1 00:01:07,651 --> 00:01:08,819 เล่นบ้าอะไรน่ะ เคเลบ 2 00:01:08,902 --> 00:01:10,779 รอดูช็อตที่ฉันถ่ายไว้ก่อนเหอะ 3 00:01:10,946 --> 00:01:12,656 เธอทำหน้าแบบคนตกใจสุดขีดเลย 4 00:01:13,156 --> 00:01:14,908 รู้มั้ยว่านายเกือบตัดหัวฉันขาด 5 00:01:15,075 --> 00:01:17,578 ที่แน่ๆ ขอบแผลที่โดนใบพัดน่าจะไม่เรียบ 6 00:01:17,744 --> 00:01:19,955 มันคงจะปั่นหน้าเธอเละเทะน่ะ 7 00:01:28,672 --> 00:01:31,175 ไม่เข้าไปดูเจสสิก้าว่าดีขึ้นมั้ยเหรอ 8 00:01:31,341 --> 00:01:33,051 เดี๋ยวก็หาย ฉันให้กินยาคลายกังวล 9 00:01:33,218 --> 00:01:36,180 จะได้นอนหลับแล้วลืมเรื่องบ้าๆ ซะ 10 00:01:36,346 --> 00:01:38,265 ผู้หญิงนี่น่ารำคาญจริงๆ 11 00:02:04,166 --> 00:02:05,501 เจสสิก้า 12 00:02:23,060 --> 00:02:24,061 เฮ้ 13 00:02:24,520 --> 00:02:26,021 รู้สึกดีขึ้นรึยัง 14 00:02:30,317 --> 00:02:34,613 ไหนๆ เพื่อนคนอื่นของเธอก็ไม่โผล่มาสักคน 15 00:02:34,780 --> 00:02:37,783 ขอใช้รถหนีแฟนเพี้ยนคนล่าสุดของเธอ 16 00:02:37,950 --> 00:02:40,077 ไปให้พ้นๆ หน่อยได้มั้ย 17 00:02:44,665 --> 00:02:46,166 คุยสนุกดีนะ 18 00:02:55,259 --> 00:02:56,635 เธอควรจะตื่นภายในครึ่งชั่วโมงนี้ 19 00:02:56,802 --> 00:02:59,221 หรือไม่งั้นฉันคงจะต้อง 20 00:02:59,388 --> 00:03:01,932 จับไอ้สมองเปื่อยนั่นทุ่มลงน้ำ 21 00:03:05,686 --> 00:03:08,689 {\an8}(วัทเทอริง ไฮตส์ โดยเอมิลี บรองเต) 22 00:03:20,701 --> 00:03:24,621 ("ให้ฉันเข้าไป ให้ฉันเข้าไป!") 23 00:03:31,128 --> 00:03:34,381 "ฉันรู้สึกถึงความหวาดกลัวแห่งฝันร้าย 24 00:03:35,632 --> 00:03:37,092 ฉันพยายามดึงแขนกลับมา 25 00:03:37,259 --> 00:03:38,719 แต่มือนั้นเหนี่ยวมันไว้ 26 00:03:39,428 --> 00:03:42,181 เสียงสะอื้นเศร้าสร้อยเป็นที่สุด 27 00:03:42,848 --> 00:03:43,932 'ให้ฉันเข้าไป 28 00:03:44,016 --> 00:03:45,309 ให้ฉันเข้าไป' 29 00:03:46,977 --> 00:03:48,562 ขณะที่มันพูด 30 00:03:48,729 --> 00:03:50,772 ฉันดันตัวออก เห็นไม่ชัดถึง 31 00:03:50,939 --> 00:03:53,192 ใบหน้าของเด็กกำลังมองผ่านหน้าต่าง 32 00:03:55,611 --> 00:03:58,155 รู้ว่ามันไร้ประโยชน์ที่จะพยายามไล่สัตว์ร้าย 33 00:03:58,822 --> 00:04:00,866 ฉันดึงข้อมือมันลอดผ่านช่องที่แตก..." 34 00:04:01,033 --> 00:04:02,034 เจส 35 00:04:02,201 --> 00:04:05,287 - "และถูไถมันไปมา" - หยุดเดี๋ยวนี้ 36 00:04:05,454 --> 00:04:08,498 "จนเลือดไหลย้อยชุ่มผ้าปูเตียง 37 00:04:08,874 --> 00:04:11,627 แต่มันก็ยังร้องว่า 'ให้ฉันเข้าไป!'" 38 00:04:11,793 --> 00:04:12,961 เจสสิก้า 39 00:04:37,861 --> 00:04:38,862 ไม่ ไม่ ไม่! 40 00:04:39,029 --> 00:04:40,072 ไม่ ไม่ ไม่! 41 00:04:43,825 --> 00:04:46,620 อย่า เจส เจส เจส 42 00:05:06,306 --> 00:05:08,016 ใครกันแน่ที่สมองเปื่อยน่ะ 43 00:05:20,445 --> 00:05:21,446 เคเลบ 44 00:05:21,613 --> 00:05:22,614 อะไรวะเนี่ย 45 00:05:25,075 --> 00:05:26,076 โอ้ พระเจ้า 46 00:05:26,243 --> 00:05:27,327 เกิดเรื่องบ้าอะไรเนี่ย 47 00:05:30,956 --> 00:05:31,957 เจส 48 00:05:35,377 --> 00:05:36,503 เจสสิก้า 49 00:05:48,390 --> 00:05:50,350 นี่มันอะไรวะ อะไร 50 00:05:50,684 --> 00:05:52,144 ไม่นะ ไม่ ไม่ 51 00:05:53,228 --> 00:05:54,271 เคเลบ! 52 00:05:55,898 --> 00:05:56,899 ไม่ 53 00:06:01,320 --> 00:06:02,321 ไม่นะ เคเลบ! 54 00:06:04,573 --> 00:06:05,407 เคเลบ! 55 00:06:28,555 --> 00:06:35,062 ผีอมตะผงาด 56 00:06:41,610 --> 00:06:44,821 {\an8}(หนึ่งวันก่อนหน้า) 57 00:06:52,788 --> 00:06:54,581 (ชุดทดสอบตั้งครรภ์) 58 00:07:09,346 --> 00:07:10,347 เบธ! 59 00:07:12,182 --> 00:07:13,433 เบธ อยู่ในนั้นมั้ย 60 00:07:15,394 --> 00:07:17,771 ขอเวลาห้านาทีได้มั้ย 61 00:07:17,938 --> 00:07:19,398 แบรนดอนกำลังหัวเสียน่ะ 62 00:07:19,565 --> 00:07:23,110 หากีต้าร์แสตรทที่งัดข้อชนะมาเมื่อคืนไม่เจอ 63 00:07:23,735 --> 00:07:25,529 จูนเสียงวางไว้บนด้านซ้ายของเวทีให้แล้ว 64 00:07:25,696 --> 00:07:28,198 ฉันบอกไปแล้วเมื่อครึ่งชั่วโมงก่อนไง 65 00:07:29,700 --> 00:07:31,326 เธอรู้สึกไม่สบายรึเปล่าน่ะ 66 00:07:32,286 --> 00:07:33,412 ฉันสบายดี 67 00:07:34,079 --> 00:07:35,581 นายไปประจำที่ได้แล้ว 68 00:07:36,415 --> 00:07:38,208 ฉันจะออกไปก่อนการแสดงเริ่ม 69 00:07:38,584 --> 00:07:39,960 เข้าใจแล้ว เจ้านาย 70 00:08:48,070 --> 00:08:51,490 เห็นเสื้อยืดสีดำตัวโปรดของหนูมั้ย พรุ่งนี้ต้องใส่ไปประท้วงวันแรงงานน่ะ 71 00:08:52,950 --> 00:08:54,826 (เอลลี่ สักด้วยหมึก) 72 00:08:55,118 --> 00:08:56,119 แม่คะ 73 00:08:56,703 --> 00:08:59,081 ลูกจะไม่ออกไปประท้วงอะไรตามใจชอบ 74 00:08:59,248 --> 00:09:02,084 พ่อโซฟีจะพาเราไป หนูบอกแม่ไปเป็นสิบรอบแล้ว 75 00:09:02,251 --> 00:09:03,252 จำได้มั้ย 76 00:09:03,418 --> 00:09:05,254 ได้ไปเช็กตะกร้าผ้าซักในห้องน้ำรึยังล่ะ 77 00:09:09,258 --> 00:09:11,009 บอกแดนนี่ให้หรี่เสียงเพลงด้วย 78 00:09:11,176 --> 00:09:12,803 แม่บอกว่า "หรี่เสียงเพลงด้วย!" 79 00:09:12,970 --> 00:09:14,721 แบบนั้นแม่บอกเองก็ได้! 80 00:09:33,782 --> 00:09:36,451 แคสซี่ ลูกคงไม่ได้ใช้กรรไกรแม่อยู่นะ 81 00:09:39,037 --> 00:09:40,038 ไม่เห็นเลยค่ะ แม่! 