1
00:01:07,694 --> 00:01:08,778
¿Qué demonios, Caleb?
2
00:01:08,945 --> 00:01:10,822
Espera a ver lo que filmé.
3
00:01:10,989 --> 00:01:12,699
Parecía que ibas a cagarte de miedo.
4
00:01:13,199 --> 00:01:14,951
Pudiste haberme arrancado la cabeza.
5
00:01:15,118 --> 00:01:17,621
No habría sido una decapitación limpia.
6
00:01:17,787 --> 00:01:19,998
Solo te desfiguraría la cara.
7
00:01:28,715 --> 00:01:31,218
¿No deberías ir a ver
si Jessica se siente mejor?
8
00:01:31,384 --> 00:01:33,094
Estará bien. Le di un somnífero
9
00:01:33,261 --> 00:01:36,223
para que duerma y se le pase
lo que sea que tenga.
10
00:01:36,389 --> 00:01:38,308
La pobre es un fastidio.
11
00:02:04,209 --> 00:02:05,544
¿Jessica?
12
00:02:23,103 --> 00:02:24,104
Oye.
13
00:02:24,563 --> 00:02:26,064
¿Cómo te sientes, prima?
14
00:02:30,360 --> 00:02:34,239
Ya que ningún otro amigo
se dignó en venir,
15
00:02:34,698 --> 00:02:37,826
¿puedo tomar tu auto
y escapar de este infierno
16
00:02:37,993 --> 00:02:39,786
con tu novio actual?
17
00:02:44,708 --> 00:02:46,209
Qué buena conversación.
18
00:02:55,302 --> 00:02:56,678
Será mejor que despiertes pronto,
19
00:02:56,845 --> 00:02:59,264
o me veré obligada a ahogar
20
00:02:59,431 --> 00:03:01,975
a ese títere descerebrado.
21
00:03:05,729 --> 00:03:08,732
{\an8}EMILY BRONTË
CUMBRES BORRASCOSAS
22
00:03:20,744 --> 00:03:24,664
¡DÉJAME ENTRAR!
23
00:03:31,171 --> 00:03:34,424
"El intenso terror
de mi pesadilla me poseyó.
24
00:03:35,675 --> 00:03:37,135
Intenté retirar el brazo,
25
00:03:37,302 --> 00:03:38,762
pero la mano me sujetaba
26
00:03:39,471 --> 00:03:42,224
y sollozaba con voz melancólica:
27
00:03:42,891 --> 00:03:43,975
'Déjame entrar.
28
00:03:44,142 --> 00:03:45,352
¡Déjame entrar!'.
29
00:03:47,020 --> 00:03:48,605
Mientras hablaba,
30
00:03:48,772 --> 00:03:50,815
distinguí, oscuramente,
31
00:03:50,982 --> 00:03:53,235
el rostro de una niña
mirando por la ventana.
32
00:03:55,654 --> 00:03:58,198
Al no lograr desprenderme de la niña,
33
00:03:58,865 --> 00:04:00,909
apreté sus puños
contra el corte del cristal...
34
00:04:01,076 --> 00:04:02,077
¿Jess?
35
00:04:02,244 --> 00:04:05,330
- ...y froté de lado a lado...
- Por favor, cállate.
36
00:04:05,497 --> 00:04:08,541
...hasta que la sangre brotó
y empapó las sábanas.
37
00:04:08,917 --> 00:04:11,670
Pero ella seguía gimiendo:
'¡Déjame entrar!'".
38
00:04:11,836 --> 00:04:13,004
¡Jessica!
39
00:04:37,904 --> 00:04:38,905
¡Mierda!
40
00:04:39,072 --> 00:04:40,115
¡Mierda!
41
00:04:43,868 --> 00:04:46,663
No, Jess. ¿Jess?
42
00:05:06,349 --> 00:05:08,059
¿Quién es el títere descerebrado ahora?
43
00:05:20,488 --> 00:05:21,489
Caleb.
44
00:05:21,656 --> 00:05:22,657
¿Qué carajo?
45
00:05:25,118 --> 00:05:26,119
No puede ser.
46
00:05:26,286 --> 00:05:27,370
¿Qué demonios te pasó?
47
00:05:30,999 --> 00:05:32,000
¿Jess?
48
00:05:35,420 --> 00:05:36,546
¿Jessica?
49
00:05:48,433 --> 00:05:50,393
¿Qué carajo? ¿Qué?
50
00:05:50,727 --> 00:05:52,187
No...
51
00:05:53,271 --> 00:05:54,314
¡Caleb!
52
00:05:55,941 --> 00:05:56,942
No...
53
00:06:01,363 --> 00:06:02,364
¡No, Caleb!
54
00:06:04,616 --> 00:06:05,450
¡Caleb!
55
00:06:28,598 --> 00:06:35,105
EVIL DEAD: EL DESPERTAR
56
00:06:41,653 --> 00:06:44,864
{\an8}UN DÍA ANTES
57
00:06:52,831 --> 00:06:54,624
PRUEBA DE EMBARAZO
58
00:07:09,389 --> 00:07:10,390
¡Beth!
59
00:07:12,225 --> 00:07:13,476
Beth, ¿estás ahí?
60
00:07:15,437 --> 00:07:17,814
Ahora salgo, ¿sí?
61
00:07:17,981 --> 00:07:19,441
Brandon está como loco.
62
00:07:19,608 --> 00:07:23,153
No encuentra la guitarra que ganó
en el concurso de vencidas.
63
00:07:23,778 --> 00:07:25,572
Ya está afinada y en el escenario,
64
00:07:25,739 --> 00:07:28,241
como te dije hace media hora.
65
00:07:29,743 --> 00:07:31,369
¿Estás bien?
66
00:07:32,329 --> 00:07:33,455
Sí.
67
00:07:34,122 --> 00:07:35,624
Solo ve a tu puesto.
68
00:07:36,458 --> 00:07:38,251
Saldré antes de que se levante el telón.
69
00:07:38,627 --> 00:07:40,003
Sí, jefa.
70
00:08:48,113 --> 00:08:51,533
¿Viste mi camiseta negra favorita?
La necesito para la protesta mañana.
71
00:08:52,993 --> 00:08:54,869
LA TINTA DE ELLIE TATUAJES
72
00:08:55,161 --> 00:08:56,162
¿Mamá?
73
00:08:56,746 --> 00:08:59,124
No irás sola a ninguna protesta.
74
00:08:59,291 --> 00:09:02,127
El papá de Sophie nos llevará.
Ya te lo había dicho.
75
00:09:02,294 --> 00:09:03,295
¿Te acuerdas?
76
00:09:03,461 --> 00:09:05,297
¿Tú te acordaste
de tirar la basura del baño?
77
00:09:09,301 --> 00:09:11,052
Dile a Danny que baje el volumen.
78
00:09:11,219 --> 00:09:12,846
¡Mamá dice que le bajes!
79
00:09:13,013 --> 00:09:14,764
¡Yo también podía gritar!
80
00:09:33,825 --> 00:09:36,494
Kassie, espero que no tengas mis tijeras.
