1
00:01:07,485 --> 00:01:10,864
Was soll die Scheiße, Caleb?
- Die Aufnahme ist der Knaller.
2
00:01:10,989 --> 00:01:14,784
Siehst aus, als kackst du dir in die Hose.
- Du hast mich fast enthauptet.
3
00:01:14,910 --> 00:01:17,287
Würde nicht gehen mit den Rotorblättern.
4
00:01:17,412 --> 00:01:19,956
Die hätten bloß dein Gesicht geschreddert.
5
00:01:28,590 --> 00:01:32,177
Sieh nach, ob's Jessica besser geht.
- Die wird schon wieder.
6
00:01:32,302 --> 00:01:36,056
Hab ihr Valium gegeben,
damit sie ihren Rausch ausschläft.
7
00:01:36,181 --> 00:01:38,642
Die geht mir echt tierisch auf den Sack.
8
00:02:03,041 --> 00:02:05,168
- Jessica?
9
00:02:22,978 --> 00:02:25,939
Hey. Wie geht's dir, Cousinchen?
10
00:02:29,734 --> 00:02:34,364
Da von deinen anderen Freunden
offenbar keiner Bock hatte zu kommen ...
11
00:02:34,489 --> 00:02:39,828
krieg ich dein Auto, um von hier abzuhauen
und von deinem neuen Lover wegzukommen?
12
00:02:44,457 --> 00:02:45,917
Tolle Unterhaltung.
13
00:02:55,051 --> 00:02:57,387
Du solltest jetzt besser aufwachen,
14
00:02:57,512 --> 00:03:01,683
sonst ertränke ich
den gehirnamputierten Schwachkopf im See.
15
00:03:22,037 --> 00:03:25,999
Mein Freund ...
16
00:03:30,754 --> 00:03:35,133
"Das schaurige Entsetzen
meines Albtraums überfiel mich.
17
00:03:35,258 --> 00:03:39,262
Ich wollte meinen Arm zurückziehen,
doch die Hand klammerte sich fest.
18
00:03:39,387 --> 00:03:42,432
Und eine todtraurige Stimme schluchzte:
19
00:03:42,557 --> 00:03:45,060
'Lass mich ein, lass mich ein!'
20
00:03:46,770 --> 00:03:48,313
Als es so sprach,
21
00:03:48,438 --> 00:03:52,943
da nahm ich dunkel ein Kindergesicht wahr,
das durch das Fenster schaute."
22
00:03:55,153 --> 00:03:57,781
"Das Geschöpf abzuschütteln,
erschien sinnlos.
23
00:03:57,906 --> 00:04:00,617
Ich drückte sein Handgelenk
gegen das zerbrochene Glas."
24
00:04:01,117 --> 00:04:04,829
Jess, bitte hör auf.
- "Ich rieb es hin und her,
25
00:04:04,955 --> 00:04:08,250
bis das Blut herunterlief
und die Betttücher durchtränkte!
26
00:04:08,375 --> 00:04:11,461
Doch immer noch klagte es:
'Lass mich ein!'"
27
00:04:11,586 --> 00:04:13,171
Jessica!
28
00:04:37,529 --> 00:04:40,198
Scheiße.
Scheiße, Scheiße, Scheiße, Scheiße!
29
00:04:43,702 --> 00:04:46,288
Jess, Jess, Jess ...
30
00:05:05,974 --> 00:05:09,811
Wer ist der gehirnamputierte Schwachkopf?
31
00:05:20,155 --> 00:05:22,365
Caleb.
- What the fuck ...
32
00:05:25,160 --> 00:05:28,163
Oh mein Gott.
Was ist passiert? Was ...
33
00:05:31,082 --> 00:05:32,918
Jess ... Was ...
34
00:05:35,045 --> 00:05:36,254
Jessica?
35
00:05:46,806 --> 00:05:49,267
What the fuck ...
36
00:05:49,392 --> 00:05:51,186
Was ...
37
00:05:59,402 --> 00:06:02,072
- Jessica!
38
00:06:04,491 --> 00:06:06,785
Caleb!
39
00:06:41,319 --> 00:06:44,573
{\an8}EINEN TAG ZUVOR
40
00:07:09,139 --> 00:07:10,390
Beth!
41
00:07:11,850 --> 00:07:14,686
Beth, bist du dadrin?
42
00:07:15,186 --> 00:07:17,480
Gib mir fünf Minuten, okay?
43
00:07:17,606 --> 00:07:19,316
Brandon rastet aus.
44
00:07:19,441 --> 00:07:23,153
Er findet die Strat nicht,
die er beim Armdrücken gewonnen hat.
45
00:07:23,612 --> 00:07:26,114
Ist gestimmt, Ständer links von der Bühne.
46
00:07:26,239 --> 00:07:29,034
Hab ich dir schon
vor 'ner halben Stunde gesagt.
47
00:07:29,659 --> 00:07:31,119
Alles okay bei dir?
48
00:07:32,037 --> 00:07:33,663
Mir geht's gut.
49
00:07:33,788 --> 00:07:35,457
Geh du nur schon raus.
50
00:07:36,291 --> 00:07:39,586
Ich bin am Start, bevor's anfängt.
- Geht klar, Boss.
51
00:08:47,988 --> 00:08:52,117
Wo ist mein schwarzes Lieblings-T-Shirt?
Für die Labor-Day-Demo morgen.
52
00:08:53,952 --> 00:08:56,121
- Mom?
53
00:08:56,246 --> 00:08:58,832
Du gehst auf keinen Fall
allein auf 'ne Demo.
54
00:08:58,957 --> 00:09:01,960
Sophies Dad geht auch hin.
Hab ich schon zehnmal gesagt.
55
00:09:02,085 --> 00:09:06,131
Weißt du nicht mehr? - Weißt du
nicht mehr, wo der Wäschekorb steht?
56
00:09:08,967 --> 00:09:12,637
Danny soll die Musik leiser machen.
- Mom sagt, mach die Musik leiser!
57
00:09:12,762 --> 00:09:15,390
So hätte ich's auch selbst sagen können!
58
00:09:33,575 --> 00:09:36,202
Kassie, wehe, du hast wieder meine Schere!
59
00:09:38,747 --> 00:09:39,789
Ich doch nicht!
60
00:09:43,919 --> 00:09:46,796
Dreckig. - Leg's zur Wäsche,
ich kümmer mich drum.
61
00:09:46,922 --> 00:09:51,301
Du vergisst es, wie immer.
- Du weißt, wo die Waschmaschine steht.
62
00:09:58,433 --> 00:10:02,020
Hey, Bridget. Mom hat Nachtschicht.
Wir gucken alle Freddy-Filme.
63
00:10:02,145 --> 00:10:05,398
Auch die, die scheiße sind.
- Keiner ist scheiße.
64
00:10:06,024 --> 00:10:07,525
Also, willst du, ähm ...
65
00:10:07,651 --> 00:10:09,945
Willst du rüberkommen ...
