1
00:01:07,736 --> 00:01:08,820
¿Tú eres gilipollas, Caleb?
2
00:01:08,987 --> 00:01:10,864
Vas a flipar con la toma.
3
00:01:11,031 --> 00:01:13,116
Tu cara de puto pánico.
4
00:01:13,241 --> 00:01:14,993
Me podías haber cortado la cabeza.
5
00:01:15,160 --> 00:01:17,662
No habría sido una decapitación limpia.
6
00:01:17,829 --> 00:01:20,373
Solo te habría dejado la cara
hecha un cuadro.
7
00:01:28,757 --> 00:01:31,092
¿No deberías ir a ver
si Jessica está mejor?
8
00:01:31,092 --> 00:01:32,010
Estará bien.
9
00:01:32,469 --> 00:01:36,264
Le he dado clonazepam
para que se le pase lo que cojones tenga.
10
00:01:36,431 --> 00:01:38,350
Menudo coñazo de tía.
11
00:02:04,209 --> 00:02:05,043
¿Jessica?
12
00:02:23,144 --> 00:02:24,145
Hola.
13
00:02:24,604 --> 00:02:26,189
¿Cómo te encuentras, prima?
14
00:02:30,402 --> 00:02:34,698
Como ninguno de tus amigos
se ha molestado en venir,
15
00:02:34,864 --> 00:02:38,076
¿puedo coger tu coche y escapar
del infierno que es estar aquí
16
00:02:38,201 --> 00:02:40,161
con tu último novio?
17
00:02:44,749 --> 00:02:46,251
Muy interesante.
18
00:02:55,343 --> 00:02:59,306
Si no te levantas en menos de media hora,
voy a tener que ahogar
19
00:02:59,472 --> 00:03:02,017
a ese patético pringado descerebrado.
20
00:03:06,187 --> 00:03:08,773
{\an8}CUMBRES BORRASCOSAS
21
00:03:20,785 --> 00:03:24,706
¡Déjame entrar!
22
00:03:31,213 --> 00:03:34,466
"El intenso horror de la pesadilla
hizo presa en mí.
23
00:03:35,717 --> 00:03:37,177
Intenté retirar el brazo,
24
00:03:37,344 --> 00:03:39,054
pero aquella mano se aferraba a él,
25
00:03:39,512 --> 00:03:42,265
mientras una voz tristísima sollozaba:
26
00:03:42,933 --> 00:03:44,017
'¡Déjame entrar!
27
00:03:44,184 --> 00:03:45,393
¡Déjame entrar!'.
28
00:03:47,062 --> 00:03:48,647
Mientras la oía decir esto,
29
00:03:48,813 --> 00:03:53,276
divisé el rostro de una niña
que me miraba a través de la ventana".
30
00:03:55,695 --> 00:03:58,782
"...viendo que era imposible
librarme de aquella criatura,
31
00:03:58,907 --> 00:04:00,951
atraje su muñeca hacia el cristal roto..."
32
00:04:01,117 --> 00:04:02,118
¿Jess?
33
00:04:02,285 --> 00:04:05,372
- "...y me puse a frotarla contra él..."
- Por favor, cállate.
34
00:04:05,538 --> 00:04:08,583
"...hasta que la sangre brotó
y empapó las sábanas.
35
00:04:08,959 --> 00:04:11,711
Aún entonces seguía suplicando:
'¡Déjame entrar!'".
36
00:04:37,946 --> 00:04:38,947
¡Mierda!
37
00:04:39,114 --> 00:04:40,156
¡Mierda!
38
00:05:06,391 --> 00:05:08,101
¿Quién es ahora el pringado descerebrado?
39
00:05:20,530 --> 00:05:21,531
Caleb.
40
00:05:21,948 --> 00:05:22,782
¿Pero qué coño...?
41
00:05:25,160 --> 00:05:26,161
Joder.
42
00:05:26,328 --> 00:05:27,412
¿Qué te ha pasado?
43
00:05:31,374 --> 00:05:32,208
¿Jess?
44
00:05:35,545 --> 00:05:36,379
¿Jessica?
45
00:05:48,558 --> 00:05:49,643
¡Me cago en la puta!
46
00:05:49,643 --> 00:05:50,560
¿Qué?
47
00:05:53,313 --> 00:05:54,356
¡Caleb!
48
00:06:01,404 --> 00:06:02,405
¡No, Caleb!
49
00:06:04,658 --> 00:06:05,492
¡Caleb!
50
00:06:28,640 --> 00:06:35,146
POSESIÓN INFERNAL
EL DESPERTAR
51
00:06:41,653 --> 00:06:44,906
{\an8}UN DÍA ANTES
52
00:06:52,831 --> 00:06:54,583
TEST DE EMBARAZO
53
00:07:09,431 --> 00:07:10,432
¡Beth!
54
00:07:12,267 --> 00:07:13,518
Beth, ¿estás ahí?
55
00:07:15,478 --> 00:07:17,856
Salgo en cinco minutos.
56
00:07:18,023 --> 00:07:19,482
Brandon se está volviendo loco.
57
00:07:19,649 --> 00:07:23,194
No encuentra la Strat que ganó
en el concurso de pulsos anoche.
58
00:07:23,820 --> 00:07:25,614
Ya está afinada y en su sitio,
a la izquierda,
59
00:07:25,780 --> 00:07:28,283
como te dije hace una hora.
60
00:07:29,784 --> 00:07:31,411
¿Estás bien?
61
00:07:32,370 --> 00:07:33,496
Sí.
62
00:07:34,164 --> 00:07:35,665
Vete a tu puesto.
63
00:07:36,499 --> 00:07:38,293
Volveré antes de que empiece el concierto.
64
00:07:38,668 --> 00:07:40,045
Entendido.
65
00:08:48,154 --> 00:08:51,575
¿Has visto mi camiseta negra?
La necesito para la mani de mañana.
66
00:08:55,203 --> 00:08:56,204
¿Mamá?
67
00:08:56,788 --> 00:08:59,165
No vas a ir a ninguna manifestación sola.
68
00:08:59,332 --> 00:09:02,168
Nos lleva el padre de Sophie.
Te lo he dicho cien veces.
69
00:09:02,335 --> 00:09:03,336
¿Se te ha olvidado?
70
00:09:03,503 --> 00:09:05,338
¿Y a ti se te ha olvidado
mirar en la cesta del baño?
71
00:09:09,342 --> 00:09:11,094
Dile a Danny que baje la música.
72
00:09:11,261 --> 00:09:12,888
Mamá dice que bajes la música.
73
00:09:13,054 --> 00:09:14,806
¡Eso podría haberlo hecho yo!
74
00:09:33,867 --> 00:09:36,536
Kassie, ¿no tendrás mis tijeras?
75
00:09:39,122 --> 00:09:40,123
¡Yo no, mamá!
