1
00:01:07,734 --> 00:01:08,861
Якого дідька, Калебе?
2
00:01:08,944 --> 00:01:10,904
Ти ще не бачила, як ти вийшла на фото.
3
00:01:10,988 --> 00:01:13,115
Ти наче збиралася цеглину висрати.
4
00:01:13,198 --> 00:01:14,992
Ти ледь голову мені не відірвав.
5
00:01:15,075 --> 00:01:17,661
Із цими лопатями
вийшло б не дуже акуратно.
6
00:01:17,744 --> 00:01:19,955
Твоє обличчя перетворилося б на кашу.
7
00:01:28,755 --> 00:01:31,258
Не хочеш подивитися,
як там Джессіка почувається?
8
00:01:31,341 --> 00:01:33,260
З нею все буде добре.
Я дав їй транквілізатор,
9
00:01:33,343 --> 00:01:36,263
щоб вона відіспалася,
яка б хрінь з нею не коїлася.
10
00:01:36,346 --> 00:01:38,348
Ця дівка - просто заноза в дупі.
11
00:02:04,374 --> 00:02:05,375
Джессіко?
12
00:02:23,143 --> 00:02:24,144
Агов.
13
00:02:24,603 --> 00:02:26,104
Як ти, сестро?
14
00:02:30,400 --> 00:02:34,029
Оскільки ніхто з твоїх інших друзів
не прийшов тебе провідати,
15
00:02:34,780 --> 00:02:38,033
можна я візьму твою автівку
й втечу, щоб не сидіти тут
16
00:02:38,116 --> 00:02:39,535
із твоїм новим хлопцем?
17
00:02:44,706 --> 00:02:45,707
Класно погомоніли.
18
00:02:55,300 --> 00:02:56,718
Не прокинешся через пів години,
19
00:02:56,802 --> 00:03:01,890
я буду змушена втопити
ту безмізку людську маріонетку.
20
00:03:05,769 --> 00:03:08,772
{\an8}ЕМІЛІ БРОНТЕ
«БУРЕМНИЙ ПЕРЕВАЛ»
21
00:03:20,701 --> 00:03:24,580
«Впустіть мене... впустіть!»
22
00:03:31,211 --> 00:03:34,423
«Страшне жахіття мого кошмару
накинулося на мене.
23
00:03:35,716 --> 00:03:38,802
Я намагався звільнитися,
але рука міцно вчепилася в мене,
24
00:03:39,469 --> 00:03:42,222
і чийсь плакучий голос схлипнув:
25
00:03:42,848 --> 00:03:44,016
"Впустіть мене.
26
00:03:44,099 --> 00:03:45,267
Впустіть!"
27
00:03:47,019 --> 00:03:50,731
По цих словах я розгледів
28
00:03:51,148 --> 00:03:53,150
за вікном дитяче обличчя.
29
00:03:55,694 --> 00:03:58,113
Побачивши, що всі спроби
відштовхнути цю істоту марні,
30
00:03:58,906 --> 00:04:01,283
я втягнув її руку
крізь розбиту шибку...»
31
00:04:01,366 --> 00:04:02,201
Джесс?
32
00:04:02,284 --> 00:04:05,454
-«...й потер її...»
-Прошу, замовкни.
33
00:04:05,537 --> 00:04:08,540
«...аж доки потік крові
не просочив постіль.
34
00:04:08,957 --> 00:04:11,752
Але вона й далі завивала: "Впустіть!"»
35
00:04:11,835 --> 00:04:13,045
Джессіко!
36
00:04:37,945 --> 00:04:38,946
Чорт!
37
00:04:39,029 --> 00:04:40,030
Лайно!
38
00:04:43,951 --> 00:04:46,662
Ні, Джесс. Джесс?
39
00:05:06,348 --> 00:05:07,975
І хто тепер безмізка людська маріонетка?
40
00:05:20,487 --> 00:05:21,488
Калебе.
41
00:05:21,572 --> 00:05:22,573
Що за хрінь?
42
00:05:25,200 --> 00:05:26,034
О боже.
43
00:05:26,118 --> 00:05:27,286
Що в біса сталося?
44
00:05:31,081 --> 00:05:31,915
Джесс?
45
00:05:35,460 --> 00:05:36,461
Джессіко?
46
00:05:48,599 --> 00:05:49,600
Якого хріна?
47
00:05:49,683 --> 00:05:50,517
Що?
48
00:05:50,601 --> 00:05:52,102
Ні...
49
00:05:53,270 --> 00:05:54,271
Калебе!
50
00:05:55,981 --> 00:05:56,982
Ні...
51
00:06:01,278 --> 00:06:02,279
Ні, Калебе!
52
00:06:04,531 --> 00:06:05,365
Калебе!
53
00:06:41,610 --> 00:06:44,780
{\an8}ЗА ДЕНЬ ДО ТОГО
54
00:06:52,788 --> 00:06:54,540
ТЕСТ НА ВАГІТНІСТЬ
55
00:07:09,429 --> 00:07:10,430
Бет!
56
00:07:12,224 --> 00:07:13,225
Бет, ти там?
57
00:07:15,477 --> 00:07:17,813
Ще п'ять хвилин, добре?
58
00:07:17,896 --> 00:07:19,481
Брендону терпець уривається.
59
00:07:19,565 --> 00:07:21,066
Він не знайде гітару, яку він виграв
60
00:07:21,149 --> 00:07:22,985
під час учорашнього армрестлінгу.
61
00:07:23,861 --> 00:07:25,612
Я настроїла її
й поставила зліва від сцени,
62
00:07:25,696 --> 00:07:28,282
як я й казала пів години тому.
63
00:07:29,741 --> 00:07:30,993
У тебе все гаразд?
64
00:07:32,286 --> 00:07:33,287
Так.
65
00:07:34,079 --> 00:07:35,497
Іди на своє місце.
66
00:07:36,498 --> 00:07:37,916
Я вийду до початку концерту.
67
00:07:38,667 --> 00:07:39,918
Як скажеш, босе.
68
00:08:48,111 --> 00:08:49,404
Ти бачила мою улюблену футболку?
69
00:08:49,488 --> 00:08:51,323
Надягну її завтра на протест
до Дня праці.
70
00:08:52,950 --> 00:08:54,785
ЕЛЛІ - ТАТУ ЧОРНИЛАМИ
71
00:08:55,160 --> 00:08:56,161
Мамо?
72
00:08:56,787 --> 00:08:58,789
Ти не підеш на протест сама.
73
00:08:59,248 --> 00:09:02,167
Нас відведе тато Софі.
Я вже десять разів тобі казала.
74
00:09:02,251 --> 00:09:03,252
Забула?
75
00:09:03,335 --> 00:09:05,212
Забула поглянути
в кошику для брудної білизни?
76
00:09:09,299 --> 00:09:11,093
Попроси Денні приглушити музику.
77
00:09:11,176 --> 00:09:12,970
Мама каже: «Приглуши музику!»
78
00:09:13,053 --> 00:09:14,680
Покричати я й сама могла!
