1 00:01:07,485 --> 00:01:10,864 Was soll die Scheiße, Caleb? - Die Aufnahme ist der Knaller. 2 00:01:10,989 --> 00:01:14,784 Siehst aus, als kackst du dir in die Hose. - Du hast mich fast enthauptet. 3 00:01:14,910 --> 00:01:17,287 Würde nicht gehen mit den Rotorblättern. 4 00:01:17,412 --> 00:01:19,956 Die hätten bloß dein Gesicht geschreddert. 5 00:01:28,590 --> 00:01:32,177 Sieh nach, ob's Jessica besser geht. - Die wird schon wieder. 6 00:01:32,302 --> 00:01:36,056 Hab ihr Valium gegeben, damit sie ihren Rausch ausschläft. 7 00:01:36,181 --> 00:01:38,642 Die geht mir echt tierisch auf den Sack. 8 00:02:03,041 --> 00:02:05,168 - Jessica? 9 00:02:22,978 --> 00:02:25,939 Hey. Wie geht's dir, Cousinchen? 10 00:02:29,734 --> 00:02:34,364 Da von deinen anderen Freunden offenbar keiner Bock hatte zu kommen ... 11 00:02:34,489 --> 00:02:39,828 krieg ich dein Auto, um von hier abzuhauen und von deinem neuen Lover wegzukommen? 12 00:02:44,457 --> 00:02:45,917 Tolle Unterhaltung. 13 00:02:55,051 --> 00:02:57,387 Du solltest jetzt besser aufwachen, 14 00:02:57,512 --> 00:03:01,683 sonst ertränke ich den gehirnamputierten Schwachkopf im See. 15 00:03:22,037 --> 00:03:25,999 Mein Freund ... 16 00:03:30,754 --> 00:03:35,133 "Das schaurige Entsetzen meines Albtraums überfiel mich. 17 00:03:35,258 --> 00:03:39,262 Ich wollte meinen Arm zurückziehen, doch die Hand klammerte sich fest. 18 00:03:39,387 --> 00:03:42,432 Und eine todtraurige Stimme schluchzte: 19 00:03:42,557 --> 00:03:45,060 'Lass mich ein, lass mich ein!' 20 00:03:46,770 --> 00:03:48,313 Als es so sprach, 21 00:03:48,438 --> 00:03:52,943 da nahm ich dunkel ein Kindergesicht wahr, das durch das Fenster schaute." 22 00:03:55,153 --> 00:03:57,781 "Das Geschöpf abzuschütteln, erschien sinnlos. 23 00:03:57,906 --> 00:04:00,617 Ich drückte sein Handgelenk gegen das zerbrochene Glas." 24 00:04:01,117 --> 00:04:04,829 Jess, bitte hör auf. - "Ich rieb es hin und her, 25 00:04:04,955 --> 00:04:08,250 bis das Blut herunterlief und die Betttücher durchtränkte! 26 00:04:08,375 --> 00:04:11,461 Doch immer noch klagte es: 'Lass mich ein!'" 27 00:04:11,586 --> 00:04:13,171 Jessica! 28 00:04:37,529 --> 00:04:40,198 Scheiße. Scheiße, Scheiße, Scheiße, Scheiße! 29 00:04:43,702 --> 00:04:46,288 Jess, Jess, Jess ... 30 00:05:05,974 --> 00:05:09,811 Wer ist der gehirnamputierte Schwachkopf? 31 00:05:20,155 --> 00:05:22,365 Caleb. - What the fuck ... 32 00:05:25,160 --> 00:05:28,163 Oh mein Gott. Was ist passiert? Was ... 33 00:05:31,082 --> 00:05:32,918 Jess ... Was ... 34 00:05:35,045 --> 00:05:36,254 Jessica? 35 00:05:46,806 --> 00:05:49,267 What the fuck ... 36 00:05:49,392 --> 00:05:51,186 Was ... 37 00:05:59,402 --> 00:06:02,072 - Jessica! 38 00:06:04,491 --> 00:06:06,785 Caleb! 39 00:06:41,319 --> 00:06:44,573 {\an8}EINEN TAG ZUVOR 40 00:07:09,139 --> 00:07:10,390 Beth! 41 00:07:11,850 --> 00:07:14,686 Beth, bist du dadrin? 42 00:07:15,186 --> 00:07:17,480 Gib mir fünf Minuten, okay? 43 00:07:17,606 --> 00:07:19,316 Brandon rastet aus. 44 00:07:19,441 --> 00:07:23,153 Er findet die Strat nicht, die er beim Armdrücken gewonnen hat. 45 00:07:23,612 --> 00:07:26,114 Ist gestimmt, Ständer links von der Bühne. 46 00:07:26,239 --> 00:07:29,034 Hab ich dir schon vor 'ner halben Stunde gesagt. 47 00:07:29,659 --> 00:07:31,119 Alles okay bei dir? 48 00:07:32,037 --> 00:07:33,663 Mir geht's gut. 49 00:07:33,788 --> 00:07:35,457 Geh du nur schon raus. 50 00:07:36,291 --> 00:07:39,586 Ich bin am Start, bevor's anfängt. - Geht klar, Boss. 51 00:08:47,988 --> 00:08:52,117 Wo ist mein schwarzes Lieblings-T-Shirt? Für die Labor-Day-Demo morgen. 52 00:08:53,952 --> 00:08:56,121 - Mom? 53 00:08:56,246 --> 00:08:58,832 Du gehst auf keinen Fall allein auf 'ne Demo. 54 00:08:58,957 --> 00:09:01,960 Sophies Dad geht auch hin. Hab ich schon zehnmal gesagt. 55 00:09:02,085 --> 00:09:06,131 Weißt du nicht mehr? - Weißt du nicht mehr, wo der Wäschekorb steht? 56 00:09:08,967 --> 00:09:12,637 Danny soll die Musik leiser machen. - Mom sagt, mach die Musik leiser! 57 00:09:12,762 --> 00:09:15,390 So hätte ich's auch selbst sagen können! 58 00:09:33,575 --> 00:09:36,202 Kassie, wehe, du hast wieder meine Schere! 59 00:09:38,747 --> 00:09:39,789 Ich doch nicht! 60 00:09:43,919 --> 00:09:46,796 Dreckig. - Leg's zur Wäsche, ich kümmer mich drum. 61 00:09:46,922 --> 00:09:51,301 Du vergisst es, wie immer. - Du weißt, wo die Waschmaschine steht. 62 00:09:58,433 --> 00:10:02,020 Hey, Bridget. Mom hat Nachtschicht. Wir gucken alle Freddy-Filme. 63 00:10:02,145 --> 00:10:05,398 Auch die, die scheiße sind. - Keiner ist scheiße. 64 00:10:06,024 --> 00:10:07,525 Also, willst du, ähm ... 65 00:10:07,651 --> 00:10:09,945 Willst du rüberkommen ... - Träum weiter. 