1 00:01:07,693 --> 00:01:08,777 ¿Tú eres gilipollas, Caleb? 2 00:01:08,944 --> 00:01:10,821 Vas a flipar con la toma. 3 00:01:10,988 --> 00:01:13,073 Tu cara de puto pánico. 4 00:01:13,198 --> 00:01:14,950 Me podías haber cortado la cabeza. 5 00:01:15,117 --> 00:01:17,619 No habría sido una decapitación limpia. 6 00:01:17,786 --> 00:01:20,330 Solo te habría dejado la cara hecha un cuadro. 7 00:01:28,714 --> 00:01:31,049 ¿No deberías ir a ver si Jessica está mejor? 8 00:01:31,133 --> 00:01:31,967 Estará bien. 9 00:01:32,426 --> 00:01:36,221 Le he dado clonazepam para que se le pase lo que cojones tenga. 10 00:01:36,388 --> 00:01:38,307 Menudo coñazo de tía. 11 00:02:04,166 --> 00:02:05,000 ¿Jessica? 12 00:02:23,101 --> 00:02:24,102 Hola. 13 00:02:24,561 --> 00:02:26,146 ¿Cómo te encuentras, prima? 14 00:02:30,359 --> 00:02:34,655 Como ninguno de tus amigos se ha molestado en venir, 15 00:02:34,821 --> 00:02:38,033 ¿puedo coger tu coche y escapar del infierno que es estar aquí 16 00:02:38,158 --> 00:02:40,118 con tu último novio? 17 00:02:44,706 --> 00:02:46,208 Muy interesante. 18 00:02:55,300 --> 00:02:59,263 Si no te levantas en menos de media hora, voy a tener que ahogar 19 00:02:59,429 --> 00:03:01,974 a ese patético pringado descerebrado. 20 00:03:06,144 --> 00:03:08,730 {\an8}CUMBRES BORRASCOSAS 21 00:03:20,742 --> 00:03:24,663 ¡Déjame entrar! 22 00:03:31,170 --> 00:03:34,423 "El intenso horror de la pesadilla hizo presa en mí. 23 00:03:35,674 --> 00:03:37,134 Intenté retirar el brazo, 24 00:03:37,301 --> 00:03:39,011 pero aquella mano se aferraba a él, 25 00:03:39,469 --> 00:03:42,222 mientras una voz tristísima sollozaba: 26 00:03:42,890 --> 00:03:43,974 '¡Déjame entrar! 27 00:03:44,141 --> 00:03:45,350 ¡Déjame entrar!'. 28 00:03:47,019 --> 00:03:48,604 Mientras la oía decir esto, 29 00:03:48,770 --> 00:03:53,233 divisé el rostro de una niña que me miraba a través de la ventana". 30 00:03:55,652 --> 00:03:58,739 "...viendo que era imposible librarme de aquella criatura, 31 00:03:58,864 --> 00:04:00,908 atraje su muñeca hacia el cristal roto..." 32 00:04:01,074 --> 00:04:02,075 ¿Jess? 33 00:04:02,242 --> 00:04:05,329 - "...y me puse a frotarla contra él..." - Por favor, cállate. 34 00:04:05,495 --> 00:04:08,540 "...hasta que la sangre brotó y empapó las sábanas. 35 00:04:08,916 --> 00:04:11,668 Aún entonces seguía suplicando: '¡Déjame entrar!'". 36 00:04:37,903 --> 00:04:38,904 ¡Mierda! 37 00:04:39,071 --> 00:04:40,113 ¡Mierda! 38 00:05:06,348 --> 00:05:08,058 ¿Quién es ahora el pringado descerebrado? 39 00:05:20,487 --> 00:05:21,488 Caleb. 40 00:05:21,905 --> 00:05:22,739 ¿Pero qué coño...? 41 00:05:25,117 --> 00:05:26,118 Joder. 42 00:05:26,285 --> 00:05:27,369 ¿Qué te ha pasado? 43 00:05:31,331 --> 00:05:32,165 ¿Jess? 44 00:05:35,502 --> 00:05:36,336 ¿Jessica? 45 00:05:48,515 --> 00:05:49,600 ¡Me cago en la puta! 46 00:05:49,683 --> 00:05:50,517 ¿Qué? 47 00:05:53,270 --> 00:05:54,313 ¡Caleb! 48 00:06:01,361 --> 00:06:02,362 ¡No, Caleb! 49 00:06:04,615 --> 00:06:05,449 ¡Caleb! 50 00:06:28,597 --> 00:06:35,103 POSESIÓN INFERNAL EL DESPERTAR 51 00:06:41,610 --> 00:06:44,863 {\an8}UN DÍA ANTES 52 00:06:52,788 --> 00:06:54,540 TEST DE EMBARAZO 53 00:07:09,388 --> 00:07:10,389 ¡Beth! 54 00:07:12,224 --> 00:07:13,475 Beth, ¿estás ahí? 55 00:07:15,435 --> 00:07:17,813 Salgo en cinco minutos. 56 00:07:17,980 --> 00:07:19,439 Brandon se está volviendo loco. 57 00:07:19,606 --> 00:07:23,151 No encuentra la Strat que ganó en el concurso de pulsos anoche. 58 00:07:23,777 --> 00:07:25,571 Ya está afinada y en su sitio, a la izquierda, 59 00:07:25,737 --> 00:07:28,240 como te dije hace una hora. 60 00:07:29,741 --> 00:07:31,368 ¿Estás bien? 61 00:07:32,327 --> 00:07:33,453 Sí. 62 00:07:34,121 --> 00:07:35,622 Vete a tu puesto. 63 00:07:36,456 --> 00:07:38,250 Volveré antes de que empiece el concierto. 64 00:07:38,625 --> 00:07:40,002 Entendido. 65 00:08:48,111 --> 00:08:51,532 ¿Has visto mi camiseta negra? La necesito para la mani de mañana. 66 00:08:55,160 --> 00:08:56,161 ¿Mamá? 67 00:08:56,745 --> 00:08:59,122 No vas a ir a ninguna manifestación sola. 68 00:08:59,289 --> 00:09:02,125 Nos lleva el padre de Sophie. Te lo he dicho cien veces. 69 00:09:02,292 --> 00:09:03,293 ¿Se te ha olvidado? 70 00:09:03,460 --> 00:09:05,295 ¿Y a ti se te ha olvidado mirar en la cesta del baño? 71 00:09:09,299 --> 00:09:11,051 Dile a Danny que baje la música. 72 00:09:11,218 --> 00:09:12,845 Mamá dice que bajes la música. 73 00:09:13,011 --> 00:09:14,763 ¡Eso podría haberlo hecho yo! 74 00:09:33,824 --> 00:09:36,493 Kassie, ¿no tendrás mis tijeras? 75 00:09:39,079 --> 00:09:40,080 ¡Yo no, mamá! 76 00:09:43,917 --> 00:09:44,918 Está sucia. 77 00:09:45,085 --> 00:09:47,087 Métela en la lavadora, luego la pongo. 