79
00:09:33,782 --> 00:09:36,410
Кессі, не дай Боже в тебе мої ножиці.
80
00:09:39,037 --> 00:09:39,997
Вони не в мене, мамо!
81
00:09:40,080 --> 00:09:43,292
{\an8}ДІМ, МИЛИЙ ДІМ
82
00:09:43,959 --> 00:09:44,960
Вона брудна.
83
00:09:45,043 --> 00:09:47,004
Поклади в кошик, я потім виперу її.
84
00:09:47,087 --> 00:09:49,006
Ти забудеш. Ти завжди забуваєш.
85
00:09:49,089 --> 00:09:51,008
Ти сама знаєш, де пралка.
86
00:09:58,557 --> 00:10:00,350
Привіт, Бріджит. Мама в нічну,
87
00:10:00,434 --> 00:10:02,227
і ми дивимося всі фільми
про Фредді Крюгера.
88
00:10:02,603 --> 00:10:05,230
-Навіть гівняні.
-Гівняних не існує.
89
00:10:06,523 --> 00:10:08,692
Отже, може, ти прийдеш і...
90
00:10:08,775 --> 00:10:09,776
І не мрій.
91
00:10:23,415 --> 00:10:25,083
Твої хлопці - чудили.
92
00:10:25,584 --> 00:10:26,793
Це ти чудило.
93
00:10:30,631 --> 00:10:31,632
Кессі!
94
00:10:47,731 --> 00:10:49,274
Сьогодні багато слухачів, Дене?
95
00:10:51,276 --> 00:10:53,278
-Іди геть, Брідж!
-Я би пішла, але...
96
00:10:53,904 --> 00:10:54,905
Впустіть мене!
97
00:11:06,500 --> 00:11:08,126
Відчиніть, будь ласка!
98
00:11:10,838 --> 00:11:12,464
Уже біжу!
99
00:11:28,730 --> 00:11:29,565
Бу!
100
00:11:33,235 --> 00:11:34,111
Бет.
101
00:11:34,194 --> 00:11:35,404
От стерво.
102
00:11:36,321 --> 00:11:37,322
Сюрприз, сестричко.
103
00:11:39,950 --> 00:11:41,368
Коли ти приїхала?
104
00:11:41,702 --> 00:11:44,538
Я взяла «Убер» з аеропорту.
105
00:11:49,251 --> 00:11:51,461
Ти взагалі спиш? Ти схожа на маму.
106
00:11:52,379 --> 00:11:54,381
Я хоча б не схожа на тампон.
107
00:11:55,924 --> 00:11:58,177
Дзвінок унизу - це брухт.
108
00:11:58,260 --> 00:11:59,720
Я просто з вулиці зайшла.
109
00:12:00,345 --> 00:12:01,597
Уся будівля - це брухт.
110
00:12:01,680 --> 00:12:03,098
Через місяць її знесуть.
111
00:12:03,724 --> 00:12:04,725
Ти жартуєш.
112
00:12:05,142 --> 00:12:06,602
Ні фіга. Ми з'їжджаємо.
113
00:12:06,685 --> 00:12:08,103
Ви знайшли нове житло?
114
00:12:09,855 --> 00:12:10,856
Ще ні.
115
00:12:11,690 --> 00:12:14,693
Чорт, Ел. Ви з Джеєм
тут усе життя прожили.
116
00:12:16,403 --> 00:12:17,487
У Бангкоку було круто?
117
00:12:17,571 --> 00:12:20,699
Скажено. Там фанати
якісь навіжені й нав'язливі.
118
00:12:20,782 --> 00:12:21,909
Ти зміїну кров пила?
119
00:12:21,992 --> 00:12:23,410
Це культурна неграмотність.
120
00:12:24,286 --> 00:12:25,746
А мавпячі мізки на грилі?
121
00:12:25,829 --> 00:12:27,706
Авжеж. Так набагато краще, Дене.
122
00:12:27,789 --> 00:12:28,999
Хто твоя подружка, Кесс?
123
00:12:29,458 --> 00:12:30,584
Її звати Стеффані.
124
00:12:31,960 --> 00:12:32,961
Привіт, Стеффані.
125
00:12:33,545 --> 00:12:35,547
А що це з нею?
126
00:12:35,839 --> 00:12:39,384
Денні розповів, що, коли тут був банк,
127
00:12:39,468 --> 00:12:41,762
касир попався на крадіжці й повісився,
128
00:12:41,845 --> 00:12:43,555
і якщо ходити з монетами в кишенях,
129
00:12:43,639 --> 00:12:45,265
його привид почує дзвін.
130
00:12:46,099 --> 00:12:48,519
І він налякає тебе до смерті,
щоб забрати всі твої гроші.
131
00:12:49,937 --> 00:12:50,938
Це правда.
132
00:12:51,480 --> 00:12:55,234
Якщо він прийде за мною,
Стеффані першою налякає його до смерті.
133
00:12:56,818 --> 00:12:58,195
Привидів не існує.
134
00:12:58,278 --> 00:12:59,238
Ти хоч одного бачила?
135
00:13:00,239 --> 00:13:02,241
Тоді як ти знаєш, що їх не існує?
136
00:13:02,324 --> 00:13:03,325
Тому що
137
00:13:04,284 --> 00:13:07,037
я вірю лише в те, що бачу.
138
00:13:07,496 --> 00:13:08,497
Це мені?
139
00:13:08,956 --> 00:13:12,376
Це лише для крутих рок-н-рольщиц.
140
00:13:13,418 --> 00:13:15,420
Дивись, мамо. Я крута.
141
00:13:17,047 --> 00:13:19,466
Прошу, не вербуй її у фанатки.
142
00:13:19,925 --> 00:13:21,093
Що таке «фанатка»?
143
00:13:21,176 --> 00:13:22,719
Твоя мама любить мене так називати,
144
00:13:22,803 --> 00:13:25,430
хоча знає, що я налаштовую гітари.
145
00:13:25,514 --> 00:13:26,515
Як скажеш.
146
00:13:26,807 --> 00:13:28,725
Будь чемною,
інакше не отримаєш подарунок.
147
00:13:29,268 --> 00:13:33,522
До речі, погляньте,
що я привезла вашому татові.
148
00:13:33,605 --> 00:13:38,443
{\an8}ПИВНИЙ КУХОЛЬ ЛЕДАЦЮГИ
149
00:13:43,532 --> 00:13:44,741
Що відбувається, Ел?
150
00:13:46,535 --> 00:13:49,371
Денні, візьми мою машину
та їдь із сестрами за піцою.
151
00:13:50,581 --> 00:13:51,582
Авжеж, мамо.
152
00:13:54,751 --> 00:13:56,753
Це на голову не налазить.
153
00:13:57,629 --> 00:13:59,047
Він зустрів когось?
154
00:13:59,590 --> 00:14:00,424
Ні.
155
00:14:00,507 --> 00:14:03,802
Він вважає, що виплата аліментів -
те саме, що виховувати дітей здалеку.
156
00:14:07,931 --> 00:14:08,932
Чому ти мені не сказала?
