 00:09:30,077 --> 00:09:31,797 Oh, oui. J'adore les plats locaux. 122 00:09:32,437 --> 00:09:36,037 Mon chéri ? C'est délicieux. 123 00:09:36,877 --> 00:09:37,877 Vraiment ? 124 00:09:39,157 --> 00:09:40,437 Je peux goûter ? 125 00:09:47,317 --> 00:09:48,077 C'est vrai que c'est bon. 126 00:09:48,077 --> 00:09:48,677 C'est vrai que c'est bon. 127 00:09:55,757 --> 00:09:57,037 Très bien, on y va ? 128 00:09:57,757 --> 00:09:58,597 D'accord. 129 00:10:00,357 --> 00:10:04,397 Votre correspondant n’est pas disponible pour le moment. 130 00:10:04,477 --> 00:10:06,077 Vous deviez vous retrouver ici à quelle heure ? 131 00:10:06,077 --> 00:10:06,237 Vous deviez vous retrouver ici à quelle heure ? 132 00:10:06,317 --> 00:10:08,277 - Votre correspondant... - Après la prière de midi. 133 00:10:08,397 --> 00:10:10,317 - Mais à quelle heure ? - Votre correspondant... 134 00:10:10,437 --> 00:10:11,917 Il était censé être là au plus tard 135 00:10:11,997 --> 00:10:12,077 - à 13 ou 14 heures. - Veuillez réessayer plus tard. 136 00:10:12,077 --> 00:10:14,317 - à 13 ou 14 heures. - Veuillez réessayer plus tard. 137 00:10:22,597 --> 00:10:24,077 HA, HA, ARRÊTE DE PLAISANTER. COMMENT ÇA SE PASSE ? 138 00:10:24,077 --> 00:10:25,677 HA, HA, ARRÊTE DE PLAISANTER. COMMENT ÇA SE PASSE ? 139 00:10:26,837 --> 00:10:30,077 ALI AL-RADI EST ODIEUX 140 00:10:30,077 --> 00:10:30,957 ALI AL-RADI EST ODIEUX 141 00:10:38,117 --> 00:10:42,077 EN VRAI AUSSI ? 142 00:10:42,077 --> 00:10:42,997 EN VRAI AUSSI ? 143 00:10:43,077 --> 00:10:44,477 DÉGOÛTANT, KHALED 144 00:10:44,597 --> 00:10:45,517 ALORS, TU M'AIMES ? 145 00:10:45,677 --> 00:10:47,357 Combien de temps on va t’attendre ? 146 00:10:47,997 --> 00:10:48,077 - Pardon ? - Je suis curieux. 147 00:10:48,077 --> 00:10:49,317 - Pardon ? - Je suis curieux. 148 00:10:49,477 --> 00:10:51,797 Quand seras-tu prête à commencer à travailler ? 149 00:10:52,277 --> 00:10:53,597 J'essaie de joindre Abd Al-Sediq. 150 00:10:56,357 --> 00:10:58,797 Chéri, je n'ai pas envie d'attendre ici. 151 00:10:59,197 --> 00:11:00,077 Je vais aller au marché, prendre des photos. 152 00:11:00,077 --> 00:11:02,317 Je vais aller au marché, prendre des photos. 153 00:11:02,397 --> 00:11:04,517 Oh, oui. Tu peux y aller, on se retrouve... 154 00:11:04,757 --> 00:11:06,077 - dans une heure, à la Nasseef House. - D'accord. 155 00:11:06,077 --> 00:11:06,837 - dans une heure, à la Nasseef House. - D'accord. 156 00:11:06,917 --> 00:11:08,557 Prends mon portable. Si tu veux me joindre, 157 00:11:08,677 --> 00:11:10,357 - appelle le portable de Lama. Salut. - Oui. 158 00:11:10,437 --> 00:11:11,717 - Votre correspondant... - Salut. 159 00:11:11,797 --> 00:11:12,077 - Amuse-toi bien. - Merci. 160 00:11:12,077 --> 00:11:12,957 - Amuse-toi bien. - Merci. 161 00:11:13,477 --> 00:11:15,077 Veuillez réessayer plus tard. 162 00:11:25,517 --> 00:11:26,517 Et maintenant ? 163 00:11:27,997 --> 00:11:30,077 - Tu es toujours aussi pressé ? - Je ne suis pas pressé du tout. 164 00:11:30,077 --> 00:11:31,197 - Tu es toujours aussi pressé ? - Je ne suis pas pressé du tout. 165 00:11:31,797 --> 00:11:34,197 Mais tu mets ma patience à rude épreuve. 166 00:12:10,357 --> 00:12:11,877 Tu attends une invitation ? 167 00:12:26,117 --> 00:12:27,117 Tu plaisantes ? 168 00:12:29,677 --> 00:12:30,077 Comment veux-tu organiser une exposition ici ? 169 00:12:30,077 --> 00:12:31,997 Comment veux-tu organiser une exposition ici ? 170 00:12:34,437 --> 00:12:36,077 C’est une des maisons pour lesquelles on a obtenu la permission. 171 00:12:36,077 --> 00:12:37,237 C’est une des maisons pour lesquelles on a obtenu la permission. 172 00:12:37,357 --> 00:12:39,717 Crois-moi, ça va être génial. 173 00:12:39,837 --> 00:12:42,077 Non, non, non, ça ne va pas être génial. Ça ne va pas être génial. 