- Träum weiter.
66
00:10:23,250 --> 00:10:26,586
Deine Freunde sind voll schräg.
- Du bist voll schräg.
67
00:10:29,631 --> 00:10:30,924
Ka... Kas...
68
00:10:47,482 --> 00:10:49,442
Volles Haus heute, Dan?
69
00:10:49,568 --> 00:10:52,320
- Raus hier, Bridge!
70
00:10:52,445 --> 00:10:55,323
Würd ich ja, aber ...
- Lasst mich rein!
71
00:11:06,251 --> 00:11:08,169
Kann mal einer aufmachen?
72
00:11:10,380 --> 00:11:12,424
Schon gut, schon gut!
73
00:11:28,523 --> 00:11:30,609
Buh!
74
00:11:32,944 --> 00:11:35,238
Beth! Du Miststück!
75
00:11:35,989 --> 00:11:38,116
Überraschung, Schwesterherz.
76
00:11:39,618 --> 00:11:41,161
Seit wann bist du hier?
77
00:11:41,286 --> 00:11:44,289
Ich hab 'n Uber vom Flughafen genommen.
78
00:11:46,917 --> 00:11:47,792
Hm.
79
00:11:49,044 --> 00:11:51,254
Schläfst du genug? Du siehst aus wie Mom.
80
00:11:52,005 --> 00:11:54,174
Besser als auszusehen wie 'n Tampon.
81
00:11:55,717 --> 00:11:59,512
Der Türsummer unten ist total im Eimer.
Bin einfach reinspaziert.
82
00:11:59,638 --> 00:12:03,391
Das ganze Gebäude ist im Eimer.
Sie reißen es nächsten Monat ab.
83
00:12:03,516 --> 00:12:06,436
Du verarschst mich.
- Nein. Wir fliegen raus.
84
00:12:06,561 --> 00:12:09,147
Und habt ihr schon 'ne neue Wohnung?
85
00:12:09,272 --> 00:12:11,274
Noch nicht.
86
00:12:11,399 --> 00:12:14,694
Shit, El.
Du und Jay wohnt doch schon ewig hier.
87
00:12:15,904 --> 00:12:18,281
War Bangkok abgefahren?
- Echt irre.
88
00:12:18,406 --> 00:12:20,450
Total wahnsinnige Fans da drüben.
89
00:12:20,575 --> 00:12:24,037
Hast du Schlangenblut probiert?
- Das ist kulturell unsensibel.
90
00:12:24,162 --> 00:12:27,457
Was ist mit gegrilltem Affenhirn?
- Oh ja, viel besser.
91
00:12:27,582 --> 00:12:30,377
Wer ist deine Freundin?
- Sie heißt Stiel-Annie.
92
00:12:30,502 --> 00:12:31,628
Oh.
93
00:12:31,753 --> 00:12:33,213
Hey, Stiel-Annie.
94
00:12:33,338 --> 00:12:35,340
Wieso sieht sie so aus?
95
00:12:35,465 --> 00:12:39,052
Danny hat mir erzählt,
das Gebäude war früher mal 'ne Bank.
96
00:12:39,177 --> 00:12:42,389
Ein Kassierer wurde beim Klauen erwischt
und hat sich erhängt.
97
00:12:42,514 --> 00:12:45,767
Sein Geist hört es,
wenn du Münzen in der Tasche hast.
98
00:12:45,892 --> 00:12:49,563
Er erschreckt dich zu Tode,
damit er sich dein Geld nehmen kann.
99
00:12:49,688 --> 00:12:50,730
Das stimmt.
100
00:12:50,855 --> 00:12:55,318
Aber wenn er hinter mir her ist,
erschreckt Stiel-Annie ihn zuerst zu Tode.
101
00:12:56,486 --> 00:12:59,155
Geister gibt's nicht.
- Hast du mal einen gesehen?
102
00:12:59,281 --> 00:13:02,367
M-m. - Woher weißt du dann,
dass es keine gibt?
103
00:13:02,492 --> 00:13:03,868
Weil ...
104
00:13:03,994 --> 00:13:07,038
ich nur glaube, was ich sehen kann.
105
00:13:07,163 --> 00:13:08,623
Für mich?
106
00:13:08,748 --> 00:13:12,168
Ein Armband
nur für megacoole Rock-'n'-Roll-Miezen.
107
00:13:13,295 --> 00:13:16,131
Hey, Mom, ich bin megacool!
108
00:13:16,798 --> 00:13:20,719
Zieh sie nicht in deine Groupie-Welt
mit rein. - Was ist 'n Groupie?
109
00:13:20,844 --> 00:13:25,140
Das ist Moms Kosename für mich,
obwohl ich Gitarrentechnikerin bin.
110
00:13:25,265 --> 00:13:28,518
Wenn du es sagst. - Sei nett,
sonst kriegst du kein Geschenk.
111
00:13:28,935 --> 00:13:31,229
Wo wir grad dabei sind ...
112
00:13:31,354 --> 00:13:33,523
Sieh mal, was dein Dad kriegt.
113
00:13:43,074 --> 00:13:44,534
Was ist los, El?
114
00:13:46,369 --> 00:13:50,165
Danny, nimm mein Auto und hol
mit deinen Schwestern Pizza für uns.
115
00:13:50,290 --> 00:13:52,208
Geht klar, Mom.
116
00:13:54,836 --> 00:13:58,840
Ich verstehe es bis heute nicht.
- Hat er jemanden kennengelernt?
117
00:13:58,965 --> 00:14:03,595
Nein. Er findet nur, Unterhalt bezahlen
ist genauso gut wie Kindererziehung.
118
00:14:07,682 --> 00:14:09,601
Wieso hast du mir nichts gesagt?
119
00:14:09,726 --> 00:14:14,272
Ich hätte mich in 'nen Flieger gesetzt,
um das mit dir durchzustehen.
120
00:14:15,941 --> 00:14:17,442
Ich hab angerufen.
121
00:14:18,151 --> 00:14:19,527
Zweimal.
122
00:14:19,653 --> 00:14:24,032
Als er mir sagte, dass er mich verlässt.
Und am Abend, als er auszog.
123
00:14:25,575 --> 00:14:28,536
Das war vor zweieinhalb Monaten, Beth.
124
00:14:36,127 --> 00:14:37,837
Es tut mir leid, okay?
125
00:14:37,963 --> 00:14:41,925
Sind wir auf Tour, versinke ich in Arbeit.
Ich will Cheftechnikerin werden.
126
00:14:42,050 --> 00:14:45,512
Wenn das klappt,
wär ich die erste Frau in meiner Crew ...
127
00:14:47,138 --> 00:14:50,392
Bitte.
Ellie, können wir das in Ruhe besprechen?
128
00:14:52,394 --> 00:14:53,562
El!
129
00:14:53,687 --> 00:14:58,608
Du kannst heute auf dem Sofa schlafen,
aber ich muss packen, für den Auszug.