66 00:10:23,250 --> 00:10:26,586 Deine Freunde sind voll schräg. - Du bist voll schräg. 67 00:10:29,631 --> 00:10:30,924 Ka... Kas... 68 00:10:47,482 --> 00:10:49,442 Volles Haus heute, Dan? 69 00:10:49,568 --> 00:10:52,320 - Raus hier, Bridge! 70 00:10:52,445 --> 00:10:55,323 Würd ich ja, aber ... - Lasst mich rein! 71 00:11:06,251 --> 00:11:08,169 Kann mal einer aufmachen? 72 00:11:10,380 --> 00:11:12,424 Schon gut, schon gut! 73 00:11:28,523 --> 00:11:30,609 Buh! 74 00:11:32,944 --> 00:11:35,238 Beth! Du Miststück! 75 00:11:35,989 --> 00:11:38,116 Überraschung, Schwesterherz. 76 00:11:39,618 --> 00:11:41,161 Seit wann bist du hier? 77 00:11:41,286 --> 00:11:44,289 Ich hab 'n Uber vom Flughafen genommen. 78 00:11:46,917 --> 00:11:47,792 Hm. 79 00:11:49,044 --> 00:11:51,254 Schläfst du genug? Du siehst aus wie Mom. 80 00:11:52,005 --> 00:11:54,174 Besser als auszusehen wie 'n Tampon. 81 00:11:55,717 --> 00:11:59,512 Der Türsummer unten ist total im Eimer. Bin einfach reinspaziert. 82 00:11:59,638 --> 00:12:03,391 Das ganze Gebäude ist im Eimer. Sie reißen es nächsten Monat ab. 83 00:12:03,516 --> 00:12:06,436 Du verarschst mich. - Nein. Wir fliegen raus. 84 00:12:06,561 --> 00:12:09,147 Und habt ihr schon 'ne neue Wohnung? 85 00:12:09,272 --> 00:12:11,274 Noch nicht. 86 00:12:11,399 --> 00:12:14,694 Shit, El. Du und Jay wohnt doch schon ewig hier. 87 00:12:15,904 --> 00:12:18,281 War Bangkok abgefahren? - Echt irre. 88 00:12:18,406 --> 00:12:20,450 Total wahnsinnige Fans da drüben. 89 00:12:20,575 --> 00:12:24,037 Hast du Schlangenblut probiert? - Das ist kulturell unsensibel. 90 00:12:24,162 --> 00:12:27,457 Was ist mit gegrilltem Affenhirn? - Oh ja, viel besser. 91 00:12:27,582 --> 00:12:30,377 Wer ist deine Freundin? - Sie heißt Stiel-Annie. 92 00:12:30,502 --> 00:12:31,628 Oh. 93 00:12:31,753 --> 00:12:33,213 Hey, Stiel-Annie. 94 00:12:33,338 --> 00:12:35,340 Wieso sieht sie so aus? 95 00:12:35,465 --> 00:12:39,052 Danny hat mir erzählt, das Gebäude war früher mal 'ne Bank. 96 00:12:39,177 --> 00:12:42,389 Ein Kassierer wurde beim Klauen erwischt und hat sich erhängt. 97 00:12:42,514 --> 00:12:45,767 Sein Geist hört es, wenn du Münzen in der Tasche hast. 98 00:12:45,892 --> 00:12:49,563 Er erschreckt dich zu Tode, damit er sich dein Geld nehmen kann. 99 00:12:49,688 --> 00:12:50,730 Das stimmt. 100 00:12:50,855 --> 00:12:55,318 Aber wenn er hinter mir her ist, erschreckt Stiel-Annie ihn zuerst zu Tode. 101 00:12:56,486 --> 00:12:59,155 Geister gibt's nicht. - Hast du mal einen gesehen? 102 00:12:59,281 --> 00:13:02,367 M-m. - Woher weißt du dann, dass es keine gibt? 103 00:13:02,492 --> 00:13:03,868 Weil ... 104 00:13:03,994 --> 00:13:07,038 ich nur glaube, was ich sehen kann. 105 00:13:07,163 --> 00:13:08,623 Für mich? 106 00:13:08,748 --> 00:13:12,168 Ein Armband nur für megacoole Rock-'n'-Roll-Miezen. 107 00:13:13,295 --> 00:13:16,131 Hey, Mom, ich bin megacool! 108 00:13:16,798 --> 00:13:20,719 Zieh sie nicht in deine Groupie-Welt mit rein. - Was ist 'n Groupie? 109 00:13:20,844 --> 00:13:25,140 Das ist Moms Kosename für mich, obwohl ich Gitarrentechnikerin bin. 110 00:13:25,265 --> 00:13:28,518 Wenn du es sagst. - Sei nett, sonst kriegst du kein Geschenk. 111 00:13:28,935 --> 00:13:31,229 Wo wir grad dabei sind ... 112 00:13:31,354 --> 00:13:33,523 Sieh mal, was dein Dad kriegt. 113 00:13:43,074 --> 00:13:44,534 Was ist los, El? 114 00:13:46,369 --> 00:13:50,165 Danny, nimm mein Auto und hol mit deinen Schwestern Pizza für uns. 115 00:13:50,290 --> 00:13:52,208 Geht klar, Mom. 116 00:13:54,836 --> 00:13:58,840 Ich verstehe es bis heute nicht. - Hat er jemanden kennengelernt? 117 00:13:58,965 --> 00:14:03,595 Nein. Er findet nur, Unterhalt bezahlen ist genauso gut wie Kindererziehung. 118 00:14:07,682 --> 00:14:09,601 Wieso hast du mir nichts gesagt? 119 00:14:09,726 --> 00:14:14,272 Ich hätte mich in 'nen Flieger gesetzt, um das mit dir durchzustehen. 120 00:14:15,941 --> 00:14:17,442 Ich hab angerufen. 121 00:14:18,151 --> 00:14:19,527 Zweimal. 122 00:14:19,653 --> 00:14:24,032 Als er mir sagte, dass er mich verlässt. Und am Abend, als er auszog. 123 00:14:25,575 --> 00:14:28,536 Das war vor zweieinhalb Monaten, Beth. 124 00:14:36,127 --> 00:14:37,837 Es tut mir leid, okay? 125 00:14:37,963 --> 00:14:41,925 Sind wir auf Tour, versinke ich in Arbeit. Ich will Cheftechnikerin werden. 126 00:14:42,050 --> 00:14:45,512 Wenn das klappt, wär ich die erste Frau in meiner Crew ... 127 00:14:47,138 --> 00:14:50,392 Bitte. Ellie, können wir das in Ruhe besprechen? 128 00:14:52,394 --> 00:14:53,562 El! 129 00:14:53,687 --> 00:14:58,608 Du kannst heute auf dem Sofa schlafen, aber ich muss packen, für den Auszug. 