1 00:01:07,736 --> 00:01:08,820 ¿Tú eres gilipollas, Caleb? 2 00:01:08,987 --> 00:01:10,864 Vas a flipar con la toma. 3 00:01:11,031 --> 00:01:13,116 Tu cara de puto pánico. 4 00:01:13,241 --> 00:01:14,993 Me podías haber cortado la cabeza. 5 00:01:15,160 --> 00:01:17,662 No habría sido una decapitación limpia. 6 00:01:17,829 --> 00:01:20,373 Solo te habría dejado la cara hecha un cuadro. 7 00:01:28,757 --> 00:01:31,092 ¿No deberías ir a ver si Jessica está mejor? 8 00:01:31,092 --> 00:01:32,010 Estará bien. 9 00:01:32,469 --> 00:01:36,264 Le he dado clonazepam para que se le pase lo que cojones tenga. 10 00:01:36,431 --> 00:01:38,350 Menudo coñazo de tía. 11 00:02:04,209 --> 00:02:05,043 ¿Jessica? 12 00:02:23,144 --> 00:02:24,145 Hola. 13 00:02:24,604 --> 00:02:26,189 ¿Cómo te encuentras, prima? 14 00:02:30,402 --> 00:02:34,698 Como ninguno de tus amigos se ha molestado en venir, 15 00:02:34,864 --> 00:02:38,076 ¿puedo coger tu coche y escapar del infierno que es estar aquí 16 00:02:38,201 --> 00:02:40,161 con tu último novio? 17 00:02:44,749 --> 00:02:46,251 Muy interesante. 18 00:02:55,343 --> 00:02:59,306 Si no te levantas en menos de media hora, voy a tener que ahogar 19 00:02:59,472 --> 00:03:02,017 a ese patético pringado descerebrado. 20 00:03:06,187 --> 00:03:08,773 {\an8}CUMBRES BORRASCOSAS 21 00:03:20,785 --> 00:03:24,706 ¡Déjame entrar! 22 00:03:31,213 --> 00:03:34,466 "El intenso horror de la pesadilla hizo presa en mí. 23 00:03:35,717 --> 00:03:37,177 Intenté retirar el brazo, 24 00:03:37,344 --> 00:03:39,054 pero aquella mano se aferraba a él, 25 00:03:39,512 --> 00:03:42,265 mientras una voz tristísima sollozaba: 26 00:03:42,933 --> 00:03:44,017 '¡Déjame entrar! 27 00:03:44,184 --> 00:03:45,393 ¡Déjame entrar!'. 28 00:03:47,062 --> 00:03:48,647 Mientras la oía decir esto, 29 00:03:48,813 --> 00:03:53,276 divisé el rostro de una niña que me miraba a través de la ventana". 30 00:03:55,695 --> 00:03:58,782 "...viendo que era imposible librarme de aquella criatura, 31 00:03:58,907 --> 00:04:00,951 atraje su muñeca hacia el cristal roto..." 32 00:04:01,117 --> 00:04:02,118 ¿Jess? 33 00:04:02,285 --> 00:04:05,372 - "...y me puse a frotarla contra él..." - Por favor, cállate. 34 00:04:05,538 --> 00:04:08,583 "...hasta que la sangre brotó y empapó las sábanas. 35 00:04:08,959 --> 00:04:11,711 Aún entonces seguía suplicando: '¡Déjame entrar!'". 36 00:04:37,946 --> 00:04:38,947 ¡Mierda! 37 00:04:39,114 --> 00:04:40,156 ¡Mierda! 38 00:05:06,391 --> 00:05:08,101 ¿Quién es ahora el pringado descerebrado? 39 00:05:20,530 --> 00:05:21,531 Caleb. 40 00:05:21,948 --> 00:05:22,782 ¿Pero qué coño...? 41 00:05:25,160 --> 00:05:26,161 Joder. 42 00:05:26,328 --> 00:05:27,412 ¿Qué te ha pasado? 43 00:05:31,374 --> 00:05:32,208 ¿Jess? 44 00:05:35,545 --> 00:05:36,379 ¿Jessica? 45 00:05:48,558 --> 00:05:49,643 ¡Me cago en la puta! 46 00:05:49,643 --> 00:05:50,560 ¿Qué? 47 00:05:53,313 --> 00:05:54,356 ¡Caleb! 48 00:06:01,404 --> 00:06:02,405 ¡No, Caleb! 49 00:06:04,658 --> 00:06:05,492 ¡Caleb! 50 00:06:28,640 --> 00:06:35,146 POSESIÓN INFERNAL EL DESPERTAR 51 00:06:41,653 --> 00:06:44,906 {\an8}UN DÍA ANTES 52 00:06:52,831 --> 00:06:54,583 TEST DE EMBARAZO 53 00:07:09,431 --> 00:07:10,432 ¡Beth! 54 00:07:12,267 --> 00:07:13,518 Beth, ¿estás ahí? 55 00:07:15,478 --> 00:07:17,856 Salgo en cinco minutos. 56 00:07:18,023 --> 00:07:19,482 Brandon se está volviendo loco. 57 00:07:19,649 --> 00:07:23,194 No encuentra la Strat que ganó en el concurso de pulsos anoche. 58 00:07:23,820 --> 00:07:25,614 Ya está afinada y en su sitio, a la izquierda, 59 00:07:25,780 --> 00:07:28,283 como te dije hace una hora. 60 00:07:29,784 --> 00:07:31,411 ¿Estás bien? 61 00:07:32,370 --> 00:07:33,496 Sí. 62 00:07:34,164 --> 00:07:35,665 Vete a tu puesto. 63 00:07:36,499 --> 00:07:38,293 Volveré antes de que empiece el concierto. 64 00:07:38,668 --> 00:07:40,045 Entendido. 65 00:08:48,154 --> 00:08:51,575 ¿Has visto mi camiseta negra? La necesito para la mani de mañana. 66 00:08:55,203 --> 00:08:56,204 ¿Mamá? 67 00:08:56,788 --> 00:08:59,165 No vas a ir a ninguna manifestación sola. 68 00:08:59,332 --> 00:09:02,168 Nos lleva el padre de Sophie. Te lo he dicho cien veces. 69 00:09:02,335 --> 00:09:03,336 ¿Se te ha olvidado? 70 00:09:03,503 --> 00:09:05,338 ¿Y a ti se te ha olvidado mirar en la cesta del baño? 71 00:09:09,342 --> 00:09:11,094 Dile a Danny que baje la música. 72 00:09:11,261 --> 00:09:12,888 Mamá dice que bajes la música. 73 00:09:13,054 --> 00:09:14,806 ¡Eso podría haberlo hecho yo! 74 00:09:33,867 --> 00:09:36,536 Kassie, ¿no tendrás mis tijeras? 75 00:09:39,122 --> 00:09:40,123 ¡Yo no, mamá! 76 00:09:43,960 --> 00:09:44,961 Está sucia. 77 00:09:45,128 --> 00:09:47,130 Métela en la lavadora, luego la pongo. 