82 00:09:40,205 --> 00:09:43,333 {\an8}(บ้านแสนสุข) 83 00:09:43,876 --> 00:09:44,877 มันสกปรก 84 00:09:45,043 --> 00:09:47,045 เอาไปไว้ห้องซักผ้า เดี๋ยวแม่จัดการให้ 85 00:09:47,212 --> 00:09:48,922 ลืมแน่ๆ แม่ลืมตลอดแหละ 86 00:09:49,089 --> 00:09:50,924 ลูกก็รู้นี่ว่าเครื่องซักผ้าอยู่ตรงไหน 87 00:09:58,515 --> 00:10:00,267 เฮ้ บริดเจ็ท แม่ทำงานกะดึก 88 00:10:00,434 --> 00:10:02,269 เราก็เลยจะดูหนังเฟรดดี้แบบยิงยาว 89 00:10:02,436 --> 00:10:05,314 - ตอนห่วยๆ ก็ไม่เว้นนะ - ไม่มีตอนไหนห่วยนะ 90 00:10:06,481 --> 00:10:08,609 ถ้าเธออยากจะไป แล้ว... 91 00:10:08,775 --> 00:10:10,194 ฝันไปเหอะ 92 00:10:23,332 --> 00:10:25,125 พวกแฟนๆ พี่พิลึกจัง 93 00:10:25,834 --> 00:10:26,835 เธอแหละพิลึก 94 00:10:30,506 --> 00:10:31,507 แคสซี่! 95 00:10:47,648 --> 00:10:49,191 คืนนี้คนเยอะเหรอ แดน 96 00:10:51,193 --> 00:10:53,195 - ออกไปนะ บริดจ์! - ก็อยากนะ แต่... 97 00:10:53,820 --> 00:10:54,905 ให้ฉันเข้าไปนะ! 98 00:11:06,416 --> 00:11:08,210 ใครช่วยเปิดที! 99 00:11:10,754 --> 00:11:12,464 มาแล้ว มาแล้ว! 100 00:11:28,647 --> 00:11:29,481 แฮ่! 101 00:11:33,151 --> 00:11:34,027 เบธ 102 00:11:34,194 --> 00:11:35,487 ยัยบ้านี่ 103 00:11:36,154 --> 00:11:37,573 เซอร์ไพรส์ พี่สาว 104 00:11:39,867 --> 00:11:41,410 กลับมาตั้งแต่เมื่อไหร่ 105 00:11:41,577 --> 00:11:44,454 นั่งอูเบอร์ตรงมาจากสนามบินเลย 106 00:11:49,251 --> 00:11:51,503 ได้นอนมั่งมั้ย หน้าเหมือนแม่เลย 107 00:11:52,296 --> 00:11:54,423 ก็ยังดีกว่าหน้าปลวกนะ 108 00:11:55,883 --> 00:11:58,093 รู้มั้ย กริ่งข้างล่างห่วยแตกสุดๆ 109 00:11:58,260 --> 00:11:59,761 ฉันเดินเข้ามาได้แบบสบายๆ 110 00:12:00,262 --> 00:12:01,513 ห่วยแตกทั้งตึกน่ะแหละ 111 00:12:01,680 --> 00:12:03,265 กำลังจะถูกทุบทิ้งเดือนหน้าแล้ว 112 00:12:03,640 --> 00:12:04,933 ล้อเล่นใช่มั้ย 113 00:12:05,100 --> 00:12:06,518 ไม่ เราต้องย้ายออก 114 00:12:06,685 --> 00:12:08,145 แล้วได้ที่อยู่ใหม่กันแล้วเหรอ 115 00:12:09,813 --> 00:12:10,898 ยังเลย 116 00:12:11,690 --> 00:12:14,735 บ้าแล้ว เอล พี่กับเจย์อยู่ที่นี่มานานมากนะ 117 00:12:16,361 --> 00:12:17,404 กรุงเทพฯ เจ๋งมั้ยฮะ 118 00:12:17,571 --> 00:12:20,532 ยอดมาก ที่นั่นมีแต่พวกแฟนเพลงคลั่งรัก 119 00:12:20,699 --> 00:12:21,950 น้าได้กินเลือดงูรึเปล่า 120 00:12:22,117 --> 00:12:23,493 เฮ้ นั่นมันเสียดสีวัฒนธรรมนะ 121 00:12:24,203 --> 00:12:25,662 แล้วสมองลิงย่างล่ะ 122 00:12:25,829 --> 00:12:27,623 ใช่ ดีขึ้นเยอะเลย แดน 123 00:12:27,789 --> 00:12:29,041 นี่เพื่อนหนูเหรอ แคส 124 00:12:29,416 --> 00:12:30,626 เขาชื่อสเตฟานี่ค่ะ 125 00:12:31,877 --> 00:12:33,378 ไง สเตฟานี่ 126 00:12:33,545 --> 00:12:35,589 เขามีปัญหาอะไรงั้นเหรอ 127 00:12:35,756 --> 00:12:39,301 แดนนี่บอกว่าตอนที่ตึกนี้เคยเป็นธนาคาร 128 00:12:39,468 --> 00:12:41,678 มีพนักงานโกงเงินถูกจับได้ เลยแขวนคอตาย 129 00:12:41,845 --> 00:12:43,472 และถ้าเราเดินพกเหรียญไว้ในกระเป๋า 130 00:12:43,639 --> 00:12:45,349 ผีก็จะได้ยินเสียงกรุ๊งกริ๊ง 131 00:12:46,016 --> 00:12:48,560 และหลอกเราจนช็อกตาย เพื่อเอาเงินทั้งหมดไป 132 00:12:49,937 --> 00:12:50,979 เรื่องจริงนะ 133 00:12:51,396 --> 00:12:53,065 ถ้าเกิดเขามาหลอกหนู 134 00:12:53,232 --> 00:12:55,567 สเตฟานี่จะหลอกเขาให้ช็อกไปก่อน 135 00:12:56,735 --> 00:12:58,111 ผีไม่มีจริงหรอก 136 00:12:58,278 --> 00:13:00,072 - น้าเคยเห็นผีรึเปล่าคะ - ไม่นะ 137 00:13:00,239 --> 00:13:02,115 ถ้างั้นรู้ได้ไงล่ะว่าผีไม่มีจริง 138 00:13:02,282 --> 00:13:03,742 เพราะว่า... 139 00:13:04,201 --> 00:13:07,204 น้าเชื่อในสิ่งที่เห็นด้วยตาตัวเอง 140 00:13:07,496 --> 00:13:08,747 ให้หนูเหรอ 141 00:13:08,914 --> 00:13:12,417 สำหรับสาวร็อกตัวแสบเท่านั้น 142 00:13:13,335 --> 00:13:15,587 ดูนี่ แม่ หนูเป็นตัวแสบ 143 00:13:17,005 --> 00:13:19,716 อย่าล้างสมองหลานให้เป็นติ่งนักร้องตามเธอ 144 00:13:19,883 --> 00:13:21,093 ติ่งคืออะไรเหรอคะ 145 00:13:21,260 --> 00:13:22,678 ชื่อเล่นที่แม่ตั้งให้น้าน่ะ 146 00:13:22,845 --> 00:13:25,347 ที่จริงเขาก็รู้ว่าน้าเป็นช่างเทคนิคกีต้าร์ 147 00:13:25,514 --> 00:13:26,640 แล้วแต่จะคิด 148 00:13:26,807 --> 00:13:28,767 เฮ้ ทำตัวไม่ดีอดได้ของฝากนะ 149 00:13:29,226 --> 00:13:31,353 จะว่าไปแล้ว 150 00:13:31,520 --> 00:13:33,730 ดูสิ น้ามีอะไรมาฝากพ่อ 151 00:13:33,897 --> 00:13:38,485 {\an8}(ถ้วยเบียร์ของหนุ่มขี้เกียจ) 152 00:13:43,490 --> 00:13:44,783 มีอะไรเหรอ เอล 153 00:13:46,535 --> 00:13:49,538 แดนนี่ เอารถแม่ไปซื้อพิซซ่ากับน้องๆ ให้ที 154 00:13:50,581 --> 00:13:51,790 ได้ครับแม่ 155 00:13:54,710 --> 00:13:57,045 ฉันเองยังไม่เข้าใจเรื่องนี้ด้วยซ้ำ 156 00:13:57,629 --> 00:13:59,339 ทำไม เขาไปเจอคนอื่นงั้นเหรอ 157 00:13:59,506 --> 00:14:00,340 เปล่า 158 00:14:00,507 --> 00:14:03,844 เขาเชื่อว่าการแยกกันอยู่คือวิธีช่วยเลี้ยงลูก 159 00:14:07,848 --> 00:14:09,349 แล้วทำไมพี่ไม่บอกฉัน เอล 160 