1 00:01:07,694 --> 00:01:08,778 ¿Qué demonios, Caleb? 2 00:01:08,945 --> 00:01:10,822 Espera a ver lo que filmé. 3 00:01:10,989 --> 00:01:12,699 Parecía que ibas a cagarte de miedo. 4 00:01:13,199 --> 00:01:14,951 Pudiste haberme arrancado la cabeza. 5 00:01:15,118 --> 00:01:17,621 No habría sido una decapitación limpia. 6 00:01:17,787 --> 00:01:19,998 Solo te desfiguraría la cara. 7 00:01:28,715 --> 00:01:31,218 ¿No deberías ir a ver si Jessica se siente mejor? 8 00:01:31,384 --> 00:01:33,094 Estará bien. Le di un somnífero 9 00:01:33,261 --> 00:01:36,223 para que duerma y se le pase lo que sea que tenga. 10 00:01:36,389 --> 00:01:38,308 La pobre es un fastidio. 11 00:02:04,209 --> 00:02:05,544 ¿Jessica? 12 00:02:23,103 --> 00:02:24,104 Oye. 13 00:02:24,563 --> 00:02:26,064 ¿Cómo te sientes, prima? 14 00:02:30,360 --> 00:02:34,239 Ya que ningún otro amigo se dignó en venir, 15 00:02:34,698 --> 00:02:37,826 ¿puedo tomar tu auto y escapar de este infierno 16 00:02:37,993 --> 00:02:39,786 con tu novio actual? 17 00:02:44,708 --> 00:02:46,209 Qué buena conversación. 18 00:02:55,302 --> 00:02:56,678 Será mejor que despiertes pronto, 19 00:02:56,845 --> 00:02:59,264 o me veré obligada a ahogar 20 00:02:59,431 --> 00:03:01,975 a ese títere descerebrado. 21 00:03:05,729 --> 00:03:08,732 {\an8}EMILY BRONTË CUMBRES BORRASCOSAS 22 00:03:20,744 --> 00:03:24,664 ¡DÉJAME ENTRAR! 23 00:03:31,171 --> 00:03:34,424 "El intenso terror de mi pesadilla me poseyó. 24 00:03:35,675 --> 00:03:37,135 Intenté retirar el brazo, 25 00:03:37,302 --> 00:03:38,762 pero la mano me sujetaba 26 00:03:39,471 --> 00:03:42,224 y sollozaba con voz melancólica: 27 00:03:42,891 --> 00:03:43,975 'Déjame entrar. 28 00:03:44,142 --> 00:03:45,352 ¡Déjame entrar!'. 29 00:03:47,020 --> 00:03:48,605 Mientras hablaba, 30 00:03:48,772 --> 00:03:50,815 distinguí, oscuramente, 31 00:03:50,982 --> 00:03:53,235 el rostro de una niña mirando por la ventana. 32 00:03:55,654 --> 00:03:58,198 Al no lograr desprenderme de la niña, 33 00:03:58,865 --> 00:04:00,909 apreté sus puños contra el corte del cristal... 34 00:04:01,076 --> 00:04:02,077 ¿Jess? 35 00:04:02,244 --> 00:04:05,330 - ...y froté de lado a lado... - Por favor, cállate. 36 00:04:05,497 --> 00:04:08,541 ...hasta que la sangre brotó y empapó las sábanas. 37 00:04:08,917 --> 00:04:11,670 Pero ella seguía gimiendo: '¡Déjame entrar!'". 38 00:04:11,836 --> 00:04:13,004 ¡Jessica! 39 00:04:37,904 --> 00:04:38,905 ¡Mierda! 40 00:04:39,072 --> 00:04:40,115 ¡Mierda! 41 00:04:43,868 --> 00:04:46,663 No, Jess. ¿Jess? 42 00:05:06,349 --> 00:05:08,059 ¿Quién es el títere descerebrado ahora? 43 00:05:20,488 --> 00:05:21,489 Caleb. 44 00:05:21,656 --> 00:05:22,657 ¿Qué carajo? 45 00:05:25,118 --> 00:05:26,119 No puede ser. 46 00:05:26,286 --> 00:05:27,370 ¿Qué demonios te pasó? 47 00:05:30,999 --> 00:05:32,000 ¿Jess? 48 00:05:35,420 --> 00:05:36,546 ¿Jessica? 49 00:05:48,433 --> 00:05:50,393 ¿Qué carajo? ¿Qué? 50 00:05:50,727 --> 00:05:52,187 No... 51 00:05:53,271 --> 00:05:54,314 ¡Caleb! 52 00:05:55,941 --> 00:05:56,942 No... 53 00:06:01,363 --> 00:06:02,364 ¡No, Caleb! 54 00:06:04,616 --> 00:06:05,450 ¡Caleb! 55 00:06:28,598 --> 00:06:35,105 EVIL DEAD: EL DESPERTAR 56 00:06:41,653 --> 00:06:44,864 {\an8}UN DÍA ANTES 57 00:06:52,831 --> 00:06:54,624 PRUEBA DE EMBARAZO 58 00:07:09,389 --> 00:07:10,390 ¡Beth! 59 00:07:12,225 --> 00:07:13,476 Beth, ¿estás ahí? 60 00:07:15,437 --> 00:07:17,814 Ahora salgo, ¿sí? 61 00:07:17,981 --> 00:07:19,441 Brandon está como loco. 62 00:07:19,608 --> 00:07:23,153 No encuentra la guitarra que ganó en el concurso de vencidas. 63 00:07:23,778 --> 00:07:25,572 Ya está afinada y en el escenario, 64 00:07:25,739 --> 00:07:28,241 como te dije hace media hora. 65 00:07:29,743 --> 00:07:31,369 ¿Estás bien? 66 00:07:32,329 --> 00:07:33,455 Sí. 67 00:07:34,122 --> 00:07:35,624 Solo ve a tu puesto. 68 00:07:36,458 --> 00:07:38,251 Saldré antes de que se levante el telón. 69 00:07:38,627 --> 00:07:40,003 Sí, jefa. 70 00:08:48,113 --> 00:08:51,533 ¿Viste mi camiseta negra favorita? La necesito para la protesta mañana. 71 00:08:52,993 --> 00:08:54,869 LA TINTA DE ELLIE TATUAJES 72 00:08:55,161 --> 00:08:56,162 ¿Mamá? 73 00:08:56,746 --> 00:08:59,124 No irás sola a ninguna protesta. 74 00:08:59,291 --> 00:09:02,127 El papá de Sophie nos llevará. Ya te lo había dicho. 75 00:09:02,294 --> 00:09:03,295 ¿Te acuerdas? 76 00:09:03,461 --> 00:09:05,297 ¿Tú te acordaste de tirar la basura del baño? 77 00:09:09,301 --> 00:09:11,052 Dile a Danny que baje el volumen. 78 00:09:11,219 --> 00:09:12,846 ¡Mamá dice que le bajes! 79 00:09:13,013 --> 00:09:14,764 ¡Yo también podía gritar! 80 00:09:33,825 --> 00:09:36,494 Kassie, espero que no tengas mis tijeras. 81 00:09:39,080 --> 00:09:40,081 ¡No las tengo, mamá! 82 00:09:40,248 --> 00:09:43,376 {\an8}HOGAR DULCE HOGAR 83 00:09:43,919 --> 00:09:44,920 Está sucia. 