81
00:09:39,080 --> 00:09:40,081
¡No las tengo, mamá!
82
00:09:40,248 --> 00:09:43,376
{\an8}HOGAR DULCE HOGAR
83
00:09:43,919 --> 00:09:44,920
Está sucia.
84
00:09:45,086 --> 00:09:47,088
Ponla en la ropa sucia, la lavaré después.
85
00:09:47,255 --> 00:09:48,965
Lo olvidarás. Siempre lo olvidas.
86
00:09:49,132 --> 00:09:50,967
Ya sabes dónde está la lavadora.
87
00:09:58,558 --> 00:10:00,310
Hola, Bridget. Mamá está trabajando,
88
00:10:00,477 --> 00:10:02,312
y estamos viendo
todas las películas de Freddy.
89
00:10:02,479 --> 00:10:05,357
- Incluso las malas.
- Ninguna es mala.
90
00:10:06,524 --> 00:10:08,652
¿Quieres venir y...?
91
00:10:08,818 --> 00:10:10,237
Ni en sueños.
92
00:10:23,375 --> 00:10:25,168
Tus novios son raros.
93
00:10:25,877 --> 00:10:26,878
Tú eres la rara.
94
00:10:30,549 --> 00:10:31,550
¡Kassie!
95
00:10:47,691 --> 00:10:49,234
¿Mucha gente esta noche, Dan?
96
00:10:51,236 --> 00:10:53,238
-¡Lárgate, Bridge!
- Lo haría, pero...
97
00:10:53,863 --> 00:10:54,948
¡Déjame entrar!
98
00:11:06,459 --> 00:11:08,253
Chicos, ¡abran la puerta, por favor!
99
00:11:10,797 --> 00:11:12,507
¡Ya voy!
100
00:11:33,194 --> 00:11:34,070
Beth.
101
00:11:34,237 --> 00:11:35,530
Perra.
102
00:11:36,197 --> 00:11:37,616
Sorpresa, hermana.
103
00:11:39,910 --> 00:11:41,453
¿Cuándo llegaste?
104
00:11:41,620 --> 00:11:44,497
Me vine en Uber desde el aeropuerto.
105
00:11:49,294 --> 00:11:51,546
¿Has dormido bien? Te pareces a mamá.
106
00:11:52,339 --> 00:11:54,466
Es mejor que parecerse a un tampón.
107
00:11:55,926 --> 00:11:58,136
El timbre de abajo no sirve.
108
00:11:58,303 --> 00:11:59,804
Entré como si nada.
109
00:12:00,305 --> 00:12:01,556
Nada sirve en este edificio.
110
00:12:01,723 --> 00:12:03,308
Lo demolerán en un mes.
111
00:12:03,683 --> 00:12:04,976
¿En serio?
112
00:12:05,143 --> 00:12:06,561
Sí. Nos tenemos que ir.
113
00:12:06,728 --> 00:12:08,188
¿Ya encontraron otro sitio?
114
00:12:09,856 --> 00:12:10,941
Aún no.
115
00:12:11,733 --> 00:12:14,778
Mierda, El.
Jay y tú han vivido siempre aquí.
116
00:12:16,404 --> 00:12:17,447
¿Qué tal Bangkok?
117
00:12:17,614 --> 00:12:20,575
Fue una locura.
Está lleno de fanáticos locos y obsesivos.
118
00:12:20,742 --> 00:12:21,993
¿Probaste la sangre de serpiente?
119
00:12:22,160 --> 00:12:23,536
Eso es culturalmente insensible.
120
00:12:24,246 --> 00:12:25,705
¿O la carne de cerebro de mono?
121
00:12:25,872 --> 00:12:27,666
Sí. Mucho mejor, Dan.
122
00:12:27,832 --> 00:12:29,084
¿Quién es tu amiga, Kass?
123
00:12:29,459 --> 00:12:30,669
Se llama Staffanie.
124
00:12:31,920 --> 00:12:33,421
Hola, Staffanie.
125
00:12:33,588 --> 00:12:35,632
¿Cuál es su situación?
126
00:12:35,799 --> 00:12:39,344
Danny me dijo que cuando
este edificio era un banco,
127
00:12:39,511 --> 00:12:41,721
atraparon a uno de los cajeros
robando y se ahorcó.
128
00:12:41,888 --> 00:12:43,515
Así que si tienes
monedas en los bolsillos,
129
00:12:43,682 --> 00:12:45,392
su fantasma escucha el tintineo.
130
00:12:46,059 --> 00:12:48,603
Y te da un susto de muerte
para llevarse tu dinero.
131
00:12:49,980 --> 00:12:51,022
Es cierto.
132
00:12:51,439 --> 00:12:53,108
Si viene por mí,
133
00:12:53,275 --> 00:12:55,610
Staffanie lo asustará primero.
134
00:12:56,778 --> 00:12:58,154
Los fantasmas no existen.
135
00:12:58,321 --> 00:13:00,115
-¿Alguna vez has visto uno?
- No.
136
00:13:00,282 --> 00:13:02,158
Entonces, ¿cómo sabes que no existen?
137
00:13:02,325 --> 00:13:03,785
Porque
138
00:13:04,244 --> 00:13:07,247
solo creo en lo que puedo ver.
139
00:13:07,539 --> 00:13:08,790
¿Es para mí?
140
00:13:08,957 --> 00:13:12,460
Es para niñas rockeras rudas.
141
00:13:13,378 --> 00:13:15,630
Mira, mamá. Soy ruda.
142
00:13:17,048 --> 00:13:19,759
Por favor, no la adoctrines
en tu mundo grupi.
143
00:13:19,926 --> 00:13:21,136
¿Qué es una grupi?
144
00:13:21,303 --> 00:13:22,721
El apodo favorito de tu mamá para mí,
145
00:13:22,888 --> 00:13:25,390
aunque sabe que soy
técnica de guitarras.
146
00:13:25,557 --> 00:13:26,683
Si tú lo dices.
147
00:13:26,850 --> 00:13:28,810
Sé amable o no te daré tu regalo.
148
00:13:29,269 --> 00:13:31,396
Por cierto,
149
00:13:31,563 --> 00:13:33,773
mira lo que le compré a tu papá.
150
00:13:33,940 --> 00:13:38,528
{\an8}TARRO DE CERVEZA
PARA HOLGAZANES
151
00:13:43,533 --> 00:13:44,826
¿Qué pasa, El?
152
00:13:46,578 --> 00:13:49,581
Danny, toma mi auto
y lleva a tus hermanas por pizza.
153
00:13:50,624 --> 00:13:51,833
Claro, mamá.
154
00:13:54,753 --> 00:13:57,088
De verdad no lo entiendo.
155
00:13:57,672 --> 00:13:59,382
¿Conoció a alguien más?
156
00:13:59,549 --> 00:14:00,383
No.
157
00:14:00,550 --> 00:14:03,887
Él cree que pagar la manutención
de sus hijos es lo mismo que criarlos.
158
00:14:07,891 --> 00:14:09,392
¿Por qué no me lo dijiste, El?
159
00:14:09,935 --> 00:14:13,605
Me habría montado en un avión
para estar contigo y ayudarte.