130
00:15:28,930 --> 00:15:32,684
Hey, Bethy-Boo, hier ist Ellie. Ich ...
131
00:15:33,143 --> 00:15:36,521
Äh ... wollte nur mal Hallo sagen.
Und, ähm ...
132
00:15:36,646 --> 00:15:38,648
Ich und Jay, wir ...
133
00:15:40,525 --> 00:15:41,985
Weißt du ...
134
00:15:42,527 --> 00:15:44,487
Ich mach dir keinen Vorwurf.
135
00:15:44,613 --> 00:15:47,365
Ich hasse den Klang meiner Stimme auch.
136
00:15:58,543 --> 00:16:00,170
Was ist los mit dir, Beth?
137
00:16:04,591 --> 00:16:06,885
Ich hab mal wieder Scheiße gebaut.
138
00:16:08,261 --> 00:16:11,806
Und ohne deine Hilfe
komm ich da nicht mehr raus.
139
00:16:11,932 --> 00:16:12,974
Mal wieder.
140
00:16:14,517 --> 00:16:16,061
Was ist passiert?
141
00:16:16,811 --> 00:16:17,896
Mm ...
142
00:16:26,863 --> 00:16:30,909
Beeil dich. - Nimmst du sie?
- Machst du deinen Führerschein?
143
00:16:32,702 --> 00:16:35,288
- Komm, Kass.
144
00:16:47,217 --> 00:16:48,552
Erdbeben!
145
00:16:55,934 --> 00:16:57,852
Los, komm!
- Komm!
146
00:17:06,902 --> 00:17:08,446
Geht in Deckung!
147
00:17:23,044 --> 00:17:25,546
Oh Shit. Das war heftig.
148
00:17:26,171 --> 00:17:28,382
Ich glaub, ich hab eingepullert.
149
00:17:29,384 --> 00:17:30,760
Ist es warm?
150
00:17:32,220 --> 00:17:34,556
M-m.
- Ist bestimmt nur Limo.
151
00:17:36,099 --> 00:17:37,642
Okay, komm.
152
00:17:54,242 --> 00:17:58,121
Ach du Scheiße, Bridget,
zieh dir das rein. - Was ist denn?
153
00:17:59,080 --> 00:18:00,332
Da ist 'n Loch.
154
00:18:10,383 --> 00:18:13,553
Vorsicht!
Es könnte 'n Nachbeben geben.
155
00:18:23,813 --> 00:18:25,857
Ist 'n alter Tresorraum.
156
00:18:28,026 --> 00:18:29,653
Danny, nicht!
157
00:18:59,975 --> 00:19:01,017
Dan?
158
00:19:09,276 --> 00:19:12,696
Komm schon, lass uns gehen!
- Jetzt warte mal!
159
00:19:49,608 --> 00:19:50,984
Danny!
160
00:19:51,109 --> 00:19:52,694
Jetzt chill mal, Bridge!
161
00:20:04,372 --> 00:20:06,082
- Fuck!
162
00:20:12,672 --> 00:20:15,717
Danny, alles okay?
- Nichts passiert!
163
00:21:24,452 --> 00:21:27,706
Geht was?
- Das Netz ist total zusammengebrochen.
164
00:21:28,123 --> 00:21:29,958
Es geht ihnen sicher gut, El.
165
00:21:33,712 --> 00:21:35,714
- Hey.
166
00:21:36,131 --> 00:21:39,217
Geht's allen gut? Jemand verletzt?
- Hey, Gabe.
167
00:21:39,342 --> 00:21:43,722
Die Kinder sind Pizza holen, ich erreich
sie nicht. Leihst du mir dein Auto?
168
00:21:43,847 --> 00:21:47,183
Ich werd dich fahren.
- Danke. - Ich hol den Schlüssel.
169
00:21:55,066 --> 00:21:56,943
Wer bist du?
- Beth.
170
00:21:58,236 --> 00:21:59,654
Ellies Schwester.
171
00:21:59,779 --> 00:22:02,782
Ah, ja, ja ... Das Groupie.
172
00:22:04,534 --> 00:22:06,411
Ich will dich mal was fragen.
173
00:22:07,162 --> 00:22:09,080
Hörst du sie da oben?
- Was?
174
00:22:09,706 --> 00:22:12,792
Beben. Sie hat sich im Schacht verkrochen.
175
00:22:15,045 --> 00:22:16,838
Komm, Miez, Miez, Miez!
176
00:22:18,548 --> 00:22:20,175
- Wir können.
177
00:22:22,844 --> 00:22:24,554
Sind sie das?
178
00:22:25,597 --> 00:22:28,308
- Nett, dich kennenzulernen.
179
00:22:29,935 --> 00:22:33,021
Nach einem Beben
nimmt man nicht den Fahrstuhl!
180
00:22:33,605 --> 00:22:35,815
Bridget hat die Pizza fallen lassen.
181
00:22:36,900 --> 00:22:40,654
Oh, Schätzchen.
Ihr seid mir viel wichtiger als Pizza.
182
00:22:49,287 --> 00:22:54,793
Das Beben der Stärke 5,5 ereignete sich
nördlich der Puente-Hills-Verwerfung.
183
00:22:54,918 --> 00:22:59,172
Die Erschütterungen waren in Downtown
Los Angeles und Hollywood zu spüren.
184
00:22:59,297 --> 00:23:04,427
Es gab große Schäden, über 100 Menschen
waren gezwungen, ihre Häuser zu verlassen.
185
00:23:04,553 --> 00:23:08,807
Viele sind noch in Gebäuden
eingeschlossen. In North Hollywood ...
186
00:23:20,110 --> 00:23:23,405
- Denkst du, es ist was wert?
187
00:23:24,656 --> 00:23:27,617
Mom könnte gerade
'n bisschen Geld gebrauchen.
188
00:23:27,742 --> 00:23:31,746
Kein Geld von was, dass du gestohlen hast.
- Ist nicht gestohlen.
189
00:23:31,871 --> 00:23:34,416
Es hat sicher ewig da unten gelegen.
- Ja.
190
00:23:34,541 --> 00:23:37,627
So 'n kranker Scheiß
wird nicht grundlos weggeschlossen.
191
00:23:42,007 --> 00:23:43,884
Lass es einfach, Dan.
192
00:23:45,010 --> 00:23:47,137
Ah, Fuck!
193
00:23:47,262 --> 00:23:50,140
Zeig mal her.
- Ist nur 'n Kratzer.
194
00:23:59,107 --> 00:24:00,150
Dan ...
195
00:24:26,593 --> 00:24:28,595
Danny, bitte mach es zu.
196
00:24:44,861 --> 00:24:47,739
Das ist gruselig.
Bring's wieder zurück, sofort.
197
00:24:48,823 --> 00:24:52,786
Mom lässt uns heute nicht mehr
vor die Tür. - Dann gleich morgen früh.
198
00:24:53,995 --> 00:24:55,622
Versprichst du's mir?
