1 00:01:07,651 --> 00:01:08,735 ‫מה נסגר, קיילב?‬ 2 00:01:08,902 --> 00:01:10,779 ‫חכי שתראי איזה שוט צילמתי.‬ 3 00:01:10,946 --> 00:01:12,656 ‫נראית כאילו תחרבני מפחד.‬ 4 00:01:13,156 --> 00:01:14,908 ‫יכולת להוריד לי את הראש.‬ 5 00:01:15,075 --> 00:01:17,578 ‫זו לא הייתה עריפת ראש נקייה‬ ‫עם הלהבים האלה.‬ 6 00:01:17,744 --> 00:01:19,955 ‫הפנים שלך היו נדפקות לגמרי.‬ 7 00:01:28,672 --> 00:01:31,175 ‫לא כדאי שתבדוק אם ג'סיקה מרגישה טוב יותר?‬ 8 00:01:31,341 --> 00:01:33,051 ‫היא תהיה בסדר. נתתי לה קלונופין‬ 9 00:01:33,218 --> 00:01:36,180 ‫כדי להעביר בשינה את מה שלא תהיה הבעיה שלה.‬ 10 00:01:36,346 --> 00:01:38,265 ‫היא כזאת קוץ בתחת.‬ 11 00:02:04,166 --> 00:02:05,501 ‫ג'סיקה?‬ 12 00:02:23,060 --> 00:02:24,061 ‫היי.‬ 13 00:02:24,520 --> 00:02:26,021 ‫איך את מרגישה, בת דודה?‬ 14 00:02:30,317 --> 00:02:34,613 ‫בגלל ששאר החברים שלך לא טרחו להגיע,‬ 15 00:02:34,780 --> 00:02:37,783 ‫אפשר לקחת את האוטו שלך‬ ‫ולהפסיק להיות תקועה פה‬ 16 00:02:37,950 --> 00:02:40,077 ‫עם החבר האחרון שלך?‬ 17 00:02:44,665 --> 00:02:46,166 ‫שיחה טובה.‬ 18 00:02:55,259 --> 00:02:56,635 ‫כדאי שתתעוררי בחצי השעה הקרובה‬ 19 00:02:56,802 --> 00:02:59,221 ‫או שאיאלץ ללכת להטביע‬ 20 00:02:59,388 --> 00:03:01,932 ‫את הטמבל המסכן וחסר המוח הזה.‬ 21 00:03:05,686 --> 00:03:08,689 {\an8}‫- אמילי ברונטה‬ ‫אנקת גבהים -‬ 22 00:03:20,701 --> 00:03:24,621 ‫- "תן לי להיכנס, תן לי להיכנס!" -‬ 23 00:03:31,128 --> 00:03:34,381 ‫"אימת סיוטי העזה השתלטה עליי.‬ 24 00:03:35,632 --> 00:03:37,092 ‫"ניסיתי למשוך את זרועי‬ 25 00:03:37,259 --> 00:03:38,719 ‫"אך היד אחזה בי...‬ 26 00:03:39,428 --> 00:03:42,181 ‫"וקול מלנכולי עד מאוד התייפח...‬ 27 00:03:42,848 --> 00:03:43,932 ‫"'תן לי להיכנס.‬ 28 00:03:44,099 --> 00:03:45,309 ‫"'תן לי להיכנס!'‬ 29 00:03:46,977 --> 00:03:48,562 ‫"בעודו דיבר...‬ 30 00:03:48,729 --> 00:03:50,772 ‫"הבחנתי, במעורפל,‬ 31 00:03:50,939 --> 00:03:53,192 ‫"בפניו של ילד המביטות מבעד לחלון.‬ 32 00:03:55,611 --> 00:03:58,155 ‫"מאחר שהיה חסר טעם לנסות ולהיפטר מהיצור,‬ 33 00:03:58,822 --> 00:04:00,866 ‫"משכתי את ידו על השמשה השבורה..."‬ 34 00:04:01,033 --> 00:04:02,034 ‫ג'ס?‬ 35 00:04:02,201 --> 00:04:05,287 ‫"ושפשפתי אותה הלוך ושוב..."‬ ‫-תשתקי, בבקשה.‬ 36 00:04:05,454 --> 00:04:08,498 ‫"...עד שהדם נזל ונספג במצעים!‬ 37 00:04:08,874 --> 00:04:11,627 ‫"ועדיין הוא יילל, 'תן לי להיכנס!'"‬ 38 00:04:11,793 --> 00:04:12,961 ‫ג'סיקה!‬ 39 00:04:37,861 --> 00:04:38,862 ‫שיט, שיט, שיט!‬ 40 00:04:39,029 --> 00:04:40,072 ‫שיט, שיט, שיט!‬ 41 00:04:43,825 --> 00:04:46,620 ‫לא, ג'ס, ג'ס? ג'ס?‬ 42 00:05:06,306 --> 00:05:08,016 ‫מי טמבל חסר מוח עכשיו?‬ 43 00:05:20,445 --> 00:05:21,446 ‫קיילב.‬ 44 00:05:21,613 --> 00:05:22,614 ‫מה נסגר?‬ 45 00:05:25,075 --> 00:05:26,076 ‫אלוהים.‬ 46 00:05:26,243 --> 00:05:27,327 ‫מה קרה לך?‬ 47 00:05:30,956 --> 00:05:31,957 ‫ג'ס?‬ 48 00:05:35,377 --> 00:05:36,503 ‫ג'סיקה?‬ 49 00:05:48,390 --> 00:05:50,350 ‫מה נסגר? מה?‬ 50 00:05:50,684 --> 00:05:52,144 ‫לא, לא, לא...‬ 51 00:05:53,228 --> 00:05:54,271 ‫קיילב!‬ 52 00:05:55,898 --> 00:05:56,899 ‫לא...‬ 53 00:06:01,320 --> 00:06:02,321 ‫לא, קיילב!‬ 54 00:06:04,573 --> 00:06:05,407 ‫קיילב!‬ 55 00:06:28,555 --> 00:06:35,062 ‫- להעיר את השד: Evil Dead Rise -‬ 56 00:06:41,610 --> 00:06:44,821 {\an8}‫- יום קודם לכן -‬ 57 00:06:52,788 --> 00:06:54,581 ‫- בדיקת היריון -‬ 58 00:07:09,346 --> 00:07:10,347 ‫בת'!‬ 59 00:07:12,182 --> 00:07:13,433 ‫בת', את שם?‬ 60 00:07:15,394 --> 00:07:17,771 ‫תן לי חמש דקות, בסדר?‬ 61 00:07:17,938 --> 00:07:19,398 ‫ברנדון מתחרפן.‬ 62 00:07:19,565 --> 00:07:23,110 ‫הוא לא מוצא את הגיטרה שהוא זכה בה‬ ‫בתחרות הורדת הידיים אתמול.‬ 63 00:07:23,735 --> 00:07:25,529 ‫היא מכוונת ומונחת בשמאל הבמה,‬ 64 00:07:25,696 --> 00:07:28,198 ‫כמו שאמרתי לך לפני חצי שעה.‬ 65 00:07:29,700 --> 00:07:31,326 ‫את מרגישה טוב שם?‬ 66 00:07:32,286 --> 00:07:33,412 ‫אני בסדר.‬ 67 00:07:34,079 --> 00:07:35,581 ‫פשוט תלך לעמדה שלך.‬ 68 00:07:36,415 --> 00:07:38,208 ‫אחזור לפני שההופעה תתחיל.‬ 69 00:07:38,584 --> 00:07:39,960 ‫אין בעיה, בוס.‬ 70 00:08:48,070 --> 00:08:51,490 ‫ראית את החולצה השחורה שאני אוהבת?‬ ‫היא למחאת יום העבודה מחר.‬ 71 00:08:52,950 --> 00:08:54,826 ‫- אלי'ס אינק‬ ‫קעקועים -‬ 72 00:08:55,118 --> 00:08:56,119 ‫אימא?‬ 73 00:08:56,703 --> 00:08:59,081 ‫את לא הולכת לשום מחאה לבד.‬ 74 00:08:59,248 --> 00:09:02,084 ‫אבא של סופי לוקח אותנו.‬ ‫אמרתי לך כבר עשר פעמים.‬ 75 00:09:02,251 --> 00:09:03,252 ‫זוכרת?‬ 76 00:09:03,418 --> 00:09:05,254 ‫זכרת לבדוק בסל הכביסה במקלחת?‬ 77 00:09:09,258 --> 00:09:11,009 ‫תגידי לדני להנמיך את המוזיקה.‬ 78 00:09:11,176 --> 00:09:12,803 ‫אימא אומרת שתנמיך!‬ 79 00:09:12,970 --> 00:09:14,721 ‫יכולתי לעשות את זה בעצמי.‬ 80 00:09:33,782 --> 00:09:36,451 ‫קאסי, אני מקווה שהמספריים שלי לא אצלך.‬ 81 00:09:39,037 --> 00:09:40,038 ‫הם לא אצלי, אימא!