160
00:14:16,107 --> 00:14:17,484
Te llamé.
161
00:14:18,401 --> 00:14:19,819
Dos veces.
162
00:14:20,403 --> 00:14:22,113
La primera, cuando me dijo que se iba.
163
00:14:22,280 --> 00:14:23,949
La segunda, la noche en que se mudó.
164
00:14:25,742 --> 00:14:27,869
Eso fue hace dos meses y medio, Beth.
165
00:14:36,670 --> 00:14:38,088
Lo siento, ¿de acuerdo?
166
00:14:38,255 --> 00:14:40,131
Cuando estoy de viaje,
me olvido de todo
167
00:14:40,298 --> 00:14:41,841
e intento ser
la encargada de tecnología.
168
00:14:42,008 --> 00:14:44,886
Si lo logro, seré la primera mujer
de mi equipo, así que...
169
00:14:47,347 --> 00:14:50,684
Por favor, Ellie,
tenemos que hablar de esto.
170
00:14:52,686 --> 00:14:53,728
El...
171
00:14:53,895 --> 00:14:55,855
Puedes dormir en el sofá esta noche,
172
00:14:56,022 --> 00:14:58,567
pero tengo que empacar y mudarme.
173
00:15:29,097 --> 00:15:30,515
Hola, Bethy-boo.
174
00:15:30,682 --> 00:15:32,100
Soy Ellie.
175
00:15:33,852 --> 00:15:35,395
Solo llamo para saludar.
176
00:15:36,813 --> 00:15:38,481
Jay y yo, estamos...
177
00:15:40,609 --> 00:15:41,735
¿Sabes qué...?
178
00:15:42,819 --> 00:15:44,154
No te culpo.
179
00:15:44,863 --> 00:15:46,740
También odio cómo suena mi voz.
180
00:15:58,835 --> 00:16:00,462
¿Qué te pasa, Beth?
181
00:16:04,799 --> 00:16:06,885
Lo arruiné otra vez, como siempre.
182
00:16:08,428 --> 00:16:11,431
Y necesito que me ayudes.
183
00:16:12,265 --> 00:16:13,266
Otra vez.
184
00:16:14,392 --> 00:16:15,227
¿Qué pasó?
185
00:16:22,317 --> 00:16:25,028
{\an8}OYE, MAMÁ, ¡ERES LA BOMBA!
186
00:16:27,489 --> 00:16:28,531
Date prisa, Bridge.
187
00:16:28,698 --> 00:16:30,116
¿Quieres llevarlas tú?
188
00:16:30,283 --> 00:16:31,201
¿Quieres sacar tu licencia?
189
00:16:33,787 --> 00:16:34,955
Vamos, Kass.
190
00:16:47,300 --> 00:16:48,134
¡Está temblando!
191
00:16:57,852 --> 00:16:58,853
Vamos.
192
00:17:01,356 --> 00:17:02,190
¡Vamos!
193
00:17:07,237 --> 00:17:08,487
¡Agáchense!
194
00:17:15,120 --> 00:17:17,664
FONDA
TALA DE ÁRBOLES
195
00:17:23,335 --> 00:17:24,504
Mierda.
196
00:17:24,795 --> 00:17:26,256
Estuvo intenso.
197
00:17:26,423 --> 00:17:28,216
Creo que me hice pipí.
198
00:17:29,509 --> 00:17:30,802
¿Está caliente?
199
00:17:32,512 --> 00:17:33,805
No.
200
00:17:33,972 --> 00:17:35,307
Tal vez solo sea refresco.
201
00:17:36,433 --> 00:17:37,601
Muy bien. Vamos.
202
00:17:54,492 --> 00:17:56,453
Bridget, mira esto.
203
00:17:57,495 --> 00:17:58,413
¿Qué es?
204
00:17:59,581 --> 00:18:00,624
Hay un agujero.
205
00:18:10,592 --> 00:18:12,677
Cuidado, Dan. Podría haber réplicas.
206
00:18:24,064 --> 00:18:25,440
¡Es la bóveda de un viejo banco!
207
00:18:28,235 --> 00:18:29,653
Danny, ¡no lo hagas!
208
00:19:00,308 --> 00:19:01,309
¿Dan?
209
00:19:09,651 --> 00:19:11,069
Por favor, Danny. ¡Vámonos!
210
00:19:11,236 --> 00:19:12,404
¡Espera!
211
00:19:35,760 --> 00:19:37,053
TRES
24 DE ENERO DE 1923
212
00:19:49,774 --> 00:19:50,775
¡Danny!
213
00:19:51,443 --> 00:19:52,986
¡Relájate, Bridge!
214
00:20:12,672 --> 00:20:14,466
Danny, ¿estás bien?
215
00:20:14,633 --> 00:20:15,842
Sí.
216
00:20:41,117 --> 00:20:44,663
SAN BENEDICTO, PROTÉGENOS
217
00:21:24,536 --> 00:21:25,370
¿Lograste comunicarte?
218
00:21:25,537 --> 00:21:27,122
No hay señal.
219
00:21:28,498 --> 00:21:30,250
Seguro que están bien, El.
220
00:21:35,005 --> 00:21:36,006
Hola.
221
00:21:36,172 --> 00:21:38,425
¿Están bien? ¿Alguien está herido?
222
00:21:38,967 --> 00:21:41,261
Hola, Gabe. Los niños fueron por pizza,
223
00:21:41,428 --> 00:21:43,555
y no logro comunicarme.
¿Me prestas tu auto?
224
00:21:43,722 --> 00:21:45,390
-¿Y si mejor te llevo?
- Gracias.
225
00:21:45,557 --> 00:21:46,808
Voy por las llaves.
226
00:21:55,275 --> 00:21:57,235
-¿Quién eres?
- Beth.
227
00:21:58,445 --> 00:21:59,613
La hermana de Ellie.
228
00:22:00,488 --> 00:22:03,074
Ah, sí. La grupi.
229
00:22:04,826 --> 00:22:05,827
Déjame preguntarte algo.
230
00:22:07,495 --> 00:22:08,580
¿La oyes allá arriba?
231
00:22:08,747 --> 00:22:10,665
-¿Qué?
- Por el temblor.
232
00:22:11,499 --> 00:22:13,084
Se escondió en los conductos.
233
00:22:15,545 --> 00:22:17,130
Ven, gatita.
234
00:22:19,382 --> 00:22:20,467
Vámonos.
235
00:22:23,178 --> 00:22:24,846
¿Son ellos?
236
00:22:26,556 --> 00:22:27,849
Mucho gusto.
237
00:22:30,352 --> 00:22:33,313
Nunca tomen el ascensor
después de un temblor.
238
00:22:34,105 --> 00:22:36,107
Bridget tiró la pizza.
239
00:22:37,442 --> 00:22:40,570
Cielo, los quiero
mucho más que a la pizza.
240
00:22:49,579 --> 00:22:51,539
El sismo de magnitud 5.5
241
00:22:51,706 --> 00:22:54,834
golpeó al norte del puente Hills
hace menos de una hora.
242
00:22:55,001 --> 00:22:58,129
Sacudidas en el centro de Los Ángeles,
desde La Habra hasta...
