1 00:01:07,694 --> 00:01:08,778 ‫ما هذا يا "كايلب"؟‬ 2 00:01:08,945 --> 00:01:10,822 ‫انتظري حتى تري اللقطة التي صورتها.‬ 3 00:01:10,989 --> 00:01:12,699 ‫بدوت مرتعبة بشدة.‬ 4 00:01:13,199 --> 00:01:14,951 ‫كان يمكن أن تقطع رأسي.‬ 5 00:01:15,118 --> 00:01:17,621 ‫ما كان ليكون قطع رأس بمنتهى الدقة‬ ‫بهذه الشفرات.‬ 6 00:01:17,787 --> 00:01:19,998 ‫ولكنه كان ليشوه وجهك بشدة.‬ 7 00:01:28,715 --> 00:01:31,218 ‫ألا يجدر بك الذهاب للاطمئنان على "جيسيكا"؟‬ 8 00:01:31,384 --> 00:01:33,094 ‫ستكون بخير، أعطيتها كلونوبين.‬ 9 00:01:33,261 --> 00:01:36,223 ‫لكي يساعدها النوم على التعافي،‬ ‫أيًا تكن مشكلتها.‬ 10 00:01:36,389 --> 00:01:38,308 ‫إنها فتاة مزعجة جدًا.‬ 11 00:02:04,209 --> 00:02:05,544 ‫"جيسيكا"؟‬ 12 00:02:23,103 --> 00:02:24,104 ‫مرحبًا.‬ 13 00:02:24,563 --> 00:02:26,064 ‫كيف تشعرين يا نسيبتي؟‬ 14 00:02:30,360 --> 00:02:34,656 ‫بما أن لا أحد من أصدقائك الآخرين‬ ‫تكلف عناء الحضور،‬ 15 00:02:34,823 --> 00:02:37,826 ‫أيمكنني أخذ سيارتك‬ ‫والهروب من عذاب الانحباس هنا‬ 16 00:02:37,993 --> 00:02:40,120 ‫مع حبيبك الحالي؟‬ 17 00:02:44,708 --> 00:02:46,209 ‫دردشة رائعة.‬ 18 00:02:55,302 --> 00:02:56,678 ‫يسُتحسن أن تستيقظي خلال نصف ساعة‬ 19 00:02:56,845 --> 00:02:59,264 ‫وإلا سأضُطر إلى إغراق‬ 20 00:02:59,431 --> 00:03:01,975 ‫دمية اللحم الغبية والمثيرة للشفقة تلك.‬ 21 00:03:05,729 --> 00:03:08,732 {\an8}‫"(إميلي برونتي)، (ويذرينغ هايتس)"‬ 22 00:03:20,744 --> 00:03:24,664 ‫"دعني أدخل!"‬ 23 00:03:31,171 --> 00:03:34,424 ‫"سيطر عليّ الرعب الشديد‬ ‫الناجم عن الكابوس الذي رأيته.‬ 24 00:03:35,675 --> 00:03:37,135 ‫حاولت سحب ذراعي،‬ 25 00:03:37,302 --> 00:03:38,762 ‫ولكن اليد تمسكت بي،‬ 26 00:03:39,471 --> 00:03:42,224 ‫وبكى صوت حزين جدًا وقال،‬ 27 00:03:42,891 --> 00:03:43,975 ‫(دعني أدخل.‬ 28 00:03:44,142 --> 00:03:45,352 ‫دعني أدخل!)‬ 29 00:03:47,020 --> 00:03:48,605 ‫بينما كان يتكلم،‬ 30 00:03:48,772 --> 00:03:50,815 ‫لاحظت بشكل غامض‬ 31 00:03:50,982 --> 00:03:53,235 ‫وجه طفلة ينظر عبر النافذة.‬ 32 00:03:55,654 --> 00:03:58,198 ‫حين وجدت‬ ‫أن محاولة التملص من المخلوق غير مجدية،‬ 33 00:03:58,865 --> 00:04:00,909 ‫سحبت معصمه إلى اللوح المكسور..."‬ 34 00:04:01,076 --> 00:04:02,077 ‫"جيس"؟‬ 35 00:04:02,244 --> 00:04:05,330 ‫- "...وفركته ذهابًا وإيابًا..."‬ ‫- أرجوك أن تصمتي.‬ 36 00:04:05,497 --> 00:04:08,541 ‫"...حتى تدفق الدم وغمر أغطية السرير.‬ 37 00:04:08,917 --> 00:04:11,670 ‫ومع ذلك ظل ينوح قائلاً، (دعني أدخل!)"‬ 38 00:04:11,836 --> 00:04:13,004 ‫"جيسيكا"!‬ 39 00:04:37,904 --> 00:04:38,905 ‫تبًا!‬ 40 00:04:39,072 --> 00:04:40,115 ‫تبًا!‬ 41 00:04:43,868 --> 00:04:46,663 ‫لا، "جيس"؟‬ 42 00:05:06,349 --> 00:05:08,059 ‫من هي دمية اللحم الغبية الآن؟‬ 43 00:05:20,488 --> 00:05:21,489 ‫"كايلب".‬ 44 00:05:21,656 --> 00:05:22,657 ‫ما هذا؟‬ 45 00:05:25,118 --> 00:05:26,119 ‫ويلاه!‬ 46 00:05:26,286 --> 00:05:27,370 ‫ماذا حدث؟‬ 47 00:05:30,999 --> 00:05:32,000 ‫"جيس"؟‬ 48 00:05:35,420 --> 00:05:36,546 ‫"جيسيكا"؟‬ 49 00:05:48,433 --> 00:05:50,393 ‫ما هذا؟‬ 50 00:05:50,727 --> 00:05:52,187 ‫لا!‬ 51 00:05:53,271 --> 00:05:54,314 ‫"كايلب"!‬ 52 00:05:55,941 --> 00:05:56,942 ‫لا...‬ 53 00:06:01,363 --> 00:06:02,364 ‫لا يا "كايلب"!‬ 54 00:06:04,616 --> 00:06:05,450 ‫"كايلب"!‬ 55 00:06:28,598 --> 00:06:35,105 ‫"قيام الشر المميت"‬ 56 00:06:41,653 --> 00:06:44,864 {\an8}‫"قبل يوم واحد"‬ 57 00:06:52,831 --> 00:06:54,624 ‫"اختبار الحمل"‬ 58 00:07:09,389 --> 00:07:10,390 ‫"بيث"!‬ 59 00:07:12,225 --> 00:07:13,476 ‫"بيث"، هل أنت هناك؟‬ 60 00:07:15,437 --> 00:07:17,814 ‫أمهلني خمس دقائق فقط، اتفقنا؟‬ 61 00:07:17,981 --> 00:07:19,441 ‫"براندون" يفقد صوابه.‬ 62 00:07:19,608 --> 00:07:23,153 ‫لا يجد الغيتار الذي ربحه‬ ‫في المصارعة الذراعية ليلة أمس.‬ 63 00:07:23,778 --> 00:07:25,572 ‫إنه مدوزن وموضوع إلى يسار المسرح،‬ 64 00:07:25,739 --> 00:07:28,241 ‫كما أخبرتك قبل نصف ساعة.‬ 65 00:07:29,743 --> 00:07:31,369 ‫هل أنت بخير في الداخل؟‬ 66 00:07:32,329 --> 00:07:33,455 ‫أنا بخير.‬ 67 00:07:34,122 --> 00:07:35,624 ‫اذهب وتول ّعملك فحسب.‬ 68 00:07:36,458 --> 00:07:38,251 ‫سأعود قبل رفع الستار.‬ 69 00:07:38,627 --> 00:07:40,003 ‫مفهوم أيتها الرئيسة.‬ 70 00:08:48,113 --> 00:08:51,533 ‫هل رأيت قميصي الأسود المفضل؟‬ ‫أحتاج إليه لاحتجاج عيد العمال غدًا.‬ 71 00:08:52,993 --> 00:08:54,869 ‫"وشم (إلي) بالحبر"‬ 72 00:08:55,161 --> 00:08:56,162 ‫أمي؟‬ 73 00:08:56,746 --> 00:08:59,124 ‫لن تشاركي في أي احتجاج بمفردك.‬ 74 00:08:59,291 --> 00:09:02,127 ‫سيصحبنا والد "صوفي"، لقد أخبرتك عشر مرات.‬ 75 00:09:02,294 --> 00:09:03,295 ‫أتتذكرين؟‬ 76 00:09:03,461 --> 00:09:05,297 ‫وهل تذكرت أن تتفقدي سلة الحمام؟‬ 77 00:09:09,301 --> 00:09:11,052 ‫اطلبي من "داني" خفض صوت الموسيقى.‬ 78 00:09:11,219 --> 00:09:12,846 ‫تقول أمي، "اخفض صوت الموسيقى!"‬ 79 00:09:13,013 --> 00:09:14,764 ‫كان بإمكاني فعل ذلك بنفسي!‬ 80 00:09:33,825 --> 00:09:36,494 ‫"كاسي"، من الأفضل لك ألاّ يكون مقصيّ معك.‬ 81 00:09:39,080 --> 00:09:40,081 ‫ليس معي يا أمي!‬ 82 00:09:40,248 --> 00:09:43,376 {\an8}‫"ما أحلى المنزل!"