76
00:09:43,960 --> 00:09:44,961
Está sucia.
77
00:09:45,128 --> 00:09:47,130
Métela en la lavadora, luego la pongo.
78
00:09:47,297 --> 00:09:49,007
Se te va a olvidar, como siempre.
79
00:09:49,174 --> 00:09:51,009
Ya sabes dónde está la lavadora.
80
00:09:58,600 --> 00:10:00,352
Hola. Mi madre tiene turno de noche
81
00:10:00,518 --> 00:10:02,354
y vamos a ver todas las pelis de Freddy.
82
00:10:02,520 --> 00:10:05,398
- Hasta las que son una mierda.
- Ninguna es una mierda.
83
00:10:06,566 --> 00:10:08,693
¿Te apetece pasarte y...?
84
00:10:08,860 --> 00:10:10,278
Sigue soñando.
85
00:10:23,416 --> 00:10:25,210
Tus novios son muy raritos.
86
00:10:25,919 --> 00:10:26,920
La rarita eres tú.
87
00:10:47,732 --> 00:10:49,276
¿Hay mucha gente esta noche?
88
00:10:51,278 --> 00:10:53,280
- ¡Lárgate, Bridge!
- Lo haría, pero...
89
00:10:53,905 --> 00:10:54,990
¡Déjame entrar!
90
00:11:06,501 --> 00:11:08,295
¿Podéis abrir?
91
00:11:10,839 --> 00:11:12,549
¡Voy!
92
00:11:33,236 --> 00:11:34,112
Beth.
93
00:11:34,279 --> 00:11:35,572
¡Te mato!
94
00:11:36,239 --> 00:11:37,657
Sorpresa, hermanita.
95
00:11:39,951 --> 00:11:41,494
¿Cuándo has llegado?
96
00:11:41,661 --> 00:11:44,539
He venido en Uber desde el aeropuerto.
97
00:11:49,336 --> 00:11:51,588
¿Estás durmiendo? Pareces mamá.
98
00:11:52,380 --> 00:11:54,507
Mejor que parecer un tampón.
99
00:11:55,967 --> 00:11:58,178
El timbre de abajo no funciona.
100
00:11:58,345 --> 00:11:59,846
Puede entrar cualquiera.
101
00:12:00,347 --> 00:12:01,598
En este edificio nada funciona.
102
00:12:01,765 --> 00:12:03,350
Lo demuelen dentro de un mes.
103
00:12:03,725 --> 00:12:04,976
Venga ya.
104
00:12:05,185 --> 00:12:06,603
Sí. Nos quedamos en la calle.
105
00:12:06,770 --> 00:12:08,230
¿Tenéis ya otro sitio?
106
00:12:09,898 --> 00:12:10,982
Todavía no.
107
00:12:11,775 --> 00:12:14,819
Joder. Jay y tú lleváis aquí toda la vida.
108
00:12:16,446 --> 00:12:17,489
¿Una pasada Bangkok?
109
00:12:17,656 --> 00:12:20,617
Alucinante.
Allí los fans están muy flipados.
110
00:12:20,784 --> 00:12:22,035
¿Has bebido sangre de serpiente?
111
00:12:22,202 --> 00:12:23,578
No seas paleto.
112
00:12:24,287 --> 00:12:25,747
¿Y sesos de mono a la barbacoa?
113
00:12:25,914 --> 00:12:27,707
Lo estás arreglando, Dan.
114
00:12:27,874 --> 00:12:29,125
¿Quién es tu amiga, Kass?
115
00:12:29,501 --> 00:12:30,710
Se llama Staffanie.
116
00:12:31,962 --> 00:12:33,463
Hola, Staffanie.
117
00:12:33,630 --> 00:12:35,674
¿Está... soltera?
118
00:12:35,840 --> 00:12:39,386
Danny me ha contado que,
cuando esto era un banco,
119
00:12:39,553 --> 00:12:41,763
pillaron a un cajero robando, y se ahorcó,
120
00:12:41,930 --> 00:12:43,557
y, si llevas monedas encima,
121
00:12:43,723 --> 00:12:45,433
su fantasma oye el tintineo.
122
00:12:46,101 --> 00:12:48,645
Y te da un susto de muerte
para quitarte el dinero.
123
00:12:50,021 --> 00:12:51,064
Es verdad.
124
00:12:51,481 --> 00:12:53,149
Si viene a por mí,
125
00:12:53,316 --> 00:12:55,652
Staffanie le dará el susto a él primero.
126
00:12:56,820 --> 00:12:58,196
Los fantasmas no existen.
127
00:12:58,363 --> 00:12:59,489
¿Has visto alguno?
128
00:13:00,323 --> 00:13:02,200
¿Entonces cómo sabes que no existen?
129
00:13:02,367 --> 00:13:07,289
Porque... yo solo creo en lo que veo.
130
00:13:07,581 --> 00:13:08,832
¿Es para mí?
131
00:13:08,999 --> 00:13:12,502
Es para las roqueras macarras.
132
00:13:13,420 --> 00:13:15,672
Mira, mamá, soy macarra.
133
00:13:17,090 --> 00:13:19,801
No le comas el coco con tu mundo grupi.
134
00:13:19,968 --> 00:13:21,177
¿Qué es "grupi"?
135
00:13:21,344 --> 00:13:25,432
Lo que a tu madre le encanta llamarme,
aunque sepa que soy técnica de guitarra.
136
00:13:25,599 --> 00:13:26,725
Si tú lo dices...
137
00:13:27,267 --> 00:13:28,852
Pórtate bien o te quedas sin regalo.
138
00:13:29,311 --> 00:13:31,438
Por cierto,
139
00:13:31,605 --> 00:13:33,815
mirad lo que le he traído a papá.
140
00:13:33,982 --> 00:13:38,403
{\an8}CERVEZA PARA EL DE LA PEREZA
141
00:13:43,575 --> 00:13:44,868
¿Qué pasa, El?
142
00:13:46,620 --> 00:13:49,623
Danny, coge el coche
e id a por unas pizzas.
143
00:13:50,665 --> 00:13:51,875
Claro, mamá.
144
00:13:54,794 --> 00:13:57,130
No me entra en la cabeza.
145
00:13:57,714 --> 00:13:59,424
¿Pero ha conocido a alguien?
146
00:14:00,592 --> 00:14:03,929
Cree que pagar la manutención
es lo mismo que la coparentalidad.
147
00:14:07,933 --> 00:14:09,434
¿Por qué no me has dicho nada?
148
00:14:09,976 --> 00:14:13,647
Habría cogido un avión
y habría venido para estar a tu lado.
149
00:14:16,149 --> 00:14:17,525
Te llamé.
150
00:14:18,443 --> 00:14:19,861
Dos veces.
151
00:14:20,445 --> 00:14:22,155
La primera, cuando me dijo que se iba.
152
00:14:22,322 --> 00:14:23,990
La segunda, la noche que se fue.