243
00:23:22,028 --> 00:23:23,697
¿Crees que podría valer algo?
244
00:23:24,864 --> 00:23:27,450
A mamá le vendría bien
algo de dinero, ¿no crees?
245
00:23:27,951 --> 00:23:30,287
No creo que mamá
quiera dinero de algo que robaste.
246
00:23:30,453 --> 00:23:31,705
No lo robé.
247
00:23:32,122 --> 00:23:34,082
Quizás siempre ha estado en esa bóveda.
248
00:23:34,249 --> 00:23:37,252
Sí, y las cosas raras como esa
se guardan bajo llave por una razón.
249
00:23:42,340 --> 00:23:43,466
Déjalo, Dan.
250
00:23:45,844 --> 00:23:46,845
¡Maldita sea!
251
00:23:47,596 --> 00:23:48,722
Déjame ver.
252
00:23:49,306 --> 00:23:50,432
Es solo un rasguño.
253
00:23:59,357 --> 00:24:00,442
Dan...
254
00:24:26,760 --> 00:24:27,761
Danny, por favor, ciérralo.
255
00:24:45,070 --> 00:24:48,031
No me gusta esto, Dan.
Devuélvelo ahora mismo.
256
00:24:49,074 --> 00:24:51,785
Mamá no nos dejará salir esta noche.
257
00:24:51,952 --> 00:24:53,078
Entonces, mañana a primera hora.
258
00:24:54,287 --> 00:24:55,580
¿Me lo prometes?
259
00:25:09,469 --> 00:25:11,179
¿Vas a bucear en aguas profundas?
260
00:25:11,763 --> 00:25:13,974
Tengo que mirar antes de entrar.
261
00:25:14,474 --> 00:25:17,269
Una vez me picó una medusa en la playa.
262
00:25:17,435 --> 00:25:19,354
No me gusta sumergirme.
263
00:25:20,105 --> 00:25:23,692
No creo que haya criaturas marinas
extrañas en la tina.
264
00:25:34,953 --> 00:25:35,954
¡Ay, Dios mío!
265
00:25:36,121 --> 00:25:37,622
No puede ser.
266
00:25:38,081 --> 00:25:39,291
Es un...
267
00:25:55,140 --> 00:25:56,224
¿Estás bien?
268
00:25:57,267 --> 00:25:58,518
Estoy bien, cariño.
269
00:26:02,355 --> 00:26:04,733
También odio cuando me duele la barriga.
270
00:26:23,084 --> 00:26:24,920
UNO
13 DE NOVIEMBRE DE 1923
271
00:26:25,086 --> 00:26:26,421
REPRODUCIR
272
00:27:00,997 --> 00:27:03,208
Buenas tardes, compañeros clérigos.
273
00:27:03,375 --> 00:27:05,210
Soy el padre Marcus Littleton,
274
00:27:05,377 --> 00:27:08,338
encargado de la biblioteca
de la Catedral de San Patricio,
275
00:27:08,505 --> 00:27:11,633
y les doy la bienvenida
a la ciudad de Los Ángeles.
276
00:27:13,093 --> 00:27:15,178
Han sido invitados
277
00:27:15,345 --> 00:27:18,098
para presenciar la revelación
de un artefacto único
278
00:27:18,265 --> 00:27:20,976
que fue descubierto
por nuestros misioneros en el extranjero.
279
00:27:21,434 --> 00:27:22,561
Quiero presentarles
280
00:27:22,727 --> 00:27:26,815
lo que creo que es uno
de los tres volúmenes legendarios
281
00:27:26,982 --> 00:27:28,858
de Naturum Demonto,
282
00:27:29,025 --> 00:27:31,278
El libro de los muertos.
283
00:27:33,780 --> 00:27:35,824
Mis pruebas revelaron
284
00:27:35,991 --> 00:27:39,286
que están encuadernados
con carne humana curada
285
00:27:39,452 --> 00:27:42,205
y sus pasajes y grabados
están entintados en sangre.
286
00:27:42,372 --> 00:27:43,540
¡Esto es herejía!
287
00:27:43,707 --> 00:27:45,667
Hoy, busco la aprobación de la Iglesia
288
00:27:45,834 --> 00:27:49,921
para traducir los misterios
que encierran sus páginas.
289
00:27:50,088 --> 00:27:51,506
¡Destrúyalo!
290
00:27:51,673 --> 00:27:53,216
¡Se llama El libro de los muertos
por alguna razón!
291
00:27:53,383 --> 00:27:56,511
¡Lo hago por el bien de la humanidad!
292
00:28:05,186 --> 00:28:07,480
DOS
24 DE ENERO DE 1923
293
00:28:15,405 --> 00:28:18,241
Rechazado por los ancianos
de nuestra iglesia,
294
00:28:18,408 --> 00:28:21,244
yo, el canónigo Damien Shanahan
295
00:28:21,411 --> 00:28:23,413
y el padre Hugo Cortez
296
00:28:23,580 --> 00:28:25,749
hemos trabajado
en secreto para traducir
297
00:28:25,916 --> 00:28:29,085
los escritos y glifos
de El libro de los muertos.
298
00:28:30,003 --> 00:28:32,839
Sus páginas contienen
antiguos rituales y conjuros
299
00:28:33,840 --> 00:28:35,008
cuya recitación
300
00:28:35,175 --> 00:28:38,178
solicita permitir el contacto
con fuerzas sobrenaturales
301
00:28:38,345 --> 00:28:41,723
que existen más allá de la fina
capa de nuestro mundo conocido.
302
00:28:41,890 --> 00:28:42,974
SALIDA
303
00:28:55,695 --> 00:28:59,866
Hoy es 24 de enero del año
de nuestro Señor, 1923.
304
00:29:02,035 --> 00:29:04,329
Y yo, el padre Marcus Littleton,
305
00:29:04,496 --> 00:29:06,581
comenzaré a leer en voz alta
306
00:29:06,748 --> 00:29:09,626
el primero de los pasajes
de la resurrección espiritual.
307
00:29:15,840 --> 00:29:16,758
DETENER
308
00:30:40,717 --> 00:30:41,676
¡Alguien!
309
00:30:42,469 --> 00:30:43,595
¡Ayuda!
310
00:30:44,596 --> 00:30:45,430
¡Auxilio!
311
00:31:33,853 --> 00:31:35,355
¡Cierra la maldita boca!
312
00:32:44,049 --> 00:32:48,303
{\an8}HAGAMOS QUE LA TIERRA SEA COOL DE NUEVO
313
00:32:53,225 --> 00:32:54,976
Está bien.
314
00:32:55,435 --> 00:32:56,728
Es solo un apagón.
315
00:32:56,895 --> 00:33:01,983
DOS
24 DE ENERO DE 1923
316
00:33:22,170 --> 00:33:23,171
¿Bridget?
317
00:33:24,005 --> 00:33:25,173
¿Estás bien?
318
00:33:25,799 --> 00:33:26,800
Sí.
319
00:33:27,676 --> 00:33:29,594
Creo que solo nosotros
nos quedamos sin luz.