78 00:09:47,297 --> 00:09:49,007 Se te va a olvidar, como siempre. 79 00:09:49,174 --> 00:09:51,009 Ya sabes dónde está la lavadora. 80 00:09:58,600 --> 00:10:00,352 Hola. Mi madre tiene turno de noche 81 00:10:00,518 --> 00:10:02,354 y vamos a ver todas las pelis de Freddy. 82 00:10:02,520 --> 00:10:05,398 - Hasta las que son una mierda. - Ninguna es una mierda. 83 00:10:06,566 --> 00:10:08,693 ¿Te apetece pasarte y...? 84 00:10:08,860 --> 00:10:10,278 Sigue soñando. 85 00:10:23,416 --> 00:10:25,210 Tus novios son muy raritos. 86 00:10:25,919 --> 00:10:26,920 La rarita eres tú. 87 00:10:47,732 --> 00:10:49,276 ¿Hay mucha gente esta noche? 88 00:10:51,278 --> 00:10:53,280 - ¡Lárgate, Bridge! - Lo haría, pero... 89 00:10:53,905 --> 00:10:54,990 ¡Déjame entrar! 90 00:11:06,501 --> 00:11:08,295 ¿Podéis abrir? 91 00:11:10,839 --> 00:11:12,549 ¡Voy! 92 00:11:33,236 --> 00:11:34,112 Beth. 93 00:11:34,279 --> 00:11:35,572 ¡Te mato! 94 00:11:36,239 --> 00:11:37,657 Sorpresa, hermanita. 95 00:11:39,951 --> 00:11:41,494 ¿Cuándo has llegado? 96 00:11:41,661 --> 00:11:44,539 He venido en Uber desde el aeropuerto. 97 00:11:49,336 --> 00:11:51,588 ¿Estás durmiendo? Pareces mamá. 98 00:11:52,380 --> 00:11:54,507 Mejor que parecer un tampón. 99 00:11:55,967 --> 00:11:58,178 El timbre de abajo no funciona. 100 00:11:58,345 --> 00:11:59,846 Puede entrar cualquiera. 101 00:12:00,347 --> 00:12:01,598 En este edificio nada funciona. 102 00:12:01,765 --> 00:12:03,350 Lo demuelen dentro de un mes. 103 00:12:03,725 --> 00:12:04,976 Venga ya. 104 00:12:05,185 --> 00:12:06,603 Sí. Nos quedamos en la calle. 105 00:12:06,770 --> 00:12:08,230 ¿Tenéis ya otro sitio? 106 00:12:09,898 --> 00:12:10,982 Todavía no. 107 00:12:11,775 --> 00:12:14,819 Joder. Jay y tú lleváis aquí toda la vida. 108 00:12:16,446 --> 00:12:17,489 ¿Una pasada Bangkok? 109 00:12:17,656 --> 00:12:20,617 Alucinante. Allí los fans están muy flipados. 110 00:12:20,784 --> 00:12:22,035 ¿Has bebido sangre de serpiente? 111 00:12:22,202 --> 00:12:23,578 No seas paleto. 112 00:12:24,287 --> 00:12:25,747 ¿Y sesos de mono a la barbacoa? 113 00:12:25,914 --> 00:12:27,707 Lo estás arreglando, Dan. 114 00:12:27,874 --> 00:12:29,125 ¿Quién es tu amiga, Kass? 115 00:12:29,501 --> 00:12:30,710 Se llama Staffanie. 116 00:12:31,962 --> 00:12:33,463 Hola, Staffanie. 117 00:12:33,630 --> 00:12:35,674 ¿Está... soltera? 118 00:12:35,840 --> 00:12:39,386 Danny me ha contado que, cuando esto era un banco, 119 00:12:39,553 --> 00:12:41,763 pillaron a un cajero robando, y se ahorcó, 120 00:12:41,930 --> 00:12:43,557 y, si llevas monedas encima, 121 00:12:43,723 --> 00:12:45,433 su fantasma oye el tintineo. 122 00:12:46,101 --> 00:12:48,645 Y te da un susto de muerte para quitarte el dinero. 123 00:12:50,021 --> 00:12:51,064 Es verdad. 124 00:12:51,481 --> 00:12:53,149 Si viene a por mí, 125 00:12:53,316 --> 00:12:55,652 Staffanie le dará el susto a él primero. 126 00:12:56,820 --> 00:12:58,196 Los fantasmas no existen. 127 00:12:58,363 --> 00:12:59,489 ¿Has visto alguno? 128 00:13:00,323 --> 00:13:02,200 ¿Entonces cómo sabes que no existen? 129 00:13:02,367 --> 00:13:07,289 Porque... yo solo creo en lo que veo. 130 00:13:07,581 --> 00:13:08,832 ¿Es para mí? 131 00:13:08,999 --> 00:13:12,502 Es para las roqueras macarras. 132 00:13:13,420 --> 00:13:15,672 Mira, mamá, soy macarra. 133 00:13:17,090 --> 00:13:19,801 No le comas el coco con tu mundo grupi. 134 00:13:19,968 --> 00:13:21,177 ¿Qué es "grupi"? 135 00:13:21,344 --> 00:13:25,432 Lo que a tu madre le encanta llamarme, aunque sepa que soy técnica de guitarra. 136 00:13:25,599 --> 00:13:26,725 Si tú lo dices... 137 00:13:27,267 --> 00:13:28,852 Pórtate bien o te quedas sin regalo. 138 00:13:29,311 --> 00:13:31,438 Por cierto, 139 00:13:31,605 --> 00:13:33,815 mirad lo que le he traído a papá. 140 00:13:33,982 --> 00:13:38,403 {\an8}CERVEZA PARA EL DE LA PEREZA 141 00:13:43,575 --> 00:13:44,868 ¿Qué pasa, El? 142 00:13:46,620 --> 00:13:49,623 Danny, coge el coche e id a por unas pizzas. 143 00:13:50,665 --> 00:13:51,875 Claro, mamá. 144 00:13:54,794 --> 00:13:57,130 No me entra en la cabeza. 145 00:13:57,714 --> 00:13:59,424 ¿Pero ha conocido a alguien? 146 00:14:00,592 --> 00:14:03,929 Cree que pagar la manutención es lo mismo que la coparentalidad. 147 00:14:07,933 --> 00:14:09,434 ¿Por qué no me has dicho nada? 148 00:14:09,976 --> 00:14:13,647 Habría cogido un avión y habría venido para estar a tu lado. 149 00:14:16,149 --> 00:14:17,525 Te llamé. 150 00:14:18,443 --> 00:14:19,861 Dos veces. 151 00:14:20,445 --> 00:14:22,155 La primera, cuando me dijo que se iba. 152 00:14:22,322 --> 00:14:23,990 La segunda, la noche que se fue. 153 00:14:25,784 --> 00:14:27,911 Eso fue hace dos meses y medio. 