‬ 82 00:09:40,205 --> 00:09:43,333 {\an8}‫- אין כמו בבית -‬ 83 00:09:43,876 --> 00:09:44,877 ‫היא מלוכלכת.‬ 84 00:09:45,043 --> 00:09:47,045 ‫שימי אותה בכביסה, אכבס אותה אחר כך.‬ 85 00:09:47,212 --> 00:09:48,922 ‫את תשכחי. את תמיד שוכחת.‬ 86 00:09:49,089 --> 00:09:50,924 ‫את יודעת איפה מכונת הכביסה.‬ 87 00:09:58,515 --> 00:10:00,267 ‫היי, ברידג'ט. אימא במשמרת לילה‬ 88 00:10:00,434 --> 00:10:02,269 ‫אז נצפה בכל סרטי "פרדי" ברצף.‬ 89 00:10:02,436 --> 00:10:05,314 ‫אפילו במחורבנים.‬ ‫-אף אחד מהם לא מחורבן.‬ 90 00:10:06,481 --> 00:10:08,609 ‫אז את רוצה לבוא ו...‬ 91 00:10:08,775 --> 00:10:10,194 ‫היית מת.‬ 92 00:10:23,332 --> 00:10:25,125 ‫חברים שלך יצורים.‬ 93 00:10:25,834 --> 00:10:26,835 ‫את היצורה.‬ 94 00:10:30,506 --> 00:10:31,507 ‫קאסי!‬ 95 00:10:47,648 --> 00:10:49,191 ‫הרבה קהל הערב, דן?‬ 96 00:10:51,193 --> 00:10:53,195 ‫צאי מפה, ברידג'!‬ ‫-בשמחה, אבל...‬ 97 00:10:53,820 --> 00:10:54,905 ‫תני לי להיכנס!‬ 98 00:11:06,416 --> 00:11:08,210 ‫שמישהו יפתח, בבקשה!‬ 99 00:11:10,754 --> 00:11:12,464 ‫בסדר, בסדר!‬ 100 00:11:28,647 --> 00:11:29,481 ‫בו!‬ 101 00:11:33,151 --> 00:11:34,027 ‫בת'.‬ 102 00:11:34,194 --> 00:11:35,487 ‫איזו כלבה.‬ 103 00:11:36,154 --> 00:11:37,573 ‫הפתעה, אחותי.‬ 104 00:11:39,867 --> 00:11:41,410 ‫מתי הגעת העירה?‬ 105 00:11:41,577 --> 00:11:44,454 ‫לקחתי אובר ישר משדה התעופה.‬ 106 00:11:49,251 --> 00:11:51,503 ‫את מצליחה לישון? את נראית כמו אימא.‬ 107 00:11:52,296 --> 00:11:54,423 ‫עדיף מאשר להיראות כמו טמפון.‬ 108 00:11:55,883 --> 00:11:58,093 ‫את יודעת שהאינטרקום מקולקל לגמרי.‬ 109 00:11:58,260 --> 00:11:59,761 ‫נכנסתי בלי שום בעיה.‬ 110 00:12:00,262 --> 00:12:01,513 ‫כל הבניין מקולקל.‬ 111 00:12:01,680 --> 00:12:03,265 ‫הורסים אותו בעוד חודש.‬ 112 00:12:03,640 --> 00:12:04,933 ‫את צוחקת.‬ 113 00:12:05,100 --> 00:12:06,518 ‫לא. אנחנו עוברים דירה.‬ 114 00:12:06,685 --> 00:12:08,145 ‫מצאתם בית חדש?‬ 115 00:12:09,813 --> 00:12:10,898 ‫עוד לא.‬ 116 00:12:11,690 --> 00:12:14,735 ‫שיט, אל. את וג'יי גרים פה שנים.‬ 117 00:12:16,361 --> 00:12:17,404 ‫היה אדיר בבנגקוק?‬ 118 00:12:17,571 --> 00:12:20,532 ‫מטורף. יש שם מעריצים משוגעים ואובססיביים.‬ 119 00:12:20,699 --> 00:12:21,950 ‫שתית דם נחשים?‬ 120 00:12:22,117 --> 00:12:23,493 ‫זה חוסר רגישות תרבותית.‬ 121 00:12:24,203 --> 00:12:25,662 ‫מה לגבי ברביקיו מוח קוף?‬ 122 00:12:25,829 --> 00:12:27,623 ‫כן, זה הרבה יותר טוב, דן.‬ 123 00:12:27,789 --> 00:12:29,041 ‫מי החברה שלך, קאס?‬ 124 00:12:29,416 --> 00:12:30,626 ‫קוראים לה סטאפני.‬ 125 00:12:31,877 --> 00:12:33,378 ‫היי, סטאפני.‬ 126 00:12:33,545 --> 00:12:35,589 ‫מה מצבה?‬ 127 00:12:35,756 --> 00:12:39,301 ‫דני אמר לי שכשהבניין הזה היה בנק,‬ 128 00:12:39,468 --> 00:12:41,678 ‫אחד הבנקאים נתפס בגניבה ותלה את עצמו.‬ 129 00:12:41,845 --> 00:12:43,472 ‫ואם מסתובבים עם מטבעות בכיסים,‬ 130 00:12:43,639 --> 00:12:45,349 ‫הרוח שלו שומעת את הרשרוש.‬ 131 00:12:46,016 --> 00:12:48,560 ‫והוא מפחיד אותך למוות‬ ‫כדי לקחת לך את כל הכסף.‬ 132 00:12:49,937 --> 00:12:50,979 ‫זה נכון.‬ 133 00:12:51,396 --> 00:12:53,065 ‫אם הוא ירדוף אחריי,‬ 134 00:12:53,232 --> 00:12:55,567 ‫סטאפני תפחיד אותו למוות קודם.‬ 135 00:12:56,735 --> 00:12:58,111 ‫רוחות הן לא אמיתיות.‬ 136 00:12:58,278 --> 00:13:00,072 ‫ראית פעם רוח?‬ ‫-לא.‬ 137 00:13:00,239 --> 00:13:02,115 ‫אז איך את יודעת שהן לא קיימות?‬ 138 00:13:02,282 --> 00:13:03,742 ‫כי...‬ 139 00:13:04,201 --> 00:13:07,204 ‫אני מאמינה רק במה שאני רואה.‬ 140 00:13:07,496 --> 00:13:08,747 ‫בשבילי?‬ 141 00:13:08,914 --> 00:13:12,417 ‫זה לרוקיסטיות קשוחות בלבד.‬ 142 00:13:13,335 --> 00:13:15,587 ‫תראי, אימא. אני קשוחה.‬ 143 00:13:17,005 --> 00:13:19,716 ‫בבקשה אל תכניסי אותה לעולם הגרופיות שלך.‬ 144 00:13:19,883 --> 00:13:21,093 ‫מה זה גרופית?‬ 145 00:13:21,260 --> 00:13:22,678 ‫איך שאימא אוהבת לכנות אותי,‬ 146 00:13:22,845 --> 00:13:25,347 ‫אפילו שהיא יודעת שאני טכנאית גיטרות.‬ 147 00:13:25,514 --> 00:13:26,640 ‫אם את אומרת.‬ 148 00:13:26,807 --> 00:13:28,767 ‫היי, תהיי נחמדה או שלא תקבלי מתנה.‬ 149 00:13:29,226 --> 00:13:31,353 ‫אגב...‬ 150 00:13:31,520 --> 00:13:33,730 ‫תראי מה הבאתי לאבא שלך.‬ 151 00:13:33,897 --> 00:13:38,485 {\an8}‫- ספל בירה‬ ‫לגבר העצלן -‬ 152 00:13:43,490 --> 00:13:44,783 ‫מה קורה, אל?‬ 153 00:13:46,535 --> 00:13:49,538 ‫דני, קח את האוטו שלי‬ ‫ולך תביא פיצה עם אחיות שלך.‬ 154 00:13:50,581 --> 00:13:51,790 ‫אין בעיה, אימא.‬ 155 00:13:54,710 --> 00:13:57,045 ‫אני לא מצליחה לתפוס את כל זה.‬ 156 00:13:57,629 --> 00:13:59,339 ‫הוא הכיר מישהי אחרת?‬ 157 00:13:59,506 --> 00:14:00,340 ‫לא.‬ 158 00:14:00,507 --> 00:14:03,844 ‫הוא מאמין שתשלום מזונות‬ ‫שווה הורות משותפת מרחוק.‬ 159 00:14:07,848 --> 00:14:09,349 ‫למה לא סיפרת לי, אל?‬ 160 00:14:09,892 --> 00:14:13,562 ‫הייתי עולה מיד על מטוס‬ ‫כדי לעזור לך לעבור את זה.