130 00:15:28,930 --> 00:15:32,684 Hey, Bethy-Boo, hier ist Ellie. Ich ... 131 00:15:33,143 --> 00:15:36,521 Äh ... wollte nur mal Hallo sagen. Und, ähm ... 132 00:15:36,646 --> 00:15:38,648 Ich und Jay, wir ... 133 00:15:40,525 --> 00:15:41,985 Weißt du ... 134 00:15:42,527 --> 00:15:44,487 Ich mach dir keinen Vorwurf. 135 00:15:44,613 --> 00:15:47,365 Ich hasse den Klang meiner Stimme auch. 136 00:15:58,543 --> 00:16:00,170 Was ist los mit dir, Beth? 137 00:16:04,591 --> 00:16:06,885 Ich hab mal wieder Scheiße gebaut. 138 00:16:08,261 --> 00:16:11,806 Und ohne deine Hilfe komm ich da nicht mehr raus. 139 00:16:11,932 --> 00:16:12,974 Mal wieder. 140 00:16:14,517 --> 00:16:16,061 Was ist passiert? 141 00:16:16,811 --> 00:16:17,896 Mm ... 142 00:16:26,863 --> 00:16:30,909 Beeil dich. - Nimmst du sie? - Machst du deinen Führerschein? 143 00:16:32,702 --> 00:16:35,288 - Komm, Kass. 144 00:16:47,217 --> 00:16:48,552 Erdbeben! 145 00:16:55,934 --> 00:16:57,852 Los, komm! - Komm! 146 00:17:06,902 --> 00:17:08,446 Geht in Deckung! 147 00:17:23,044 --> 00:17:25,546 Oh Shit. Das war heftig. 148 00:17:26,171 --> 00:17:28,382 Ich glaub, ich hab eingepullert. 149 00:17:29,384 --> 00:17:30,760 Ist es warm? 150 00:17:32,220 --> 00:17:34,556 M-m. - Ist bestimmt nur Limo. 151 00:17:36,099 --> 00:17:37,642 Okay, komm. 152 00:17:54,242 --> 00:17:58,121 Ach du Scheiße, Bridget, zieh dir das rein. - Was ist denn? 153 00:17:59,080 --> 00:18:00,332 Da ist 'n Loch. 154 00:18:10,383 --> 00:18:13,553 Vorsicht! Es könnte 'n Nachbeben geben. 155 00:18:23,813 --> 00:18:25,857 Ist 'n alter Tresorraum. 156 00:18:28,026 --> 00:18:29,653 Danny, nicht! 157 00:18:59,975 --> 00:19:01,017 Dan? 158 00:19:09,276 --> 00:19:12,696 Komm schon, lass uns gehen! - Jetzt warte mal! 159 00:19:49,608 --> 00:19:50,984 Danny! 160 00:19:51,109 --> 00:19:52,694 Jetzt chill mal, Bridge! 161 00:20:04,372 --> 00:20:06,082 - Fuck! 162 00:20:12,672 --> 00:20:15,717 Danny, alles okay? - Nichts passiert! 163 00:21:24,452 --> 00:21:27,706 Geht was? - Das Netz ist total zusammengebrochen. 164 00:21:28,123 --> 00:21:29,958 Es geht ihnen sicher gut, El. 165 00:21:33,712 --> 00:21:35,714 - Hey. 166 00:21:36,131 --> 00:21:39,217 Geht's allen gut? Jemand verletzt? - Hey, Gabe. 167 00:21:39,342 --> 00:21:43,722 Die Kinder sind Pizza holen, ich erreich sie nicht. Leihst du mir dein Auto? 168 00:21:43,847 --> 00:21:47,183 Ich werd dich fahren. - Danke. - Ich hol den Schlüssel. 169 00:21:55,066 --> 00:21:56,943 Wer bist du? - Beth. 170 00:21:58,236 --> 00:21:59,654 Ellies Schwester. 171 00:21:59,779 --> 00:22:02,782 Ah, ja, ja ... Das Groupie. 172 00:22:04,534 --> 00:22:06,411 Ich will dich mal was fragen. 173 00:22:07,162 --> 00:22:09,080 Hörst du sie da oben? - Was? 174 00:22:09,706 --> 00:22:12,792 Beben. Sie hat sich im Schacht verkrochen. 175 00:22:15,045 --> 00:22:16,838 Komm, Miez, Miez, Miez! 176 00:22:18,548 --> 00:22:20,175 - Wir können. 177 00:22:22,844 --> 00:22:24,554 Sind sie das? 178 00:22:25,597 --> 00:22:28,308 - Nett, dich kennenzulernen. 179 00:22:29,935 --> 00:22:33,021 Nach einem Beben nimmt man nicht den Fahrstuhl! 180 00:22:33,605 --> 00:22:35,815 Bridget hat die Pizza fallen lassen. 181 00:22:36,900 --> 00:22:40,654 Oh, Schätzchen. Ihr seid mir viel wichtiger als Pizza. 182 00:22:49,287 --> 00:22:54,793 Das Beben der Stärke 5,5 ereignete sich nördlich der Puente-Hills-Verwerfung. 183 00:22:54,918 --> 00:22:59,172 Die Erschütterungen waren in Downtown Los Angeles und Hollywood zu spüren. 184 00:22:59,297 --> 00:23:04,427 Es gab große Schäden, über 100 Menschen waren gezwungen, ihre Häuser zu verlassen. 185 00:23:04,553 --> 00:23:08,807 Viele sind noch in Gebäuden eingeschlossen. In North Hollywood ... 186 00:23:20,110 --> 00:23:23,405 - Denkst du, es ist was wert? 187 00:23:24,656 --> 00:23:27,617 Mom könnte gerade 'n bisschen Geld gebrauchen. 188 00:23:27,742 --> 00:23:31,746 Kein Geld von was, dass du gestohlen hast. - Ist nicht gestohlen. 189 00:23:31,871 --> 00:23:34,416 Es hat sicher ewig da unten gelegen. - Ja. 190 00:23:34,541 --> 00:23:37,627 So 'n kranker Scheiß wird nicht grundlos weggeschlossen. 191 00:23:42,007 --> 00:23:43,884 Lass es einfach, Dan. 192 00:23:45,010 --> 00:23:47,137 Ah, Fuck! 193 00:23:47,262 --> 00:23:50,140 Zeig mal her. - Ist nur 'n Kratzer. 194 00:23:59,107 --> 00:24:00,150 Dan ... 195 00:24:26,593 --> 00:24:28,595 Danny, bitte mach es zu. 196 00:24:44,861 --> 00:24:47,739 Das ist gruselig. Bring's wieder zurück, sofort. 197 00:24:48,823 --> 00:24:52,786 Mom lässt uns heute nicht mehr vor die Tür. - Dann gleich morgen früh. 198 00:24:53,995 --> 00:24:55,622 Versprichst du's mir? 199 00:25:09,302 --> 00:25:11,054 Gehst du Tiefseetauchen? 