174 00:12:42,077 --> 00:12:42,637 Non, non, non, ça ne va pas être génial. Ça ne va pas être génial. 175 00:12:42,917 --> 00:12:44,237 Regarde ça. 176 00:12:45,357 --> 00:12:47,197 Je n'exposerai jamais mes œuvres ici. 177 00:12:47,877 --> 00:12:48,077 Écoute-moi et essaie d'imaginer. 178 00:12:48,077 --> 00:12:49,517 Écoute-moi et essaie d'imaginer. 179 00:12:49,597 --> 00:12:52,157 - Je t'écoute. - Tu abordes bien le post-postmodernisme 180 00:12:52,237 --> 00:12:54,077 - dans tes œuvres, non ? - Continue. 181 00:12:54,077 --> 00:12:54,197 - dans tes œuvres, non ? - Continue. 182 00:12:54,637 --> 00:12:56,317 Quel autre endroit conviendrait à ce thème ? 183 00:12:56,477 --> 00:12:58,117 Ou est-ce juste quelque chose que tu écris 184 00:12:58,197 --> 00:13:00,077 sur des brochures quand les gens vont à tes expositions ? 185 00:13:00,077 --> 00:13:00,357 sur des brochures quand les gens vont à tes expositions ? 186 00:13:01,437 --> 00:13:04,397 Seul l’art faible a besoin de tant d’efforts pour toucher les gens. 187 00:13:04,677 --> 00:13:05,717 C’est quoi ce dépotoir ? 188 00:13:06,677 --> 00:13:08,437 Si mon concept est minimaliste, 189 00:13:08,517 --> 00:13:11,397 pourquoi m'imposer ces complications ? Je n’en ai pas besoin. 190 00:13:11,917 --> 00:13:12,077 Comme tu veux, les artistes modernes... 191 00:13:12,077 --> 00:13:14,757 Comme tu veux, les artistes modernes... 192 00:13:23,717 --> 00:13:24,077 Tu vas bien ? 193 00:13:24,077 --> 00:13:24,757 Tu vas bien ? 194 00:13:36,757 --> 00:13:38,237 Espèce de garce ! 195 00:13:40,117 --> 00:13:42,077 C'est quoi ces idioties et cette irresponsabilité ? 196 00:13:42,077 --> 00:13:42,397 C'est quoi ces idioties et cette irresponsabilité ? 197 00:13:43,797 --> 00:13:46,517 - Je dois emprunter ton téléphone. - Je n’ai pas mon téléphone ! 198 00:13:58,157 --> 00:14:00,077 Comment va-t-on sortir de cet endroit ? 199 00:14:00,077 --> 00:14:00,797 Comment va-t-on sortir de cet endroit ? 200 00:14:03,717 --> 00:14:05,517 Écoute-moi quand je te parle. 201 00:14:05,597 --> 00:14:06,077 On sortira d'ici, Ali ! 202 00:14:06,077 --> 00:14:06,757 On sortira d'ici, Ali ! 203 00:14:10,517 --> 00:14:12,077 Monsieur Sediq ! Monsieur Sediq ! Monsieur Sediq ! 204 00:14:12,077 --> 00:14:15,197 Monsieur Sediq ! Monsieur Sediq ! Monsieur Sediq ! 205 00:14:17,757 --> 00:14:18,077 C’est la chance qui m’appelle. 206 00:14:18,077 --> 00:14:19,757 C’est la chance qui m’appelle. 207 00:14:22,317 --> 00:14:23,597 Échec et mat. 208 00:14:24,877 --> 00:14:28,077 - Bon sang. Vous avez gagné. - Oui, bien sûr. 209 00:14:28,237 --> 00:14:30,077 Jouons une autre partie pour que je puisse vous battre, monsieur Sediq. 210 00:14:30,077 --> 00:14:30,957 Jouons une autre partie pour que je puisse vous battre, monsieur Sediq. 211 00:14:31,997 --> 00:14:36,077 Quelle arrogance. Wael, apporte-moi ce que je t'ai demandé ! 212 00:14:36,077 --> 00:14:36,317 Quelle arrogance. Wael, apporte-moi ce que je t'ai demandé ! 213 00:14:38,877 --> 00:14:42,077 Juste une autre partie, monsieur Sediq. Que devez-vous faire ? 214 00:14:42,077 --> 00:14:42,877 Juste une autre partie, monsieur Sediq. Que devez-vous faire ? 215 00:14:42,997 --> 00:14:45,397 J’ai des affaires à régler. Je ne peux pas jouer avec toi. 216 00:14:45,517 --> 00:14:47,997 Je suis un personnage important. 217 00:14:51,357 --> 00:14:52,797 Arrête ça. 218 00:14:53,757 --> 00:14:54,077 C'est privé. Ai-je beaucoup d'affaires privées ? 219 00:14:54,077 --> 00:14:56,877 C'est privé. Ai-je beaucoup d'affaires privées ? 220 00:14:58,197 --> 00:14:59,557 Désolé, monsieur Sediq. 221 00:15:02,357 --> 00:15:05,877 C'est quoi, ça ? Cinq appels en absence ? 222 00:15:06,357 --> 00:15:08,197 Bon sang. 223 00:15:12,917 --> 00:15:15,917 Votre correspondant n’est pas disponible pour le moment. 224 00:15:15,997 --> 00:15:18,077 C'est quoi, ça ? Son téléphone est éteint. Tu as de la chance. 