‬ 161 00:14:16,064 --> 00:14:17,441 ‫התקשרתי אלייך.‬ 162 00:14:18,358 --> 00:14:19,776 ‫פעמיים.‬ 163 00:14:20,360 --> 00:14:22,070 ‫בפעם הראשונה, כשהוא אמר שהוא עוזב.‬ 164 00:14:22,237 --> 00:14:23,906 ‫פעם שנייה, בלילה שיצא מהבית.‬ 165 00:14:25,699 --> 00:14:27,826 ‫זה היה לפני חודשיים וחצי, בת'.‬ 166 00:14:36,627 --> 00:14:38,045 ‫אני מצטערת, בסדר?‬ 167 00:14:38,212 --> 00:14:40,088 ‫את יודעת שכשאני בדרכים, אני נשאבת לזה‬ 168 00:14:40,255 --> 00:14:41,798 ‫ואני מנסה להיות טכנאית ראשית.‬ 169 00:14:41,965 --> 00:14:44,843 ‫אם אצליח, אהיה האישה הראשונה‬ ‫בצוות שהצליחה, אז...‬ 170 00:14:47,304 --> 00:14:50,641 ‫בבקשה, אלי, צריך לדבר על זה כמו שצריך.‬ 171 00:14:52,643 --> 00:14:53,685 ‫אל...‬ 172 00:14:53,852 --> 00:14:55,812 ‫תראי, את יכולה לישון על הספה הלילה,‬ 173 00:14:55,979 --> 00:14:58,524 ‫אבל אני צריכה לארוז ולעבור דירה.‬ 174 00:15:29,054 --> 00:15:30,472 ‫היי, בת'י-בו.‬ 175 00:15:30,639 --> 00:15:32,057 ‫זאת אלי.‬ 176 00:15:33,809 --> 00:15:35,352 ‫רק התקשרתי להגיד שלום.‬ 177 00:15:36,770 --> 00:15:38,438 ‫ואני וג'יי, אנחנו...‬ 178 00:15:40,566 --> 00:15:41,692 ‫את יודעת מה...‬ 179 00:15:42,776 --> 00:15:44,111 ‫אני לא מאשימה אותך.‬ 180 00:15:44,820 --> 00:15:46,697 ‫גם אני שונאת לשמוע את הקול שלי.‬ 181 00:15:58,792 --> 00:16:00,419 ‫מה קורה איתך, בת'?‬ 182 00:16:04,756 --> 00:16:06,842 ‫פישלתי שוב, כמו תמיד.‬ 183 00:16:08,385 --> 00:16:11,388 ‫ואני צריכה שתעזרי לי לפתור את זה.‬ 184 00:16:12,222 --> 00:16:13,223 ‫שוב.‬ 185 00:16:14,349 --> 00:16:15,184 ‫מה קרה?‬ 186 00:16:22,274 --> 00:16:24,985 {\an8}‫- היי אימא‬ ‫את אדירה! -‬ 187 00:16:27,446 --> 00:16:28,488 ‫מהר, ברידג'.‬ 188 00:16:28,655 --> 00:16:30,073 ‫אתה רוצה לקחת אותן?‬ 189 00:16:30,240 --> 00:16:31,158 ‫רוצה לעשות רישיון?‬ 190 00:16:33,744 --> 00:16:34,912 ‫קדימה, קאס.‬ 191 00:16:47,257 --> 00:16:48,091 ‫רעידת אדמה!‬ 192 00:16:57,809 --> 00:16:58,810 ‫קדימה.‬ 193 00:17:01,313 --> 00:17:02,147 ‫זוזו!‬ 194 00:17:07,194 --> 00:17:08,444 ‫תתכופפו!‬ 195 00:17:15,077 --> 00:17:17,621 ‫- פונדה‬ ‫כריתת עצים -‬ 196 00:17:23,292 --> 00:17:24,461 ‫שיט.‬ 197 00:17:24,752 --> 00:17:26,213 ‫זה היה מפחיד.‬ 198 00:17:26,380 --> 00:17:28,173 ‫נראה לי שעשיתי פיפי במכנסיים.‬ 199 00:17:29,466 --> 00:17:30,759 ‫זה חמים?‬ 200 00:17:32,469 --> 00:17:33,762 ‫לא.‬ 201 00:17:33,929 --> 00:17:35,264 ‫זו בטח רק השתייה.‬ 202 00:17:36,390 --> 00:17:37,558 ‫טוב. בואי.‬ 203 00:17:48,068 --> 00:17:50,529 ‫- הפיצרייה של הנרייטה‬ ‫בואו לאכול! -‬ 204 00:17:54,449 --> 00:17:56,410 ‫אלוהים, ברידג'ט, תראי.‬ 205 00:17:57,452 --> 00:17:58,370 ‫מה זה?‬ 206 00:17:59,538 --> 00:18:00,581 ‫יש בור.‬ 207 00:18:10,549 --> 00:18:12,634 ‫זהירות, דן, עלול להיות זעזוע משני.‬ 208 00:18:24,021 --> 00:18:25,397 ‫זו כספת בנק ישנה!‬ 209 00:18:28,192 --> 00:18:29,610 ‫דני, לא!‬ 210 00:19:00,265 --> 00:19:01,266 ‫דן?‬ 211 00:19:09,608 --> 00:19:11,026 ‫קדימה, דני. בוא נלך!‬ 212 00:19:11,193 --> 00:19:12,361 ‫רק רגע!‬ 213 00:19:35,717 --> 00:19:37,010 ‫- שלישי‬ ‫24 בינואר 1923 -‬ 214 00:19:49,731 --> 00:19:50,732 ‫דני!‬ 215 00:19:51,400 --> 00:19:52,943 ‫תירגעי רגע, ברידג'!‬ 216 00:20:12,629 --> 00:20:14,423 ‫דני, אתה בסדר?‬ 217 00:20:14,590 --> 00:20:15,799 ‫כן.‬ 218 00:20:41,074 --> 00:20:44,620 ‫- בנדיקט הקדוש‬ ‫הגן עלינו -‬ 219 00:21:24,493 --> 00:21:25,327 ‫יש משהו?‬ 220 00:21:25,494 --> 00:21:27,079 ‫הרשת נדפקה לגמרי.‬ 221 00:21:28,455 --> 00:21:30,207 ‫אני בטוחה שהם בסדר, אל.‬ 222 00:21:34,962 --> 00:21:35,963 ‫היי.‬ 223 00:21:36,129 --> 00:21:38,382 ‫כולם בסדר? מישהו נפגע?‬ 224 00:21:38,924 --> 00:21:41,218 ‫היי, גייב. הילדים יצאו להביא פיצה‬ 225 00:21:41,385 --> 00:21:43,512 ‫ואני לא תופסת אותם.‬ ‫אוכל לחפש עם האוטו שלך?‬ 226 00:21:43,679 --> 00:21:45,347 ‫אולי אני אסיע אותך?‬ ‫-תודה.‬ 227 00:21:45,514 --> 00:21:46,765 ‫אביא את המפתחות.‬ 228 00:21:55,232 --> 00:21:57,192 ‫מי את?‬ ‫-בת'.‬ 229 00:21:58,402 --> 00:21:59,570 ‫אחות של אלי.‬ 230 00:22:00,445 --> 00:22:03,031 ‫כן, כן. הגרופית.‬ 231 00:22:04,783 --> 00:22:05,784 ‫אני רוצה לשאול משהו.‬ 232 00:22:07,452 --> 00:22:08,537 ‫את שומעת אותה שם למעלה?‬ 233 00:22:08,704 --> 00:22:10,622 ‫מה?‬ ‫-רעידת האדמה.‬ 234 00:22:11,456 --> 00:22:13,041 ‫גרמה לה להתחבא בתעלות.‬ 235 00:22:15,502 --> 00:22:17,087 ‫בואי, חתלתולה.‬ 236 00:22:19,339 --> 00:22:20,424 ‫בואי נזוז.‬ 237 00:22:23,135 --> 00:22:24,803 ‫אלה הם?‬ 238 00:22:26,513 --> 00:22:27,806 ‫נעים להכיר.‬ 239 00:22:30,309 --> 00:22:33,270 ‫אסור לנסוע במעלית אחרי רעידת אדמה.‬ 240 00:22:34,062 --> 00:22:36,064 ‫ברידג'ט הפילה את הפיצה.‬ 241 00:22:37,399 --> 00:22:40,527 ‫מותק. אני אוהבת אתכם הרבה יותר מפיצה.‬ 242 00:22:49,536 --> 00:22:51,496 ‫רעידת אדמה בעוצמה של 5.5‬ 243 00:22:51,663 --> 00:22:54,791 ‫התרחשה מצפון לשבר פואנטה הילס‬ ‫לפני פחות משעה.