200 00:25:11,638 --> 00:25:13,848 Ich guck erst, bevor ich reingeh. 201 00:25:14,391 --> 00:25:19,312 Ich wurde mal von 'ner Qualle gestochen. Ich geh nicht gern unter Wasser. 202 00:25:19,854 --> 00:25:23,692 Ich glaub, dadrin lauern keine seltsamen Meeresviecher. 203 00:25:34,953 --> 00:25:37,330 Oh mein Gott, oh mein Gott, oh mein Gott! 204 00:25:37,872 --> 00:25:39,749 Es ist eine! Es ist eine ... 205 00:25:54,848 --> 00:25:56,349 Alles okay? 206 00:25:57,142 --> 00:25:59,144 Es geht schon, Süße. 207 00:26:02,022 --> 00:26:04,858 Ich hasse es auch, wenn ich Bauchweh hab. 208 00:26:53,031 --> 00:26:55,408 Sed libera nos a malo. 209 00:26:55,825 --> 00:26:57,494 Amen. 210 00:27:00,747 --> 00:27:03,041 Guten Tag, Männer des Glaubens. 211 00:27:03,166 --> 00:27:05,168 Ich bin Pater Marcus Littleton, 212 00:27:05,293 --> 00:27:08,004 Bibliothekar der St. Patrick's Cathedral. 213 00:27:08,129 --> 00:27:11,299 Ich heiße Sie heute in der Stadt der Engel willkommen. 214 00:27:12,968 --> 00:27:14,886 Sie wurden eingeladen, 215 00:27:15,011 --> 00:27:17,722 um der Enthüllung eines Artefakts beizuwohnen, 216 00:27:17,847 --> 00:27:21,184 das von unseren Missionaren in Übersee entdeckt wurde. 217 00:27:21,309 --> 00:27:24,521 Ich präsentiere Ihnen etwas, das nach meinem Dafürhalten 218 00:27:24,646 --> 00:27:28,692 einer der drei sagenumwobenen Bände des "Naturom Demonto" ist. 219 00:27:28,817 --> 00:27:30,860 Das Buch der Toten. 220 00:27:33,572 --> 00:27:35,657 Nach meinen bisherigen Untersuchungen 221 00:27:35,782 --> 00:27:39,202 besteht der Einband aus konserviertem Menschenfleisch. 222 00:27:39,327 --> 00:27:42,330 Texte und Radierungen wurden in Blut verfasst. 223 00:27:42,455 --> 00:27:43,999 Das ist Ketzerei! 224 00:27:44,124 --> 00:27:48,086 Mit Erlaubnis der Kirche übersetze ich die spirituellen Mysterien, 225 00:27:48,211 --> 00:27:50,171 die diese Seiten enthalten! 226 00:27:50,297 --> 00:27:53,466 Vernichten! Es heißt nicht ohne Grund "Buch der Toten"! 227 00:27:53,592 --> 00:27:56,219 Ich untersuche es zum Wohle der Menschheit. 228 00:28:15,280 --> 00:28:18,074 Zurückgewiesen von den Kirchenältesten, 229 00:28:18,199 --> 00:28:19,576 haben ich selbst, 230 00:28:19,701 --> 00:28:23,121 Kanonikus Damien Shanahan und Pater Hugo Cortez 231 00:28:23,246 --> 00:28:25,332 im Geheimen an der Übersetzung 232 00:28:25,457 --> 00:28:29,628 der unzähligen Schriften und Glyphen des Buchs der Toten gearbeitet. 233 00:28:29,753 --> 00:28:33,590 Seine Seiten enthalten uralte Riten und Beschwörungen, 234 00:28:33,715 --> 00:28:38,136 deren Rezitation angeblich den Kontakt zu übernatürlichen Kräften ermöglicht, 235 00:28:38,261 --> 00:28:42,474 die jenseits der dünnen Fassade der uns bekannten Welt existieren. 236 00:28:55,487 --> 00:28:59,616 Heute ist der 24. Januar im Jahr des Herrn 1923. 237 00:29:01,910 --> 00:29:04,204 Und ich, Pater Marcus Littleton, 238 00:29:04,704 --> 00:29:09,709 werde nun laut aus dem ersten Absatz zur spirituellen Auferstehung vorlesen. 239 00:29:11,086 --> 00:29:13,380 "Kandar." 240 00:29:16,925 --> 00:29:20,053 "Estrada. 241 00:29:22,180 --> 00:29:25,267 Kandos." 242 00:29:31,147 --> 00:29:32,023 Ah! 243 00:29:32,148 --> 00:29:33,984 "Thrus. 244 00:29:34,109 --> 00:29:35,569 Indactu. 245 00:29:36,570 --> 00:29:38,822 Skeridus. 246 00:29:41,366 --> 00:29:43,493 Kandar. 247 00:29:43,618 --> 00:29:45,579 Dematos. 248 00:29:45,704 --> 00:29:47,706 Kandar". 249 00:30:40,508 --> 00:30:41,384 Hey! 250 00:30:42,260 --> 00:30:43,303 Hilfe! 251 00:30:44,262 --> 00:30:45,138 Hilfe! 252 00:31:33,228 --> 00:31:35,772 Haltet die Klappe, verdammt! 253 00:32:53,099 --> 00:32:56,561 Alles gut. Alles gut. Ist nur 'n Stromausfall. 254 00:33:21,920 --> 00:33:23,088 Bridget? 255 00:33:23,797 --> 00:33:25,465 Alles in Ordnung? 256 00:33:25,590 --> 00:33:26,675 Ja. 257 00:33:27,384 --> 00:33:29,761 Wie's aussieht, haben nur wir keinen Strom. 258 00:33:31,638 --> 00:33:33,306 Echt jetzt? 259 00:33:40,772 --> 00:33:41,856 Mom? 260 00:33:43,900 --> 00:33:45,652 El, schläfst du? 261 00:33:48,655 --> 00:33:50,073 Wo ist sie? 262 00:34:30,155 --> 00:34:31,530 Mom? 263 00:34:43,043 --> 00:34:43,919 El? 264 00:35:08,318 --> 00:35:10,070 Was ist los, Schwesterherz? 265 00:35:15,283 --> 00:35:17,994 Ich hatte einen wunderschönen Traum. 266 00:35:19,955 --> 00:35:23,583 Wir waren zusammen und saßen zwischen hohen Bäumen. 267 00:35:25,085 --> 00:35:29,714 Ein zarter Wind wehte und die Vögel zwitscherten eine sanfte Mel... 268 00:35:31,550 --> 00:35:32,717 Mel... 269 00:35:33,510 --> 00:35:35,178 Melo... Me... 270 00:35:37,180 --> 00:35:38,765 Melodie? 