84 00:09:45,086 --> 00:09:47,088 Ponla en la ropa sucia, la lavaré después. 85 00:09:47,255 --> 00:09:48,965 Lo olvidarás. Siempre lo olvidas. 86 00:09:49,132 --> 00:09:50,967 Ya sabes dónde está la lavadora. 87 00:09:58,558 --> 00:10:00,310 Hola, Bridget. Mamá está trabajando, 88 00:10:00,477 --> 00:10:02,312 y estamos viendo todas las películas de Freddy. 89 00:10:02,479 --> 00:10:05,357 - Incluso las malas. - Ninguna es mala. 90 00:10:06,524 --> 00:10:08,652 ¿Quieres venir y...? 91 00:10:08,818 --> 00:10:10,237 Ni en sueños. 92 00:10:23,375 --> 00:10:25,168 Tus novios son raros. 93 00:10:25,877 --> 00:10:26,878 Tú eres la rara. 94 00:10:30,549 --> 00:10:31,550 ¡Kassie! 95 00:10:47,691 --> 00:10:49,234 ¿Mucha gente esta noche, Dan? 96 00:10:51,236 --> 00:10:53,238 -¡Lárgate, Bridge! - Lo haría, pero... 97 00:10:53,863 --> 00:10:54,948 ¡Déjame entrar! 98 00:11:06,459 --> 00:11:08,253 Chicos, ¡abran la puerta, por favor! 99 00:11:10,797 --> 00:11:12,507 ¡Ya voy! 100 00:11:33,194 --> 00:11:34,070 Beth. 101 00:11:34,237 --> 00:11:35,530 Perra. 102 00:11:36,197 --> 00:11:37,616 Sorpresa, hermana. 103 00:11:39,910 --> 00:11:41,453 ¿Cuándo llegaste? 104 00:11:41,620 --> 00:11:44,497 Me vine en Uber desde el aeropuerto. 105 00:11:49,294 --> 00:11:51,546 ¿Has dormido bien? Te pareces a mamá. 106 00:11:52,339 --> 00:11:54,466 Es mejor que parecerse a un tampón. 107 00:11:55,926 --> 00:11:58,136 El timbre de abajo no sirve. 108 00:11:58,303 --> 00:11:59,804 Entré como si nada. 109 00:12:00,305 --> 00:12:01,556 Nada sirve en este edificio. 110 00:12:01,723 --> 00:12:03,308 Lo demolerán en un mes. 111 00:12:03,683 --> 00:12:04,976 ¿En serio? 112 00:12:05,143 --> 00:12:06,561 Sí. Nos tenemos que ir. 113 00:12:06,728 --> 00:12:08,188 ¿Ya encontraron otro sitio? 114 00:12:09,856 --> 00:12:10,941 Aún no. 115 00:12:11,733 --> 00:12:14,778 Mierda, El. Jay y tú han vivido siempre aquí. 116 00:12:16,404 --> 00:12:17,447 ¿Qué tal Bangkok? 117 00:12:17,614 --> 00:12:20,575 Fue una locura. Está lleno de fanáticos locos y obsesivos. 118 00:12:20,742 --> 00:12:21,993 ¿Probaste la sangre de serpiente? 119 00:12:22,160 --> 00:12:23,536 Eso es culturalmente insensible. 120 00:12:24,246 --> 00:12:25,705 ¿O la carne de cerebro de mono? 121 00:12:25,872 --> 00:12:27,666 Sí. Mucho mejor, Dan. 122 00:12:27,832 --> 00:12:29,084 ¿Quién es tu amiga, Kass? 123 00:12:29,459 --> 00:12:30,669 Se llama Staffanie. 124 00:12:31,920 --> 00:12:33,421 Hola, Staffanie. 125 00:12:33,588 --> 00:12:35,632 ¿Cuál es su situación? 126 00:12:35,799 --> 00:12:39,344 Danny me dijo que cuando este edificio era un banco, 127 00:12:39,511 --> 00:12:41,721 atraparon a uno de los cajeros robando y se ahorcó. 128 00:12:41,888 --> 00:12:43,515 Así que si tienes monedas en los bolsillos, 129 00:12:43,682 --> 00:12:45,392 su fantasma escucha el tintineo. 130 00:12:46,059 --> 00:12:48,603 Y te da un susto de muerte para llevarse tu dinero. 131 00:12:49,980 --> 00:12:51,022 Es cierto. 132 00:12:51,439 --> 00:12:53,108 Si viene por mí, 133 00:12:53,275 --> 00:12:55,610 Staffanie lo asustará primero. 134 00:12:56,778 --> 00:12:58,154 Los fantasmas no existen. 135 00:12:58,321 --> 00:13:00,115 -¿Alguna vez has visto uno? - No. 136 00:13:00,282 --> 00:13:02,158 Entonces, ¿cómo sabes que no existen? 137 00:13:02,325 --> 00:13:03,785 Porque 138 00:13:04,244 --> 00:13:07,247 solo creo en lo que puedo ver. 139 00:13:07,539 --> 00:13:08,790 ¿Es para mí? 140 00:13:08,957 --> 00:13:12,460 Es para niñas rockeras rudas. 141 00:13:13,378 --> 00:13:15,630 Mira, mamá. Soy ruda. 142 00:13:17,048 --> 00:13:19,759 Por favor, no la adoctrines en tu mundo grupi. 143 00:13:19,926 --> 00:13:21,136 ¿Qué es una grupi? 144 00:13:21,303 --> 00:13:22,721 El apodo favorito de tu mamá para mí, 145 00:13:22,888 --> 00:13:25,390 aunque sabe que soy técnica de guitarras. 146 00:13:25,557 --> 00:13:26,683 Si tú lo dices. 147 00:13:26,850 --> 00:13:28,810 Sé amable o no te daré tu regalo. 148 00:13:29,269 --> 00:13:31,396 Por cierto, 149 00:13:31,563 --> 00:13:33,773 mira lo que le compré a tu papá. 150 00:13:33,940 --> 00:13:38,528 {\an8}TARRO DE CERVEZA PARA HOLGAZANES 151 00:13:43,533 --> 00:13:44,826 ¿Qué pasa, El? 152 00:13:46,578 --> 00:13:49,581 Danny, toma mi auto y lleva a tus hermanas por pizza. 153 00:13:50,624 --> 00:13:51,833 Claro, mamá. 154 00:13:54,753 --> 00:13:57,088 De verdad no lo entiendo. 155 00:13:57,672 --> 00:13:59,382 ¿Conoció a alguien más? 156 00:13:59,549 --> 00:14:00,383 No. 157 00:14:00,550 --> 00:14:03,887 Él cree que pagar la manutención de sus hijos es lo mismo que criarlos. 158 00:14:07,891 --> 00:14:09,392 ¿Por qué no me lo dijiste, El? 159 00:14:09,935 --> 00:14:13,605 Me habría montado en un avión para estar contigo y ayudarte. 160 00:14:16,107 --> 00:14:17,484 Te llamé. 161 00:14:18,401 --> 00:14:19,819 Dos veces. 