‬ 244 00:22:54,958 --> 00:22:58,086 ‫היא זעזעה את מרכז לוס אנג'לס‬ ‫ואת כל האזור מלה הברה...‬ 245 00:23:21,985 --> 00:23:23,654 ‫נראה לך שזה שווה משהו?‬ 246 00:23:24,821 --> 00:23:27,407 ‫עוד קצת כסף יכול לעזור לאימא כרגע. לא?‬ 247 00:23:27,908 --> 00:23:30,244 ‫לא נראה לי שאימא רוצה כסף ממשהו שגנבת.‬ 248 00:23:30,410 --> 00:23:31,662 ‫זה לא גנוב.‬ 249 00:23:32,079 --> 00:23:34,039 ‫זה בטח היה נעול בכספת הזו שנים.‬ 250 00:23:34,206 --> 00:23:37,209 ‫כן, ויש סיבה שנועלים דברים מוזרים כאלה.‬ 251 00:23:42,297 --> 00:23:43,423 ‫פשוט תעזוב, דן.‬ 252 00:23:45,801 --> 00:23:46,802 ‫פאק!‬ 253 00:23:47,553 --> 00:23:48,679 ‫תראה לי.‬ 254 00:23:49,263 --> 00:23:50,389 ‫זו רק שריטה.‬ 255 00:23:59,314 --> 00:24:00,399 ‫דן...‬ 256 00:24:26,717 --> 00:24:27,718 ‫דני, תסגור אותו, בבקשה.‬ 257 00:24:45,027 --> 00:24:47,988 ‫אני לא אוהבת את זה, דן.‬ ‫אתה צריך להחזיר אותו עכשיו.‬ 258 00:24:49,031 --> 00:24:51,742 ‫אימא לא תיתן לנו לצאת מהבית שוב הלילה.‬ 259 00:24:51,909 --> 00:24:53,035 ‫אז על הבוקר.‬ 260 00:24:54,244 --> 00:24:55,537 ‫מבטיח לי?‬ 261 00:25:09,426 --> 00:25:11,136 ‫את הולכת לצלול?‬ 262 00:25:11,720 --> 00:25:13,931 ‫אני חייבת להסתכל במים לפני שאני נכנסת.‬ 263 00:25:14,431 --> 00:25:17,226 ‫כבר נעקצתי ממדוזה בחוף.‬ 264 00:25:17,392 --> 00:25:19,311 ‫אני לא אוהבת להיכנס מתחת למים.‬ 265 00:25:20,062 --> 00:25:23,649 ‫לא נראה לי שיש יצורי ים משונים באמבטיה.‬ 266 00:25:34,910 --> 00:25:35,911 ‫אלוהים!‬ 267 00:25:36,078 --> 00:25:37,579 ‫אלוהים. אלוהים. אלוהים.‬ 268 00:25:38,038 --> 00:25:39,248 ‫זה...‬ 269 00:25:55,097 --> 00:25:56,181 ‫את בסדר?‬ 270 00:25:57,224 --> 00:25:58,475 ‫כן, מותק.‬ 271 00:26:02,312 --> 00:26:04,690 ‫גם אני שונאת כשכואבת לי הבטן.‬ 272 00:26:23,041 --> 00:26:24,877 ‫- ראשון‬ ‫13 בנובמבר 1923 -‬ 273 00:26:25,043 --> 00:26:26,378 ‫- הפעל -‬ 274 00:27:00,954 --> 00:27:03,165 ‫אחר צהריים טובים, עמיתיי הכמרים.‬ 275 00:27:03,332 --> 00:27:05,167 ‫אני האב מרקוס ליטלטון,‬ 276 00:27:05,334 --> 00:27:08,295 ‫הספרן פה, בקתדרלת סנט פטריק,‬ 277 00:27:08,462 --> 00:27:11,590 ‫ואני מברך אתכם היום עם בואכם ללוס אנג'לס.‬ 278 00:27:13,050 --> 00:27:15,135 ‫הוזמנתם לכאן‬ 279 00:27:15,302 --> 00:27:18,055 ‫כדי לחזות בחשיפתו של פריט ייחודי‬ 280 00:27:18,222 --> 00:27:20,933 ‫שהתגלה על ידי המיסיונרים שלנו מעבר לים.‬ 281 00:27:21,391 --> 00:27:22,518 ‫ברצוני להציג‬ 282 00:27:22,684 --> 00:27:26,772 ‫את מה שאני מאמין‬ ‫שהוא אחד משלושת הכרכים האגדיים‬ 283 00:27:26,939 --> 00:27:28,815 ‫של "נטורום דמנטו",‬ 284 00:27:28,982 --> 00:27:31,235 ‫"ספר המתים".‬ 285 00:27:33,737 --> 00:27:35,781 ‫בדיקותיי עד כה גילו‬ 286 00:27:35,948 --> 00:27:39,243 ‫שכריכתו עשויה מבשר אדם מיובש.‬ 287 00:27:39,409 --> 00:27:42,162 ‫הטקסט והציורים נעשו בדם.‬ 288 00:27:42,329 --> 00:27:43,497 ‫זו כפירה!‬ 289 00:27:43,664 --> 00:27:45,624 ‫היום אני מבקש את אישור הכנסייה‬ 290 00:27:45,791 --> 00:27:49,878 ‫לתרגם את התעלומות הרוחניות‬ ‫שללא ספק טמונות בין דפיו.‬ 291 00:27:50,045 --> 00:27:51,463 ‫תשמיד אותו!‬ 292 00:27:51,630 --> 00:27:53,173 ‫יש סיבה ששמו "ספר המתים"!‬ 293 00:27:53,340 --> 00:27:56,468 ‫אני מבקש לבחון את הספר הזה לטובת האדם!‬ 294 00:28:05,143 --> 00:28:07,437 ‫- שני‬ ‫24 בינואר 1923 -‬ 295 00:28:15,362 --> 00:28:18,198 ‫לאחר שנדחיתי על ידי ראשי הכנסייה שלנו,‬ 296 00:28:18,365 --> 00:28:21,201 ‫אני, הכומר דמיאן שנהאן,‬ 297 00:28:21,368 --> 00:28:23,370 ‫והאב הוגו קורטז,‬ 298 00:28:23,537 --> 00:28:25,706 ‫עבדנו בחשאי על מנת לתרגם‬ 299 00:28:25,873 --> 00:28:29,042 ‫את שלל הכתבים והתגליפים ב"ספר המתים".‬ 300 00:28:29,960 --> 00:28:32,796 ‫בין דפיו נמצאים טקסים ולחשים עתיקים‬ 301 00:28:33,797 --> 00:28:34,965 ‫שנראה שדקלומם‬ 302 00:28:35,132 --> 00:28:38,135 ‫יאפשר קשר עם כוחות על-טבעיים‬ 303 00:28:38,302 --> 00:28:41,680 ‫שקיימים מעבר למעטה הדק‬ ‫של העולם שאנו מכירים.‬ 304 00:28:41,847 --> 00:28:42,931 ‫- יציאה -‬ 305 00:28:55,652 --> 00:28:59,823 ‫היום 24 בינואר בשנת אדוננו, 1923.‬ 306 00:29:01,992 --> 00:29:04,286 ‫ואני, האב מרקוס ליטלטון,‬ 307 00:29:04,453 --> 00:29:06,538 ‫אתחיל כעת לקרוא בקול‬ 308 00:29:06,705 --> 00:29:09,583 ‫את הראשון מבין קטעי התחייה הרוחנית.‬ 309 00:29:15,797 --> 00:29:16,715 ‫- עצור -‬ 310 00:30:40,674 --> 00:30:41,633 ‫היי!‬ 311 00:30:42,426 --> 00:30:43,552 ‫הצילו!‬ 312 00:30:44,553 --> 00:30:45,387 ‫הצילו!‬ 313 00:31:33,810 --> 00:31:35,312 ‫סתום את הפה!‬ 314 00:32:44,006 --> 00:32:48,260 {\an8}‫- צננו את כדור הארץ -‬ 315 00:32:53,182 --> 00:32:54,933 ‫זה בסדר.‬ 316 00:32:55,392 --> 00:32:56,685 ‫זו רק הפסקת חשמל.‬ 317 00:32:56,852 --> 00:33:01,940 ‫- שני‬ ‫24 בינואר 1923 -‬ 318 00:33:22,127 --> 00:33:23,128 ‫ברידג'ט?‬ 319 00:33:23,962 --> 00:33:25,130 ‫את בסדר?‬ 320 00:33:25,756 --> 00:33:26,757 ‫כן.‬ 321 00:33:27,633 --> 00:33:29,551 ‫נראה שרק אצלנו אין חשמל.‬ 322 00:33:31,803 --> 00:33:32,804 ‫באמת?