‬ 83 00:09:43,919 --> 00:09:44,920 ‫إنه قذر.‬ 84 00:09:45,086 --> 00:09:47,088 ‫ضعيه في الغسيل وسأفعل ذلك لاحقًا.‬ 85 00:09:47,255 --> 00:09:48,965 ‫سوف تنسين، أنت تنسين دائمًا.‬ 86 00:09:49,132 --> 00:09:50,967 ‫تعرفين مكان الغسالة.‬ 87 00:09:58,558 --> 00:10:00,310 ‫"بريدجت"، ستعمل أمي ليلاً.‬ 88 00:10:00,477 --> 00:10:02,312 ‫وسنشاهد كل أفلام "فريدي" على التوالي.‬ 89 00:10:02,479 --> 00:10:05,357 ‫- حتى الأفلام الرديئة.‬ ‫- ما من أفلام رديئة.‬ 90 00:10:06,524 --> 00:10:08,652 ‫هل تريدين المجيء إذن و...‬ 91 00:10:08,818 --> 00:10:10,237 ‫لا تحلم بذلك.‬ 92 00:10:23,375 --> 00:10:25,168 ‫أحباؤك غريبو الأطوار.‬ 93 00:10:25,877 --> 00:10:26,878 ‫أنت غريبة الأطوار.‬ 94 00:10:30,549 --> 00:10:31,550 ‫"كاسي"!‬ 95 00:10:47,691 --> 00:10:49,234 ‫حشد كبير الليلة يا "دان"؟‬ 96 00:10:51,236 --> 00:10:53,238 ‫- اخرجي يا "بريدج"!‬ ‫- أود ذلك، ولكن...‬ 97 00:10:53,863 --> 00:10:54,948 ‫دعيني أدخل!‬ 98 00:11:06,459 --> 00:11:08,253 ‫ليفتح أحد الباب رجاءً!‬ 99 00:11:10,797 --> 00:11:12,507 ‫حسنًا!‬ 100 00:11:28,690 --> 00:11:29,524 ‫مفاجأة!‬ 101 00:11:33,194 --> 00:11:34,070 ‫"بيث".‬ 102 00:11:34,237 --> 00:11:35,530 ‫أيتها البغيضة.‬ 103 00:11:36,197 --> 00:11:37,616 ‫مفاجأة يا أختاه.‬ 104 00:11:39,910 --> 00:11:41,453 ‫متى وصلت إلى المدينة؟‬ 105 00:11:41,620 --> 00:11:44,497 ‫جئت بسيارة أجرة‬ ‫مباشرةً من مطار "لوس أنجلوس".‬ 106 00:11:49,294 --> 00:11:51,546 ‫هل تنامين كفاية؟ تبدين مثل والدتنا.‬ 107 00:11:52,339 --> 00:11:54,466 ‫هذا أفضل من أن أبدو مثلك بهذه المنشفة.‬ 108 00:11:55,926 --> 00:11:58,136 ‫جرس باب المبنى معطل كليًا.‬ 109 00:11:58,303 --> 00:11:59,804 ‫استطعت الدخول مباشرةً.‬ 110 00:12:00,305 --> 00:12:01,556 ‫المبنى بأكمله معطل.‬ 111 00:12:01,723 --> 00:12:03,308 ‫سيجري هدمه خلال شهر.‬ 112 00:12:03,683 --> 00:12:04,976 ‫لا بد أنك تمزحين.‬ 113 00:12:05,143 --> 00:12:06,561 ‫لا، سننتقل منه.‬ 114 00:12:06,728 --> 00:12:08,188 ‫هل وجدتم مسكنًا جديدًا؟‬ 115 00:12:09,856 --> 00:12:10,941 ‫ليس بعد.‬ 116 00:12:11,733 --> 00:12:14,778 ‫تبًا يا "إل"، أنت و"جاي" هنا منذ وقت طويل.‬ 117 00:12:16,404 --> 00:12:17,447 ‫أكانت "بانكوك" رائعة؟‬ 118 00:12:17,614 --> 00:12:20,575 ‫بمنتهى الروعة،‬ ‫يوجد معجبون مهووسون ومجانين هناك.‬ 119 00:12:20,742 --> 00:12:21,993 ‫هل شربت دم الثعبان؟‬ 120 00:12:22,160 --> 00:12:23,536 ‫مهلاً، هذا مهين ثقافيًا.‬ 121 00:12:24,246 --> 00:12:25,705 ‫ماذا عن شواء دماغ القرد؟‬ 122 00:12:25,872 --> 00:12:27,666 ‫نعم، هذا أفضل بكثير يا "دان".‬ 123 00:12:27,832 --> 00:12:29,084 ‫من تكون صديقتك يا "كاس"؟‬ 124 00:12:29,459 --> 00:12:30,669 ‫اسمها "ستافاني".‬ 125 00:12:31,920 --> 00:12:33,421 ‫مرحبًا يا "ستافاني".‬ 126 00:12:33,588 --> 00:12:35,632 ‫ما وضعها؟‬ 127 00:12:35,799 --> 00:12:39,344 ‫أخبرني "داني"‬ ‫أنه عندما كان هذا المبنى مصرفًا،‬ 128 00:12:39,511 --> 00:12:41,721 ‫تم القبض على موظف يسرق فشنق نفسه،‬ 129 00:12:41,888 --> 00:12:43,515 ‫وإن تجولت بقطع نقود في جيوبك،‬ 130 00:12:43,682 --> 00:12:45,392 ‫فإن شبحه يسمع الرنين.‬ 131 00:12:46,059 --> 00:12:48,603 ‫ويرعبك بشدة لكي يأخذ كل مالك.‬ 132 00:12:49,980 --> 00:12:51,022 ‫هذا صحيح.‬ 133 00:12:51,439 --> 00:12:53,108 ‫إن طاردني،‬ 134 00:12:53,275 --> 00:12:55,610 ‫فسوف ترعبه "ستافاني" بشدة أولاً.‬ 135 00:12:56,778 --> 00:12:58,154 ‫الأشباح ليست حقيقية.‬ 136 00:12:58,321 --> 00:13:00,115 ‫- هل سبق لك أن رأيت شبحاً؟‬ ‫- لا.‬ 137 00:13:00,282 --> 00:13:02,158 ‫كيف تعرفين إذن أنها غير موجودة؟‬ 138 00:13:02,325 --> 00:13:03,785 ‫لأنني...‬ 139 00:13:04,244 --> 00:13:07,247 ‫لا أصدق إلا ما أستطيع رؤيته.‬ 140 00:13:07,539 --> 00:13:08,790 ‫لي؟‬ 141 00:13:08,957 --> 00:13:12,460 ‫إنه لفتيات الروك أند رول القويات فقط.‬ 142 00:13:13,378 --> 00:13:15,630 ‫انظري يا أمي، أنا قوية.‬ 143 00:13:17,048 --> 00:13:19,759 ‫لا تلقنيها رجاءً‬ ‫مبادئ عالم المعجبات أمثالك.‬ 144 00:13:19,926 --> 00:13:21,136 ‫ما هي المعجبة؟‬ 145 00:13:21,303 --> 00:13:22,721 ‫لقبي المفضل لدى أمك.‬ 146 00:13:22,888 --> 00:13:25,390 ‫رغم معرفتها أنني تقنية لآلات الغيتار.‬ 147 00:13:25,557 --> 00:13:26,683 ‫كما تشائين.‬ 148 00:13:26,850 --> 00:13:28,810 ‫كوني لطيفة وإلا لن تحصلي على هدية.‬ 149 00:13:29,269 --> 00:13:31,396 ‫بالحديث عن ذلك،‬ 150 00:13:31,563 --> 00:13:33,773 ‫انظروا إلى ما اشتريته لوالدكم.‬ 151 00:13:33,940 --> 00:13:38,528 {\an8}‫"كوب جعة للرجل الكسول"‬ 152 00:13:43,533 --> 00:13:44,826 ‫ماذا يجري يا "إل"؟‬ 153 00:13:46,578 --> 00:13:49,581 ‫"داني"، خذ سيارتي‬ ‫واذهب لشراء البيتزا مع أختيك.‬ 154 00:13:50,624 --> 00:13:51,833 ‫بالتأكيد يا أمي.‬ 155 00:13:54,753 --> 00:13:57,088 ‫لا أستطيع فهم كل هذا.‬ 156 00:13:57,672 --> 00:13:59,382 ‫هل قابل امرأة أخرى؟‬ 157 00:13:59,549 --> 00:14:00,383 ‫لا.‬ 158 00:14:00,550 --> 00:14:03,887 ‫يعتقد أن دفع نفقات الأطفال‬ ‫يعادل التربية المشتركة عن بعد.‬ 159 00:14:07,891 --> 00:14:09,392 ‫لماذا لم تخبريني يا "إل"؟‬ 160 00:14:09,935 --> 00:14:13,605 ‫كنت لأستقل طائرة على الفور‬ ‫لمساعدتك على التعامل مع هذا.‬ 161 00:14:16,107 --> 00:14:17,484 ‫اتصلت بك.