225 00:15:18,077 --> 00:15:18,797 C'est quoi, ça ? Son téléphone est éteint. Tu as de la chance. 226 00:15:18,877 --> 00:15:20,797 - On peut faire une autre partie. - Vraiment ? 227 00:15:21,157 --> 00:15:22,797 - Allons-y. - D'accord. 228 00:15:26,997 --> 00:15:29,957 Monsieur Sediq. C'est Lama, je suis en bas. 229 00:15:31,117 --> 00:15:33,637 Monsieur Sediq ! Il y a quelqu'un ? 230 00:15:33,717 --> 00:15:35,957 Personne ne peut t'entendre, idiote ! 231 00:15:37,357 --> 00:15:40,677 Eh bien, cherche un moyen de sortir au lieu de me hurler dessus ! 232 00:15:40,757 --> 00:15:41,757 Bon sang ! 233 00:17:31,997 --> 00:17:32,917 Je peux fumer ? 234 00:17:54,917 --> 00:17:57,677 Je ne savais pas qu'on pouvait rouler des cigarettes en Arabie saoudite. 235 00:17:57,997 --> 00:18:00,077 Comment ça ? On ne vit pas dans des tentes et les femmes peuvent conduire. 236 00:18:00,077 --> 00:18:02,237 Comment ça ? On ne vit pas dans des tentes et les femmes peuvent conduire. 237 00:18:02,317 --> 00:18:04,357 - D’accord, d’accord. Calme-toi. - Peu importe. 238 00:18:27,597 --> 00:18:28,957 Je peux tirer une bouffée ? 239 00:18:59,117 --> 00:19:00,077 Alors, comment va-t-on sortir d'ici ? 240 00:19:00,077 --> 00:19:00,957 Alors, comment va-t-on sortir d'ici ? 241 00:19:03,437 --> 00:19:04,917 M. Sediq va venir. 242 00:19:05,317 --> 00:19:06,077 Au pire, Lisa reviendra ici 243 00:19:06,077 --> 00:19:07,157 Au pire, Lisa reviendra ici 244 00:19:07,237 --> 00:19:08,357 si vous devez vous retrouver. 245 00:19:08,637 --> 00:19:10,597 On doit se retrouver à la Nasseef House. 246 00:19:11,197 --> 00:19:12,077 Mais elle ne va pas dormir là-bas. 247 00:19:12,077 --> 00:19:13,077 Mais elle ne va pas dormir là-bas. 248 00:19:13,517 --> 00:19:16,517 Si tu es en retard, elle retournera là où elle t’a vu la dernière fois. 249 00:19:16,757 --> 00:19:18,077 Je lui ai dit de m'attendre à la Nasseef House, 250 00:19:18,077 --> 00:19:18,997 Je lui ai dit de m'attendre à la Nasseef House, 251 00:19:19,077 --> 00:19:20,437 c'est ce qu'elle va faire. 252 00:19:23,397 --> 00:19:24,077 Pourquoi tout ça ? 253 00:19:24,077 --> 00:19:24,477 Pourquoi tout ça ? 254 00:19:26,477 --> 00:19:27,717 C'est quoi ton problème ? 255 00:19:28,797 --> 00:19:30,077 C'est toi qui as un problème, pas moi. 256 00:19:30,077 --> 00:19:30,357 C'est toi qui as un problème, pas moi. 257 00:19:30,437 --> 00:19:33,997 - Pourquoi tu agis comme ça ? - Il y a des tensions entre nous ! 258 00:19:35,717 --> 00:19:36,077 Oh, mon Dieu. Rien n'a changé. 259 00:19:36,077 --> 00:19:37,117 Oh, mon Dieu. Rien n'a changé. 260 00:19:37,357 --> 00:19:40,717 Comment ça, "Rien n'a changé" ? Tu crois me connaître ? 261 00:19:41,357 --> 00:19:42,077 Vous êtes tous pareils. Personne ne change dans ce pays ! 262 00:19:42,077 --> 00:19:45,357 Vous êtes tous pareils. Personne ne change dans ce pays ! 263 00:19:47,117 --> 00:19:48,077 Aucune organisation et vous ne prenez rien au sérieux. 264 00:19:48,077 --> 00:19:49,157 Aucune organisation et vous ne prenez rien au sérieux. 265 00:19:49,237 --> 00:19:50,357 Regarde où on en est ! 266 00:19:54,997 --> 00:19:59,557 Tu m’as amené dans un bâtiment délabré et on est coincés. 267 00:19:59,637 --> 00:20:00,077 Et tu as le culot de me demander de faire mon exposition ici. 268 00:20:00,077 --> 00:20:02,597 Et tu as le culot de me demander de faire mon exposition ici. 269 00:20:03,117 --> 00:20:04,837 Dans un bâtiment vieux de mille ans. 270 00:20:04,917 --> 00:20:06,077 - Ce n'est pas si ancien. - Mais ce n'est pas du neuf 271 00:20:06,077 --> 00:20:07,317 - Ce n'est pas si ancien. - Mais ce n'est pas du neuf 272 00:20:07,437 --> 00:20:08,677 dans le centre-ville ! 