‬ 323 00:33:40,896 --> 00:33:41,897 ‫אימא?‬ 324 00:33:44,107 --> 00:33:45,192 ‫אל, את ישנה?‬ 325 00:33:48,862 --> 00:33:50,155 ‫איפה היא?‬ 326 00:34:30,362 --> 00:34:31,280 ‫אימא?‬ 327 00:34:43,333 --> 00:34:44,168 ‫אל?‬ 328 00:35:08,609 --> 00:35:10,319 ‫מה קורה, אחותי?‬ 329 00:35:15,699 --> 00:35:18,243 ‫חלמתי חלום יפהפה.‬ 330 00:35:20,245 --> 00:35:23,373 ‫היינו ביחד, ישבנו ביער שעציו גבוהים.‬ 331 00:35:25,292 --> 00:35:28,795 ‫הרוח הייתה נקייה‬ ‫והציפורים שרו מנגינות מת...‬ 332 00:35:37,137 --> 00:35:38,514 ‫מתוקות.‬ 333 00:35:40,098 --> 00:35:43,310 ‫זה היה יום מושלם,‬ ‫וכל מה שיכולתי לחשוב עליו‬ 334 00:35:43,477 --> 00:35:47,564 ‫היה כמה רציתי לחתוך את כולכם‬ ‫ולהיכנס לתוך גופכם‬ 335 00:35:47,731 --> 00:35:49,483 ‫כדי שנישאר משפחה אחת מאושרת.‬ 336 00:36:08,418 --> 00:36:09,336 ‫אימא.‬ 337 00:36:13,799 --> 00:36:14,967 ‫זה בתוכי.‬ 338 00:36:46,707 --> 00:36:48,292 ‫אל תיתני לזה לקחת את ילדיי.‬ 339 00:36:58,468 --> 00:36:59,386 ‫אימא!‬ 340 00:36:59,970 --> 00:37:01,305 ‫ברידג'ט, תכניסי אותה.‬ 341 00:37:03,307 --> 00:37:04,600 ‫עכשיו!‬ 342 00:37:08,187 --> 00:37:09,730 ‫מה יש לה, ברידג'?‬ 343 00:37:19,364 --> 00:37:21,867 ‫למדרגות, קדימה!‬ 344 00:37:25,787 --> 00:37:26,914 ‫קדימה.‬ 345 00:37:27,080 --> 00:37:28,832 ‫תתעוררי, אלי. קדימה, תתעוררי.‬ 346 00:37:29,416 --> 00:37:30,250 ‫דני!‬ 347 00:37:30,584 --> 00:37:31,668 ‫אין עוד.‬ 348 00:37:50,354 --> 00:37:51,813 ‫רגע אחד היא הייתה בסדר,‬ 349 00:37:51,980 --> 00:37:54,483 ‫ורגע אחר כך היא דיברה כמו משוגעת,‬ 350 00:37:56,068 --> 00:37:57,945 ‫ועכשיו היא איננה.‬ 351 00:38:20,843 --> 00:38:22,219 ‫הרשת עדיין דפוקה.‬ 352 00:38:27,224 --> 00:38:28,809 ‫אפשר להתפלל?‬ 353 00:38:30,185 --> 00:38:31,937 ‫היא לא דתייה.‬ 354 00:38:34,815 --> 00:38:35,899 ‫היא לא הייתה.‬ 355 00:38:36,775 --> 00:38:37,776 ‫אלה רק כמה מילים.‬ 356 00:38:39,987 --> 00:38:40,988 ‫תצטרפו אליי.‬ 357 00:38:52,958 --> 00:38:55,502 ‫הענק לה מנוחת עד, הו אלי,‬ 358 00:38:56,211 --> 00:38:58,797 ‫ותן לאור נצחי לזרוח עליה.‬ 359 00:39:00,674 --> 00:39:02,009 ‫מי ייתן שנשמתה‬ 360 00:39:02,176 --> 00:39:04,386 ‫ונשמת כל המנוחים המסורים‬ 361 00:39:04,553 --> 00:39:05,721 ‫בעזרת רחמי האל...‬ 362 00:39:05,888 --> 00:39:07,472 ‫מה קרה לפנים שלה, לעזאזל?‬ 363 00:39:09,641 --> 00:39:10,851 ‫...ינוחו על משכבם בשלום.‬ 364 00:39:12,686 --> 00:39:14,396 ‫נראה כאילו מישהו הכה אותה.‬ 365 00:39:16,732 --> 00:39:18,358 ‫יש סולם יציאת חירום ישן‬ 366 00:39:19,359 --> 00:39:20,986 ‫בצד הצפוני של הבניין.‬ 367 00:39:21,570 --> 00:39:23,238 ‫אני יכול לנסות לרדת משם,‬ 368 00:39:23,780 --> 00:39:25,782 ‫להתריע, להזעיק עזרה.‬ 369 00:39:25,949 --> 00:39:27,284 ‫צריך לעבור דרך דירה 82.‬ 370 00:39:27,451 --> 00:39:28,619 ‫שיט.‬ 371 00:39:29,745 --> 00:39:30,787 ‫היא ריקה, נכון?‬ 372 00:39:30,954 --> 00:39:33,207 ‫כן, כמו רוב החורבה הזאת.‬ 373 00:39:35,209 --> 00:39:36,376 ‫יש לך כלים.‬ 374 00:39:37,461 --> 00:39:39,004 ‫אפשר לנסר את הדלת.‬ 375 00:39:39,838 --> 00:39:41,131 ‫בטנדר שלי.‬ 376 00:39:41,590 --> 00:39:44,426 ‫הדלתות הישנות בלתי חדירות בלי ציוד כבד.‬ 377 00:39:49,848 --> 00:39:52,184 ‫אני רוצה שאבא יחזור הביתה.‬ 378 00:39:55,229 --> 00:39:56,230 ‫הוא יחזור.‬ 379 00:39:58,357 --> 00:40:00,275 ‫כשהטלפונים יעבדו, הוא יחזור מיד.‬ 380 00:40:00,442 --> 00:40:01,944 ‫איך את יודעת?‬ 381 00:40:03,695 --> 00:40:05,697 ‫אמרת שאימא תהיה בסדר.‬ 382 00:40:05,864 --> 00:40:07,366 ‫חשבתי שהיא תהיה.‬ 383 00:40:07,908 --> 00:40:10,077 ‫אני כל כך מצטערת, קאס.‬ 384 00:40:13,830 --> 00:40:15,874 ‫אביא את הרובה שלי ונפוצץ את הדלת.‬ 385 00:40:16,041 --> 00:40:17,626 ‫תן לי דקה, בסדר?‬ 386 00:40:18,669 --> 00:40:20,003 ‫אני לא אוהב להיות לכוד.‬ 387 00:40:20,170 --> 00:40:23,173 ‫כולם מספיק מתוחים גם בלי שנירה פה ברובים.‬ 388 00:41:01,753 --> 00:41:03,630 ‫אני לא יודעת מה לעשות, אל.‬ 389 00:41:05,382 --> 00:41:08,468 ‫את זאת שתמיד יש לה תשובות.‬ 390 00:41:12,639 --> 00:41:15,851 ‫אני מפחדת מדי‬ ‫אפילו לעמוד מול הילדים שלך עכשיו.‬ 391 00:41:27,196 --> 00:41:31,325 ‫לא משנה כמה עסוקה היית,‬ ‫תמיד מצאת זמן בשבילי.‬ 392 00:41:32,743 --> 00:41:34,036 ‫בשביל כולם.‬ 393 00:41:38,373 --> 00:41:41,126 ‫אני לא מאמינה שלעולם לא אדבר איתך שוב.‬ 394 00:41:43,420 --> 00:41:45,464 ‫היי, בת'י-בו. זאת אלי.‬ 395 00:41:48,800 --> 00:41:50,469 ‫רק התקשרתי להגיד שלום, ו...‬ 396 00:41:50,761 --> 00:41:51,762 ‫בת'.‬ 397 00:41:51,929 --> 00:41:53,180 ‫בת'!‬ 398 00:41:53,347 --> 00:41:54,806 ‫את חייבת לעזור לי, בת'.‬ 399 00:41:55,766 --> 00:41:57,851 ‫אני נשרפת. אני נשרפת בחיים!‬ 400 00:42:23,919 --> 00:42:24,920 ‫אל?‬ 401 00:42:34,930 --> 00:42:36,640 ‫אימא?‬ ‫-היא חיה?‬ 402 00:42:37,766 --> 00:42:39,101 ‫היא קודחת מחום.‬ 403 00:42:49,903 --> 00:42:51,071 ‫אני אביא קרח.‬ 404 00:44:03,435 --> 00:44:04,520 ‫אימא?‬ 405 00:44:06,021 --> 00:44:07,648 ‫אימא עם התולעים עכשיו.