00:14:09,892 --> 00:14:13,562 ฉันจะได้โดดขึ้นเครื่องกลับมาช่วยพี่จัดการเรื่องนี้ 161 00:14:16,064 --> 00:14:17,441 ฉันโทรไปนะ 162 00:14:18,358 --> 00:14:19,776 สองรอบ 163 00:14:20,360 --> 00:14:22,070 ครั้งแรก ตอนที่เขาบอกว่าจะไป 164 00:14:22,237 --> 00:14:23,906 รอบสอง คืนที่เขาย้ายออก 165 00:14:25,699 --> 00:14:27,826 นั่นมันเมื่อสองเดือนครึ่งมาแล้ว เบธ 166 00:14:36,627 --> 00:14:38,045 ฉันขอโทษ โอเคนะ 167 00:14:38,212 --> 00:14:40,088 พี่ก็รู้เวลาออกทัวร์ ฉันทุ่มเทมาก 168 00:14:40,255 --> 00:14:41,798 กำลังพยายามขึ้นเป็นหัวหน้าทีมน่ะ 169 00:14:41,965 --> 00:14:44,843 ถ้าสำเร็จ ฉันจะเป็นผู้หญิงคนแรกในทีมที่ทำได้ 170 00:14:47,304 --> 00:14:50,641 ขอละ เอลลี่ เราต้องคุยเรื่องนี้แบบจริงจัง 171 00:14:52,643 --> 00:14:53,685 เอล... 172 00:14:53,852 --> 00:14:55,812 งั้นคืนนี้เธอนอนที่โซฟาก็แล้วกัน 173 00:14:55,979 --> 00:14:58,524 แต่ฉันต้องเก็บของเตรียมย้าย 174 00:15:29,054 --> 00:15:30,472 เฮ้ เบธตี้-บู 175 00:15:30,639 --> 00:15:32,057 นี่เอลลี่นะ 176 00:15:33,809 --> 00:15:35,352 โทรมาทักทายน่ะ 177 00:15:36,770 --> 00:15:38,438 และฉันกับเจย์ เรา... 178 00:15:40,566 --> 00:15:41,692 แบบว่า คือ... 179 00:15:42,776 --> 00:15:44,111 ฉันไม่โทษเธอหรอก 180 00:15:44,820 --> 00:15:46,697 ฉันก็เกลียดเสียงตัวเองเหมือนกัน 181 00:15:58,792 --> 00:16:00,419 มีอะไรรึเปล่า เบธ 182 00:16:04,756 --> 00:16:06,842 ฉันพลาดอีกแล้ว เหมือนที่เป็นมาตลอด 183 00:16:08,385 --> 00:16:11,388 และอยากให้พี่ช่วยฉันแก้ปัญหา 184 00:16:12,222 --> 00:16:13,223 อีกแล้ว 185 00:16:14,349 --> 00:16:15,184 เกิดอะไรขึ้น 186 00:16:22,274 --> 00:16:24,985 {\an8}(เฮ้ แม่เจ๋งที่สุด!) 187 00:16:27,446 --> 00:16:28,488 เร็วเข้า บริดจ์ 188 00:16:28,655 --> 00:16:30,073 อยากจะถือเองมั้ยล่ะ 189 00:16:30,240 --> 00:16:31,158 อยากได้ใบขับขี่มั้ย 190 00:16:33,744 --> 00:16:34,912 มาเหอะ แคส 191 00:16:47,257 --> 00:16:48,091 แผ่นดินไหว! 192 00:16:57,809 --> 00:16:58,810 เร็วเข้า 193 00:17:01,313 --> 00:17:02,147 เร็ว! 194 00:17:07,194 --> 00:17:08,444 หมอบลง! 195 00:17:15,077 --> 00:17:17,621 (ฟอนดา รับตัดแต่งต้นไม้) 196 00:17:23,292 --> 00:17:24,461 ให้ตาย 197 00:17:24,752 --> 00:17:26,213 ไหวแรงจัง 198 00:17:26,380 --> 00:17:28,173 สงสัยหนูจะฉี่ราด 199 00:17:29,466 --> 00:17:30,759 อุ่นๆ มั้ยล่ะ 200 00:17:32,469 --> 00:17:33,762 ไม่นะ 201 00:17:33,929 --> 00:17:35,264 งั้นก็คงเป็นน้ำอัดลม 202 00:17:36,390 --> 00:17:37,558 เอาละ ไปกันเถอะ 203 00:17:48,068 --> 00:17:50,529 (พิซซ่าเฮนเรียตตา มาลองชิมสิ!) 204 00:17:54,449 --> 00:17:56,410 ให้ตาย บริดเจ็ท มาดูนี่สิ 205 00:17:57,452 --> 00:17:58,370 อะไรเหรอ 206 00:17:59,538 --> 00:18:00,581 มีโพรงน่ะ 207 00:18:10,549 --> 00:18:12,634 ระวังนะแดน อาจจะมีอาฟเตอร์ช็อก 208 00:18:24,021 --> 00:18:25,397 เป็นห้องนิรภัยเก่าของธนาคาร! 209 00:18:28,192 --> 00:18:29,610 แดนนี่ อย่านะ! 210 00:19:00,265 --> 00:19:01,266 แดน 211 00:19:09,608 --> 00:19:11,026 เร็วเข้า แดนนี่ ไปกันเถอะ! 212 00:19:11,193 --> 00:19:12,361 รอแป๊บนึง! 213 00:19:35,717 --> 00:19:37,010 (สาม วันที่ 24 มกราคม 1923) 214 00:19:49,731 --> 00:19:50,732 แดนนี่! 215 00:19:51,400 --> 00:19:52,943 ใจเย็นๆ น่า บริดจ์ 216 00:20:12,629 --> 00:20:14,423 แดนนี่ เป็นอะไรรึเปล่า 217 00:20:14,590 --> 00:20:15,799 ไม่เป็นไร 218 00:20:41,074 --> 00:20:44,620 (เซนต์เบเนดิกต์ คุ้มครองเรา) 219 00:21:24,493 --> 00:21:25,327 โทรได้มั้ย 220 00:21:25,494 --> 00:21:27,079 สัญญาณน่าจะล่มหมด 221 00:21:28,455 --> 00:21:30,207 ฉันว่าพวกเขาปลอดภัย เอล 222 00:21:34,962 --> 00:21:35,963 เฮ้ 223 00:21:36,129 --> 00:21:38,382 ทุกคนโอเคใช่มั้ย บาดเจ็บรึเปล่า 224 00:21:38,924 --> 00:21:41,218 เฮ้ เกบ เด็กๆ ออกไปซื้อพิซซ่ากัน 225 00:21:41,385 --> 00:21:43,512 โทรไปก็ไม่ติด ขอยืมรถคุณออกไปตามหาได้มั้ย 226 00:21:43,679 --> 00:21:45,347 - ผมขับให้คุณดีกว่ามั้ย - ขอบคุณนะ 227 00:21:45,514 --> 00:21:46,765 ขอไปหยิบกุญแจก่อน 228 00:21:55,232 --> 00:21:57,192 - เธอเป็นใครน่ะ - เบธ 229 00:21:58,402 --> 00:21:59,570 น้องสาวเอลลี่ 230 00:22:00,445 --> 00:22:03,031 อ้อๆ ติ่งนักร้อง 231 00:22:04,783 --> 00:22:05,784 ขอถามอะไรหน่อย 232 00:22:07,452 --> 00:22:08,537 ได้ยินเสียงมันบนนั้นมั้ย 233 00:22:08,704 --> 00:22:10,622 - อะไรเหรอ - แผ่นดินไหว 234 00:22:11,456 --> 00:22:13,041 มันเลยโดดขึ้นไปซ่อนบนฝ้า 235 00:22:15,502 --> 00:22:17,087 นี่ไง เหมียว เหมียวๆ 236 00:22:19,339 --> 00:22:20,424 ไปกันเลย 237 00:22:23,135 --> 00:22:24,803 ใช่พวกเขามั้ย 238 00:22:26,513 --> 00:22:27,806 ดีใจที่เจอนะ 239 00:22:30,309 --> 00:22:33,270 ห้ามใช้ลิฟต์หลังจากแผ่นดินไหวเด็ดขาด 240 00:22:34,062 --> 00:22:36,064 บริดเจ็ททำกล่องพิซซ่าหล่นค่ะ 241 00:22:37,399 --> 00:22:40,527 ลูกจ๋า แม่รักลูกๆ มากกว่าพิซซ่านะ 242 00:22:49,536 --> 00:22:51,496 แผ่นดินไหวระดับความแรง 5.5 243 00:22:51,663 --> 