153
00:14:25,784 --> 00:14:27,911
Eso fue hace dos meses y medio.
154
00:14:36,711 --> 00:14:37,546
Lo siento.
155
00:14:38,296 --> 00:14:40,173
Ya sabes que las giras me absorben.
156
00:14:40,340 --> 00:14:41,883
Quiero ser jefa de técnicos.
157
00:14:42,050 --> 00:14:44,928
Sería la primera del equipo en lograrlo.
158
00:14:47,389 --> 00:14:50,725
Por favor, Ellie, tenemos que hablar
de esto como es debido.
159
00:14:52,686 --> 00:14:53,687
El...
160
00:14:53,937 --> 00:14:55,897
Puedes dormir en el sofá esta noche,
161
00:14:56,064 --> 00:14:58,608
pero tengo que hacer
las maletas y mudarme.
162
00:15:29,180 --> 00:15:30,599
Hola, Bethy-boo.
163
00:15:30,765 --> 00:15:32,183
Soy Ellie.
164
00:15:33,935 --> 00:15:35,478
Solo quería saludarte.
165
00:15:36,897 --> 00:15:38,565
Jay y yo, en fin...
166
00:15:40,692 --> 00:15:41,526
Ya sabes...
167
00:15:42,903 --> 00:15:44,237
No te culpo.
168
00:15:44,946 --> 00:15:46,823
Yo también odio mi voz.
169
00:15:58,919 --> 00:16:00,545
¿Qué es lo que te pasa, Beth?
170
00:16:04,883 --> 00:16:06,968
La he vuelto a cagar, como siempre.
171
00:16:08,511 --> 00:16:11,514
Y necesito que me eches un cable.
172
00:16:12,349 --> 00:16:13,350
Para variar.
173
00:16:14,476 --> 00:16:15,310
¿Qué ha pasado?
174
00:16:22,400 --> 00:16:25,111
{\an8}MAMÁ, ERES LA CAÑA
175
00:16:27,572 --> 00:16:28,615
Sal ya, Bridge.
176
00:16:28,782 --> 00:16:30,200
¿Por qué no las llevas tú?
177
00:16:30,367 --> 00:16:31,284
Sácate el carné.
178
00:16:33,870 --> 00:16:35,038
Vamos, Kass.
179
00:16:47,384 --> 00:16:48,218
¡Un terremoto!
180
00:17:01,439 --> 00:17:02,274
Vamos.
181
00:17:07,320 --> 00:17:08,572
¡Al suelo!
182
00:17:23,420 --> 00:17:24,588
Joder.
183
00:17:24,880 --> 00:17:26,339
Ha sido fuerte.
184
00:17:26,506 --> 00:17:28,300
Creo que me he hecho pis encima.
185
00:17:29,593 --> 00:17:30,886
¿Está caliente?
186
00:17:34,055 --> 00:17:35,390
Será de los refrescos.
187
00:17:36,933 --> 00:17:37,767
Vamos.
188
00:17:54,576 --> 00:17:56,536
Joder, Bridget, mira esto.
189
00:17:57,579 --> 00:17:58,496
¿Qué pasa?
190
00:17:59,664 --> 00:18:00,707
Hay un agujero.
191
00:18:10,675 --> 00:18:12,761
Cuidado, Dan. Podría haber réplicas.
192
00:18:24,147 --> 00:18:25,523
¡Es una cámara acorazada!
193
00:18:28,318 --> 00:18:29,736
¡Danny, déjalo!
194
00:19:00,392 --> 00:19:01,226
¿Dan?
195
00:19:09,734 --> 00:19:11,152
Venga, Danny. ¡Vámonos!
196
00:19:11,570 --> 00:19:12,487
¡Un momento!
197
00:19:35,844 --> 00:19:37,137
TRES / 24 DE ENERO DE 1923
198
00:19:49,900 --> 00:19:50,901
¡Danny!
199
00:19:51,526 --> 00:19:53,069
¡No seas pesada, Bridge!
200
00:20:12,756 --> 00:20:14,049
Danny, ¿estás bien?
201
00:20:14,716 --> 00:20:15,926
Sí.
202
00:20:41,201 --> 00:20:44,746
SAN BENEDICTO, PROTÉGENOS
203
00:21:24,619 --> 00:21:25,453
¿Nada?
204
00:21:25,620 --> 00:21:27,205
La red se ha ido a la mierda.
205
00:21:28,582 --> 00:21:30,333
Seguro que están bien, El.
206
00:21:35,088 --> 00:21:36,089
Hola.
207
00:21:36,423 --> 00:21:38,508
¿Estáis bien? ¿Algún herido?
208
00:21:39,050 --> 00:21:41,344
Gabe, los niños han ido a por unas pizzas,
209
00:21:41,511 --> 00:21:43,638
y no los localizo. ¿Me dejas tu coche?
210
00:21:43,805 --> 00:21:45,473
- Yo te llevo.
- Gracias.
211
00:21:45,640 --> 00:21:46,892
Voy a por las llaves.
212
00:21:55,358 --> 00:21:57,319
- ¿Y tú quién eres?
- Beth.
213
00:21:58,528 --> 00:21:59,696
La hermana de Ellie.
214
00:22:00,572 --> 00:22:01,573
Ah, ya.
215
00:22:02,282 --> 00:22:03,158
La grupi.
216
00:22:04,910 --> 00:22:05,911
Déjame preguntarte algo.
217
00:22:07,579 --> 00:22:08,663
¿La oyes ahí arriba?
218
00:22:08,830 --> 00:22:10,749
- ¿Qué?
- El terremoto.
219
00:22:11,583 --> 00:22:13,168
Se ha escondido en los conductos.
220
00:22:15,629 --> 00:22:17,214
Ven, gatita.
221
00:22:19,466 --> 00:22:20,550
Nos vamos.
222
00:22:23,261 --> 00:22:24,429
¿Son ellos?
223
00:22:26,890 --> 00:22:27,933
Encantado.
224
00:22:30,435 --> 00:22:33,396
Nunca cojáis el ascensor
después de un terremoto.
225
00:22:34,189 --> 00:22:36,191
A Bridget se le han caído las pizzas.
226
00:22:37,525 --> 00:22:40,654
Cariño. Me importáis vosotros,
no las pizzas.
227
00:22:49,663 --> 00:22:51,623
El terremoto de intensidad 5,5
228
00:22:51,790 --> 00:22:54,918
ha sacudido el norte de la falla
de Puente Hills hace menos de una hora.
229
00:22:55,085 --> 00:22:58,213
Los temblores se han sentido
en el centro de Los Ángeles y...
230
00:23:22,112 --> 00:23:23,780
¿Tendrá algún valor?
231
00:23:24,948 --> 00:23:27,534
A mamá le vendría bien un dinero extra.