273 00:20:09,837 --> 00:20:12,077 Ce lieu a son caractère sacré et son importance historique, 274 00:20:12,077 --> 00:20:12,357 Ce lieu a son caractère sacré et son importance historique, 275 00:20:12,477 --> 00:20:16,837 mais tu veux le bafouer en accrochant ces immondices qu'on appelle de l'art, 276 00:20:17,317 --> 00:20:18,077 juste pour prouver que tu es une commissaire d'exposition moderne. 277 00:20:18,077 --> 00:20:22,117 juste pour prouver que tu es une commissaire d'exposition moderne. 278 00:20:29,197 --> 00:20:30,077 D'accord. 279 00:20:30,077 --> 00:20:30,117 D'accord. 280 00:20:33,957 --> 00:20:36,077 Si je suis si superficielle et que ce pays est sans espoir, 281 00:20:36,077 --> 00:20:36,517 Si je suis si superficielle et que ce pays est sans espoir, 282 00:20:36,757 --> 00:20:37,797 pourquoi es-tu venu ici ? 283 00:20:37,877 --> 00:20:39,717 - Je suis idiot ! - Que fais-tu ici ? 284 00:20:39,837 --> 00:20:40,757 Je suis idiot ! 285 00:20:43,317 --> 00:20:46,157 Je pensais qu’après toutes ces années, ce serait une bonne idée de revenir 286 00:20:46,237 --> 00:20:48,077 et d'organiser une exposition dans mon pays. 287 00:20:49,117 --> 00:20:50,477 Non, tu n'es pas stupide. 288 00:20:51,637 --> 00:20:54,077 Peut-être que tu as échoué à Berlin et que tu n'intéresses personne, 289 00:20:54,077 --> 00:20:54,317 Peut-être que tu as échoué à Berlin et que tu n'intéresses personne, 290 00:20:54,397 --> 00:20:56,837 alors tu es revenu pour utiliser le battage médiatique. 291 00:21:13,437 --> 00:21:14,957 Quand on fait des expositions ici, 292 00:21:15,037 --> 00:21:17,877 on utilise des maisons abandonnées sur lesquelles personne ne sait rien. 293 00:21:17,957 --> 00:21:18,077 Tu n’en as pas marre de voir des œuvres sur des murs blancs ? 294 00:21:18,077 --> 00:21:21,197 Tu n’en as pas marre de voir des œuvres sur des murs blancs ? 295 00:21:22,437 --> 00:21:24,077 C'est quoi ton concept artistique, déjà ? 296 00:21:24,077 --> 00:21:24,477 C'est quoi ton concept artistique, déjà ? 297 00:21:25,117 --> 00:21:28,837 N’est-ce pas que le thème de l'œuvre est plus important que l'œuvre elle-même ? 298 00:21:30,477 --> 00:21:32,837 Pourquoi organiser une exposition pour les riches 299 00:21:32,917 --> 00:21:35,317 alors que tu parles d'un choc culturel intérieur 300 00:21:35,397 --> 00:21:36,077 et d'un passé rempli d’isolement ? 301 00:21:36,077 --> 00:21:37,357 et d'un passé rempli d’isolement ? 302 00:21:43,277 --> 00:21:46,957 À moins que tu mentes aussi à ce sujet et que tu n’aies jamais ressenti ça. 303 00:21:52,517 --> 00:21:53,477 Je ne mens pas. 304 00:21:59,197 --> 00:22:00,077 Je sais que tu vas me dire que les pauvres ne se soucient pas de l’art. 305 00:22:00,077 --> 00:22:03,117 Je sais que tu vas me dire que les pauvres ne se soucient pas de l’art. 306 00:22:03,317 --> 00:22:06,077 Mais c’est l’occasion de réunir différentes classes pour quelques heures. 307 00:22:06,077 --> 00:22:06,557 Mais c’est l’occasion de réunir différentes classes pour quelques heures. 308 00:22:12,077 --> 00:22:15,597 Quand ils ont ouvert la corniche, c’était la meilleure chose que j’aie vue à Jeddah. 309 00:22:16,637 --> 00:22:18,077 C'était un lieu ouvert à tous et personne ne disait : 310 00:22:18,077 --> 00:22:20,157 C'était un lieu ouvert à tous et personne ne disait : 311 00:22:20,357 --> 00:22:24,077 "Je ne peux pas y aller, c’est cher" ou "Non, c'est pour les domestiques." 312 00:22:24,077 --> 00:22:24,237 "Je ne peux pas y aller, c’est cher" ou "Non, c'est pour les domestiques." 313 00:22:28,077 --> 00:22:29,037 Tu comprends ? 314 00:23:03,957 --> 00:23:04,797 D'accord. 315 00:23:08,397 --> 00:23:12,077 Rien de ce que tu as dit ne m’a convaincu, mais je dirais que tu sembles passionnée. 316 00:23:12,077 --> 00:23:13,917 Rien de ce que tu as dit ne m’a convaincu, mais je dirais que tu sembles passionnée. 317 00:23:31,197 --> 00:23:34,197 Tu sais quoi ? On pourrait organiser l’exposition ici, pas en haut. 318 00:23:35,757 --> 00:23:36,077 Je me disais la même chose. 