154 00:14:36,711 --> 00:14:37,546 Lo siento. 155 00:14:38,296 --> 00:14:40,173 Ya sabes que las giras me absorben. 156 00:14:40,340 --> 00:14:41,883 Quiero ser jefa de técnicos. 157 00:14:42,050 --> 00:14:44,928 Sería la primera del equipo en lograrlo. 158 00:14:47,389 --> 00:14:50,725 Por favor, Ellie, tenemos que hablar de esto como es debido. 159 00:14:52,686 --> 00:14:53,687 El... 160 00:14:53,937 --> 00:14:55,897 Puedes dormir en el sofá esta noche, 161 00:14:56,064 --> 00:14:58,608 pero tengo que hacer las maletas y mudarme. 162 00:15:29,180 --> 00:15:30,599 Hola, Bethy-boo. 163 00:15:30,765 --> 00:15:32,183 Soy Ellie. 164 00:15:33,935 --> 00:15:35,478 Solo quería saludarte. 165 00:15:36,897 --> 00:15:38,565 Jay y yo, en fin... 166 00:15:40,692 --> 00:15:41,526 Ya sabes... 167 00:15:42,903 --> 00:15:44,237 No te culpo. 168 00:15:44,946 --> 00:15:46,823 Yo también odio mi voz. 169 00:15:58,919 --> 00:16:00,545 ¿Qué es lo que te pasa, Beth? 170 00:16:04,883 --> 00:16:06,968 La he vuelto a cagar, como siempre. 171 00:16:08,511 --> 00:16:11,514 Y necesito que me eches un cable. 172 00:16:12,349 --> 00:16:13,350 Para variar. 173 00:16:14,476 --> 00:16:15,310 ¿Qué ha pasado? 174 00:16:22,400 --> 00:16:25,111 {\an8}MAMÁ, ERES LA CAÑA 175 00:16:27,572 --> 00:16:28,615 Sal ya, Bridge. 176 00:16:28,782 --> 00:16:30,200 ¿Por qué no las llevas tú? 177 00:16:30,367 --> 00:16:31,284 Sácate el carné. 178 00:16:33,870 --> 00:16:35,038 Vamos, Kass. 179 00:16:47,384 --> 00:16:48,218 ¡Un terremoto! 180 00:17:01,439 --> 00:17:02,274 Vamos. 181 00:17:07,320 --> 00:17:08,572 ¡Al suelo! 182 00:17:23,420 --> 00:17:24,588 Joder. 183 00:17:24,880 --> 00:17:26,339 Ha sido fuerte. 184 00:17:26,506 --> 00:17:28,300 Creo que me he hecho pis encima. 185 00:17:29,593 --> 00:17:30,886 ¿Está caliente? 186 00:17:34,055 --> 00:17:35,390 Será de los refrescos. 187 00:17:36,933 --> 00:17:37,767 Vamos. 188 00:17:54,576 --> 00:17:56,536 Joder, Bridget, mira esto. 189 00:17:57,579 --> 00:17:58,496 ¿Qué pasa? 190 00:17:59,664 --> 00:18:00,707 Hay un agujero. 191 00:18:10,675 --> 00:18:12,761 Cuidado, Dan. Podría haber réplicas. 192 00:18:24,147 --> 00:18:25,523 ¡Es una cámara acorazada! 193 00:18:28,318 --> 00:18:29,736 ¡Danny, déjalo! 194 00:19:00,392 --> 00:19:01,226 ¿Dan? 195 00:19:09,734 --> 00:19:11,152 Venga, Danny. ¡Vámonos! 196 00:19:11,570 --> 00:19:12,487 ¡Un momento! 197 00:19:35,844 --> 00:19:37,137 TRES / 24 DE ENERO DE 1923 198 00:19:49,900 --> 00:19:50,901 ¡Danny! 199 00:19:51,526 --> 00:19:53,069 ¡No seas pesada, Bridge! 200 00:20:12,756 --> 00:20:14,049 Danny, ¿estás bien? 201 00:20:14,716 --> 00:20:15,926 Sí. 202 00:20:41,201 --> 00:20:44,746 SAN BENEDICTO, PROTÉGENOS 203 00:21:24,619 --> 00:21:25,453 ¿Nada? 204 00:21:25,620 --> 00:21:27,205 La red se ha ido a la mierda. 205 00:21:28,582 --> 00:21:30,333 Seguro que están bien, El. 206 00:21:35,088 --> 00:21:36,089 Hola. 207 00:21:36,423 --> 00:21:38,508 ¿Estáis bien? ¿Algún herido? 208 00:21:39,050 --> 00:21:41,344 Gabe, los niños han ido a por unas pizzas, 209 00:21:41,511 --> 00:21:43,638 y no los localizo. ¿Me dejas tu coche? 210 00:21:43,805 --> 00:21:45,473 - Yo te llevo. - Gracias. 211 00:21:45,640 --> 00:21:46,892 Voy a por las llaves. 212 00:21:55,358 --> 00:21:57,319 - ¿Y tú quién eres? - Beth. 213 00:21:58,528 --> 00:21:59,696 La hermana de Ellie. 214 00:22:00,572 --> 00:22:01,573 Ah, ya. 215 00:22:02,282 --> 00:22:03,158 La grupi. 216 00:22:04,910 --> 00:22:05,911 Déjame preguntarte algo. 217 00:22:07,579 --> 00:22:08,663 ¿La oyes ahí arriba? 218 00:22:08,830 --> 00:22:10,749 - ¿Qué? - El terremoto. 219 00:22:11,583 --> 00:22:13,168 Se ha escondido en los conductos. 220 00:22:15,629 --> 00:22:17,214 Ven, gatita. 221 00:22:19,466 --> 00:22:20,550 Nos vamos. 222 00:22:23,261 --> 00:22:24,429 ¿Son ellos? 223 00:22:26,890 --> 00:22:27,933 Encantado. 224 00:22:30,435 --> 00:22:33,396 Nunca cojáis el ascensor después de un terremoto. 225 00:22:34,189 --> 00:22:36,191 A Bridget se le han caído las pizzas. 226 00:22:37,525 --> 00:22:40,654 Cariño. Me importáis vosotros, no las pizzas. 227 00:22:49,663 --> 00:22:51,623 El terremoto de intensidad 5,5 228 00:22:51,790 --> 00:22:54,918 ha sacudido el norte de la falla de Puente Hills hace menos de una hora. 229 00:22:55,085 --> 00:22:58,213 Los temblores se han sentido en el centro de Los Ángeles y... 230 00:23:22,112 --> 00:23:23,780 ¿Tendrá algún valor? 231 00:23:24,948 --> 00:23:27,534 A mamá le vendría bien un dinero extra. 232 00:23:28,034 --> 00:23:30,370 No creo que quiera ganar dinero con algo robado. 233 00:23:30,537 --> 00:23:31,788 No lo he robado. 234 00:23:32,205 --> 00:23:34,165 A saber cuánto lleva dentro de esa cámara. 