162 00:14:20,403 --> 00:14:22,113 La primera, cuando me dijo que se iba. 163 00:14:22,280 --> 00:14:23,949 La segunda, la noche en que se mudó. 164 00:14:25,742 --> 00:14:27,869 Eso fue hace dos meses y medio, Beth. 165 00:14:36,670 --> 00:14:38,088 Lo siento, ¿de acuerdo? 166 00:14:38,255 --> 00:14:40,131 Cuando estoy de viaje, me olvido de todo 167 00:14:40,298 --> 00:14:41,841 e intento ser la encargada de tecnología. 168 00:14:42,008 --> 00:14:44,886 Si lo logro, seré la primera mujer de mi equipo, así que... 169 00:14:47,347 --> 00:14:50,684 Por favor, Ellie, tenemos que hablar de esto. 170 00:14:52,686 --> 00:14:53,728 El... 171 00:14:53,895 --> 00:14:55,855 Puedes dormir en el sofá esta noche, 172 00:14:56,022 --> 00:14:58,567 pero tengo que empacar y mudarme. 173 00:15:29,097 --> 00:15:30,515 Hola, Bethy-boo. 174 00:15:30,682 --> 00:15:32,100 Soy Ellie. 175 00:15:33,852 --> 00:15:35,395 Solo llamo para saludar. 176 00:15:36,813 --> 00:15:38,481 Jay y yo, estamos... 177 00:15:40,609 --> 00:15:41,735 ¿Sabes qué...? 178 00:15:42,819 --> 00:15:44,154 No te culpo. 179 00:15:44,863 --> 00:15:46,740 También odio cómo suena mi voz. 180 00:15:58,835 --> 00:16:00,462 ¿Qué te pasa, Beth? 181 00:16:04,799 --> 00:16:06,885 Lo arruiné otra vez, como siempre. 182 00:16:08,428 --> 00:16:11,431 Y necesito que me ayudes. 183 00:16:12,265 --> 00:16:13,266 Otra vez. 184 00:16:14,392 --> 00:16:15,227 ¿Qué pasó? 185 00:16:22,317 --> 00:16:25,028 {\an8}OYE, MAMÁ, ¡ERES LA BOMBA! 186 00:16:27,489 --> 00:16:28,531 Date prisa, Bridge. 187 00:16:28,698 --> 00:16:30,116 ¿Quieres llevarlas tú? 188 00:16:30,283 --> 00:16:31,201 ¿Quieres sacar tu licencia? 189 00:16:33,787 --> 00:16:34,955 Vamos, Kass. 190 00:16:47,300 --> 00:16:48,134 ¡Está temblando! 191 00:16:57,852 --> 00:16:58,853 Vamos. 192 00:17:01,356 --> 00:17:02,190 ¡Vamos! 193 00:17:07,237 --> 00:17:08,487 ¡Agáchense! 194 00:17:15,120 --> 00:17:17,664 FONDA TALA DE ÁRBOLES 195 00:17:23,335 --> 00:17:24,504 Mierda. 196 00:17:24,795 --> 00:17:26,256 Estuvo intenso. 197 00:17:26,423 --> 00:17:28,216 Creo que me hice pipí. 198 00:17:29,509 --> 00:17:30,802 ¿Está caliente? 199 00:17:32,512 --> 00:17:33,805 No. 200 00:17:33,972 --> 00:17:35,307 Tal vez solo sea refresco. 201 00:17:36,433 --> 00:17:37,601 Muy bien. Vamos. 202 00:17:54,492 --> 00:17:56,453 Bridget, mira esto. 203 00:17:57,495 --> 00:17:58,413 ¿Qué es? 204 00:17:59,581 --> 00:18:00,624 Hay un agujero. 205 00:18:10,592 --> 00:18:12,677 Cuidado, Dan. Podría haber réplicas. 206 00:18:24,064 --> 00:18:25,440 ¡Es la bóveda de un viejo banco! 207 00:18:28,235 --> 00:18:29,653 Danny, ¡no lo hagas! 208 00:19:00,308 --> 00:19:01,309 ¿Dan? 209 00:19:09,651 --> 00:19:11,069 Por favor, Danny. ¡Vámonos! 210 00:19:11,236 --> 00:19:12,404 ¡Espera! 211 00:19:35,760 --> 00:19:37,053 TRES 24 DE ENERO DE 1923 212 00:19:49,774 --> 00:19:50,775 ¡Danny! 213 00:19:51,443 --> 00:19:52,986 ¡Relájate, Bridge! 214 00:20:12,672 --> 00:20:14,466 Danny, ¿estás bien? 215 00:20:14,633 --> 00:20:15,842 Sí. 216 00:20:41,117 --> 00:20:44,663 SAN BENEDICTO, PROTÉGENOS 217 00:21:24,536 --> 00:21:25,370 ¿Lograste comunicarte? 218 00:21:25,537 --> 00:21:27,122 No hay señal. 219 00:21:28,498 --> 00:21:30,250 Seguro que están bien, El. 220 00:21:35,005 --> 00:21:36,006 Hola. 221 00:21:36,172 --> 00:21:38,425 ¿Están bien? ¿Alguien está herido? 222 00:21:38,967 --> 00:21:41,261 Hola, Gabe. Los niños fueron por pizza, 223 00:21:41,428 --> 00:21:43,555 y no logro comunicarme. ¿Me prestas tu auto? 224 00:21:43,722 --> 00:21:45,390 -¿Y si mejor te llevo? - Gracias. 225 00:21:45,557 --> 00:21:46,808 Voy por las llaves. 226 00:21:55,275 --> 00:21:57,235 -¿Quién eres? - Beth. 227 00:21:58,445 --> 00:21:59,613 La hermana de Ellie. 228 00:22:00,488 --> 00:22:03,074 Ah, sí. La grupi. 229 00:22:04,826 --> 00:22:05,827 Déjame preguntarte algo. 230 00:22:07,495 --> 00:22:08,580 ¿La oyes allá arriba? 231 00:22:08,747 --> 00:22:10,665 -¿Qué? - Por el temblor. 232 00:22:11,499 --> 00:22:13,084 Se escondió en los conductos. 233 00:22:15,545 --> 00:22:17,130 Ven, gatita. 234 00:22:19,382 --> 00:22:20,467 Vámonos. 235 00:22:23,178 --> 00:22:24,846 ¿Son ellos? 236 00:22:26,556 --> 00:22:27,849 Mucho gusto. 237 00:22:30,352 --> 00:22:33,313 Nunca tomen el ascensor después de un temblor. 238 00:22:34,105 --> 00:22:36,107 Bridget tiró la pizza. 239 00:22:37,442 --> 00:22:40,570 Cielo, los quiero mucho más que a la pizza. 240 00:22:49,579 --> 00:22:51,539 El sismo de magnitud 5.5 241 00:22:51,706 --> 00:22:54,834 golpeó al norte del puente Hills hace menos de una hora. 242 00:22:55,001 --> 00:22:58,129 Sacudidas en el centro de Los Ángeles, desde La Habra hasta... 243 00:23:22,028 --> 00:23:23,697 ¿Crees que podría valer algo? 244 00:23:24,864 --> 00:23:27,450 A mamá le vendría bien algo de dinero, ¿no crees? 245 00:23:27,951 --> 00:23:30,287 No creo que mamá quiera dinero de algo que robaste. 