232
00:23:28,034 --> 00:23:30,370
No creo que quiera
ganar dinero con algo robado.
233
00:23:30,537 --> 00:23:31,788
No lo he robado.
234
00:23:32,205 --> 00:23:34,165
A saber cuánto lleva dentro de esa cámara.
235
00:23:34,332 --> 00:23:37,335
Ya, y esas cosas extrañas
se guardan bajo llave por algo.
236
00:23:42,424 --> 00:23:43,550
Déjalo, Dan.
237
00:23:46,177 --> 00:23:47,012
¡Joder!
238
00:23:47,679 --> 00:23:48,805
A ver.
239
00:23:49,389 --> 00:23:50,515
Solo es un rasguño.
240
00:23:59,441 --> 00:24:00,275
Dan...
241
00:24:26,843 --> 00:24:27,844
Danny, por favor, ciérralo.
242
00:24:45,153 --> 00:24:48,114
Esto no me gusta. Tienes que dejarlo
donde estaba ahora mismo.
243
00:24:49,157 --> 00:24:51,868
Mamá no nos va a dejar
volver a salir esta noche.
244
00:24:52,035 --> 00:24:53,161
Pues mañana a primera hora.
245
00:24:54,371 --> 00:24:55,664
¿Me lo prometes?
246
00:25:09,553 --> 00:25:11,263
¿Vas a hacer submarinismo?
247
00:25:11,846 --> 00:25:14,057
Tengo que ver lo que hay debajo
antes de meterme.
248
00:25:14,558 --> 00:25:17,352
Me picó una medusa en la playa.
249
00:25:17,519 --> 00:25:19,437
No me gusta meterme en el agua.
250
00:25:20,188 --> 00:25:23,775
No creo que haya
extrañas criaturas marinas en la bañera.
251
00:25:35,036 --> 00:25:36,037
¡Dios mío!
252
00:25:36,204 --> 00:25:37,706
¡Dios mío!
253
00:25:38,164 --> 00:25:39,374
Es un...
254
00:25:55,223 --> 00:25:56,308
¿Estás bien?
255
00:25:57,350 --> 00:25:58,602
Estoy bien, cielo.
256
00:26:02,439 --> 00:26:04,816
Yo también odio que me duela la barriga.
257
00:26:23,168 --> 00:26:25,003
UNO / 13 DE NOVIEMBRE DE 1923
258
00:27:01,081 --> 00:27:03,291
Buenas tardes, compañeros sacerdotes.
259
00:27:03,458 --> 00:27:05,293
Soy el padre Marcus Littleton,
260
00:27:05,460 --> 00:27:08,421
el custodio de la biblioteca
de la Catedral de San Patricio,
261
00:27:08,588 --> 00:27:11,716
y les doy la bienvenida
a la Ciudad de Los Ángeles.
262
00:27:13,176 --> 00:27:15,262
Se les ha invitado
263
00:27:15,428 --> 00:27:18,181
para que sean testigos
de la revelación de una singular pieza
264
00:27:18,348 --> 00:27:21,059
descubierta por nuestros misioneros
en el extranjero.
265
00:27:21,518 --> 00:27:22,644
Me gustaría presentarles
266
00:27:22,811 --> 00:27:26,898
el que, a mi parecer,
es uno de los tres legendarios volúmenes
267
00:27:27,065 --> 00:27:28,942
del Naturum Demonto,
268
00:27:29,109 --> 00:27:31,361
El libro de los muertos.
269
00:27:33,863 --> 00:27:35,907
Las pruebas que he hecho han revelado
270
00:27:36,074 --> 00:27:39,369
que la cubierta está hecha
con carne humana curada,
271
00:27:39,536 --> 00:27:42,289
los pasajes y grabados, con sangre.
272
00:27:42,455 --> 00:27:43,623
¡Esto es una herejía!
273
00:27:43,790 --> 00:27:45,750
Y he pedido permiso a la Iglesia
274
00:27:45,917 --> 00:27:50,005
para traducir los misterios espirituales
que, sin duda, contienen sus páginas.
275
00:27:50,171 --> 00:27:51,590
¡Hay que destruirlo!
276
00:27:51,756 --> 00:27:53,300
¡Por algo se llama
El libro de los muertos !
277
00:27:53,466 --> 00:27:56,595
¡Pretendo estudiar este libro
por el bien de la humanidad!
278
00:28:05,270 --> 00:28:07,564
DOS / 24 DE ENERO DE 1923
279
00:28:15,488 --> 00:28:18,325
Marginados por los presbíteros
de nuestra iglesia,
280
00:28:18,491 --> 00:28:21,328
el canónigo Damien Shanahan,
281
00:28:21,494 --> 00:28:23,496
el padre Hugo Cortez y yo
282
00:28:23,663 --> 00:28:25,832
hemos estado traduciendo en secreto
283
00:28:25,999 --> 00:28:29,169
la infinidad de escritos y glifos
de El libro de los muertos .
284
00:28:30,086 --> 00:28:32,923
Sus páginas contienen
antiguos rituales y conjuros,
285
00:28:33,924 --> 00:28:35,091
que al recitarlos
286
00:28:35,258 --> 00:28:38,261
permiten supuestamente
contactar con fuerzas sobrenaturales
287
00:28:38,428 --> 00:28:41,806
que existen más allá
del fino velo del mundo que conocemos.
288
00:28:41,806 --> 00:28:42,891
SALIDA
289
00:28:55,779 --> 00:28:59,950
Hoy es 24 de enero
del año de nuestro Señor 1923.
290
00:29:02,118 --> 00:29:04,412
Yo, el padre Marcus Littleton,
291
00:29:04,579 --> 00:29:06,665
comenzaré a leer en voz alta
292
00:29:06,831 --> 00:29:09,709
el primer pasaje
de la resurrección espiritual.
293
00:30:42,552 --> 00:30:43,678
¡Socorro!
294
00:30:44,679 --> 00:30:45,513
¡Socorro!
295
00:31:33,937 --> 00:31:35,438
¡Callaos de una puta vez!
296
00:32:53,225 --> 00:32:54,976
Tranquila.
297
00:32:55,435 --> 00:32:56,728
Solo se ha ido la luz.
298
00:32:56,895 --> 00:33:01,983
DOS / 24 DE ENERO DE 1923
299
00:33:22,170 --> 00:33:23,171
¿Bridget?
300
00:33:24,005 --> 00:33:25,173
¿Estás bien?
301
00:33:25,799 --> 00:33:26,800
Sí.
302
00:33:27,676 --> 00:33:29,594
Parece que solo es aquí.
303
00:33:31,846 --> 00:33:32,847
¿En serio?
304
00:33:40,939 --> 00:33:41,940
¿Mamá?
305
00:33:44,150 --> 00:33:45,235
El, ¿estás dormida?
306
00:33:48,905 --> 00:33:50,198
¿Dónde está?