271 00:35:39,808 --> 00:35:41,851 Es war ein perfekter Tag. 272 00:35:41,977 --> 00:35:43,770 Ich dachte unablässig daran, 273 00:35:43,895 --> 00:35:47,440 wie ich euch aufschlitzen wollte, um in eure Körper zu kriechen, 274 00:35:47,566 --> 00:35:50,485 damit wir eine glückliche Familie bleiben. 275 00:36:13,466 --> 00:36:14,718 Es ist in mir. 276 00:36:46,583 --> 00:36:49,169 Lass nicht zu, dass es meine Babys holt. 277 00:36:58,470 --> 00:37:01,056 Mom! - Bridget, geh mit ihr wieder rein! 278 00:37:03,016 --> 00:37:04,351 Los! 279 00:37:07,938 --> 00:37:09,481 Was ist los mit ihr? 280 00:37:19,324 --> 00:37:21,618 Treppe. Geh! Los, los, los! 281 00:37:25,497 --> 00:37:28,583 Komm schon. Bitte, Ellie. Wach auf. 282 00:37:29,125 --> 00:37:30,001 Danny! 283 00:37:30,418 --> 00:37:32,003 Sie ist weg! 284 00:37:32,128 --> 00:37:33,421 Oh Fuck. 285 00:37:50,063 --> 00:37:54,526 Eben ging's ihr noch gut, und dann redete sie wirres Zeug und ... 286 00:37:55,944 --> 00:37:57,696 Und jetzt ist sie tot. 287 00:38:19,467 --> 00:38:21,970 - Immer noch kein Scheiß-Netz. 288 00:38:27,058 --> 00:38:28,560 Darf ich beten? 289 00:38:30,061 --> 00:38:31,688 Sie ist nicht religiös. 290 00:38:34,774 --> 00:38:36,067 War's nicht. 291 00:38:36,568 --> 00:38:38,445 Sind nur 'n paar Worte. 292 00:38:39,863 --> 00:38:40,739 Komm her. 293 00:38:53,168 --> 00:38:55,629 Die ewige Ruhe schenke ihr, oh Herr. 294 00:38:56,254 --> 00:38:58,381 Und das ewige Licht leuchte ihr. 295 00:39:00,383 --> 00:39:04,137 Möge ihre Seele und die Seelen aller verstorbenen Gläubigen 296 00:39:04,262 --> 00:39:07,224 durch Gottes Barmherzigkeit ... - Was ist mit ihrem Gesicht? 297 00:39:09,476 --> 00:39:11,102 ... in Frieden ruhen. 298 00:39:12,437 --> 00:39:14,773 Als hätte sie jemand verprügelt. 299 00:39:16,650 --> 00:39:18,652 Es gibt 'ne alte Feuertreppe. 300 00:39:19,319 --> 00:39:21,321 An der Nordseite vom Haus. 301 00:39:21,446 --> 00:39:23,782 Ich kann versuchen, da runterzuklettern. 302 00:39:23,907 --> 00:39:25,825 Ich lös Alarm aus und hol Hilfe. 303 00:39:25,951 --> 00:39:28,495 Du musst durch die 82. - Ah, Shit. 304 00:39:29,704 --> 00:39:33,792 Die ist unbewohnt, oder? - Ja, wie fast alle in dieser Bruchbude. 305 00:39:33,917 --> 00:39:36,253 Sie haben doch Werkzeug. 306 00:39:37,337 --> 00:39:39,172 Wir könnten die Tür aufbrechen. 307 00:39:39,673 --> 00:39:41,258 In meinem Truck. 308 00:39:41,383 --> 00:39:44,844 Diese alten Türen kriegt man nur mit schwerem Gerät auf. 309 00:39:49,724 --> 00:39:51,935 Ich will, dass Dad nach Hause kommt. 310 00:39:55,146 --> 00:39:56,565 Das wird er. 311 00:39:58,191 --> 00:40:02,612 Funktionieren die Handys wieder, kommt er. - Woher willst du das wissen? 312 00:40:03,572 --> 00:40:07,617 Du hast mir auch gesagt, dass Mom gesund wird. - Das dachte ich. 313 00:40:07,742 --> 00:40:09,828 Es tut mir so leid, Kass. 314 00:40:13,540 --> 00:40:15,875 Ich hol meine Flinte und baller das Schloss weg. 315 00:40:16,001 --> 00:40:19,838 Geben Sie mir noch 'nen Moment. - Ich sitz nicht gern in der Falle. 316 00:40:19,963 --> 00:40:23,800 Es sind schon alle nervös genug, ohne dass wir hier rumballern. 317 00:41:01,713 --> 00:41:04,090 Ich weiß nicht, was ich tun soll, El. 318 00:41:05,342 --> 00:41:08,637 Du bist die, die auf alles eine Antwort hat. 319 00:41:12,390 --> 00:41:16,645 Ich bin sogar zu verängstigt, um deinen Kindern in die Augen zu sehen. 320 00:41:27,030 --> 00:41:31,493 Egal, wie beschäftigt du auch warst, du hattest immer Zeit für mich. 321 00:41:32,619 --> 00:41:34,162 Für alle von uns. 322 00:41:38,375 --> 00:41:41,878 Ich fasse es nicht, dass ich nie wieder mit dir reden kann. 323 00:41:43,213 --> 00:41:46,967 Hey, Bethy-Boo, hier ist Ellie. Ich ... 324 00:41:47,384 --> 00:41:49,427 Äh ... wollte nur mal Hallo sagen. 325 00:41:49,761 --> 00:41:51,513 Und, äh ... Beth? 326 00:41:51,638 --> 00:41:52,931 Beth! 327 00:41:53,056 --> 00:41:55,267 Du musst mir helfen, Beth. Du musst! 328 00:41:55,392 --> 00:41:57,602 Ich verbrenne bei lebendigem Leib! 329 00:42:23,753 --> 00:42:25,005 El ... 330 00:42:34,681 --> 00:42:36,391 Mom? - Was? Sie lebt? 331 00:42:37,726 --> 00:42:39,686 Sie hat hohes Fieber. 332 00:42:49,654 --> 00:42:51,114 Ich hol Eis! 333 00:44:03,228 --> 00:44:04,271 Mom? 334 00:44:05,897 --> 00:44:08,692 Mami ist jetzt bei den Maden. 335 00:45:07,876 --> 00:45:09,127 Mom, hör auf! 336 00:45:15,717 --> 00:45:17,177 Hör auf damit! 337 00:45:21,973 --> 00:45:24,309 Ist nicht meine Schuld, Bridget. 338 00:45:26,394 --> 00:45:28,605 Geh weg von ihr, Bridge! 339 00:45:28,730 --> 00:45:30,649 Was geschieht mit mir, Liebes? 340 00:45:31,274 --> 00:45:32,984 Ich weiß es nicht, Mom. 341 00:45:35,153 --> 00:45:36,613 Ich schon. 