78 00:09:47,254 --> 00:09:48,964 Se te va a olvidar, como siempre. 79 00:09:49,131 --> 00:09:50,966 Ya sabes dónde está la lavadora. 80 00:09:58,557 --> 00:10:00,309 Hola. Mi madre tiene turno de noche 81 00:10:00,475 --> 00:10:02,311 y vamos a ver todas las pelis de Freddy. 82 00:10:02,477 --> 00:10:05,355 - Hasta las que son una mierda. - Ninguna es una mierda. 83 00:10:06,523 --> 00:10:08,650 ¿Te apetece pasarte y...? 84 00:10:08,817 --> 00:10:10,235 Sigue soñando. 85 00:10:23,373 --> 00:10:25,167 Tus novios son muy raritos. 86 00:10:25,876 --> 00:10:26,877 La rarita eres tú. 87 00:10:47,689 --> 00:10:49,233 ¿Hay mucha gente esta noche? 88 00:10:51,235 --> 00:10:53,237 - ¡Lárgate, Bridge! - Lo haría, pero... 89 00:10:53,862 --> 00:10:54,947 ¡Déjame entrar! 90 00:11:06,458 --> 00:11:08,252 ¿Podéis abrir? 91 00:11:10,796 --> 00:11:12,506 ¡Voy! 92 00:11:33,193 --> 00:11:34,069 Beth. 93 00:11:34,236 --> 00:11:35,529 ¡Te mato! 94 00:11:36,196 --> 00:11:37,614 Sorpresa, hermanita. 95 00:11:39,908 --> 00:11:41,451 ¿Cuándo has llegado? 96 00:11:41,618 --> 00:11:44,496 He venido en Uber desde el aeropuerto. 97 00:11:49,293 --> 00:11:51,545 ¿Estás durmiendo? Pareces mamá. 98 00:11:52,337 --> 00:11:54,464 Mejor que parecer un tampón. 99 00:11:55,924 --> 00:11:58,135 El timbre de abajo no funciona. 100 00:11:58,302 --> 00:11:59,803 Puede entrar cualquiera. 101 00:12:00,304 --> 00:12:01,555 En este edificio nada funciona. 102 00:12:01,722 --> 00:12:03,307 Lo demuelen dentro de un mes. 103 00:12:03,682 --> 00:12:04,933 Venga ya. 104 00:12:05,142 --> 00:12:06,560 Sí. Nos quedamos en la calle. 105 00:12:06,727 --> 00:12:08,187 ¿Tenéis ya otro sitio? 106 00:12:09,855 --> 00:12:10,939 Todavía no. 107 00:12:11,732 --> 00:12:14,776 Joder. Jay y tú lleváis aquí toda la vida. 108 00:12:16,403 --> 00:12:17,446 ¿Una pasada Bangkok? 109 00:12:17,613 --> 00:12:20,574 Alucinante. Allí los fans están muy flipados. 110 00:12:20,741 --> 00:12:21,992 ¿Has bebido sangre de serpiente? 111 00:12:22,159 --> 00:12:23,535 No seas paleto. 112 00:12:24,244 --> 00:12:25,704 ¿Y sesos de mono a la barbacoa? 113 00:12:25,871 --> 00:12:27,664 Lo estás arreglando, Dan. 114 00:12:27,831 --> 00:12:29,082 ¿Quién es tu amiga, Kass? 115 00:12:29,458 --> 00:12:30,667 Se llama Staffanie. 116 00:12:31,919 --> 00:12:33,420 Hola, Staffanie. 117 00:12:33,587 --> 00:12:35,631 ¿Está... soltera? 118 00:12:35,797 --> 00:12:39,343 Danny me ha contado que, cuando esto era un banco, 119 00:12:39,510 --> 00:12:41,720 pillaron a un cajero robando, y se ahorcó, 120 00:12:41,887 --> 00:12:43,514 y, si llevas monedas encima, 121 00:12:43,680 --> 00:12:45,390 su fantasma oye el tintineo. 122 00:12:46,058 --> 00:12:48,602 Y te da un susto de muerte para quitarte el dinero. 123 00:12:49,978 --> 00:12:51,021 Es verdad. 124 00:12:51,438 --> 00:12:53,106 Si viene a por mí, 125 00:12:53,273 --> 00:12:55,609 Staffanie le dará el susto a él primero. 126 00:12:56,777 --> 00:12:58,153 Los fantasmas no existen. 127 00:12:58,320 --> 00:12:59,446 ¿Has visto alguno? 128 00:13:00,280 --> 00:13:02,157 ¿Entonces cómo sabes que no existen? 129 00:13:02,324 --> 00:13:07,246 Porque... yo solo creo en lo que veo. 130 00:13:07,538 --> 00:13:08,789 ¿Es para mí? 131 00:13:08,956 --> 00:13:12,459 Es para las roqueras macarras. 132 00:13:13,377 --> 00:13:15,629 Mira, mamá, soy macarra. 133 00:13:17,047 --> 00:13:19,758 No le comas el coco con tu mundo grupi. 134 00:13:19,925 --> 00:13:21,134 ¿Qué es "grupi"? 135 00:13:21,301 --> 00:13:25,389 Lo que a tu madre le encanta llamarme, aunque sepa que soy técnica de guitarra. 136 00:13:25,556 --> 00:13:26,682 Si tú lo dices... 137 00:13:27,224 --> 00:13:28,809 Pórtate bien o te quedas sin regalo. 138 00:13:29,268 --> 00:13:31,395 Por cierto, 139 00:13:31,562 --> 00:13:33,772 mirad lo que le he traído a papá. 140 00:13:33,939 --> 00:13:38,360 {\an8}CERVEZA PARA EL DE LA PEREZA 141 00:13:43,532 --> 00:13:44,825 ¿Qué pasa, El? 142 00:13:46,577 --> 00:13:49,580 Danny, coge el coche e id a por unas pizzas. 143 00:13:50,622 --> 00:13:51,832 Claro, mamá. 144 00:13:54,751 --> 00:13:57,087 No me entra en la cabeza. 145 00:13:57,671 --> 00:13:59,381 ¿Pero ha conocido a alguien? 146 00:14:00,549 --> 00:14:03,886 Cree que pagar la manutención es lo mismo que la coparentalidad. 147 00:14:07,890 --> 00:14:09,391 ¿Por qué no me has dicho nada? 148 00:14:09,933 --> 00:14:13,604 Habría cogido un avión y habría venido para estar a tu lado. 149 00:14:16,106 --> 00:14:17,482 Te llamé. 150 00:14:18,400 --> 00:14:19,818 Dos veces. 151 00:14:20,402 --> 00:14:22,112 La primera, cuando me dijo que se iba. 152 00:14:22,279 --> 00:14:23,947 La segunda, la noche que se fue. 153 00:14:25,741 --> 00:14:27,868 Eso fue hace dos meses y medio. 