320
00:33:31,846 --> 00:33:32,847
¿En serio?
321
00:33:40,939 --> 00:33:41,940
¿Mamá?
322
00:33:44,150 --> 00:33:45,235
El, ¿estás dormida?
323
00:33:48,905 --> 00:33:50,198
¿Dónde está?
324
00:34:30,405 --> 00:34:31,323
¿Mamá?
325
00:34:43,376 --> 00:34:44,211
¿El?
326
00:35:08,652 --> 00:35:10,362
¿Qué pasa, hermana?
327
00:35:15,742 --> 00:35:18,286
Tuve un sueño precioso.
328
00:35:20,288 --> 00:35:23,416
Estábamos juntos, sentados en un bosque.
329
00:35:25,335 --> 00:35:28,838
El aire estaba limpio
y los pájaros cantaban las más dulces...
330
00:35:37,180 --> 00:35:38,557
Melodías.
331
00:35:40,141 --> 00:35:43,353
Era un día perfecto y solo pensaba
332
00:35:43,520 --> 00:35:45,897
en lo mucho que deseaba
cortarlos a ustedes,
333
00:35:45,897 --> 00:35:47,607
abrirlos y meterme en sus cuerpos
334
00:35:47,774 --> 00:35:49,526
para seguir siendo una familia feliz.
335
00:36:08,461 --> 00:36:09,379
Mamá.
336
00:36:13,842 --> 00:36:15,010
Está dentro de mí.
337
00:36:46,750 --> 00:36:48,335
No dejes que se lleve a mis bebés.
338
00:36:58,428 --> 00:36:59,262
¡Mamá!
339
00:37:00,013 --> 00:37:01,348
Bridget, llévala adentro.
340
00:37:03,350 --> 00:37:04,643
¡Ahora!
341
00:37:08,230 --> 00:37:09,773
¿Qué le pasa, Bridge?
342
00:37:19,407 --> 00:37:21,910
Por las escaleras. ¡Vamos! Deprisa.
343
00:37:25,830 --> 00:37:26,957
Por favor.
344
00:37:27,123 --> 00:37:28,875
Despierta, Ellie. Vamos, despiértate.
345
00:37:29,459 --> 00:37:30,293
¡Danny!
346
00:37:30,627 --> 00:37:31,711
Ya no están.
347
00:37:50,397 --> 00:37:51,856
Hace un momento estaba bien,
348
00:37:52,023 --> 00:37:54,526
y empezó a decir locuras...
349
00:37:56,111 --> 00:37:57,988
Y ahora está muerta.
350
00:38:20,886 --> 00:38:22,262
Aún no hay señal.
351
00:38:27,267 --> 00:38:28,852
¿Puedo rezar?
352
00:38:30,228 --> 00:38:31,980
Ella no es religiosa.
353
00:38:34,858 --> 00:38:35,942
Era...
354
00:38:36,818 --> 00:38:37,819
Solo unas palabras.
355
00:38:40,030 --> 00:38:41,031
Hazlo conmigo.
356
00:38:53,001 --> 00:38:55,545
Concédele el descanso eterno, Señor,
357
00:38:56,254 --> 00:38:58,840
y que brille para ella la luz perpetua.
358
00:39:00,717 --> 00:39:02,052
Que su alma
359
00:39:02,219 --> 00:39:04,429
y las almas de todos
los fieles que partieron
360
00:39:04,596 --> 00:39:05,764
por la misericordia de Dios...
361
00:39:05,931 --> 00:39:07,515
¿Qué demonios le pasó a su cara?
362
00:39:09,684 --> 00:39:10,894
...descansen en paz.
363
00:39:12,729 --> 00:39:14,439
Parece que alguien la golpeó.
364
00:39:16,775 --> 00:39:18,401
Hay una vieja escalera de incendios
365
00:39:19,402 --> 00:39:21,029
en el lado norte del edificio.
366
00:39:21,613 --> 00:39:23,281
Podría intentar bajar por ahí,
367
00:39:23,823 --> 00:39:25,825
encender la alarma y conseguir ayuda.
368
00:39:25,992 --> 00:39:27,327
Tienes que pasar por el 82.
369
00:39:27,494 --> 00:39:28,662
Mierda.
370
00:39:29,788 --> 00:39:30,830
Está desalojado, ¿verdad?
371
00:39:30,997 --> 00:39:33,250
Sí. Como la mayoría
de departamentos de este basurero.
372
00:39:35,252 --> 00:39:36,419
Tú tienes herramientas.
373
00:39:37,504 --> 00:39:39,047
Podríamos atravesar la puerta.
374
00:39:39,881 --> 00:39:41,174
Con mi camioneta.
375
00:39:41,633 --> 00:39:42,801
No atravesarás esas viejas puertas
376
00:39:42,968 --> 00:39:44,469
sin algo pesado.
377
00:39:49,891 --> 00:39:52,227
Quiero que papá vuelva a casa.
378
00:39:55,272 --> 00:39:56,273
Lo hará.
379
00:39:58,400 --> 00:40:00,318
Cuando los teléfonos funcionen, volverá.
380
00:40:00,485 --> 00:40:01,987
¿Cómo lo sabes?
381
00:40:03,738 --> 00:40:05,740
Dijiste que mamá estaría bien.
382
00:40:05,907 --> 00:40:07,409
Eso creía.
383
00:40:07,951 --> 00:40:10,120
Lo siento mucho, Kass.
384
00:40:13,873 --> 00:40:15,917
Buscaré mi escopeta y lo abriremos.
385
00:40:16,084 --> 00:40:17,669
Solo dame un momento, ¿sí?
386
00:40:18,712 --> 00:40:20,046
No me gusta estar atrapado.
387
00:40:20,213 --> 00:40:23,216
Un arma solo nos pondrá más nerviosos.
388
00:41:01,796 --> 00:41:03,673
No sé qué hacer, El.
389
00:41:05,425 --> 00:41:08,511
Tú eras la que siempre
tenía las respuestas.
390
00:41:12,682 --> 00:41:15,894
Estoy muy asustada
hasta para enfrentar a tus hijos.
391
00:41:27,239 --> 00:41:31,368
No importaba lo ocupada que estuvieras,
siempre tenías tiempo para mí.
392
00:41:32,786 --> 00:41:34,079
Para todos.
393
00:41:38,416 --> 00:41:41,169
No puedo creer
que no volveré a hablar contigo.
394
00:41:43,463 --> 00:41:45,507
Hola, Bethy-boo. Soy Ellie.
395
00:41:48,843 --> 00:41:50,512
Solo llamo para saludar. Y...
396
00:41:50,804 --> 00:41:51,805
Beth.
397
00:41:51,972 --> 00:41:53,223
¡Beth!
398
00:41:53,390 --> 00:41:54,849
Tienes que ayudarme, Beth. Ayúdame.
399
00:41:55,809 --> 00:41:57,894
Me estoy quemando.
¡Me estoy quemando viva!
400
00:42:23,962 --> 00:42:24,963
¿El?
401
00:42:34,973 --> 00:42:36,683
-¿Mamá?
-¿Está viva?