235 00:23:34,332 --> 00:23:37,335 Ya, y esas cosas extrañas se guardan bajo llave por algo. 236 00:23:42,424 --> 00:23:43,550 Déjalo, Dan. 237 00:23:46,177 --> 00:23:47,012 ¡Joder! 238 00:23:47,679 --> 00:23:48,805 A ver. 239 00:23:49,389 --> 00:23:50,515 Solo es un rasguño. 240 00:23:59,441 --> 00:24:00,275 Dan... 241 00:24:26,843 --> 00:24:27,844 Danny, por favor, ciérralo. 242 00:24:45,153 --> 00:24:48,114 Esto no me gusta. Tienes que dejarlo donde estaba ahora mismo. 243 00:24:49,157 --> 00:24:51,868 Mamá no nos va a dejar volver a salir esta noche. 244 00:24:52,035 --> 00:24:53,161 Pues mañana a primera hora. 245 00:24:54,371 --> 00:24:55,664 ¿Me lo prometes? 246 00:25:09,553 --> 00:25:11,263 ¿Vas a hacer submarinismo? 247 00:25:11,846 --> 00:25:14,057 Tengo que ver lo que hay debajo antes de meterme. 248 00:25:14,558 --> 00:25:17,352 Me picó una medusa en la playa. 249 00:25:17,519 --> 00:25:19,437 No me gusta meterme en el agua. 250 00:25:20,188 --> 00:25:23,775 No creo que haya extrañas criaturas marinas en la bañera. 251 00:25:35,036 --> 00:25:36,037 ¡Dios mío! 252 00:25:36,204 --> 00:25:37,706 ¡Dios mío! 253 00:25:38,164 --> 00:25:39,374 Es un... 254 00:25:55,223 --> 00:25:56,308 ¿Estás bien? 255 00:25:57,350 --> 00:25:58,602 Estoy bien, cielo. 256 00:26:02,439 --> 00:26:04,816 Yo también odio que me duela la barriga. 257 00:26:23,168 --> 00:26:25,003 UNO / 13 DE NOVIEMBRE DE 1923 258 00:27:01,081 --> 00:27:03,291 Buenas tardes, compañeros sacerdotes. 259 00:27:03,458 --> 00:27:05,293 Soy el padre Marcus Littleton, 260 00:27:05,460 --> 00:27:08,421 el custodio de la biblioteca de la Catedral de San Patricio, 261 00:27:08,588 --> 00:27:11,716 y les doy la bienvenida a la Ciudad de Los Ángeles. 262 00:27:13,176 --> 00:27:15,262 Se les ha invitado 263 00:27:15,428 --> 00:27:18,181 para que sean testigos de la revelación de una singular pieza 264 00:27:18,348 --> 00:27:21,059 descubierta por nuestros misioneros en el extranjero. 265 00:27:21,518 --> 00:27:22,644 Me gustaría presentarles 266 00:27:22,811 --> 00:27:26,898 el que, a mi parecer, es uno de los tres legendarios volúmenes 267 00:27:27,065 --> 00:27:28,942 del Naturum Demonto, 268 00:27:29,109 --> 00:27:31,361 El libro de los muertos. 269 00:27:33,863 --> 00:27:35,907 Las pruebas que he hecho han revelado 270 00:27:36,074 --> 00:27:39,369 que la cubierta está hecha con carne humana curada, 271 00:27:39,536 --> 00:27:42,289 los pasajes y grabados, con sangre. 272 00:27:42,455 --> 00:27:43,623 ¡Esto es una herejía! 273 00:27:43,790 --> 00:27:45,750 Y he pedido permiso a la Iglesia 274 00:27:45,917 --> 00:27:50,005 para traducir los misterios espirituales que, sin duda, contienen sus páginas. 275 00:27:50,171 --> 00:27:51,590 ¡Hay que destruirlo! 276 00:27:51,756 --> 00:27:53,300 ¡Por algo se llama El libro de los muertos ! 277 00:27:53,466 --> 00:27:56,595 ¡Pretendo estudiar este libro por el bien de la humanidad! 278 00:28:05,270 --> 00:28:07,564 DOS / 24 DE ENERO DE 1923 279 00:28:15,488 --> 00:28:18,325 Marginados por los presbíteros de nuestra iglesia, 280 00:28:18,491 --> 00:28:21,328 el canónigo Damien Shanahan, 281 00:28:21,494 --> 00:28:23,496 el padre Hugo Cortez y yo 282 00:28:23,663 --> 00:28:25,832 hemos estado traduciendo en secreto 283 00:28:25,999 --> 00:28:29,169 la infinidad de escritos y glifos de El libro de los muertos . 284 00:28:30,086 --> 00:28:32,923 Sus páginas contienen antiguos rituales y conjuros, 285 00:28:33,924 --> 00:28:35,091 que al recitarlos 286 00:28:35,258 --> 00:28:38,261 permiten supuestamente contactar con fuerzas sobrenaturales 287 00:28:38,428 --> 00:28:41,806 que existen más allá del fino velo del mundo que conocemos. 288 00:28:41,806 --> 00:28:42,891 SALIDA 289 00:28:55,779 --> 00:28:59,950 Hoy es 24 de enero del año de nuestro Señor 1923. 290 00:29:02,118 --> 00:29:04,412 Yo, el padre Marcus Littleton, 291 00:29:04,579 --> 00:29:06,665 comenzaré a leer en voz alta 292 00:29:06,831 --> 00:29:09,709 el primer pasaje de la resurrección espiritual. 293 00:30:42,552 --> 00:30:43,678 ¡Socorro! 294 00:30:44,679 --> 00:30:45,513 ¡Socorro! 295 00:31:33,937 --> 00:31:35,438 ¡Callaos de una puta vez! 296 00:32:53,225 --> 00:32:54,976 Tranquila. 297 00:32:55,435 --> 00:32:56,728 Solo se ha ido la luz. 298 00:32:56,895 --> 00:33:01,983 DOS / 24 DE ENERO DE 1923 299 00:33:22,170 --> 00:33:23,171 ¿Bridget? 300 00:33:24,005 --> 00:33:25,173 ¿Estás bien? 301 00:33:25,799 --> 00:33:26,800 Sí. 302 00:33:27,676 --> 00:33:29,594 Parece que solo es aquí. 303 00:33:31,846 --> 00:33:32,847 ¿En serio? 304 00:33:40,939 --> 00:33:41,940 ¿Mamá? 305 00:33:44,150 --> 00:33:45,235 El, ¿estás dormida? 306 00:33:48,905 --> 00:33:50,198 ¿Dónde está? 307 00:34:30,405 --> 00:34:31,323 ¿Mamá? 308 00:34:43,293 --> 00:34:44,126 ¿El? 309 00:35:08,652 --> 00:35:10,362 ¿Qué pasa, hermana? 