157
00:14:09,975 --> 00:14:13,395
Я б одразу прилетіла,
щоб підтримати тебе.
158
00:14:16,106 --> 00:14:17,107
Я дзвонила.
159
00:14:18,442 --> 00:14:19,443
Двічі.
160
00:14:20,402 --> 00:14:22,154
Уперше, коли він сказав, що йде.
161
00:14:22,237 --> 00:14:23,655
Удруге - в ту ніч, коли він з'їхав.
162
00:14:25,741 --> 00:14:27,576
Це було
два з половиною місяці тому, Бет.
163
00:14:36,627 --> 00:14:38,128
Вибач, гаразд?
164
00:14:38,212 --> 00:14:40,172
Ти знаєш, на гастролях
я занурююся в процес.
165
00:14:40,255 --> 00:14:41,882
Я хочу стати головним техніком.
166
00:14:41,965 --> 00:14:44,801
Якщо вийде, я стану першою жінкою
в команді, якій це вдалося, отже...
167
00:14:47,304 --> 00:14:50,599
Будь ласка, Еллі,
обговорімо все як треба.
168
00:14:52,643 --> 00:14:53,644
Ел...
169
00:14:53,727 --> 00:14:55,938
Сьогодні переночуй на дивані,
170
00:14:56,021 --> 00:14:58,232
та я маю пакувати речі й переїжджати.
171
00:15:29,179 --> 00:15:30,556
Привіт, Беті-бу.
172
00:15:30,639 --> 00:15:31,640
Це Еллі.
173
00:15:31,723 --> 00:15:34,935
Просто хочу привітатися.
174
00:15:35,018 --> 00:15:38,438
Ми з Джеєм, ми...
175
00:15:40,691 --> 00:15:41,692
Знаєш що...
176
00:15:42,860 --> 00:15:43,861
Я тебе не звинувачую.
177
00:15:44,903 --> 00:15:46,530
Мені мій голос теж огидний.
178
00:15:58,959 --> 00:16:00,377
Що з тобою, Бет?
179
00:16:04,882 --> 00:16:06,675
Я знову облажалася, як завжди.
180
00:16:08,510 --> 00:16:11,513
І прошу тебе допомогти мені розібратися.
181
00:16:12,347 --> 00:16:13,182
Знову.
182
00:16:14,308 --> 00:16:15,142
Що сталося?
183
00:16:22,274 --> 00:16:24,943
{\an8}МАМО, ВІД ТЕБЕ ВСІ БЕЗ ТЯМИ!
184
00:16:27,613 --> 00:16:28,655
Хутчіш, Брідж.
185
00:16:28,739 --> 00:16:29,740
Може, ти їх понесеш?
186
00:16:30,240 --> 00:16:31,116
Може, отримаєш права?
187
00:16:33,869 --> 00:16:35,037
Ходімо, Кесс.
188
00:16:47,299 --> 00:16:48,133
Землетрус!
189
00:16:57,935 --> 00:16:58,936
Хутчіш.
190
00:17:01,396 --> 00:17:02,231
Мерщій!
191
00:17:06,984 --> 00:17:07,819
Пригніться!
192
00:17:15,077 --> 00:17:17,579
«ПОДРІБНЮВАЧ ДЕРЕВИНИ ФОНДИ»
193
00:17:23,335 --> 00:17:24,336
Чорт.
194
00:17:24,837 --> 00:17:25,838
Міцно потрусило.
195
00:17:26,505 --> 00:17:28,339
Здається, я обпісялася.
196
00:17:29,591 --> 00:17:30,592
Тепло?
197
00:17:33,929 --> 00:17:34,930
Мабуть, це газировка.
198
00:17:36,390 --> 00:17:37,391
Гаразд. Ходімо.
199
00:17:48,068 --> 00:17:50,696
«ПІЦЕРІЯ ГЕНРІЄТТИ»
СКУШТУЙ ШМАТОЧОК!
200
00:17:54,616 --> 00:17:56,368
Срань господня. Бріджит, поглянь.
201
00:17:57,494 --> 00:17:58,328
Що там?
202
00:17:59,705 --> 00:18:00,539
Отвір.
203
00:18:10,674 --> 00:18:12,676
Обережно, Дене. Можуть бути афтершоки.
204
00:18:24,146 --> 00:18:25,355
Це старе банківське сховище!
205
00:18:28,317 --> 00:18:29,735
Денні, не треба!
206
00:19:00,390 --> 00:19:01,225
Дене?
207
00:19:09,733 --> 00:19:10,984
Мерщій, Денні. Ходімо!
208
00:19:11,443 --> 00:19:12,444
Зачекайте!
209
00:19:35,717 --> 00:19:37,135
ЧАСТИНА ТРЕТЯ
24 СІЧНЯ 1923 РОКУ
210
00:19:49,857 --> 00:19:50,858
Денні!
211
00:19:51,483 --> 00:19:52,901
Розслабся, Брідж!
212
00:20:12,671 --> 00:20:14,506
Денні, ти живий?
213
00:20:14,590 --> 00:20:15,799
Живий.
214
00:20:41,074 --> 00:20:44,536
СВЯТИЙ БЕНЕДИКТЕ, ЗАХИСТИ НАС
215
00:21:24,701 --> 00:21:25,536
Спіймала?
216
00:21:25,619 --> 00:21:27,037
Мережі зовсім гаплик.
217
00:21:28,539 --> 00:21:29,748
Упевнена, з ними все гаразд.
218
00:21:35,087 --> 00:21:35,921
Привіт.
219
00:21:36,338 --> 00:21:38,257
Усі в порядку? Є постраждалі?
220
00:21:38,924 --> 00:21:39,758
Привіт, Гейбе.
221
00:21:39,842 --> 00:21:42,135
Діти поїхали за піцою,
і я не можу їм додзвонитися.
222
00:21:42,219 --> 00:21:43,637
Позичиш машину, щоб знайти їх?
223
00:21:43,720 --> 00:21:45,472
-Може, я тебе відвезу?
-Дякую.
224
00:21:45,556 --> 00:21:46,557
Я візьму ключі.
225
00:21:55,357 --> 00:21:57,150
-Ти хто?
-Бет.
226
00:21:58,527 --> 00:21:59,528
Сестра Еллі.
227
00:22:00,571 --> 00:22:02,990
Точно, фанатка.
228
00:22:04,908 --> 00:22:05,742
Я щось спитаю.
229
00:22:07,578 --> 00:22:08,662
Чуєш її там нагорі?
230
00:22:08,745 --> 00:22:10,581
-Що?
-Землетрус.
231
00:22:11,582 --> 00:22:13,000
Тому вона ховається у вентиляції.
232
00:22:15,627 --> 00:22:17,045
Сюди, кицю.
233
00:22:19,464 --> 00:22:20,382
Поїхали.
234
00:22:23,343 --> 00:22:24,344
Це вони?
235
00:22:26,763 --> 00:22:27,764
Радий знайомству.
236
00:22:30,434 --> 00:22:33,061
Ніколи не користуйтеся ліфтом
після землетрусу.