‬ 162 00:14:18,401 --> 00:14:19,819 ‫مرتين.‬ 163 00:14:20,403 --> 00:14:22,113 ‫أول مرة، حين أخبرني أنه سيرحل.‬ 164 00:14:22,280 --> 00:14:23,949 ‫والثانية، ليلة رحيله.‬ 165 00:14:25,742 --> 00:14:27,869 ‫كان ذلك قبل شهرين ونصف يا "بيث".‬ 166 00:14:36,670 --> 00:14:38,088 ‫أنا آسفة، أتفهمين؟‬ 167 00:14:38,255 --> 00:14:40,131 ‫تعلمين أنني حين أسافر، أنهمك جدًا،‬ 168 00:14:40,298 --> 00:14:41,841 ‫وأسعى الآن لمنصب رئيسة التقنيين.‬ 169 00:14:42,008 --> 00:14:44,886 ‫وإن نلته، فسأكون أول امرأة‬ ‫تحقق ذلك في طاقمي...‬ 170 00:14:47,347 --> 00:14:50,684 ‫أرجوك يا "إلي"،‬ ‫علينا التحدث عن هذا بشكل لائق.‬ 171 00:14:52,686 --> 00:14:53,728 ‫"إل"...‬ 172 00:14:53,895 --> 00:14:55,855 ‫يمكنك النوم على الأريكة الليلة،‬ 173 00:14:56,022 --> 00:14:58,567 ‫ولكن عليّ حزم الأمتعة والانتقال.‬ 174 00:15:29,097 --> 00:15:30,515 ‫مرحبًا يا عزيزتي "بيثي".‬ 175 00:15:30,682 --> 00:15:32,100 ‫أنا "إلي".‬ 176 00:15:33,852 --> 00:15:35,395 ‫مجرد اتصال لإلقاء التحية.‬ 177 00:15:36,813 --> 00:15:38,481 ‫وأنا و"جاي"...‬ 178 00:15:40,609 --> 00:15:41,735 ‫أتعلمين...‬ 179 00:15:42,819 --> 00:15:44,154 ‫لا ألومك.‬ 180 00:15:44,863 --> 00:15:46,740 ‫أكره سماع صوتي أيضًا.‬ 181 00:15:58,835 --> 00:16:00,462 ‫ماذا يجري في حياتك يا "بيث"؟‬ 182 00:16:04,799 --> 00:16:06,885 ‫أخفقت مجددًا، كما أفعل دائمًا.‬ 183 00:16:08,428 --> 00:16:11,431 ‫وأريد أن تساعديني على إيجاد حل.‬ 184 00:16:12,265 --> 00:16:13,266 ‫مجددًا.‬ 185 00:16:14,392 --> 00:16:15,227 ‫ماذا حدث؟‬ 186 00:16:22,317 --> 00:16:25,028 {\an8}‫"يا أمي، أنت رائعة!"‬ 187 00:16:27,489 --> 00:16:28,531 ‫بسرعة يا "بريدج".‬ 188 00:16:28,698 --> 00:16:30,116 ‫أتريد حملها؟‬ 189 00:16:30,283 --> 00:16:31,201 ‫أتريدين نيل رخصتك؟‬ 190 00:16:33,787 --> 00:16:34,955 ‫هيا يا "كاس".‬ 191 00:16:47,300 --> 00:16:48,134 ‫زلزال!‬ 192 00:16:57,852 --> 00:16:58,853 ‫هيا بنا.‬ 193 00:17:01,356 --> 00:17:02,190 ‫هيا!‬ 194 00:17:07,237 --> 00:17:08,487 ‫ابقيا منخفضين!‬ 195 00:17:15,120 --> 00:17:17,664 ‫"(فوندا) لقطع الأشجار"‬ 196 00:17:23,335 --> 00:17:24,504 ‫تبًا.‬ 197 00:17:24,795 --> 00:17:26,256 ‫كان ذلك شديد الحدة.‬ 198 00:17:26,423 --> 00:17:28,216 ‫أظن أنني تبولت في سروالي.‬ 199 00:17:29,509 --> 00:17:30,802 ‫هل هو دافئ؟‬ 200 00:17:32,512 --> 00:17:33,805 ‫لا.‬ 201 00:17:33,972 --> 00:17:35,307 ‫الأرجح أنه مجرد شراب.‬ 202 00:17:36,433 --> 00:17:37,601 ‫حسنًا، هيا.‬ 203 00:17:48,111 --> 00:17:50,572 ‫"مطعم (هنرييتا) للبيتزا - تعالوا واشتروا!"‬ 204 00:17:54,492 --> 00:17:56,453 ‫عجبًا، انظري إلى هذا يا "بريدجت".‬ 205 00:17:57,495 --> 00:17:58,413 ‫ما الأمر؟‬ 206 00:17:59,581 --> 00:18:00,624 ‫يوجد حفرة.‬ 207 00:18:10,592 --> 00:18:12,677 ‫حذار يا "دان"، قد تحدث هزات ارتدادية.‬ 208 00:18:24,064 --> 00:18:25,440 ‫إنه قبو مصرف قديم!‬ 209 00:18:28,235 --> 00:18:29,653 ‫"داني"، لا تفعل ذلك!‬ 210 00:19:00,308 --> 00:19:01,309 ‫"دان"؟‬ 211 00:19:09,651 --> 00:19:11,069 ‫هيا يا "داني"، لنذهب!‬ 212 00:19:11,236 --> 00:19:12,404 ‫انتظرا فحسب!‬ 213 00:19:35,760 --> 00:19:37,053 ‫"ثلاثة - ٢٤ يناير ١٩٢٣"‬ 214 00:19:49,774 --> 00:19:50,775 ‫"داني"!‬ 215 00:19:51,443 --> 00:19:52,986 ‫اهدئي قليلاً يا "بريدج"!‬ 216 00:20:12,672 --> 00:20:14,466 ‫"داني"، هل أنت بخير؟‬ 217 00:20:14,633 --> 00:20:15,842 ‫أنا بخير.‬ 218 00:20:41,117 --> 00:20:44,663 ‫"أيها القديس (بينيديكت)، احمنا"‬ 219 00:21:24,536 --> 00:21:25,370 ‫هل من شيء؟‬ 220 00:21:25,537 --> 00:21:27,122 ‫الشبكة معطلة كليًا.‬ 221 00:21:28,498 --> 00:21:30,250 ‫أنا متأكدة من أنهم بخير يا "إل".‬ 222 00:21:35,005 --> 00:21:36,006 ‫مرحبًا.‬ 223 00:21:36,172 --> 00:21:38,425 ‫هل الجميع بخير؟ هل تأذى أحد؟‬ 224 00:21:38,967 --> 00:21:41,261 ‫"غايب"، لقد ذهب أولادي لشراء البيتزا‬ 225 00:21:41,428 --> 00:21:43,555 ‫وهواتفهم لا تجيب،‬ ‫هلا تعيرني سيارتك لأجدهم؟‬ 226 00:21:43,722 --> 00:21:45,390 ‫- ما رأيك في أن أوصلك؟‬ ‫- شكرًا.‬ 227 00:21:45,557 --> 00:21:46,808 ‫دعيني أحضر المفاتيح.‬ 228 00:21:55,275 --> 00:21:57,235 ‫- من أنت؟‬ ‫- "بيث".‬ 229 00:21:58,445 --> 00:21:59,613 ‫أخت "إلي".‬ 230 00:22:00,488 --> 00:22:03,074 ‫نعم، المعجبة.‬ 231 00:22:04,826 --> 00:22:05,827 ‫دعيني أسألك شيىًٔا.‬ 232 00:22:07,495 --> 00:22:08,580 ‫أتسمعينها في الأعلى؟‬ 233 00:22:08,747 --> 00:22:10,665 ‫- ماذا؟‬ ‫- الزلزال.‬ 234 00:22:11,499 --> 00:22:13,084 ‫جعلها تختبئ في قنوات الأسلاك.‬ 235 00:22:15,545 --> 00:22:17,130 ‫تعالي أيتها الهريرة.‬ 236 00:22:19,382 --> 00:22:20,467 ‫لنذهب.‬ 237 00:22:23,178 --> 00:22:24,846 ‫هل هؤلاء هم؟‬ 238 00:22:26,556 --> 00:22:27,849 ‫تسرني مقابلتك.‬ 239 00:22:30,352 --> 00:22:33,313 ‫لا يمكنكم أبدًا‬ ‫أن تستقلوا المصعد بعد زلزال.‬ 240 00:22:34,105 --> 00:22:36,107 ‫سقطت البيتزا من "بريدجت".‬ 241 00:22:37,442 --> 00:22:40,570 ‫عزيزتي، أحبكم أكثر بكثير من البيتزا.‬ 242 00:22:49,579 --> 00:22:51,539 ‫الزلزال بقوة ٥.٥‬ 243 00:22:51,706 --> 00:22:54,834 ‫ضرب شمال فالق "بوينتي هيلز"‬ ‫قبل أقل من ساعة،‬ 244 00:22:55,001 --> 00:22:58,129 ‫وهز وسط مدينة "لوس أنجلوس"‬ ‫وكل الأنحاء من "لا هابرا" إلى...