199
00:25:09,302 --> 00:25:11,054
Gehst du Tiefseetauchen?
200
00:25:11,638 --> 00:25:13,848
Ich guck erst, bevor ich reingeh.
201
00:25:14,391 --> 00:25:19,312
Ich wurde mal von 'ner Qualle gestochen.
Ich geh nicht gern unter Wasser.
202
00:25:19,854 --> 00:25:23,692
Ich glaub, dadrin lauern
keine seltsamen Meeresviecher.
203
00:25:34,953 --> 00:25:37,330
Oh mein Gott, oh mein Gott, oh mein Gott!
204
00:25:37,872 --> 00:25:39,749
Es ist eine! Es ist eine ...
205
00:25:54,848 --> 00:25:56,349
Alles okay?
206
00:25:57,142 --> 00:25:59,144
Es geht schon, Süße.
207
00:26:02,022 --> 00:26:04,858
Ich hasse es auch, wenn ich Bauchweh hab.
208
00:26:53,031 --> 00:26:55,408
Sed libera nos a malo.
209
00:26:55,825 --> 00:26:57,494
Amen.
210
00:27:00,747 --> 00:27:03,041
Guten Tag, Männer des Glaubens.
211
00:27:03,166 --> 00:27:05,168
Ich bin Pater Marcus Littleton,
212
00:27:05,293 --> 00:27:08,004
Bibliothekar der St. Patrick's Cathedral.
213
00:27:08,129 --> 00:27:11,299
Ich heiße Sie heute
in der Stadt der Engel willkommen.
214
00:27:12,968 --> 00:27:14,886
Sie wurden eingeladen,
215
00:27:15,011 --> 00:27:17,722
um der Enthüllung eines Artefakts beizuwohnen,
216
00:27:17,847 --> 00:27:21,184
das von unseren Missionaren
in Übersee entdeckt wurde.
217
00:27:21,309 --> 00:27:24,521
Ich präsentiere Ihnen etwas,
das nach meinem Dafürhalten
218
00:27:24,646 --> 00:27:28,692
einer der drei sagenumwobenen Bände
des "Naturom Demonto" ist.
219
00:27:28,817 --> 00:27:30,860
Das Buch der Toten.
220
00:27:33,572 --> 00:27:35,657
Nach meinen bisherigen Untersuchungen
221
00:27:35,782 --> 00:27:39,202
besteht der Einband
aus konserviertem Menschenfleisch.
222
00:27:39,327 --> 00:27:42,330
Texte und Radierungen
wurden in Blut verfasst.
223
00:27:42,455 --> 00:27:43,999
Das ist Ketzerei!
224
00:27:44,124 --> 00:27:48,086
Mit Erlaubnis der Kirche
übersetze ich die spirituellen Mysterien,
225
00:27:48,211 --> 00:27:50,171
die diese Seiten enthalten!
226
00:27:50,297 --> 00:27:53,466
Vernichten! Es heißt
nicht ohne Grund "Buch der Toten"!
227
00:27:53,592 --> 00:27:56,219
Ich untersuche es
zum Wohle der Menschheit.
228
00:28:15,280 --> 00:28:18,074
Zurückgewiesen von den Kirchenältesten,
229
00:28:18,199 --> 00:28:19,576
haben ich selbst,
230
00:28:19,701 --> 00:28:23,121
Kanonikus Damien Shanahan
und Pater Hugo Cortez
231
00:28:23,246 --> 00:28:25,332
im Geheimen an der Übersetzung
232
00:28:25,457 --> 00:28:29,628
der unzähligen Schriften und Glyphen
des Buchs der Toten gearbeitet.
233
00:28:29,753 --> 00:28:33,590
Seine Seiten enthalten
uralte Riten und Beschwörungen,
234
00:28:33,715 --> 00:28:38,136
deren Rezitation angeblich den Kontakt
zu übernatürlichen Kräften ermöglicht,
235
00:28:38,261 --> 00:28:42,474
die jenseits der dünnen Fassade
der uns bekannten Welt existieren.
236
00:28:55,487 --> 00:28:59,616
Heute ist der 24. Januar
im Jahr des Herrn 1923.
237
00:29:01,910 --> 00:29:04,204
Und ich, Pater Marcus Littleton,
238
00:29:04,704 --> 00:29:09,709
werde nun laut aus dem ersten Absatz
zur spirituellen Auferstehung vorlesen.
239
00:29:11,086 --> 00:29:13,380
"Kandar."
240
00:29:16,925 --> 00:29:20,053
"Estrada.
241
00:29:22,180 --> 00:29:25,267
Kandos."
242
00:29:31,147 --> 00:29:32,023
Ah!
243
00:29:32,148 --> 00:29:33,984
"Thrus.
244
00:29:34,109 --> 00:29:35,569
Indactu.
245
00:29:36,570 --> 00:29:38,822
Skeridus.
246
00:29:41,366 --> 00:29:43,493
Kandar.
247
00:29:43,618 --> 00:29:45,579
Dematos.
248
00:29:45,704 --> 00:29:47,706
Kandar".
249
00:30:40,508 --> 00:30:41,384
Hey!
250
00:30:42,260 --> 00:30:43,303
Hilfe!
251
00:30:44,262 --> 00:30:45,138
Hilfe!
252
00:31:33,228 --> 00:31:35,772
Haltet die Klappe, verdammt!
253
00:32:53,099 --> 00:32:56,561
Alles gut. Alles gut.
Ist nur 'n Stromausfall.
254
00:33:21,920 --> 00:33:23,088
Bridget?
255
00:33:23,797 --> 00:33:25,465
Alles in Ordnung?
256
00:33:25,590 --> 00:33:26,675
Ja.
257
00:33:27,384 --> 00:33:29,761
Wie's aussieht,
haben nur wir keinen Strom.
258
00:33:31,638 --> 00:33:33,306
Echt jetzt?
259
00:33:40,772 --> 00:33:41,856
Mom?
260
00:33:43,900 --> 00:33:45,652
El, schläfst du?
261
00:33:48,655 --> 00:33:50,073
Wo ist sie?
262
00:34:30,155 --> 00:34:31,530
Mom?
263
00:34:43,043 --> 00:34:43,919
El?
264
00:35:08,318 --> 00:35:10,070
Was ist los, Schwesterherz?
265
00:35:15,283 --> 00:35:17,994
Ich hatte
einen wunderschönen Traum.
266
00:35:19,955 --> 00:35:23,583
Wir waren zusammen
und saßen zwischen hohen Bäumen.
267
00:35:25,085 --> 00:35:29,714
Ein zarter Wind wehte und
die Vögel zwitscherten eine sanfte Mel...
268
00:35:31,550 --> 00:35:32,717
Mel...
269
00:35:33,510 --> 00:35:35,178
Melo... Me...
270
00:35:37,180 --> 00:35:38,765
Melodie?