402
00:42:37,809 --> 00:42:39,144
Tiene mucha fiebre.
403
00:42:49,946 --> 00:42:51,114
Iré por hielo.
404
00:44:03,478 --> 00:44:04,563
¿Mamá?
405
00:44:06,064 --> 00:44:07,691
Mamá ya está con los gusanos.
406
00:45:08,418 --> 00:45:09,419
Mamá, ¡detente!
407
00:45:16,051 --> 00:45:16,885
¡Detente!
408
00:45:22,224 --> 00:45:23,934
No es mi culpa, Bridget.
409
00:45:26,478 --> 00:45:27,896
¡Aléjate de ella, Bridge!
410
00:45:28,897 --> 00:45:30,941
¿Qué me pasa, cariño?
411
00:45:31,524 --> 00:45:32,859
No lo sé, mamá.
412
00:45:35,403 --> 00:45:36,446
Yo sí.
413
00:45:43,119 --> 00:45:44,329
Ahora soy libre.
414
00:45:46,456 --> 00:45:49,251
Libre de ustedes, parásitos chupa tetas.
415
00:46:17,654 --> 00:46:18,822
Con un beso te sentirás mejor.
416
00:46:44,848 --> 00:46:46,808
¿Quién quiere pudrirse después?
417
00:46:49,019 --> 00:46:50,312
De tin,
418
00:46:52,397 --> 00:46:53,773
marín,
419
00:46:54,691 --> 00:46:55,525
de do...
420
00:46:59,446 --> 00:47:00,405
Tú.
421
00:47:01,907 --> 00:47:02,908
¿Ellie?
422
00:47:21,593 --> 00:47:22,427
¡Carajo!
423
00:48:11,059 --> 00:48:12,519
Traigan el armario.
424
00:48:19,568 --> 00:48:20,902
Aléjense de la puerta.
425
00:49:04,112 --> 00:49:05,447
Por favor, ¡necesitamos ayuda!
426
00:49:05,780 --> 00:49:06,823
¡Déjenme entrar!
427
00:49:58,416 --> 00:49:59,668
¡Hola!
428
00:50:02,170 --> 00:50:04,172
¿Me escuchas?
429
00:50:14,724 --> 00:50:17,060
¿No crees que mamá se parece
a las imágenes del libro?
430
00:50:21,439 --> 00:50:23,066
Respóndeme, Danny.
431
00:50:29,114 --> 00:50:30,991
No debiste haberlo robado.
432
00:50:31,408 --> 00:50:32,492
Esto no es culpa mía.
433
00:50:32,659 --> 00:50:33,702
¡Esto es por tu culpa!
434
00:50:34,828 --> 00:50:36,580
-¡Suéltame!
-¡Basta!
435
00:50:37,080 --> 00:50:38,957
-¡Oigan!
-¡Todo esto es tu culpa!
436
00:50:39,499 --> 00:50:40,834
Tranquila.
437
00:50:43,628 --> 00:50:45,463
No se ataquen.
438
00:50:47,841 --> 00:50:49,092
Nunca.
439
00:50:50,427 --> 00:50:52,554
Necesito mostrarte algo.
440
00:51:11,031 --> 00:51:12,449
¿Qué es esto, Danny?
441
00:51:21,833 --> 00:51:23,126
¿Te duele mucho?
442
00:51:26,379 --> 00:51:27,464
¿Bridget?
443
00:51:30,967 --> 00:51:32,260
Estoy bien.
444
00:51:59,371 --> 00:52:01,665
Chicas de cabello dorado
445
00:52:01,831 --> 00:52:05,418
Con trenzas rizadas
446
00:52:05,835 --> 00:52:08,672
Duerme, bebé
447
00:52:08,838 --> 00:52:11,716
El bebé no es mío
448
00:52:29,693 --> 00:52:31,945
Madres que amamantan
449
00:52:32,112 --> 00:52:35,991
Con caricias tristes
450
00:52:36,157 --> 00:52:39,286
Duerme, bebé
451
00:52:39,452 --> 00:52:42,247
El bebé no es mío
452
00:52:46,793 --> 00:52:47,878
¿Mamá?
453
00:52:51,631 --> 00:52:52,465
¿Beth?
454
00:52:55,051 --> 00:52:56,761
También robé estos.
455
00:52:57,262 --> 00:52:59,890
Es un sacerdote aterrador
leyendo pasajes del libro.
456
00:53:00,056 --> 00:53:02,183
Es como una siniestra plegaria.
457
00:53:03,059 --> 00:53:04,686
Y cuando dijo las palabras...
458
00:53:09,983 --> 00:53:13,069
Bridget tiene razón.
Todo esto es culpa mía.
459
00:53:20,577 --> 00:53:23,622
Bridget...
460
00:53:25,957 --> 00:53:29,127
Bridget...
461
00:53:50,106 --> 00:53:52,692
Y trae un cuchillo negro
462
00:53:52,859 --> 00:53:55,654
Para atravesar mi dolor
463
00:53:56,696 --> 00:54:00,033
Duerme, bebé
464
00:54:00,200 --> 00:54:02,911
El bebé no es mío
465
00:54:06,373 --> 00:54:08,375
Ahí estás.
466
00:54:14,965 --> 00:54:16,925
Hola, cielo.
467
00:54:19,219 --> 00:54:21,346
¿Qué te pasa, mamá?
468
00:54:23,557 --> 00:54:27,811
Estaba triste por mí y por tu padre.
469
00:54:27,978 --> 00:54:29,229
Pero él ya está aquí.
470
00:54:29,396 --> 00:54:31,189
Vino a casa a vernos.
471
00:54:31,523 --> 00:54:33,316
Volveremos a estar juntos.
472
00:54:34,943 --> 00:54:36,361
Nos amamos.
473
00:54:38,280 --> 00:54:40,156
¿Verdad, querido?
474
00:54:48,081 --> 00:54:50,166
Y también te amamos a ti.
475
00:55:19,112 --> 00:55:21,656
Abre y déjanos entrar, Kassie.
476
00:55:23,617 --> 00:55:26,411
Podemos volver a ser
una gran familia feliz.
477
00:55:28,288 --> 00:55:30,498
No te ves muy bien, mamá.
478
00:55:33,835 --> 00:55:37,964
Nada que un gran abrazo
y un beso no puedan solucionar.
479
00:55:39,382 --> 00:55:40,842
Abre,
480
00:55:41,384 --> 00:55:43,094
como una buena chica.
481
00:55:50,810 --> 00:55:52,062
Eso es.
482
00:55:53,230 --> 00:55:54,481
Vamos.
483
00:55:57,400 --> 00:55:59,527
Hazlo por mamá y papá.
484
00:56:13,708 --> 00:56:14,751
¡Mamá!
485
00:56:30,183 --> 00:56:31,893
-¿Estás bien?
- Lo siento.
486
00:56:33,478 --> 00:56:35,272
Creí que mamá estaba mejor.
487
00:56:37,315 --> 00:56:40,694
¡Abre la puerta como abres
las piernas, asquerosa zorra grupi!
488
00:56:44,197 --> 00:56:48,368
¡No soy una grupi, perra psicópata!