237
00:22:34,188 --> 00:22:35,814
Бріджит упустила піцу.
238
00:22:37,524 --> 00:22:40,736
Сонечки, я люблю вас
набагато більше за піцу.
239
00:22:49,661 --> 00:22:51,747
Землетрус магнітудою 5,5 балів
240
00:22:51,830 --> 00:22:55,000
стався в розломі Пуенте-Гіллс
менше години тому.
241
00:22:55,083 --> 00:22:58,212
Поштовхи відчувалися в центрі
Лос-Анджелеса й усюди від Ла-Абри до...
242
00:23:22,069 --> 00:23:23,612
Думаєш, воно чогось варте?
243
00:23:24,947 --> 00:23:27,533
Мамі не завадять зайві кошти, як гадаєш?
244
00:23:27,991 --> 00:23:30,327
Не думаю, що мама буде рада
грошам від крадених речей.
245
00:23:30,410 --> 00:23:31,411
Я їх не крав.
246
00:23:32,204 --> 00:23:34,206
Вони, мабуть, вічність
пролежали в тому сховищі.
247
00:23:34,289 --> 00:23:37,292
Так, і дивну хрінь, як ця,
ховають не просто так.
248
00:23:42,297 --> 00:23:43,298
Облиш, Дене.
249
00:23:45,926 --> 00:23:46,927
Чорт!
250
00:23:47,719 --> 00:23:48,720
Дай-но погляну.
251
00:23:49,513 --> 00:23:50,347
Просто поріз.
252
00:23:59,439 --> 00:24:00,357
Дене...
253
00:24:26,842 --> 00:24:27,676
Денні, закрий її.
254
00:24:45,152 --> 00:24:47,946
Мені це не подобається.
Поверни її назад просто зараз.
255
00:24:49,114 --> 00:24:51,533
Мама нікому з нас і кроку
не дасть ступити за двері сьогодні.
256
00:24:52,075 --> 00:24:52,993
Тоді рано-вранці.
257
00:24:54,369 --> 00:24:55,370
Обіцяєш?
258
00:25:09,551 --> 00:25:10,761
Зібралася на дайвінг?
259
00:25:11,803 --> 00:25:13,805
Я дивлюся під воду,
а потім залажу у ванну.
260
00:25:14,556 --> 00:25:17,309
Мене колись ужалила медуза на пляжі.
261
00:25:17,559 --> 00:25:19,186
Не люблю занурюватися.
262
00:25:20,145 --> 00:25:23,774
Не думаю, що у ванні є якісь
дивні морські істоти.
263
00:25:35,035 --> 00:25:35,994
О боже!
264
00:25:36,078 --> 00:25:37,538
О боже.
265
00:25:38,163 --> 00:25:39,373
Це...
266
00:25:55,097 --> 00:25:56,098
Усе гаразд?
267
00:25:57,349 --> 00:25:58,350
Так, люба.
268
00:26:02,437 --> 00:26:04,439
Я теж не люблю,
коли в мене животик болить.
269
00:26:23,041 --> 00:26:24,960
ЧАСТИНА ПЕРША
13 ЛИСТОПАДА 1923 РОКУ
270
00:26:25,043 --> 00:26:26,336
ПУСК
271
00:27:01,038 --> 00:27:03,248
Добрий день, друзі ченці.
272
00:27:03,332 --> 00:27:05,292
Я отець Маркус Літлтон,
273
00:27:05,375 --> 00:27:08,504
хранитель бібліотеки тут,
у соборі Святого Патріка,
274
00:27:08,587 --> 00:27:11,590
і я вітаю вас сьогодні в Місті Янголів.
275
00:27:13,133 --> 00:27:15,010
Вас запросили сюди,
276
00:27:15,093 --> 00:27:18,263
щоб ви стали свідками
відкриття унікального артефакту,
277
00:27:18,347 --> 00:27:21,058
який знайшли наші заморські місіонери.
278
00:27:21,517 --> 00:27:22,601
Хочу представити те,
279
00:27:22,684 --> 00:27:26,939
що я вважаю одним
з трьох легендарних томів
280
00:27:27,022 --> 00:27:28,899
«Натурум Дементо»,
281
00:27:29,191 --> 00:27:31,193
«Книги мертвих».
282
00:27:33,862 --> 00:27:35,864
Я провів аналізи й виявив,
283
00:27:35,948 --> 00:27:39,451
що її обкладинку зроблено
з в'яленої людської плоті,
284
00:27:39,535 --> 00:27:42,371
а тексти й гравюри нанесено кров'ю.
285
00:27:42,454 --> 00:27:43,622
Це єресь!
286
00:27:43,705 --> 00:27:45,791
Я прошу церкву дозволити
287
00:27:45,874 --> 00:27:49,837
перекласти релігійні таємниці,
які, безперечно, ховають її сторінки.
288
00:27:50,170 --> 00:27:51,171
Знищ її!
289
00:27:51,630 --> 00:27:53,382
Її назвали «Книгою мертвих»
не просто так!
290
00:27:53,465 --> 00:27:56,426
Я хочу вивчити цю книгу на благо людей!
291
00:28:05,394 --> 00:28:07,396
ЧАСТИНА ДРУГА
24 СІЧНЯ 1923 РОКУ
292
00:28:15,487 --> 00:28:18,282
Отримавши відмову
від старійшин нашої церкви,
293
00:28:18,365 --> 00:28:23,579
я, канонік Демієн Шанахан,
і отець Г'юго Кортес
294
00:28:23,662 --> 00:28:25,664
таємно почали перекладати
295
00:28:25,747 --> 00:28:29,168
численні тексти й символи
з «Книги мертвих».
296
00:28:30,127 --> 00:28:32,754
Її сторінки містять
стародавні ритуали й заклинання,
297
00:28:33,964 --> 00:28:35,048
прочитавши які
298
00:28:35,132 --> 00:28:38,302
ми можемо встановити контакт
з надприродними силами,
299
00:28:38,385 --> 00:28:41,763
які існують поза тонким шаром
відомого нам світу.
300
00:28:41,847 --> 00:28:42,848
ВИХІД
301
00:28:55,777 --> 00:28:59,781
Сьогодні 24 січня 1923 року
від Різдва Христова.
302
00:29:02,117 --> 00:29:06,705
І я, отець Маркус Літлтон,
починаю читати вголос
303
00:29:06,788 --> 00:29:09,625
перший з текстів духовного воскресіння.
304
00:29:15,797 --> 00:29:16,673
СТОП
305
00:30:40,757 --> 00:30:41,592
Агов!
306
00:30:42,509 --> 00:30:43,510
Допоможіть!
307
00:30:44,511 --> 00:30:45,345
Допоможіть!
308
00:31:33,894 --> 00:31:36,271
Стули нахрін пельку!
309
00:32:43,964 --> 00:32:48,218
{\an8}ЗРОБІМО ЗЕМЛЮ ЗНОВУ ПРОХОЛОДНОЮ
310
00:32:53,307 --> 00:32:54,683
Нічого страшного.
311
00:32:55,475 --> 00:32:56,476
Просто світло зникло.