154 00:14:36,668 --> 00:14:37,503 Lo siento. 155 00:14:38,253 --> 00:14:40,130 Ya sabes que las giras me absorben. 156 00:14:40,297 --> 00:14:41,840 Quiero ser jefa de técnicos. 157 00:14:42,007 --> 00:14:44,885 Sería la primera del equipo en lograrlo. 158 00:14:47,346 --> 00:14:50,682 Por favor, Ellie, tenemos que hablar de esto como es debido. 159 00:14:52,643 --> 00:14:53,644 El... 160 00:14:53,894 --> 00:14:55,854 Puedes dormir en el sofá esta noche, 161 00:14:56,021 --> 00:14:58,565 pero tengo que hacer las maletas y mudarme. 162 00:15:29,137 --> 00:15:30,556 Hola, Bethy-boo. 163 00:15:30,722 --> 00:15:32,140 Soy Ellie. 164 00:15:33,892 --> 00:15:35,435 Solo quería saludarte. 165 00:15:36,854 --> 00:15:38,522 Jay y yo, en fin... 166 00:15:40,649 --> 00:15:41,483 Ya sabes... 167 00:15:42,860 --> 00:15:44,194 No te culpo. 168 00:15:44,903 --> 00:15:46,780 Yo también odio mi voz. 169 00:15:58,876 --> 00:16:00,502 ¿Qué es lo que te pasa, Beth? 170 00:16:04,840 --> 00:16:06,925 La he vuelto a cagar, como siempre. 171 00:16:08,468 --> 00:16:11,471 Y necesito que me eches un cable. 172 00:16:12,306 --> 00:16:13,307 Para variar. 173 00:16:14,433 --> 00:16:15,267 ¿Qué ha pasado? 174 00:16:22,357 --> 00:16:25,068 {\an8}MAMÁ, ERES LA CAÑA 175 00:16:27,529 --> 00:16:28,572 Sal ya, Bridge. 176 00:16:28,739 --> 00:16:30,157 ¿Por qué no las llevas tú? 177 00:16:30,324 --> 00:16:31,241 Sácate el carné. 178 00:16:33,827 --> 00:16:34,995 Vamos, Kass. 179 00:16:47,341 --> 00:16:48,175 ¡Un terremoto! 180 00:17:01,396 --> 00:17:02,231 Vamos. 181 00:17:07,277 --> 00:17:08,529 ¡Al suelo! 182 00:17:23,377 --> 00:17:24,545 Joder. 183 00:17:24,837 --> 00:17:26,296 Ha sido fuerte. 184 00:17:26,463 --> 00:17:28,257 Creo que me he hecho pis encima. 185 00:17:29,550 --> 00:17:30,843 ¿Está caliente? 186 00:17:34,012 --> 00:17:35,347 Será de los refrescos. 187 00:17:36,890 --> 00:17:37,724 Vamos. 188 00:17:54,533 --> 00:17:56,493 Joder, Bridget, mira esto. 189 00:17:57,536 --> 00:17:58,453 ¿Qué pasa? 190 00:17:59,621 --> 00:18:00,664 Hay un agujero. 191 00:18:10,632 --> 00:18:12,718 Cuidado, Dan. Podría haber réplicas. 192 00:18:24,104 --> 00:18:25,480 ¡Es una cámara acorazada! 193 00:18:28,275 --> 00:18:29,693 ¡Danny, déjalo! 194 00:19:00,349 --> 00:19:01,183 ¿Dan? 195 00:19:09,691 --> 00:19:11,109 Venga, Danny. ¡Vámonos! 196 00:19:11,527 --> 00:19:12,444 ¡Un momento! 197 00:19:35,801 --> 00:19:37,094 TRES / 24 DE ENERO DE 1923 198 00:19:49,857 --> 00:19:50,858 ¡Danny! 199 00:19:51,483 --> 00:19:53,026 ¡No seas pesada, Bridge! 200 00:20:12,713 --> 00:20:14,006 Danny, ¿estás bien? 201 00:20:14,673 --> 00:20:15,883 Sí. 202 00:20:41,158 --> 00:20:44,703 SAN BENEDICTO, PROTÉGENOS 203 00:21:24,576 --> 00:21:25,410 ¿Nada? 204 00:21:25,577 --> 00:21:27,162 La red se ha ido a la mierda. 205 00:21:28,539 --> 00:21:30,290 Seguro que están bien, El. 206 00:21:35,045 --> 00:21:36,046 Hola. 207 00:21:36,380 --> 00:21:38,465 ¿Estáis bien? ¿Algún herido? 208 00:21:39,007 --> 00:21:41,301 Gabe, los niños han ido a por unas pizzas, 209 00:21:41,468 --> 00:21:43,595 y no los localizo. ¿Me dejas tu coche? 210 00:21:43,762 --> 00:21:45,430 - Yo te llevo. - Gracias. 211 00:21:45,597 --> 00:21:46,849 Voy a por las llaves. 212 00:21:55,315 --> 00:21:57,276 - ¿Y tú quién eres? - Beth. 213 00:21:58,485 --> 00:21:59,653 La hermana de Ellie. 214 00:22:00,529 --> 00:22:01,530 Ah, ya. 215 00:22:02,239 --> 00:22:03,115 La grupi. 216 00:22:04,867 --> 00:22:05,868 Déjame preguntarte algo. 217 00:22:07,536 --> 00:22:08,620 ¿La oyes ahí arriba? 218 00:22:08,787 --> 00:22:10,706 - ¿Qué? - El terremoto. 219 00:22:11,540 --> 00:22:13,125 Se ha escondido en los conductos. 220 00:22:15,586 --> 00:22:17,171 Ven, gatita. 221 00:22:19,423 --> 00:22:20,507 Nos vamos. 222 00:22:23,218 --> 00:22:24,386 ¿Son ellos? 223 00:22:26,847 --> 00:22:27,890 Encantado. 224 00:22:30,392 --> 00:22:33,353 Nunca cojáis el ascensor después de un terremoto. 225 00:22:34,146 --> 00:22:36,148 A Bridget se le han caído las pizzas. 226 00:22:37,482 --> 00:22:40,611 Cariño. Me importáis vosotros, no las pizzas. 227 00:22:49,620 --> 00:22:51,580 El terremoto de intensidad 5,5 228 00:22:51,747 --> 00:22:54,875 ha sacudido el norte de la falla de Puente Hills hace menos de una hora. 229 00:22:55,042 --> 00:22:58,170 Los temblores se han sentido en el centro de Los Ángeles y... 230 00:23:22,069 --> 00:23:23,737 ¿Tendrá algún valor? 231 00:23:24,905 --> 00:23:27,491 A mamá le vendría bien un dinero extra. 232 00:23:27,991 --> 00:23:30,327 No creo que quiera ganar dinero con algo robado. 233 00:23:30,494 --> 00:23:31,745 No lo he robado. 234 00:23:32,162 --> 00:23:34,122 A saber cuánto lleva dentro de esa cámara. 