246 00:23:30,453 --> 00:23:31,705 No lo robé. 247 00:23:32,122 --> 00:23:34,082 Quizás siempre ha estado en esa bóveda. 248 00:23:34,249 --> 00:23:37,252 Sí, y las cosas raras como esa se guardan bajo llave por una razón. 249 00:23:42,340 --> 00:23:43,466 Déjalo, Dan. 250 00:23:45,844 --> 00:23:46,845 ¡Maldita sea! 251 00:23:47,596 --> 00:23:48,722 Déjame ver. 252 00:23:49,306 --> 00:23:50,432 Es solo un rasguño. 253 00:23:59,357 --> 00:24:00,442 Dan... 254 00:24:26,760 --> 00:24:27,761 Danny, por favor, ciérralo. 255 00:24:45,070 --> 00:24:48,031 No me gusta esto, Dan. Devuélvelo ahora mismo. 256 00:24:49,074 --> 00:24:51,785 Mamá no nos dejará salir esta noche. 257 00:24:51,952 --> 00:24:53,078 Entonces, mañana a primera hora. 258 00:24:54,287 --> 00:24:55,580 ¿Me lo prometes? 259 00:25:09,469 --> 00:25:11,179 ¿Vas a bucear en aguas profundas? 260 00:25:11,763 --> 00:25:13,974 Tengo que mirar antes de entrar. 261 00:25:14,474 --> 00:25:17,269 Una vez me picó una medusa en la playa. 262 00:25:17,435 --> 00:25:19,354 No me gusta sumergirme. 263 00:25:20,105 --> 00:25:23,692 No creo que haya criaturas marinas extrañas en la tina. 264 00:25:34,953 --> 00:25:35,954 ¡Ay, Dios mío! 265 00:25:36,121 --> 00:25:37,622 No puede ser. 266 00:25:38,081 --> 00:25:39,291 Es un... 267 00:25:55,140 --> 00:25:56,224 ¿Estás bien? 268 00:25:57,267 --> 00:25:58,518 Estoy bien, cariño. 269 00:26:02,355 --> 00:26:04,733 También odio cuando me duele la barriga. 270 00:26:23,084 --> 00:26:24,920 UNO 13 DE NOVIEMBRE DE 1923 271 00:26:25,086 --> 00:26:26,421 REPRODUCIR 272 00:27:00,997 --> 00:27:03,208 Buenas tardes, compañeros clérigos. 273 00:27:03,375 --> 00:27:05,210 Soy el padre Marcus Littleton, 274 00:27:05,377 --> 00:27:08,338 encargado de la biblioteca de la Catedral de San Patricio, 275 00:27:08,505 --> 00:27:11,633 y les doy la bienvenida a la ciudad de Los Ángeles. 276 00:27:13,093 --> 00:27:15,178 Han sido invitados 277 00:27:15,345 --> 00:27:18,098 para presenciar la revelación de un artefacto único 278 00:27:18,265 --> 00:27:20,976 que fue descubierto por nuestros misioneros en el extranjero. 279 00:27:21,434 --> 00:27:22,561 Quiero presentarles 280 00:27:22,727 --> 00:27:26,815 lo que creo que es uno de los tres volúmenes legendarios 281 00:27:26,982 --> 00:27:28,858 de Naturum Demonto, 282 00:27:29,025 --> 00:27:31,278 El libro de los muertos. 283 00:27:33,780 --> 00:27:35,824 Mis pruebas revelaron 284 00:27:35,991 --> 00:27:39,286 que están encuadernados con carne humana curada 285 00:27:39,452 --> 00:27:42,205 y sus pasajes y grabados están entintados en sangre. 286 00:27:42,372 --> 00:27:43,540 ¡Esto es herejía! 287 00:27:43,707 --> 00:27:45,667 Hoy, busco la aprobación de la Iglesia 288 00:27:45,834 --> 00:27:49,921 para traducir los misterios que encierran sus páginas. 289 00:27:50,088 --> 00:27:51,506 ¡Destrúyalo! 290 00:27:51,673 --> 00:27:53,216 ¡Se llama El libro de los muertos por alguna razón! 291 00:27:53,383 --> 00:27:56,511 ¡Lo hago por el bien de la humanidad! 292 00:28:05,186 --> 00:28:07,480 DOS 24 DE ENERO DE 1923 293 00:28:15,405 --> 00:28:18,241 Rechazado por los ancianos de nuestra iglesia, 294 00:28:18,408 --> 00:28:21,244 yo, el canónigo Damien Shanahan 295 00:28:21,411 --> 00:28:23,413 y el padre Hugo Cortez 296 00:28:23,580 --> 00:28:25,749 hemos trabajado en secreto para traducir 297 00:28:25,916 --> 00:28:29,085 los escritos y glifos de El libro de los muertos. 298 00:28:30,003 --> 00:28:32,839 Sus páginas contienen antiguos rituales y conjuros 299 00:28:33,840 --> 00:28:35,008 cuya recitación 300 00:28:35,175 --> 00:28:38,178 solicita permitir el contacto con fuerzas sobrenaturales 301 00:28:38,345 --> 00:28:41,723 que existen más allá de la fina capa de nuestro mundo conocido. 302 00:28:41,890 --> 00:28:42,974 SALIDA 303 00:28:55,695 --> 00:28:59,866 Hoy es 24 de enero del año de nuestro Señor, 1923. 304 00:29:02,035 --> 00:29:04,329 Y yo, el padre Marcus Littleton, 305 00:29:04,496 --> 00:29:06,581 comenzaré a leer en voz alta 306 00:29:06,748 --> 00:29:09,626 el primero de los pasajes de la resurrección espiritual. 307 00:29:15,840 --> 00:29:16,758 DETENER 308 00:30:40,717 --> 00:30:41,676 ¡Alguien! 309 00:30:42,469 --> 00:30:43,595 ¡Ayuda! 310 00:30:44,596 --> 00:30:45,430 ¡Auxilio! 311 00:31:33,853 --> 00:31:35,355 ¡Cierra la maldita boca! 312 00:32:44,049 --> 00:32:48,303 {\an8}HAGAMOS QUE LA TIERRA SEA COOL DE NUEVO 313 00:32:53,225 --> 00:32:54,976 Está bien. 314 00:32:55,435 --> 00:32:56,728 Es solo un apagón. 315 00:32:56,895 --> 00:33:01,983 DOS 24 DE ENERO DE 1923 316 00:33:22,170 --> 00:33:23,171 ¿Bridget? 317 00:33:24,005 --> 00:33:25,173 ¿Estás bien? 318 00:33:25,799 --> 00:33:26,800 Sí. 319 00:33:27,676 --> 00:33:29,594 Creo que solo nosotros nos quedamos sin luz. 320 00:33:31,846 --> 00:33:32,847 ¿En serio? 