00:22:54,791 เหนือรอยเลื่อนพูเอนเต้ฮิลส์เมื่อไม่ถึงชั่วโมง 244 00:22:54,958 --> 00:22:58,086 ไปถึงดาวน์ทาวน์ลอสแอนเจลิสจากลา ฮาบรา 245 00:23:21,985 --> 00:23:23,654 เธอว่ามันน่าจะขายได้ราคามั้ย 246 00:23:24,821 --> 00:23:27,407 แม่จะได้มีเงินไว้ใช้จ่ายเพิ่มไง คิดงั้นมั้ย 247 00:23:27,908 --> 00:23:30,244 แม่คงไม่อยากใช้เงินจากของที่พี่ขโมยมาหรอก 248 00:23:30,410 --> 00:23:31,662 ไม่ได้ขโมยซะหน่อย 249 00:23:32,079 --> 00:23:34,039 มันถูกฝังในห้องนิรภัยนั่นมาเป็นชาติแล้ว 250 00:23:34,206 --> 00:23:37,209 ใช่ และของประหลาดแบบนี้ ถูกฝังไว้เพราะเหตุผลบางอย่าง 251 00:23:42,297 --> 00:23:43,423 อย่าไปยุ่งกับมัน แดน 252 00:23:45,801 --> 00:23:46,802 บ้าเอ๊ย! 253 00:23:47,553 --> 00:23:48,679 ไหนขอดูสิ 254 00:23:49,263 --> 00:23:50,389 แค่โดนทิ่มนิดหน่อยน่ะ 255 00:23:59,314 --> 00:24:00,399 แดน... 256 00:24:26,717 --> 00:24:27,718 แดนนี่ ปิดมันซะ 257 00:24:45,027 --> 00:24:47,988 ฉันไม่ชอบมัน แดน พี่ต้องเอามันไปคืนเดี๋ยวนี้ 258 00:24:49,031 --> 00:24:51,742 คืนนี้แม่ไม่มีทางยอมให้เราออกนอกบ้านอีกแน่ๆ 259 00:24:51,909 --> 00:24:53,035 งั้นก็ตั้งแต่เช้าเลย 260 00:24:54,244 --> 00:24:55,537 สัญญานะ 261 00:25:09,426 --> 00:25:11,136 กำลังจะไปดำน้ำลึกเหรอ 262 00:25:11,720 --> 00:25:13,931 หนูต้องดูข้างใต้ให้ดีก่อนจะลง 263 00:25:14,431 --> 00:25:17,226 เคยโดนพิษแมงกะพรุนตอนไปชายหาด 264 00:25:17,392 --> 00:25:19,311 หนูเลยไม่ชอบลงไปในน้ำ 265 00:25:20,062 --> 00:25:23,649 น้าไม่คิดว่ามีสัตว์ทะเลแปลกๆ ในอ่างอาบน้ำนะ 266 00:25:34,910 --> 00:25:35,911 โอ้ พระเจ้า! 267 00:25:36,078 --> 00:25:37,579 โอ้ พระเจ้า โอ้ พระเจ้า โอ้ พระเจ้า 268 00:25:38,038 --> 00:25:39,248 มันคือ... 269 00:25:55,097 --> 00:25:56,181 เป็นอะไรคะ 270 00:25:57,224 --> 00:25:58,475 น้าโอเค หลานรัก 271 00:26:02,312 --> 00:26:04,690 หนูเกลียดเวลาที่ปวดท้องเหมือนกัน 272 00:26:23,041 --> 00:26:24,877 (หนึ่ง 13 พฤศจิกายน 1923) 273 00:26:25,043 --> 00:26:26,378 (เล่น) 274 00:27:00,954 --> 00:27:03,165 สวัสดี พี่น้องนักบวชทุกท่าน 275 00:27:03,332 --> 00:27:05,167 ผมคือคุณพ่อมาร์คัส ลิตเติลตัน 276 00:27:05,334 --> 00:27:08,295 ผู้ดูแลห้องสมุดที่วิหารเซนต์แพทริกแห่งนี้ 277 00:27:08,462 --> 00:27:11,590 วันนี้ขอต้อนรับทุกท่านสู่เมืองแห่งเทวดา 278 00:27:13,050 --> 00:27:15,135 พวกคุณถูกเชิญให้มาที่นี่ 279 00:27:15,302 --> 00:27:18,055 เพื่อเป็นประจักษ์พยานการเปิดเผยวัตถุชิ้นพิเศษ 280 00:27:18,222 --> 00:27:20,933 ที่ถูกค้นพบโดยพวกมิชชันนารีต่างประเทศของเรา 281 00:27:21,391 --> 00:27:22,518 ผมขอนำเสนอ 282 00:27:22,684 --> 00:27:26,772 สิ่งที่ผมเชื่อว่าเป็นหนึ่งในสามเล่ม 283 00:27:26,939 --> 00:27:28,815 ของ นาทูรัม เดเมนโต 284 00:27:28,982 --> 00:27:31,235 หนังสือแห่งความตาย 285 00:27:33,737 --> 00:27:35,781 จากการทดสอบวันนี้ 286 00:27:35,948 --> 00:27:39,243 ทำให้รู้ว่าปกทำจากเนื้อมนุษย์ตากแห้ง 287 00:27:39,409 --> 00:27:42,162 ข้อความและรูปวาดถูกเขียนด้วยเลือด 288 00:27:42,329 --> 00:27:43,497 นี่มันเรื่องนอกรีต! 289 00:27:43,664 --> 00:27:45,624 ผมใคร่ขออนุญาตจากโบสถ์ 290 00:27:45,791 --> 00:27:49,878 แปลความลึกลับด้านจิตวิญญาณที่ถูกจารึกไว้ 291 00:27:50,045 --> 00:27:51,463 ทำลายมันซะ! 292 00:27:51,630 --> 00:27:53,173 แค่ชื่อก็บอกชัดอยู่แล้วว่าอัปมงคล! 293 00:27:53,340 --> 00:27:56,468 ผมขอศึกษาหนังสือเล่มนี้เพื่อประโยชน์ของทุกคน! 294 00:28:05,143 --> 00:28:07,437 (สอง วันที่ 24 มกราคม 1923) 295 00:28:15,362 --> 00:28:18,198 หลังถูกปฏิเสธโดยเหล่าผู้อาวุโสของโบสถ์ 296 00:28:18,365 --> 00:28:21,201 ตัวผม กับแคนอน เดเมียน แชนนาแฮน 297 00:28:21,368 --> 00:28:23,370 และคุณพ่อฮิวโก คอร์เตซ 298 00:28:23,537 --> 00:28:25,706 ได้ช่วยกันแบบลับๆ เพื่อแปล 299 00:28:25,873 --> 00:28:29,042 ข้อความและรูปภาพในหนังสือแห่งความตาย 300 00:28:29,960 --> 00:28:32,796 ซึ่งบรรจุบทสวดและคาถาโบราณต่างๆ 301 00:28:33,797 --> 00:28:34,965 การสวดที่บรรยายถึง 302 00:28:35,132 --> 00:28:38,135 การติดต่อกับพลังเหนือธรรมชาติ 303 00:28:38,302 --> 00:28:41,680 ซึ่งมีอยู่นอกขอบเขตของโลกที่เรารู้จัก 304 00:28:41,847 --> 00:28:42,931 (ทางออก) 305 00:28:55,652 --> 00:28:59,823 วันที่ 24 มกราคม ในปีคริสต์ศักราชที่ 1923 306 00:29:01,992 --> 00:29:04,286 และผม คุณพ่อมาร์คัส ลิตเติลตัน 307 00:29:04,453 --> 00:29:06,538 จะขอเริ่มการอ่านออกเสียง 308 00:29:06,705 --> 00:29:09,583 ข้อความการคืนชีพของวิญญาณเป็นครั้งแรก 309 00:29:15,797 --> 00:29:16,715 (หยุด) 310 00:30:40,674 --> 00:30:41,633 เฮ้! 311 00:30:42,426 --> 00:30:43,552 ช่วยด้วย! 312 00:30:44,553 --> 00:30:45,387 ช่วยด้วย! 313 00:31:33,810 --> 00:31:35,312 หุบปากซะ! 