‬ 245 00:23:22,028 --> 00:23:23,697 ‫هل تظنين أن له قيمة؟‬ 246 00:23:24,864 --> 00:23:27,450 ‫تحتاج والدتنا‬ ‫إلى بعض المال الإضافي الآن، صحيح؟‬ 247 00:23:27,951 --> 00:23:30,287 ‫لا أظن أن والدتنا تريد مالاً من شيء سرقته.‬ 248 00:23:30,453 --> 00:23:31,705 ‫ليس مسروقًا.‬ 249 00:23:32,122 --> 00:23:34,082 ‫الأرجح أنه في ذلك القبو منذ وقت طويل.‬ 250 00:23:34,249 --> 00:23:37,252 ‫نعم، والأشياء الغريبة كهذه‬ ‫تُوضع في مكان مقفل لسبب وجيه.‬ 251 00:23:42,340 --> 00:23:43,466 ‫اتركه يا "دان".‬ 252 00:23:45,844 --> 00:23:46,845 ‫تبًا!‬ 253 00:23:47,596 --> 00:23:48,722 ‫دعني أرى ذلك.‬ 254 00:23:49,306 --> 00:23:50,432 ‫إنه مجرد جرح صغير.‬ 255 00:23:59,357 --> 00:24:00,442 ‫"دان"...‬ 256 00:24:26,760 --> 00:24:27,761 ‫"داني"، أغلقه رجاءً.‬ 257 00:24:45,070 --> 00:24:48,031 ‫لا يعجبني هذا يا "دان"، عليك إعادته فورًا.‬ 258 00:24:49,074 --> 00:24:51,785 ‫لن تسمح والدتنا لأي منا‬ ‫بالخروج مرة أخرى الليلة.‬ 259 00:24:51,952 --> 00:24:53,078 ‫في الصباح الباكر إذن.‬ 260 00:24:54,287 --> 00:24:55,580 ‫هل تعدني؟‬ 261 00:25:09,469 --> 00:25:11,179 ‫ستذهبين للغوص في أعماق البحار؟‬ 262 00:25:11,763 --> 00:25:13,974 ‫يجب أن أرى ما تحت الماء قبل النزول.‬ 263 00:25:14,474 --> 00:25:17,269 ‫لدغني قنديل البحر على الشاطئ في الماضي.‬ 264 00:25:17,435 --> 00:25:19,354 ‫لا أحب الغوص تحت الماء.‬ 265 00:25:20,105 --> 00:25:23,692 ‫لا أعتقد أنه توجد مخلوقات بحرية غريبة‬ ‫في حوض الحمام.‬ 266 00:25:34,953 --> 00:25:35,954 ‫ويلاه!‬ 267 00:25:36,121 --> 00:25:37,622 ‫ويلاه‬ 268 00:25:38,081 --> 00:25:39,291 ‫إنه...‬ 269 00:25:55,140 --> 00:25:56,224 ‫هل أنت بخير؟‬ 270 00:25:57,267 --> 00:25:58,518 ‫أنا بخير يا عزيزتي.‬ 271 00:26:02,355 --> 00:26:04,733 ‫أكره آلام البطن أيضًا.‬ 272 00:26:23,084 --> 00:26:24,920 ‫"واحد - ١٣ نوفمبر ١٩٢٣"‬ 273 00:26:25,086 --> 00:26:26,421 ‫"تشغيل"‬ 274 00:27:00,997 --> 00:27:03,208 ‫مساء الخير يا زملائي القساوسة.‬ 275 00:27:03,375 --> 00:27:05,210 ‫أنا الأب "ماركوس ليتلتون"،‬ 276 00:27:05,377 --> 00:27:08,338 ‫أمين المكتبة هنا‬ ‫في كاتدرائية القديس "باتريك"‬ 277 00:27:08,505 --> 00:27:11,633 ‫وأرحبّ بكم جميعًا اليوم‬ ‫في مدينة "لوس أنجلوس".‬ 278 00:27:13,093 --> 00:27:15,178 ‫جرت دعوتكم إلى هنا‬ 279 00:27:15,345 --> 00:27:18,098 ‫لمشاهدة إزاحة الستار‬ ‫عن قطعة أثرية فريدة من نوعها‬ 280 00:27:18,265 --> 00:27:20,976 ‫اكتشفها مبشرونا في الخارج.‬ 281 00:27:21,434 --> 00:27:22,561 ‫أود تقديم‬ 282 00:27:22,727 --> 00:27:26,815 ‫ما أعتقد‬ ‫أنه أحد المجلدات الثلاثة الأسطورية‬ 283 00:27:26,982 --> 00:27:28,858 ‫من "ناتوروم ديمنتو"،‬ 284 00:27:29,025 --> 00:27:31,278 ‫"كتاب الموتى".‬ 285 00:27:33,780 --> 00:27:35,824 ‫لقد كشفت اختباراتي حتى الآن‬ 286 00:27:35,991 --> 00:27:39,286 ‫أن روابطه مصنوعة من لحم بشري معالج‬ 287 00:27:39,452 --> 00:27:42,205 ‫وفقراته ونقوشه مكتوبة بالدم.‬ 288 00:27:42,372 --> 00:27:43,540 ‫هذه هرطقة!‬ 289 00:27:43,707 --> 00:27:45,667 ‫اليوم، أطلب موافقة السلطة الروحية‬ 290 00:27:45,834 --> 00:27:49,921 ‫لترجمة الألغاز الروحية‬ ‫التي تتضمنها صفحاته بلا شك.‬ 291 00:27:50,088 --> 00:27:51,506 ‫دمروه!‬ 292 00:27:51,673 --> 00:27:53,216 ‫يسمى "كتاب الموتى" لسبب وجيه!‬ 293 00:27:53,383 --> 00:27:56,511 ‫أسعى إلى النظر إلى هذا الكتاب‬ ‫من أجل خير البشرية!‬ 294 00:28:05,186 --> 00:28:07,480 ‫"اثنان - ٢٤ يناير ١٩٢٣"‬ 295 00:28:15,405 --> 00:28:18,241 ‫بعد رفض شيوخ سلطتنا الروحية،‬ 296 00:28:18,408 --> 00:28:21,244 ‫أنا والكاهن "داميان شاناهان"‬ 297 00:28:21,411 --> 00:28:23,413 ‫والأب "هيوغو كورتيز"‬ 298 00:28:23,580 --> 00:28:25,749 ‫كنا نعمل سرًا على ترجمة‬ 299 00:28:25,916 --> 00:28:29,085 ‫الكتابات والصور الرمزية التي لا تُحصى‬ ‫في "كتاب الموتى".‬ 300 00:28:30,003 --> 00:28:32,839 ‫تتضمن صفحاته طقوسًا وتعاويذ قديمة...‬ 301 00:28:33,840 --> 00:28:35,008 ‫ويشُاع أن تلاوتها‬ 302 00:28:35,175 --> 00:28:38,178 ‫تتيح الاتصال بقوى خارقة للطبيعة‬ 303 00:28:38,345 --> 00:28:41,723 ‫موجودة وراء الغلاف الرقيق‬ ‫المحيط بعالمنا المعروف.‬ 304 00:28:41,890 --> 00:28:42,974 ‫"مخرج"‬ 305 00:28:55,695 --> 00:28:59,866 ‫إنه ٢٤ يناير من عام ١٩٢٣.‬ 306 00:29:02,035 --> 00:29:04,329 ‫وأنا الأب "ماركوس ليتلتون"‬ 307 00:29:04,496 --> 00:29:06,581 ‫سأبدأ الآن بالقراءة بصوت عال‬ 308 00:29:06,748 --> 00:29:09,626 ‫أول مقاطع الانبعاث الروحي.‬ 309 00:29:15,840 --> 00:29:16,758 ‫"إيقاف"‬ 310 00:30:40,717 --> 00:30:41,676 ‫اسمعوا!‬ 311 00:30:42,469 --> 00:30:43,595 ‫ساعدوني!‬ 312 00:30:44,596 --> 00:30:45,430 ‫ساعدوني!‬ 313 00:31:33,853 --> 00:31:35,355 ‫اصمت!‬ 314 00:32:44,049 --> 00:32:48,303 {\an8}‫"اجعل الأرض باردة ورائعة مجددًا"‬ 315 00:32:53,225 --> 00:32:54,976 ‫لا بأس.‬ 316 00:32:55,435 --> 00:32:56,728 ‫انقطع التيار الكهربائي فحسب.‬ 317 00:32:56,895 --> 00:33:01,983 ‫"اثنان - ٢٤ يناير ١٩٢٣"‬ 318 00:33:22,170 --> 00:33:23,171 ‫"بريدجت"؟‬ 319 00:33:24,005 --> 00:33:25,173 ‫هل أنت بخير؟‬ 320 00:33:25,799 --> 00:33:26,800 ‫نعم.‬ 321 00:33:27,676 --> 00:33:29,594 ‫يبدو أن الكهرباء انقطعت لدينا فقط.