271
00:35:39,808 --> 00:35:41,851
Es war ein perfekter Tag.
272
00:35:41,977 --> 00:35:43,770
Ich dachte unablässig daran,
273
00:35:43,895 --> 00:35:47,440
wie ich euch aufschlitzen wollte,
um in eure Körper zu kriechen,
274
00:35:47,566 --> 00:35:50,485
damit wir eine glückliche Familie bleiben.
275
00:36:13,466 --> 00:36:14,718
Es ist in mir.
276
00:36:46,583 --> 00:36:49,169
Lass nicht zu, dass es meine Babys holt.
277
00:36:58,470 --> 00:37:01,056
Mom!
- Bridget, geh mit ihr wieder rein!
278
00:37:03,016 --> 00:37:04,351
Los!
279
00:37:07,938 --> 00:37:09,481
Was ist los mit ihr?
280
00:37:19,324 --> 00:37:21,618
Treppe. Geh! Los, los, los!
281
00:37:25,497 --> 00:37:28,583
Komm schon. Bitte, Ellie. Wach auf.
282
00:37:29,125 --> 00:37:30,001
Danny!
283
00:37:30,418 --> 00:37:32,003
Sie ist weg!
284
00:37:32,128 --> 00:37:33,421
Oh Fuck.
285
00:37:50,063 --> 00:37:54,526
Eben ging's ihr noch gut,
und dann redete sie wirres Zeug und ...
286
00:37:55,944 --> 00:37:57,696
Und jetzt ist sie tot.
287
00:38:19,467 --> 00:38:21,970
- Immer noch kein Scheiß-Netz.
288
00:38:27,058 --> 00:38:28,560
Darf ich beten?
289
00:38:30,061 --> 00:38:31,688
Sie ist nicht religiös.
290
00:38:34,774 --> 00:38:36,067
War's nicht.
291
00:38:36,568 --> 00:38:38,445
Sind nur 'n paar Worte.
292
00:38:39,863 --> 00:38:40,739
Komm her.
293
00:38:53,168 --> 00:38:55,629
Die ewige Ruhe schenke ihr, oh Herr.
294
00:38:56,254 --> 00:38:58,381
Und das ewige Licht leuchte ihr.
295
00:39:00,383 --> 00:39:04,137
Möge ihre Seele und die Seelen
aller verstorbenen Gläubigen
296
00:39:04,262 --> 00:39:07,224
durch Gottes Barmherzigkeit ...
- Was ist mit ihrem Gesicht?
297
00:39:09,476 --> 00:39:11,102
... in Frieden ruhen.
298
00:39:12,437 --> 00:39:14,773
Als hätte sie jemand verprügelt.
299
00:39:16,650 --> 00:39:18,652
Es gibt 'ne alte Feuertreppe.
300
00:39:19,319 --> 00:39:21,321
An der Nordseite vom Haus.
301
00:39:21,446 --> 00:39:23,782
Ich kann versuchen, da runterzuklettern.
302
00:39:23,907 --> 00:39:25,825
Ich lös Alarm aus und hol Hilfe.
303
00:39:25,951 --> 00:39:28,495
Du musst durch die 82.
- Ah, Shit.
304
00:39:29,704 --> 00:39:33,792
Die ist unbewohnt, oder?
- Ja, wie fast alle in dieser Bruchbude.
305
00:39:33,917 --> 00:39:36,253
Sie haben doch Werkzeug.
306
00:39:37,337 --> 00:39:39,172
Wir könnten die Tür aufbrechen.
307
00:39:39,673 --> 00:39:41,258
In meinem Truck.
308
00:39:41,383 --> 00:39:44,844
Diese alten Türen
kriegt man nur mit schwerem Gerät auf.
309
00:39:49,724 --> 00:39:51,935
Ich will, dass Dad nach Hause kommt.
310
00:39:55,146 --> 00:39:56,565
Das wird er.
311
00:39:58,191 --> 00:40:02,612
Funktionieren die Handys wieder, kommt er.
- Woher willst du das wissen?
312
00:40:03,572 --> 00:40:07,617
Du hast mir auch gesagt,
dass Mom gesund wird. - Das dachte ich.
313
00:40:07,742 --> 00:40:09,828
Es tut mir so leid, Kass.
314
00:40:13,540 --> 00:40:15,875
Ich hol meine Flinte
und baller das Schloss weg.
315
00:40:16,001 --> 00:40:19,838
Geben Sie mir noch 'nen Moment.
- Ich sitz nicht gern in der Falle.
316
00:40:19,963 --> 00:40:23,800
Es sind schon alle nervös genug,
ohne dass wir hier rumballern.
317
00:41:01,713 --> 00:41:04,090
Ich weiß nicht, was ich tun soll, El.
318
00:41:05,342 --> 00:41:08,637
Du bist die,
die auf alles eine Antwort hat.
319
00:41:12,390 --> 00:41:16,645
Ich bin sogar zu verängstigt,
um deinen Kindern in die Augen zu sehen.
320
00:41:27,030 --> 00:41:31,493
Egal, wie beschäftigt du auch warst,
du hattest immer Zeit für mich.
321
00:41:32,619 --> 00:41:34,162
Für alle von uns.
322
00:41:38,375 --> 00:41:41,878
Ich fasse es nicht,
dass ich nie wieder mit dir reden kann.
323
00:41:43,213 --> 00:41:46,967
Hey, Bethy-Boo, hier ist Ellie. Ich ...
324
00:41:47,384 --> 00:41:49,427
Äh ... wollte nur mal Hallo sagen.
325
00:41:49,761 --> 00:41:51,513
Und, äh ... Beth?
326
00:41:51,638 --> 00:41:52,931
Beth!
327
00:41:53,056 --> 00:41:55,267
Du musst mir helfen, Beth. Du musst!
328
00:41:55,392 --> 00:41:57,602
Ich verbrenne bei lebendigem Leib!
329
00:42:23,753 --> 00:42:25,005
El ...
330
00:42:34,681 --> 00:42:36,391
Mom?
- Was? Sie lebt?
331
00:42:37,726 --> 00:42:39,686
Sie hat hohes Fieber.
332
00:42:49,654 --> 00:42:51,114
Ich hol Eis!
333
00:44:03,228 --> 00:44:04,271
Mom?
334
00:44:05,897 --> 00:44:08,692
Mami ist jetzt bei den Maden.
335
00:45:07,876 --> 00:45:09,127
Mom, hör auf!
336
00:45:15,717 --> 00:45:17,177
Hör auf damit!
337
00:45:21,973 --> 00:45:24,309
Ist nicht meine Schuld, Bridget.
338
00:45:26,394 --> 00:45:28,605
Geh weg von ihr, Bridge!
339
00:45:28,730 --> 00:45:30,649
Was geschieht mit mir, Liebes?
340
00:45:31,274 --> 00:45:32,984
Ich weiß es nicht, Mom.
341
00:45:35,153 --> 00:45:36,613
Ich schon.