321 00:33:40,939 --> 00:33:41,940 ¿Mamá? 322 00:33:44,150 --> 00:33:45,235 El, ¿estás dormida? 323 00:33:48,905 --> 00:33:50,198 ¿Dónde está? 324 00:34:30,405 --> 00:34:31,323 ¿Mamá? 325 00:34:43,376 --> 00:34:44,211 ¿El? 326 00:35:08,652 --> 00:35:10,362 ¿Qué pasa, hermana? 327 00:35:15,742 --> 00:35:18,286 Tuve un sueño precioso. 328 00:35:20,288 --> 00:35:23,416 Estábamos juntos, sentados en un bosque. 329 00:35:25,335 --> 00:35:28,838 El aire estaba limpio y los pájaros cantaban las más dulces... 330 00:35:37,180 --> 00:35:38,557 Melodías. 331 00:35:40,141 --> 00:35:43,353 Era un día perfecto y solo pensaba 332 00:35:43,520 --> 00:35:45,897 en lo mucho que deseaba cortarlos a ustedes, 333 00:35:45,897 --> 00:35:47,607 abrirlos y meterme en sus cuerpos 334 00:35:47,774 --> 00:35:49,526 para seguir siendo una familia feliz. 335 00:36:08,461 --> 00:36:09,379 Mamá. 336 00:36:13,842 --> 00:36:15,010 Está dentro de mí. 337 00:36:46,750 --> 00:36:48,335 No dejes que se lleve a mis bebés. 338 00:36:58,428 --> 00:36:59,262 ¡Mamá! 339 00:37:00,013 --> 00:37:01,348 Bridget, llévala adentro. 340 00:37:03,350 --> 00:37:04,643 ¡Ahora! 341 00:37:08,230 --> 00:37:09,773 ¿Qué le pasa, Bridge? 342 00:37:19,407 --> 00:37:21,910 Por las escaleras. ¡Vamos! Deprisa. 343 00:37:25,830 --> 00:37:26,957 Por favor. 344 00:37:27,123 --> 00:37:28,875 Despierta, Ellie. Vamos, despiértate. 345 00:37:29,459 --> 00:37:30,293 ¡Danny! 346 00:37:30,627 --> 00:37:31,711 Ya no están. 347 00:37:50,397 --> 00:37:51,856 Hace un momento estaba bien, 348 00:37:52,023 --> 00:37:54,526 y empezó a decir locuras... 349 00:37:56,111 --> 00:37:57,988 Y ahora está muerta. 350 00:38:20,886 --> 00:38:22,262 Aún no hay señal. 351 00:38:27,267 --> 00:38:28,852 ¿Puedo rezar? 352 00:38:30,228 --> 00:38:31,980 Ella no es religiosa. 353 00:38:34,858 --> 00:38:35,942 Era... 354 00:38:36,818 --> 00:38:37,819 Solo unas palabras. 355 00:38:40,030 --> 00:38:41,031 Hazlo conmigo. 356 00:38:53,001 --> 00:38:55,545 Concédele el descanso eterno, Señor, 357 00:38:56,254 --> 00:38:58,840 y que brille para ella la luz perpetua. 358 00:39:00,717 --> 00:39:02,052 Que su alma 359 00:39:02,219 --> 00:39:04,429 y las almas de todos los fieles que partieron 360 00:39:04,596 --> 00:39:05,764 por la misericordia de Dios... 361 00:39:05,931 --> 00:39:07,515 ¿Qué demonios le pasó a su cara? 362 00:39:09,684 --> 00:39:10,894 ...descansen en paz. 363 00:39:12,729 --> 00:39:14,439 Parece que alguien la golpeó. 364 00:39:16,775 --> 00:39:18,401 Hay una vieja escalera de incendios 365 00:39:19,402 --> 00:39:21,029 en el lado norte del edificio. 366 00:39:21,613 --> 00:39:23,281 Podría intentar bajar por ahí, 367 00:39:23,823 --> 00:39:25,825 encender la alarma y conseguir ayuda. 368 00:39:25,992 --> 00:39:27,327 Tienes que pasar por el 82. 369 00:39:27,494 --> 00:39:28,662 Mierda. 370 00:39:29,788 --> 00:39:30,830 Está desalojado, ¿verdad? 371 00:39:30,997 --> 00:39:33,250 Sí. Como la mayoría de departamentos de este basurero. 372 00:39:35,252 --> 00:39:36,419 Tú tienes herramientas. 373 00:39:37,504 --> 00:39:39,047 Podríamos atravesar la puerta. 374 00:39:39,881 --> 00:39:41,174 Con mi camioneta. 375 00:39:41,633 --> 00:39:42,801 No atravesarás esas viejas puertas 376 00:39:42,968 --> 00:39:44,469 sin algo pesado. 377 00:39:49,891 --> 00:39:52,227 Quiero que papá vuelva a casa. 378 00:39:55,272 --> 00:39:56,273 Lo hará. 379 00:39:58,400 --> 00:40:00,318 Cuando los teléfonos funcionen, volverá. 380 00:40:00,485 --> 00:40:01,987 ¿Cómo lo sabes? 381 00:40:03,738 --> 00:40:05,740 Dijiste que mamá estaría bien. 382 00:40:05,907 --> 00:40:07,409 Eso creía. 383 00:40:07,951 --> 00:40:10,120 Lo siento mucho, Kass. 384 00:40:13,873 --> 00:40:15,917 Buscaré mi escopeta y lo abriremos. 385 00:40:16,084 --> 00:40:17,669 Solo dame un momento, ¿sí? 386 00:40:18,712 --> 00:40:20,046 No me gusta estar atrapado. 387 00:40:20,213 --> 00:40:23,216 Un arma solo nos pondrá más nerviosos. 388 00:41:01,796 --> 00:41:03,673 No sé qué hacer, El. 389 00:41:05,425 --> 00:41:08,511 Tú eras la que siempre tenía las respuestas. 390 00:41:12,682 --> 00:41:15,894 Estoy muy asustada hasta para enfrentar a tus hijos. 391 00:41:27,239 --> 00:41:31,368 No importaba lo ocupada que estuvieras, siempre tenías tiempo para mí. 392 00:41:32,786 --> 00:41:34,079 Para todos. 393 00:41:38,416 --> 00:41:41,169 No puedo creer que no volveré a hablar contigo. 394 00:41:43,463 --> 00:41:45,507 Hola, Bethy-boo. Soy Ellie. 395 00:41:48,843 --> 00:41:50,512 Solo llamo para saludar. Y... 396 00:41:50,804 --> 00:41:51,805 Beth. 397 00:41:51,972 --> 00:41:53,223 ¡Beth! 398 00:41:53,390 --> 00:41:54,849 Tienes que ayudarme, Beth. Ayúdame. 399 00:41:55,809 --> 00:41:57,894 Me estoy quemando. ¡Me estoy quemando viva! 400 00:42:23,962 --> 00:42:24,963 ¿El? 401 00:42:34,973 --> 00:42:36,683 -¿Mamá? -¿Está viva? 402 00:42:37,809 --> 00:42:39,144 Tiene mucha fiebre. 