310 00:35:15,742 --> 00:35:18,286 He tenido un sueño precioso. 311 00:35:20,288 --> 00:35:23,416 Estábamos juntos, sentados en un bosque. 312 00:35:25,335 --> 00:35:28,838 El aire era tan puro y los pájaros entonaban las más dulces... 313 00:35:37,180 --> 00:35:38,557 ...melodías. 314 00:35:40,141 --> 00:35:43,353 Era un día perfecto y en lo único que podía pensar era 315 00:35:43,520 --> 00:35:47,607 en las ganas que tenía de abriros en canal y meterme dentro de vuestros cuerpos 316 00:35:47,774 --> 00:35:50,402 para que pudiéramos seguir siendo una familia feliz. 317 00:36:13,842 --> 00:36:15,010 Está dentro de mí. 318 00:36:46,750 --> 00:36:48,335 No dejes que posea a mis hijos. 319 00:36:58,511 --> 00:36:59,346 ¡Mamá! 320 00:37:00,013 --> 00:37:01,348 Bridget, métela en casa. 321 00:37:03,350 --> 00:37:04,643 ¡Vamos! 322 00:37:08,230 --> 00:37:09,773 ¿Qué le pasa, Bridge? 323 00:37:19,407 --> 00:37:21,910 Por las escaleras. ¡Rápido! 324 00:37:25,830 --> 00:37:26,957 Vamos. 325 00:37:27,123 --> 00:37:28,875 Por favor, Ellie. Despierta. 326 00:37:29,417 --> 00:37:30,252 ¡Danny! 327 00:37:30,627 --> 00:37:31,711 No están. 328 00:37:50,397 --> 00:37:51,856 Estaba bien, 329 00:37:52,023 --> 00:37:54,526 de repente, ha empezado a desvariar, 330 00:37:56,111 --> 00:37:57,988 y ahora está muerta. 331 00:38:20,886 --> 00:38:22,262 Seguimos sin red, joder. 332 00:38:27,267 --> 00:38:28,852 ¿Puedo rezar? 333 00:38:30,228 --> 00:38:31,980 No es creyente. 334 00:38:34,858 --> 00:38:35,942 No era. 335 00:38:36,818 --> 00:38:37,777 Solo serán unas palabras. 336 00:38:40,030 --> 00:38:41,031 Rezad conmigo. 337 00:38:53,001 --> 00:38:55,545 Concédele, Señor, el descanso eterno 338 00:38:56,254 --> 00:38:58,840 y brille para ella la luz eterna. 339 00:39:00,717 --> 00:39:02,052 Que su alma 340 00:39:02,219 --> 00:39:04,429 y las de todos los fieles difuntos, 341 00:39:04,596 --> 00:39:05,764 por la misericordia del Señor... 342 00:39:05,931 --> 00:39:07,515 ¿Qué demonios le ha pasado en la cara? 343 00:39:09,684 --> 00:39:10,894 ...descansen en paz. 344 00:39:12,729 --> 00:39:14,439 Parece que le han dado una paliza. 345 00:39:16,775 --> 00:39:18,401 Hay una vieja escalera de incendios 346 00:39:19,402 --> 00:39:21,029 en la cara norte del edificio. 347 00:39:21,613 --> 00:39:23,281 Podría intentar bajar por ahí. 348 00:39:23,823 --> 00:39:25,200 Y pedir ayuda. 349 00:39:25,992 --> 00:39:27,327 Tienes que entrar por el 82. 350 00:39:27,494 --> 00:39:28,662 Mierda. 351 00:39:29,788 --> 00:39:30,830 No vive nadie, ¿no? 352 00:39:30,997 --> 00:39:33,250 Como en casi todo este edificio en ruinas. 353 00:39:35,252 --> 00:39:36,753 Tú tienes herramientas. 354 00:39:37,504 --> 00:39:39,047 Podríamos romper la puerta. 355 00:39:39,881 --> 00:39:41,174 En mi camión. 356 00:39:41,633 --> 00:39:44,886 No vais a atravesar esas puertas si no lleváis algo contundente. 357 00:39:49,891 --> 00:39:52,227 Quiero que papá vuelva a casa. 358 00:39:55,272 --> 00:39:56,273 Volverá. 359 00:39:58,400 --> 00:40:00,318 En cuanto volvamos a tener móvil. 360 00:40:00,485 --> 00:40:01,987 ¿Cómo lo sabes? 361 00:40:03,738 --> 00:40:05,740 Decías que a mamá no le iba a pasar nada. 362 00:40:05,907 --> 00:40:07,409 Eso creía. 363 00:40:07,951 --> 00:40:10,120 Lo siento mucho, Kass. 364 00:40:13,873 --> 00:40:15,917 Voy a por mi escopeta, y vamos a reventarla. 365 00:40:16,084 --> 00:40:17,669 Dame un segundo. 366 00:40:18,712 --> 00:40:20,046 No me gusta estar atrapado. 367 00:40:20,213 --> 00:40:23,758 Ya estamos bastante nerviosos sin que haya alguien pegando tiros. 368 00:41:01,796 --> 00:41:03,673 No sé qué hacer, El. 369 00:41:05,425 --> 00:41:08,511 Tú eres la que siempre tiene las respuestas. 370 00:41:12,682 --> 00:41:15,894 Ni siquiera tengo el valor de hablar con tus hijos. 371 00:41:27,239 --> 00:41:31,368 Da igual lo ocupada que estuvieras, siempre tenías tiempo para mí. 372 00:41:32,786 --> 00:41:34,079 Para todo el mundo. 373 00:41:38,416 --> 00:41:41,753 No puedo creer que no vaya a volver a hablar contigo. 374 00:41:43,463 --> 00:41:45,507 Hola, Bethy-boo. Soy Ellie. 375 00:41:48,843 --> 00:41:50,512 Solo quería saludarte... 376 00:41:50,887 --> 00:41:51,721 Beth... 377 00:41:51,930 --> 00:41:52,764 ¡Beth! 378 00:41:53,390 --> 00:41:55,684 Tienes que ayudarme, Beth. 379 00:41:55,809 --> 00:41:57,894 Me estoy quemando. ¡Me estoy quemando viva! 380 00:42:24,045 --> 00:42:24,880 ¿El? 381 00:42:34,973 --> 00:42:36,683 - ¿Mamá? - ¿Está viva? 382 00:42:37,809 --> 00:42:39,144 Está ardiendo. 383 00:42:49,946 --> 00:42:50,947 Voy a por hielo. 384 00:44:03,478 --> 00:44:04,563 ¿Mamá? 385 00:44:06,064 --> 00:44:07,691 Mami está con los gusanos. 