342
00:45:42,994 --> 00:45:44,955
Ich bin jetzt frei.
343
00:45:46,039 --> 00:45:48,959
Frei von euch tittenlutschenden Parasiten.
344
00:46:17,237 --> 00:46:19,239
Mami küsst den Schmerz weg.
345
00:46:44,764 --> 00:46:46,892
Wer will als Nächstes verrotten?
346
00:46:48,810 --> 00:46:50,020
Ene ...
347
00:46:52,105 --> 00:46:53,523
mene ...
348
00:46:54,357 --> 00:46:55,066
muh!
349
00:46:59,237 --> 00:47:00,113
Du.
350
00:47:01,364 --> 00:47:02,824
Ellie?
351
00:47:21,051 --> 00:47:22,093
Fuck!
352
00:48:10,725 --> 00:48:12,227
Holt die Kommode!
353
00:48:19,317 --> 00:48:21,027
Geht von der Tür weg.
354
00:49:03,778 --> 00:49:06,531
Bitte, wir brauchen Hilfe!
Lasst mich rein!
355
00:49:49,491 --> 00:49:50,367
Hey.
356
00:49:58,166 --> 00:49:59,584
Hallo!
357
00:50:01,962 --> 00:50:03,880
Können Sie mich hören?
358
00:50:14,808 --> 00:50:18,103
Mom sieht aus wie eins der Bilder
in dem Buch, oder?
359
00:50:21,231 --> 00:50:22,774
Antworte mir, Danny.
360
00:50:28,863 --> 00:50:32,325
Du hättest es nicht stehlen sollen.
- Ist nicht meine Schuld.
361
00:50:32,450 --> 00:50:34,369
Es ist deine Schuld!
362
00:50:34,494 --> 00:50:36,162
Lass mich los!
- Hört auf!
363
00:50:36,288 --> 00:50:38,665
Lass mich! - Hey!
- Das ist deine Schuld!
364
00:50:39,207 --> 00:50:40,959
Hey! Hey!
365
00:50:43,378 --> 00:50:45,171
Geht nicht aufeinander los.
366
00:50:47,632 --> 00:50:48,800
Niemals.
367
00:50:50,552 --> 00:50:52,262
Ich muss dir was zeigen.
368
00:51:10,780 --> 00:51:13,074
Was ist das, Danny?
369
00:51:21,583 --> 00:51:23,376
Tut es doll weh?
370
00:51:26,087 --> 00:51:27,464
Bridget?
371
00:51:30,634 --> 00:51:31,968
Mir geht's gut.
372
00:51:59,329 --> 00:52:05,126
Mädchen klein mit gold'nen Zöpfen
373
00:52:05,544 --> 00:52:11,508
Still, mein Kindlein, Schatz nicht mein
374
00:52:29,484 --> 00:52:35,740
Mütter, die hüten,
doch Trost nicht schenken
375
00:52:35,865 --> 00:52:42,330
Still, mein Kindlein, Schatz nicht mein
376
00:52:46,585 --> 00:52:48,003
Mom?
377
00:52:51,631 --> 00:52:53,091
Beth?
378
00:52:54,885 --> 00:52:56,469
Und dann sind noch die hier.
379
00:52:56,595 --> 00:52:59,639
'n unheimlicher Priester
liest aus einem Buch vor.
380
00:52:59,764 --> 00:53:02,726
Irgend so 'n schräges, düsteres Gebet.
381
00:53:02,851 --> 00:53:05,145
Und als er die Worte aussprach ...
382
00:53:09,733 --> 00:53:12,777
Bridget hat recht.
Das ist alles meine Schuld.
383
00:53:20,035 --> 00:53:22,871
Bridget ...
384
00:53:25,665 --> 00:53:27,375
Bridget ...
385
00:53:49,940 --> 00:53:55,362
Ein' Dolch ich bring, mein Leid zu brechen
386
00:53:56,404 --> 00:54:02,619
Still, mein Kindlein, Schatz nicht mein
387
00:54:06,081 --> 00:54:08,083
Oh, da bist du ja.
388
00:54:14,756 --> 00:54:16,841
Hallo, mein süßer Schatz.
389
00:54:19,219 --> 00:54:21,054
Was ist los mit dir, Mom?
390
00:54:23,265 --> 00:54:27,143
Ich war nur ... so traurig
wegen mir und deinem Dad.
391
00:54:27,769 --> 00:54:30,855
Aber er ist jetzt hier.
Er ist wieder zu Hause.
392
00:54:31,439 --> 00:54:33,275
Wir kommen wieder zusammen.
393
00:54:34,317 --> 00:54:36,152
Wir lieben einander.
394
00:54:37,904 --> 00:54:39,948
Hab ich nicht recht, Liebling?
395
00:54:47,872 --> 00:54:49,916
Und dich lieben wir auch.
396
00:55:18,862 --> 00:55:21,448
Los, mach auf und lass uns rein, Kassie.
397
00:55:23,241 --> 00:55:26,870
Dann können wir wieder
eine glückliche Familie sein.
398
00:55:27,996 --> 00:55:30,373
Du siehst nicht so gut aus, Mom.
399
00:55:32,083 --> 00:55:33,418
Oh ...
400
00:55:34,377 --> 00:55:38,506
Mit einer Umarmung von dir und einem Kuss
wird alles wieder gut.
401
00:55:39,049 --> 00:55:41,051
Jetzt mach auf, Schatz.
402
00:55:41,176 --> 00:55:43,094
Sei schön artig.
403
00:55:50,810 --> 00:55:52,062
Gut so.
404
00:55:53,063 --> 00:55:54,814
Na, komm schon.
405
00:55:57,025 --> 00:55:59,736
Tu's für Mom und Dad.
406
00:56:13,416 --> 00:56:15,210
Mom! Mom!
407
00:56:27,305 --> 00:56:29,683
Sieh es nicht an.
408
00:56:29,808 --> 00:56:33,019
Alles okay?
- Es tut mir leid.
409
00:56:33,144 --> 00:56:35,981
Ich dachte, Mom geht es besser.
410
00:56:36,940 --> 00:56:41,069
Mach die Tür auf, so wie du deine Beine
aufmachst, stinkende Groupie-Nutte!
411
00:56:43,947 --> 00:56:47,951
Ich bin kein Groupie, du Psycho-Bitch!
412
00:56:53,748 --> 00:56:55,000
Beth.
413
00:56:57,878 --> 00:56:59,087
Beth!
414
00:57:01,798 --> 00:57:03,842
Geht in euer Zimmer.
415
00:57:21,026 --> 00:57:23,111
Es wird alles gut, Danny.
416
00:57:26,865 --> 00:57:30,493
Stiel-Annie beschützt uns, oder?
417
00:57:36,583 --> 00:57:37,792
Ja.
418
00:58:20,210 --> 00:58:22,337
Was siehst du dir da an, Schatz?
419
00:58:43,275 --> 00:58:46,695
Ich töte die Krabbeltierchen,
die in meinem Bäuchlein sind.