489
00:56:53,999 --> 00:56:55,000
Beth.
490
00:56:58,169 --> 00:56:59,170
Beth.
491
00:57:02,173 --> 00:57:03,592
Vayan a su cuarto.
492
00:57:21,443 --> 00:57:23,069
Todo estará bien, Danny.
493
00:57:27,032 --> 00:57:29,743
Staffanie nos protegerá. ¿Verdad?
494
00:57:36,833 --> 00:57:37,834
Sí.
495
00:58:20,544 --> 00:58:22,420
¿Qué estás viendo, cariño?
496
00:58:43,275 --> 00:58:46,987
Tengo que matar a los bichos
que están en mi barriga.
497
00:58:58,790 --> 00:59:01,793
No me gusta tener cosas
dentro de la barriga.
498
00:59:08,258 --> 00:59:09,843
¿A ti, tía Beth?
499
01:01:19,347 --> 01:01:20,348
Oye.
500
01:01:22,267 --> 01:01:23,977
¿Esto es una pesadilla?
501
01:01:26,396 --> 01:01:28,565
Parece una pesadilla, Kass.
502
01:01:30,025 --> 01:01:33,778
¿Nos pasará lo mismo que a Bridget y mamá?
503
01:01:33,945 --> 01:01:35,822
No lo permitiré.
504
01:01:36,698 --> 01:01:38,116
Lo prometo.
505
01:01:40,869 --> 01:01:43,622
Algún día serás muy buena mamá, tía Beth.
506
01:01:46,082 --> 01:01:47,250
¿Eso crees?
507
01:01:47,918 --> 01:01:49,002
Sí.
508
01:01:50,670 --> 01:01:52,672
Sabes mentirle a los niños.
509
01:02:20,992 --> 01:02:22,661
Pensé que debería atarla.
510
01:02:24,663 --> 01:02:25,872
Por si acaso.
511
01:02:29,876 --> 01:02:31,878
Quiero escuchar ese vinilo.
512
01:02:33,380 --> 01:02:35,924
Es muy peligroso. Esas palabras...
513
01:02:36,091 --> 01:02:38,635
Tal vez tenga palabras
514
01:02:38,802 --> 01:02:41,680
que ayuden a detener todo esto.
515
01:02:44,224 --> 01:02:46,434
No hay electricidad
para encender el tocadiscos.
516
01:02:48,770 --> 01:02:50,105
Yo puedo arreglarlo.
517
01:03:09,165 --> 01:03:10,667
TRES
24 DE ENERO DE 1923
518
01:03:10,834 --> 01:03:13,753
Escuché el primero
y dijo las palabras en el segundo.
519
01:03:18,967 --> 01:03:20,677
Supongo que empezaré por el otro.
520
01:03:26,308 --> 01:03:27,642
Por si acaso.
521
01:03:58,423 --> 01:04:01,927
Han pasado dos noches
desde que leí el libro en voz alta.
522
01:04:02,844 --> 01:04:05,597
Mi deseo de comprender
y comunicarme con el más allá
523
01:04:05,764 --> 01:04:07,891
no podría haber estado más equivocado.
524
01:04:08,808 --> 01:04:10,810
Hago esta última grabación
525
01:04:10,977 --> 01:04:15,273
como advertencia a quien entre
en contacto con sus malignas páginas.
526
01:04:16,983 --> 01:04:19,611
Naturum Demonto no puede ser destruido.
527
01:04:20,946 --> 01:04:24,574
Si lo encuentran, entiérrenlo
en nuestra bóveda secreta,
528
01:04:25,283 --> 01:04:28,495
porque las palabras que pronuncié
desataron una entidad demoníaca
529
01:04:28,662 --> 01:04:30,497
más aterradora
que mi pesadilla más oscura.
530
01:04:33,208 --> 01:04:35,752
¿Bridget se volverá como mamá?
531
01:04:38,964 --> 01:04:40,465
No lo sé, Kass.
532
01:04:43,260 --> 01:04:46,054
El demonio poseyó a Cortez primero,
533
01:04:46,221 --> 01:04:47,973
pudriéndolo de adentro hacia afuera.
534
01:04:55,397 --> 01:04:59,317
Con el poder de las palabras del Señor,
quisimos expulsar a la entidad inmunda,
535
01:04:59,484 --> 01:05:01,361
pero se burló de nuestras oraciones
536
01:05:01,528 --> 01:05:03,488
y sometió a Shanahan.
537
01:05:06,408 --> 01:05:08,952
Compañeros sacerdotes
vinieron en nuestra ayuda,
538
01:05:09,119 --> 01:05:12,956
pero la posesión se extendió
entre ellos rápidamente.
539
01:05:27,137 --> 01:05:30,932
Este mal no está gobernado
por las reglas del hombre.
540
01:05:31,099 --> 01:05:33,393
No, encuentra placer
541
01:05:33,560 --> 01:05:37,022
creando terror a través del caos.
542
01:05:42,402 --> 01:05:44,738
Desesperado por terminar
con esta maldición,
543
01:05:44,905 --> 01:05:47,824
intenté matar a los que alguna vez
fueron mis hermanos.
544
01:05:48,742 --> 01:05:51,620
Los llevé a la leñera y les prendí fuego.
545
01:05:52,579 --> 01:05:54,539
Pero bailaron en su llama
546
01:05:54,706 --> 01:05:57,000
y se regocijaron en ella.
547
01:06:22,192 --> 01:06:25,320
La gatita del señor Fonda
se esconde ahí a veces.
548
01:06:26,947 --> 01:06:28,531
No creo que sea un gato.
549
01:06:30,075 --> 01:06:33,995
Enterré sus cadáveres retorciéndose
y escupiendo en tierra consagrada.
550
01:06:36,248 --> 01:06:37,832
Pero se levantaron de nuevo,
551
01:06:37,999 --> 01:06:39,793
podridos y llenos de rabia.
552
01:06:47,467 --> 01:06:48,802
Con cuidado, Danny.
553
01:07:34,931 --> 01:07:36,892
Después de esconderme
en el sótano por una noche,
554
01:07:37,726 --> 01:07:39,936
sabía que solo quedaba una opción.
555
01:07:41,396 --> 01:07:44,107
Mutilación completa.
556
01:08:04,085 --> 01:08:07,088
Te lo dije, hubieras
devuelto el libro, Danny.
557
01:08:23,271 --> 01:08:25,941
Corté y amputé.
558
01:08:26,691 --> 01:08:27,734
Y...
559
01:08:29,527 --> 01:08:31,071
Y fallé.
560
01:08:33,822 --> 01:08:37,244
Los escucho afuera
de las puertas, rogando por mí.
561
01:08:38,286 --> 01:08:41,665
Es solo cuestión de tiempo
antes de que me lleven a mí también.
562
01:08:42,540 --> 01:08:45,669
Nada puede detener esta fuerza demoníaca.
563
01:08:46,419 --> 01:08:49,380
Hasta sus últimos restos
vendrán a buscarlos.
564
01:08:50,507 --> 01:08:51,799
Corran.
565
01:08:51,967 --> 01:08:54,261
¡Lo único que pueden hacer es correr!