403 00:42:49,946 --> 00:42:51,114 Iré por hielo. 404 00:44:03,478 --> 00:44:04,563 ¿Mamá? 405 00:44:06,064 --> 00:44:07,691 Mamá ya está con los gusanos. 406 00:45:08,418 --> 00:45:09,419 Mamá, ¡detente! 407 00:45:16,051 --> 00:45:16,885 ¡Detente! 408 00:45:22,224 --> 00:45:23,934 No es mi culpa, Bridget. 409 00:45:26,478 --> 00:45:27,896 ¡Aléjate de ella, Bridge! 410 00:45:28,897 --> 00:45:30,941 ¿Qué me pasa, cariño? 411 00:45:31,524 --> 00:45:32,859 No lo sé, mamá. 412 00:45:35,403 --> 00:45:36,446 Yo sí. 413 00:45:43,119 --> 00:45:44,329 Ahora soy libre. 414 00:45:46,456 --> 00:45:49,251 Libre de ustedes, parásitos chupa tetas. 415 00:46:17,654 --> 00:46:18,822 Con un beso te sentirás mejor. 416 00:46:44,848 --> 00:46:46,808 ¿Quién quiere pudrirse después? 417 00:46:49,019 --> 00:46:50,312 De tin, 418 00:46:52,397 --> 00:46:53,773 marín, 419 00:46:54,691 --> 00:46:55,525 de do... 420 00:46:59,446 --> 00:47:00,405 Tú. 421 00:47:01,907 --> 00:47:02,908 ¿Ellie? 422 00:47:21,593 --> 00:47:22,427 ¡Carajo! 423 00:48:11,059 --> 00:48:12,519 Traigan el armario. 424 00:48:19,568 --> 00:48:20,902 Aléjense de la puerta. 425 00:49:04,112 --> 00:49:05,447 Por favor, ¡necesitamos ayuda! 426 00:49:05,780 --> 00:49:06,823 ¡Déjenme entrar! 427 00:49:58,416 --> 00:49:59,668 ¡Hola! 428 00:50:02,170 --> 00:50:04,172 ¿Me escuchas? 429 00:50:14,724 --> 00:50:17,060 ¿No crees que mamá se parece a las imágenes del libro? 430 00:50:21,439 --> 00:50:23,066 Respóndeme, Danny. 431 00:50:29,114 --> 00:50:30,991 No debiste haberlo robado. 432 00:50:31,408 --> 00:50:32,492 Esto no es culpa mía. 433 00:50:32,659 --> 00:50:33,702 ¡Esto es por tu culpa! 434 00:50:34,828 --> 00:50:36,580 -¡Suéltame! -¡Basta! 435 00:50:37,080 --> 00:50:38,957 -¡Oigan! -¡Todo esto es tu culpa! 436 00:50:39,499 --> 00:50:40,834 Tranquila. 437 00:50:43,628 --> 00:50:45,463 No se ataquen. 438 00:50:47,841 --> 00:50:49,092 Nunca. 439 00:50:50,427 --> 00:50:52,554 Necesito mostrarte algo. 440 00:51:11,031 --> 00:51:12,449 ¿Qué es esto, Danny? 441 00:51:21,833 --> 00:51:23,126 ¿Te duele mucho? 442 00:51:26,379 --> 00:51:27,464 ¿Bridget? 443 00:51:30,967 --> 00:51:32,260 Estoy bien. 444 00:51:59,371 --> 00:52:01,665 Chicas de cabello dorado 445 00:52:01,831 --> 00:52:05,418 Con trenzas rizadas 446 00:52:05,835 --> 00:52:08,672 Duerme, bebé 447 00:52:08,838 --> 00:52:11,716 El bebé no es mío 448 00:52:29,693 --> 00:52:31,945 Madres que amamantan 449 00:52:32,112 --> 00:52:35,991 Con caricias tristes 450 00:52:36,157 --> 00:52:39,286 Duerme, bebé 451 00:52:39,452 --> 00:52:42,247 El bebé no es mío 452 00:52:46,793 --> 00:52:47,878 ¿Mamá? 453 00:52:51,631 --> 00:52:52,465 ¿Beth? 454 00:52:55,051 --> 00:52:56,761 También robé estos. 455 00:52:57,262 --> 00:52:59,890 Es un sacerdote aterrador leyendo pasajes del libro. 456 00:53:00,056 --> 00:53:02,183 Es como una siniestra plegaria. 457 00:53:03,059 --> 00:53:04,686 Y cuando dijo las palabras... 458 00:53:09,983 --> 00:53:13,069 Bridget tiene razón. Todo esto es culpa mía. 459 00:53:20,577 --> 00:53:23,622 Bridget... 460 00:53:25,957 --> 00:53:29,127 Bridget... 461 00:53:50,106 --> 00:53:52,692 Y trae un cuchillo negro 462 00:53:52,859 --> 00:53:55,654 Para atravesar mi dolor 463 00:53:56,696 --> 00:54:00,033 Duerme, bebé 464 00:54:00,200 --> 00:54:02,911 El bebé no es mío 465 00:54:06,373 --> 00:54:08,375 Ahí estás. 466 00:54:14,965 --> 00:54:16,925 Hola, cielo. 467 00:54:19,219 --> 00:54:21,346 ¿Qué te pasa, mamá? 468 00:54:23,557 --> 00:54:27,811 Estaba triste por mí y por tu padre. 469 00:54:27,978 --> 00:54:29,229 Pero él ya está aquí. 470 00:54:29,396 --> 00:54:31,189 Vino a casa a vernos. 471 00:54:31,523 --> 00:54:33,316 Volveremos a estar juntos. 472 00:54:34,943 --> 00:54:36,361 Nos amamos. 473 00:54:38,280 --> 00:54:40,156 ¿Verdad, querido? 474 00:54:48,081 --> 00:54:50,166 Y también te amamos a ti. 475 00:55:19,112 --> 00:55:21,656 Abre y déjanos entrar, Kassie. 476 00:55:23,617 --> 00:55:26,411 Podemos volver a ser una gran familia feliz. 477 00:55:28,288 --> 00:55:30,498 No te ves muy bien, mamá. 478 00:55:33,835 --> 00:55:37,964 Nada que un gran abrazo y un beso no puedan solucionar. 479 00:55:39,382 --> 00:55:40,842 Abre, 480 00:55:41,384 --> 00:55:43,094 como una buena chica. 481 00:55:50,810 --> 00:55:52,062 Eso es. 482 00:55:53,230 --> 00:55:54,481 Vamos. 483 00:55:57,400 --> 00:55:59,527 Hazlo por mamá y papá. 484 00:56:13,708 --> 00:56:14,751 ¡Mamá! 485 00:56:30,183 --> 00:56:31,893 -¿Estás bien? - Lo siento. 486 00:56:33,478 --> 00:56:35,272 Creí que mamá estaba mejor. 487 00:56:37,315 --> 00:56:40,694 ¡Abre la puerta como abres las piernas, asquerosa zorra grupi! 488 00:56:44,197 --> 00:56:48,368 ¡No soy una grupi, perra psicópata! 489 00:56:53,999 --> 00:56:55,000 Beth. 490 00:56:58,169 --> 00:56:59,170 Beth. 491 00:57:02,173 --> 00:57:03,592 Vayan a su cuarto. 