235 00:23:34,289 --> 00:23:37,292 Ya, y esas cosas extrañas se guardan bajo llave por algo. 236 00:23:42,381 --> 00:23:43,507 Déjalo, Dan. 237 00:23:46,134 --> 00:23:46,969 ¡Joder! 238 00:23:47,636 --> 00:23:48,762 A ver. 239 00:23:49,346 --> 00:23:50,472 Solo es un rasguño. 240 00:23:59,398 --> 00:24:00,232 Dan... 241 00:24:26,800 --> 00:24:27,801 Danny, por favor, ciérralo. 242 00:24:45,110 --> 00:24:48,071 Esto no me gusta. Tienes que dejarlo donde estaba ahora mismo. 243 00:24:49,114 --> 00:24:51,825 Mamá no nos va a dejar volver a salir esta noche. 244 00:24:51,992 --> 00:24:53,118 Pues mañana a primera hora. 245 00:24:54,328 --> 00:24:55,621 ¿Me lo prometes? 246 00:25:09,510 --> 00:25:11,220 ¿Vas a hacer submarinismo? 247 00:25:11,803 --> 00:25:14,014 Tengo que ver lo que hay debajo antes de meterme. 248 00:25:14,515 --> 00:25:17,309 Me picó una medusa en la playa. 249 00:25:17,476 --> 00:25:19,394 No me gusta meterme en el agua. 250 00:25:20,145 --> 00:25:23,732 No creo que haya extrañas criaturas marinas en la bañera. 251 00:25:34,993 --> 00:25:35,994 ¡Dios mío! 252 00:25:36,161 --> 00:25:37,663 ¡Dios mío! 253 00:25:38,121 --> 00:25:39,331 Es un... 254 00:25:55,180 --> 00:25:56,265 ¿Estás bien? 255 00:25:57,307 --> 00:25:58,559 Estoy bien, cielo. 256 00:26:02,396 --> 00:26:04,773 Yo también odio que me duela la barriga. 257 00:26:23,125 --> 00:26:24,960 UNO / 13 DE NOVIEMBRE DE 1923 258 00:27:01,038 --> 00:27:03,248 Buenas tardes, compañeros sacerdotes. 259 00:27:03,415 --> 00:27:05,250 Soy el padre Marcus Littleton, 260 00:27:05,417 --> 00:27:08,378 el custodio de la biblioteca de la Catedral de San Patricio, 261 00:27:08,545 --> 00:27:11,673 y les doy la bienvenida a la Ciudad de Los Ángeles. 262 00:27:13,133 --> 00:27:15,219 Se les ha invitado 263 00:27:15,385 --> 00:27:18,138 para que sean testigos de la revelación de una singular pieza 264 00:27:18,305 --> 00:27:21,016 descubierta por nuestros misioneros en el extranjero. 265 00:27:21,475 --> 00:27:22,601 Me gustaría presentarles 266 00:27:22,768 --> 00:27:26,855 el que, a mi parecer, es uno de los tres legendarios volúmenes 267 00:27:27,022 --> 00:27:28,899 del Naturum Demonto, 268 00:27:29,066 --> 00:27:31,318 El libro de los muertos. 269 00:27:33,820 --> 00:27:35,864 Las pruebas que he hecho han revelado 270 00:27:36,031 --> 00:27:39,326 que la cubierta está hecha con carne humana curada, 271 00:27:39,493 --> 00:27:42,246 los pasajes y grabados, con sangre. 272 00:27:42,412 --> 00:27:43,580 ¡Esto es una herejía! 273 00:27:43,747 --> 00:27:45,707 Y he pedido permiso a la Iglesia 274 00:27:45,874 --> 00:27:49,962 para traducir los misterios espirituales que, sin duda, contienen sus páginas. 275 00:27:50,128 --> 00:27:51,547 ¡Hay que destruirlo! 276 00:27:51,713 --> 00:27:53,257 ¡Por algo se llama El libro de los muertos ! 277 00:27:53,423 --> 00:27:56,552 ¡Pretendo estudiar este libro por el bien de la humanidad! 278 00:28:05,227 --> 00:28:07,521 DOS / 24 DE ENERO DE 1923 279 00:28:15,445 --> 00:28:18,282 Marginados por los presbíteros de nuestra iglesia, 280 00:28:18,448 --> 00:28:21,285 el canónigo Damien Shanahan, 281 00:28:21,451 --> 00:28:23,453 el padre Hugo Cortez y yo 282 00:28:23,620 --> 00:28:25,789 hemos estado traduciendo en secreto 283 00:28:25,956 --> 00:28:29,126 la infinidad de escritos y glifos de El libro de los muertos . 284 00:28:30,043 --> 00:28:32,880 Sus páginas contienen antiguos rituales y conjuros, 285 00:28:33,881 --> 00:28:35,048 que al recitarlos 286 00:28:35,215 --> 00:28:38,218 permiten supuestamente contactar con fuerzas sobrenaturales 287 00:28:38,385 --> 00:28:41,763 que existen más allá del fino velo del mundo que conocemos. 288 00:28:41,847 --> 00:28:42,848 SALIDA 289 00:28:55,736 --> 00:28:59,907 Hoy es 24 de enero del año de nuestro Señor 1923. 290 00:29:02,075 --> 00:29:04,369 Yo, el padre Marcus Littleton, 291 00:29:04,536 --> 00:29:06,622 comenzaré a leer en voz alta 292 00:29:06,788 --> 00:29:09,666 el primer pasaje de la resurrección espiritual. 293 00:30:42,509 --> 00:30:43,635 ¡Socorro! 294 00:30:44,636 --> 00:30:45,470 ¡Socorro! 295 00:31:33,894 --> 00:31:35,395 ¡Callaos de una puta vez! 296 00:32:53,182 --> 00:32:54,933 Tranquila. 297 00:32:55,392 --> 00:32:56,685 Solo se ha ido la luz. 298 00:32:56,852 --> 00:33:01,940 DOS / 24 DE ENERO DE 1923 299 00:33:22,127 --> 00:33:23,128 ¿Bridget? 300 00:33:23,962 --> 00:33:25,130 ¿Estás bien? 301 00:33:25,756 --> 00:33:26,757 Sí. 302 00:33:27,633 --> 00:33:29,551 Parece que solo es aquí. 303 00:33:31,803 --> 00:33:32,804 ¿En serio? 304 00:33:40,896 --> 00:33:41,897 ¿Mamá? 305 00:33:44,107 --> 00:33:45,192 El, ¿estás dormida? 306 00:33:48,862 --> 00:33:50,155 ¿Dónde está? 307 00:34:30,362 --> 00:34:31,280 ¿Mamá? 308 00:34:43,250 --> 00:34:44,083 ¿El? 309 00:35:08,609 --> 00:35:10,319 ¿Qué pasa, hermana? 