307
00:34:30,405 --> 00:34:31,323
¿Mamá?
308
00:34:43,293 --> 00:34:44,126
¿El?
309
00:35:08,652 --> 00:35:10,362
¿Qué pasa, hermana?
310
00:35:15,742 --> 00:35:18,286
He tenido un sueño precioso.
311
00:35:20,288 --> 00:35:23,416
Estábamos juntos, sentados en un bosque.
312
00:35:25,335 --> 00:35:28,838
El aire era tan puro
y los pájaros entonaban las más dulces...
313
00:35:37,180 --> 00:35:38,557
...melodías.
314
00:35:40,141 --> 00:35:43,353
Era un día perfecto
y en lo único que podía pensar era
315
00:35:43,520 --> 00:35:47,607
en las ganas que tenía de abriros en canal
y meterme dentro de vuestros cuerpos
316
00:35:47,774 --> 00:35:50,402
para que pudiéramos seguir siendo
una familia feliz.
317
00:36:13,842 --> 00:36:15,010
Está dentro de mí.
318
00:36:46,750 --> 00:36:48,335
No dejes que posea a mis hijos.
319
00:36:58,511 --> 00:36:59,346
¡Mamá!
320
00:37:00,013 --> 00:37:01,348
Bridget, métela en casa.
321
00:37:03,350 --> 00:37:04,643
¡Vamos!
322
00:37:08,230 --> 00:37:09,773
¿Qué le pasa, Bridge?
323
00:37:19,407 --> 00:37:21,910
Por las escaleras. ¡Rápido!
324
00:37:25,830 --> 00:37:26,957
Vamos.
325
00:37:27,123 --> 00:37:28,875
Por favor, Ellie. Despierta.
326
00:37:29,417 --> 00:37:30,252
¡Danny!
327
00:37:30,627 --> 00:37:31,711
No están.
328
00:37:50,397 --> 00:37:51,856
Estaba bien,
329
00:37:52,023 --> 00:37:54,526
de repente, ha empezado a desvariar,
330
00:37:56,111 --> 00:37:57,988
y ahora está muerta.
331
00:38:20,886 --> 00:38:22,262
Seguimos sin red, joder.
332
00:38:27,267 --> 00:38:28,852
¿Puedo rezar?
333
00:38:30,228 --> 00:38:31,980
No es creyente.
334
00:38:34,858 --> 00:38:35,942
No era.
335
00:38:36,818 --> 00:38:37,777
Solo serán unas palabras.
336
00:38:40,030 --> 00:38:41,031
Rezad conmigo.
337
00:38:53,001 --> 00:38:55,545
Concédele, Señor, el descanso eterno
338
00:38:56,254 --> 00:38:58,840
y brille para ella la luz eterna.
339
00:39:00,717 --> 00:39:02,052
Que su alma
340
00:39:02,219 --> 00:39:04,429
y las de todos los fieles difuntos,
341
00:39:04,596 --> 00:39:05,764
por la misericordia del Señor...
342
00:39:05,931 --> 00:39:07,515
¿Qué demonios le ha pasado en la cara?
343
00:39:09,684 --> 00:39:10,894
...descansen en paz.
344
00:39:12,729 --> 00:39:14,439
Parece que le han dado una paliza.
345
00:39:16,775 --> 00:39:18,401
Hay una vieja escalera de incendios
346
00:39:19,402 --> 00:39:21,029
en la cara norte del edificio.
347
00:39:21,613 --> 00:39:23,281
Podría intentar bajar por ahí.
348
00:39:23,823 --> 00:39:25,200
Y pedir ayuda.
349
00:39:25,992 --> 00:39:27,327
Tienes que entrar por el 82.
350
00:39:27,494 --> 00:39:28,662
Mierda.
351
00:39:29,788 --> 00:39:30,830
No vive nadie, ¿no?
352
00:39:30,997 --> 00:39:33,250
Como en casi todo este edificio en ruinas.
353
00:39:35,252 --> 00:39:36,753
Tú tienes herramientas.
354
00:39:37,504 --> 00:39:39,047
Podríamos romper la puerta.
355
00:39:39,881 --> 00:39:41,174
En mi camión.
356
00:39:41,633 --> 00:39:44,886
No vais a atravesar esas puertas
si no lleváis algo contundente.
357
00:39:49,891 --> 00:39:52,227
Quiero que papá vuelva a casa.
358
00:39:55,272 --> 00:39:56,273
Volverá.
359
00:39:58,400 --> 00:40:00,318
En cuanto volvamos a tener móvil.
360
00:40:00,485 --> 00:40:01,987
¿Cómo lo sabes?
361
00:40:03,738 --> 00:40:05,740
Decías que a mamá no le iba a pasar nada.
362
00:40:05,907 --> 00:40:07,409
Eso creía.
363
00:40:07,951 --> 00:40:10,120
Lo siento mucho, Kass.
364
00:40:13,873 --> 00:40:15,917
Voy a por mi escopeta,
y vamos a reventarla.
365
00:40:16,084 --> 00:40:17,669
Dame un segundo.
366
00:40:18,712 --> 00:40:20,046
No me gusta estar atrapado.
367
00:40:20,213 --> 00:40:23,758
Ya estamos bastante nerviosos
sin que haya alguien pegando tiros.
368
00:41:01,796 --> 00:41:03,673
No sé qué hacer, El.
369
00:41:05,425 --> 00:41:08,511
Tú eres la que siempre
tiene las respuestas.
370
00:41:12,682 --> 00:41:15,894
Ni siquiera tengo el valor
de hablar con tus hijos.
371
00:41:27,239 --> 00:41:31,368
Da igual lo ocupada que estuvieras,
siempre tenías tiempo para mí.
372
00:41:32,786 --> 00:41:34,079
Para todo el mundo.
373
00:41:38,416 --> 00:41:41,753
No puedo creer
que no vaya a volver a hablar contigo.
374
00:41:43,463 --> 00:41:45,507
Hola, Bethy-boo. Soy Ellie.
375
00:41:48,843 --> 00:41:50,512
Solo quería saludarte...
376
00:41:50,887 --> 00:41:51,721
Beth...
377
00:41:51,930 --> 00:41:52,764
¡Beth!
378
00:41:53,390 --> 00:41:55,684
Tienes que ayudarme, Beth.
379
00:41:55,809 --> 00:41:57,894
Me estoy quemando.
¡Me estoy quemando viva!
380
00:42:24,045 --> 00:42:24,880
¿El?
381
00:42:34,973 --> 00:42:36,683
- ¿Mamá?
- ¿Está viva?
382
00:42:37,809 --> 00:42:39,144
Está ardiendo.
383
00:42:49,946 --> 00:42:50,947
Voy a por hielo.
384
00:44:03,478 --> 00:44:04,563
¿Mamá?
385
00:44:06,064 --> 00:44:07,691
Mami está con los gusanos.