‬ 406 00:45:08,375 --> 00:45:09,376 ‫אימא, די!‬ 407 00:45:16,008 --> 00:45:16,842 ‫די!‬ 408 00:45:22,181 --> 00:45:23,891 ‫זאת לא אשמתי, ברידג'ט.‬ 409 00:45:26,435 --> 00:45:27,853 ‫תתרחקי ממנה, ברידג'!‬ 410 00:45:28,854 --> 00:45:30,898 ‫מה קורה לי, מותק?‬ 411 00:45:31,481 --> 00:45:32,816 ‫אני לא יודעת, אימא.‬ 412 00:45:35,360 --> 00:45:36,403 ‫אני יודעת.‬ 413 00:45:43,076 --> 00:45:44,286 ‫אני חופשייה עכשיו.‬ 414 00:45:46,413 --> 00:45:49,208 ‫חופשייה מכולכם, חבורת טפילים יונקי ציצים.‬ 415 00:46:17,611 --> 00:46:18,779 ‫אתן לך נשיקה, שיעבור.‬ 416 00:46:44,805 --> 00:46:46,765 ‫מי רוצה להירקב עכשיו?‬ 417 00:46:48,976 --> 00:46:50,269 ‫אן...‬ 418 00:46:52,354 --> 00:46:53,730 ‫דן...‬ 419 00:46:54,648 --> 00:46:55,566 ‫די...‬ 420 00:46:59,403 --> 00:47:00,362 ‫את.‬ 421 00:47:01,864 --> 00:47:02,865 ‫אלי?‬ 422 00:47:21,550 --> 00:47:22,384 ‫פאק!‬ 423 00:48:11,016 --> 00:48:12,476 ‫תביאו את השידה.‬ 424 00:48:19,525 --> 00:48:20,859 ‫תתרחקו מהדלת.‬ 425 00:49:04,069 --> 00:49:05,404 ‫בבקשה, אנחנו צריכים עזרה!‬ 426 00:49:05,737 --> 00:49:06,780 ‫תנו לי להיכנס!‬ 427 00:49:58,373 --> 00:49:59,625 ‫הלו!‬ 428 00:50:02,127 --> 00:50:04,129 ‫אתה שומע אותי?‬ 429 00:50:15,307 --> 00:50:17,017 ‫נכון שאימא נראית כמו הציורים מהספר?‬ 430 00:50:21,605 --> 00:50:23,023 ‫תענה לי, דני.‬ 431 00:50:29,071 --> 00:50:30,948 ‫לא היית צריך לגנוב אותו.‬ 432 00:50:31,365 --> 00:50:32,449 ‫זאת לא אשמתי.‬ 433 00:50:32,616 --> 00:50:33,659 ‫זאת כן אשמתך!‬ 434 00:50:34,785 --> 00:50:36,537 ‫תעזבי אותי!‬ ‫-די!‬ 435 00:50:37,037 --> 00:50:38,914 ‫היי! היי, היי!‬ ‫-הכול באשמתך!‬ 436 00:50:39,456 --> 00:50:40,791 ‫היי.‬ 437 00:50:43,585 --> 00:50:45,420 ‫אל תתקפו זה את זה.‬ 438 00:50:47,798 --> 00:50:49,049 ‫לעולם.‬ 439 00:50:50,384 --> 00:50:52,511 ‫אני צריך להראות לך משהו.‬ 440 00:51:10,988 --> 00:51:12,406 ‫מה זה, דני?‬ 441 00:51:21,790 --> 00:51:23,083 ‫זה ממש כואב?‬ 442 00:51:26,336 --> 00:51:27,421 ‫ברידג'ט?‬ 443 00:51:30,924 --> 00:51:32,217 ‫אני בסדר.‬ 444 00:51:59,328 --> 00:52:01,622 ‫"ילדות זהובות שיער‬ 445 00:52:01,788 --> 00:52:05,375 ‫"עם תלתלים מסולסלים‬ 446 00:52:05,792 --> 00:52:08,629 ‫"הס, ילדתי‬ 447 00:52:08,795 --> 00:52:11,673 ‫"הילדה שאינה שלי‬ 448 00:52:29,650 --> 00:52:31,902 ‫"אימהות מניקות‬ 449 00:52:32,069 --> 00:52:35,948 ‫"בליטופים נוגים‬ 450 00:52:36,114 --> 00:52:39,243 ‫"הס, ילדתי‬ 451 00:52:39,409 --> 00:52:42,204 ‫"הילדה שאינה שלי"‬ 452 00:52:46,750 --> 00:52:47,835 ‫אימא?‬ 453 00:52:51,588 --> 00:52:52,422 ‫בת'?‬ 454 00:52:55,008 --> 00:52:56,718 ‫לקחתי גם את אלה.‬ 455 00:52:57,219 --> 00:52:59,847 ‫יש בהם איזה כומר מפחיד,‬ ‫שמקריא קטעים מהספר.‬ 456 00:53:00,013 --> 00:53:02,140 ‫זה כמו תפילה אפלה ומוזרה.‬ 457 00:53:03,016 --> 00:53:04,643 ‫וכשהוא אמר את המילים...‬ 458 00:53:09,940 --> 00:53:13,026 ‫ברידג'ט צודקת. הכול באשמתי.‬ 459 00:53:20,534 --> 00:53:23,579 ‫ברידג'ט...‬ 460 00:53:25,914 --> 00:53:29,084 ‫ברידג'ט...‬ 461 00:53:50,063 --> 00:53:52,649 ‫"אביא סכין שחורה‬ 462 00:53:52,816 --> 00:53:55,611 ‫"כדי לחדול את צערי‬ 463 00:53:56,653 --> 00:53:59,990 ‫"הס, ילדתי‬ 464 00:54:00,157 --> 00:54:02,868 ‫"ילדה שאינה שלי"‬ 465 00:54:06,330 --> 00:54:08,332 ‫הנה את.‬ 466 00:54:14,922 --> 00:54:16,882 ‫היי, מותק.‬ 467 00:54:19,176 --> 00:54:21,303 ‫מה קרה לך, אימא?‬ 468 00:54:23,514 --> 00:54:27,768 ‫פשוט הייתי עצובה בגללי ובגלל אבא שלך.‬ 469 00:54:27,935 --> 00:54:29,186 ‫אבל הוא פה עכשיו.‬ 470 00:54:29,353 --> 00:54:31,146 ‫הוא בא הביתה לבקר אותנו.‬ 471 00:54:31,480 --> 00:54:33,273 ‫אנחנו חוזרים להיות ביחד.‬ 472 00:54:34,900 --> 00:54:36,318 ‫אנחנו אוהבים זה את זה.‬ 473 00:54:38,237 --> 00:54:40,113 ‫נכון, יקירי?‬ 474 00:54:48,038 --> 00:54:50,123 ‫ואנחנו אוהבים גם אותך.‬ 475 00:55:19,069 --> 00:55:21,613 ‫תפתחי ותני לנו להיכנס, קאסי.‬ 476 00:55:23,574 --> 00:55:26,368 ‫נוכל להיות משפחה גדולה ומאושרת שוב.‬ 477 00:55:28,245 --> 00:55:30,455 ‫את לא נראית טוב כל כך, אימא.‬ 478 00:55:33,792 --> 00:55:37,921 ‫זה לא משהו שחיבוק ונשיקה‬ ‫גדולה ממך לא יפתרו.‬ 479 00:55:39,339 --> 00:55:40,799 ‫תפתחי...‬ 480 00:55:41,341 --> 00:55:43,051 ‫כמו ילדה טובה.‬ 481 00:55:50,767 --> 00:55:52,019 ‫בדיוק.‬ 482 00:55:53,187 --> 00:55:54,438 ‫קדימה.‬ 483 00:55:57,357 --> 00:55:59,484 ‫תעשי את זה בשביל אימא ואבא.‬ 484 00:56:13,665 --> 00:56:14,708 ‫אימא!‬ 485 00:56:30,140 --> 00:56:31,850 ‫את בסדר?‬ ‫-אני מצטערת.‬ 486 00:56:33,435 --> 00:56:35,229 ‫חשבתי שאימא מרגישה טוב יותר.‬ 487 00:56:37,272 --> 00:56:40,651 ‫תפתחי את הדלת כמו שאת פותחת רגליים,‬ ‫חתיכת גרופית שרמוטה!‬ 488 00:56:44,154 --> 00:56:48,325 ‫אני לא גרופית, כלבה פסיכופטית!‬ 489 00:56:53,956 --> 00:56:54,957 ‫בת'.‬ 490 00:56:58,126 --> 00:56:59,127 ‫בת'.‬ 491 00:57:02,130 --> 00:57:03,549 ‫לכו לחדר שלכם.‬ 492 00:57:21,400 --> 00:57:23,026 ‫יהיה בסדר, דני.