314 00:32:44,006 --> 00:32:48,260 {\an8}(ทำให้โลกเย็นลงอีกครั้ง) 315 00:32:53,182 --> 00:32:54,933 ไม่เป็นไร ไม่เป็นไรนะ 316 00:32:55,392 --> 00:32:56,685 แค่ไฟดับเอง 317 00:32:56,852 --> 00:33:01,940 (สอง วันที่ 24 มกราคม 1923) 318 00:33:22,127 --> 00:33:23,128 บริดเจ็ท 319 00:33:23,962 --> 00:33:25,130 โอเคมั้ย 320 00:33:25,756 --> 00:33:26,757 ค่ะ 321 00:33:27,633 --> 00:33:29,551 ดูเหมือนไฟจะดับแค่บ้านเรานะ 322 00:33:31,803 --> 00:33:32,804 จริงเหรอ 323 00:33:40,896 --> 00:33:41,897 แม่คะ 324 00:33:44,107 --> 00:33:45,192 เอล หลับอยู่รึเปล่า 325 00:33:48,862 --> 00:33:50,155 แม่ไปไหน 326 00:34:30,362 --> 00:34:31,280 แม่คะ 327 00:34:43,333 --> 00:34:44,168 เอล 328 00:35:08,609 --> 00:35:10,319 เกิดอะไรขึ้นกับพี่ 329 00:35:15,699 --> 00:35:18,243 ฉันฝันถึงเรื่องที่สวยงามที่สุด 330 00:35:20,245 --> 00:35:23,373 เราสองคนอยู่ด้วยกัน นั่งอยู่กลางป่าสูง 331 00:35:25,292 --> 00:35:28,795 สายลมบริสุทธิ์ และมีนกกำลังร้องเพลงที่... 332 00:35:37,137 --> 00:35:38,514 ไพเราะมาก 333 00:35:40,098 --> 00:35:43,310 มันเป็นวันที่สวยงาม และอย่างเดียวที่ฉันคิดคือ 334 00:35:43,477 --> 00:35:47,564 อยากแหวกท้องเธอแล้วมุดเข้าไปข้างใน 335 00:35:47,731 --> 00:35:49,483 ครอบครัวเราจะได้อยู่ด้วยกันอย่างมีความสุข 336 00:36:08,418 --> 00:36:09,336 แม่ 337 00:36:13,799 --> 00:36:14,967 มันอยู่ในตัวฉัน 338 00:36:46,707 --> 00:36:48,292 อย่าให้มันได้ตัวลูกๆ ฉันไป 339 00:36:58,468 --> 00:36:59,303 แม่! 340 00:36:59,970 --> 00:37:01,305 บริดเจ็ท พาน้องกลับเข้าไป 341 00:37:03,307 --> 00:37:04,600 เร็ว! 342 00:37:08,187 --> 00:37:09,730 แม่เป็นอะไรไปน่ะ บริดจ์ 343 00:37:19,364 --> 00:37:21,867 บันได ไป! เร็วๆ 344 00:37:25,787 --> 00:37:26,914 ได้โปรด 345 00:37:27,080 --> 00:37:28,832 ตื่น เอลลี่ เร็วเข้า ตื่นสิ 346 00:37:29,416 --> 00:37:30,250 แดนนี่! 347 00:37:30,584 --> 00:37:31,668 มันพังหมดแล้ว 348 00:37:50,354 --> 00:37:51,813 ตอนแรกก็ดูปกติ 349 00:37:51,980 --> 00:37:54,483 แล้วจู่ๆ ก็พูดจาเพ้อเจ้อ 350 00:37:56,068 --> 00:37:57,945 และตอนนี้เธอตายแล้ว 351 00:38:20,843 --> 00:38:22,219 สัญญาณยังล่มอยู่ 352 00:38:27,224 --> 00:38:28,809 ขอสวดได้มั้ย 353 00:38:30,185 --> 00:38:31,937 เธอไม่นับถือศาสนาน่ะ 354 00:38:34,815 --> 00:38:35,899 ตอนยังมีชีวิต 355 00:38:36,775 --> 00:38:37,776 แค่ไม่กี่บทหรอก 356 00:38:39,987 --> 00:38:40,988 มาสวดกัน 357 00:38:52,958 --> 00:38:55,502 ขอให้เธอได้พักผ่อนชั่วนิรันดร์กับพระองค์ 358 00:38:56,211 --> 00:38:58,797 และขอให้เธอได้รับแสงสว่างนั้นด้วยเทอญ 359 00:39:00,674 --> 00:39:02,009 ขอดวงวิญญาณ 360 00:39:02,176 --> 00:39:04,386 และวิญญาณทุกดวงที่ล่วงลับ 361 00:39:04,553 --> 00:39:05,721 ในพระเมตตาพระเจ้า... 362 00:39:05,888 --> 00:39:07,472 หน้าเธอไปโดนอะไรมาน่ะ 363 00:39:09,641 --> 00:39:10,851 จงไปสู่สุคติ 364 00:39:12,686 --> 00:39:14,396 ดูยังกับโดนใครทำร้าย 365 00:39:16,732 --> 00:39:18,358 มันมีบันไดหนีไฟเก่าอยู่ 366 00:39:19,359 --> 00:39:20,986 ทางด้านเหนือของอาคาร 367 00:39:21,570 --> 00:39:23,238 ผมน่าจะพอลงไปได้ 368 00:39:23,780 --> 00:39:25,782 กดสัญญาณ หาคนมาช่วยทางนี้ 369 00:39:25,949 --> 00:39:27,284 ต้องทะลุออกไปทางห้อง 82 370 00:39:27,451 --> 00:39:28,619 ไม่นะ 371 00:39:29,745 --> 00:39:30,787 ห้องนั้นที่ว่างอยู่ใช่มั้ย 372 00:39:30,954 --> 00:39:33,207 ใช่ เหมือนห้องส่วนใหญ่ในตึกนี้ 373 00:39:35,209 --> 00:39:36,376 คุณมีเครื่องมือไง 374 00:39:37,461 --> 00:39:39,004 เราน่าจะใช้มันพังประตูได้นะ 375 00:39:39,838 --> 00:39:41,131 อยู่ในรถน่ะ 376 00:39:41,590 --> 00:39:42,758 เราพังประตูไม่ได้ 377 00:39:42,925 --> 00:39:44,426 ถ้าไม่มีเครื่องมือหนักช่วย 378 00:39:49,848 --> 00:39:52,184 หนูอยากให้พ่อกลับบ้านจัง 379 00:39:55,229 --> 00:39:56,230 เดี๋ยวก็มา 380 00:39:58,357 --> 00:40:00,275 ถ้าโทรศัพท์ใช้ได้อีกครั้ง พ่อจะรีบกลับมา 381 00:40:00,442 --> 00:40:01,944 รู้ได้ไงว่าพ่อจะกลับมา 382 00:40:03,695 --> 00:40:05,697 เมื่อกี้พี่ก็บอกว่าแม่จะไม่เป็นไร 383 00:40:05,864 --> 00:40:07,366 ฉันนึกว่าจะเป็นงั้น 384 00:40:07,908 --> 00:40:10,077 ขอโทษนะ แคส 385 00:40:13,830 --> 00:40:15,874 ฉันจะไปเอาปืนยาวมา จะได้ใช้ยิงให้เปิด 386 00:40:16,041 --> 00:40:17,626 ขอเวลาแป๊บนึงนะ ได้มั้ย 387 00:40:18,669 --> 00:40:20,003 ฉันไม่ชอบติดกับแบบนี้ 388 00:40:20,170 --> 00:40:23,173 ขนาดยังไม่ยิงปืน เราทุกคนก็เครียดพอแล้ว 389 00:41:01,753 --> 00:41:03,630 ฉันไม่รู้จะทำยังไง เอล 390 00:41:05,382 --> 00:41:08,468 พี่เป็นคนที่มีคำตอบให้เราเสมอ 391 00:41:12,639 --> 00:41:15,851 ฉันไม่กล้าเผชิญหน้ากับลูกๆ พี่ด้วยซ้ำ 392 00:41:27,196 --> 00:41:31,325 ไม่ว่ายุ่งแค่ไหน พี่จะมีเวลาให้ฉันเสมอ 393 00:41:32,743 --> 00:41:34,036 ให้ทุกๆ คน 394 00:41:38,373 --> 00:41:41,126 ไม่อยากเชื่อ ฉันจะไม่ได้คุยกับพี่อีกแล้ว 395 00:41:43,420 --> 00:41:45,464 เฮ้ เบธตี้-บู นี่เอลลี่ 396 00:41:48,800 --> 00:41:50,469 แค่โทรมาทักทายน่ะ และ... 397 00:41:50,761 --> 00:41:51,762 เบธ 398 00:41:51,929 --> 00:41:53,180 เบธ! 399 00:41:53,347 --> 00:41:54,806 เธอต้องช่วยฉันนะ เบธ เธอต้องช่วย 400 00:41:55,766 --> 00:41:57,851 ฉันถูกเผา ฉันกำลังถูกเผาทั้งเป็น! 401 00:42:23,919 --> 00:42:24,920 เอลเหรอ 402 00:42:34,930 --> 00:42:36,640 - แม่ - ยังไม่ตายเหรอ 403 00:42:37,766 --> 00:42:39,101 เธอตัวร้อนมาก 404 00:42:49,903 --> 00:42:51,071 ไปเอาน้ำแข็งให้ 405 00:44:03,435 --> 00:44:04,520 แม่ฮะ 406 00:44:06,021 --> 00:44:07,648 แม่ไปอยู่กับพวกหนอนยั้วเยี้ยแล้ว 407 00:45:08,375 --> 00:45:09,376 แม่ หยุดนะ! 408 00:45:16,008 --> 00:45:16,842 หยุดที! 