386 00:45:08,418 --> 00:45:09,419 ¡Mamá, para! 387 00:45:16,051 --> 00:45:16,885 ¡Para! 388 00:45:22,224 --> 00:45:23,934 Yo no tengo la culpa, Bridget. 389 00:45:26,478 --> 00:45:27,896 ¡Aléjate de ella, Bridge! 390 00:45:28,897 --> 00:45:30,941 ¿Qué me está pasando, cariño? 391 00:45:31,524 --> 00:45:32,859 No lo sé, mamá. 392 00:45:35,403 --> 00:45:36,446 Yo sí. 393 00:45:43,119 --> 00:45:44,329 Me he liberado. 394 00:45:46,456 --> 00:45:49,167 De todos vosotros, parásitos chupatetas. 395 00:46:17,654 --> 00:46:18,822 Te daré un besito. 396 00:46:44,848 --> 00:46:47,100 ¿Quién quiere ser el siguiente en pudrirse? 397 00:46:49,019 --> 00:46:50,312 Pito... 398 00:46:52,397 --> 00:46:53,773 ...pito... 399 00:46:54,608 --> 00:46:55,442 ...gorgo... 400 00:46:59,446 --> 00:47:00,405 Tú. 401 00:47:01,948 --> 00:47:02,782 ¿Ellie? 402 00:47:21,593 --> 00:47:22,427 ¡Joder! 403 00:48:11,142 --> 00:48:12,602 Arrastrad el aparador. 404 00:48:19,651 --> 00:48:20,986 Apartaos de la puerta. 405 00:49:04,195 --> 00:49:05,530 ¡Ayudadnos, por favor! 406 00:49:05,864 --> 00:49:06,907 ¡Dejadme entrar! 407 00:49:58,500 --> 00:49:59,751 ¡Hola! 408 00:50:02,254 --> 00:50:04,256 ¿Puede oírme? 409 00:50:15,350 --> 00:50:17,143 ¿No se parece mamá a uno de esos dibujos del libro? 410 00:50:21,523 --> 00:50:23,149 Contéstame, Danny. 411 00:50:29,197 --> 00:50:31,032 No deberías haberlo robado. 412 00:50:31,491 --> 00:50:32,576 Esto no es culpa mía. 413 00:50:32,742 --> 00:50:33,785 ¡Sí es culpa tuya! 414 00:50:34,911 --> 00:50:36,663 - ¡Suéltame! - ¡Parad! 415 00:50:37,789 --> 00:50:39,040 ¡Todo esto es culpa tuya! 416 00:50:43,712 --> 00:50:45,547 No os peleéis. 417 00:50:47,924 --> 00:50:49,175 Nunca. 418 00:50:50,510 --> 00:50:52,637 Tengo que enseñarte algo. 419 00:51:11,114 --> 00:51:12,532 ¿Qué es esto, Danny? 420 00:51:21,917 --> 00:51:23,209 ¿Te duele mucho? 421 00:51:26,421 --> 00:51:27,255 ¿Bridget? 422 00:51:31,051 --> 00:51:32,344 Estoy bien. 423 00:51:59,454 --> 00:52:01,831 Niñas de pelo dorado 424 00:52:01,831 --> 00:52:05,293 con trenzas rizadas. 425 00:52:05,919 --> 00:52:08,797 Duérmete, niña. 426 00:52:08,797 --> 00:52:11,758 El bebé no es mío. 427 00:52:29,651 --> 00:52:32,070 Madres que crían 428 00:52:32,070 --> 00:52:36,116 con tristes caricias. 429 00:52:36,116 --> 00:52:39,411 Duérmete, niña. 430 00:52:39,411 --> 00:52:42,497 El bebé no es mío. 431 00:52:46,877 --> 00:52:47,961 ¿Mamá? 432 00:52:51,590 --> 00:52:52,424 ¿Beth? 433 00:52:55,135 --> 00:52:56,845 También cogí esto. 434 00:52:57,345 --> 00:52:59,973 Un sacerdote que da mal rollo lee pasajes del libro. 435 00:53:00,140 --> 00:53:02,267 Son oraciones raras y siniestras. 436 00:53:03,143 --> 00:53:04,769 Y al pronunciar las palabras... 437 00:53:10,066 --> 00:53:13,069 Bridget tiene razón. Todo esto es por mi culpa. 438 00:53:20,660 --> 00:53:23,705 Bridget... 439 00:53:26,041 --> 00:53:29,211 Bridget... 440 00:53:50,148 --> 00:53:52,776 Y trae un cuchillo negro 441 00:53:52,776 --> 00:53:56,655 para atravesar mi pena. 442 00:53:56,655 --> 00:54:00,116 Duérmete, niña. 443 00:54:00,116 --> 00:54:02,911 El bebé no es mío. 444 00:54:06,456 --> 00:54:08,458 Ahí estás. 445 00:54:15,048 --> 00:54:17,008 Hola, mi vida. 446 00:54:19,302 --> 00:54:21,429 ¿Qué te pasa, mamá? 447 00:54:23,640 --> 00:54:27,894 Solo estaba triste por lo de tu padre. 448 00:54:28,061 --> 00:54:29,312 Pero él ya está aquí. 449 00:54:29,479 --> 00:54:31,273 Ha vuelto a casa para vernos. 450 00:54:31,606 --> 00:54:33,400 Estamos juntos de nuevo. 451 00:54:35,026 --> 00:54:36,444 Nos queremos. 452 00:54:38,363 --> 00:54:40,073 ¿Verdad, cariño? 453 00:54:48,164 --> 00:54:50,250 Y también os queremos a vosotros. 454 00:55:19,195 --> 00:55:21,740 Abre y déjanos entrar, Kassie. 455 00:55:23,700 --> 00:55:26,494 Volveremos a ser una familia feliz. 456 00:55:28,371 --> 00:55:30,582 No te veo muy bien, mamá. 457 00:55:33,919 --> 00:55:38,048 Nada que no puedas arreglar con un achuchón y un beso. 458 00:55:39,466 --> 00:55:40,926 Abre. 459 00:55:41,468 --> 00:55:43,178 Sé buena. 460 00:55:50,894 --> 00:55:52,145 Eso es. 461 00:55:53,313 --> 00:55:54,564 Vamos. 462 00:55:57,484 --> 00:55:59,611 Hazlo por mamá y papá. 463 00:56:13,792 --> 00:56:14,834 ¡Mamá! 464 00:56:30,267 --> 00:56:31,977 - ¿Estás bien? - Lo siento. 465 00:56:33,562 --> 00:56:35,355 Creía que mamá estaba mejor. 466 00:56:37,399 --> 00:56:40,694 ¡Abre la puerta igual que abres las piernas, guarra grupi asquerosa! 467 00:56:44,281 --> 00:56:48,451 ¡No soy una grupi, puta psicópata! 468 00:56:54,040 --> 00:56:54,874 Beth. 469 00:56:58,253 --> 00:56:59,087 Beth. 470 00:57:02,257 --> 00:57:03,675 Al cuarto. 471 00:57:21,526 --> 00:57:23,153 Tranquilo, Danny. 472 00:57:27,115 --> 00:57:29,826 Staffanie nos protegerá. ¿Verdad? 