342 00:45:42,994 --> 00:45:44,955 Ich bin jetzt frei. 343 00:45:46,039 --> 00:45:48,959 Frei von euch tittenlutschenden Parasiten. 344 00:46:17,237 --> 00:46:19,239 Mami küsst den Schmerz weg. 345 00:46:44,764 --> 00:46:46,892 Wer will als Nächstes verrotten? 346 00:46:48,810 --> 00:46:50,020 Ene ... 347 00:46:52,105 --> 00:46:53,523 mene ... 348 00:46:54,357 --> 00:46:55,066 muh! 349 00:46:59,237 --> 00:47:00,113 Du. 350 00:47:01,364 --> 00:47:02,824 Ellie? 351 00:47:21,051 --> 00:47:22,093 Fuck! 352 00:48:10,725 --> 00:48:12,227 Holt die Kommode! 353 00:48:19,317 --> 00:48:21,027 Geht von der Tür weg. 354 00:49:03,778 --> 00:49:06,531 Bitte, wir brauchen Hilfe! Lasst mich rein! 355 00:49:49,491 --> 00:49:50,367 Hey. 356 00:49:58,166 --> 00:49:59,584 Hallo! 357 00:50:01,962 --> 00:50:03,880 Können Sie mich hören? 358 00:50:14,808 --> 00:50:18,103 Mom sieht aus wie eins der Bilder in dem Buch, oder? 359 00:50:21,231 --> 00:50:22,774 Antworte mir, Danny. 360 00:50:28,863 --> 00:50:32,325 Du hättest es nicht stehlen sollen. - Ist nicht meine Schuld. 361 00:50:32,450 --> 00:50:34,369 Es ist deine Schuld! 362 00:50:34,494 --> 00:50:36,162 Lass mich los! - Hört auf! 363 00:50:36,288 --> 00:50:38,665 Lass mich! - Hey! - Das ist deine Schuld! 364 00:50:39,207 --> 00:50:40,959 Hey! Hey! 365 00:50:43,378 --> 00:50:45,171 Geht nicht aufeinander los. 366 00:50:47,632 --> 00:50:48,800 Niemals. 367 00:50:50,552 --> 00:50:52,262 Ich muss dir was zeigen. 368 00:51:10,780 --> 00:51:13,074 Was ist das, Danny? 369 00:51:21,583 --> 00:51:23,376 Tut es doll weh? 370 00:51:26,087 --> 00:51:27,464 Bridget? 371 00:51:30,634 --> 00:51:31,968 Mir geht's gut. 372 00:51:59,329 --> 00:52:05,126 Mädchen klein mit gold'nen Zöpfen 373 00:52:05,544 --> 00:52:11,508 Still, mein Kindlein, Schatz nicht mein 374 00:52:29,484 --> 00:52:35,740 Mütter, die hüten, doch Trost nicht schenken 375 00:52:35,865 --> 00:52:42,330 Still, mein Kindlein, Schatz nicht mein 376 00:52:46,585 --> 00:52:48,003 Mom? 377 00:52:51,631 --> 00:52:53,091 Beth? 378 00:52:54,885 --> 00:52:56,469 Und dann sind noch die hier. 379 00:52:56,595 --> 00:52:59,639 'n unheimlicher Priester liest aus einem Buch vor. 380 00:52:59,764 --> 00:53:02,726 Irgend so 'n schräges, düsteres Gebet. 381 00:53:02,851 --> 00:53:05,145 Und als er die Worte aussprach ... 382 00:53:09,733 --> 00:53:12,777 Bridget hat recht. Das ist alles meine Schuld. 383 00:53:20,035 --> 00:53:22,871 Bridget ... 384 00:53:25,665 --> 00:53:27,375 Bridget ... 385 00:53:49,940 --> 00:53:55,362 Ein' Dolch ich bring, mein Leid zu brechen 386 00:53:56,404 --> 00:54:02,619 Still, mein Kindlein, Schatz nicht mein 387 00:54:06,081 --> 00:54:08,083 Oh, da bist du ja. 388 00:54:14,756 --> 00:54:16,841 Hallo, mein süßer Schatz. 389 00:54:19,219 --> 00:54:21,054 Was ist los mit dir, Mom? 390 00:54:23,265 --> 00:54:27,143 Ich war nur ... so traurig wegen mir und deinem Dad. 391 00:54:27,769 --> 00:54:30,855 Aber er ist jetzt hier. Er ist wieder zu Hause. 392 00:54:31,439 --> 00:54:33,275 Wir kommen wieder zusammen. 393 00:54:34,317 --> 00:54:36,152 Wir lieben einander. 394 00:54:37,904 --> 00:54:39,948 Hab ich nicht recht, Liebling? 395 00:54:47,872 --> 00:54:49,916 Und dich lieben wir auch. 396 00:55:18,862 --> 00:55:21,448 Los, mach auf und lass uns rein, Kassie. 397 00:55:23,241 --> 00:55:26,870 Dann können wir wieder eine glückliche Familie sein. 398 00:55:27,996 --> 00:55:30,373 Du siehst nicht so gut aus, Mom. 399 00:55:32,083 --> 00:55:33,418 Oh ... 400 00:55:34,377 --> 00:55:38,506 Mit einer Umarmung von dir und einem Kuss wird alles wieder gut. 401 00:55:39,049 --> 00:55:41,051 Jetzt mach auf, Schatz. 402 00:55:41,176 --> 00:55:43,094 Sei schön artig. 403 00:55:50,810 --> 00:55:52,062 Gut so. 404 00:55:53,063 --> 00:55:54,814 Na, komm schon. 405 00:55:57,025 --> 00:55:59,736 Tu's für Mom und Dad. 406 00:56:13,416 --> 00:56:15,210 Mom! Mom! 407 00:56:27,305 --> 00:56:29,683 Sieh es nicht an. 408 00:56:29,808 --> 00:56:33,019 Alles okay? - Es tut mir leid. 409 00:56:33,144 --> 00:56:35,981 Ich dachte, Mom geht es besser. 410 00:56:36,940 --> 00:56:41,069 Mach die Tür auf, so wie du deine Beine aufmachst, stinkende Groupie-Nutte! 411 00:56:43,947 --> 00:56:47,951 Ich bin kein Groupie, du Psycho-Bitch! 412 00:56:53,748 --> 00:56:55,000 Beth. 413 00:56:57,878 --> 00:56:59,087 Beth! 414 00:57:01,798 --> 00:57:03,842 Geht in euer Zimmer. 415 00:57:21,026 --> 00:57:23,111 Es wird alles gut, Danny. 416 00:57:26,865 --> 00:57:30,493 Stiel-Annie beschützt uns, oder? 417 00:57:36,583 --> 00:57:37,792 Ja. 418 00:58:20,210 --> 00:58:22,337 Was siehst du dir da an, Schatz? 419 00:58:43,275 --> 00:58:46,695 Ich töte die Krabbeltierchen, die in meinem Bäuchlein sind. 420 00:58:58,665 --> 00:59:02,210 Ich mag keine Dinge in meinem Bäuchlein. 