‬ 322 00:33:31,846 --> 00:33:32,847 ‫حقًا؟‬ 323 00:33:40,939 --> 00:33:41,940 ‫أمي؟‬ 324 00:33:44,150 --> 00:33:45,235 ‫"إل"، هل أنت نائمة؟‬ 325 00:33:48,905 --> 00:33:50,198 ‫أين هي؟‬ 326 00:34:30,405 --> 00:34:31,323 ‫أمي؟‬ 327 00:34:43,376 --> 00:34:44,211 ‫"إل"؟‬ 328 00:35:08,652 --> 00:35:10,362 ‫كيف الحال يا أختاه؟‬ 329 00:35:15,742 --> 00:35:18,286 ‫رأيت أجمل حلم.‬ 330 00:35:20,288 --> 00:35:23,416 ‫كنا جالسين معًا في غابة عالية.‬ 331 00:35:25,335 --> 00:35:28,838 ‫كانت الرياح نقية‬ ‫وكانت الطيور تغنيّ أعذب...‬ 332 00:35:37,180 --> 00:35:38,557 ‫الألحان.‬ 333 00:35:40,141 --> 00:35:43,353 ‫كان يومًا مثاليًا‬ ‫وكل ما استطعت التفكير فيه‬ 334 00:35:43,520 --> 00:35:47,607 ‫كان مدى رغبتي في شقكم ودخول أجسادكم‬ 335 00:35:47,774 --> 00:35:49,526 ‫لكي نبقى عائلة واحدة سعيدة.‬ 336 00:36:08,461 --> 00:36:09,379 ‫أمي.‬ 337 00:36:13,842 --> 00:36:15,010 ‫إنه في داخلي.‬ 338 00:36:46,750 --> 00:36:48,335 ‫لا تدعوه يأخذ أطفالي.‬ 339 00:36:58,511 --> 00:36:59,471 ‫أمي!‬ 340 00:37:00,013 --> 00:37:01,348 ‫"بريدجت"، أعيديها إلى الداخل.‬ 341 00:37:03,350 --> 00:37:04,643 ‫الآن!‬ 342 00:37:08,230 --> 00:37:09,773 ‫ما خطبها يا "بريدج"؟‬ 343 00:37:19,407 --> 00:37:21,910 ‫السلالم، اذهب!‬ 344 00:37:25,830 --> 00:37:26,957 ‫هيا.‬ 345 00:37:27,123 --> 00:37:28,875 ‫استيقظي يا "إلي"، هيا.‬ 346 00:37:29,459 --> 00:37:30,293 ‫"داني"!‬ 347 00:37:30,627 --> 00:37:31,711 ‫انهارت السلالم.‬ 348 00:37:50,397 --> 00:37:51,856 ‫كانت بخير،‬ 349 00:37:52,023 --> 00:37:54,526 ‫وفجأة بدأت تتفوه بكلام جنوني...‬ 350 00:37:56,111 --> 00:37:57,988 ‫والآن فارقت الحياة.‬ 351 00:38:20,886 --> 00:38:22,262 ‫لا تزال الشبكة معطلة.‬ 352 00:38:27,267 --> 00:38:28,852 ‫أيمكنني تلاوة دعاء؟‬ 353 00:38:30,228 --> 00:38:31,980 ‫إنها لا تنتمي إلى أي معتقد.‬ 354 00:38:34,858 --> 00:38:35,942 ‫لم تكن كذلك.‬ 355 00:38:36,818 --> 00:38:37,819 ‫بضع كلمات فقط.‬ 356 00:38:40,030 --> 00:38:41,031 ‫انضمي إليّ.‬ 357 00:38:53,001 --> 00:38:55,545 ‫نرجو منحها الراحة الأبدية...‬ 358 00:38:56,254 --> 00:38:58,840 ‫وإبقاء الضوء الدائم ساطعًا عليها.‬ 359 00:39:00,717 --> 00:39:02,052 ‫نتمنى لروحها‬ 360 00:39:02,219 --> 00:39:04,429 ‫وأرواح جميع الأوفياء الراحلين‬ 361 00:39:04,596 --> 00:39:05,764 ‫من خلال رحمته...‬ 362 00:39:05,931 --> 00:39:07,515 ‫ماذا حدث لوجهها؟‬ 363 00:39:09,684 --> 00:39:10,894 ‫...أن ترقد في سلام.‬ 364 00:39:12,729 --> 00:39:14,439 ‫يبدو كأن أحدًا ما ضربها.‬ 365 00:39:16,775 --> 00:39:18,401 ‫ثمة سلم قديم للحريق...‬ 366 00:39:19,402 --> 00:39:21,029 ‫على الجانب الشمالي من المبنى.‬ 367 00:39:21,613 --> 00:39:23,281 ‫يمكنني أن أحاول النزول عبره،‬ 368 00:39:23,823 --> 00:39:25,825 ‫ودق جرس الإنذار لإحضار بعض المساعدة.‬ 369 00:39:25,992 --> 00:39:27,327 ‫عليك عبور الشقة ٨٢.‬ 370 00:39:27,494 --> 00:39:28,662 ‫تبًا.‬ 371 00:39:29,788 --> 00:39:30,830 ‫ليست مأهولة، صحيح؟‬ 372 00:39:30,997 --> 00:39:33,250 ‫كمعظم شقق هذا المبنى القذر‬ ‫غير الصالح للسكن.‬ 373 00:39:35,252 --> 00:39:36,419 ‫لديك الأدوات.‬ 374 00:39:37,504 --> 00:39:39,047 ‫يمكننا اختراق الباب مباشرةً.‬ 375 00:39:39,881 --> 00:39:41,174 ‫في شاحنتي.‬ 376 00:39:41,633 --> 00:39:42,801 ‫لن تخترق الأبواب القديمة‬ 377 00:39:42,968 --> 00:39:44,469 ‫من دون أدوات ثقيلة.‬ 378 00:39:49,891 --> 00:39:52,227 ‫أريد أن يعود والدنا إلى المنزل.‬ 379 00:39:55,272 --> 00:39:56,273 ‫سيعود.‬ 380 00:39:58,400 --> 00:40:00,318 ‫حين نصلح الهواتف، سيعود على الفور.‬ 381 00:40:00,485 --> 00:40:01,987 ‫كيف تعرفين أنه سيعود؟‬ 382 00:40:03,738 --> 00:40:05,740 ‫لقد قلت إن والدتنا ستكون بخير.‬ 383 00:40:05,907 --> 00:40:07,409 ‫ظننت أنها ستكون كذلك.‬ 384 00:40:07,951 --> 00:40:10,120 ‫أنا آسفة جدًا يا "كاس".‬ 385 00:40:13,873 --> 00:40:15,917 ‫سأحضر بندقيتي لكي ننسفه ونفتحه.‬ 386 00:40:16,084 --> 00:40:17,669 ‫امنحني دقيقة فقط، اتفقنا؟‬ 387 00:40:18,712 --> 00:40:20,046 ‫لا أحب أن أكون محاصرًا.‬ 388 00:40:20,213 --> 00:40:23,216 ‫الجميع متوترون بما يكفي‬ ‫حتى من دون إطلاق بندقيات هنا.‬ 389 00:41:01,796 --> 00:41:03,673 ‫لا أعرف ما العمل يا "إل".‬ 390 00:41:05,425 --> 00:41:08,511 ‫أنت من لديها الإجابات دائمًا.‬ 391 00:41:12,682 --> 00:41:15,894 ‫أنا خائفة بشدة حتى لمواجهة أولادك الآن.‬ 392 00:41:27,239 --> 00:41:31,368 ‫مهما كنت منشغلة،‬ ‫كنت تجدين دائمًا وقتًا لأجلي.‬ 393 00:41:32,786 --> 00:41:34,079 ‫لأجل الجميع.‬ 394 00:41:38,416 --> 00:41:41,169 ‫لا أصدق أنني لن أتحدث إليك بعد الآن.‬ 395 00:41:43,463 --> 00:41:45,507 ‫مرحبًا يا عزيزتي "بيثي"، أنا "إلي".‬ 396 00:41:48,843 --> 00:41:50,512 ‫مجرد اتصال لإلقاء التحية و...‬ 397 00:41:50,804 --> 00:41:51,805 ‫"بيث".‬ 398 00:41:51,972 --> 00:41:53,223 ‫"بيث"!‬ 399 00:41:53,390 --> 00:41:54,849 ‫عليك مساعدتي يا "بيث".‬ 400 00:41:55,809 --> 00:41:57,894 ‫أنا أحترق حية!‬ 401 00:42:23,962 --> 00:42:24,963 ‫"إل"؟‬ 402 00:42:34,973 --> 00:42:36,683 ‫- أمي؟‬ ‫- هل هي على قيد الحياة؟‬ 403 00:42:37,809 --> 00:42:39,144 ‫حرارتها مرتفعة جدًا.