‬ 493 00:57:26,989 --> 00:57:29,700 ‫סטאפני תגן עלינו, נכון?‬ 494 00:57:36,790 --> 00:57:37,791 ‫כן.‬ 495 00:58:20,501 --> 00:58:22,377 ‫במה את מסתכלת, מותק?‬ 496 00:58:43,232 --> 00:58:46,944 ‫אני צריכה להרוג את היצורים הזוחלים‬ ‫שיש לי בתוך הבטן.‬ 497 00:58:58,747 --> 00:59:01,750 ‫אני לא אוהבת שיש לי דברים בבטן.‬ 498 00:59:08,215 --> 00:59:09,800 ‫ואת, דודה בת'?‬ 499 01:00:06,857 --> 01:00:09,526 ‫- פמיניזם זו לא מילה גסה -‬ 500 01:01:19,304 --> 01:01:20,305 ‫היי.‬ 501 01:01:22,224 --> 01:01:23,934 ‫זה סיוט?‬ 502 01:01:26,353 --> 01:01:28,522 ‫זה בדיוק כמו סיוט, קאס.‬ 503 01:01:29,982 --> 01:01:33,735 ‫מה שקרה לברידג'ט ולאימא יקרה לנו?‬ 504 01:01:33,902 --> 01:01:35,779 ‫אני לא אתן לזה לקרות.‬ 505 01:01:36,655 --> 01:01:38,073 ‫אני מבטיחה.‬ 506 01:01:40,826 --> 01:01:43,579 ‫את תהיי אימא טובה יום אחד, דודה בת'.‬ 507 01:01:46,039 --> 01:01:47,207 ‫כן?‬ 508 01:01:47,875 --> 01:01:48,959 ‫כן.‬ 509 01:01:50,627 --> 01:01:52,629 ‫את יודעת איך לשקר לילדים.‬ 510 01:02:20,949 --> 01:02:22,618 ‫חשבתי שכדאי לקשור אותה.‬ 511 01:02:24,620 --> 01:02:25,829 ‫ליתר ביטחון.‬ 512 01:02:29,833 --> 01:02:31,835 ‫אני רוצה להקשיב לתקליט הזה.‬ 513 01:02:33,337 --> 01:02:35,881 ‫זה מסוכן מדי. המילים האלה...‬ 514 01:02:36,048 --> 01:02:38,592 ‫כן, אולי יש שם מילים‬ 515 01:02:38,759 --> 01:02:41,637 ‫שיוכלו לעזור לעצור את כל זה.‬ 516 01:02:44,181 --> 01:02:46,391 ‫אין לנו חשמל כדי להפעיל פטיפון.‬ 517 01:02:48,727 --> 01:02:50,062 ‫אני יכולה לתקן את זה.‬ 518 01:03:09,122 --> 01:03:10,624 ‫- שלישי‬ ‫24 בינואר 1923 -‬ 519 01:03:10,791 --> 01:03:13,710 ‫הקשבתי לראשון, ואז הוא אמר את המילים בשני.‬ 520 01:03:18,924 --> 01:03:20,634 ‫אז נראה לי שאתחיל בצד השני.‬ 521 01:03:26,265 --> 01:03:27,599 ‫ליתר ביטחון.‬ 522 01:03:58,380 --> 01:04:01,884 ‫עברו שני לילות מאז שקראתי בקול מהספר.‬ 523 01:04:02,801 --> 01:04:05,554 ‫הרצון שלי להבין ולשוחח עם הצד השני‬ 524 01:04:05,721 --> 01:04:07,848 ‫לא היה יכול להיות מוטעה יותר.‬ 525 01:04:08,765 --> 01:04:10,767 ‫אני מקליט את ההקלטה האחרונה הזו‬ 526 01:04:10,934 --> 01:04:15,230 ‫כאזהרה לאדם הבא‬ ‫שייתקל בעמודים המרושעים האלו.‬ 527 01:04:16,940 --> 01:04:19,568 ‫אי אפשר להשמיד את "נטורום דמנטו".‬ 528 01:04:20,903 --> 01:04:24,531 ‫כשתמצאו אותו,‬ ‫תקברו אותו עמוק בכספת הסודית שלנו,‬ 529 01:04:25,240 --> 01:04:28,452 ‫מאחר שהמילים שאמרתי שחררו ישות שטנית‬ 530 01:04:28,619 --> 01:04:30,454 ‫מעבר לסיוט האפל ביותר שלי.‬ 531 01:04:33,165 --> 01:04:35,709 ‫ברידג'ט תחזור כמו אימא?‬ 532 01:04:38,921 --> 01:04:40,422 ‫אני לא יודע, קאס.‬ 533 01:04:43,217 --> 01:04:46,011 ‫הדיבוק אחז בקורטז ראשון,‬ 534 01:04:46,178 --> 01:04:47,930 ‫והרקיב אותו מבפנים אל החוץ.‬ 535 01:04:55,354 --> 01:04:59,274 ‫בעזרת עוצמת מילותיו של אדונינו,‬ ‫ניסינו לגרש את הישות הנתעבת,‬ 536 01:04:59,441 --> 01:05:01,318 ‫איך היא לעגה לתפילותינו,‬ 537 01:05:01,485 --> 01:05:03,445 ‫והשתלטה על שנהאן.‬ 538 01:05:06,365 --> 01:05:08,909 ‫חברינו הכמרים סייעו לנו,‬ 539 01:05:09,076 --> 01:05:12,913 ‫אך הדיבוק התפשט במהרה ביניהם‬ ‫ללא כל סיבה או היגיון.‬ 540 01:05:27,094 --> 01:05:30,889 ‫הרשע הזה אינו נשלט על ידי חוקי האדם.‬ 541 01:05:31,056 --> 01:05:33,350 ‫לא. הוא שואב את עונגו‬ 542 01:05:33,517 --> 01:05:36,979 ‫מיצירת אימה באמצעות כאוס מוחלט.‬ 543 01:05:42,359 --> 01:05:44,695 ‫מתוך ייאוש לסיים את הקללה הזו,‬ 544 01:05:44,862 --> 01:05:47,781 ‫ניסיתי להרוג את מי שהיו פעם אחיי.‬ 545 01:05:48,699 --> 01:05:51,577 ‫הובלתי אותם למחסן העצים ושרפתי אותו.‬ 546 01:05:52,536 --> 01:05:54,496 ‫אך הם רקדו בלהבותיו,‬ 547 01:05:54,663 --> 01:05:56,957 ‫והתהוללו בשריפתו.‬ 548 01:06:22,149 --> 01:06:25,277 ‫החתלתולה של מר פונדה מתחבאת שם לפעמים.‬ 549 01:06:26,904 --> 01:06:28,488 ‫לא נראה לי שזו חתולה.‬ 550 01:06:30,032 --> 01:06:33,952 ‫קברתי את גופותיהם‬ ‫המתפתלות והיורקות באדמה מקודשת.‬ 551 01:06:36,205 --> 01:06:37,789 ‫אך הם עלו מן הקבר,‬ 552 01:06:37,956 --> 01:06:39,750 ‫רקובים ומלאי זעם.‬ 553 01:06:47,424 --> 01:06:48,759 ‫תיזהר, דני.‬ 554 01:07:34,888 --> 01:07:36,849 ‫לאחר שהסתתרתי במרתף במשך לילה,‬ 555 01:07:37,683 --> 01:07:39,893 ‫ידעתי שנותרה רק ברירה אחת.‬ 556 01:07:41,353 --> 01:07:44,064 ‫ביתור מוחלט של הגופות.‬ 557 01:08:04,042 --> 01:08:07,045 ‫אמרתי לך שהיית צריך להחזיר את הספר, דני.‬ 558 01:08:23,228 --> 01:08:27,232 ‫חתכתי וניסרתי ואני...‬ 559 01:08:29,484 --> 01:08:31,028 ‫אני נכשלתי.‬ 560 01:08:33,779 --> 01:08:37,201 ‫אני שומע אותם מחוץ לדלתות עכשיו,‬ ‫מתחננים אליי.‬ 561 01:08:38,243 --> 01:08:41,622 ‫זה רק עניין של זמן עד שגם אני אילקח.‬ 562 01:08:42,497 --> 01:08:45,626 ‫שום דבר לא יכול לעצור את הכוח השטני הזה.‬ 563 01:08:46,376 --> 01:08:49,337 ‫אפילו שרידיו האחרונים ירדפו אתכם.‬ 564 01:08:50,464 --> 01:08:51,756 ‫אתם חייבים לברוח.‬ 565 01:08:51,924 --> 01:08:54,218 ‫כל מה שביכולתכם לעשות זה לברוח!