421 00:59:08,133 --> 00:59:09,885 Du etwa, Tante Beth? 422 01:00:00,644 --> 01:00:01,853 Nein! 423 01:01:19,139 --> 01:01:20,348 Hey. 424 01:01:21,892 --> 01:01:23,935 Ist das ein Albtraum? 425 01:01:26,062 --> 01:01:28,440 Es ist so wie ein Albtraum, Kass. 426 01:01:29,816 --> 01:01:33,612 Passiert das, was mit Bridget und Mom passiert ist, auch mit uns? 427 01:01:33,737 --> 01:01:35,822 Das lass ich nicht zu, niemals. 428 01:01:36,323 --> 01:01:37,866 Ich versprech es. 429 01:01:40,410 --> 01:01:43,830 Du wirst mal eine gute Mom, Tante Beth. 430 01:01:45,916 --> 01:01:47,125 Oh ja? 431 01:01:47,626 --> 01:01:48,710 Ja. 432 01:01:50,378 --> 01:01:52,589 Du kannst gut Kinder anlügen. 433 01:02:20,659 --> 01:02:22,369 Ich dachte, ich fessel sie. 434 01:02:24,371 --> 01:02:25,997 Nur für alle Fälle. 435 01:02:29,626 --> 01:02:31,962 Ich will jetzt diese Platte hören. 436 01:02:33,171 --> 01:02:34,756 Ist zu gefährlich. 437 01:02:35,382 --> 01:02:38,343 Diese Worte ... - Womöglich sind da Worte drauf, 438 01:02:38,468 --> 01:02:41,930 die helfen ... all dem ein Ende zu bereiten. 439 01:02:43,932 --> 01:02:46,142 Für den Plattenspieler brauchen wir Strom. 440 01:02:48,520 --> 01:02:50,313 Ich mach das schon. 441 01:03:10,584 --> 01:03:13,628 Die Worte, die er vorlas, sind auf der zweiten. 442 01:03:18,717 --> 01:03:20,385 Dann fang ich von hinten an. 443 01:03:26,141 --> 01:03:27,767 Nur für alle Fälle. 444 01:03:58,256 --> 01:04:02,469 Zwei Nächte sind vergangen, seit ich laut aus dem Buch gelesen habe. 445 01:04:02,594 --> 01:04:05,722 Mein Wunsch, mit der anderen Seite zu kommunizieren, 446 01:04:05,847 --> 01:04:08,099 hätte törichter nicht sein können. 447 01:04:08,683 --> 01:04:11,561 Diese letzte Aufnahme sei demjenigen eine Warnung, 448 01:04:11,686 --> 01:04:16,024 der mit diesen bösartigen Seiten als Nächstes in Berührung kommt. 449 01:04:16,733 --> 01:04:20,028 "Naturom Demonto" kann nicht vernichtet werden. 450 01:04:20,737 --> 01:04:24,950 Wenn ihr es findet, verschließt es in unserem geheimen Tresor. 451 01:04:25,075 --> 01:04:28,411 Die Worte, die ich sprach, entfesselten ein dämonisches Wesen, 452 01:04:28,536 --> 01:04:31,331 schlimmer als meine finstersten Albträume. 453 01:04:32,916 --> 01:04:35,585 Wird Bridget so zurückkommen wie Mom? 454 01:04:38,588 --> 01:04:40,173 Ich weiß es nicht, Kass. 455 01:04:43,134 --> 01:04:47,681 Der Dämon fuhr zuerst in Cortez hinein und ließ ihn von innen verrotten. 456 01:04:55,188 --> 01:04:57,899 Mit der Kraft der Worte des Herrn versuchten wir, 457 01:04:58,024 --> 01:05:00,193 das verdorbene Wesen auszutreiben. 458 01:05:00,318 --> 01:05:04,322 Doch es verhöhnte unsere Gebete und ergriff Besitz von Shanahan. 459 01:05:06,199 --> 01:05:08,660 Andere Priester kamen uns zur Hilfe, 460 01:05:08,785 --> 01:05:13,206 einer nach dem anderen wurde besessen, ohne erkennbaren Grund. 461 01:05:26,970 --> 01:05:30,807 Dieses Böse lässt sich nicht von menschlichen Regeln leiten. 462 01:05:30,932 --> 01:05:33,727 Nein, es empfindet Vergnügen daran, 463 01:05:33,852 --> 01:05:37,105 durch das totale Chaos Grauen zu erzeugen. 464 01:05:42,068 --> 01:05:44,863 In meiner Verzweiflung, diesen Fluch zu beenden, 465 01:05:44,988 --> 01:05:48,366 versuchte ich, das zu töten, was einst meine Brüder waren. 466 01:05:48,491 --> 01:05:52,329 Ich führte sie in den Holzschuppen und setzte ihn in Brand. 467 01:05:52,454 --> 01:05:56,708 Doch sie tanzten in den Flammen und ergötzten sich an dem Feuer! 468 01:06:22,025 --> 01:06:25,570 Mr. Fondas Katze ist öfter da oben in dem Schacht. 469 01:06:26,863 --> 01:06:28,782 Das ist keine Katze. 470 01:06:29,866 --> 01:06:33,703 Ich begrub ihre zuckenden, speienden Kadaver in geweihter Erde. 471 01:06:35,664 --> 01:06:39,501 Doch sie erhoben sich wieder, verwesend und wuterfüllt. 472 01:06:47,342 --> 01:06:48,718 Vorsichtig, Danny. 473 01:07:34,723 --> 01:07:37,225 Ich versteckte mich eine Nacht im Keller, 474 01:07:37,350 --> 01:07:40,228 dann wusste ich, dass es nur einen Ausweg gab. 475 01:07:41,146 --> 01:07:44,316 Die vollständige Zerstückelung ihrer Leiber. 476 01:08:03,919 --> 01:08:06,796 Ich sagte doch, bring das Buch wieder zurück! 477 01:08:23,063 --> 01:08:26,107 Ich zerstückelte und ich hackte 478 01:08:26,232 --> 01:08:27,484 und ich ... 479 01:08:29,361 --> 01:08:32,739 Ich habe versagt. 480 01:08:33,615 --> 01:08:35,825 Ich höre sie jetzt vor der Tür. 481 01:08:35,951 --> 01:08:37,619 Sie flehen nach mir. 482 01:08:38,119 --> 01:08:41,790 Es ist nur eine Frage der Zeit, bevor sie auch mich holen. 483 01:08:42,374 --> 01:08:45,710 Nichts kann diese dämonische Macht aufhalten. 