312
00:32:56,852 --> 00:33:01,899
ЧАСТИНА ДРУГА
24 СІЧНЯ 1923 РОКУ
313
00:33:22,085 --> 00:33:23,086
Бріджит?
314
00:33:23,921 --> 00:33:25,088
Усе гаразд?
315
00:33:25,714 --> 00:33:26,715
Ага.
316
00:33:27,758 --> 00:33:29,051
Схоже, світла немає тільки в нас.
317
00:33:31,887 --> 00:33:32,721
Справді?
318
00:33:40,938 --> 00:33:41,939
Мамо?
319
00:33:44,233 --> 00:33:45,234
Ел, ти спиш?
320
00:33:48,946 --> 00:33:49,947
Де вона?
321
00:34:30,404 --> 00:34:31,237
Мамо?
322
00:34:43,292 --> 00:34:44,126
Ел?
323
00:35:08,734 --> 00:35:10,110
Що сталося, сестро?
324
00:35:15,741 --> 00:35:17,951
Мені наснився прекрасний сон.
325
00:35:20,329 --> 00:35:23,165
Ми разом сиділи у високому лісі.
326
00:35:25,375 --> 00:35:28,754
Дмухав приємний вітерець,
і пташки наспівували солодкі...
327
00:35:37,179 --> 00:35:38,347
мелодії.
328
00:35:40,182 --> 00:35:43,519
Це був ідеальний день,
а я думала лише про те,
329
00:35:43,602 --> 00:35:46,063
як сильно я хочу вас розрізати
330
00:35:46,146 --> 00:35:49,441
й залізти всередину ваших тіл,
щоб ми ніколи не розлучалися.
331
00:36:13,924 --> 00:36:14,925
Воно в мені.
332
00:36:46,832 --> 00:36:48,250
Не дай йому забрати моїх діточок.
333
00:36:58,343 --> 00:36:59,178
Мамо!
334
00:37:00,053 --> 00:37:01,263
Бріджит, відведи її всередину.
335
00:37:03,473 --> 00:37:04,558
Хутко!
336
00:37:08,270 --> 00:37:09,688
Що з нею, Брідж?
337
00:37:19,281 --> 00:37:21,825
Сходи. Мерщій!
338
00:37:25,746 --> 00:37:26,872
Отямся.
339
00:37:26,955 --> 00:37:28,790
Прокинься, Еллі. Прокидайся.
340
00:37:29,374 --> 00:37:30,209
Денні!
341
00:37:30,667 --> 00:37:31,668
Їх немає.
342
00:37:50,354 --> 00:37:54,399
З нею все було гаразд,
а за мить вона стала верзти казна-що,
343
00:37:56,151 --> 00:37:57,903
і тепер її немає.
344
00:38:20,926 --> 00:38:22,135
Мережі досі немає, бляха.
345
00:38:27,307 --> 00:38:28,308
Я помолюся?
346
00:38:30,269 --> 00:38:31,895
Вона не набожна.
347
00:38:34,898 --> 00:38:35,899
Не була.
348
00:38:36,900 --> 00:38:38,193
Лише кілька слів.
349
00:38:40,112 --> 00:38:40,946
Разом.
350
00:38:53,083 --> 00:38:55,419
Вічний відпочинок дай їй, Господи,
351
00:38:56,295 --> 00:38:58,797
а світло вічне нехай їй світить.
352
00:39:00,549 --> 00:39:04,595
Нехай її душа
й душі всіх вірних померлих
353
00:39:04,678 --> 00:39:05,762
милістю Божою...
354
00:39:05,846 --> 00:39:07,431
Що в біса сталося з її обличчям?
355
00:39:09,725 --> 00:39:10,726
...спочивають з миром.
356
00:39:12,728 --> 00:39:14,146
Схоже, її хтось побив.
357
00:39:16,857 --> 00:39:18,358
На північній стороні будівлі
358
00:39:19,443 --> 00:39:20,861
є стара пожежна драбина.
359
00:39:21,695 --> 00:39:25,741
Я можу спуститися нею,
ввімкнути тривогу, привести допомогу.
360
00:39:25,824 --> 00:39:27,367
Доведеться йти через 82-гу квартиру.
361
00:39:27,451 --> 00:39:28,660
Чорт.
362
00:39:29,745 --> 00:39:30,746
Там ніхто не живе, так?
363
00:39:30,829 --> 00:39:32,831
Як і в більшості квартир
цього приреченого звалища.
364
00:39:35,250 --> 00:39:36,251
У вас є інструменти.
365
00:39:37,461 --> 00:39:38,837
Ми можемо розрізати двері.
366
00:39:39,963 --> 00:39:41,089
У вантажівці.
367
00:39:41,465 --> 00:39:42,716
Ті старі двері не відчинити
368
00:39:42,799 --> 00:39:44,426
без чогось міцного.
369
00:39:50,015 --> 00:39:51,642
Я хочу, щоб тато повернувся додому.
370
00:39:55,270 --> 00:39:56,271
Повернеться.
371
00:39:58,440 --> 00:40:00,484
Коли телефони запрацюють,
він повернеться.
372
00:40:00,567 --> 00:40:01,902
Звідки ти знаєш?
373
00:40:03,862 --> 00:40:05,781
Ти казала, що з мамою все буде добре.
374
00:40:05,864 --> 00:40:07,074
Я так і думала.
375
00:40:07,866 --> 00:40:09,451
Мені дуже шкода, Кесс.
376
00:40:13,956 --> 00:40:15,874
Я принесу рушницю, і ми їх виб'ємо.
377
00:40:15,958 --> 00:40:17,584
Дай мені хвилинку, гаразд?
378
00:40:18,669 --> 00:40:20,045
Мені не подобається бути в пастці.
379
00:40:20,128 --> 00:40:23,131
Усі й так на межі,
не вистачало ще пострілів.
380
00:41:01,879 --> 00:41:03,505
Я не знаю, що робити, Ел.
381
00:41:05,507 --> 00:41:08,510
Це ти в нас завжди маєш відповіді.
382
00:41:12,723 --> 00:41:15,726
Я так боюся зараз
навіть дивитися на твоїх дітей.
383
00:41:27,070 --> 00:41:31,283
Хай яка ти була зайнята,
ти завжди знаходила час для мене.
384
00:41:32,826 --> 00:41:33,827
Для всіх.
385
00:41:38,457 --> 00:41:41,210
Не можу повірити,
що ніколи не розмовлятиму з тобою.
386
00:41:43,504 --> 00:41:45,422
Привіт, Беті-бу. Це Еллі.
387
00:41:48,800 --> 00:41:50,761
Просто хочу привітатися. Ми...
388
00:41:50,844 --> 00:41:51,845
Бет.
389
00:41:51,929 --> 00:41:52,930
Бет!
390
00:41:53,347 --> 00:41:54,765
Допоможи мені, Бет. Ти мусиш.
391
00:41:55,766 --> 00:41:57,809
Я горю. Я горю заживо!
392
00:42:24,002 --> 00:42:25,003
Ел?
393
00:42:34,972 --> 00:42:36,598
-Мамо?