310 00:35:15,699 --> 00:35:18,243 He tenido un sueño precioso. 311 00:35:20,245 --> 00:35:23,373 Estábamos juntos, sentados en un bosque. 312 00:35:25,292 --> 00:35:28,795 El aire era tan puro y los pájaros entonaban las más dulces... 313 00:35:37,137 --> 00:35:38,514 ...melodías. 314 00:35:40,098 --> 00:35:43,310 Era un día perfecto y en lo único que podía pensar era 315 00:35:43,477 --> 00:35:47,564 en las ganas que tenía de abriros en canal y meterme dentro de vuestros cuerpos 316 00:35:47,731 --> 00:35:50,359 para que pudiéramos seguir siendo una familia feliz. 317 00:36:13,799 --> 00:36:14,967 Está dentro de mí. 318 00:36:46,707 --> 00:36:48,292 No dejes que posea a mis hijos. 319 00:36:58,468 --> 00:36:59,303 ¡Mamá! 320 00:36:59,970 --> 00:37:01,305 Bridget, métela en casa. 321 00:37:03,307 --> 00:37:04,600 ¡Vamos! 322 00:37:08,187 --> 00:37:09,730 ¿Qué le pasa, Bridge? 323 00:37:19,364 --> 00:37:21,867 Por las escaleras. ¡Rápido! 324 00:37:25,787 --> 00:37:26,914 Vamos. 325 00:37:27,080 --> 00:37:28,832 Por favor, Ellie. Despierta. 326 00:37:29,374 --> 00:37:30,209 ¡Danny! 327 00:37:30,584 --> 00:37:31,668 No están. 328 00:37:50,354 --> 00:37:51,813 Estaba bien, 329 00:37:51,980 --> 00:37:54,483 de repente, ha empezado a desvariar, 330 00:37:56,068 --> 00:37:57,945 y ahora está muerta. 331 00:38:20,843 --> 00:38:22,219 Seguimos sin red, joder. 332 00:38:27,224 --> 00:38:28,809 ¿Puedo rezar? 333 00:38:30,185 --> 00:38:31,937 No es creyente. 334 00:38:34,815 --> 00:38:35,899 No era. 335 00:38:36,775 --> 00:38:37,734 Solo serán unas palabras. 336 00:38:39,987 --> 00:38:40,988 Rezad conmigo. 337 00:38:52,958 --> 00:38:55,502 Concédele, Señor, el descanso eterno 338 00:38:56,211 --> 00:38:58,797 y brille para ella la luz eterna. 339 00:39:00,674 --> 00:39:02,009 Que su alma 340 00:39:02,176 --> 00:39:04,386 y las de todos los fieles difuntos, 341 00:39:04,553 --> 00:39:05,721 por la misericordia del Señor... 342 00:39:05,888 --> 00:39:07,472 ¿Qué demonios le ha pasado en la cara? 343 00:39:09,641 --> 00:39:10,851 ...descansen en paz. 344 00:39:12,686 --> 00:39:14,396 Parece que le han dado una paliza. 345 00:39:16,732 --> 00:39:18,358 Hay una vieja escalera de incendios 346 00:39:19,359 --> 00:39:20,986 en la cara norte del edificio. 347 00:39:21,570 --> 00:39:23,238 Podría intentar bajar por ahí. 348 00:39:23,780 --> 00:39:25,157 Y pedir ayuda. 349 00:39:25,949 --> 00:39:27,284 Tienes que entrar por el 82. 350 00:39:27,451 --> 00:39:28,619 Mierda. 351 00:39:29,745 --> 00:39:30,787 No vive nadie, ¿no? 352 00:39:30,954 --> 00:39:33,207 Como en casi todo este edificio en ruinas. 353 00:39:35,209 --> 00:39:36,710 Tú tienes herramientas. 354 00:39:37,461 --> 00:39:39,004 Podríamos romper la puerta. 355 00:39:39,838 --> 00:39:41,131 En mi camión. 356 00:39:41,590 --> 00:39:44,843 No vais a atravesar esas puertas si no lleváis algo contundente. 357 00:39:49,848 --> 00:39:52,184 Quiero que papá vuelva a casa. 358 00:39:55,229 --> 00:39:56,230 Volverá. 359 00:39:58,357 --> 00:40:00,275 En cuanto volvamos a tener móvil. 360 00:40:00,442 --> 00:40:01,944 ¿Cómo lo sabes? 361 00:40:03,695 --> 00:40:05,697 Decías que a mamá no le iba a pasar nada. 362 00:40:05,864 --> 00:40:07,366 Eso creía. 363 00:40:07,908 --> 00:40:10,077 Lo siento mucho, Kass. 364 00:40:13,830 --> 00:40:15,874 Voy a por mi escopeta, y vamos a reventarla. 365 00:40:16,041 --> 00:40:17,626 Dame un segundo. 366 00:40:18,669 --> 00:40:20,003 No me gusta estar atrapado. 367 00:40:20,170 --> 00:40:23,715 Ya estamos bastante nerviosos sin que haya alguien pegando tiros. 368 00:41:01,753 --> 00:41:03,630 No sé qué hacer, El. 369 00:41:05,382 --> 00:41:08,468 Tú eres la que siempre tiene las respuestas. 370 00:41:12,639 --> 00:41:15,851 Ni siquiera tengo el valor de hablar con tus hijos. 371 00:41:27,196 --> 00:41:31,325 Da igual lo ocupada que estuvieras, siempre tenías tiempo para mí. 372 00:41:32,743 --> 00:41:34,036 Para todo el mundo. 373 00:41:38,373 --> 00:41:41,710 No puedo creer que no vaya a volver a hablar contigo. 374 00:41:43,420 --> 00:41:45,464 Hola, Bethy-boo. Soy Ellie. 375 00:41:48,800 --> 00:41:50,469 Solo quería saludarte... 376 00:41:50,844 --> 00:41:51,678 Beth... 377 00:41:51,887 --> 00:41:52,721 ¡Beth! 378 00:41:53,347 --> 00:41:55,641 Tienes que ayudarme, Beth. 379 00:41:55,766 --> 00:41:57,851 Me estoy quemando. ¡Me estoy quemando viva! 380 00:42:24,002 --> 00:42:24,837 ¿El? 381 00:42:34,930 --> 00:42:36,640 - ¿Mamá? - ¿Está viva? 382 00:42:37,766 --> 00:42:39,101 Está ardiendo. 383 00:42:49,903 --> 00:42:50,904 Voy a por hielo. 384 00:44:03,435 --> 00:44:04,520 ¿Mamá? 385 00:44:06,021 --> 00:44:07,648 Mami está con los gusanos. 