473 00:57:36,917 --> 00:57:37,918 Sí. 474 00:58:20,627 --> 00:58:22,504 ¿Qué buscas, cielo? 475 00:58:43,358 --> 00:58:47,070 Tengo que acabar con las sabandijas que tengo en la barriga. 476 00:58:58,873 --> 00:59:01,877 No me gusta tener nada en la barriga. 477 00:59:08,341 --> 00:59:09,926 ¿A ti sí, tía Beth? 478 01:01:22,350 --> 01:01:24,060 ¿Esto es una pesadilla? 479 01:01:26,479 --> 01:01:28,648 Es como una pesadilla, Kass. 480 01:01:30,108 --> 01:01:33,862 ¿Nos va a pasar lo mismo que a Bridget y a mamá? 481 01:01:34,029 --> 01:01:35,906 No voy a permitirlo. 482 01:01:36,781 --> 01:01:38,199 Te lo prometo. 483 01:01:40,952 --> 01:01:43,705 Algún día serás una buena madre, tía Beth. 484 01:01:46,166 --> 01:01:47,334 ¿Sí? 485 01:01:48,001 --> 01:01:49,085 Sí. 486 01:01:50,754 --> 01:01:52,756 Sabes mentir a los niños. 487 01:02:21,076 --> 01:02:22,744 He pensado que era mejor atarla. 488 01:02:24,746 --> 01:02:25,956 Por si acaso. 489 01:02:29,960 --> 01:02:31,962 Quiero escuchar ese vinilo. 490 01:02:33,463 --> 01:02:36,007 Es muy peligroso. Esas palabras... 491 01:02:36,174 --> 01:02:38,718 Ya, pero tal vez haya palabras 492 01:02:38,885 --> 01:02:41,763 que puedan ayudarnos a acabar con todo esto. 493 01:02:44,307 --> 01:02:46,518 No hay electricidad para poner el tocadiscos. 494 01:02:48,853 --> 01:02:50,188 Puedo arreglarlo. 495 01:03:08,164 --> 01:03:10,792 TRES / 24 DE ENERO DE 1923 496 01:03:10,792 --> 01:03:14,129 He escuchado el primero. En el segundo, pronuncia esas palabras. 497 01:03:19,009 --> 01:03:20,719 Entonces empezaré por el último. 498 01:03:26,349 --> 01:03:27,684 Por si acaso. 499 01:03:58,465 --> 01:04:01,968 Han pasado dos noches desde que leí el libro en voz alta. 500 01:04:02,886 --> 01:04:05,639 Mi afán por entender y comunicarme con el más allá 501 01:04:05,805 --> 01:04:07,933 no podría haber sido más desacertado. 502 01:04:08,850 --> 01:04:10,852 Hago esta última grabación 503 01:04:11,019 --> 01:04:15,315 para advertir al siguiente que se encuentre con sus páginas malignas. 504 01:04:17,025 --> 01:04:19,653 Naturum Demonto no puede ser destruido. 505 01:04:20,987 --> 01:04:24,616 Debe ser enterrado en lo más profundo de nuestra cámara secreta, 506 01:04:25,325 --> 01:04:28,536 pues las palabras que he pronunciado han liberado a un ente diabólico 507 01:04:28,703 --> 01:04:30,538 que supera mis peores pesadillas. 508 01:04:33,250 --> 01:04:36,169 ¿Bridget va a volver como ha hecho mamá? 509 01:04:39,005 --> 01:04:40,507 No lo sé, Kass. 510 01:04:43,301 --> 01:04:46,096 El demonio ha poseído a Cortez primero, 511 01:04:46,263 --> 01:04:48,014 pudriéndolo de dentro afuera. 512 01:04:55,438 --> 01:04:59,359 Con el poder de las palabras del Señor, hemos intentado expulsarlo, 513 01:04:59,526 --> 01:05:01,403 pero se ha burlado de nuestras oraciones 514 01:05:01,570 --> 01:05:03,530 y ha poseído a Shanahan. 515 01:05:06,449 --> 01:05:08,994 Algunos hermanos sacerdotes han acudido a ayudarnos, 516 01:05:09,160 --> 01:05:11,580 pero la posesión se ha propagado rápidamente entre ellos 517 01:05:11,705 --> 01:05:13,123 de manera inexplicable. 518 01:05:27,178 --> 01:05:30,974 Este mal no se rige por las reglas del hombre. 519 01:05:31,892 --> 01:05:33,435 Se deleita 520 01:05:33,602 --> 01:05:37,063 sembrando el terror por medio del caos absoluto. 521 01:05:42,444 --> 01:05:44,779 Desesperado por acabar con esta maldición, 522 01:05:44,946 --> 01:05:48,116 he intentado matar a los que una vez fueran mis hermanos. 523 01:05:48,783 --> 01:05:51,661 Los he llevado a la leñera y le he prendido fuego. 524 01:05:52,621 --> 01:05:54,581 Pero han bailado envueltos en llamas 525 01:05:54,748 --> 01:05:57,000 y se han deleitado mientras se quemaban. 526 01:06:22,234 --> 01:06:25,362 La gata del señor Fonda a veces se esconde ahí arriba. 527 01:06:26,988 --> 01:06:28,573 No creo que eso sea un gato. 528 01:06:30,116 --> 01:06:34,037 He enterrado sus retorcidos y carbonizados cuerpos en tierra consagrada. 529 01:06:36,289 --> 01:06:37,874 Pero han vuelto a levantarse, 530 01:06:38,041 --> 01:06:39,834 putrefactos y llenos de ira. 531 01:06:47,509 --> 01:06:48,843 Ten cuidado, Danny. 532 01:07:34,973 --> 01:07:37,601 Tras permanecer una noche escondido en el sótano, 533 01:07:37,767 --> 01:07:39,978 supe que solo me quedaba una opción. 534 01:07:41,438 --> 01:07:44,149 El desmembramiento completo de los cuerpos. 535 01:08:04,127 --> 01:08:07,130 Te lo dije, deberías haber dejado el libro donde estaba. 536 01:08:23,313 --> 01:08:25,982 He troceado y cortado, 537 01:08:29,569 --> 01:08:31,112 y he fracasado. 538 01:08:33,865 --> 01:08:37,285 Los oigo al otro lado de la puerta ahora, suplicándome. 539 01:08:38,328 --> 01:08:41,705 Es solo cuestión de tiempo que yo también acabe poseído. 