409 00:45:22,181 --> 00:45:23,891 ไม่ใช่ความผิดแม่ บริดเจ็ท 410 00:45:26,435 --> 00:45:27,853 หนีไปให้พ้น บริดจ์! 411 00:45:28,854 --> 00:45:30,898 เกิดอะไรขึ้นกับแม่เหรอ ลูกรัก 412 00:45:31,481 --> 00:45:32,816 หนูไม่รู้ แม่ 413 00:45:35,360 --> 00:45:36,403 แม่รู้ 414 00:45:43,076 --> 00:45:44,286 ฉันเป็นอิสระแล้ว 415 00:45:46,413 --> 00:45:49,208 เป็นอิสระจากปรสิตจอมดูดนมอย่างพวกแก 416 00:46:17,611 --> 00:46:18,779 เดี๋ยวเป่าเพี้ยงหายให้นะ 417 00:46:44,805 --> 00:46:46,765 ใครจะเป็นคิวต่อไป 418 00:46:48,976 --> 00:46:50,269 หมากัด... 419 00:46:52,354 --> 00:46:53,730 กระพุ้ง... 420 00:46:54,648 --> 00:46:55,482 ก้น... 421 00:46:59,403 --> 00:47:00,362 แก 422 00:47:01,864 --> 00:47:02,865 เอลลี่ 423 00:47:21,550 --> 00:47:22,426 ฉิบ! 424 00:48:11,016 --> 00:48:12,476 ยกตู้มาขวางไว้ 425 00:48:19,525 --> 00:48:20,859 อยู่ห่างๆ ประตูไว้นะ 426 00:49:04,069 --> 00:49:05,404 ได้โปรด ช่วยเราด้วย! 427 00:49:05,737 --> 00:49:06,780 เปิดให้หน่อย! 428 00:49:58,373 --> 00:49:59,625 บนนี้! 429 00:50:02,127 --> 00:50:04,129 ได้ยินฉันไหม 430 00:50:15,349 --> 00:50:17,017 คิดมั้ยว่าแม่ดูเหมือนรูปที่อยู่ในหนังสือนั่น 431 00:50:21,688 --> 00:50:23,023 ตอบมาสิ แดนนี่ 432 00:50:29,071 --> 00:50:30,948 พี่ไม่ควรขโมยมันมา 433 00:50:31,365 --> 00:50:32,449 ไม่ใช่ความผิดฉันนะ 434 00:50:32,616 --> 00:50:33,659 ความผิดพี่น่ะแหละ! 435 00:50:34,785 --> 00:50:36,703 - ไปให้พ้นนะ! - หยุดนะ! 436 00:50:36,870 --> 00:50:38,914 - เฮ้ เฮ้ๆ! - มันเป็นความผิดของพี่! 437 00:50:39,456 --> 00:50:40,791 เฮ้ เฮ้ 438 00:50:43,585 --> 00:50:45,420 ห้ามทะเลาะกันเอง 439 00:50:47,798 --> 00:50:49,049 เด็ดขาด 440 00:50:50,384 --> 00:50:52,511 ผมมีบางอย่างที่น้าต้องดู 441 00:51:10,988 --> 00:51:12,406 มันคืออะไร แดนนี่ 442 00:51:21,790 --> 00:51:23,083 เจ็บมากรึเปล่า 443 00:51:26,336 --> 00:51:27,421 บริดเจ็ท 444 00:51:30,924 --> 00:51:32,217 พี่ไม่เป็นไร 445 00:51:59,328 --> 00:52:01,622 เด็กหญิงผมทอง 446 00:52:01,788 --> 00:52:05,375 ที่หยักเป็นคลื่น 447 00:52:05,792 --> 00:52:08,629 จงหลับเสียคนดี 448 00:52:08,795 --> 00:52:11,673 ลูกของใครหนอ 449 00:52:29,650 --> 00:52:31,902 แม่ที่คอยดูแล 450 00:52:32,069 --> 00:52:35,948 ด้วยความโศกเศร้า 451 00:52:36,114 --> 00:52:39,243 จงหลับเสียคนดี 452 00:52:39,409 --> 00:52:42,204 ลูกของใครหนอ 453 00:52:46,750 --> 00:52:47,835 แม่เหรอ 454 00:52:51,588 --> 00:52:52,422 น้าเบธ 455 00:52:55,008 --> 00:52:56,718 ผมเอาพวกนี้มาด้วย 456 00:52:57,219 --> 00:52:59,847 มีเสียงพระที่น่ากลัว เขาอ่านคำที่อยู่ในหนังสือ 457 00:53:00,013 --> 00:53:02,140 เหมือนคาถาด้านมืดแปลกๆ 458 00:53:03,016 --> 00:53:04,643 แล้วตอนที่เขาพูดคำพวกนั้น... 459 00:53:09,940 --> 00:53:13,026 บริดเจ็ทพูดถูก เป็นความผิดผม 460 00:53:20,534 --> 00:53:23,579 บริดเจ็ท 461 00:53:25,914 --> 00:53:29,084 บริดเจ็ท 462 00:53:50,063 --> 00:53:52,649 และมีดสีดำที่จะพา 463 00:53:52,816 --> 00:53:56,236 ข้ามความโศกเศร้า 464 00:53:56,653 --> 00:53:59,990 จงหลับเสียคนดี 465 00:54:00,157 --> 00:54:02,868 ลูกของใครหนอ 466 00:54:06,330 --> 00:54:08,332 อยู่นั่นเอง 467 00:54:14,922 --> 00:54:16,882 เฮ้ ไง เด็กน้อยน่ารัก 468 00:54:19,176 --> 00:54:21,303 แม่เป็นอะไรไปน่ะ 469 00:54:23,514 --> 00:54:27,768 แม่แค่กำลังเศร้าเรื่องแม่กับพ่อของลูก 470 00:54:27,935 --> 00:54:29,186 แต่เขาอยู่นี่แล้ว 471 00:54:29,353 --> 00:54:31,146 พ่อกลับบ้านมาหาพวกเรา 472 00:54:31,480 --> 00:54:33,273 เรากำลังจะอยู่ด้วยกันไง 473 00:54:34,900 --> 00:54:36,318 เรายังรักกันอยู่ 474 00:54:38,237 --> 00:54:40,113 จริงใช่มั้ย ที่รักของฉัน 475 00:54:48,038 --> 00:54:50,123 และเราก็รักลูกด้วย 476 00:55:19,069 --> 00:55:21,613 เปิดประตูให้เราเข้าไป แคสซี่ 477 00:55:23,574 --> 00:55:26,368 เราจะเป็นครอบครัวใหญ่แสนสุขกันอีกครั้ง 478 00:55:28,245 --> 00:55:30,455 แม่ดูไม่ค่อยดีเลย 479 00:55:33,792 --> 00:55:37,921 อ้อมกอดกับรอยจูบของลูกจะแก้ไขมันได้ 480 00:55:39,339 --> 00:55:40,799 เปิดประตูสิ 481 00:55:41,341 --> 00:55:43,051 เด็กดีจะทำงั้น 482 00:55:50,767 --> 00:55:52,019 นั่นแหละ 483 00:55:53,187 --> 00:55:54,438 เร็วเข้าสิ 484 00:55:57,357 --> 00:55:59,484 ทำเพื่อแม่กับพ่อ 485 00:56:13,665 --> 00:56:14,708 แม่! 