492 00:57:21,443 --> 00:57:23,069 Todo estará bien, Danny. 493 00:57:27,032 --> 00:57:29,743 Staffanie nos protegerá. ¿Verdad? 494 00:57:36,833 --> 00:57:37,834 Sí. 495 00:58:20,544 --> 00:58:22,420 ¿Qué estás viendo, cariño? 496 00:58:43,275 --> 00:58:46,987 Tengo que matar a los bichos que están en mi barriga. 497 00:58:58,790 --> 00:59:01,793 No me gusta tener cosas dentro de la barriga. 498 00:59:08,258 --> 00:59:09,843 ¿A ti, tía Beth? 499 01:01:19,347 --> 01:01:20,348 Oye. 500 01:01:22,267 --> 01:01:23,977 ¿Esto es una pesadilla? 501 01:01:26,396 --> 01:01:28,565 Parece una pesadilla, Kass. 502 01:01:30,025 --> 01:01:33,778 ¿Nos pasará lo mismo que a Bridget y mamá? 503 01:01:33,945 --> 01:01:35,822 No lo permitiré. 504 01:01:36,698 --> 01:01:38,116 Lo prometo. 505 01:01:40,869 --> 01:01:43,622 Algún día serás muy buena mamá, tía Beth. 506 01:01:46,082 --> 01:01:47,250 ¿Eso crees? 507 01:01:47,918 --> 01:01:49,002 Sí. 508 01:01:50,670 --> 01:01:52,672 Sabes mentirle a los niños. 509 01:02:20,992 --> 01:02:22,661 Pensé que debería atarla. 510 01:02:24,663 --> 01:02:25,872 Por si acaso. 511 01:02:29,876 --> 01:02:31,878 Quiero escuchar ese vinilo. 512 01:02:33,380 --> 01:02:35,924 Es muy peligroso. Esas palabras... 513 01:02:36,091 --> 01:02:38,635 Tal vez tenga palabras 514 01:02:38,802 --> 01:02:41,680 que ayuden a detener todo esto. 515 01:02:44,224 --> 01:02:46,434 No hay electricidad para encender el tocadiscos. 516 01:02:48,770 --> 01:02:50,105 Yo puedo arreglarlo. 517 01:03:09,165 --> 01:03:10,667 TRES 24 DE ENERO DE 1923 518 01:03:10,834 --> 01:03:13,753 Escuché el primero y dijo las palabras en el segundo. 519 01:03:18,967 --> 01:03:20,677 Supongo que empezaré por el otro. 520 01:03:26,308 --> 01:03:27,642 Por si acaso. 521 01:03:58,423 --> 01:04:01,927 Han pasado dos noches desde que leí el libro en voz alta. 522 01:04:02,844 --> 01:04:05,597 Mi deseo de comprender y comunicarme con el más allá 523 01:04:05,764 --> 01:04:07,891 no podría haber estado más equivocado. 524 01:04:08,808 --> 01:04:10,810 Hago esta última grabación 525 01:04:10,977 --> 01:04:15,273 como advertencia a quien entre en contacto con sus malignas páginas. 526 01:04:16,983 --> 01:04:19,611 Naturum Demonto no puede ser destruido. 527 01:04:20,946 --> 01:04:24,574 Si lo encuentran, entiérrenlo en nuestra bóveda secreta, 528 01:04:25,283 --> 01:04:28,495 porque las palabras que pronuncié desataron una entidad demoníaca 529 01:04:28,662 --> 01:04:30,497 más aterradora que mi pesadilla más oscura. 530 01:04:33,208 --> 01:04:35,752 ¿Bridget se volverá como mamá? 531 01:04:38,964 --> 01:04:40,465 No lo sé, Kass. 532 01:04:43,260 --> 01:04:46,054 El demonio poseyó a Cortez primero, 533 01:04:46,221 --> 01:04:47,973 pudriéndolo de adentro hacia afuera. 534 01:04:55,397 --> 01:04:59,317 Con el poder de las palabras del Señor, quisimos expulsar a la entidad inmunda, 535 01:04:59,484 --> 01:05:01,361 pero se burló de nuestras oraciones 536 01:05:01,528 --> 01:05:03,488 y sometió a Shanahan. 537 01:05:06,408 --> 01:05:08,952 Compañeros sacerdotes vinieron en nuestra ayuda, 538 01:05:09,119 --> 01:05:12,956 pero la posesión se extendió entre ellos rápidamente. 539 01:05:27,137 --> 01:05:30,932 Este mal no está gobernado por las reglas del hombre. 540 01:05:31,099 --> 01:05:33,393 No, encuentra placer 541 01:05:33,560 --> 01:05:37,022 creando terror a través del caos. 542 01:05:42,402 --> 01:05:44,738 Desesperado por terminar con esta maldición, 543 01:05:44,905 --> 01:05:47,824 intenté matar a los que alguna vez fueron mis hermanos. 544 01:05:48,742 --> 01:05:51,620 Los llevé a la leñera y les prendí fuego. 545 01:05:52,579 --> 01:05:54,539 Pero bailaron en su llama 546 01:05:54,706 --> 01:05:57,000 y se regocijaron en ella. 547 01:06:22,192 --> 01:06:25,320 La gatita del señor Fonda se esconde ahí a veces. 548 01:06:26,947 --> 01:06:28,531 No creo que sea un gato. 549 01:06:30,075 --> 01:06:33,995 Enterré sus cadáveres retorciéndose y escupiendo en tierra consagrada. 550 01:06:36,248 --> 01:06:37,832 Pero se levantaron de nuevo, 551 01:06:37,999 --> 01:06:39,793 podridos y llenos de rabia. 552 01:06:47,467 --> 01:06:48,802 Con cuidado, Danny. 553 01:07:34,931 --> 01:07:36,892 Después de esconderme en el sótano por una noche, 554 01:07:37,726 --> 01:07:39,936 sabía que solo quedaba una opción. 555 01:07:41,396 --> 01:07:44,107 Mutilación completa. 556 01:08:04,085 --> 01:08:07,088 Te lo dije, hubieras devuelto el libro, Danny. 557 01:08:23,271 --> 01:08:25,941 Corté y amputé. 558 01:08:26,691 --> 01:08:27,734 Y... 559 01:08:29,527 --> 01:08:31,071 Y fallé. 560 01:08:33,822 --> 01:08:37,244 Los escucho afuera de las puertas, rogando por mí. 561 01:08:38,286 --> 01:08:41,665 Es solo cuestión de tiempo antes de que me lleven a mí también. 562 01:08:42,540 --> 01:08:45,669 Nada puede detener esta fuerza demoníaca. 