566
01:09:04,353 --> 01:09:05,897
Este horror no se detendrá
567
01:09:06,606 --> 01:09:08,775
hasta que se destruya la inocencia.
568
01:09:10,192 --> 01:09:11,736
Hasta que el mal
569
01:09:11,902 --> 01:09:13,989
sea tu nombre.
570
01:09:35,218 --> 01:09:36,052
Danny...
571
01:09:40,473 --> 01:09:42,183
Lo siento, Kass.
572
01:09:50,650 --> 01:09:53,320
Me tragaré tu alma.
573
01:10:13,673 --> 01:10:15,383
¿Dos almas?
574
01:10:20,305 --> 01:10:21,723
Por favor. El...
575
01:10:22,265 --> 01:10:25,435
Ellie los espera a ti
y a tu bastardo en el infierno.
576
01:10:26,353 --> 01:10:27,354
No.
577
01:10:33,860 --> 01:10:34,986
¡Tía Beth!
578
01:10:57,217 --> 01:10:58,343
¿Estás herida?
579
01:10:58,510 --> 01:10:59,511
No.
580
01:11:02,931 --> 01:11:04,599
¿Vas a ser mamá?
581
01:11:13,275 --> 01:11:14,276
Sí.
582
01:11:17,821 --> 01:11:19,698
Saldremos de aquí.
583
01:11:20,991 --> 01:11:22,075
¿Cómo?
584
01:11:55,483 --> 01:11:56,860
Por la salida de incendios. Vamos.
585
01:12:05,619 --> 01:12:08,121
No mires atrás.
586
01:13:14,729 --> 01:13:15,897
Aléjate. Tápate los oídos.
587
01:13:21,486 --> 01:13:22,529
¡Bethy-boo!
588
01:13:39,379 --> 01:13:42,382
Ella quiere alejarte de tu mami, Kassie.
589
01:13:44,259 --> 01:13:46,553
Tú ya no eres mi mamá.
590
01:13:52,642 --> 01:13:54,269
No me alejes de ellos.
591
01:13:56,104 --> 01:13:57,314
No tienes idea de lo que es
592
01:13:57,480 --> 01:14:00,066
traer un hijo a este mundo, Beth.
593
01:14:05,780 --> 01:14:08,283
Esa escopeta es mía, puta ladrona.
594
01:14:15,498 --> 01:14:16,374
¡Tía Beth!
595
01:14:17,250 --> 01:14:18,501
¡Tía Beth!
596
01:14:40,565 --> 01:14:43,652
Todos aquí mueren al amanecer, Beth.
597
01:14:44,903 --> 01:14:45,820
¡Corre!
598
01:14:46,696 --> 01:14:47,948
¡Mueren al amanecer!
599
01:14:49,074 --> 01:14:50,408
¡Mueren al amanecer!
600
01:14:52,160 --> 01:14:53,745
-¡Mueren al amanecer!
-¡Al amanecer!
601
01:14:55,038 --> 01:14:56,373
¡Mueren al amanecer!
602
01:14:57,874 --> 01:14:59,167
¡Mueren al amanecer!
603
01:14:59,876 --> 01:15:01,294
¡Mueren al amanecer!
604
01:15:02,295 --> 01:15:03,463
¡Mueren al amanecer!
605
01:15:05,131 --> 01:15:06,341
¡Mueren al amanecer!
606
01:15:08,093 --> 01:15:09,261
¡Mueren al amanecer!
607
01:15:10,595 --> 01:15:12,597
¡Mueren al amanecer!
608
01:15:17,435 --> 01:15:18,353
Dámelas.
609
01:16:27,631 --> 01:16:29,216
¡No hay salida!
610
01:16:30,050 --> 01:16:32,052
¡No hay salida!
611
01:16:32,802 --> 01:16:34,763
¡No hay salida!
612
01:16:45,148 --> 01:16:46,691
-¡Tía Beth!
-¡Ven aquí!
613
01:17:00,747 --> 01:17:01,748
¡No!
614
01:17:10,006 --> 01:17:13,468
PESO MÁXIMO 6 PERSONAS O 400 KILOS
615
01:18:00,432 --> 01:18:02,642
Kassie.
616
01:18:04,394 --> 01:18:06,855
Kassie.
617
01:18:13,653 --> 01:18:14,905
¿Estoy muerta?
618
01:18:35,091 --> 01:18:36,468
Vamos. Sube.
619
01:18:59,866 --> 01:19:01,159
Kass, ¿dónde está el control?
620
01:19:10,460 --> 01:19:11,711
Vamos.
621
01:19:32,566 --> 01:19:33,567
Ahí viene.
622
01:21:28,431 --> 01:21:29,266
¡Por abajo!
623
01:21:39,943 --> 01:21:41,027
¡Kassie!
624
01:21:45,782 --> 01:21:47,284
FONDA
TALA DE ÁRBOLES
625
01:22:17,314 --> 01:22:20,400
Solo quiero tu cabecita, pequeña.
626
01:22:41,546 --> 01:22:43,089
Ven por mí.
627
01:24:08,091 --> 01:24:10,051
¡Enciéndela, Kass!
628
01:25:03,688 --> 01:25:04,856
Por favor.
629
01:25:06,024 --> 01:25:07,525
Ayúdame, Bethy-boo.
630
01:25:09,736 --> 01:25:12,739
Solo mi hermana puede llamarme así.
631
01:25:47,857 --> 01:25:50,068
De verdad te pareces a mamá.
632
01:25:52,654 --> 01:25:56,283
Y fracasarás igual que ella.
633
01:25:56,449 --> 01:25:58,702
¡Puta grupi apestosa de mierda!
634
01:28:22,470 --> 01:28:25,181
{\an8}SALIDA
PRESIONE PARA ABRIR
635
01:28:32,022 --> 01:28:34,399
No había señal de celular
hasta hace cinco minutos,
636
01:28:34,566 --> 01:28:38,445
y la tormenta me mantuvo despierta,
así que no dormí nada.
637
01:28:38,612 --> 01:28:41,197
En fin, a pesar de todas
las quejas matutinas,
638
01:28:41,364 --> 01:28:44,451
tendremos un fin de semana
maravilloso en el lago.
639
01:28:44,868 --> 01:28:49,164
La cabaña del papá de Caleb
es increíble y te encantarán sus amigos.
640
01:28:51,249 --> 01:28:53,335
Estoy segura de que alguno
será perfecto para ti.
641
01:28:53,501 --> 01:28:55,420
No quiero ser aguafiestas,
642
01:28:55,587 --> 01:28:57,672
pero mejor dejamos este viaje
643
01:28:57,839 --> 01:29:00,008
para otro día.
644
01:29:00,175 --> 01:29:01,176
De ninguna manera.
645
01:29:01,343 --> 01:29:02,636
Te recojo en 15 minutos.
646
01:29:02,802 --> 01:29:03,803
¡Adiós!
647
01:30:12,289 --> 01:30:16,626
EVIL DEAD: EL DESPERTAR
648
01:36:16,486 --> 01:36:18,488
Subtítulos: Valeria Bortoni