-Вона жива?
394
00:42:37,850 --> 00:42:38,851
Вона горить.
395
00:42:49,987 --> 00:42:50,988
Принесу лід.
396
00:44:03,477 --> 00:44:04,478
Мамо?
397
00:44:06,104 --> 00:44:07,606
Матусю вже жеруть личинки.
398
00:45:08,333 --> 00:45:09,334
Мамо, годі!
399
00:45:15,966 --> 00:45:16,800
Припини!
400
00:45:22,264 --> 00:45:23,974
Це не моя вина, Бріджит.
401
00:45:26,602 --> 00:45:27,811
Відійди від неї, Брідж!
402
00:45:28,854 --> 00:45:30,856
Що зі мною відбувається, люба?
403
00:45:31,565 --> 00:45:32,566
Я не знаю, мамо.
404
00:45:35,444 --> 00:45:36,445
Я знаю.
405
00:45:43,035 --> 00:45:44,244
Я тепер вільна.
406
00:45:46,330 --> 00:45:49,166
Вільна від вас, паразитів,
що висіли на моїх цицьках.
407
00:46:17,736 --> 00:46:18,737
Поцілую, щоб загоїлося.
408
00:46:44,930 --> 00:46:46,515
Хто хоче гнити наступним?
409
00:46:49,101 --> 00:46:50,102
Еники...
410
00:46:52,437 --> 00:46:53,647
беники...
411
00:46:54,648 --> 00:46:55,482
їли...
412
00:46:59,486 --> 00:47:00,320
Тебе.
413
00:47:01,947 --> 00:47:02,948
Еллі?
414
00:47:21,341 --> 00:47:22,301
Чорт!
415
00:48:11,099 --> 00:48:12,434
Тягніть комод.
416
00:48:19,608 --> 00:48:20,943
Відійдіть від дверей.
417
00:49:04,069 --> 00:49:05,362
Впустіть, нам потрібна допомога!
418
00:49:05,821 --> 00:49:06,738
Впустіть мене!
419
00:49:58,457 --> 00:49:59,708
Агов!
420
00:50:02,211 --> 00:50:04,087
Ви мене чуєте?
421
00:50:15,349 --> 00:50:16,975
Вам не здається, що мама
схожа на малюнок з книги?
422
00:50:21,688 --> 00:50:22,731
Відповідай, Денні.
423
00:50:29,154 --> 00:50:30,572
Дарма ти її вкрав.
424
00:50:31,490 --> 00:50:32,533
Це не моя вина.
425
00:50:32,616 --> 00:50:33,951
Це твоя вина!
426
00:50:34,785 --> 00:50:36,495
-Геть від мене! Геть!
-Годі!
427
00:50:36,578 --> 00:50:38,872
-Агов!
-Це все через тебе!
428
00:50:39,540 --> 00:50:40,832
Агов.
429
00:50:43,669 --> 00:50:45,379
Не можна сваритися одне з одним.
430
00:50:47,881 --> 00:50:48,882
Ніколи.
431
00:50:50,384 --> 00:50:52,094
Я тобі щось покажу.
432
00:51:11,071 --> 00:51:12,489
Що це таке, Денні?
433
00:51:21,874 --> 00:51:22,875
Дуже боляче?
434
00:51:26,420 --> 00:51:27,421
Бріджит?
435
00:51:31,008 --> 00:51:32,301
Усе гаразд.
436
00:51:59,411 --> 00:52:01,788
Дівчата з волоссям
437
00:52:01,872 --> 00:52:05,334
Що з золота в'ється
438
00:52:05,876 --> 00:52:08,754
Баю-бай-баю
439
00:52:08,837 --> 00:52:11,715
Дитя не моє
440
00:52:29,691 --> 00:52:32,027
Матусин смуток
441
00:52:32,110 --> 00:52:36,073
На діточок ллється
442
00:52:36,156 --> 00:52:39,368
Баю-бай-баю
443
00:52:39,451 --> 00:52:42,454
Дитя не моє
444
00:52:46,834 --> 00:52:47,835
Мамо?
445
00:52:51,547 --> 00:52:52,381
Бет?
446
00:52:55,092 --> 00:52:56,093
Я ще і їх узяв.
447
00:52:57,302 --> 00:53:00,013
На них моторошний священник
читає уривки з книги.
448
00:53:00,097 --> 00:53:01,849
Схоже на дивну пекельну молитву.
449
00:53:03,267 --> 00:53:04,685
І коли він промовив її...
450
00:53:10,023 --> 00:53:11,024
Бріджит має рацію.
451
00:53:11,984 --> 00:53:12,985
Це все через мене.
452
00:53:20,534 --> 00:53:23,161
Бріджит...
453
00:53:25,914 --> 00:53:28,917
Бріджит...
454
00:53:50,105 --> 00:53:52,733
І жаль хрестом
455
00:53:52,816 --> 00:53:56,612
Ніж викарбує
456
00:53:56,695 --> 00:54:00,073
Баю-бай-баю
457
00:54:00,157 --> 00:54:02,868
Дитя не моє
458
00:54:06,413 --> 00:54:08,040
Ти прийшла.
459
00:54:15,005 --> 00:54:17,007
Привіт, пиріжечок.
460
00:54:19,259 --> 00:54:20,886
Що з тобою, мамо?
461
00:54:23,639 --> 00:54:27,935
Я сумувала за твоїм татом.
462
00:54:28,018 --> 00:54:29,353
Але він тут.
463
00:54:29,436 --> 00:54:31,063
Він прийшов додому, до нас.
464
00:54:31,522 --> 00:54:32,940
Ми знову будемо разом.
465
00:54:34,775 --> 00:54:36,193
Ми кохаємо одне одного.
466
00:54:38,320 --> 00:54:39,947
Чи не так, коханий?
467
00:54:48,121 --> 00:54:49,748
І вас ми теж любимо.
468
00:55:19,152 --> 00:55:21,363
Відчини й впусти нас, Кессі.
469
00:55:23,615 --> 00:55:26,451
Ми можемо знову стати
великою і щасливою родиною.
470
00:55:28,328 --> 00:55:30,080
Ти здаєшся хворою, мамо.
471
00:55:33,834 --> 00:55:37,838
Нічого такого, що б не вилікували
твої обійми й поцілунки.
472
00:55:39,423 --> 00:55:40,424
Відчиняй уже,
473
00:55:41,466 --> 00:55:42,676
будь хорошою дівчинкою.
474
00:55:51,059 --> 00:55:52,060
Ось так.
475
00:55:53,270 --> 00:55:54,271
Я чекаю.
476
00:55:57,482 --> 00:55:59,318
Зроби це для мами з татом.
477
00:56:13,749 --> 00:56:14,791
Мамо!
478
00:56:30,224 --> 00:56:31,975
-Ти як?
-Мені шкода.
479
00:56:33,435 --> 00:56:35,062
Я думала, мамі краще.
480
00:56:37,272 --> 00:56:40,484
Відчиняй двері, як ти відчиняєш піхву,
смердюча, хтива фанатко.