563 01:08:46,419 --> 01:08:49,380 Hasta sus últimos restos vendrán a buscarlos. 564 01:08:50,507 --> 01:08:51,799 Corran. 565 01:08:51,967 --> 01:08:54,261 ¡Lo único que pueden hacer es correr! 566 01:09:04,353 --> 01:09:05,897 Este horror no se detendrá 567 01:09:06,606 --> 01:09:08,775 hasta que se destruya la inocencia. 568 01:09:10,192 --> 01:09:11,736 Hasta que el mal 569 01:09:11,902 --> 01:09:13,989 sea tu nombre. 570 01:09:35,218 --> 01:09:36,052 Danny... 571 01:09:40,473 --> 01:09:42,183 Lo siento, Kass. 572 01:09:50,650 --> 01:09:53,320 Me tragaré tu alma. 573 01:10:13,673 --> 01:10:15,383 ¿Dos almas? 574 01:10:20,305 --> 01:10:21,723 Por favor. El... 575 01:10:22,265 --> 01:10:25,435 Ellie los espera a ti y a tu bastardo en el infierno. 576 01:10:26,353 --> 01:10:27,354 No. 577 01:10:33,860 --> 01:10:34,986 ¡Tía Beth! 578 01:10:57,217 --> 01:10:58,343 ¿Estás herida? 579 01:10:58,510 --> 01:10:59,511 No. 580 01:11:02,931 --> 01:11:04,599 ¿Vas a ser mamá? 581 01:11:13,275 --> 01:11:14,276 Sí. 582 01:11:17,821 --> 01:11:19,698 Saldremos de aquí. 583 01:11:20,991 --> 01:11:22,075 ¿Cómo? 584 01:11:55,483 --> 01:11:56,860 Por la salida de incendios. Vamos. 585 01:12:05,619 --> 01:12:08,121 No mires atrás. 586 01:13:14,729 --> 01:13:15,897 Aléjate. Tápate los oídos. 587 01:13:21,486 --> 01:13:22,529 ¡Bethy-boo! 588 01:13:39,379 --> 01:13:42,382 Ella quiere alejarte de tu mami, Kassie. 589 01:13:44,259 --> 01:13:46,553 Tú ya no eres mi mamá. 590 01:13:52,642 --> 01:13:54,269 No me alejes de ellos. 591 01:13:56,104 --> 01:13:57,314 No tienes idea de lo que es 592 01:13:57,480 --> 01:14:00,066 traer un hijo a este mundo, Beth. 593 01:14:05,780 --> 01:14:08,283 Esa escopeta es mía, puta ladrona. 594 01:14:15,498 --> 01:14:16,374 ¡Tía Beth! 595 01:14:17,250 --> 01:14:18,501 ¡Tía Beth! 596 01:14:40,565 --> 01:14:43,652 Todos aquí mueren al amanecer, Beth. 597 01:14:44,903 --> 01:14:45,820 ¡Corre! 598 01:14:46,696 --> 01:14:47,948 ¡Mueren al amanecer! 599 01:14:49,074 --> 01:14:50,408 ¡Mueren al amanecer! 600 01:14:52,160 --> 01:14:53,745 -¡Mueren al amanecer! -¡Al amanecer! 601 01:14:55,038 --> 01:14:56,373 ¡Mueren al amanecer! 602 01:14:57,874 --> 01:14:59,167 ¡Mueren al amanecer! 603 01:14:59,876 --> 01:15:01,294 ¡Mueren al amanecer! 604 01:15:02,295 --> 01:15:03,463 ¡Mueren al amanecer! 605 01:15:05,131 --> 01:15:06,341 ¡Mueren al amanecer! 606 01:15:08,093 --> 01:15:09,261 ¡Mueren al amanecer! 607 01:15:10,595 --> 01:15:12,597 ¡Mueren al amanecer! 608 01:15:17,435 --> 01:15:18,353 Dámelas. 609 01:16:27,631 --> 01:16:29,216 ¡No hay salida! 610 01:16:30,050 --> 01:16:32,052 ¡No hay salida! 611 01:16:32,802 --> 01:16:34,763 ¡No hay salida! 612 01:16:45,148 --> 01:16:46,691 -¡Tía Beth! -¡Ven aquí! 613 01:17:00,747 --> 01:17:01,748 ¡No! 614 01:17:10,006 --> 01:17:13,468 PESO MÁXIMO 6 PERSONAS O 400 KILOS 615 01:18:00,432 --> 01:18:02,642 Kassie. 616 01:18:04,394 --> 01:18:06,855 Kassie. 617 01:18:13,653 --> 01:18:14,905 ¿Estoy muerta? 618 01:18:35,091 --> 01:18:36,468 Vamos. Sube. 619 01:18:59,866 --> 01:19:01,159 Kass, ¿dónde está el control? 620 01:19:10,460 --> 01:19:11,711 Vamos. 621 01:19:32,566 --> 01:19:33,567 Ahí viene. 622 01:21:28,431 --> 01:21:29,266 ¡Por abajo! 623 01:21:39,943 --> 01:21:41,027 ¡Kassie! 624 01:21:45,782 --> 01:21:47,284 FONDA TALA DE ÁRBOLES 625 01:22:17,314 --> 01:22:20,400 Solo quiero tu cabecita, pequeña. 626 01:22:41,546 --> 01:22:43,089 Ven por mí. 627 01:24:08,091 --> 01:24:10,051 ¡Enciéndela, Kass! 628 01:25:03,688 --> 01:25:04,856 Por favor. 629 01:25:06,024 --> 01:25:07,525 Ayúdame, Bethy-boo. 630 01:25:09,736 --> 01:25:12,739 Solo mi hermana puede llamarme así. 631 01:25:47,857 --> 01:25:50,068 De verdad te pareces a mamá. 632 01:25:52,654 --> 01:25:56,283 Y fracasarás igual que ella. 633 01:25:56,449 --> 01:25:58,702 ¡Puta grupi apestosa de mierda! 634 01:28:22,470 --> 01:28:25,181 {\an8}SALIDA PRESIONE PARA ABRIR 635 01:28:32,022 --> 01:28:34,399 No había señal de celular hasta hace cinco minutos, 636 01:28:34,566 --> 01:28:38,445 y la tormenta me mantuvo despierta, así que no dormí nada. 637 01:28:38,612 --> 01:28:41,197 En fin, a pesar de todas las quejas matutinas, 638 01:28:41,364 --> 01:28:44,451 tendremos un fin de semana maravilloso en el lago. 639 01:28:44,868 --> 01:28:49,164 La cabaña del papá de Caleb es increíble y te encantarán sus amigos. 640 01:28:51,249 --> 01:28:53,335 Estoy segura de que alguno será perfecto para ti. 641 01:28:53,501 --> 01:28:55,420 No quiero ser aguafiestas, 642 01:28:55,587 --> 01:28:57,672 pero mejor dejamos este viaje 643 01:28:57,839 --> 01:29:00,008 para otro día. 644 01:29:00,175 --> 01:29:01,176 De ninguna manera. 645 01:29:01,343 --> 01:29:02,636 Te recojo en 15 minutos. 646 01:29:02,802 --> 01:29:03,803 ¡Adiós! 647 01:30:12,289 --> 01:30:16,626 EVIL DEAD: EL DESPERTAR 648 01:36:16,486 --> 01:36:18,488 Subtítulos: Valeria Bortoni