486 00:56:30,140 --> 00:56:31,850 - โอเคมั้ย - หนูขอโทษ 487 00:56:33,435 --> 00:56:35,229 หนูนึกว่าแม่หายแล้ว 488 00:56:37,272 --> 00:56:40,651 เปิดประตูเหมือนตอนถ่างขาสิ นังติ่งขี้เหม็น! 489 00:56:44,154 --> 00:56:48,325 ฉันไม่ใช่ติ่ง อีผีประสาทกลับ! 490 00:56:53,956 --> 00:56:54,957 น้าเบธ 491 00:56:58,126 --> 00:56:59,127 น้าเบธ 492 00:57:02,130 --> 00:57:03,549 ไปที่ห้องซะ 493 00:57:21,400 --> 00:57:23,026 ไม่เป็นไรนะ แดนนี่ 494 00:57:26,989 --> 00:57:29,700 สเตฟานี่จะคุ้มครองเราใช่มั้ย 495 00:57:36,790 --> 00:57:37,791 ใช่ 496 00:58:20,501 --> 00:58:22,377 กำลังดูอะไรอยู่เหรอ หลาน 497 00:58:43,232 --> 00:58:46,944 ต้องกำจัดไอ้ตัวยึกยือที่เลื้อยอยู่ในท้องหนู 498 00:58:58,747 --> 00:59:01,750 หนูไม่ชอบให้มีอะไรอยู่ในท้องน่ะ 499 00:59:08,215 --> 00:59:09,800 ชอบงั้นเหรอ น้าเบธ 500 01:01:19,304 --> 01:01:20,305 เฮ้ 501 01:01:22,224 --> 01:01:23,934 นี่เป็นฝันร้ายใช่มั้ย 502 01:01:26,353 --> 01:01:28,522 แค่เหมือนฝันร้ายนึงน่ะ แคส 503 01:01:29,982 --> 01:01:33,735 เราจะเป็นแบบเดียวกับบริดเจ็ทกับแม่รึเปล่า 504 01:01:33,902 --> 01:01:35,779 มันจะต้องไม่เกิดขึ้น 505 01:01:36,655 --> 01:01:38,073 น้าสัญญา 506 01:01:40,826 --> 01:01:43,579 วันนึงน้าจะต้องเป็นแม่ที่ดี น้าเบธ 507 01:01:46,039 --> 01:01:47,207 งั้นเหรอ 508 01:01:47,875 --> 01:01:48,959 ใช่ 509 01:01:50,627 --> 01:01:52,629 น้ารู้วิธีโกหกเด็กๆ 510 01:02:20,949 --> 01:02:22,618 ผมคิดว่าน่าจะมัดเธอเอาไว้ 511 01:02:24,620 --> 01:02:25,829 เพื่อความปลอดภัย 512 01:02:29,833 --> 01:02:31,835 น้าอยากฟังแผ่นเสียงนั่น 513 01:02:33,337 --> 01:02:35,881 มันอันตรายเกินไป คำพวกนั้น... 514 01:02:36,048 --> 01:02:38,592 ใช่ แต่บางทีอาจมีคำในนั้นที่จะ 515 01:02:38,759 --> 01:02:41,637 ช่วยหยุดทุกอย่าง 516 01:02:44,181 --> 01:02:46,391 เราไม่มีไฟฟ้าที่จะใช้เปิดเครื่องเล่น 517 01:02:48,727 --> 01:02:50,062 น้าจัดการได้ 518 01:03:09,122 --> 01:03:10,624 (สาม วันที่ 24 มกราคม 1923) 519 01:03:10,791 --> 01:03:13,710 ผมฟังแผ่นแรกแล้ว เขาพูดคำพวกนั้นในแผ่นที่สอง 520 01:03:18,924 --> 01:03:20,634 งั้นน้าควรเริ่มฟังย้อนจากอีกข้าง 521 01:03:26,265 --> 01:03:27,599 เผื่อไว้ก่อน 522 01:03:58,380 --> 01:04:01,884 สองคืนแล้วนับจากที่ผมอ่านหนังสือแบบออกเสียง 523 01:04:02,801 --> 01:04:05,554 ความต้องการที่จะเข้าใจและสื่อสารกับอีกโลก 524 01:04:05,721 --> 01:04:07,848 กลายเป็นเรื่องผิดพลาดอย่างหนัก 525 01:04:08,765 --> 01:04:10,767 ผมกำลังอัดเสียงเป็นครั้งสุดท้าย 526 01:04:10,934 --> 01:04:15,230 เพื่อเตือนทุกคนที่เข้ามาเกี่ยวข้องกับหนังสือปีศาจ 527 01:04:16,940 --> 01:04:19,568 นาทูรัม เดเมนโตไม่มีทางถูกทำลาย 528 01:04:20,903 --> 01:04:24,531 หากได้พบเจอเข้า ให้ฝังมันไว้ในห้องนิรภัยลับ 529 01:04:25,240 --> 01:04:28,452 เพราะคำพูดของผมได้ปลดปล่อยปีศาจชั่ว 530 01:04:28,619 --> 01:04:30,454 ที่เป็นยิ่งกว่าฝันร้ายที่สุด 531 01:04:33,165 --> 01:04:35,709 บริดเจ็ทจะกลับมาเหมือนแม่มั้ย 532 01:04:38,921 --> 01:04:40,422 ไม่รู้สิ แคส 533 01:04:43,217 --> 01:04:46,011 ปีศาจร้ายเข้าสิงคอร์เตซเป็นคนแรก 534 01:04:46,178 --> 01:04:47,930 กัดกินเขาจากข้างในออกมา 535 01:04:55,354 --> 01:04:59,274 ด้วยคำของพระเจ้า เราพยายามขับไล่สิ่งชั่วร้าย 536 01:04:59,441 --> 01:05:01,318 แต่มันล้อเลียนบทสวดของเรา 537 01:05:01,485 --> 01:05:03,445 และควบคุมแชนนาแฮนเอาไว้ได้ 538 01:05:06,365 --> 01:05:08,909 พวกพระอื่นๆ มาช่วยเหลือเรา 539 01:05:09,076 --> 01:05:12,913 แต่การเข้าสิงแพร่รวดเร็วไร้แบบแผนหรือเหตุผล 540 01:05:27,094 --> 01:05:30,889 ปีศาจไม่ได้อยู่ภายใต้กฎของมนุษย์ 541 01:05:31,056 --> 01:05:33,350 ไม่ มันสำราญกับ 542 01:05:33,517 --> 01:05:36,979 การสร้างความกลัวด้วยความวุ่นวาย 543 01:05:42,359 --> 01:05:44,695 ด้วยความสิ้นหวังที่จะยุติคำสาปนี้ 544 01:05:44,862 --> 01:05:47,781 ผมพยายามฆ่าทุกคนที่เคยเป็นพี่น้อง 545 01:05:48,699 --> 01:05:51,577 ผมนำพวกเขาเข้าไปในป่าและจุดไฟเผา 546 01:05:52,536 --> 01:05:54,496 แต่พวกนั้นเต้นรำในเปลวไฟ 547 01:05:54,663 --> 01:05:56,957 และสนุกกับการถูกเผา 548 01:06:22,149 --> 01:06:25,277 แมวของคุณฟอนดาชอบขึ้นไปซ่อนบนนั้น 549 01:06:26,904 --> 01:06:28,488 ไม่น่าจะใช่แมวแล้วละ 550 01:06:30,032 --> 01:06:33,952 ผมฝังพวกศพหงิกงอไหม้เกรียมในผืนดินศักดิ์สิทธิ์ 551 01:06:36,205 --> 01:06:37,789 แต่พวกมันลุกขึ้นได้อีก 552 01:06:37,956 --> 01:06:39,750 เน่าเปื่อยและเคียดแค้น 553 01:06:47,424 --> 01:06:48,759 ระวังนะ พี่แดนนี่ 554 01:07:34,888 --> 01:07:36,849 หลังจากซ่อนตัวในห้องใต้ดินทั้งคืน 555 01:07:37,683 --> 01:07:39,893 ผมได้รู้ว่าเหลือทางเลือกเดียว 556 01:07:41,353 --> 01:07:44,064 การตัดอวัยวะทิ้งให้หมด 557 01:08:04,042 --> 01:08:07,045 บอกแล้วไงว่าให้เอาหนังสือไปคืน แดนนี่ 558 01:08:23,228 --> 01:08:25,898 ทั้งสับ และตัดออก 559 01:08:29,484 --> 01:08:31,028 แต่ไม่สำเร็จ 560 01:08:33,779 --> 01:08:37,201 ได้ยินเสียงพวกมันด้านนอกประตูแล้ว เรียกหาผม 561 01:08:38,243 --> 01:08:41,622 เหลือเวลาไม่มากก่อนผมจะถูกสิงอีกคน 562 01:08:42,497 --> 01:08:45,626 ไม่มีอะไรหยุดยั้งพลังชั่วร้ายนี้ 563 01:08:46,376 --> 01:08:49,337 เหลือแค่เศษเสี้ยวสุดท้ายมันก็จะสิงเรา 564 01:08:50,464 --> 01:08:51,756 ต้องหนีไป 565 01:08:51,924 --> 01:08:54,218 สิ่งเดียวที่ทำได้คือหนี! 