386
00:45:08,418 --> 00:45:09,419
¡Mamá, para!
387
00:45:16,051 --> 00:45:16,885
¡Para!
388
00:45:22,224 --> 00:45:23,934
Yo no tengo la culpa, Bridget.
389
00:45:26,478 --> 00:45:27,896
¡Aléjate de ella, Bridge!
390
00:45:28,897 --> 00:45:30,941
¿Qué me está pasando, cariño?
391
00:45:31,524 --> 00:45:32,859
No lo sé, mamá.
392
00:45:35,403 --> 00:45:36,446
Yo sí.
393
00:45:43,119 --> 00:45:44,329
Me he liberado.
394
00:45:46,456 --> 00:45:49,167
De todos vosotros, parásitos chupatetas.
395
00:46:17,654 --> 00:46:18,822
Te daré un besito.
396
00:46:44,848 --> 00:46:47,100
¿Quién quiere ser
el siguiente en pudrirse?
397
00:46:49,019 --> 00:46:50,312
Pito...
398
00:46:52,397 --> 00:46:53,773
...pito...
399
00:46:54,608 --> 00:46:55,442
...gorgo...
400
00:46:59,446 --> 00:47:00,405
Tú.
401
00:47:01,948 --> 00:47:02,782
¿Ellie?
402
00:47:21,593 --> 00:47:22,427
¡Joder!
403
00:48:11,142 --> 00:48:12,602
Arrastrad el aparador.
404
00:48:19,651 --> 00:48:20,986
Apartaos de la puerta.
405
00:49:04,195 --> 00:49:05,530
¡Ayudadnos, por favor!
406
00:49:05,864 --> 00:49:06,907
¡Dejadme entrar!
407
00:49:58,500 --> 00:49:59,751
¡Hola!
408
00:50:02,254 --> 00:50:04,256
¿Puede oírme?
409
00:50:15,350 --> 00:50:17,143
¿No se parece mamá
a uno de esos dibujos del libro?
410
00:50:21,523 --> 00:50:23,149
Contéstame, Danny.
411
00:50:29,197 --> 00:50:31,032
No deberías haberlo robado.
412
00:50:31,491 --> 00:50:32,576
Esto no es culpa mía.
413
00:50:32,742 --> 00:50:33,785
¡Sí es culpa tuya!
414
00:50:34,911 --> 00:50:36,663
- ¡Suéltame!
- ¡Parad!
415
00:50:37,789 --> 00:50:39,040
¡Todo esto es culpa tuya!
416
00:50:43,712 --> 00:50:45,547
No os peleéis.
417
00:50:47,924 --> 00:50:49,175
Nunca.
418
00:50:50,510 --> 00:50:52,637
Tengo que enseñarte algo.
419
00:51:11,114 --> 00:51:12,532
¿Qué es esto, Danny?
420
00:51:21,917 --> 00:51:23,209
¿Te duele mucho?
421
00:51:26,421 --> 00:51:27,255
¿Bridget?
422
00:51:31,051 --> 00:51:32,344
Estoy bien.
423
00:51:59,454 --> 00:52:01,831
Niñas de pelo dorado
424
00:52:01,831 --> 00:52:05,293
con trenzas rizadas.
425
00:52:05,919 --> 00:52:08,797
Duérmete, niña.
426
00:52:08,797 --> 00:52:11,758
El bebé no es mío.
427
00:52:29,651 --> 00:52:32,070
Madres que crían
428
00:52:32,070 --> 00:52:36,116
con tristes caricias.
429
00:52:36,116 --> 00:52:39,411
Duérmete, niña.
430
00:52:39,411 --> 00:52:42,497
El bebé no es mío.
431
00:52:46,877 --> 00:52:47,961
¿Mamá?
432
00:52:51,590 --> 00:52:52,424
¿Beth?
433
00:52:55,135 --> 00:52:56,845
También cogí esto.
434
00:52:57,345 --> 00:52:59,973
Un sacerdote que da mal rollo
lee pasajes del libro.
435
00:53:00,140 --> 00:53:02,267
Son oraciones raras y siniestras.
436
00:53:03,143 --> 00:53:04,769
Y al pronunciar las palabras...
437
00:53:10,066 --> 00:53:13,069
Bridget tiene razón.
Todo esto es por mi culpa.
438
00:53:20,660 --> 00:53:23,705
Bridget...
439
00:53:26,041 --> 00:53:29,211
Bridget...
440
00:53:50,148 --> 00:53:52,776
Y trae un cuchillo negro
441
00:53:52,776 --> 00:53:56,655
para atravesar mi pena.
442
00:53:56,655 --> 00:54:00,116
Duérmete, niña.
443
00:54:00,116 --> 00:54:02,911
El bebé no es mío.
444
00:54:06,456 --> 00:54:08,458
Ahí estás.
445
00:54:15,048 --> 00:54:17,008
Hola, mi vida.
446
00:54:19,302 --> 00:54:21,429
¿Qué te pasa, mamá?
447
00:54:23,640 --> 00:54:27,894
Solo estaba triste por lo de tu padre.
448
00:54:28,061 --> 00:54:29,312
Pero él ya está aquí.
449
00:54:29,479 --> 00:54:31,273
Ha vuelto a casa para vernos.
450
00:54:31,606 --> 00:54:33,400
Estamos juntos de nuevo.
451
00:54:35,026 --> 00:54:36,444
Nos queremos.
452
00:54:38,363 --> 00:54:40,073
¿Verdad, cariño?
453
00:54:48,164 --> 00:54:50,250
Y también os queremos a vosotros.
454
00:55:19,195 --> 00:55:21,740
Abre y déjanos entrar, Kassie.
455
00:55:23,700 --> 00:55:26,494
Volveremos a ser una familia feliz.
456
00:55:28,371 --> 00:55:30,582
No te veo muy bien, mamá.
457
00:55:33,919 --> 00:55:38,048
Nada que no puedas arreglar
con un achuchón y un beso.
458
00:55:39,466 --> 00:55:40,926
Abre.
459
00:55:41,468 --> 00:55:43,178
Sé buena.
460
00:55:50,894 --> 00:55:52,145
Eso es.
461
00:55:53,313 --> 00:55:54,564
Vamos.
462
00:55:57,484 --> 00:55:59,611
Hazlo por mamá y papá.
463
00:56:13,792 --> 00:56:14,834
¡Mamá!
464
00:56:30,267 --> 00:56:31,977
- ¿Estás bien?
- Lo siento.
465
00:56:33,562 --> 00:56:35,355
Creía que mamá estaba mejor.
466
00:56:37,399 --> 00:56:40,694
¡Abre la puerta igual que abres
las piernas, guarra grupi asquerosa!
467
00:56:44,281 --> 00:56:48,451
¡No soy una grupi, puta psicópata!
468
00:56:54,040 --> 00:56:54,874
Beth.