420
00:58:58,665 --> 00:59:02,210
Ich mag keine Dinge
in meinem Bäuchlein.
421
00:59:08,133 --> 00:59:09,885
Du etwa, Tante Beth?
422
01:00:00,644 --> 01:00:01,853
Nein!
423
01:01:19,139 --> 01:01:20,348
Hey.
424
01:01:21,892 --> 01:01:23,935
Ist das ein Albtraum?
425
01:01:26,062 --> 01:01:28,440
Es ist so wie ein Albtraum, Kass.
426
01:01:29,816 --> 01:01:33,612
Passiert das, was mit Bridget
und Mom passiert ist, auch mit uns?
427
01:01:33,737 --> 01:01:35,822
Das lass ich nicht zu, niemals.
428
01:01:36,323 --> 01:01:37,866
Ich versprech es.
429
01:01:40,410 --> 01:01:43,830
Du wirst mal eine gute Mom, Tante Beth.
430
01:01:45,916 --> 01:01:47,125
Oh ja?
431
01:01:47,626 --> 01:01:48,710
Ja.
432
01:01:50,378 --> 01:01:52,589
Du kannst gut Kinder anlügen.
433
01:02:20,659 --> 01:02:22,369
Ich dachte, ich fessel sie.
434
01:02:24,371 --> 01:02:25,997
Nur für alle Fälle.
435
01:02:29,626 --> 01:02:31,962
Ich will jetzt diese Platte hören.
436
01:02:33,171 --> 01:02:34,756
Ist zu gefährlich.
437
01:02:35,382 --> 01:02:38,343
Diese Worte ...
- Womöglich sind da Worte drauf,
438
01:02:38,468 --> 01:02:41,930
die helfen ...
all dem ein Ende zu bereiten.
439
01:02:43,932 --> 01:02:46,142
Für den Plattenspieler brauchen wir Strom.
440
01:02:48,520 --> 01:02:50,313
Ich mach das schon.
441
01:03:10,584 --> 01:03:13,628
Die Worte, die er vorlas,
sind auf der zweiten.
442
01:03:18,717 --> 01:03:20,385
Dann fang ich von hinten an.
443
01:03:26,141 --> 01:03:27,767
Nur für alle Fälle.
444
01:03:58,256 --> 01:04:02,469
Zwei Nächte sind vergangen,
seit ich laut aus dem Buch gelesen habe.
445
01:04:02,594 --> 01:04:05,722
Mein Wunsch,
mit der anderen Seite zu kommunizieren,
446
01:04:05,847 --> 01:04:08,099
hätte törichter nicht sein können.
447
01:04:08,683 --> 01:04:11,561
Diese letzte Aufnahme
sei demjenigen eine Warnung,
448
01:04:11,686 --> 01:04:16,024
der mit diesen bösartigen Seiten
als Nächstes in Berührung kommt.
449
01:04:16,733 --> 01:04:20,028
"Naturom Demonto"
kann nicht vernichtet werden.
450
01:04:20,737 --> 01:04:24,950
Wenn ihr es findet,
verschließt es in unserem geheimen Tresor.
451
01:04:25,075 --> 01:04:28,411
Die Worte, die ich sprach,
entfesselten ein dämonisches Wesen,
452
01:04:28,536 --> 01:04:31,331
schlimmer als meine finstersten Albträume.
453
01:04:32,916 --> 01:04:35,585
Wird Bridget so zurückkommen wie Mom?
454
01:04:38,588 --> 01:04:40,173
Ich weiß es nicht, Kass.
455
01:04:43,134 --> 01:04:47,681
Der Dämon fuhr zuerst in Cortez hinein
und ließ ihn von innen verrotten.
456
01:04:55,188 --> 01:04:57,899
Mit der Kraft der Worte des Herrn
versuchten wir,
457
01:04:58,024 --> 01:05:00,193
das verdorbene Wesen auszutreiben.
458
01:05:00,318 --> 01:05:04,322
Doch es verhöhnte unsere Gebete
und ergriff Besitz von Shanahan.
459
01:05:06,199 --> 01:05:08,660
Andere Priester kamen uns zur Hilfe,
460
01:05:08,785 --> 01:05:13,206
einer nach dem anderen wurde besessen,
ohne erkennbaren Grund.
461
01:05:26,970 --> 01:05:30,807
Dieses Böse lässt sich nicht
von menschlichen Regeln leiten.
462
01:05:30,932 --> 01:05:33,727
Nein, es empfindet Vergnügen daran,
463
01:05:33,852 --> 01:05:37,105
durch das totale Chaos Grauen zu erzeugen.
464
01:05:42,068 --> 01:05:44,863
In meiner Verzweiflung,
diesen Fluch zu beenden,
465
01:05:44,988 --> 01:05:48,366
versuchte ich, das zu töten,
was einst meine Brüder waren.
466
01:05:48,491 --> 01:05:52,329
Ich führte sie in den Holzschuppen
und setzte ihn in Brand.
467
01:05:52,454 --> 01:05:56,708
Doch sie tanzten in den Flammen
und ergötzten sich an dem Feuer!
468
01:06:22,025 --> 01:06:25,570
Mr. Fondas Katze ist öfter
da oben in dem Schacht.
469
01:06:26,863 --> 01:06:28,782
Das ist keine Katze.
470
01:06:29,866 --> 01:06:33,703
Ich begrub ihre zuckenden,
speienden Kadaver in geweihter Erde.
471
01:06:35,664 --> 01:06:39,501
Doch sie erhoben sich wieder,
verwesend und wuterfüllt.
472
01:06:47,342 --> 01:06:48,718
Vorsichtig, Danny.
473
01:07:34,723 --> 01:07:37,225
Ich versteckte mich eine Nacht im Keller,
474
01:07:37,350 --> 01:07:40,228
dann wusste ich,
dass es nur einen Ausweg gab.
475
01:07:41,146 --> 01:07:44,316
Die vollständige Zerstückelung
ihrer Leiber.
476
01:08:03,919 --> 01:08:06,796
Ich sagte doch,
bring das Buch wieder zurück!
477
01:08:23,063 --> 01:08:26,107
Ich zerstückelte und ich hackte
478
01:08:26,232 --> 01:08:27,484
und ich ...
479
01:08:29,361 --> 01:08:32,739
Ich habe versagt.
480
01:08:33,615 --> 01:08:35,825
Ich höre sie jetzt vor der Tür.
481
01:08:35,951 --> 01:08:37,619
Sie flehen nach mir.
482
01:08:38,119 --> 01:08:41,790
Es ist nur eine Frage der Zeit,
bevor sie auch mich holen.
483
01:08:42,374 --> 01:08:45,710
Nichts kann
diese dämonische Macht aufhalten.
484
01:08:46,335 --> 01:08:49,673
Selbst ihre letzten Überreste
werden hinter euch her sein.