386 00:45:08,375 --> 00:45:09,376 ¡Mamá, para! 387 00:45:16,008 --> 00:45:16,842 ¡Para! 388 00:45:22,181 --> 00:45:23,891 Yo no tengo la culpa, Bridget. 389 00:45:26,435 --> 00:45:27,853 ¡Aléjate de ella, Bridge! 390 00:45:28,854 --> 00:45:30,898 ¿Qué me está pasando, cariño? 391 00:45:31,481 --> 00:45:32,816 No lo sé, mamá. 392 00:45:35,360 --> 00:45:36,403 Yo sí. 393 00:45:43,076 --> 00:45:44,286 Me he liberado. 394 00:45:46,413 --> 00:45:49,124 De todos vosotros, parásitos chupatetas. 395 00:46:17,611 --> 00:46:18,779 Te daré un besito. 396 00:46:44,805 --> 00:46:47,057 ¿Quién quiere ser el siguiente en pudrirse? 397 00:46:48,976 --> 00:46:50,269 Pito... 398 00:46:52,354 --> 00:46:53,730 ...pito... 399 00:46:54,565 --> 00:46:55,399 ...gorgo... 400 00:46:59,403 --> 00:47:00,362 Tú. 401 00:47:01,905 --> 00:47:02,739 ¿Ellie? 402 00:47:21,550 --> 00:47:22,384 ¡Joder! 403 00:48:11,099 --> 00:48:12,559 Arrastrad el aparador. 404 00:48:19,608 --> 00:48:20,943 Apartaos de la puerta. 405 00:49:04,152 --> 00:49:05,487 ¡Ayudadnos, por favor! 406 00:49:05,821 --> 00:49:06,864 ¡Dejadme entrar! 407 00:49:58,457 --> 00:49:59,708 ¡Hola! 408 00:50:02,211 --> 00:50:04,213 ¿Puede oírme? 409 00:50:15,307 --> 00:50:17,100 ¿No se parece mamá a uno de esos dibujos del libro? 410 00:50:21,480 --> 00:50:23,106 Contéstame, Danny. 411 00:50:29,154 --> 00:50:30,989 No deberías haberlo robado. 412 00:50:31,448 --> 00:50:32,533 Esto no es culpa mía. 413 00:50:32,699 --> 00:50:33,742 ¡Sí es culpa tuya! 414 00:50:34,868 --> 00:50:36,620 - ¡Suéltame! - ¡Parad! 415 00:50:37,746 --> 00:50:38,997 ¡Todo esto es culpa tuya! 416 00:50:43,669 --> 00:50:45,504 No os peleéis. 417 00:50:47,881 --> 00:50:49,132 Nunca. 418 00:50:50,467 --> 00:50:52,594 Tengo que enseñarte algo. 419 00:51:11,071 --> 00:51:12,489 ¿Qué es esto, Danny? 420 00:51:21,874 --> 00:51:23,166 ¿Te duele mucho? 421 00:51:26,378 --> 00:51:27,212 ¿Bridget? 422 00:51:31,008 --> 00:51:32,301 Estoy bien. 423 00:51:59,411 --> 00:52:01,788 Niñas de pelo dorado 424 00:52:01,872 --> 00:52:05,250 con trenzas rizadas. 425 00:52:05,876 --> 00:52:08,754 Duérmete, niña. 426 00:52:08,837 --> 00:52:11,715 El bebé no es mío. 427 00:52:29,608 --> 00:52:32,027 Madres que crían 428 00:52:32,110 --> 00:52:36,073 con tristes caricias. 429 00:52:36,156 --> 00:52:39,368 Duérmete, niña. 430 00:52:39,451 --> 00:52:42,454 El bebé no es mío. 431 00:52:46,834 --> 00:52:47,918 ¿Mamá? 432 00:52:51,547 --> 00:52:52,381 ¿Beth? 433 00:52:55,092 --> 00:52:56,802 También cogí esto. 434 00:52:57,302 --> 00:52:59,930 Un sacerdote que da mal rollo lee pasajes del libro. 435 00:53:00,097 --> 00:53:02,224 Son oraciones raras y siniestras. 436 00:53:03,100 --> 00:53:04,726 Y al pronunciar las palabras... 437 00:53:10,023 --> 00:53:13,026 Bridget tiene razón. Todo esto es por mi culpa. 438 00:53:20,617 --> 00:53:23,662 Bridget... 439 00:53:25,998 --> 00:53:29,168 Bridget... 440 00:53:50,105 --> 00:53:52,733 Y trae un cuchillo negro 441 00:53:52,816 --> 00:53:56,612 para atravesar mi pena. 442 00:53:56,695 --> 00:54:00,073 Duérmete, niña. 443 00:54:00,157 --> 00:54:02,868 El bebé no es mío. 444 00:54:06,413 --> 00:54:08,415 Ahí estás. 445 00:54:15,005 --> 00:54:16,965 Hola, mi vida. 446 00:54:19,259 --> 00:54:21,386 ¿Qué te pasa, mamá? 447 00:54:23,597 --> 00:54:27,851 Solo estaba triste por lo de tu padre. 448 00:54:28,018 --> 00:54:29,269 Pero él ya está aquí. 449 00:54:29,436 --> 00:54:31,230 Ha vuelto a casa para vernos. 450 00:54:31,563 --> 00:54:33,357 Estamos juntos de nuevo. 451 00:54:34,983 --> 00:54:36,401 Nos queremos. 452 00:54:38,320 --> 00:54:40,030 ¿Verdad, cariño? 453 00:54:48,121 --> 00:54:50,207 Y también os queremos a vosotros. 454 00:55:19,152 --> 00:55:21,697 Abre y déjanos entrar, Kassie. 455 00:55:23,657 --> 00:55:26,451 Volveremos a ser una familia feliz. 456 00:55:28,328 --> 00:55:30,539 No te veo muy bien, mamá. 457 00:55:33,876 --> 00:55:38,005 Nada que no puedas arreglar con un achuchón y un beso. 458 00:55:39,423 --> 00:55:40,883 Abre. 459 00:55:41,425 --> 00:55:43,135 Sé buena. 460 00:55:50,851 --> 00:55:52,102 Eso es. 461 00:55:53,270 --> 00:55:54,521 Vamos. 462 00:55:57,441 --> 00:55:59,568 Hazlo por mamá y papá. 463 00:56:13,749 --> 00:56:14,791 ¡Mamá! 464 00:56:30,224 --> 00:56:31,934 - ¿Estás bien? - Lo siento. 465 00:56:33,519 --> 00:56:35,312 Creía que mamá estaba mejor. 466 00:56:37,356 --> 00:56:40,651 ¡Abre la puerta igual que abres las piernas, guarra grupi asquerosa! 467 00:56:44,238 --> 00:56:48,408 ¡No soy una grupi, puta psicópata! 468 00:56:53,997 --> 00:56:54,831 Beth. 469 00:56:58,210 --> 00:56:59,044 Beth. 470 00:57:02,214 --> 00:57:03,632 Al cuarto. 471 00:57:21,483 --> 00:57:23,110 Tranquilo, Danny. 472 00:57:27,072 --> 00:57:29,783 Staffanie nos protegerá. ¿Verdad? 