‬ 404 00:42:49,946 --> 00:42:51,114 ‫سأحضر ثلجاً.‬ 405 00:44:03,478 --> 00:44:04,563 ‫أمي؟‬ 406 00:44:06,064 --> 00:44:07,691 ‫أمك طعام للديدان الآن.‬ 407 00:45:08,418 --> 00:45:09,419 ‫أمي، توقفي!‬ 408 00:45:16,051 --> 00:45:16,885 ‫توقفي!‬ 409 00:45:22,224 --> 00:45:23,934 ‫ليس ذنبي يا "بريدجت".‬ 410 00:45:26,478 --> 00:45:27,896 ‫ابتعدي عنها يا "بريدج"!‬ 411 00:45:28,897 --> 00:45:30,941 ‫ماذا يحدث لي يا عزيزتي؟‬ 412 00:45:31,524 --> 00:45:32,859 ‫لا أدري يا أمي.‬ 413 00:45:35,403 --> 00:45:36,446 ‫أنا أعلم.‬ 414 00:45:43,119 --> 00:45:44,329 ‫أنا حرة الآن.‬ 415 00:45:46,456 --> 00:45:49,251 ‫حرة منكم جميعًا‬ ‫أيها الطفيليون الاستغلاليون.‬ 416 00:46:17,654 --> 00:46:18,822 ‫دعيني أقبلّه بشكل أفضل.‬ 417 00:46:44,848 --> 00:46:46,808 ‫من يريد أن يتعفن الآن؟‬ 418 00:46:49,019 --> 00:46:50,312 ‫واحد...‬ 419 00:46:52,397 --> 00:46:53,773 ‫اثنان...‬ 420 00:46:54,691 --> 00:46:55,650 ‫ثلاثة...‬ 421 00:46:59,446 --> 00:47:00,405 ‫أنت.‬ 422 00:47:01,907 --> 00:47:02,908 ‫"إلي"؟‬ 423 00:47:21,593 --> 00:47:22,469 ‫تبًا!‬ 424 00:48:11,059 --> 00:48:12,519 ‫أحضرا الخزانة.‬ 425 00:48:19,568 --> 00:48:20,902 ‫ابتعدا عن الباب.‬ 426 00:49:04,112 --> 00:49:05,447 ‫أرجوكم، نحتاج إلى مساعدة!‬ 427 00:49:05,780 --> 00:49:06,823 ‫دعوني أدخل!‬ 428 00:49:58,416 --> 00:49:59,668 ‫اسمع!‬ 429 00:50:02,170 --> 00:50:04,172 ‫أيمكنك سماعي؟‬ 430 00:50:15,350 --> 00:50:17,060 ‫ألا تظن أن أمي تبدو كإحدى صور هذا الكتاب؟‬ 431 00:50:21,773 --> 00:50:22,649 ‫أجبني يا "داني".‬ 432 00:50:29,114 --> 00:50:30,991 ‫ما يكن يجدر بك أن تسرقه.‬ 433 00:50:31,408 --> 00:50:32,492 ‫هذا ليس ذنبي.‬ 434 00:50:32,659 --> 00:50:33,702 ‫هذا ذنبك فعلاً!‬ 435 00:50:34,828 --> 00:50:36,580 ‫- ابتعدي عني.‬ ‫- توقفا!‬ 436 00:50:37,080 --> 00:50:38,957 ‫- مهلاً!‬ ‫- هذا ذنبك بأكمله!‬ 437 00:50:39,499 --> 00:50:40,834 ‫مهلاً!‬ 438 00:50:43,628 --> 00:50:45,463 ‫إياكما أن تنقلبا ضد بعضكما.‬ 439 00:50:47,841 --> 00:50:49,092 ‫أبدًا.‬ 440 00:50:50,427 --> 00:50:52,554 ‫عليّ أن أريك شيىًٔا.‬ 441 00:51:11,031 --> 00:51:12,449 ‫ما هذا يا "داني"؟‬ 442 00:51:21,833 --> 00:51:23,126 ‫هل هو مؤلم بشدة؟‬ 443 00:51:26,379 --> 00:51:27,464 ‫"بريدجت"؟‬ 444 00:51:30,967 --> 00:51:32,260 ‫أنا بخير.‬ 445 00:51:59,371 --> 00:52:01,665 ‫"فتيات ذوات شعر ذهبي‬ 446 00:52:01,831 --> 00:52:05,418 ‫بخصلات متجعدة‬ 447 00:52:05,835 --> 00:52:08,672 ‫نامي يا طفلتي‬ 448 00:52:08,838 --> 00:52:11,716 ‫الطفلة ليست طفلتي‬ 449 00:52:29,693 --> 00:52:31,945 ‫الأمهات اللواتي يرعين الأطفال‬ 450 00:52:32,112 --> 00:52:35,991 ‫بمداعبات حزينة‬ 451 00:52:36,157 --> 00:52:39,286 ‫نامي يا طفلتي‬ 452 00:52:39,452 --> 00:52:42,247 ‫الطفلة ليست طفلتي"‬ 453 00:52:46,793 --> 00:52:47,878 ‫أمي؟‬ 454 00:52:51,631 --> 00:52:52,465 ‫"بيث"؟‬ 455 00:52:55,051 --> 00:52:56,761 ‫أخذت هذه أيضًا.‬ 456 00:52:57,262 --> 00:52:59,890 ‫عليها تسجيلات لقس مخيف‬ ‫يقرأ مقاطع من الكتاب.‬ 457 00:53:00,056 --> 00:53:02,183 ‫إنه كدعاء غريب ومروع.‬ 458 00:53:03,059 --> 00:53:04,686 ‫وعندما نطق الكلمات...‬ 459 00:53:09,983 --> 00:53:13,069 ‫"بريدجت" محقة، هذا كله ذنبي.‬ 460 00:53:20,577 --> 00:53:23,622 ‫"بريدجت"...‬ 461 00:53:25,957 --> 00:53:29,127 ‫"بريدجت"...‬ 462 00:53:50,106 --> 00:53:52,692 ‫"وأحضر سكينا سوداء‬ 463 00:53:52,859 --> 00:53:55,654 ‫للتغلب على حزني‬ 464 00:53:56,696 --> 00:54:00,033 ‫نامي يا طفلتي‬ 465 00:54:00,200 --> 00:54:02,911 ‫الطفلة ليست طفلتي"‬ 466 00:54:06,373 --> 00:54:08,375 ‫ها أنت ذي.‬ 467 00:54:14,965 --> 00:54:16,925 ‫مرحبًا يا طفلتي العزيزة.‬ 468 00:54:19,219 --> 00:54:21,346 ‫ما خطبك يا أمي؟‬ 469 00:54:23,557 --> 00:54:27,811 ‫كنت أشعر بالحزن بشأن علاقتي بوالدك.‬ 470 00:54:27,978 --> 00:54:29,229 ‫ولكنه هنا الآن.‬ 471 00:54:29,396 --> 00:54:31,189 ‫لقد عاد إلى المنزل لرؤيتنا.‬ 472 00:54:31,523 --> 00:54:33,316 ‫سنعود إلى بعضنا.‬ 473 00:54:34,943 --> 00:54:36,361 ‫نحن نحب بعضنا.‬ 474 00:54:38,280 --> 00:54:40,156 ‫صحيح يا عزيزتي؟‬ 475 00:54:48,081 --> 00:54:50,166 ‫ونحبك أيضًا.‬ 476 00:55:19,112 --> 00:55:21,656 ‫افتحي الباب ودعينا ندخل يا "كاسي".‬ 477 00:55:23,617 --> 00:55:26,411 ‫يمكننا أن نكون عائلة كبيرة وسعيدة مجددًا.‬ 478 00:55:28,288 --> 00:55:30,498 ‫لا تبدين بحالة جيدة يا أمي.‬ 479 00:55:33,835 --> 00:55:37,964 ‫لا شيء تعجز عن إصلاحه‬ ‫معانقة وقبلة بحنان غامر منك.‬ 480 00:55:39,382 --> 00:55:40,842 ‫افتحي الآن.‬ 481 00:55:41,384 --> 00:55:43,094 ‫كفتاة صالحة.‬ 482 00:55:50,810 --> 00:55:52,062 ‫هكذا بالضبط.‬ 483 00:55:53,230 --> 00:55:54,481 ‫هيا الآن.‬ 484 00:55:57,400 --> 00:55:59,527 ‫افعلي ذلك من أجل أمك وأبيك.‬ 485 00:56:13,708 --> 00:56:14,751 ‫أمي!‬ 486 00:56:30,183 --> 00:56:31,893 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا آسفة.‬ 487 00:56:33,478 --> 00:56:35,272 ‫اعتقدت أن أمي كانت بحالة أفضل.‬ 488 00:56:37,315 --> 00:56:40,694 ‫افتحي الباب أيتها المعجبة المستهترة!‬ 489 00:56:44,197 --> 00:56:48,368 ‫لست من المعجبات أيتها المختلة البغيضة!‬ 490 00:56:53,999 --> 00:56:55,000 ‫"بيث".