566 01:09:04,310 --> 01:09:05,854 ความสยองขวัญนี้จะไม่จบสิ้น 567 01:09:06,563 --> 01:09:08,732 จนกว่าความบริสุทธิ์ถูกทำลาย 568 01:09:10,149 --> 01:09:11,693 จนกว่าปีศาจ 569 01:09:11,859 --> 01:09:13,946 จะครองทุกสิ่ง 570 01:09:35,175 --> 01:09:36,009 แดนนี่ 571 01:09:40,430 --> 01:09:42,140 ขอโทษนะ แคส 572 01:09:50,607 --> 01:09:53,277 ฉันจะกลืนวิญญาณเธอ 573 01:10:13,630 --> 01:10:15,340 สองวิญญาณงั้นเหรอ 574 01:10:20,262 --> 01:10:21,680 ได้โปรด เอล 575 01:10:22,222 --> 01:10:25,392 เอลลี่รอรับแกกับลูกที่ยังไม่เกิดอยู่ในนรก 576 01:10:26,310 --> 01:10:27,311 ไม่ 577 01:10:33,817 --> 01:10:34,943 น้าเบธ! 578 01:10:57,174 --> 01:10:58,300 เจ็บรึเปล่า 579 01:10:58,467 --> 01:10:59,468 ไม่ค่ะ 580 01:11:02,888 --> 01:11:04,556 น้ากำลังจะเป็นแม่เหรอ 581 01:11:13,232 --> 01:11:14,233 ใช่ 582 01:11:17,778 --> 01:11:19,655 และน้าจะพาพวกเราออกไปจากที่นี่ 583 01:11:20,948 --> 01:11:22,032 ยังไงคะ 584 01:11:55,440 --> 01:11:56,817 ทางหนีไฟ ไปกันเถอะ 585 01:12:05,576 --> 01:12:08,078 อย่ามองย้อนกลับไปนะ 586 01:13:14,686 --> 01:13:15,854 ถอยไป ปิดหูเอาไว้ 587 01:13:21,443 --> 01:13:22,486 เบธตี้-บู! 588 01:13:39,336 --> 01:13:42,339 เขากำลังพยายามจะเอาตัวลูกไปจากแม่ แคสซี่ 589 01:13:44,216 --> 01:13:46,510 หนูรู้ว่านี่ไม่ใช่แม่หนูอีกแล้ว 590 01:13:52,599 --> 01:13:54,226 อย่าพรากฉันจากพวกเขา 591 01:13:56,061 --> 01:13:57,271 เธอไม่รู้หรอกว่ามันเป็นไง 592 01:13:57,437 --> 01:14:00,023 กว่าที่จะมีลูกได้สักคน เบธ 593 01:14:05,737 --> 01:14:08,240 นั่นมันปืนฉัน นังขี้ขโมย 594 01:14:15,455 --> 01:14:16,331 น้าเบธ! 595 01:14:17,207 --> 01:14:18,458 น้าเบธ! 596 01:14:40,522 --> 01:14:43,609 ทุกคนที่นี่ต้องตายก่อนรุ่งเช้า เบธ 597 01:14:44,818 --> 01:14:45,652 วิ่ง! 598 01:14:46,653 --> 01:14:47,905 ตายก่อนเช้า! 599 01:14:49,031 --> 01:14:50,365 ตายก่อนเช้า! 600 01:14:52,117 --> 01:14:53,702 - ตายก่อนเช้า! - ก่อนเช้า! 601 01:14:54,995 --> 01:14:56,330 ตายก่อนเช้า! 602 01:14:57,831 --> 01:14:59,124 ตายก่อนเช้า! 603 01:14:59,833 --> 01:15:01,251 ตายก่อนเช้า! 604 01:15:02,252 --> 01:15:03,420 ตายก่อนเช้า! 605 01:15:05,088 --> 01:15:06,298 ตายก่อนเช้า! 606 01:15:08,050 --> 01:15:09,218 ตายก่อนเช้า! 607 01:15:10,552 --> 01:15:12,554 ตายก่อนเช้า! 608 01:15:17,392 --> 01:15:18,310 นี่ 609 01:16:27,588 --> 01:16:29,173 ไม่มีทางออก! 610 01:16:30,007 --> 01:16:32,009 ไม่มีทางออก! 611 01:16:32,759 --> 01:16:34,720 ไม่มีทางออก! 612 01:16:45,105 --> 01:16:46,648 - น้าเบธ! - มานี่! 613 01:17:00,704 --> 01:17:01,705 ไม่! 614 01:17:09,963 --> 01:17:13,425 (ไม่เกินหกคนหรือ 400 กิโลกรัม) 615 01:18:00,389 --> 01:18:02,599 แคสซี่ แคสซี่ 616 01:18:04,351 --> 01:18:06,812 แคสซี่ แคสซี่ แคสซี่ 617 01:18:13,610 --> 01:18:14,862 หนูตายรึยัง 618 01:18:29,751 --> 01:18:31,086 (อะพาร์ตเมนต์มอนเด้) 619 01:18:35,048 --> 01:18:36,425 เร็วเข้า ขึ้นไป 620 01:18:59,823 --> 01:19:01,116 แคส รีโมทอยู่ไหน 621 01:19:10,417 --> 01:19:11,668 เร็วสิ เร็วสิ 622 01:19:32,523 --> 01:19:33,524 มันมาแล้ว 623 01:21:28,388 --> 01:21:29,223 มุดลงไป! 624 01:21:39,900 --> 01:21:40,984 แคสซี่! 625 01:21:45,739 --> 01:21:47,991 (ฟอนดา รับตัดแต่งต้นไม้) 626 01:22:17,271 --> 01:22:20,357 ฉันต้องการแค่หัวเล็กๆ ของแก หนูน้อย 627 01:22:41,503 --> 01:22:43,046 เข้ามาเลย 628 01:24:08,048 --> 01:24:10,008 เปิดสวิตช์เลย แคส! 629 01:25:03,645 --> 01:25:04,813 ได้โปรด 630 01:25:05,981 --> 01:25:07,482 ช่วยที เบธตี้-บู 631 01:25:09,693 --> 01:25:12,696 พี่สาวฉันเท่านั้นที่มีสิทธิ์เรียกชื่อนี้ 632 01:25:47,814 --> 01:25:50,025 รู้มั้ย แกดูเหมือนแม่เอามากๆ 633 01:25:52,611 --> 01:25:56,240 และแกจะต้องล้มเหลวทุกเรื่องเหมือนกัน 634 01:25:56,406 --> 01:25:58,659 นังติ่งตัวเหม็นชาติชั่ว... 635 01:28:22,427 --> 01:28:25,138 {\an8}(ทางออก ผลักเพื่อเปิด) 636 01:28:31,979 --> 01:28:34,356 ไม่มีสัญญาณมือถือเลยรู้มั้ย จนเมื่อห้านาทีก่อน 637 01:28:34,523 --> 01:28:38,402 เสียงฟ้าร้องปลุกฉันทั้งคืน ไม่ได้หลับสักงีบ 638 01:28:38,569 --> 01:28:41,154 ช่างหัวเรื่องที่ขี้บ่นแต่เช้าของฉันเหอะ 639 01:28:41,321 --> 01:28:44,408 เราจะสนุกกันที่ทะเลสาบช่วงเสาร์อาทิตย์นี้ 640 01:28:44,825 --> 01:28:49,121 กระท่อมพ่อเคเลบสวยมาก เธอจะรักเพื่อนเขา 641 01:28:51,206 --> 01:28:53,292 ฉันแน่ใจว่าสักคนจะต้องเหมาะกับเธอ 642 01:28:53,458 --> 01:28:55,377 ฉันไม่ได้อยากทำให้งานกร่อยหรอกนะ 643 01:28:55,544 --> 01:28:57,629 แต่ฉันว่าจะขอยกเลิก 644 01:28:57,796 --> 01:28:59,965 ทริปวันนี้น่ะ 645 01:29:00,132 --> 01:29:01,133 ไม่มีทาง 646 01:29:01,300 --> 01:29:02,593 ฉันจะไปรับเธอใน 15 นาที 647 01:29:02,759 --> 01:29:03,760 บาย!