469
00:56:58,253 --> 00:56:59,087
Beth.
470
00:57:02,257 --> 00:57:03,675
Al cuarto.
471
00:57:21,526 --> 00:57:23,153
Tranquilo, Danny.
472
00:57:27,115 --> 00:57:29,826
Staffanie nos protegerá. ¿Verdad?
473
00:57:36,917 --> 00:57:37,918
Sí.
474
00:58:20,627 --> 00:58:22,504
¿Qué buscas, cielo?
475
00:58:43,358 --> 00:58:47,070
Tengo que acabar con las sabandijas
que tengo en la barriga.
476
00:58:58,873 --> 00:59:01,877
No me gusta tener nada en la barriga.
477
00:59:08,341 --> 00:59:09,926
¿A ti sí, tía Beth?
478
01:01:22,350 --> 01:01:24,060
¿Esto es una pesadilla?
479
01:01:26,479 --> 01:01:28,648
Es como una pesadilla, Kass.
480
01:01:30,108 --> 01:01:33,862
¿Nos va a pasar lo mismo
que a Bridget y a mamá?
481
01:01:34,029 --> 01:01:35,906
No voy a permitirlo.
482
01:01:36,781 --> 01:01:38,199
Te lo prometo.
483
01:01:40,952 --> 01:01:43,705
Algún día serás una buena madre, tía Beth.
484
01:01:46,166 --> 01:01:47,334
¿Sí?
485
01:01:48,001 --> 01:01:49,085
Sí.
486
01:01:50,754 --> 01:01:52,756
Sabes mentir a los niños.
487
01:02:21,076 --> 01:02:22,744
He pensado que era mejor atarla.
488
01:02:24,746 --> 01:02:25,956
Por si acaso.
489
01:02:29,960 --> 01:02:31,962
Quiero escuchar ese vinilo.
490
01:02:33,463 --> 01:02:36,007
Es muy peligroso. Esas palabras...
491
01:02:36,174 --> 01:02:38,718
Ya, pero tal vez haya palabras
492
01:02:38,885 --> 01:02:41,763
que puedan ayudarnos
a acabar con todo esto.
493
01:02:44,307 --> 01:02:46,518
No hay electricidad
para poner el tocadiscos.
494
01:02:48,853 --> 01:02:50,188
Puedo arreglarlo.
495
01:03:08,164 --> 01:03:10,792
TRES / 24 DE ENERO DE 1923
496
01:03:10,792 --> 01:03:14,129
He escuchado el primero.
En el segundo, pronuncia esas palabras.
497
01:03:19,009 --> 01:03:20,719
Entonces empezaré por el último.
498
01:03:26,349 --> 01:03:27,684
Por si acaso.
499
01:03:58,465 --> 01:04:01,968
Han pasado dos noches
desde que leí el libro en voz alta.
500
01:04:02,886 --> 01:04:05,639
Mi afán por entender
y comunicarme con el más allá
501
01:04:05,805 --> 01:04:07,933
no podría haber sido más desacertado.
502
01:04:08,850 --> 01:04:10,852
Hago esta última grabación
503
01:04:11,019 --> 01:04:15,315
para advertir al siguiente
que se encuentre con sus páginas malignas.
504
01:04:17,025 --> 01:04:19,653
Naturum Demonto no puede ser destruido.
505
01:04:20,987 --> 01:04:24,616
Debe ser enterrado en lo más profundo
de nuestra cámara secreta,
506
01:04:25,325 --> 01:04:28,536
pues las palabras que he pronunciado
han liberado a un ente diabólico
507
01:04:28,703 --> 01:04:30,538
que supera mis peores pesadillas.
508
01:04:33,250 --> 01:04:36,169
¿Bridget va a volver como ha hecho mamá?
509
01:04:39,005 --> 01:04:40,507
No lo sé, Kass.
510
01:04:43,301 --> 01:04:46,096
El demonio ha poseído a Cortez primero,
511
01:04:46,263 --> 01:04:48,014
pudriéndolo de dentro afuera.
512
01:04:55,438 --> 01:04:59,359
Con el poder de las palabras del Señor,
hemos intentado expulsarlo,
513
01:04:59,526 --> 01:05:01,403
pero se ha burlado de nuestras oraciones
514
01:05:01,570 --> 01:05:03,530
y ha poseído a Shanahan.
515
01:05:06,449 --> 01:05:08,994
Algunos hermanos sacerdotes
han acudido a ayudarnos,
516
01:05:09,160 --> 01:05:11,580
pero la posesión se ha propagado
rápidamente entre ellos
517
01:05:11,705 --> 01:05:13,123
de manera inexplicable.
518
01:05:27,178 --> 01:05:30,974
Este mal no se rige
por las reglas del hombre.
519
01:05:31,892 --> 01:05:33,435
Se deleita
520
01:05:33,602 --> 01:05:37,063
sembrando el terror
por medio del caos absoluto.
521
01:05:42,444 --> 01:05:44,779
Desesperado por acabar con esta maldición,
522
01:05:44,946 --> 01:05:48,116
he intentado matar
a los que una vez fueran mis hermanos.
523
01:05:48,783 --> 01:05:51,661
Los he llevado a la leñera
y le he prendido fuego.
524
01:05:52,621 --> 01:05:54,581
Pero han bailado envueltos en llamas
525
01:05:54,748 --> 01:05:57,000
y se han deleitado mientras se quemaban.
526
01:06:22,234 --> 01:06:25,362
La gata del señor Fonda
a veces se esconde ahí arriba.
527
01:06:26,988 --> 01:06:28,573
No creo que eso sea un gato.
528
01:06:30,116 --> 01:06:34,037
He enterrado sus retorcidos y carbonizados
cuerpos en tierra consagrada.
529
01:06:36,289 --> 01:06:37,874
Pero han vuelto a levantarse,
530
01:06:38,041 --> 01:06:39,834
putrefactos y llenos de ira.
531
01:06:47,509 --> 01:06:48,843
Ten cuidado, Danny.
532
01:07:34,973 --> 01:07:37,601
Tras permanecer una noche
escondido en el sótano,
533
01:07:37,767 --> 01:07:39,978
supe que solo me quedaba una opción.
534
01:07:41,438 --> 01:07:44,149
El desmembramiento completo
de los cuerpos.
535
01:08:04,127 --> 01:08:07,130
Te lo dije, deberías haber dejado
el libro donde estaba.
536
01:08:23,313 --> 01:08:25,982
He troceado y cortado,
537
01:08:29,569 --> 01:08:31,112
y he fracasado.
538
01:08:33,865 --> 01:08:37,285
Los oigo al otro lado de la puerta
ahora, suplicándome.
539
01:08:38,328 --> 01:08:41,705
Es solo cuestión de tiempo
que yo también acabe poseído.
540
01:08:42,581 --> 01:08:45,710
Nada puede detener esta fuerza demoníaca.