319 00:23:36,077 --> 00:23:37,597 Je me disais la même chose. 320 00:23:37,717 --> 00:23:39,877 Si, par malheur, nous organisons l'exposition ici, 321 00:23:39,957 --> 00:23:41,277 on devrait la faire en bas. 322 00:23:41,637 --> 00:23:42,077 On pourrait même laisser le trou. 323 00:23:42,077 --> 00:23:43,437 On pourrait même laisser le trou. 324 00:23:43,637 --> 00:23:47,437 - Bien sûr que non, c'est dangereux. - D'accord. 325 00:24:10,077 --> 00:24:11,637 Comment tu as fait ça ? 326 00:24:16,957 --> 00:24:17,797 Bravo. 327 00:24:40,957 --> 00:24:42,077 Je peux te poser une question ? 328 00:24:42,077 --> 00:24:42,437 Je peux te poser une question ? 329 00:24:48,317 --> 00:24:49,157 Vas-y. 330 00:24:52,117 --> 00:24:54,077 Pourquoi n’être revenu à Jeddah qu'après toutes ces années ? 331 00:24:54,077 --> 00:24:55,037 Pourquoi n’être revenu à Jeddah qu'après toutes ces années ? 332 00:24:56,957 --> 00:24:58,757 Je n'en ai jamais eu l'occasion avant. 333 00:24:59,597 --> 00:25:00,077 Tu n’en as pas eu l'occasion en dix ans ? 334 00:25:00,077 --> 00:25:01,757 Tu n’en as pas eu l'occasion en dix ans ? 335 00:25:02,797 --> 00:25:05,397 - Il y a des lettres ici. - Fais voir. 336 00:25:41,157 --> 00:25:41,997 Qu'est-ce que... 337 00:25:44,237 --> 00:25:45,277 veut dire "astafik" ? 338 00:25:46,397 --> 00:25:48,077 Ce mot, ici. 339 00:25:48,077 --> 00:25:48,677 Ce mot, ici. 340 00:25:49,277 --> 00:25:52,717 Ça veut dire : "Je t'ai choisie." 341 00:25:56,397 --> 00:25:58,597 Cette lettre est écrite au pluriel, 342 00:25:59,357 --> 00:26:00,077 mais la lettre que tu tiens a été écrite par un homme. 343 00:26:00,077 --> 00:26:02,117 mais la lettre que tu tiens a été écrite par un homme. 344 00:26:02,757 --> 00:26:04,957 Tu penses qu'une femme vivait ici ? 345 00:26:06,877 --> 00:26:10,397 C’est peut-être un homme qui les a toutes écrites sans jamais les envoyer. 346 00:26:18,437 --> 00:26:21,957 Que veut dire "Bora" ? 347 00:26:22,117 --> 00:26:23,717 Tu peux me lire toute la phrase ? 348 00:26:28,357 --> 00:26:29,877 Peux-tu lire cette lettre ? 349 00:26:37,357 --> 00:26:40,357 "Tu reviens comme un reflet dans un miroir accroché au mur." 350 00:26:44,597 --> 00:26:48,077 "Ce mur devant lequel je passais tous les soirs... 351 00:26:48,077 --> 00:26:48,157 "Ce mur devant lequel je passais tous les soirs... 352 00:26:51,077 --> 00:26:53,277 "pour te saluer." 353 00:26:57,277 --> 00:27:00,077 "Tu me manques comme si j'étais un corps sans âme." 354 00:27:00,077 --> 00:27:00,757 "Tu me manques comme si j'étais un corps sans âme." 355 00:27:03,157 --> 00:27:05,877 "Tout est étrange pour moi depuis ton départ." 356 00:27:10,077 --> 00:27:12,077 "Parfois, je regarde le reflet de mes yeux dans le miroir." 357 00:27:12,077 --> 00:27:12,957 "Parfois, je regarde le reflet de mes yeux dans le miroir." 358 00:27:15,037 --> 00:27:17,557 "Je vois tes yeux et je souris." 359 00:27:20,157 --> 00:27:22,317 "Ton âme y est enfermée... 360 00:27:25,317 --> 00:27:27,717 "silencieuse, même s'ils tendent l'oreille." 361 00:27:32,397 --> 00:27:35,397 "Je te quitte et je te cherche en même temps." 362 00:27:39,797 --> 00:27:41,477 "La plupart du temps, je ne te trouve pas." 363 00:27:54,037 --> 00:27:54,077 "Mais je veux que tu saches... 364 00:27:54,077 --> 00:27:55,597 "Mais je veux que tu saches... 365 00:27:59,557 --> 00:28:00,077 "que te quitter n'est pas chose facile... 366 00:28:00,077 --> 00:28:02,517 "que te quitter n'est pas chose facile... 367 00:28:06,317 --> 00:28:08,917 "et ton absence ne veut pas dire que tu n'es pas avec moi." 368 00:28:13,157 --> 00:28:17,677 "Je t'ai choisie hier et je t'ai perdue dans mon présent." 369 00:28:24,877 --> 00:28:26,877 "Tu me manques à chaque instant... 370 00:28:30,397 --> 00:28:31,837 "et pour toujours." 