481
00:56:44,112 --> 00:56:48,367
Я не фанатка, навіжене стерво!
482
00:56:54,039 --> 00:56:55,040
Бет.
483
00:56:58,210 --> 00:56:59,211
Бет.
484
00:57:02,214 --> 00:57:03,215
Ідіть до своєї кімнати.
485
00:57:21,525 --> 00:57:22,734
Усе буде гаразд, Денні.
486
00:57:27,072 --> 00:57:29,491
Стеффані захистить нас, так?
487
00:57:36,874 --> 00:57:37,875
Так.
488
00:58:20,584 --> 00:58:22,044
На що ти дивишся, сонечко?
489
00:58:43,315 --> 00:58:46,902
Я маю вбити плазунів у моєму животику.
490
00:58:58,830 --> 00:59:01,416
Не люблю, коли в мене в животику щось є.
491
00:59:08,298 --> 00:59:09,508
А ти, тітонько Бет?
492
01:00:06,773 --> 01:00:09,526
ФЕМІНІЗМ - ЦЕ НЕ ЛАЙКА
493
01:01:19,388 --> 01:01:20,389
Агов.
494
01:01:22,307 --> 01:01:23,725
Це нічний кошмар?
495
01:01:26,436 --> 01:01:28,438
Схоже на нього, Кесс.
496
01:01:30,065 --> 01:01:33,819
З нами буде те саме,
що сталося з Бріджит і мамою?
497
01:01:33,902 --> 01:01:35,904
Я не дозволю цьому статися.
498
01:01:36,738 --> 01:01:37,739
Обіцяю.
499
01:01:40,909 --> 01:01:43,120
Колись із тебе вийде
гарна матуся, тітко Бет.
500
01:01:46,123 --> 01:01:47,124
Невже?
501
01:01:47,916 --> 01:01:48,917
Звісно.
502
01:01:50,711 --> 01:01:52,129
Ти вмієш брехати дітям.
503
01:02:21,033 --> 01:02:22,576
Я подумав, що слід її зв'язати.
504
01:02:24,703 --> 01:02:25,704
Про всяк випадок.
505
01:02:29,917 --> 01:02:31,543
Я хочу послухати цю платівку.
506
01:02:33,420 --> 01:02:34,421
Це занадто небезпечно.
507
01:02:35,214 --> 01:02:36,048
Ці слова...
508
01:02:36,131 --> 01:02:41,678
Може, на ній є слова,
щоб зупинити все це.
509
01:02:44,264 --> 01:02:46,350
Світла немає. Програвач не працює.
510
01:02:48,810 --> 01:02:50,229
Я полагоджу.
511
01:03:08,121 --> 01:03:10,791
ЧАСТИНА ТРЕТЯ
24 СІЧНЯ 1923 РОКУ
512
01:03:10,874 --> 01:03:11,792
Я послухав першу,
513
01:03:11,875 --> 01:03:13,544
а на другій він прочитав закляття.
514
01:03:18,966 --> 01:03:20,592
Тоді я почну з іншого кінця.
515
01:03:26,348 --> 01:03:27,349
Про всяк випадок.
516
01:03:58,463 --> 01:04:01,550
Минуло дві ночі,
як я прочитав уривок з книги вголос.
517
01:04:02,885 --> 01:04:05,679
Моє бажання зрозуміти потойбічний світ
і поспілкуватися з ним
518
01:04:05,762 --> 01:04:07,598
було абсолютно хибним.
519
01:04:08,891 --> 01:04:12,561
Я записую цю останню платівку
як попередження тим,
520
01:04:12,644 --> 01:04:14,938
хто знайде ці лихі сторінки.
521
01:04:17,065 --> 01:04:19,318
«Натурум Дементо» неможливо знищити.
522
01:04:20,819 --> 01:04:24,323
Якщо знайдете її, глибоко закопайте
в нашому таємному сховищі,
523
01:04:25,324 --> 01:04:28,660
бо слова, що я вимовляв,
випустили демонічну сутність,
524
01:04:28,744 --> 01:04:30,412
яку я навіть у кошмарах не уявляв.
525
01:04:33,290 --> 01:04:35,334
Бріджит воскресне, як мама?
526
01:04:39,087 --> 01:04:40,088
Не знаю, Кесс.
527
01:04:43,383 --> 01:04:47,888
Спочатку демон оволодів Кортесом
й згноїв його зсередини.
528
01:04:55,437 --> 01:04:59,483
Ми намагалися вигнати
це лихе створіння силою слів Господніх,
529
01:04:59,566 --> 01:05:03,403
та воно знущалося над нашими молитвами
й оволоділо Шанаханом.
530
01:05:06,532 --> 01:05:08,992
Нам на допомогу
прийшли друзі-священиики,
531
01:05:09,076 --> 01:05:12,913
але одержимість поширилася
серед них швидко й хаотично.
532
01:05:27,261 --> 01:05:30,389
Це зло не підкорюється людським законам.
533
01:05:31,139 --> 01:05:37,062
Ні, воно насолоджується страхом,
створюючи суцільний хаос.
534
01:05:42,401 --> 01:05:44,152
Намагаючись покінчити із цим прокляттям,
535
01:05:44,945 --> 01:05:47,573
я намагався вбити те,
що колись було моїми братами.
536
01:05:48,782 --> 01:05:51,493
Я відвів їх до сараю й підпалив його.
537
01:05:52,619 --> 01:05:56,456
Але вони танцювали в полум'ї
та насолоджувалися багаттям.
538
01:06:22,191 --> 01:06:25,194
Іноді там ховається кошеня пана Фонди.
539
01:06:26,987 --> 01:06:28,197
Не думаю, що це кішка.
540
01:06:30,115 --> 01:06:33,911
Я поховав в освячену землю їхні трупи,
коли ті звивалися й плювали.
541
01:06:36,246 --> 01:06:39,750
Але вони повстали,
згнилі й сповнені люті.
542
01:06:47,549 --> 01:06:48,550
Обережно, Денні.
543
01:07:34,972 --> 01:07:36,598
Я ховався в льосі всю ніч.
544
01:07:37,724 --> 01:07:39,476
Я знав, що залишився лише один вихід.
545
01:07:41,436 --> 01:07:44,147
Повне розчленування.
546
01:08:04,209 --> 01:08:07,004
Казала ж тобі
покласти книжку назад, Денні.
547
01:08:23,395 --> 01:08:26,023
Я рубав їх на шматки,
548
01:08:26,607 --> 01:08:30,611
але дарма.
549
01:08:33,947 --> 01:08:36,950
Я просто зараз чую,
як вони за дверима кличуть мене.
550
01:08:38,368 --> 01:08:41,246
Це лише питання часу,
коли вони мене заберуть.
551
01:08:42,581 --> 01:08:45,584
Цю демонічну силу не спинити.
552
01:08:46,502 --> 01:08:49,004
Навіть її дрібні рештки
прийдуть за вами.
553
01:08:50,464 --> 01:08:51,465
Тікайте.
554
01:08:51,965 --> 01:08:54,218
Ви можете лише тікати!