541
01:08:46,460 --> 01:08:49,422
Incluso sus últimos restos te perseguirán.
542
01:08:50,549 --> 01:08:51,841
Hay que huir.
543
01:08:52,008 --> 01:08:54,302
Lo único que se puede hacer es huir.
544
01:09:04,396 --> 01:09:05,938
Este horror no cesará
545
01:09:06,647 --> 01:09:08,817
hasta que la inocencia sea destruida.
546
01:09:10,235 --> 01:09:11,777
Hasta que maldito
547
01:09:11,945 --> 01:09:14,030
sea tu nombre.
548
01:09:35,509 --> 01:09:36,511
Danny...
549
01:09:40,514 --> 01:09:42,225
Lo siento, Kass.
550
01:09:50,692 --> 01:09:53,361
Me tragaré tu alma.
551
01:10:13,715 --> 01:10:15,425
¿Dos almas?
552
01:10:20,347 --> 01:10:21,765
Por favor. Ellie...
553
01:10:22,307 --> 01:10:26,061
Ellie os está esperando en el infierno
a ti y a tu hijo bastardo nonato.
554
01:10:33,902 --> 01:10:35,028
¡Tía Beth!
555
01:10:57,259 --> 01:10:58,385
¿Estás herida?
556
01:11:02,973 --> 01:11:04,641
¿Estás embarazada?
557
01:11:13,316 --> 01:11:14,317
Sí.
558
01:11:17,862 --> 01:11:19,739
Y vamos a salir de aquí.
559
01:11:21,032 --> 01:11:22,117
¿Cómo?
560
01:11:55,525 --> 01:11:57,319
Por la escalera de incendios. Vamos.
561
01:12:05,660 --> 01:12:08,163
No mires para atrás.
562
01:13:14,771 --> 01:13:16,439
Apártate. Tápate los oídos.
563
01:13:21,528 --> 01:13:22,571
¡Bethy-boo!
564
01:13:39,421 --> 01:13:42,424
Está intentando
apartar a mami de ti, Kassie.
565
01:13:44,301 --> 01:13:46,595
Sé que tú ya no eres mi madre.
566
01:13:52,684 --> 01:13:54,311
No me los quites.
567
01:13:56,146 --> 01:13:57,355
No tienes ni idea
568
01:13:57,522 --> 01:14:00,108
de lo que es traer un niño al mundo, Beth.
569
01:14:05,822 --> 01:14:08,325
Esa es mi escopeta, zorra ladrona.
570
01:14:15,540 --> 01:14:16,416
¡Tía Beth!
571
01:14:17,292 --> 01:14:18,543
¡Tía Beth!
572
01:14:40,607 --> 01:14:43,693
Todos estaréis muertos al amanecer, Beth.
573
01:14:44,945 --> 01:14:45,779
¡Corre!
574
01:14:46,738 --> 01:14:47,989
¡Muertos al amanecer!
575
01:14:49,115 --> 01:14:50,450
¡Muertos al amanecer!
576
01:14:52,202 --> 01:14:53,787
¡Muertos al amanecer!
577
01:14:55,080 --> 01:14:56,414
¡Muertos al amanecer!
578
01:14:57,916 --> 01:14:59,209
¡Muertos al amanecer!
579
01:14:59,918 --> 01:15:01,336
¡Muertos al amanecer!
580
01:15:02,337 --> 01:15:03,505
¡Muertos al amanecer!
581
01:15:05,173 --> 01:15:06,383
¡Muertos al amanecer!
582
01:15:08,134 --> 01:15:09,302
¡Muertos al amanecer!
583
01:15:10,637 --> 01:15:12,639
¡Muertos al amanecer!
584
01:15:17,477 --> 01:15:18,395
Dame.
585
01:16:27,672 --> 01:16:29,257
¡No tenéis escapatoria!
586
01:16:30,091 --> 01:16:32,093
¡No tenéis escapatoria!
587
01:16:32,844 --> 01:16:34,804
¡No tenéis escapatoria!
588
01:16:45,190 --> 01:16:46,733
- ¡Tía Beth!
- ¡Ven aquí!
589
01:18:00,473 --> 01:18:02,642
Kassie...
590
01:18:04,436 --> 01:18:06,855
Kassie...
591
01:18:13,653 --> 01:18:14,946
¿Estoy muerta?
592
01:18:35,133 --> 01:18:36,509
Vamos. Sube.
593
01:18:59,908 --> 01:19:01,201
Kass, ¿y el mando?
594
01:19:10,502 --> 01:19:11,753
Venga.
595
01:19:32,607 --> 01:19:33,608
Que viene.
596
01:21:28,390 --> 01:21:29,224
¡Métete por debajo!
597
01:21:40,068 --> 01:21:41,069
¡Kassie!
598
01:22:17,272 --> 01:22:20,358
Lo único que quiero es tu cabecita, peque.
599
01:22:41,504 --> 01:22:43,048
Ven a por más.
600
01:24:08,049 --> 01:24:10,010
¡Arráncala, Kass!
601
01:25:03,647 --> 01:25:04,814
Por favor.
602
01:25:05,982 --> 01:25:07,484
Ayúdame, Bethy-boo.
603
01:25:09,694 --> 01:25:12,697
Solo mi hermana puede llamarme eso.
604
01:25:47,816 --> 01:25:50,026
Sí que te pareces a mamá.
605
01:25:52,612 --> 01:25:56,241
Y vas a fracasar miserablemente como ella.
606
01:25:56,408 --> 01:25:58,660
¡Puta grupi asquerosa!
607
01:28:31,980 --> 01:28:34,357
No he tenido cobertura
hasta hace cinco minutos.
608
01:28:34,524 --> 01:28:38,403
Y con la tormenta,
no he pegado ojo, he dormido cero.
609
01:28:38,570 --> 01:28:41,156
Dejando a un lado mis quejas matutinas,
610
01:28:41,323 --> 01:28:44,409
vamos a pasar un fin de semana
alucinante en el lago.
611
01:28:44,826 --> 01:28:49,789
La cabaña del padre de Caleb es una pasada
y te van a encantar sus amigos.
612
01:28:51,207 --> 01:28:53,293
Uno de ellos es perfecto para ti.
613
01:28:53,460 --> 01:28:55,378
No quiero ser aguafiestas
ni nada por el estilo,
614
01:28:55,545 --> 01:28:59,966
pero estoy pensando
en dejar lo del viaje para otra ocasión.
615
01:29:00,133 --> 01:29:01,134
Ni de coña.
616
01:29:01,301 --> 01:29:02,594
Te recojo en un cuarto de hora.
617
01:29:02,761 --> 01:29:03,762
¡Adiós!
618
01:30:12,289 --> 01:30:16,585
POSESIÓN INFERNAL
EL DESPERTAR
619
01:36:16,486 --> 01:36:18,488
Subtítulos: Eva Garcés