473 00:57:36,874 --> 00:57:37,875 Sí. 474 00:58:20,584 --> 00:58:22,461 ¿Qué buscas, cielo? 475 00:58:43,315 --> 00:58:47,027 Tengo que acabar con las sabandijas que tengo en la barriga. 476 00:58:58,830 --> 00:59:01,834 No me gusta tener nada en la barriga. 477 00:59:08,298 --> 00:59:09,883 ¿A ti sí, tía Beth? 478 01:01:22,307 --> 01:01:24,017 ¿Esto es una pesadilla? 479 01:01:26,436 --> 01:01:28,605 Es como una pesadilla, Kass. 480 01:01:30,065 --> 01:01:33,819 ¿Nos va a pasar lo mismo que a Bridget y a mamá? 481 01:01:33,986 --> 01:01:35,863 No voy a permitirlo. 482 01:01:36,738 --> 01:01:38,156 Te lo prometo. 483 01:01:40,909 --> 01:01:43,662 Algún día serás una buena madre, tía Beth. 484 01:01:46,123 --> 01:01:47,291 ¿Sí? 485 01:01:47,958 --> 01:01:49,042 Sí. 486 01:01:50,711 --> 01:01:52,713 Sabes mentir a los niños. 487 01:02:21,033 --> 01:02:22,701 He pensado que era mejor atarla. 488 01:02:24,703 --> 01:02:25,913 Por si acaso. 489 01:02:29,917 --> 01:02:31,919 Quiero escuchar ese vinilo. 490 01:02:33,420 --> 01:02:35,964 Es muy peligroso. Esas palabras... 491 01:02:36,131 --> 01:02:38,675 Ya, pero tal vez haya palabras 492 01:02:38,842 --> 01:02:41,720 que puedan ayudarnos a acabar con todo esto. 493 01:02:44,264 --> 01:02:46,475 No hay electricidad para poner el tocadiscos. 494 01:02:48,810 --> 01:02:50,145 Puedo arreglarlo. 495 01:03:08,121 --> 01:03:10,749 TRES / 24 DE ENERO DE 1923 496 01:03:10,832 --> 01:03:14,086 He escuchado el primero. En el segundo, pronuncia esas palabras. 497 01:03:18,966 --> 01:03:20,676 Entonces empezaré por el último. 498 01:03:26,306 --> 01:03:27,641 Por si acaso. 499 01:03:58,422 --> 01:04:01,925 Han pasado dos noches desde que leí el libro en voz alta. 500 01:04:02,843 --> 01:04:05,596 Mi afán por entender y comunicarme con el más allá 501 01:04:05,762 --> 01:04:07,890 no podría haber sido más desacertado. 502 01:04:08,807 --> 01:04:10,809 Hago esta última grabación 503 01:04:10,976 --> 01:04:15,272 para advertir al siguiente que se encuentre con sus páginas malignas. 504 01:04:16,982 --> 01:04:19,610 Naturum Demonto no puede ser destruido. 505 01:04:20,944 --> 01:04:24,573 Debe ser enterrado en lo más profundo de nuestra cámara secreta, 506 01:04:25,282 --> 01:04:28,493 pues las palabras que he pronunciado han liberado a un ente diabólico 507 01:04:28,660 --> 01:04:30,495 que supera mis peores pesadillas. 508 01:04:33,207 --> 01:04:36,126 ¿Bridget va a volver como ha hecho mamá? 509 01:04:38,962 --> 01:04:40,464 No lo sé, Kass. 510 01:04:43,258 --> 01:04:46,053 El demonio ha poseído a Cortez primero, 511 01:04:46,220 --> 01:04:47,971 pudriéndolo de dentro afuera. 512 01:04:55,395 --> 01:04:59,316 Con el poder de las palabras del Señor, hemos intentado expulsarlo, 513 01:04:59,483 --> 01:05:01,360 pero se ha burlado de nuestras oraciones 514 01:05:01,527 --> 01:05:03,487 y ha poseído a Shanahan. 515 01:05:06,406 --> 01:05:08,951 Algunos hermanos sacerdotes han acudido a ayudarnos, 516 01:05:09,117 --> 01:05:11,537 pero la posesión se ha propagado rápidamente entre ellos 517 01:05:11,662 --> 01:05:13,080 de manera inexplicable. 518 01:05:27,135 --> 01:05:30,931 Este mal no se rige por las reglas del hombre. 519 01:05:31,849 --> 01:05:33,392 Se deleita 520 01:05:33,559 --> 01:05:37,020 sembrando el terror por medio del caos absoluto. 521 01:05:42,401 --> 01:05:44,736 Desesperado por acabar con esta maldición, 522 01:05:44,903 --> 01:05:48,073 he intentado matar a los que una vez fueran mis hermanos. 523 01:05:48,740 --> 01:05:51,618 Los he llevado a la leñera y le he prendido fuego. 524 01:05:52,578 --> 01:05:54,538 Pero han bailado envueltos en llamas 525 01:05:54,705 --> 01:05:56,957 y se han deleitado mientras se quemaban. 526 01:06:22,191 --> 01:06:25,319 La gata del señor Fonda a veces se esconde ahí arriba. 527 01:06:26,945 --> 01:06:28,530 No creo que eso sea un gato. 528 01:06:30,073 --> 01:06:33,994 He enterrado sus retorcidos y carbonizados cuerpos en tierra consagrada. 529 01:06:36,246 --> 01:06:37,831 Pero han vuelto a levantarse, 530 01:06:37,998 --> 01:06:39,791 putrefactos y llenos de ira. 531 01:06:47,466 --> 01:06:48,800 Ten cuidado, Danny. 532 01:07:34,930 --> 01:07:37,558 Tras permanecer una noche escondido en el sótano, 533 01:07:37,724 --> 01:07:39,935 supe que solo me quedaba una opción. 534 01:07:41,395 --> 01:07:44,106 El desmembramiento completo de los cuerpos. 535 01:08:04,084 --> 01:08:07,087 Te lo dije, deberías haber dejado el libro donde estaba. 536 01:08:23,270 --> 01:08:25,939 He troceado y cortado, 537 01:08:29,526 --> 01:08:31,069 y he fracasado. 538 01:08:33,822 --> 01:08:37,242 Los oigo al otro lado de la puerta ahora, suplicándome. 539 01:08:38,285 --> 01:08:41,662 Es solo cuestión de tiempo que yo también acabe poseído. 