540 01:08:42,581 --> 01:08:45,710 Nada puede detener esta fuerza demoníaca. 541 01:08:46,460 --> 01:08:49,422 Incluso sus últimos restos te perseguirán. 542 01:08:50,549 --> 01:08:51,841 Hay que huir. 543 01:08:52,008 --> 01:08:54,302 Lo único que se puede hacer es huir. 544 01:09:04,396 --> 01:09:05,938 Este horror no cesará 545 01:09:06,647 --> 01:09:08,817 hasta que la inocencia sea destruida. 546 01:09:10,235 --> 01:09:11,777 Hasta que maldito 547 01:09:11,945 --> 01:09:14,030 sea tu nombre. 548 01:09:35,509 --> 01:09:36,511 Danny... 549 01:09:40,514 --> 01:09:42,225 Lo siento, Kass. 550 01:09:50,692 --> 01:09:53,361 Me tragaré tu alma. 551 01:10:13,715 --> 01:10:15,425 ¿Dos almas? 552 01:10:20,347 --> 01:10:21,765 Por favor. Ellie... 553 01:10:22,307 --> 01:10:26,061 Ellie os está esperando en el infierno a ti y a tu hijo bastardo nonato. 554 01:10:33,902 --> 01:10:35,028 ¡Tía Beth! 555 01:10:57,259 --> 01:10:58,385 ¿Estás herida? 556 01:11:02,973 --> 01:11:04,641 ¿Estás embarazada? 557 01:11:13,316 --> 01:11:14,317 Sí. 558 01:11:17,862 --> 01:11:19,739 Y vamos a salir de aquí. 559 01:11:21,032 --> 01:11:22,117 ¿Cómo? 560 01:11:55,525 --> 01:11:57,319 Por la escalera de incendios. Vamos. 561 01:12:05,660 --> 01:12:08,163 No mires para atrás. 562 01:13:14,771 --> 01:13:16,439 Apártate. Tápate los oídos. 563 01:13:21,528 --> 01:13:22,571 ¡Bethy-boo! 564 01:13:39,421 --> 01:13:42,424 Está intentando apartar a mami de ti, Kassie. 565 01:13:44,301 --> 01:13:46,595 Sé que tú ya no eres mi madre. 566 01:13:52,684 --> 01:13:54,311 No me los quites. 567 01:13:56,146 --> 01:13:57,355 No tienes ni idea 568 01:13:57,522 --> 01:14:00,108 de lo que es traer un niño al mundo, Beth. 569 01:14:05,822 --> 01:14:08,325 Esa es mi escopeta, zorra ladrona. 570 01:14:15,540 --> 01:14:16,416 ¡Tía Beth! 571 01:14:17,292 --> 01:14:18,543 ¡Tía Beth! 572 01:14:40,607 --> 01:14:43,693 Todos estaréis muertos al amanecer, Beth. 573 01:14:44,945 --> 01:14:45,779 ¡Corre! 574 01:14:46,738 --> 01:14:47,989 ¡Muertos al amanecer! 575 01:14:49,115 --> 01:14:50,450 ¡Muertos al amanecer! 576 01:14:52,202 --> 01:14:53,787 ¡Muertos al amanecer! 577 01:14:55,080 --> 01:14:56,414 ¡Muertos al amanecer! 578 01:14:57,916 --> 01:14:59,209 ¡Muertos al amanecer! 579 01:14:59,918 --> 01:15:01,336 ¡Muertos al amanecer! 580 01:15:02,337 --> 01:15:03,505 ¡Muertos al amanecer! 581 01:15:05,173 --> 01:15:06,383 ¡Muertos al amanecer! 582 01:15:08,134 --> 01:15:09,302 ¡Muertos al amanecer! 583 01:15:10,637 --> 01:15:12,639 ¡Muertos al amanecer! 584 01:15:17,477 --> 01:15:18,395 Dame. 585 01:16:27,672 --> 01:16:29,257 ¡No tenéis escapatoria! 586 01:16:30,091 --> 01:16:32,093 ¡No tenéis escapatoria! 587 01:16:32,844 --> 01:16:34,804 ¡No tenéis escapatoria! 588 01:16:45,190 --> 01:16:46,733 - ¡Tía Beth! - ¡Ven aquí! 589 01:18:00,473 --> 01:18:02,642 Kassie... 590 01:18:04,436 --> 01:18:06,855 Kassie... 591 01:18:13,653 --> 01:18:14,946 ¿Estoy muerta? 592 01:18:35,133 --> 01:18:36,509 Vamos. Sube. 593 01:18:59,908 --> 01:19:01,201 Kass, ¿y el mando? 594 01:19:10,502 --> 01:19:11,753 Venga. 595 01:19:32,607 --> 01:19:33,608 Que viene. 596 01:21:28,390 --> 01:21:29,224 ¡Métete por debajo! 597 01:21:40,068 --> 01:21:41,069 ¡Kassie! 598 01:22:17,272 --> 01:22:20,358 Lo único que quiero es tu cabecita, peque. 599 01:22:41,504 --> 01:22:43,048 Ven a por más. 600 01:24:08,049 --> 01:24:10,010 ¡Arráncala, Kass! 601 01:25:03,647 --> 01:25:04,814 Por favor. 602 01:25:05,982 --> 01:25:07,484 Ayúdame, Bethy-boo. 603 01:25:09,694 --> 01:25:12,697 Solo mi hermana puede llamarme eso. 604 01:25:47,816 --> 01:25:50,026 Sí que te pareces a mamá. 605 01:25:52,612 --> 01:25:56,241 Y vas a fracasar miserablemente como ella. 606 01:25:56,408 --> 01:25:58,660 ¡Puta grupi asquerosa! 607 01:28:31,980 --> 01:28:34,357 No he tenido cobertura hasta hace cinco minutos. 608 01:28:34,524 --> 01:28:38,403 Y con la tormenta, no he pegado ojo, he dormido cero. 609 01:28:38,570 --> 01:28:41,156 Dejando a un lado mis quejas matutinas, 610 01:28:41,323 --> 01:28:44,409 vamos a pasar un fin de semana alucinante en el lago. 611 01:28:44,826 --> 01:28:49,789 La cabaña del padre de Caleb es una pasada y te van a encantar sus amigos. 612 01:28:51,207 --> 01:28:53,293 Uno de ellos es perfecto para ti. 613 01:28:53,460 --> 01:28:55,378 No quiero ser aguafiestas ni nada por el estilo, 614 01:28:55,545 --> 01:28:59,966 pero estoy pensando en dejar lo del viaje para otra ocasión. 615 01:29:00,133 --> 01:29:01,134 Ni de coña. 616 01:29:01,301 --> 01:29:02,594 Te recojo en un cuarto de hora. 617 01:29:02,761 --> 01:29:03,762 ¡Adiós! 618 01:30:12,289 --> 01:30:16,585 POSESIÓN INFERNAL EL DESPERTAR 619 01:36:16,486 --> 01:36:18,488 Subtítulos: Eva Garcés