371 00:28:36,877 --> 00:28:38,757 Comment les gens peuvent-ils aimer comme ça ? 372 00:28:42,277 --> 00:28:43,957 Je ne crois pas au grand amour. 373 00:28:48,797 --> 00:28:50,797 Ne pas en faire l'expérience est une chose, 374 00:28:50,877 --> 00:28:52,957 ne pas y croire en est une autre. 375 00:28:57,997 --> 00:29:00,077 La lettre n'est pas nécessairement pour sa bien-aimée. 376 00:29:01,957 --> 00:29:03,157 Je ne comprends pas. 377 00:29:04,397 --> 00:29:05,957 Les gens écrivent des choses comme ça 378 00:29:06,037 --> 00:29:06,077 pour se souvenir de ce sentiment. 379 00:29:06,077 --> 00:29:07,677 pour se souvenir de ce sentiment. 380 00:29:12,717 --> 00:29:14,157 Ces sentiments ne durent jamais. 381 00:29:17,997 --> 00:29:18,077 Ce qui nous a perturbés, c'est le romantisme. 382 00:29:18,077 --> 00:29:20,077 Ce qui nous a perturbés, c'est le romantisme. 383 00:29:21,237 --> 00:29:23,637 Les gens les plus dangereux sont les rêveurs. 384 00:29:25,077 --> 00:29:29,157 Alors, les artistes les plus dangereux sont les réalistes. N’aimes-tu pas Lisa ? 385 00:29:29,917 --> 00:29:30,077 Lisa est ma petite amie et on a beaucoup de choses en commun. 386 00:29:30,077 --> 00:29:33,237 Lisa est ma petite amie et on a beaucoup de choses en commun. 387 00:29:33,597 --> 00:29:36,077 Mais chacun a sa propre vie et on n'en mourra pas si on se sépare. 388 00:29:36,077 --> 00:29:36,917 Mais chacun a sa propre vie et on n'en mourra pas si on se sépare. 389 00:29:37,277 --> 00:29:38,677 Ton amour est à temps partiel ? 390 00:29:42,197 --> 00:29:43,677 Voilà votre problème. 391 00:29:47,077 --> 00:29:48,077 Je n'aime pas qu'on s'adresse à moi au pluriel. 392 00:29:48,077 --> 00:29:48,877 Je n'aime pas qu'on s'adresse à moi au pluriel. 393 00:29:57,597 --> 00:29:58,917 Tu as raison. Ce n'est pas bien. 394 00:30:13,597 --> 00:30:17,077 Fais-tu partie de ces gens qui se sont fait trahir 395 00:30:17,477 --> 00:30:18,077 et qui ne peuvent plus aimer personne ? 396 00:30:18,077 --> 00:30:19,037 et qui ne peuvent plus aimer personne ? 397 00:30:21,757 --> 00:30:22,597 Quoi ? 398 00:30:25,357 --> 00:30:26,877 Tes parents s’aimaient ? 399 00:30:31,597 --> 00:30:32,437 Ça allait. 400 00:30:34,237 --> 00:30:35,917 Comment était ton enfance ? 401 00:30:54,917 --> 00:30:55,957 Normale. 402 00:31:03,437 --> 00:31:06,077 Et toi ? Tu en as fait l'expérience ou tu y crois ? 403 00:31:06,077 --> 00:31:06,717 Et toi ? Tu en as fait l'expérience ou tu y crois ? 404 00:31:12,957 --> 00:31:13,957 Les deux. 405 00:31:16,757 --> 00:31:17,997 L'amour, c'est nouveau pour toi. 406 00:31:18,797 --> 00:31:21,157 Ce n'est pas nouveau. On est ensemble depuis six ans. 407 00:31:21,917 --> 00:31:23,757 - Ouah. - Un peu de respect. 408 00:31:29,797 --> 00:31:30,077 Tu ressens quoi pour lui ? 409 00:31:30,077 --> 00:31:30,917 Tu ressens quoi pour lui ? 410 00:31:39,677 --> 00:31:41,717 Khaled est une personne agréable. 411 00:31:42,837 --> 00:31:46,197 Je ne t'ai pas demandé de me le décrire, je t'ai demandé ce que tu ressentais. 412 00:31:52,197 --> 00:31:53,837 J'ai l'impression de courir sans cesse. 413 00:31:55,477 --> 00:31:58,797 Mais quand je vois son visage, je me sens chez moi. 414 00:32:02,557 --> 00:32:04,237 Qu'est-ce que tu aimes le plus chez Khaled ? 415 00:32:07,317 --> 00:32:08,517 Il n'est pas comme mon père. 416 00:32:08,997 --> 00:32:12,077 - Ta réponse était toute prête. - La réponse la plus facile de ma vie. 417 00:32:12,077 --> 00:32:12,277 - Ta réponse était toute prête. - La réponse la plus facile de ma vie. 418 00:32:26,237 --> 00:32:28,117 Je peux prendre une de tes cigarettes ? 419 00:32:36,437 --> 00:32:38,157 Tes parents ne t’ont pas manqué ? 420 00:32:38,957 --> 00:32:41,277 Pourquoi n'être revenu à Jeddah qu'après toutes ces années ? 421 00:32:46,797 --> 00:32:48,077 Je n'ai pas assez connu mon père pour qu'il me manque. 