540 01:08:42,538 --> 01:08:45,667 Nada puede detener esta fuerza demoníaca. 541 01:08:46,417 --> 01:08:49,379 Incluso sus últimos restos te perseguirán. 542 01:08:50,506 --> 01:08:51,798 Hay que huir. 543 01:08:51,965 --> 01:08:54,259 Lo único que se puede hacer es huir. 544 01:09:04,353 --> 01:09:05,895 Este horror no cesará 545 01:09:06,604 --> 01:09:08,774 hasta que la inocencia sea destruida. 546 01:09:10,192 --> 01:09:11,734 Hasta que maldito 547 01:09:11,902 --> 01:09:13,987 sea tu nombre. 548 01:09:35,466 --> 01:09:36,468 Danny... 549 01:09:40,471 --> 01:09:42,182 Lo siento, Kass. 550 01:09:50,649 --> 01:09:53,318 Me tragaré tu alma. 551 01:10:13,672 --> 01:10:15,382 ¿Dos almas? 552 01:10:20,304 --> 01:10:21,722 Por favor. Ellie... 553 01:10:22,264 --> 01:10:26,018 Ellie os está esperando en el infierno a ti y a tu hijo bastardo nonato. 554 01:10:33,859 --> 01:10:34,985 ¡Tía Beth! 555 01:10:57,216 --> 01:10:58,342 ¿Estás herida? 556 01:11:02,930 --> 01:11:04,598 ¿Estás embarazada? 557 01:11:13,273 --> 01:11:14,274 Sí. 558 01:11:17,819 --> 01:11:19,696 Y vamos a salir de aquí. 559 01:11:20,989 --> 01:11:22,074 ¿Cómo? 560 01:11:55,482 --> 01:11:57,276 Por la escalera de incendios. Vamos. 561 01:12:05,617 --> 01:12:08,120 No mires para atrás. 562 01:13:14,728 --> 01:13:16,396 Apártate. Tápate los oídos. 563 01:13:21,485 --> 01:13:22,528 ¡Bethy-boo! 564 01:13:39,378 --> 01:13:42,381 Está intentando apartar a mami de ti, Kassie. 565 01:13:44,258 --> 01:13:46,552 Sé que tú ya no eres mi madre. 566 01:13:52,641 --> 01:13:54,268 No me los quites. 567 01:13:56,103 --> 01:13:57,312 No tienes ni idea 568 01:13:57,479 --> 01:14:00,065 de lo que es traer un niño al mundo, Beth. 569 01:14:05,779 --> 01:14:08,282 Esa es mi escopeta, zorra ladrona. 570 01:14:15,497 --> 01:14:16,373 ¡Tía Beth! 571 01:14:17,249 --> 01:14:18,500 ¡Tía Beth! 572 01:14:40,564 --> 01:14:43,650 Todos estaréis muertos al amanecer, Beth. 573 01:14:44,902 --> 01:14:45,736 ¡Corre! 574 01:14:46,695 --> 01:14:47,946 ¡Muertos al amanecer! 575 01:14:49,072 --> 01:14:50,407 ¡Muertos al amanecer! 576 01:14:52,159 --> 01:14:53,744 ¡Muertos al amanecer! 577 01:14:55,037 --> 01:14:56,371 ¡Muertos al amanecer! 578 01:14:57,873 --> 01:14:59,166 ¡Muertos al amanecer! 579 01:14:59,875 --> 01:15:01,293 ¡Muertos al amanecer! 580 01:15:02,294 --> 01:15:03,462 ¡Muertos al amanecer! 581 01:15:05,130 --> 01:15:06,340 ¡Muertos al amanecer! 582 01:15:08,091 --> 01:15:09,259 ¡Muertos al amanecer! 583 01:15:10,594 --> 01:15:12,596 ¡Muertos al amanecer! 584 01:15:17,434 --> 01:15:18,352 Dame. 585 01:16:27,629 --> 01:16:29,214 ¡No tenéis escapatoria! 586 01:16:30,048 --> 01:16:32,050 ¡No tenéis escapatoria! 587 01:16:32,801 --> 01:16:34,761 ¡No tenéis escapatoria! 588 01:16:45,147 --> 01:16:46,690 - ¡Tía Beth! - ¡Ven aquí! 589 01:18:00,430 --> 01:18:02,599 Kassie... 590 01:18:04,393 --> 01:18:06,812 Kassie... 591 01:18:13,610 --> 01:18:14,903 ¿Estoy muerta? 592 01:18:35,090 --> 01:18:36,466 Vamos. Sube. 593 01:18:59,865 --> 01:19:01,158 Kass, ¿y el mando? 594 01:19:10,459 --> 01:19:11,710 Venga. 595 01:19:32,564 --> 01:19:33,565 Que viene. 596 01:21:28,347 --> 01:21:29,181 ¡Métete por debajo! 597 01:21:40,025 --> 01:21:41,026 ¡Kassie! 598 01:22:17,229 --> 01:22:20,315 Lo único que quiero es tu cabecita, peque. 599 01:22:41,461 --> 01:22:43,005 Ven a por más. 600 01:24:08,006 --> 01:24:09,967 ¡Arráncala, Kass! 601 01:25:03,604 --> 01:25:04,771 Por favor. 602 01:25:05,939 --> 01:25:07,441 Ayúdame, Bethy-boo. 603 01:25:09,651 --> 01:25:12,654 Solo mi hermana puede llamarme eso. 604 01:25:47,773 --> 01:25:49,983 Sí que te pareces a mamá. 605 01:25:52,569 --> 01:25:56,198 Y vas a fracasar miserablemente como ella. 606 01:25:56,365 --> 01:25:58,617 ¡Puta grupi asquerosa! 607 01:28:31,937 --> 01:28:34,314 No he tenido cobertura hasta hace cinco minutos. 608 01:28:34,481 --> 01:28:38,360 Y con la tormenta, no he pegado ojo, he dormido cero. 609 01:28:38,527 --> 01:28:41,113 Dejando a un lado mis quejas matutinas, 610 01:28:41,280 --> 01:28:44,366 vamos a pasar un fin de semana alucinante en el lago. 611 01:28:44,783 --> 01:28:49,746 La cabaña del padre de Caleb es una pasada y te van a encantar sus amigos. 612 01:28:51,164 --> 01:28:53,250 Uno de ellos es perfecto para ti. 613 01:28:53,417 --> 01:28:55,335 No quiero ser aguafiestas ni nada por el estilo, 614 01:28:55,502 --> 01:28:59,923 pero estoy pensando en dejar lo del viaje para otra ocasión. 615 01:29:00,090 --> 01:29:01,091 Ni de coña. 616 01:29:01,258 --> 01:29:02,551 Te recojo en un cuarto de hora. 617 01:29:02,718 --> 01:29:03,719 ¡Adiós! 618 01:30:12,246 --> 01:30:16,542 POSESIÓN INFERNAL EL DESPERTAR 619 01:36:16,443 --> 01:36:18,445 Subtítulos: Eva Garcés