555
01:09:04,394 --> 01:09:08,689
Цей жах не зупиниться,
доки невинність не буде знищено.
556
01:09:10,192 --> 01:09:11,318
Доки зло
557
01:09:12,109 --> 01:09:13,319
не оволодіє вами.
558
01:09:35,466 --> 01:09:36,468
Денні...
559
01:09:40,555 --> 01:09:41,557
Вибач, Кесс.
560
01:09:50,691 --> 01:09:53,234
Я проковтну твою душу.
561
01:10:13,714 --> 01:10:14,840
Дві душі?
562
01:10:20,345 --> 01:10:21,638
Будь ласка. Ел...
563
01:10:22,306 --> 01:10:25,392
Еллі чекає в пеклі на тебе
й твого ненародженого байстрюка.
564
01:10:26,518 --> 01:10:27,519
Ні.
565
01:10:33,817 --> 01:10:34,818
Тітонько Бет!
566
01:10:57,299 --> 01:10:58,383
Тобі боляче?
567
01:11:02,971 --> 01:11:04,097
Ти будеш мамою?
568
01:11:13,357 --> 01:11:14,191
Так.
569
01:11:17,903 --> 01:11:19,321
І я виведу нас звідси.
570
01:11:21,073 --> 01:11:21,907
Як?
571
01:11:55,524 --> 01:11:56,733
Пожежна драбина. Ходімо.
572
01:12:05,659 --> 01:12:07,369
Не озирайся.
573
01:13:14,770 --> 01:13:16,355
Відійди. Прикрий вуха.
574
01:13:21,527 --> 01:13:22,444
Беті-бу!
575
01:13:39,545 --> 01:13:42,297
Вона хоче забрати
твою матусю від тебе, Кессі.
576
01:13:44,299 --> 01:13:46,301
Я знаю, що ти вже не моя мама.
577
01:13:52,683 --> 01:13:53,851
Не забирайте мене від них.
578
01:13:56,103 --> 01:13:59,439
Ти не уявляєш, як це -
привести дитину в цей світ, Бет.
579
01:14:05,821 --> 01:14:08,574
Це моя рушниця, злодійкувате стерво.
580
01:14:15,455 --> 01:14:16,290
Тітонько Бет!
581
01:14:17,291 --> 01:14:18,292
Тітонько Бет!
582
01:14:40,606 --> 01:14:43,025
Всі тут помруть до світанку, Бет.
583
01:14:44,985 --> 01:14:45,819
Біжи!
584
01:14:46,737 --> 01:14:48,280
Помруть до світанку!
585
01:14:49,198 --> 01:14:50,949
Помруть до світанку!
586
01:14:52,242 --> 01:14:53,660
-Помруть до світанку!
-До світанку!
587
01:14:55,162 --> 01:14:56,288
Помруть до світанку!
588
01:14:57,873 --> 01:14:59,082
До світанку!
589
01:14:59,917 --> 01:15:01,210
Помруть до світанку!
590
01:15:02,252 --> 01:15:03,378
До світанку!
591
01:15:05,130 --> 01:15:06,256
Помруть до світанку!
592
01:15:08,050 --> 01:15:09,551
До світанку!
593
01:15:10,594 --> 01:15:12,054
Помруть до світанку!
594
01:15:17,434 --> 01:15:18,268
Ось.
595
01:16:27,671 --> 01:16:29,256
Виходу немає!
596
01:16:30,007 --> 01:16:32,092
Виходу немає!
597
01:16:32,885 --> 01:16:34,678
Виходу немає!
598
01:16:45,272 --> 01:16:46,607
-Тітонько Бет!
-Іди сюди!
599
01:17:00,704 --> 01:17:01,538
Ні!
600
01:17:09,963 --> 01:17:13,383
МАКСИМАЛЬНЕ НАВАНТАЖЕННЯ:
6 ОСІБ АБО 408 КГ
601
01:18:00,389 --> 01:18:02,599
Кессі.
602
01:18:04,351 --> 01:18:06,812
Кессі.
603
01:18:13,610 --> 01:18:14,862
Я мертва?
604
01:18:29,751 --> 01:18:35,048
АПАРТАМЕНТИ «МОНДЕ»
605
01:18:35,132 --> 01:18:36,633
Ходімо. Сідай.
606
01:18:59,823 --> 01:19:01,074
Кесс, де ключі?
607
01:19:10,459 --> 01:19:11,460
Працюй.
608
01:19:32,648 --> 01:19:33,482
Воно наближається.
609
01:21:28,347 --> 01:21:29,181
Під брамою!
610
01:21:40,025 --> 01:21:41,026
Кессі!
611
01:21:45,739 --> 01:21:48,325
«ПОДРІБНЮВАЧ ДЕРЕВИНИ ФОНДИ»
612
01:22:17,312 --> 01:22:19,731
Мені потрібна лише
твоя голівонька, дівчинко.
613
01:22:41,587 --> 01:22:42,588
А ти насмілься.
614
01:23:46,985 --> 01:23:48,445
СТОП
615
01:24:08,131 --> 01:24:10,133
Вмикай, Кесс!
616
01:25:03,812 --> 01:25:04,813
Благаю.
617
01:25:06,064 --> 01:25:07,357
Допоможи мені, Беті-бу.
618
01:25:09,776 --> 01:25:12,404
Лише моя сестра може називати мене так.
619
01:25:47,898 --> 01:25:49,983
Знаєш, ти дійсно схожа на маму.
620
01:25:52,694 --> 01:25:55,697
І ти закінчиш
так само жалюгідно, як і вона.
621
01:25:56,490 --> 01:25:58,617
Ти смердюча, жахлива, хтива фанатко!
622
01:28:22,427 --> 01:28:24,429
{\an8}ВИХІД - НАТИСНІТЬ НА РУЧКУ,
ЩОБ ВІДЧИНИТИ
623
01:28:32,104 --> 01:28:34,481
Мережа з'явилася лише п'ять хвилин тому,
624
01:28:34,565 --> 01:28:38,527
грім мене лякав, отже я майже не спала.
625
01:28:38,610 --> 01:28:41,113
Та забудь про мої ранкові скарги,
626
01:28:41,196 --> 01:28:44,199
у нас будуть казкові вихідні на озері.
627
01:28:44,867 --> 01:28:46,618
Хатинка Калебова батька просто чудова,
628
01:28:46,702 --> 01:28:49,162
і ти будеш у захваті від його друзів.
629
01:28:51,248 --> 01:28:53,375
Я впевнена, один тобі ідеально підійде.
630
01:28:53,458 --> 01:28:55,460
Не хочу бути занудою,
631
01:28:55,544 --> 01:28:57,754
але я думаю цього разу забити
632
01:28:57,838 --> 01:29:00,174
на подорож.
633
01:29:00,257 --> 01:29:01,091
Нізащо.
634
01:29:01,175 --> 01:29:02,676
Заїду по тебе через 15 хвилин.
635
01:29:02,759 --> 01:29:03,594
Па-па!
636
01:36:16,360 --> 01:36:18,362
Переклад субтитрів: Дар'я Масенко