485
01:08:50,298 --> 01:08:53,969
Ihr müsst fliehen.
Alles, was ihr tun könnt, ist fliehen!
486
01:09:04,396 --> 01:09:08,482
Das Grauen hört erst dann auf,
wenn die Unschuld ausgelöscht wurde.
487
01:09:10,026 --> 01:09:11,570
Und du am Ende ...
488
01:09:11,695 --> 01:09:13,572
das Böse bist!
489
01:09:35,134 --> 01:09:36,469
Danny.
490
01:09:40,473 --> 01:09:43,935
Es tut mir leid, Kass.
491
01:09:50,482 --> 01:09:53,027
Ich verschlinge deine Seele!
492
01:10:13,340 --> 01:10:15,091
Zwei Seelen?
493
01:10:20,055 --> 01:10:21,431
Bitte. El.
494
01:10:22,224 --> 01:10:25,769
Ellie wartet in der Hölle auf dich
und dein Bastard-Baby.
495
01:10:26,186 --> 01:10:27,229
Nein.
496
01:10:33,526 --> 01:10:34,694
Tante Beth!
497
01:10:56,967 --> 01:10:58,176
Bist du verletzt?
498
01:11:02,973 --> 01:11:04,766
Wirst du bald Mami?
499
01:11:13,024 --> 01:11:14,234
Ja.
500
01:11:17,487 --> 01:11:19,489
Und ich bringe uns hier raus.
501
01:11:20,865 --> 01:11:22,158
Wie denn?
502
01:11:55,150 --> 01:11:57,235
Die Feuertreppe. Komm, schnell.
503
01:12:05,160 --> 01:12:07,829
Dreh dich auf keinen Fall um.
504
01:13:14,437 --> 01:13:16,648
Geh zurück. Halt dir die Ohren zu.
505
01:13:20,902 --> 01:13:22,237
Bethy-Boo!
506
01:13:39,462 --> 01:13:42,090
Sie will dir deine Mami wegnehmen, Kassie.
507
01:13:44,175 --> 01:13:47,012
Ich weiß,
dass du nicht mehr meine Mom bist.
508
01:13:52,309 --> 01:13:54,603
Du darfst sie mir nicht wegnehmen.
509
01:13:55,979 --> 01:13:59,774
Du hast keine Ahnung, was es heißt,
ein Kind in diese Welt zu bringen.
510
01:14:00,775 --> 01:14:01,651
Bitte!
511
01:14:05,238 --> 01:14:07,991
Das ist mein Gewehr, du diebische Fotze.
512
01:14:15,165 --> 01:14:16,583
Tante Beth!
513
01:14:17,083 --> 01:14:18,293
Tante Beth!
514
01:14:40,440 --> 01:14:43,360
Ihr werdet alle am Morgen tot sein, Beth.
515
01:14:44,903 --> 01:14:46,196
Lauf!
516
01:14:46,571 --> 01:14:48,740
Am Morgen tot!
517
01:14:48,865 --> 01:14:51,034
Am Morgen tot!
518
01:14:51,701 --> 01:14:53,453
Am Morgen tot!
519
01:14:54,704 --> 01:14:57,165
Am Morgen tot!
520
01:14:57,290 --> 01:14:59,793
Am Morgen tot!
521
01:14:59,918 --> 01:15:01,836
Am Morgen tot!
522
01:15:01,962 --> 01:15:04,839
Am Morgen tot!
523
01:15:04,965 --> 01:15:06,925
Am Morgen tot!
524
01:15:07,759 --> 01:15:09,844
Am Morgen tot!
525
01:15:10,595 --> 01:15:13,640
Am Morgen tot!
526
01:15:17,185 --> 01:15:18,061
Hier.
527
01:16:26,922 --> 01:16:29,049
Kein Weg raus!
528
01:16:29,549 --> 01:16:31,593
Kein Weg raus!
529
01:16:32,385 --> 01:16:34,471
Kein Weg raus!
530
01:16:44,940 --> 01:16:46,399
Tante Beth!
- Komm her!
531
01:17:00,830 --> 01:17:02,666
Nein!
532
01:18:00,098 --> 01:18:02,225
Kassie. Kassie.
533
01:18:04,227 --> 01:18:06,563
Kassie, Kassie! Kassie!
534
01:18:13,445 --> 01:18:15,196
Bin ich tot?
535
01:18:34,841 --> 01:18:36,927
Komm, schnell. Steig ein.
536
01:18:59,532 --> 01:19:01,576
Kass. Wo ist der Toröffner?
537
01:19:10,210 --> 01:19:11,419
Komm schon.
538
01:19:32,440 --> 01:19:33,984
Es kommt zu uns!
539
01:20:28,997 --> 01:20:30,206
Sch.
540
01:21:27,764 --> 01:21:28,974
Unten durch!
541
01:21:39,651 --> 01:21:41,194
Kassie!
542
01:22:16,646 --> 01:22:19,983
Ich will doch nur dein kleines Köpfchen,
mein Schatz.
543
01:22:41,421 --> 01:22:42,797
Komm nur her!
544
01:24:07,883 --> 01:24:10,135
Schalt sie an, Kass!
545
01:25:03,521 --> 01:25:04,814
Bitte.
546
01:25:05,857 --> 01:25:07,484
Hilf mir, Bethy-Boo.
547
01:25:09,569 --> 01:25:13,365
Außer meiner Schwester
hat keiner das Recht, mich so zu nennen.
548
01:25:47,607 --> 01:25:49,776
Du siehst wirklich aus wie Mom.
549
01:25:52,320 --> 01:25:56,116
Und du wirst
genauso erbärmlich versagen wie sie.
550
01:25:56,241 --> 01:25:58,910
Du stinkende, widerliche Groupie-Fotze!
551
01:28:31,688 --> 01:28:34,232
Bis vor fünf Minuten hatte ich kein Netz.
552
01:28:34,357 --> 01:28:38,028
Wegen des Gewitters wurde ich
ständig wach, ich hab kaum gepennt.
553
01:28:38,153 --> 01:28:40,989
Aber egal, Schluss mit dem Gejammer.
554
01:28:41,114 --> 01:28:43,825
Das wird voll das coole Wochenende am See!
555
01:28:44,534 --> 01:28:49,581
Die Hütte von Calebs Dad ist der Hammer,
und du wirst seine Freunde total lieben.
556
01:28:50,916 --> 01:28:53,293
Einer von ihnen
ist sicher perfekt für dich.
557
01:28:53,418 --> 01:28:55,253
Ich will nicht die Spaßbremse sein,
558
01:28:55,378 --> 01:29:00,133
aber ich hatte ehrlich gesagt überlegt,
ob wir den Trip nicht verschieben sollten.
559
01:29:00,258 --> 01:29:02,344
Auf keinen Fall. Bin gleich bei dir.
560
01:29:02,469 --> 01:29:03,678
Ciao!
561
01:36:11,773 --> 01:36:13,775
Andreas Gründel