422 00:32:48,077 --> 00:32:48,997 Je n'ai pas assez connu mon père pour qu'il me manque. 423 00:32:53,837 --> 00:32:54,077 Il a épousé trois femmes avant ma mère et ma mère était la quatrième. 424 00:32:54,077 --> 00:32:58,477 Il a épousé trois femmes avant ma mère et ma mère était la quatrième. 425 00:32:59,517 --> 00:33:00,077 Elle détestait avoir sa propre opinion et rien ne la distinguait des autres. 426 00:33:00,077 --> 00:33:06,077 Elle détestait avoir sa propre opinion et rien ne la distinguait des autres. 427 00:33:06,077 --> 00:33:06,317 Elle détestait avoir sa propre opinion et rien ne la distinguait des autres. 428 00:33:06,757 --> 00:33:10,237 Avec un père riche et 12 filles avant moi, j’étais le 13ème enfant et le seul fils. 429 00:33:10,437 --> 00:33:12,077 Je n'ai pas eu l'occasion de le décevoir, il est mort quand j’avais dix ans. 430 00:33:12,077 --> 00:33:14,277 Je n'ai pas eu l'occasion de le décevoir, il est mort quand j’avais dix ans. 431 00:33:18,037 --> 00:33:18,077 Mais, Dieu merci, j’ai réussi à décevoir tous les autres membres de la famille. 432 00:33:18,077 --> 00:33:22,477 Mais, Dieu merci, j’ai réussi à décevoir tous les autres membres de la famille. 433 00:33:23,917 --> 00:33:24,077 Le seul homme de la maison est devenu un artiste. Après le lycée, 434 00:33:24,077 --> 00:33:28,357 Le seul homme de la maison est devenu un artiste. Après le lycée, 435 00:33:28,797 --> 00:33:30,077 je suis allé à Berlin et je suis revenu il y a trois jours. 436 00:33:30,077 --> 00:33:32,317 je suis allé à Berlin et je suis revenu il y a trois jours. 437 00:33:34,997 --> 00:33:35,837 Vraiment ? 438 00:33:44,157 --> 00:33:47,117 Ce qui est troublant, c’est que je sais que si mon père était encore en vie, 439 00:33:47,317 --> 00:33:48,077 je le détesterais. 440 00:33:48,077 --> 00:33:49,557 je le détesterais. 441 00:33:51,437 --> 00:33:53,357 Mais c’est triste qu’il soit mort 442 00:33:53,437 --> 00:33:54,077 avant que je puisse le haïr. 443 00:33:54,077 --> 00:33:55,157 avant que je puisse le haïr. 444 00:33:58,517 --> 00:34:00,077 Au moins, il est mort. Il ne t'a pas abandonné. 445 00:34:00,077 --> 00:34:02,317 Au moins, il est mort. Il ne t'a pas abandonné. 446 00:34:06,397 --> 00:34:10,477 Les parents ne sont pas toujours importants. 447 00:34:11,837 --> 00:34:12,077 C’est normal que tu détestes ton père. 448 00:34:12,077 --> 00:34:14,557 C’est normal que tu détestes ton père. 449 00:34:18,357 --> 00:34:20,237 Le problème, c'est que je l'aime trop. 450 00:34:23,117 --> 00:34:24,077 Mais je déteste tout en lui. 451 00:34:24,077 --> 00:34:24,437 Mais je déteste tout en lui. 452 00:34:27,077 --> 00:34:27,997 Il est têtu. 453 00:34:33,917 --> 00:34:36,077 Il veut toujours avoir le dernier mot, même s’il sait qu’il a tort. 454 00:34:36,077 --> 00:34:37,237 Il veut toujours avoir le dernier mot, même s’il sait qu’il a tort. 455 00:34:42,197 --> 00:34:43,837 Et s’il décide quelque chose... 456 00:34:46,477 --> 00:34:48,077 il ne lâchera pas tant que ça ne sera pas fait. 457 00:34:48,077 --> 00:34:48,797 il ne lâchera pas tant que ça ne sera pas fait. 458 00:34:52,837 --> 00:34:54,077 Il est lunatique. 459 00:34:54,077 --> 00:34:54,237 Il est lunatique. 460 00:34:55,837 --> 00:34:57,557 Il ne vit que dans le moment présent. 461 00:35:00,517 --> 00:35:02,277 Il veut que le monde fonctionne à sa façon. 462 00:35:05,117 --> 00:35:06,077 Il passe son temps à construire de faux rêves et à y croire. 463 00:35:06,077 --> 00:35:10,477 Il passe son temps à construire de faux rêves et à y croire. 464 00:35:16,477 --> 00:35:18,077 Et chaque fois qu'on a l’impression qu’il a enfin fait son choix… 465 00:35:18,077 --> 00:35:19,117 Et chaque fois qu'on a l’impression qu’il a enfin fait son choix… 466 00:35:23,557 --> 00:35:24,077 il part, suivant son esprit qui refuse toute stabilité. 