‬ 491 00:56:58,169 --> 00:56:59,170 ‫"بيث".‬ 492 00:57:02,173 --> 00:57:03,592 ‫اذهبي إلى غرفتك.‬ 493 00:57:21,443 --> 00:57:23,069 ‫سنكون بخير يا "داني".‬ 494 00:57:27,032 --> 00:57:29,743 ‫"ستافاني" ستحمينا، صحيح؟‬ 495 00:57:36,833 --> 00:57:37,834 ‫نعم.‬ 496 00:58:20,544 --> 00:58:22,420 ‫إلام تنظرين يا عزيزتي؟‬ 497 00:58:43,275 --> 00:58:46,987 ‫يجب أن أقتل‬ ‫الزواحف المخيفة التي دخلت بطني.‬ 498 00:58:58,790 --> 00:59:01,793 ‫لا أحب وجود أشياء داخل بطني.‬ 499 00:59:08,258 --> 00:59:09,843 ‫أتحبين ذلك يا خالتي "بيث"؟‬ 500 01:01:19,347 --> 01:01:20,348 ‫اسمعي.‬ 501 01:01:22,267 --> 01:01:23,977 ‫هل هذا كابوس؟‬ 502 01:01:26,396 --> 01:01:28,565 ‫إنه كالكابوس تمامًا يا "كاس".‬ 503 01:01:30,025 --> 01:01:33,778 ‫هل ما حدث لـ"بريدجت" وأمي سيحدث لنا؟‬ 504 01:01:33,945 --> 01:01:35,822 ‫لن أدع ذلك يحدث.‬ 505 01:01:36,698 --> 01:01:38,116 ‫أعدك.‬ 506 01:01:40,869 --> 01:01:43,622 ‫ستكونين أمًا جيدة يومًا ما يا خالتي "بيث".‬ 507 01:01:46,082 --> 01:01:47,250 ‫حقًا؟‬ 508 01:01:47,918 --> 01:01:49,002 ‫نعم.‬ 509 01:01:50,670 --> 01:01:52,672 ‫أنت تجيدين الكذب على الأطفال.‬ 510 01:02:20,992 --> 01:02:22,661 ‫ارتأيت أنه يجدر بي تقييدها.‬ 511 01:02:24,663 --> 01:02:25,872 ‫تحسبًا لأي طارئ.‬ 512 01:02:29,876 --> 01:02:31,878 ‫أريد الاستماع إلى تلك الأسطوانة.‬ 513 01:02:33,380 --> 01:02:35,924 ‫إنها بمنتهى الخطورة، تلك الكلمات...‬ 514 01:02:36,091 --> 01:02:38,635 ‫نعم، ربما توجد كلمات مسجلة عليها‬ 515 01:02:38,802 --> 01:02:41,680 ‫يمكنها المساعدة على إيقاف كل هذا.‬ 516 01:02:44,224 --> 01:02:46,434 ‫لا كهرباء لدينا لتشغيل أسطوانات.‬ 517 01:02:48,770 --> 01:02:50,105 ‫يمكنني إصلاح ذلك.‬ 518 01:03:09,165 --> 01:03:10,667 ‫"ثلاثة - ٢٤ يناير ١٩٢٣"‬ 519 01:03:10,834 --> 01:03:13,753 ‫استمعت إلى الأولى،‬ ‫ثم قال الكلمات على الثانية.‬ 520 01:03:18,967 --> 01:03:20,677 ‫سأبدأ من الجانب الآخر إذن.‬ 521 01:03:26,308 --> 01:03:27,642 ‫تحسبًا لأي طارئ.‬ 522 01:03:58,423 --> 01:04:01,927 ‫مضت ليلتان منذ أن قرأت الكتاب بصوت عال.‬ 523 01:04:02,844 --> 01:04:05,597 ‫رغبتي في فهم الجانب الآخر والتواصل معه‬ 524 01:04:05,764 --> 01:04:07,891 ‫كانت بمنتهى الضلال.‬ 525 01:04:08,808 --> 01:04:10,810 ‫أقوم بهذا التسجيل النهائي‬ 526 01:04:10,977 --> 01:04:15,273 ‫كتحذير للشخص التالي‬ ‫الذي سيتعامل مع صفحاته الخبيثة.‬ 527 01:04:16,983 --> 01:04:19,611 ‫لا يمكن تدمير "ناتوروم ديمنتو".‬ 528 01:04:20,946 --> 01:04:24,574 ‫عندما تجدونه،‬ ‫ادفنوه في أعماق قبونا السري...‬ 529 01:04:25,283 --> 01:04:28,495 ‫لأن الكلمات التي نطقتها‬ ‫أطلقت العنان لكيان شرير‬ 530 01:04:28,662 --> 01:04:30,497 ‫يتخطى أحلك كوابيسي.‬ 531 01:04:33,208 --> 01:04:35,752 ‫هل ستعود "بريدجت" كما عادت أمي؟‬ 532 01:04:38,964 --> 01:04:40,465 ‫لا أعلم يا "كاس".‬ 533 01:04:43,260 --> 01:04:46,054 ‫استحوذ الشرير على "كورتيز" أولاً،‬ 534 01:04:46,221 --> 01:04:47,973 ‫وجعله يتعفن من الداخل إلى الخارج.‬ 535 01:04:55,397 --> 01:04:59,317 ‫بقوة الكلمات، حاولنا طرد الكيان الشرير،‬ 536 01:04:59,484 --> 01:05:01,361 ‫ولكنه سخر من ابتهالاتنا‬ 537 01:05:01,528 --> 01:05:03,488 ‫وسيطر على "شاناهان".‬ 538 01:05:06,408 --> 01:05:08,952 ‫جاء زملاؤنا القساوسة لمساعدتنا،‬ 539 01:05:09,119 --> 01:05:12,956 ‫ولكن سرعان ما تفشى الاستحواذ بينهم‬ ‫بشكل غير منطقي.‬ 540 01:05:27,137 --> 01:05:30,932 ‫هذا الشر لا يتقيد بقواعد البشر.‬ 541 01:05:31,099 --> 01:05:33,393 ‫لا، إنه يجد متعة‬ 542 01:05:33,560 --> 01:05:37,022 ‫في افتعال الرعب عبر الفوضى الكاملة.‬ 543 01:05:42,402 --> 01:05:44,738 ‫في محاولة يائسة لإنهاء هذا البلاء،‬ 544 01:05:44,905 --> 01:05:47,824 ‫حاولت قتل من كانوا إخوتي فيما مضى.‬ 545 01:05:48,742 --> 01:05:51,620 ‫قدتهم إلى مخزن الحطب وأضرمت فيه النار.‬ 546 01:05:52,579 --> 01:05:54,539 ‫لكنهم رقصوا في لهبه‬ 547 01:05:54,706 --> 01:05:57,000 ‫واستمتعوا باحتراقه.‬ 548 01:06:22,192 --> 01:06:25,320 ‫هرة السيد "فوندا" تختبئ هناك أحيانًا.‬ 549 01:06:26,947 --> 01:06:28,531 ‫لا أعتقد أنها هرة.‬ 550 01:06:30,075 --> 01:06:33,995 ‫دفنت جثثهم المتلوية التي تنبعث منها شرارات‬ ‫في الأرض المكرسة.‬ 551 01:06:36,248 --> 01:06:37,832 ‫ولكنها قامت مجددًا،‬ 552 01:06:37,999 --> 01:06:39,793 ‫وكانت متعفنة ومشحونة بالغضب.‬ 553 01:06:47,467 --> 01:06:48,802 ‫كن حذرًا يا "داني".‬ 554 01:07:34,931 --> 01:07:36,892 ‫بعد الاختباء في القبو لليلة واحدة،‬ 555 01:07:37,726 --> 01:07:39,936 ‫عرفت أنه لم يتبق سوى خيار واحد.‬ 556 01:07:41,396 --> 01:07:44,107 ‫التقطيع الكامل للأوصال الجسدية.‬ 557 01:08:04,085 --> 01:08:07,088 ‫أخبرتك أنه عليك‬ ‫ألاّ تعيد الكتاب يا "داني".‬ 558 01:08:23,271 --> 01:08:25,941 ‫قمت بالتقطيع،‬ 559 01:08:29,527 --> 01:08:31,071 ‫وفشلت.‬ 560 01:08:33,822 --> 01:08:37,244 ‫بإمكاني سماعهم خارج الأبواب الآن،‬ ‫يتوسلون لكي أنضم إليهم.‬ 561 01:08:38,286 --> 01:08:41,665 ‫إنها مسألة وقت‬ ‫قبل أن يجري الاستحواذ عليّ أيضًا.‬ 562 01:08:42,540 --> 01:08:45,669 ‫لا شيء يمكنه أن يوقف هذه القوة الشريرة.‬ 563 01:08:46,419 --> 01:08:49,380 ‫حتى بقاياها النهائية ستحاول النيل منكم.‬ 564 01:08:50,507 --> 01:08:51,799 ‫يجب أن تهربوا.