‬ 566 01:09:04,310 --> 01:09:05,854 ‫האימה לא תיפסק‬ 567 01:09:06,563 --> 01:09:08,732 ‫עד שהתמימות תושמד.‬ 568 01:09:10,149 --> 01:09:11,693 ‫עד שהרשע...‬ 569 01:09:11,859 --> 01:09:13,946 ‫יהיה שמכם.‬ 570 01:09:35,175 --> 01:09:36,009 ‫דני...‬ 571 01:09:40,430 --> 01:09:42,140 ‫אני מצטער, קאס.‬ 572 01:09:50,607 --> 01:09:53,277 ‫אני אבלע את נשמתך.‬ 573 01:10:13,630 --> 01:10:15,340 ‫שתי נשמות?‬ 574 01:10:20,262 --> 01:10:21,680 ‫בבקשה. אל...‬ 575 01:10:22,222 --> 01:10:25,392 ‫אלי מחכה בגיהינום‬ ‫לך ולבנך הממזר שטרם נולד.‬ 576 01:10:26,310 --> 01:10:27,311 ‫לא.‬ 577 01:10:33,817 --> 01:10:34,943 ‫דודה בת'!‬ 578 01:10:57,174 --> 01:10:58,300 ‫נפגעת?‬ 579 01:10:58,467 --> 01:10:59,468 ‫לא.‬ 580 01:11:02,888 --> 01:11:04,556 ‫את תהיי אימא?‬ 581 01:11:13,232 --> 01:11:14,233 ‫כן.‬ 582 01:11:17,778 --> 01:11:19,655 ‫ואני מוציאה אותנו מפה.‬ 583 01:11:20,948 --> 01:11:22,032 ‫איך?‬ 584 01:11:55,440 --> 01:11:56,817 ‫מדרגות החירום. בואי.‬ 585 01:12:05,576 --> 01:12:08,078 ‫אל תסתכלי לשם.‬ 586 01:13:14,686 --> 01:13:15,854 ‫תחזרי. תכסי את האוזניים.‬ 587 01:13:21,443 --> 01:13:22,486 ‫בת'י-בו!‬ 588 01:13:39,336 --> 01:13:42,339 ‫היא מנסה לקחת ממך את אימא שלך, קאסי.‬ 589 01:13:44,216 --> 01:13:46,510 ‫אני יודעת שאת כבר לא אימא שלי.‬ 590 01:13:52,599 --> 01:13:54,226 ‫אל תיקחי אותי מהם.‬ 591 01:13:56,061 --> 01:13:57,271 ‫אין לך מושג איך זה‬ 592 01:13:57,437 --> 01:14:00,023 ‫להביא ילד לעולם, בת'.‬ 593 01:14:05,737 --> 01:14:08,240 ‫זה הרובה שלי, חתיכת זונה גנבת.‬ 594 01:14:15,455 --> 01:14:16,331 ‫דודה בת'!‬ 595 01:14:17,207 --> 01:14:18,458 ‫דודה בת'!‬ 596 01:14:40,522 --> 01:14:43,609 ‫כולם פה ימותו עד השחר, בת'.‬ 597 01:14:44,860 --> 01:14:45,777 ‫רוצי!‬ 598 01:14:46,653 --> 01:14:47,905 ‫ימותו עד השחר!‬ 599 01:14:49,031 --> 01:14:50,365 ‫ימותו עד השחר!‬ 600 01:14:52,117 --> 01:14:53,702 ‫ימותו עד השחר!‬ ‫-עד השחר!‬ 601 01:14:54,995 --> 01:14:56,330 ‫ימותו עד השחר!‬ 602 01:14:57,831 --> 01:14:59,124 ‫ימותו עד השחר!‬ 603 01:14:59,833 --> 01:15:01,251 ‫ימותו עד השחר!‬ 604 01:15:02,252 --> 01:15:03,420 ‫ימותו עד השחר!‬ 605 01:15:05,088 --> 01:15:06,298 ‫ימותו עד השחר!‬ 606 01:15:08,050 --> 01:15:09,218 ‫ימותו עד השחר!‬ 607 01:15:10,552 --> 01:15:12,554 ‫ימותו עד השחר!‬ 608 01:15:17,392 --> 01:15:18,310 ‫הנה.‬ 609 01:16:27,588 --> 01:16:29,173 ‫אין מוצא!‬ 610 01:16:30,007 --> 01:16:32,009 ‫אין מוצא!‬ 611 01:16:32,759 --> 01:16:34,720 ‫אין מוצא!‬ 612 01:16:45,105 --> 01:16:46,648 ‫דודה בת'!‬ ‫-בואי הנה!‬ 613 01:17:00,704 --> 01:17:01,705 ‫לא!‬ 614 01:17:09,963 --> 01:17:13,425 ‫- עומס מקסימלי 6 אנשים‬ ‫או 400 ק"ג -‬ 615 01:18:00,389 --> 01:18:02,599 ‫קאסי. קאסי.‬ 616 01:18:04,351 --> 01:18:06,812 ‫קאסי. קאסי. קאסי.‬ 617 01:18:13,610 --> 01:18:14,862 ‫אני מתה?‬ 618 01:18:29,751 --> 01:18:33,922 ‫- דירות מונד -‬ 619 01:18:35,048 --> 01:18:36,425 ‫בואי. תיכנסי.‬ 620 01:18:59,823 --> 01:19:01,116 ‫קאס, איפה השלט?‬ 621 01:19:10,417 --> 01:19:11,668 ‫קדימה. קדימה.‬ 622 01:19:32,523 --> 01:19:33,524 ‫זה מגיע.‬ 623 01:21:28,388 --> 01:21:29,223 ‫תיכנסי מתחתיו.‬ 624 01:21:39,900 --> 01:21:40,984 ‫קאסי!‬ 625 01:21:45,739 --> 01:21:48,242 ‫- פונדה‬ ‫כריתת עצים -‬ 626 01:22:17,271 --> 01:22:20,357 ‫כל מה שאני רוצה‬ ‫זה הראש הקטן שלך, מתוקה שלי.‬ 627 01:22:41,503 --> 01:22:43,046 ‫אני אראה לך מה זה.‬ 628 01:24:08,048 --> 01:24:10,008 ‫תפעילי אותה, קאס!‬ 629 01:25:03,645 --> 01:25:04,813 ‫בבקשה.‬ 630 01:25:05,981 --> 01:25:07,482 ‫תעזרי לי, בת'י-בו.‬ 631 01:25:09,693 --> 01:25:12,696 ‫רק אחותי יכולה לקרוא לי ככה.‬ 632 01:25:47,814 --> 01:25:50,025 ‫את יודעת, את באמת דומה לאימא.‬ 633 01:25:52,611 --> 01:25:56,240 ‫ואת תיכשלי נחרצות, בדיוק כמוה.‬ 634 01:25:56,406 --> 01:25:58,659 ‫חתיכת זונה גרופית מסריחה ואיומה!‬ 635 01:28:22,427 --> 01:28:25,138 {\an8}‫- יציאה‬ ‫דחף ידית לפתיחה -‬ 636 01:28:31,979 --> 01:28:34,356 ‫לא הייתה קליטה עד לפני חמש דקות בערך,‬ 637 01:28:34,523 --> 01:28:38,402 ‫ולא הצלחתי להירדם בגלל הרעמים,‬ ‫אז לא ישנתי אפילו טיפה.‬ 638 01:28:38,569 --> 01:28:41,154 ‫בכל מקרה, בלי קשר לכל תלונות הבוקר שלי,‬ 639 01:28:41,321 --> 01:28:44,408 ‫עדיין הולך להיות לנו סוף שבוע מהמם באגם.‬ 640 01:28:44,825 --> 01:28:49,121 ‫הבקתה של אבא של קיילב כזאת אדירה,‬ ‫ואת תמותי על החברים שלו.‬ 641 01:28:51,206 --> 01:28:53,292 ‫בטוח שאחד מהם יהיה מושלם בשבילך.‬ 642 01:28:53,458 --> 01:28:55,377 ‫אני לא רוצה לבאס או משהו,‬ 643 01:28:55,544 --> 01:28:57,629 ‫אבל האמת שחשבתי לדחות‬ 644 01:28:57,796 --> 01:28:59,965 ‫את כל הטיול הזה.‬ 645 01:29:00,132 --> 01:29:01,133 ‫אין סיכוי.‬ 646 01:29:01,300 --> 01:29:02,593 ‫אאסוף אותך בעוד רבע שעה.‬ 647 01:29:02,759 --> 01:29:03,760 ‫ביי!‬ 648 01:30:12,246 --> 01:30:16,583 ‫- להעיר את השד: Evil Dead Rise -‬ 649 01:36:16,401 --> 01:36:18,403 ‫תרגום כתוביות: עומר גפן‬