467 00:35:24,077 --> 00:35:28,877 il part, suivant son esprit qui refuse toute stabilité. 468 00:35:39,557 --> 00:35:42,077 Il est séparé du monde réel, comme s’il y avait une barrière invisible. 469 00:35:42,077 --> 00:35:43,357 Il est séparé du monde réel, comme s’il y avait une barrière invisible. 470 00:35:45,317 --> 00:35:46,917 Tu parles de ton père ? 471 00:35:48,637 --> 00:35:49,477 Oui. 472 00:35:52,597 --> 00:35:53,477 Et ta mère ? 473 00:35:59,197 --> 00:36:00,077 Tu n’en as pas parlé. 474 00:36:00,077 --> 00:36:00,437 Tu n’en as pas parlé. 475 00:36:03,877 --> 00:36:04,997 Ma chère maman. 476 00:36:07,517 --> 00:36:09,197 Elle est extrêmement ordinaire. 477 00:36:15,277 --> 00:36:16,677 Ne te vexe pas, s'il te plaît. 478 00:36:24,957 --> 00:36:28,277 En parlant de ta mère et de Khaled, tu les as décrits de la même façon. 479 00:36:30,277 --> 00:36:31,517 Ordinaires et agréables. 480 00:36:33,997 --> 00:36:36,077 Tu ne devrais pas avoir peur d'être avec quelqu’un comme ton père. 481 00:36:36,077 --> 00:36:36,477 Tu ne devrais pas avoir peur d'être avec quelqu’un comme ton père. 482 00:36:41,037 --> 00:36:42,077 Qu'est-ce que tu veux dire ? 483 00:36:42,077 --> 00:36:42,197 Qu'est-ce que tu veux dire ? 484 00:36:46,797 --> 00:36:48,077 Tu devrais t'inquiéter pour Khaled, parce que tu es comme ton père. 485 00:36:48,077 --> 00:36:50,797 Tu devrais t'inquiéter pour Khaled, parce que tu es comme ton père. 486 00:37:36,917 --> 00:37:38,037 Je suis vraiment désolé. 487 00:37:43,157 --> 00:37:46,117 J’ai dépassé les limites. J'aurais mieux fait de me taire. 488 00:37:52,917 --> 00:37:54,077 Mais regarde le bon côté, tu as vu mes pires défauts. 489 00:37:54,077 --> 00:37:57,157 Mais regarde le bon côté, tu as vu mes pires défauts. 490 00:38:04,677 --> 00:38:05,997 Lama, je te parle. 491 00:38:19,397 --> 00:38:20,237 Lama ? 492 00:38:23,917 --> 00:38:24,077 Arrête, s'il te plaît. 493 00:38:24,077 --> 00:38:25,077 Arrête, s'il te plaît. 494 00:38:26,557 --> 00:38:28,597 Je ne pleure pas, j'ai juste une poussière dans l'œil. 495 00:38:29,837 --> 00:38:30,077 Fais voir. 496 00:38:30,077 --> 00:38:30,757 Fais voir. 497 00:38:50,357 --> 00:38:51,197 Ça va mieux ? 498 00:38:56,117 --> 00:39:00,077 Monsieur Sediq ? C'est Lama, je suis coincée en bas. Monsieur Sediq ! 499 00:39:00,077 --> 00:39:01,557 Monsieur Sediq ? C'est Lama, je suis coincée en bas. Monsieur Sediq ! 500 00:40:11,957 --> 00:40:12,077 J'ai appelé Lisa. Elle est à l'hôtel. 501 00:40:12,077 --> 00:40:14,317 J'ai appelé Lisa. Elle est à l'hôtel. 502 00:40:16,277 --> 00:40:18,077 Tu en as encore besoin ou je peux le rendre ? 503 00:40:18,077 --> 00:40:18,357 Tu en as encore besoin ou je peux le rendre ? 504 00:40:18,437 --> 00:40:20,157 Non, ça va. Merci. 505 00:40:22,837 --> 00:40:23,757 D'accord. 506 00:40:37,557 --> 00:40:40,517 Ma chérie, tu vas bien ? 507 00:40:40,597 --> 00:40:42,077 - Ça va. - Tu en es sûre ? 508 00:40:42,077 --> 00:40:42,637 - Ça va. - Tu en es sûre ? 509 00:40:53,517 --> 00:40:54,077 Tout va bien ? Tu ne t'es pas fait mal ? 510 00:40:54,077 --> 00:40:56,517 Tout va bien ? Tu ne t'es pas fait mal ? 511 00:40:58,277 --> 00:40:59,637 Juste une égratignure au doigt. 512 00:41:08,237 --> 00:41:10,517 Je suis fatiguée, tu me raccompagnes à la maison ? 513 00:41:11,437 --> 00:41:12,077 Je t'emmène où tu veux. 514 00:41:12,077 --> 00:41:13,037 Je t'emmène où tu veux. 515 00:41:22,597 --> 00:41:24,077 Ali, je te présente Khaled. Khaled, voici Ali. 516 00:41:24,077 --> 00:41:24,957 Ali, je te présente Khaled. Khaled, voici Ali. 517 00:41:26,517 --> 00:41:28,157 - Bonsoir. - Bonsoir. 518 00:41:33,037 --> 00:41:34,677 Je suis vraiment désolée pour tout. 519 00:41:36,397 --> 00:41:37,477 Pas de problème. 520 00:41:39,077 --> 00:41:40,317 On se revoit bientôt.