‬ 565 01:08:51,967 --> 01:08:54,261 ‫لا يمكنكم سوى الهرب!‬ 566 01:09:04,353 --> 01:09:05,897 ‫هذا الرعب لن يتوقف‬ 567 01:09:06,606 --> 01:09:08,775 ‫حتى تدمير البراءة.‬ 568 01:09:10,192 --> 01:09:11,736 ‫حتى يصبح الشر...‬ 569 01:09:11,902 --> 01:09:13,989 ‫اسمك.‬ 570 01:09:35,218 --> 01:09:36,052 ‫"داني"...‬ 571 01:09:40,473 --> 01:09:42,183 ‫آسف يا "كاس".‬ 572 01:09:50,650 --> 01:09:53,320 ‫سأبتلع روحك.‬ 573 01:10:13,673 --> 01:10:15,383 ‫روحان؟‬ 574 01:10:20,305 --> 01:10:21,723 ‫أرجوك، "إل"...‬ 575 01:10:22,265 --> 01:10:25,435 ‫"إلي" تنتظرك وجنينك غير الشرعي‬ ‫في نار العذاب الأبدي.‬ 576 01:10:26,353 --> 01:10:27,354 ‫لا.‬ 577 01:10:33,860 --> 01:10:34,986 ‫خالتي "بيث"!‬ 578 01:10:57,217 --> 01:10:58,343 ‫هل أنت مصابة بأذى؟‬ 579 01:10:58,510 --> 01:10:59,511 ‫لا.‬ 580 01:11:02,931 --> 01:11:04,599 ‫هل ستصبحين أمًا؟‬ 581 01:11:13,275 --> 01:11:14,276 ‫نعم.‬ 582 01:11:17,821 --> 01:11:19,698 ‫وسأقوم بإخراجنا من هنا.‬ 583 01:11:20,991 --> 01:11:22,075 ‫كيف؟‬ 584 01:11:55,483 --> 01:11:56,860 ‫مخرج الحريق، لنذهب.‬ 585 01:12:05,619 --> 01:12:08,121 ‫لا تنظري إلى الوراء.‬ 586 01:13:14,729 --> 01:13:15,897 ‫تراجعي، غطي أذنيك.‬ 587 01:13:21,486 --> 01:13:22,529 ‫عزيزتي "بيثي"!‬ 588 01:13:39,379 --> 01:13:42,382 ‫إنها تحاول أخذ أمك منك يا "كاسي".‬ 589 01:13:44,259 --> 01:13:46,553 ‫أعلم أنك لم تعودي أمي.‬ 590 01:13:52,642 --> 01:13:54,269 ‫لا تأخذيني منهم.‬ 591 01:13:56,104 --> 01:13:57,314 ‫لا فكرة لديك عما يعنيه‬ 592 01:13:57,480 --> 01:14:00,066 ‫إنجاب طفل في هذا العالم يا "بيث".‬ 593 01:14:05,780 --> 01:14:08,283 ‫هذه بندقيتي أيتها اللصة البغيضة.‬ 594 01:14:15,498 --> 01:14:16,374 ‫خالتي "بيث"!‬ 595 01:14:17,250 --> 01:14:18,501 ‫خالتي "بيث"!‬ 596 01:14:40,565 --> 01:14:43,652 ‫سيموت الجميع هنا بحلول الفجر يا "بيث".‬ 597 01:14:44,903 --> 01:14:46,112 ‫اركضي!‬ 598 01:14:46,696 --> 01:14:47,948 ‫موتى قبل الفجر!‬ 599 01:14:49,074 --> 01:14:50,408 ‫موتى قبل الفجر!‬ 600 01:14:52,160 --> 01:14:53,745 ‫- موتى قبل الفجر!‬ ‫- قبل الفجر!‬ 601 01:14:55,038 --> 01:14:56,373 ‫موتى قبل الفجر!‬ 602 01:14:57,874 --> 01:14:59,167 ‫موتى قبل الفجر!‬ 603 01:14:59,876 --> 01:15:01,294 ‫موتى قبل الفجر!‬ 604 01:15:02,295 --> 01:15:03,463 ‫موتى قبل الفجر!‬ 605 01:15:05,131 --> 01:15:06,341 ‫موتى قبل الفجر!‬ 606 01:15:08,093 --> 01:15:09,261 ‫موتى قبل الفجر!‬ 607 01:15:10,595 --> 01:15:12,597 ‫موتى قبل الفجر!‬ 608 01:15:17,435 --> 01:15:18,353 ‫هاك.‬ 609 01:16:27,631 --> 01:16:29,216 ‫ما من مخرج!‬ 610 01:16:30,050 --> 01:16:32,052 ‫ما من مخرج!‬ 611 01:16:32,802 --> 01:16:34,763 ‫ما من مخرج!‬ 612 01:16:45,148 --> 01:16:46,691 ‫- خالتي "بيث"!‬ ‫- تعالي!‬ 613 01:17:00,747 --> 01:17:01,748 ‫لا!‬ 614 01:17:10,006 --> 01:17:13,468 ‫"أقصى حمولة ستة أشخاص أو ٤١٠ كلغ"‬ 615 01:18:00,432 --> 01:18:02,642 ‫"كاسي".‬ 616 01:18:04,394 --> 01:18:06,855 ‫"كاسي".‬ 617 01:18:13,653 --> 01:18:14,905 ‫هل أنا ميتة؟‬ 618 01:18:29,794 --> 01:18:31,129 ‫"شقق (موند)"‬ 619 01:18:35,091 --> 01:18:36,468 ‫هيا، اركبي السيارة.‬ 620 01:18:59,866 --> 01:19:01,159 ‫"كاس"، أين جهاز الفتح؟‬ 621 01:19:10,460 --> 01:19:11,711 ‫هيا.‬ 622 01:19:32,566 --> 01:19:33,567 ‫إنه قادم.‬ 623 01:21:28,431 --> 01:21:29,266 ‫انزلي تحتها!‬ 624 01:21:39,943 --> 01:21:41,027 ‫"كاسي"!‬ 625 01:21:45,782 --> 01:21:47,284 ‫"(فوندا) لقطع الأشجار"‬ 626 01:22:17,314 --> 01:22:20,400 ‫لا أريد سوى رأسك الصغير يا طفلتي.‬ 627 01:22:41,546 --> 01:22:43,089 ‫أتحداك بأن تقتربي.‬ 628 01:24:08,091 --> 01:24:10,051 ‫شغليها يا "كاس"!‬ 629 01:25:03,688 --> 01:25:04,856 ‫أرجوك.‬ 630 01:25:06,024 --> 01:25:07,525 ‫ساعديني يا عزيزتي "بيثي".‬ 631 01:25:09,736 --> 01:25:12,739 ‫لا يحق لأحد مناداتي هكذا سوى أختي.‬ 632 01:25:47,857 --> 01:25:50,068 ‫أتعلمين؟ أنت تشبهين والدتنا فعلاً.‬ 633 01:25:52,654 --> 01:25:56,283 ‫وستفشلين فشلاً ذريعًا مثلها تمامًا.‬ 634 01:25:56,449 --> 01:25:58,702 ‫أيتها المعجبة البغيضة الفظيعة!‬ 635 01:28:22,470 --> 01:28:25,181 {\an8}‫"مخرج - ادفع الوتد للفتح"‬ 636 01:28:32,022 --> 01:28:34,399 ‫لم تكن توجد إشارة خلوية قبل خمس دقائق.‬ 637 01:28:34,566 --> 01:28:38,445 ‫وأبقاني الرعد مستيقظة،‬ ‫لذا لم أحظ بأي نوم إطلاقًا.‬ 638 01:28:38,612 --> 01:28:41,197 ‫على كل حال، بغض النظر عن كل تحسري الصباحي،‬ 639 01:28:41,364 --> 01:28:44,451 ‫سنمضي رغم ذلك‬ ‫عطلة أسبوعية رائعة عند البحيرة.‬ 640 01:28:44,868 --> 01:28:49,164 ‫كوخ والد "كايلب" رائع،‬ ‫وستحبين أصدقاءه بالتأكيد.‬ 641 01:28:51,249 --> 01:28:53,335 ‫أنا متأكدة من أن أحدهم سيكون مناسبًا لك.‬ 642 01:28:53,501 --> 01:28:55,420 ‫لا أقصد إتعاسك،‬ 643 01:28:55,587 --> 01:28:57,672 ‫ولكنني كنت أفكر في إلغاء ذهابي‬ 644 01:28:57,839 --> 01:29:00,008 ‫إلى هذه الرحلة بأكملها.‬ 645 01:29:00,175 --> 01:29:01,176 ‫هذا مستحيل.‬ 646 01:29:01,343 --> 01:29:02,636 ‫سأصحبك خلال ١٥ دقيقة.‬ 647 01:29:02,802 --> 01:29:03,803 ‫إلى اللقاء!‬ 648 01:30:12,289 --> 01:30:16,626 ‫"قيام الشر المميت"‬ 649 01:36:16,486 --> 01:36:18,488 ‫ترجمة ''أندره إلياس'' ‬