484 01:08:46,335 --> 01:08:49,673 Selbst ihre letzten Überreste werden hinter euch her sein. 485 01:08:50,298 --> 01:08:53,969 Ihr müsst fliehen. Alles, was ihr tun könnt, ist fliehen! 486 01:09:04,396 --> 01:09:08,482 Das Grauen hört erst dann auf, wenn die Unschuld ausgelöscht wurde. 487 01:09:10,026 --> 01:09:11,570 Und du am Ende ... 488 01:09:11,695 --> 01:09:13,572 das Böse bist! 489 01:09:35,134 --> 01:09:36,469 Danny. 490 01:09:40,473 --> 01:09:43,935 Es tut mir leid, Kass. 491 01:09:50,482 --> 01:09:53,027 Ich verschlinge deine Seele! 492 01:10:13,340 --> 01:10:15,091 Zwei Seelen? 493 01:10:20,055 --> 01:10:21,431 Bitte. El. 494 01:10:22,224 --> 01:10:25,769 Ellie wartet in der Hölle auf dich und dein Bastard-Baby. 495 01:10:26,186 --> 01:10:27,229 Nein. 496 01:10:33,526 --> 01:10:34,694 Tante Beth! 497 01:10:56,967 --> 01:10:58,176 Bist du verletzt? 498 01:11:02,973 --> 01:11:04,766 Wirst du bald Mami? 499 01:11:13,024 --> 01:11:14,234 Ja. 500 01:11:17,487 --> 01:11:19,489 Und ich bringe uns hier raus. 501 01:11:20,865 --> 01:11:22,158 Wie denn? 502 01:11:55,150 --> 01:11:57,235 Die Feuertreppe. Komm, schnell. 503 01:12:05,160 --> 01:12:07,829 Dreh dich auf keinen Fall um. 504 01:13:14,437 --> 01:13:16,648 Geh zurück. Halt dir die Ohren zu. 505 01:13:20,902 --> 01:13:22,237 Bethy-Boo! 506 01:13:39,462 --> 01:13:42,090 Sie will dir deine Mami wegnehmen, Kassie. 507 01:13:44,175 --> 01:13:47,012 Ich weiß, dass du nicht mehr meine Mom bist. 508 01:13:52,309 --> 01:13:54,603 Du darfst sie mir nicht wegnehmen. 509 01:13:55,979 --> 01:13:59,774 Du hast keine Ahnung, was es heißt, ein Kind in diese Welt zu bringen. 510 01:14:00,775 --> 01:14:01,651 Bitte! 511 01:14:05,238 --> 01:14:07,991 Das ist mein Gewehr, du diebische Fotze. 512 01:14:15,165 --> 01:14:16,583 Tante Beth! 513 01:14:17,083 --> 01:14:18,293 Tante Beth! 514 01:14:40,440 --> 01:14:43,360 Ihr werdet alle am Morgen tot sein, Beth. 515 01:14:44,903 --> 01:14:46,196 Lauf! 516 01:14:46,571 --> 01:14:48,740 Am Morgen tot! 517 01:14:48,865 --> 01:14:51,034 Am Morgen tot! 518 01:14:51,701 --> 01:14:53,453 Am Morgen tot! 519 01:14:54,704 --> 01:14:57,165 Am Morgen tot! 520 01:14:57,290 --> 01:14:59,793 Am Morgen tot! 521 01:14:59,918 --> 01:15:01,836 Am Morgen tot! 522 01:15:01,962 --> 01:15:04,839 Am Morgen tot! 523 01:15:04,965 --> 01:15:06,925 Am Morgen tot! 524 01:15:07,759 --> 01:15:09,844 Am Morgen tot! 525 01:15:10,595 --> 01:15:13,640 Am Morgen tot! 526 01:15:17,185 --> 01:15:18,061 Hier. 527 01:16:26,922 --> 01:16:29,049 Kein Weg raus! 528 01:16:29,549 --> 01:16:31,593 Kein Weg raus! 529 01:16:32,385 --> 01:16:34,471 Kein Weg raus! 530 01:16:44,940 --> 01:16:46,399 Tante Beth! - Komm her! 531 01:17:00,830 --> 01:17:02,666 Nein! 532 01:18:00,098 --> 01:18:02,225 Kassie. Kassie. 533 01:18:04,227 --> 01:18:06,563 Kassie, Kassie! Kassie! 534 01:18:13,445 --> 01:18:15,196 Bin ich tot? 535 01:18:34,841 --> 01:18:36,927 Komm, schnell. Steig ein. 536 01:18:59,532 --> 01:19:01,576 Kass. Wo ist der Toröffner? 537 01:19:10,210 --> 01:19:11,419 Komm schon. 538 01:19:32,440 --> 01:19:33,984 Es kommt zu uns! 539 01:20:28,997 --> 01:20:30,206 Sch. 540 01:21:27,764 --> 01:21:28,974 Unten durch! 541 01:21:39,651 --> 01:21:41,194 Kassie! 542 01:22:16,646 --> 01:22:19,983 Ich will doch nur dein kleines Köpfchen, mein Schatz. 543 01:22:41,421 --> 01:22:42,797 Komm nur her! 544 01:24:07,883 --> 01:24:10,135 Schalt sie an, Kass! 545 01:25:03,521 --> 01:25:04,814 Bitte. 546 01:25:05,857 --> 01:25:07,484 Hilf mir, Bethy-Boo. 547 01:25:09,569 --> 01:25:13,365 Außer meiner Schwester hat keiner das Recht, mich so zu nennen. 548 01:25:47,607 --> 01:25:49,776 Du siehst wirklich aus wie Mom. 549 01:25:52,320 --> 01:25:56,116 Und du wirst genauso erbärmlich versagen wie sie. 550 01:25:56,241 --> 01:25:58,910 Du stinkende, widerliche Groupie-Fotze! 551 01:28:31,688 --> 01:28:34,232 Bis vor fünf Minuten hatte ich kein Netz. 552 01:28:34,357 --> 01:28:38,028 Wegen des Gewitters wurde ich ständig wach, ich hab kaum gepennt. 553 01:28:38,153 --> 01:28:40,989 Aber egal, Schluss mit dem Gejammer. 554 01:28:41,114 --> 01:28:43,825 Das wird voll das coole Wochenende am See! 555 01:28:44,534 --> 01:28:49,581 Die Hütte von Calebs Dad ist der Hammer, und du wirst seine Freunde total lieben. 556 01:28:50,916 --> 01:28:53,293 Einer von ihnen ist sicher perfekt für dich. 557 01:28:53,418 --> 01:28:55,253 Ich will nicht die Spaßbremse sein, 558 01:28:55,378 --> 01:29:00,133 aber ich hatte ehrlich gesagt überlegt, ob wir den Trip nicht verschieben sollten. 559 01:29:00,258 --> 01:29:02,344 Auf keinen Fall. Bin gleich bei dir. 560 01:29:02,469 --> 01:29:03,678 Ciao! 561 01:36:11,773 --> 01:36:13,775 Andreas Gründel